Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,391 --> 00:00:02,480
[Eddie] Dad.
2
00:00:02,567 --> 00:00:03,829
[Tom] Yeah.
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,136
[Eddie] If I was a girl...
4
00:00:06,223 --> 00:00:08,617
...would you like me just as much?
5
00:00:08,704 --> 00:00:10,401
[Tom] Oh, I suppose I would.
6
00:00:10,488 --> 00:00:13,273
[Eddie] Would you like me even more?
7
00:00:13,361 --> 00:00:16,320
[Tom] No, 'bout the same. Why?
8
00:00:16,407 --> 00:00:20,324
[Eddie] Oh, I just wanted to make
sure you were happy getting a boy.
9
00:00:22,718 --> 00:00:26,417
Dad, how much money did
the lady across the hall
10
00:00:26,504 --> 00:00:28,506
pay for a kitten?
11
00:00:28,593 --> 00:00:32,075
[Tom] Oh, I don't know, I
think it was around $75.
12
00:00:32,162 --> 00:00:33,555
[Eddie] Gee.
13
00:00:33,642 --> 00:00:34,947
[Tom] Why do you ask?
14
00:00:35,034 --> 00:00:36,210
[Eddie] That's a lot of money
15
00:00:36,297 --> 00:00:38,473
for a little kitten, isn't it?
16
00:00:38,560 --> 00:00:40,083
[Tom] Well, I guess it is.
17
00:00:40,170 --> 00:00:41,519
[Eddie] With that much money
18
00:00:41,606 --> 00:00:44,305
she could've gotten two big dogs.
19
00:00:44,392 --> 00:00:45,479
[Tom] Hmm.
20
00:00:45,567 --> 00:00:47,438
["Best friend" by Nilsson]
21
00:00:47,525 --> 00:00:50,876
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
22
00:00:50,963 --> 00:00:55,359
♪ He's a warm hearted person
who'll love me till the end ♪
23
00:00:55,446 --> 00:00:58,841
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
24
00:00:58,928 --> 00:01:01,278
♪ He's a one boy cuddly toy ♪
25
00:01:01,365 --> 00:01:03,585
♪ My up my down
my pride and joy ♪
26
00:01:03,672 --> 00:01:06,979
♪ People let me tell you
'bout him he's so much fun ♪
27
00:01:07,066 --> 00:01:08,807
♪ Whether
we're talkin' man to man ♪
28
00:01:08,894 --> 00:01:10,809
♪ Or whether
we're talking son to son ♪
29
00:01:10,896 --> 00:01:13,508
♪ 'Cause he's my best friend ♪
30
00:01:13,595 --> 00:01:16,206
[scatting]
31
00:01:17,860 --> 00:01:19,688
And that is the story
32
00:01:19,775 --> 00:01:25,737
of how the giraffe came to
have a long, long neck.
33
00:01:25,824 --> 00:01:27,435
Read another, please.
34
00:01:27,522 --> 00:01:31,395
Oh, I think that is enough for tonight.
35
00:01:31,482 --> 00:01:34,746
But I'm not sleepy yet, Mrs. Livingston.
36
00:01:34,833 --> 00:01:36,834
Hmm.
37
00:01:36,922 --> 00:01:40,839
Would you like me to
sing you a komoriuta?
38
00:01:40,926 --> 00:01:43,581
What's a komoriuta?
39
00:01:43,668 --> 00:01:46,932
It is a song that mothers used to sing
40
00:01:47,019 --> 00:01:49,283
their children to sleep.
41
00:01:49,370 --> 00:01:50,980
A lullaby.
42
00:01:51,067 --> 00:01:52,112
Okay.
43
00:01:52,199 --> 00:01:54,810
And... I'm going to sing you
44
00:01:54,897 --> 00:01:57,291
the one my mother used to sing to me.
45
00:01:57,378 --> 00:01:59,031
When you were a little girl?
46
00:01:59,119 --> 00:02:01,817
Mm-hmm. When I was a little
girl like your age.
47
00:02:05,603 --> 00:02:07,997
[singing in foreign language]
48
00:03:03,313 --> 00:03:05,707
♪♪
49
00:03:14,716 --> 00:03:17,153
You know what, Mrs. Livingston?
50
00:03:17,240 --> 00:03:18,894
What, Eddie?
51
00:03:18,981 --> 00:03:21,592
I don't have to look
for a mother anymore.
52
00:03:22,506 --> 00:03:23,725
You don't?
53
00:03:23,812 --> 00:03:25,901
No, because I have you.
54
00:03:25,988 --> 00:03:28,338
♪♪
55
00:03:53,450 --> 00:03:54,886
[Tom] You quit?
56
00:03:54,973 --> 00:03:56,758
Yes, I quit.
57
00:03:56,845 --> 00:03:58,150
Mrs. Livingston.
58
00:03:58,238 --> 00:04:00,718
In our country, we have an expression.
59
00:04:00,805 --> 00:04:03,591
To quit.
And that means to go away.
