All language subtitles for The.Courtship.of.Eddies.Father.S01E20.The.Mod.Couple.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,391 --> 00:00:02,480 [Eddie] Dad. 2 00:00:02,567 --> 00:00:03,829 [Tom] Yeah. 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,136 [Eddie] If I was a girl... 4 00:00:06,223 --> 00:00:08,617 ...would you like me just as much? 5 00:00:08,704 --> 00:00:10,401 [Tom] Oh, I suppose I would. 6 00:00:10,488 --> 00:00:13,273 [Eddie] Would you like me even more? 7 00:00:13,361 --> 00:00:16,320 [Tom] No, 'bout the same. Why? 8 00:00:16,407 --> 00:00:20,324 [Eddie] Oh, I just wanted to make sure you were happy getting a boy. 9 00:00:22,718 --> 00:00:26,417 Dad, how much money did the lady across the hall 10 00:00:26,504 --> 00:00:28,506 pay for a kitten? 11 00:00:28,593 --> 00:00:32,075 [Tom] Oh, I don't know, I think it was around $75. 12 00:00:32,162 --> 00:00:33,555 [Eddie] Gee. 13 00:00:33,642 --> 00:00:34,947 [Tom] Why do you ask? 14 00:00:35,034 --> 00:00:36,210 [Eddie] That's a lot of money 15 00:00:36,297 --> 00:00:38,473 for a little kitten, isn't it? 16 00:00:38,560 --> 00:00:40,083 [Tom] Well, I guess it is. 17 00:00:40,170 --> 00:00:41,519 [Eddie] With that much money 18 00:00:41,606 --> 00:00:44,305 she could've gotten two big dogs. 19 00:00:44,392 --> 00:00:45,479 [Tom] Hmm. 20 00:00:45,567 --> 00:00:47,438 ["Best friend" by Nilsson] 21 00:00:47,525 --> 00:00:50,876 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 22 00:00:50,963 --> 00:00:55,359 ♪ He's a warm hearted person who'll love me till the end ♪ 23 00:00:55,446 --> 00:00:58,841 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 24 00:00:58,928 --> 00:01:01,278 ♪ He's a one boy cuddly toy ♪ 25 00:01:01,365 --> 00:01:03,585 ♪ My up my down my pride and joy ♪ 26 00:01:03,672 --> 00:01:06,979 ♪ People let me tell you 'bout him he's so much fun ♪ 27 00:01:07,066 --> 00:01:08,807 ♪ Whether we're talkin' man to man ♪ 28 00:01:08,894 --> 00:01:10,809 ♪ Or whether we're talking son to son ♪ 29 00:01:10,896 --> 00:01:13,508 ♪ 'Cause he's my best friend ♪ 30 00:01:13,595 --> 00:01:16,206 [scatting] 31 00:01:17,860 --> 00:01:19,688 And that is the story 32 00:01:19,775 --> 00:01:25,737 of how the giraffe came to have a long, long neck. 33 00:01:25,824 --> 00:01:27,435 Read another, please. 34 00:01:27,522 --> 00:01:31,395 Oh, I think that is enough for tonight. 35 00:01:31,482 --> 00:01:34,746 But I'm not sleepy yet, Mrs. Livingston. 36 00:01:34,833 --> 00:01:36,834 Hmm. 37 00:01:36,922 --> 00:01:40,839 Would you like me to sing you a komoriuta? 38 00:01:40,926 --> 00:01:43,581 What's a komoriuta? 39 00:01:43,668 --> 00:01:46,932 It is a song that mothers used to sing 40 00:01:47,019 --> 00:01:49,283 their children to sleep. 41 00:01:49,370 --> 00:01:50,980 A lullaby. 42 00:01:51,067 --> 00:01:52,112 Okay. 43 00:01:52,199 --> 00:01:54,810 And... I'm going to sing you 44 00:01:54,897 --> 00:01:57,291 the one my mother used to sing to me. 45 00:01:57,378 --> 00:01:59,031 When you were a little girl? 46 00:01:59,119 --> 00:02:01,817 Mm-hmm. When I was a little girl like your age. 47 00:02:05,603 --> 00:02:07,997 [singing in foreign language] 48 00:03:03,313 --> 00:03:05,707 ♪♪ 49 00:03:14,716 --> 00:03:17,153 You know what, Mrs. Livingston? 50 00:03:17,240 --> 00:03:18,894 What, Eddie? 51 00:03:18,981 --> 00:03:21,592 I don't have to look for a mother anymore. 52 00:03:22,506 --> 00:03:23,725 You don't? 53 00:03:23,812 --> 00:03:25,901 No, because I have you. 54 00:03:25,988 --> 00:03:28,338 ♪♪ 55 00:03:53,450 --> 00:03:54,886 [Tom] You quit? 56 00:03:54,973 --> 00:03:56,758 Yes, I quit. 57 00:03:56,845 --> 00:03:58,150 Mrs. Livingston. 58 00:03:58,238 --> 00:04:00,718 In our country, we have an expression. 59 00:04:00,805 --> 00:04:03,591 To quit. And that means to go away. 60 00:04:03,678 --> 00:04:05,114 But not to come back. 61 00:04:05,201 --> 00:04:06,811 I know. 62 00:04:06,898 --> 00:04:09,510 [chuckles] Why would you wanna leave us? 63 00:04:09,597 --> 00:04:11,816 Because I have to. 64 00:04:11,903 --> 00:04:14,254 ♪♪ 65 00:04:25,003 --> 00:04:26,527 Mrs. Livingston... 