60
00:04:03,678 --> 00:04:05,114
But not to come back.
61
00:04:05,201 --> 00:04:06,811
I know.
62
00:04:06,898 --> 00:04:09,510
[chuckles] Why would you wanna leave us?
63
00:04:09,597 --> 00:04:11,816
Because I have to.
64
00:04:11,903 --> 00:04:14,254
♪♪
65
00:04:25,003 --> 00:04:26,527
Mrs. Livingston...
66
00:04:26,613 --> 00:04:29,269
Did Eddie say something to you?
67
00:04:29,356 --> 00:04:30,357
Yes.
68
00:04:30,444 --> 00:04:32,053
Ah, I thought so.
69
00:04:32,141 --> 00:04:33,882
Now, whatever it is, I
know it's upset you
70
00:04:33,969 --> 00:04:35,404
but I'm sure it's a misunderstanding.
71
00:04:35,492 --> 00:04:38,321
Now, what did he say?
72
00:04:38,408 --> 00:04:40,802
He said, he did not have to
look for mother anymore
73
00:04:40,889 --> 00:04:42,891
because he has me.
74
00:04:42,978 --> 00:04:44,545
Oh, well, that's a compliment.
75
00:04:44,632 --> 00:04:46,503
He only said it because he loves you.
76
00:04:48,070 --> 00:04:50,767
When I am here, I am like mother to him.
77
00:04:50,855 --> 00:04:52,901
Yes.
78
00:04:52,988 --> 00:04:56,644
It will be unfair to the lady
you will marry some day
79
00:04:56,731 --> 00:04:58,733
and who will be his mother.
80
00:05:04,478 --> 00:05:06,610
Mr. Eddie's father...
81
00:05:06,697 --> 00:05:10,527
I should not be the one who
sings lullabies to him.
82
00:05:15,924 --> 00:05:17,752
- Dad.
- Eddie.
83
00:05:17,839 --> 00:05:20,015
You could not sleep?
84
00:05:20,101 --> 00:05:22,626
Oh, hi, sport.
What are you doing up?
85
00:05:22,713 --> 00:05:25,368
- I heard talking.
- Yeah, well, I'm, I'm sorry.
86
00:05:25,455 --> 00:05:28,589
I guess we were talking,
uh, uh, a little loud.
87
00:05:28,676 --> 00:05:31,678
It's okay. But what were
you talkin' about?
88
00:05:31,766 --> 00:05:35,770
Well, Eddie... Mrs. Livingston, uh...
89
00:05:35,857 --> 00:05:38,207
...has decided that it's
time for her to leave us.
90
00:05:39,513 --> 00:05:41,384
Eddie.
91
00:05:41,471 --> 00:05:46,041
You see, I have a sister who
lives far away in East.
92
00:05:47,521 --> 00:05:50,262
And I haven't seen her for long time
93
00:05:50,350 --> 00:05:53,048
so I would like to visit her.
94
00:05:53,135 --> 00:05:55,224
But you'll be back, won't you?
95
00:05:55,311 --> 00:05:58,445
Oh, yes. I'll come to visit you.
96
00:06:00,534 --> 00:06:04,233
But when are you gonna leave,
so you can come and visit?
97
00:06:10,674 --> 00:06:13,285
I think I better leave tonight.
98
00:06:13,851 --> 00:06:15,331
Tonight?
99
00:06:16,245 --> 00:06:18,508
♪♪
100
00:06:18,595 --> 00:06:21,293
Yes, do you think you could manage?
101
00:06:23,295 --> 00:06:25,601
Well, we'll try and manage.
102
00:06:25,689 --> 00:06:27,343
But tonight?
103
00:06:27,430 --> 00:06:30,128
That means tomorrow
morning when I wake up
104
00:06:30,214 --> 00:06:32,303
you won't be here.
105
00:06:32,392 --> 00:06:33,523
No.
106
00:06:35,438 --> 00:06:37,788
But your father will be here.
107
00:06:39,007 --> 00:06:41,662
♪ La la ♪
108
00:06:41,749 --> 00:06:42,837
Okay?
109
00:06:44,186 --> 00:06:46,928
♪ La la ♪
110
00:06:49,409 --> 00:06:52,412
♪ La la ♪
111
00:06:56,720 --> 00:06:58,592
Goodbye, Mrs. Livingston.
112
00:07:10,255 --> 00:07:11,605
You're sure?
113
00:07:14,521 --> 00:07:15,870
I'm sure.
114
00:07:18,568 --> 00:07:19,482
Bye.
115
00:07:20,918 --> 00:07:22,180
Goodbye.
116
00:07:24,182 --> 00:07:26,576
[scatting]
117
00:07:37,413 --> 00:07:39,197
♪♪
118
00:07:45,073 --> 00:07:46,509
Dad.
119
00:07:47,336 --> 00:07:48,946
Yes, Eddie.
120
00:07:49,033 --> 00:07:50,208
Nothin'.
121
00:08:01,132 --> 00:08:02,482
[Eddie] Hey, dad.