66 00:04:26,613 --> 00:04:29,269 Did Eddie say something to you? 67 00:04:29,356 --> 00:04:30,357 Yes. 68 00:04:30,444 --> 00:04:32,053 Ah, I thought so. 69 00:04:32,141 --> 00:04:33,882 Now, whatever it is, I know it's upset you 70 00:04:33,969 --> 00:04:35,404 but I'm sure it's a misunderstanding. 71 00:04:35,492 --> 00:04:38,321 Now, what did he say? 72 00:04:38,408 --> 00:04:40,802 He said, he did not have to look for mother anymore 73 00:04:40,889 --> 00:04:42,891 because he has me. 74 00:04:42,978 --> 00:04:44,545 Oh, well, that's a compliment. 75 00:04:44,632 --> 00:04:46,503 He only said it because he loves you. 76 00:04:48,070 --> 00:04:50,767 When I am here, I am like mother to him. 77 00:04:50,855 --> 00:04:52,901 Yes. 78 00:04:52,988 --> 00:04:56,644 It will be unfair to the lady you will marry some day 79 00:04:56,731 --> 00:04:58,733 and who will be his mother. 80 00:05:04,478 --> 00:05:06,610 Mr. Eddie's father... 81 00:05:06,697 --> 00:05:10,527 I should not be the one who sings lullabies to him. 82 00:05:15,924 --> 00:05:17,752 - Dad. - Eddie. 83 00:05:17,839 --> 00:05:20,015 You could not sleep? 84 00:05:20,101 --> 00:05:22,626 Oh, hi, sport. What are you doing up? 85 00:05:22,713 --> 00:05:25,368 - I heard talking. - Yeah, well, I'm, I'm sorry. 86 00:05:25,455 --> 00:05:28,589 I guess we were talking, uh, uh, a little loud. 87 00:05:28,676 --> 00:05:31,678 It's okay. But what were you talkin' about? 88 00:05:31,766 --> 00:05:35,770 Well, Eddie... Mrs. Livingston, uh... 89 00:05:35,857 --> 00:05:38,207 ...has decided that it's time for her to leave us. 90 00:05:39,513 --> 00:05:41,384 Eddie. 91 00:05:41,471 --> 00:05:46,041 You see, I have a sister who lives far away in East. 92 00:05:47,521 --> 00:05:50,262 And I haven't seen her for long time 93 00:05:50,350 --> 00:05:53,048 so I would like to visit her. 94 00:05:53,135 --> 00:05:55,224 But you'll be back, won't you? 95 00:05:55,311 --> 00:05:58,445 Oh, yes. I'll come to visit you. 96 00:06:00,534 --> 00:06:04,233 But when are you gonna leave, so you can come and visit? 97 00:06:10,674 --> 00:06:13,285 I think I better leave tonight. 98 00:06:13,851 --> 00:06:15,331 Tonight? 99 00:06:16,245 --> 00:06:18,508 ♪♪ 100 00:06:18,595 --> 00:06:21,293 Yes, do you think you could manage? 101 00:06:23,295 --> 00:06:25,601 Well, we'll try and manage. 102 00:06:25,689 --> 00:06:27,343 But tonight? 103 00:06:27,430 --> 00:06:30,128 That means tomorrow morning when I wake up 104 00:06:30,214 --> 00:06:32,303 you won't be here. 105 00:06:32,392 --> 00:06:33,523 No. 106 00:06:35,438 --> 00:06:37,788 But your father will be here. 107 00:06:39,007 --> 00:06:41,662 ♪ La la ♪ 108 00:06:41,749 --> 00:06:42,837 Okay? 109 00:06:44,186 --> 00:06:46,928 ♪ La la ♪ 110 00:06:49,409 --> 00:06:52,412 ♪ La la ♪ 111 00:06:56,720 --> 00:06:58,592 Goodbye, Mrs. Livingston. 112 00:07:10,255 --> 00:07:11,605 You're sure? 113 00:07:14,521 --> 00:07:15,870 I'm sure. 114 00:07:18,568 --> 00:07:19,482 Bye. 115 00:07:20,918 --> 00:07:22,180 Goodbye. 116 00:07:24,182 --> 00:07:26,576 [scatting] 117 00:07:37,413 --> 00:07:39,197 ♪♪ 118 00:07:45,073 --> 00:07:46,509 Dad. 119 00:07:47,336 --> 00:07:48,946 Yes, Eddie. 120 00:07:49,033 --> 00:07:50,208 Nothin'. 121 00:08:01,132 --> 00:08:02,482 [Eddie] Hey, dad. 122 00:08:02,569 --> 00:08:03,918 It's mornin'. 123 00:08:07,399 --> 00:08:08,531 Dad. 124 00:08:14,276 --> 00:08:17,322 Eddie. What are you doing? 125 00:08:17,409 --> 00:08:19,847 I just wanted to see if anyone was in there. 126 00:08:21,065 --> 00:08:22,632 Yes. I'm in here. 127 00:08:22,719 --> 00:08:24,591 And so is your finger. 128 00:08:32,686 --> 00:08:34,165 - Dad. - Huh? 129 00:08:34,252 --> 00:08:37,081 Aren't you ever gonna wake up and be somebody? 130 00:08:37,168 --> 00:08:39,475 You're right. It's morning. 131 00:08:39,562 --> 00:08:41,956 Huh. Mrs. Livingston here yet? 132 00:08:42,043 --> 00:08:44,306 No, she left yesterday, remember? 133 00:08:44,393 --> 00:08:47,439 Hmm? Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 134 00:08:47,527 --> 00:08:50,791 Are you sure we're gonna get along without her? 135 00:08:50,878 --> 00:08:52,227 Oh, sure, sure. 136 00:08:52,314 --> 00:08:53,489 Eddie, we'll get along, we'll get along. 137 00:08:53,576 --> 00:08:55,273 Sure, sure. 138 00:08:55,360 --> 00:08:58,755 Then how come you have to say it so many times like that? 139 00:08:58,842 --> 00:09:00,801 Because I'm... 140 00:09:00,888 --> 00:09:03,368 I'm very repetitious first thing in the morning. 141 00:09:03,455 --> 00:09:05,196 Morning, morning, morning. 142 00:09:08,330 --> 00:09:09,940 Hm. 143 00:09:10,027 --> 00:09:12,160 Take a memo. 144 00:09:12,247 --> 00:09:14,902 Busy editors make messy rooms. 145 00:09:14,989 --> 00:09:16,686 I hope you straighten it up. 146 00:09:16,773 --> 00:09:19,123 No, that's alright. We'll just do it later, Eddie, later. 147 00:09:19,210 --> 00:09:20,995 We better do it now. 148 00:09:21,082 --> 00:09:23,519 Then you can help me get dressed. 149 00:09:23,606 --> 00:09:24,955 Help you get dressed? 150 00:09:25,042 --> 00:09:26,740 Yeah. 151 00:09:26,827 --> 00:09:29,655 Eddie, you've been dressing yourself for a long time. 152 00:09:29,743 --> 00:09:33,964 It's not the dressing, dad, it's the deciding. 153 00:09:34,051 --> 00:09:36,837 Mm. The deciding? 154 00:09:37,925 --> 00:09:39,274 What'll I wear, dad? 155 00:09:39,361 --> 00:09:42,451 Oh, uh, well, Eddie, I don't care. 156 00:09:42,538 --> 00:09:43,974 Just why don't you wear whatever you'd wear 157 00:09:44,061 --> 00:09:46,498 if, uh, Mrs. Livingston were here. 158 00:09:46,586 --> 00:09:48,370 But I don't know what that is. 159 00:09:48,457 --> 00:09:51,547 She always used to put the stuff out the night before. 160 00:09:51,634 --> 00:09:53,723 So, what'll I wear, dad? 161 00:09:53,809 --> 00:09:55,812 [gasps] Well, Eddie, it's Saturday. 162 00:09:55,899 --> 00:09:59,294 So, why don't you just put on jeans and a T-shirt? 163 00:09:59,990 --> 00:10:01,513 Okay. 164 00:10:01,601 --> 00:10:02,558 Okay. 165 00:10:03,472 --> 00:10:05,474 ♪♪ 166 00:10:08,520 --> 00:10:10,434 What're you waiting for? 167 00:10:16,833 --> 00:10:19,662 - What T-shirt? - Mm? Anyone. I don't care. 168 00:10:21,184 --> 00:10:24,101 The orange one or the blue one? 169 00:10:24,188 --> 00:10:26,190 - Orange one. - Okay. 170 00:10:28,889 --> 00:10:30,673 [yawns] 171 00:10:30,760 --> 00:10:31,934 What shoes? 172 00:10:32,022 --> 00:10:34,895 - Hmm? Sneakers. - Okay. 173 00:10:36,984 --> 00:10:40,465 What sneakers, the blue ones or the one with the thick soles? 174 00:10:43,511 --> 00:10:44,731 The blue ones. 175 00:10:45,732 --> 00:10:48,517 With an orange T-shirt? 176 00:10:48,604 --> 00:10:50,214 The ones with the thick sole. 177 00:10:50,301 --> 00:10:51,520 Alright. 178 00:10:58,396 --> 00:11:00,181 Okay, what socks? 179 00:11:01,269 --> 00:11:02,574 Eddie... 180 00:11:02,662 --> 00:11:04,227 You're gonna have to learn 181 00:11:04,315 --> 00:11:06,230 to start making some of these decisions yourself. 182 00:11:07,057 --> 00:11:08,189 Okay. 183 00:11:09,712 --> 00:11:11,671 I won't wear any socks. 184 00:11:17,458 --> 00:11:19,591 Is it okay if I don't comb my hair today, dad? 185 00:11:19,679 --> 00:11:21,245 No, it is not okay. 186 00:11:21,332 --> 00:11:22,943 Then could you help me find my comb? 187 00:11:23,030 --> 00:11:25,554 Later, Eddie, later, later. 188 00:11:25,641 --> 00:11:28,600 Boy, we're gonna have lots of things to do later. 189 00:11:28,688 --> 00:11:32,169 Like finding my comb, straightening up your room. 190 00:11:32,256 --> 00:11:34,519 Then we're going to have all the house work to do. 191 00:11:34,606 --> 00:11:36,434 House work? What house work? 192 00:11:36,521 --> 00:11:39,350 Well, Saturday is the day we have to vacuum... 193 00:11:39,437 --> 00:11:43,311 ...iron shirts, draw out the old newspapers 194 00:11:43,398 --> 00:11:44,747 and dust the furniture. 