122
00:08:02,569 --> 00:08:03,918
It's mornin'.
123
00:08:07,399 --> 00:08:08,531
Dad.
124
00:08:14,276 --> 00:08:17,322
Eddie. What are you doing?
125
00:08:17,409 --> 00:08:19,847
I just wanted to see if
anyone was in there.
126
00:08:21,065 --> 00:08:22,632
Yes. I'm in here.
127
00:08:22,719 --> 00:08:24,591
And so is your finger.
128
00:08:32,686 --> 00:08:34,165
- Dad.
- Huh?
129
00:08:34,252 --> 00:08:37,081
Aren't you ever gonna
wake up and be somebody?
130
00:08:37,168 --> 00:08:39,475
You're right. It's morning.
131
00:08:39,562 --> 00:08:41,956
Huh.
Mrs. Livingston here yet?
132
00:08:42,043 --> 00:08:44,306
No, she left yesterday, remember?
133
00:08:44,393 --> 00:08:47,439
Hmm? Oh, yeah.
Yeah, yeah, yeah, yeah.
134
00:08:47,527 --> 00:08:50,791
Are you sure we're gonna
get along without her?
135
00:08:50,878 --> 00:08:52,227
Oh, sure, sure.
136
00:08:52,314 --> 00:08:53,489
Eddie, we'll get along, we'll get along.
137
00:08:53,576 --> 00:08:55,273
Sure, sure.
138
00:08:55,360 --> 00:08:58,755
Then how come you have to say
it so many times like that?
139
00:08:58,842 --> 00:09:00,801
Because I'm...
140
00:09:00,888 --> 00:09:03,368
I'm very repetitious first
thing in the morning.
141
00:09:03,455 --> 00:09:05,196
Morning, morning, morning.
142
00:09:08,330 --> 00:09:09,940
Hm.
143
00:09:10,027 --> 00:09:12,160
Take a memo.
144
00:09:12,247 --> 00:09:14,902
Busy editors make messy rooms.
145
00:09:14,989 --> 00:09:16,686
I hope you straighten it up.
146
00:09:16,773 --> 00:09:19,123
No, that's alright. We'll just
do it later, Eddie, later.
147
00:09:19,210 --> 00:09:20,995
We better do it now.
148
00:09:21,082 --> 00:09:23,519
Then you can help me get dressed.
149
00:09:23,606 --> 00:09:24,955
Help you get dressed?
150
00:09:25,042 --> 00:09:26,740
Yeah.
151
00:09:26,827 --> 00:09:29,655
Eddie, you've been dressing
yourself for a long time.
152
00:09:29,743 --> 00:09:33,964
It's not the dressing,
dad, it's the deciding.
153
00:09:34,051 --> 00:09:36,837
Mm. The deciding?
154
00:09:37,925 --> 00:09:39,274
What'll I wear, dad?
155
00:09:39,361 --> 00:09:42,451
Oh, uh, well, Eddie, I don't care.
156
00:09:42,538 --> 00:09:43,974
Just why don't you wear
whatever you'd wear
157
00:09:44,061 --> 00:09:46,498
if, uh, Mrs. Livingston were here.
158
00:09:46,586 --> 00:09:48,370
But I don't know what that is.
159
00:09:48,457 --> 00:09:51,547
She always used to put the
stuff out the night before.
160
00:09:51,634 --> 00:09:53,723
So, what'll I wear, dad?
161
00:09:53,809 --> 00:09:55,812
[gasps] Well, Eddie, it's Saturday.
162
00:09:55,899 --> 00:09:59,294
So, why don't you just put
on jeans and a T-shirt?
163
00:09:59,990 --> 00:10:01,513
Okay.
164
00:10:01,601 --> 00:10:02,558
Okay.
165
00:10:03,472 --> 00:10:05,474
♪♪
166
00:10:08,520 --> 00:10:10,434
What're you waiting for?
167
00:10:16,833 --> 00:10:19,662
- What T-shirt?
- Mm? Anyone. I don't care.
168
00:10:21,184 --> 00:10:24,101
The orange one or the blue one?
169
00:10:24,188 --> 00:10:26,190
- Orange one.
- Okay.
170
00:10:28,889 --> 00:10:30,673
[yawns]
171
00:10:30,760 --> 00:10:31,934
What shoes?
172
00:10:32,022 --> 00:10:34,895
- Hmm? Sneakers.
- Okay.
173
00:10:36,984 --> 00:10:40,465
What sneakers, the blue ones or
the one with the thick soles?
174
00:10:43,511 --> 00:10:44,731
The blue ones.
175
00:10:45,732 --> 00:10:48,517
With an orange T-shirt?
176
00:10:48,604 --> 00:10:50,214
The ones with the thick sole.
177
00:10:50,301 --> 00:10:51,520
Alright.
178
00:10:58,396 --> 00:11:00,181
Okay, what socks?
179
00:11:01,269 --> 00:11:02,574
Eddie...
180
00:11:02,662 --> 00:11:04,227
You're gonna have to learn
181
00:11:04,315 --> 00:11:06,230
to start making some of
these decisions yourself.
182
00:11:07,057 --> 00:11:08,189
Okay.
183
00:11:09,712 --> 00:11:11,671
I won't wear any socks.
184
00:11:17,458 --> 00:11:19,591
Is it okay if I don't
comb my hair today, dad?
185
00:11:19,679 --> 00:11:21,245
No, it is not okay.
186
00:11:21,332 --> 00:11:22,943
Then could you help me find my comb?
187
00:11:23,030 --> 00:11:25,554
Later, Eddie, later, later.
188
00:11:25,641 --> 00:11:28,600
Boy, we're gonna have lots
of things to do later.
189
00:11:28,688 --> 00:11:32,169
Like finding my comb,
straightening up your room.
190
00:11:32,256 --> 00:11:34,519
Then we're going to have
all the house work to do.
191
00:11:34,606 --> 00:11:36,434
House work? What house work?
192
00:11:36,521 --> 00:11:39,350
Well, Saturday is the day
we have to vacuum...
193
00:11:39,437 --> 00:11:43,311
...iron shirts, draw out
the old newspapers
194
00:11:43,398 --> 00:11:44,747
and dust the furniture.
195
00:11:44,833 --> 00:11:46,662
Well, how do you know all that?
196
00:11:46,749 --> 00:11:48,664
From watching Mrs. Livingston.
197
00:11:48,751 --> 00:11:50,492
Oh, well, I have a lot
of work to do, alright?
198
00:11:50,578 --> 00:11:52,886
But I'll tell you one thing,
it's not gonna be house work.
199
00:11:52,973 --> 00:11:54,975
Then who's gonna do it?
200
00:11:55,062 --> 00:11:56,759
Eddie, I don't know, I guess
we'll have to put an ad
201
00:11:56,846 --> 00:11:59,327
in the paper, and find
another house keeper.
202
00:11:59,414 --> 00:12:01,982
But who's gonna do it
before you find her?
203
00:12:02,069 --> 00:12:04,288
Don't worry about it.
Alright, Eddie?
204
00:12:04,375 --> 00:12:07,944
Okay, but we're gonna have a
pretty crummy apartment.
205
00:12:08,030 --> 00:12:10,468
Eddie, you're beginning to
sound like a little old lady.
206
00:12:10,554 --> 00:12:12,949
Now, will you please cut it out?
207
00:12:13,035 --> 00:12:15,256
Okay. What's for breakfast?
208
00:12:15,343 --> 00:12:16,823
Egg. Right here.
209
00:12:16,910 --> 00:12:18,302
Four of 'em.
Count four.
210
00:12:18,389 --> 00:12:20,696
One, two, three, four.
What else?
211
00:12:20,783 --> 00:12:23,351
What else? What else do
you want beside eggs?
212
00:12:23,438 --> 00:12:25,614
Do you know how to make waffles?
213
00:12:25,701 --> 00:12:29,618
Well, would you mind if we
just ate all the eggs, first?
214
00:12:30,314 --> 00:12:31,489
Okay.
215
00:12:33,100 --> 00:12:34,841
Then can we have waffles?
216
00:12:34,928 --> 00:12:36,581
Eddie, if you still want waffles
217
00:12:36,668 --> 00:12:39,019
after you have the eggs, yes.
218
00:12:39,106 --> 00:12:40,760
With teriyaki sauce on 'em?
219
00:12:40,847 --> 00:12:42,152
On the eggs?
220
00:12:42,239 --> 00:12:44,589
No, the waffles.
221
00:12:44,676 --> 00:12:47,331
Eddie, will you just stop
talking about the waffles
222
00:12:47,418 --> 00:12:49,290
until you've finished your eggs?
223
00:12:55,252 --> 00:12:56,514
I'm sorry, dad.
224
00:12:56,601 --> 00:12:58,778
I didn't know waffles make you mad.
225
00:12:58,865 --> 00:12:59,996
Mm-hmm.
226
00:13:00,083 --> 00:13:02,085
What kind of eggs are we having?
227
00:13:02,172 --> 00:13:03,652
What kind of eggs would you like?
228
00:13:03,739 --> 00:13:05,958
Does toast make you mad?
229
00:13:06,046 --> 00:13:09,092
No, Eddie, toast does not make me mad.
230
00:13:09,179 --> 00:13:13,444
Then why don't we have shirred
eggs on toast, Japanese style?
231
00:13:13,530 --> 00:13:15,229
Because I don't know how
to make shirred eggs
232
00:13:15,316 --> 00:13:17,535
on toast, Japanese style.
233
00:13:17,622 --> 00:13:19,581
What kind of eggs do
you know how to make?
234
00:13:19,668 --> 00:13:21,801
Scrambled.
235
00:13:21,888 --> 00:13:24,804
Then why don't we have scrambled
eggs and peanut butter?
236
00:13:24,891 --> 00:13:27,328
Uh, fine. Do you know
where the frying pan is?