195 00:11:44,833 --> 00:11:46,662 Well, how do you know all that? 196 00:11:46,749 --> 00:11:48,664 From watching Mrs. Livingston. 197 00:11:48,751 --> 00:11:50,492 Oh, well, I have a lot of work to do, alright? 198 00:11:50,578 --> 00:11:52,886 But I'll tell you one thing, it's not gonna be house work. 199 00:11:52,973 --> 00:11:54,975 Then who's gonna do it? 200 00:11:55,062 --> 00:11:56,759 Eddie, I don't know, I guess we'll have to put an ad 201 00:11:56,846 --> 00:11:59,327 in the paper, and find another house keeper. 202 00:11:59,414 --> 00:12:01,982 But who's gonna do it before you find her? 203 00:12:02,069 --> 00:12:04,288 Don't worry about it. Alright, Eddie? 204 00:12:04,375 --> 00:12:07,944 Okay, but we're gonna have a pretty crummy apartment. 205 00:12:08,030 --> 00:12:10,468 Eddie, you're beginning to sound like a little old lady. 206 00:12:10,554 --> 00:12:12,949 Now, will you please cut it out? 207 00:12:13,035 --> 00:12:15,256 Okay. What's for breakfast? 208 00:12:15,343 --> 00:12:16,823 Egg. Right here. 209 00:12:16,910 --> 00:12:18,302 Four of 'em. Count four. 210 00:12:18,389 --> 00:12:20,696 One, two, three, four. What else? 211 00:12:20,783 --> 00:12:23,351 What else? What else do you want beside eggs? 212 00:12:23,438 --> 00:12:25,614 Do you know how to make waffles? 213 00:12:25,701 --> 00:12:29,618 Well, would you mind if we just ate all the eggs, first? 214 00:12:30,314 --> 00:12:31,489 Okay. 215 00:12:33,100 --> 00:12:34,841 Then can we have waffles? 216 00:12:34,928 --> 00:12:36,581 Eddie, if you still want waffles 217 00:12:36,668 --> 00:12:39,019 after you have the eggs, yes. 218 00:12:39,106 --> 00:12:40,760 With teriyaki sauce on 'em? 219 00:12:40,847 --> 00:12:42,152 On the eggs? 220 00:12:42,239 --> 00:12:44,589 No, the waffles. 221 00:12:44,676 --> 00:12:47,331 Eddie, will you just stop talking about the waffles 222 00:12:47,418 --> 00:12:49,290 until you've finished your eggs? 223 00:12:55,252 --> 00:12:56,514 I'm sorry, dad. 224 00:12:56,601 --> 00:12:58,778 I didn't know waffles make you mad. 225 00:12:58,865 --> 00:12:59,996 Mm-hmm. 226 00:13:00,083 --> 00:13:02,085 What kind of eggs are we having? 227 00:13:02,172 --> 00:13:03,652 What kind of eggs would you like? 228 00:13:03,739 --> 00:13:05,958 Does toast make you mad? 229 00:13:06,046 --> 00:13:09,092 No, Eddie, toast does not make me mad. 230 00:13:09,179 --> 00:13:13,444 Then why don't we have shirred eggs on toast, Japanese style? 231 00:13:13,530 --> 00:13:15,229 Because I don't know how to make shirred eggs 232 00:13:15,316 --> 00:13:17,535 on toast, Japanese style. 233 00:13:17,622 --> 00:13:19,581 What kind of eggs do you know how to make? 234 00:13:19,668 --> 00:13:21,801 Scrambled. 235 00:13:21,888 --> 00:13:24,804 Then why don't we have scrambled eggs and peanut butter? 236 00:13:24,891 --> 00:13:27,328 Uh, fine. Do you know where the frying pan is? 237 00:13:27,415 --> 00:13:28,764 The big one or the little one? 238 00:13:28,851 --> 00:13:31,027 I don't care, just long as it's the frying pan. 239 00:13:31,114 --> 00:13:32,246 Okay. 240 00:13:34,422 --> 00:13:37,077 Hey, dad, look, here's the waffle iron! 241 00:13:37,164 --> 00:13:39,819 - Eddie. - Can't find the frying pan. 242 00:13:39,905 --> 00:13:42,909 You can scramble the eggs in the waffle iron. 243 00:13:42,996 --> 00:13:45,650 Eddie, we will find the frying pan. 244 00:13:45,737 --> 00:13:47,609 Now will you just keep quiet? 245 00:13:56,660 --> 00:13:58,011 The frying pan. 246 00:14:00,056 --> 00:14:01,971 Can I say something, dad? 247 00:14:02,058 --> 00:14:03,407 Go on. 248 00:14:03,494 --> 00:14:05,366 We don't need the frying pan. 249 00:14:06,019 --> 00:14:07,498 Why? 250 00:14:07,585 --> 00:14:12,155 - 'Cause you smashed the eggs. - Oh. 251 00:14:12,242 --> 00:14:14,984 You did it when you put the waffle iron down on 'em. 252 00:14:15,071 --> 00:14:16,377 Yes, yes. 253 00:14:17,900 --> 00:14:20,468 You really smashed 'em good, dad. 254 00:14:20,555 --> 00:14:22,818 Yes, I can see that, Eddie. 