237
00:13:27,415 --> 00:13:28,764
The big one or the little one?
238
00:13:28,851 --> 00:13:31,027
I don't care, just long
as it's the frying pan.
239
00:13:31,114 --> 00:13:32,246
Okay.
240
00:13:34,422 --> 00:13:37,077
Hey, dad, look, here's the waffle iron!
241
00:13:37,164 --> 00:13:39,819
- Eddie.
- Can't find the frying pan.
242
00:13:39,905 --> 00:13:42,909
You can scramble the eggs
in the waffle iron.
243
00:13:42,996 --> 00:13:45,650
Eddie, we will find the frying pan.
244
00:13:45,737 --> 00:13:47,609
Now will you just keep quiet?
245
00:13:56,660 --> 00:13:58,011
The frying pan.
246
00:14:00,056 --> 00:14:01,971
Can I say something, dad?
247
00:14:02,058 --> 00:14:03,407
Go on.
248
00:14:03,494 --> 00:14:05,366
We don't need the frying pan.
249
00:14:06,019 --> 00:14:07,498
Why?
250
00:14:07,585 --> 00:14:12,155
- 'Cause you smashed the eggs.
- Oh.
251
00:14:12,242 --> 00:14:14,984
You did it when you put the
waffle iron down on 'em.
252
00:14:15,071 --> 00:14:16,377
Yes, yes.
253
00:14:17,900 --> 00:14:20,468
You really smashed 'em good, dad.
254
00:14:20,555 --> 00:14:22,818
Yes, I can see that, Eddie.
255
00:14:22,905 --> 00:14:25,386
Now can we have waffles?
256
00:14:25,473 --> 00:14:27,736
No, Eddie, we cannot have waffles.
257
00:14:27,823 --> 00:14:29,520
Then what're we having?
258
00:14:29,607 --> 00:14:32,175
Right now, Eddie, we are
having a hard time.
259
00:14:34,569 --> 00:14:35,526
[sighs]
260
00:14:37,746 --> 00:14:39,966
That's what we're having.
Cereals!
261
00:14:40,053 --> 00:14:41,532
Hot or cold?
262
00:14:41,619 --> 00:14:45,014
Eddie, these questions of
yours are driving me crazy.
263
00:14:45,101 --> 00:14:46,755
Now, we're having hot cereal.
264
00:14:46,842 --> 00:14:49,279
Nice, hot cereal.
265
00:14:49,366 --> 00:14:52,369
- Maybe we should have waffles!
- Why waffles?
266
00:14:52,456 --> 00:14:54,676
Because waffles don't make you as mad
267
00:14:54,763 --> 00:14:56,678
as nice, hot cereal does.
268
00:14:56,765 --> 00:15:00,508
Eddie! Nice, hot cereal
does not make me mad!
269
00:15:00,595 --> 00:15:02,814
Then what are you mad at, dad?
270
00:15:02,902 --> 00:15:03,859
[sighs]
271
00:15:03,946 --> 00:15:05,600
♪♪
272
00:15:11,562 --> 00:15:14,087
This is a far, far better thing I do now
273
00:15:14,174 --> 00:15:16,611
than I've ever done before.
274
00:15:16,698 --> 00:15:19,266
This is a far, far
better piece I writ now
275
00:15:19,353 --> 00:15:21,398
than I've ever wrotten before.
276
00:15:21,485 --> 00:15:23,835
Norman Tinker, you're brilliant,
absolutely brilliant.
277
00:15:25,228 --> 00:15:26,751
Norman, if you can spell
278
00:15:26,838 --> 00:15:28,318
this would probably be one
of the best articles
279
00:15:28,405 --> 00:15:29,972
you've ever wrotten for me.
280
00:15:30,059 --> 00:15:32,409
But don't you think that
I should tell you that?
281
00:15:32,496 --> 00:15:33,976
I'm not talking about that
one, I'm talking about
282
00:15:34,063 --> 00:15:35,847
this ad I'm writing for you.
283
00:15:35,935 --> 00:15:37,240
For me?
284
00:15:38,328 --> 00:15:39,677
What ad is that?
285
00:15:39,764 --> 00:15:42,767
Titled, "Help! Wanted. Housekeeper."
286
00:15:42,854 --> 00:15:45,553
Norman, don't you ever read
the Sunday classifieds?
287
00:15:45,640 --> 00:15:47,120
Which happen to be under your feet.
288
00:15:47,207 --> 00:15:49,557
- I've already taken out an ad.
- Mm-hmm.
289
00:15:49,644 --> 00:15:51,080
Yes. I've seen it.
290
00:15:51,167 --> 00:15:53,126
"Wanted housekeeper.
Weekdays. 9:00 to 5:00.
291
00:15:53,213 --> 00:15:54,954
Care for bachelor and young son."
292
00:15:55,041 --> 00:15:57,086
You really do write a
dull ad, you know it?
293
00:15:57,173 --> 00:15:59,045
Well, I didn't know it had
to be entertaining, Norman.