255 00:14:22,905 --> 00:14:25,386 Now can we have waffles? 256 00:14:25,473 --> 00:14:27,736 No, Eddie, we cannot have waffles. 257 00:14:27,823 --> 00:14:29,520 Then what're we having? 258 00:14:29,607 --> 00:14:32,175 Right now, Eddie, we are having a hard time. 259 00:14:34,569 --> 00:14:35,526 [sighs] 260 00:14:37,746 --> 00:14:39,966 That's what we're having. Cereals! 261 00:14:40,053 --> 00:14:41,532 Hot or cold? 262 00:14:41,619 --> 00:14:45,014 Eddie, these questions of yours are driving me crazy. 263 00:14:45,101 --> 00:14:46,755 Now, we're having hot cereal. 264 00:14:46,842 --> 00:14:49,279 Nice, hot cereal. 265 00:14:49,366 --> 00:14:52,369 - Maybe we should have waffles! - Why waffles? 266 00:14:52,456 --> 00:14:54,676 Because waffles don't make you as mad 267 00:14:54,763 --> 00:14:56,678 as nice, hot cereal does. 268 00:14:56,765 --> 00:15:00,508 Eddie! Nice, hot cereal does not make me mad! 269 00:15:00,595 --> 00:15:02,814 Then what are you mad at, dad? 270 00:15:02,902 --> 00:15:03,859 [sighs] 271 00:15:03,946 --> 00:15:05,600 ♪♪ 272 00:15:11,562 --> 00:15:14,087 This is a far, far better thing I do now 273 00:15:14,174 --> 00:15:16,611 than I've ever done before. 274 00:15:16,698 --> 00:15:19,266 This is a far, far better piece I writ now 275 00:15:19,353 --> 00:15:21,398 than I've ever wrotten before. 276 00:15:21,485 --> 00:15:23,835 Norman Tinker, you're brilliant, absolutely brilliant. 277 00:15:25,228 --> 00:15:26,751 Norman, if you can spell 278 00:15:26,838 --> 00:15:28,318 this would probably be one of the best articles 279 00:15:28,405 --> 00:15:29,972 you've ever wrotten for me. 280 00:15:30,059 --> 00:15:32,409 But don't you think that I should tell you that? 281 00:15:32,496 --> 00:15:33,976 I'm not talking about that one, I'm talking about 282 00:15:34,063 --> 00:15:35,847 this ad I'm writing for you. 283 00:15:35,935 --> 00:15:37,240 For me? 284 00:15:38,328 --> 00:15:39,677 What ad is that? 285 00:15:39,764 --> 00:15:42,767 Titled, "Help! Wanted. Housekeeper." 286 00:15:42,854 --> 00:15:45,553 Norman, don't you ever read the Sunday classifieds? 287 00:15:45,640 --> 00:15:47,120 Which happen to be under your feet. 288 00:15:47,207 --> 00:15:49,557 - I've already taken out an ad. - Mm-hmm. 289 00:15:49,644 --> 00:15:51,080 Yes. I've seen it. 290 00:15:51,167 --> 00:15:53,126 "Wanted housekeeper. Weekdays. 9:00 to 5:00. 291 00:15:53,213 --> 00:15:54,954 Care for bachelor and young son." 292 00:15:55,041 --> 00:15:57,086 You really do write a dull ad, you know it? 293 00:15:57,173 --> 00:15:59,045 Well, I didn't know it had to be entertaining, Norman. 294 00:15:59,132 --> 00:16:00,742 According to the latest statistics 295 00:16:00,829 --> 00:16:02,570 there's approximately one and a quarter housekeeper 296 00:16:02,657 --> 00:16:04,354 for every seven and three quarter job. 297 00:16:04,441 --> 00:16:05,790 In other words, you've gotta sell yourself. 298 00:16:05,877 --> 00:16:07,227 - Huh? - Like this. 299 00:16:09,359 --> 00:16:12,232 "Easy to please bachelor, with great disposition 300 00:16:12,319 --> 00:16:14,582 and an adorable, easy to manage son." 301 00:16:14,669 --> 00:16:17,193 - Hey, what's Eddie doing today? - He's with the neighbors. 302 00:16:17,280 --> 00:16:20,457 Norman, you realize they charge for these ads, by the word? 303 00:16:20,544 --> 00:16:23,286 It's with every penny, scrooge. Believe me. 304 00:16:23,373 --> 00:16:26,159 [sighs] "Desperately needs you?" 305 00:16:26,246 --> 00:16:27,987 Emotional appeal. You gotta have heart. 306 00:16:28,074 --> 00:16:30,293 - It gets to them, every time. - Oh, Norman! 307 00:16:30,380 --> 00:16:31,642 "And has groovy friend 308 00:16:31,729 --> 00:16:33,601 who eats anything you put in front of him." 309 00:16:35,733 --> 00:16:38,345 You don't really need that last part. 310 00:16:38,432 --> 00:16:41,261 I think I know what I'll do. I will stick with the dull one. 311 00:16:41,348 --> 00:16:42,610 Hey, well, I've got a great idea. 312 00:16:42,697 --> 00:16:44,307 - I have a better idea. - What's your idea? 313 00:16:44,394 --> 00:16:46,266 Stick to your job. 314 00:16:48,137 --> 00:16:51,401 This is a far, far better thing I do now 315 00:16:51,488 --> 00:16:53,055 than I have ever done before. 