294
00:15:59,132 --> 00:16:00,742
According to the latest statistics
295
00:16:00,829 --> 00:16:02,570
there's approximately one
and a quarter housekeeper
296
00:16:02,657 --> 00:16:04,354
for every seven and three quarter job.
297
00:16:04,441 --> 00:16:05,790
In other words, you've
gotta sell yourself.
298
00:16:05,877 --> 00:16:07,227
- Huh?
- Like this.
299
00:16:09,359 --> 00:16:12,232
"Easy to please bachelor,
with great disposition
300
00:16:12,319 --> 00:16:14,582
and an adorable, easy to manage son."
301
00:16:14,669 --> 00:16:17,193
- Hey, what's Eddie doing today?
- He's with the neighbors.
302
00:16:17,280 --> 00:16:20,457
Norman, you realize they charge
for these ads, by the word?
303
00:16:20,544 --> 00:16:23,286
It's with every penny,
scrooge. Believe me.
304
00:16:23,373 --> 00:16:26,159
[sighs] "Desperately needs you?"
305
00:16:26,246 --> 00:16:27,987
Emotional appeal.
You gotta have heart.
306
00:16:28,074 --> 00:16:30,293
- It gets to them, every time.
- Oh, Norman!
307
00:16:30,380 --> 00:16:31,642
"And has groovy friend
308
00:16:31,729 --> 00:16:33,601
who eats anything you
put in front of him."
309
00:16:35,733 --> 00:16:38,345
You don't really need that last part.
310
00:16:38,432 --> 00:16:41,261
I think I know what I'll do.
I will stick with the dull one.
311
00:16:41,348 --> 00:16:42,610
Hey, well, I've got a great idea.
312
00:16:42,697 --> 00:16:44,307
- I have a better idea.
- What's your idea?
313
00:16:44,394 --> 00:16:46,266
Stick to your job.
314
00:16:48,137 --> 00:16:51,401
This is a far, far better thing I do now
315
00:16:51,488 --> 00:16:53,055
than I have ever done before.
316
00:16:53,142 --> 00:16:55,144
Silently, Norman, silently.
317
00:17:03,631 --> 00:17:05,372
♪♪
318
00:17:19,386 --> 00:17:21,040
♪♪
319
00:17:36,316 --> 00:17:37,230
Eddie?
320
00:17:41,364 --> 00:17:42,844
Eddie!
321
00:17:42,931 --> 00:17:45,542
Hi, dad. Did you finish
your work at the office?
322
00:17:45,629 --> 00:17:48,109
Yes. I thought you were
at the Gunbarkers.
323
00:17:48,196 --> 00:17:50,808
No, I came home to clean
up the apartment.
324
00:17:51,940 --> 00:17:53,898
How do you shut this thing off?
325
00:17:56,510 --> 00:17:58,512
Hey, sport, look...
326
00:17:58,599 --> 00:18:01,384
I don't expect you to do all
the house work around here.
327
00:18:01,471 --> 00:18:03,299
I just thought it doesn't look nice
328
00:18:03,386 --> 00:18:07,173
just in case a housekeeper
answered our ad.
329
00:18:07,260 --> 00:18:09,262
They wouldn't wanna come
and take care of us
330
00:18:09,349 --> 00:18:11,307
if they saw how messy we were.
331
00:18:12,917 --> 00:18:15,920
Yeah, well, the place
isn't too great, is it?
332
00:18:18,445 --> 00:18:20,229
- Uncle Norman!
- Hi, Eddie.
333
00:18:21,491 --> 00:18:23,145
Hey, you've been eating a lot.
334
00:18:23,232 --> 00:18:25,843
Norman, I just left you at the
office. What are you doing here?
335
00:18:25,930 --> 00:18:26,975
I was in the neighborhood,
thought I'd drop in
336
00:18:27,061 --> 00:18:29,064
peek around.
337
00:18:29,151 --> 00:18:30,413
I'll say this for the two
of you, you don't know
338
00:18:30,500 --> 00:18:31,980
the first thing about being bachelors.
339
00:18:32,067 --> 00:18:33,590
Yes, well, as you're gonna see
340
00:18:33,677 --> 00:18:36,419
we enjoy living in, casual disarray.
341
00:18:36,506 --> 00:18:38,552
Yes, but it doesn't become you.
It's not your lifestyle.
342
00:18:38,638 --> 00:18:39,857
- Oh?
- I'm here to give a present.
343
00:18:39,944 --> 00:18:41,032
Oh!
344
00:18:41,119 --> 00:18:42,773
What's the present, Uncle Norman?
345
00:18:42,859 --> 00:18:44,558
Right up here in the
old bean bag, Eddie.
346
00:18:44,645 --> 00:18:46,516
I'm gonna give you both
bachelor lessons.
347
00:18:46,603 --> 00:18:48,605
- Neat-o!
- Norman.
348
00:18:48,692 --> 00:18:50,390
Oh, um...