316 00:16:53,142 --> 00:16:55,144 Silently, Norman, silently. 317 00:17:03,631 --> 00:17:05,372 ♪♪ 318 00:17:19,386 --> 00:17:21,040 ♪♪ 319 00:17:36,316 --> 00:17:37,230 Eddie? 320 00:17:41,364 --> 00:17:42,844 Eddie! 321 00:17:42,931 --> 00:17:45,542 Hi, dad. Did you finish your work at the office? 322 00:17:45,629 --> 00:17:48,109 Yes. I thought you were at the Gunbarkers. 323 00:17:48,196 --> 00:17:50,808 No, I came home to clean up the apartment. 324 00:17:51,940 --> 00:17:53,898 How do you shut this thing off? 325 00:17:56,510 --> 00:17:58,512 Hey, sport, look... 326 00:17:58,599 --> 00:18:01,384 I don't expect you to do all the house work around here. 327 00:18:01,471 --> 00:18:03,299 I just thought it doesn't look nice 328 00:18:03,386 --> 00:18:07,173 just in case a housekeeper answered our ad. 329 00:18:07,260 --> 00:18:09,262 They wouldn't wanna come and take care of us 330 00:18:09,349 --> 00:18:11,307 if they saw how messy we were. 331 00:18:12,917 --> 00:18:15,920 Yeah, well, the place isn't too great, is it? 332 00:18:18,445 --> 00:18:20,229 - Uncle Norman! - Hi, Eddie. 333 00:18:21,491 --> 00:18:23,145 Hey, you've been eating a lot. 334 00:18:23,232 --> 00:18:25,843 Norman, I just left you at the office. What are you doing here? 335 00:18:25,930 --> 00:18:26,975 I was in the neighborhood, thought I'd drop in 336 00:18:27,061 --> 00:18:29,064 peek around. 337 00:18:29,151 --> 00:18:30,413 I'll say this for the two of you, you don't know 338 00:18:30,500 --> 00:18:31,980 the first thing about being bachelors. 339 00:18:32,067 --> 00:18:33,590 Yes, well, as you're gonna see 340 00:18:33,677 --> 00:18:36,419 we enjoy living in, casual disarray. 341 00:18:36,506 --> 00:18:38,552 Yes, but it doesn't become you. It's not your lifestyle. 342 00:18:38,638 --> 00:18:39,857 - Oh? - I'm here to give a present. 343 00:18:39,944 --> 00:18:41,032 Oh! 344 00:18:41,119 --> 00:18:42,773 What's the present, Uncle Norman? 345 00:18:42,859 --> 00:18:44,558 Right up here in the old bean bag, Eddie. 346 00:18:44,645 --> 00:18:46,516 I'm gonna give you both bachelor lessons. 347 00:18:46,603 --> 00:18:48,605 - Neat-o! - Norman. 348 00:18:48,692 --> 00:18:50,390 Oh, um... 349 00:18:50,477 --> 00:18:52,696 Tom, as nature has designed us, the female of the species 350 00:18:52,782 --> 00:18:53,741 does have a function. 351 00:18:53,828 --> 00:18:55,134 Uh-huh. 352 00:18:55,221 --> 00:18:56,657 In the absence of that function 353 00:18:56,744 --> 00:18:59,442 the male animal, in order not to crack up... 354 00:18:59,529 --> 00:19:01,227 Yeah. 355 00:19:01,314 --> 00:19:03,794 - ...has to learn to survive. - Huh? 356 00:19:03,881 --> 00:19:06,101 We'll start in the kitchen. It's the nerve center of every home. 357 00:19:06,188 --> 00:19:08,147 - Wakata. - Anything you say. 358 00:19:13,542 --> 00:19:14,892 Using all of these dishes you've violated 359 00:19:14,979 --> 00:19:16,807 the cardinal principle of bachelor living. 360 00:19:16,894 --> 00:19:18,679 - Which is? - The avoidance of work. 361 00:19:18,766 --> 00:19:20,550 Oh, no, no, no, we've, uh, managed 362 00:19:20,637 --> 00:19:22,291 to do pretty well by avoiding to do the dishes. 363 00:19:22,378 --> 00:19:23,901 Now, sooner or later, you have to do them. 364 00:19:23,988 --> 00:19:25,119 You haven't avoided it, you've merely delayed it. 365 00:19:25,207 --> 00:19:26,513 Mm-hmm. 366 00:19:26,600 --> 00:19:28,297 That's 'cause I and dad couldn't figure out 367 00:19:28,384 --> 00:19:29,994 how to use the dishwasher. 368 00:19:30,080 --> 00:19:31,779 Well, Eddie, according to the Norman Tinker 369 00:19:31,866 --> 00:19:33,911 basic bachelor principle, you don't need a dishwasher. 370 00:19:33,998 --> 00:19:35,391 How do you manage that, Norman? 371 00:19:35,478 --> 00:19:37,350 You eat over the sink a lot. Watch. 