349
00:18:50,477 --> 00:18:52,696
Tom, as nature has designed us,
the female of the species
350
00:18:52,782 --> 00:18:53,741
does have a function.
351
00:18:53,828 --> 00:18:55,134
Uh-huh.
352
00:18:55,221 --> 00:18:56,657
In the absence of that function
353
00:18:56,744 --> 00:18:59,442
the male animal, in order
not to crack up...
354
00:18:59,529 --> 00:19:01,227
Yeah.
355
00:19:01,314 --> 00:19:03,794
- ...has to learn to survive.
- Huh?
356
00:19:03,881 --> 00:19:06,101
We'll start in the kitchen. It's
the nerve center of every home.
357
00:19:06,188 --> 00:19:08,147
- Wakata.
- Anything you say.
358
00:19:13,542 --> 00:19:14,892
Using all of these
dishes you've violated
359
00:19:14,979 --> 00:19:16,807
the cardinal principle
of bachelor living.
360
00:19:16,894 --> 00:19:18,679
- Which is?
- The avoidance of work.
361
00:19:18,766 --> 00:19:20,550
Oh, no, no, no, we've, uh, managed
362
00:19:20,637 --> 00:19:22,291
to do pretty well by
avoiding to do the dishes.
363
00:19:22,378 --> 00:19:23,901
Now, sooner or later,
you have to do them.
364
00:19:23,988 --> 00:19:25,119
You haven't avoided it,
you've merely delayed it.
365
00:19:25,207 --> 00:19:26,513
Mm-hmm.
366
00:19:26,600 --> 00:19:28,297
That's 'cause I and dad
couldn't figure out
367
00:19:28,384 --> 00:19:29,994
how to use the dishwasher.
368
00:19:30,080 --> 00:19:31,779
Well, Eddie, according
to the Norman Tinker
369
00:19:31,866 --> 00:19:33,911
basic bachelor principle, you
don't need a dishwasher.
370
00:19:33,998 --> 00:19:35,391
How do you manage that, Norman?
371
00:19:35,478 --> 00:19:37,350
You eat over the sink a lot.
Watch.
372
00:19:39,047 --> 00:19:41,267
Over here I have a head
of lettuce. Right?
373
00:19:41,354 --> 00:19:42,616
[Tom and Eddie] Right.
374
00:19:42,703 --> 00:19:43,747
Here, I have some dressing. Right?
375
00:19:43,834 --> 00:19:44,879
- Yeah.
- Right.
376
00:19:44,965 --> 00:19:46,532
Now, watch closely.
377
00:19:46,619 --> 00:19:49,100
We take this knife, we cut the lettuce
378
00:19:49,188 --> 00:19:52,234
and we hold it very carefully
over the sink. Right?
379
00:19:52,321 --> 00:19:54,541
And we take the dressing, we
pour it over the lettuce.
380
00:19:54,628 --> 00:19:56,412
Over the sink. Right?
381
00:19:56,499 --> 00:19:58,066
There you have it.
Instant salad.
382
00:19:58,153 --> 00:20:00,068
Which I eat only over the sink.
383
00:20:02,288 --> 00:20:03,811
Delicious.
384
00:20:03,898 --> 00:20:05,769
Do we have to eat
everything over the sink?
385
00:20:05,856 --> 00:20:06,988
Right, Eddie.
386
00:20:07,075 --> 00:20:08,511
'Cause you have to. Now, watch.
387
00:20:08,598 --> 00:20:12,254
Just turn on the faucet.
Voila!Instant clean.
388
00:20:12,340 --> 00:20:13,864
- Alright, Norman.
- Uh-huh.
389
00:20:13,951 --> 00:20:16,258
What about soup?
390
00:20:16,345 --> 00:20:18,434
- Bachelors don't eat soup.
- Oh.
391
00:20:18,521 --> 00:20:20,436
Only things you can eat over the sink.
392
00:20:22,438 --> 00:20:24,527
Then how am I going to drink my milk?
393
00:20:24,614 --> 00:20:27,313
I thought you were gonna ask
that. Right out of the bottle.
394
00:20:27,400 --> 00:20:29,619
The avoidance to work, nothing
to clean up. Remember, Eddie?
395
00:20:29,705 --> 00:20:30,619
Now...
396
00:20:32,492 --> 00:20:33,580
See this floor.
397
00:20:33,667 --> 00:20:34,798
It'd be hard to miss.
398
00:20:34,885 --> 00:20:36,191
You have to stop walking on it.
399
00:20:36,278 --> 00:20:38,280
- Why?
- That's how it gets dirty.
400
00:20:38,367 --> 00:20:40,978
How are we supposed to
notwalk on the floor?
401
00:20:41,065 --> 00:20:42,676
Well, you can't not walk on it entirely
402
00:20:42,763 --> 00:20:44,634
but we can agree on a mutual path.
403
00:20:44,721 --> 00:20:46,854
For instance, if you wanna go
from the sink to the living room
404
00:20:46,941 --> 00:20:49,900
you take one step north, make
a sharp right angle turn
405
00:20:49,987 --> 00:20:51,946
and then take a tight
path to the living room.