372 00:19:39,047 --> 00:19:41,267 Over here I have a head of lettuce. Right? 373 00:19:41,354 --> 00:19:42,616 [Tom and Eddie] Right. 374 00:19:42,703 --> 00:19:43,747 Here, I have some dressing. Right? 375 00:19:43,834 --> 00:19:44,879 - Yeah. - Right. 376 00:19:44,965 --> 00:19:46,532 Now, watch closely. 377 00:19:46,619 --> 00:19:49,100 We take this knife, we cut the lettuce 378 00:19:49,188 --> 00:19:52,234 and we hold it very carefully over the sink. Right? 379 00:19:52,321 --> 00:19:54,541 And we take the dressing, we pour it over the lettuce. 380 00:19:54,628 --> 00:19:56,412 Over the sink. Right? 381 00:19:56,499 --> 00:19:58,066 There you have it. Instant salad. 382 00:19:58,153 --> 00:20:00,068 Which I eat only over the sink. 383 00:20:02,288 --> 00:20:03,811 Delicious. 384 00:20:03,898 --> 00:20:05,769 Do we have to eat everything over the sink? 385 00:20:05,856 --> 00:20:06,988 Right, Eddie. 386 00:20:07,075 --> 00:20:08,511 'Cause you have to. Now, watch. 387 00:20:08,598 --> 00:20:12,254 Just turn on the faucet. Voila!Instant clean. 388 00:20:12,340 --> 00:20:13,864 - Alright, Norman. - Uh-huh. 389 00:20:13,951 --> 00:20:16,258 What about soup? 390 00:20:16,345 --> 00:20:18,434 - Bachelors don't eat soup. - Oh. 391 00:20:18,521 --> 00:20:20,436 Only things you can eat over the sink. 392 00:20:22,438 --> 00:20:24,527 Then how am I going to drink my milk? 393 00:20:24,614 --> 00:20:27,313 I thought you were gonna ask that. Right out of the bottle. 394 00:20:27,400 --> 00:20:29,619 The avoidance to work, nothing to clean up. Remember, Eddie? 395 00:20:29,705 --> 00:20:30,619 Now... 396 00:20:32,492 --> 00:20:33,580 See this floor. 397 00:20:33,667 --> 00:20:34,798 It'd be hard to miss. 398 00:20:34,885 --> 00:20:36,191 You have to stop walking on it. 399 00:20:36,278 --> 00:20:38,280 - Why? - That's how it gets dirty. 400 00:20:38,367 --> 00:20:40,978 How are we supposed to notwalk on the floor? 401 00:20:41,065 --> 00:20:42,676 Well, you can't not walk on it entirely 402 00:20:42,763 --> 00:20:44,634 but we can agree on a mutual path. 403 00:20:44,721 --> 00:20:46,854 For instance, if you wanna go from the sink to the living room 404 00:20:46,941 --> 00:20:49,900 you take one step north, make a sharp right angle turn 405 00:20:49,987 --> 00:20:51,946 and then take a tight path to the living room. 406 00:20:53,773 --> 00:20:56,037 And in the living room, we make a left angle turn. 407 00:20:58,605 --> 00:21:01,042 Uncle Norman is only kidding, isn't he? 408 00:21:01,129 --> 00:21:03,349 Eddie, with your Uncle Norman you never know. 409 00:21:06,961 --> 00:21:09,311 Why did you do that? 410 00:21:09,398 --> 00:21:11,270 I'm locking off the bedrooms. 411 00:21:20,670 --> 00:21:21,845 Why? 412 00:21:21,932 --> 00:21:23,238 To turn this into an easy to care for 413 00:21:23,325 --> 00:21:24,761 utility apartment. 414 00:21:24,848 --> 00:21:27,111 Kitchen, living room. That's all you need. 415 00:21:27,198 --> 00:21:29,375 But where are we gonna sleep? 416 00:21:29,462 --> 00:21:31,028 Well, you're gonna sleep here on the couch, Eddie. 417 00:21:31,115 --> 00:21:33,379 Tomorrow we buy a rollaway bed for your father. 418 00:21:33,465 --> 00:21:35,032 We keep that in the closet. 419 00:21:35,119 --> 00:21:37,383 Norman, there's just one thing you forgot. 420 00:21:37,470 --> 00:21:38,427 What'd I forget? 421 00:21:38,513 --> 00:21:40,864 The bathrooms are in there! 422 00:21:40,951 --> 00:21:44,433 Boy, your private key, for one bathroom only. 423 00:21:44,520 --> 00:21:46,696 Is it okay if we use the terrace? 424 00:21:46,782 --> 00:21:49,263 No, Eddie, the terrace is strictly for looking... at. 425 00:21:49,351 --> 00:21:50,570 You're liable to attract in too much dirt. 426 00:21:50,657 --> 00:21:52,180 [doorbell ringing] 427 00:21:52,267 --> 00:21:55,183 There's the cardinal sin. No company. 428 00:21:55,270 --> 00:21:56,750 'Cause you have a company, you have to clean up after them. 429 00:21:56,837 --> 00:21:58,099 Whoever it is tell them to go away. 430 00:21:58,186 --> 00:21:59,970 With any luck, it's someone answering the ad. 431 00:22:00,057 --> 00:22:02,103 I hope it's someone who speaks Japanese. 432 00:22:05,061 --> 00:22:07,064 [oriental music] 433 00:22:15,551 --> 00:22:17,248 Mrs. Livingston! 434 00:22:17,336 --> 00:22:19,946 Mrs. Livingston, you've come to visit. 435 00:22:20,034 --> 00:22:21,078 No. 436 00:22:22,558 --> 00:22:25,474 I came to answer your advertisement. 437 00:22:29,042 --> 00:22:32,655 Boy, I and dad are sure glad you're back, Mrs. Livingston. 438 00:22:32,742 --> 00:22:34,527 I'm going to call up Billy Gerber right now 439 00:22:34,614 --> 00:22:36,484 and tell him you're back. 440 00:22:38,357 --> 00:22:39,749 Will you, uh... 441 00:22:40,663 --> 00:22:42,317 ...please come in? 442 00:22:43,971 --> 00:22:45,799 - Konichiwa. - Konichiwa. 443 00:22:51,848 --> 00:22:54,808 Well, there's nothing like a nice, dull ad 444 00:22:54,895 --> 00:22:57,071 to get a really terrific response. 445 00:22:59,203 --> 00:23:01,467 "Easy to please bachelor with great disposition 446 00:23:01,554 --> 00:23:03,643 and adorable, easily managed son." 447 00:23:03,730 --> 00:23:05,819 "Desperately need you." 448 00:23:05,906 --> 00:23:07,560 I've a friend who works on the linotype machine 449 00:23:07,647 --> 00:23:09,692 at the newspaper. He got a late edition for me. 450 00:23:11,302 --> 00:23:12,826 Ciao. 451 00:23:12,913 --> 00:23:14,262 Uh, Norman. 452 00:23:16,263 --> 00:23:17,917 Well, many thanks. 453 00:23:29,451 --> 00:23:30,757 Well, uh... 454 00:23:32,411 --> 00:23:34,195 As far as starting your new job is concerned 455 00:23:34,282 --> 00:23:36,196 how is tomorrow, Monday? 456 00:23:37,633 --> 00:23:40,288 Just this once I will make an exception 457 00:23:40,375 --> 00:23:42,290 and work on Sunday. 458 00:23:44,248 --> 00:23:47,338 Well, I... thank you for making an exception and starting today. 459 00:23:47,426 --> 00:23:49,602 You're welcome. 460 00:23:49,689 --> 00:23:51,691 And the lullabies... 461 00:23:51,778 --> 00:23:54,302 ...will there be any exceptions there? 462 00:23:54,388 --> 00:23:55,869 ♪♪ 463 00:23:55,955 --> 00:23:59,742 It is possible, from time to time. 464 00:23:59,829 --> 00:24:03,137 Uh, Eddie, I may be flying to New York on business. 465 00:24:03,224 --> 00:24:05,182 How'd you like to go with me? 466 00:24:05,269 --> 00:24:07,054 Do we have to fly? 467 00:24:07,141 --> 00:24:08,969 Well, I thought you liked to fly. 468 00:24:09,056 --> 00:24:10,971 It's okay, I guess. 469 00:24:11,058 --> 00:24:14,061 But I'd bet it'd be more fun going by stage coach. 470 00:24:19,022 --> 00:24:23,157 [Eddie] I got a friend in school, he used to get all mixed up. 471 00:24:23,244 --> 00:24:25,071 Well, why is he mixed up, Eddie? 472 00:24:25,159 --> 00:24:27,422 [Eddie] Well, you know how when you're a kid 473 00:24:27,509 --> 00:24:30,773 and they throw you up in the air and catch you 474 00:24:30,859 --> 00:24:34,255 and throw you up in the air and catch you again? 475 00:24:34,342 --> 00:24:36,126 [Tom] Sure. 476 00:24:36,213 --> 00:24:39,215 [Eddie] I think his family had a very low ceiling. 477 00:24:39,303 --> 00:24:42,785 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 478 00:24:42,872 --> 00:24:45,744 ♪ Pa ra ra pa ra ♪ 479 00:24:50,967 --> 00:24:55,494 ♪ He's a warm hearted person who'll love me till the end ♪ 480 00:24:55,580 --> 00:24:58,975 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 481 00:24:59,061 --> 00:25:01,238 ♪ He's a one boy cuddly toy ♪ 482 00:25:01,325 --> 00:25:03,502 ♪ My up my down my pride and joy ♪ 483 00:25:03,589 --> 00:25:06,983 ♪ People let me tell you 'bout him he's so much fun ♪ 484 00:25:07,070 --> 00:25:08,855 ♪ Whether we're talkin' man to man ♪ 485 00:25:08,942 --> 00:25:10,770 ♪ Or whether we're talking son to son ♪ 486 00:25:10,857 --> 00:25:13,381 ♪ 'Cause he's my best friend ♪ 487 00:25:13,468 --> 00:25:16,079 ♪ La la pa ra ra pa ra ♪♪ 34825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.