406
00:20:53,773 --> 00:20:56,037
And in the living room, we
make a left angle turn.
407
00:20:58,605 --> 00:21:01,042
Uncle Norman is only kidding, isn't he?
408
00:21:01,129 --> 00:21:03,349
Eddie, with your Uncle
Norman you never know.
409
00:21:06,961 --> 00:21:09,311
Why did you do that?
410
00:21:09,398 --> 00:21:11,270
I'm locking off the bedrooms.
411
00:21:20,670 --> 00:21:21,845
Why?
412
00:21:21,932 --> 00:21:23,238
To turn this into an easy to care for
413
00:21:23,325 --> 00:21:24,761
utility apartment.
414
00:21:24,848 --> 00:21:27,111
Kitchen, living room.
That's all you need.
415
00:21:27,198 --> 00:21:29,375
But where are we gonna sleep?
416
00:21:29,462 --> 00:21:31,028
Well, you're gonna sleep
here on the couch, Eddie.
417
00:21:31,115 --> 00:21:33,379
Tomorrow we buy a rollaway
bed for your father.
418
00:21:33,465 --> 00:21:35,032
We keep that in the closet.
419
00:21:35,119 --> 00:21:37,383
Norman, there's just
one thing you forgot.
420
00:21:37,470 --> 00:21:38,427
What'd I forget?
421
00:21:38,513 --> 00:21:40,864
The bathrooms are in there!
422
00:21:40,951 --> 00:21:44,433
Boy, your private key,
for one bathroom only.
423
00:21:44,520 --> 00:21:46,696
Is it okay if we use the terrace?
424
00:21:46,782 --> 00:21:49,263
No, Eddie, the terrace is
strictly for looking... at.
425
00:21:49,351 --> 00:21:50,570
You're liable to attract
in too much dirt.
426
00:21:50,657 --> 00:21:52,180
[doorbell ringing]
427
00:21:52,267 --> 00:21:55,183
There's the cardinal sin.
No company.
428
00:21:55,270 --> 00:21:56,750
'Cause you have a company, you
have to clean up after them.
429
00:21:56,837 --> 00:21:58,099
Whoever it is tell them to go away.
430
00:21:58,186 --> 00:21:59,970
With any luck, it's someone
answering the ad.
431
00:22:00,057 --> 00:22:02,103
I hope it's someone who speaks Japanese.
432
00:22:05,061 --> 00:22:07,064
[oriental music]
433
00:22:15,551 --> 00:22:17,248
Mrs. Livingston!
434
00:22:17,336 --> 00:22:19,946
Mrs. Livingston, you've come to visit.
435
00:22:20,034 --> 00:22:21,078
No.
436
00:22:22,558 --> 00:22:25,474
I came to answer your advertisement.
437
00:22:29,042 --> 00:22:32,655
Boy, I and dad are sure glad
you're back, Mrs. Livingston.
438
00:22:32,742 --> 00:22:34,527
I'm going to call up
Billy Gerber right now
439
00:22:34,614 --> 00:22:36,484
and tell him you're back.
440
00:22:38,357 --> 00:22:39,749
Will you, uh...
441
00:22:40,663 --> 00:22:42,317
...please come in?
442
00:22:43,971 --> 00:22:45,799
- Konichiwa.
- Konichiwa.
443
00:22:51,848 --> 00:22:54,808
Well, there's nothing
like a nice, dull ad
444
00:22:54,895 --> 00:22:57,071
to get a really terrific response.
445
00:22:59,203 --> 00:23:01,467
"Easy to please bachelor
with great disposition
446
00:23:01,554 --> 00:23:03,643
and adorable, easily managed son."
447
00:23:03,730 --> 00:23:05,819
"Desperately need you."
448
00:23:05,906 --> 00:23:07,560
I've a friend who works
on the linotype machine
449
00:23:07,647 --> 00:23:09,692
at the newspaper.
He got a late edition for me.
450
00:23:11,302 --> 00:23:12,826
Ciao.
451
00:23:12,913 --> 00:23:14,262
Uh, Norman.
452
00:23:16,263 --> 00:23:17,917
Well, many thanks.
453
00:23:29,451 --> 00:23:30,757
Well, uh...
454
00:23:32,411 --> 00:23:34,195
As far as starting your
new job is concerned
455
00:23:34,282 --> 00:23:36,196
how is tomorrow, Monday?
456
00:23:37,633 --> 00:23:40,288
Just this once I will make an exception
457
00:23:40,375 --> 00:23:42,290
and work on Sunday.
458
00:23:44,248 --> 00:23:47,338
Well, I... thank you for making
an exception and starting today.
459
00:23:47,426 --> 00:23:49,602
You're welcome.
460
00:23:49,689 --> 00:23:51,691
And the lullabies...
461
00:23:51,778 --> 00:23:54,302
...will there be any exceptions there?
462
00:23:54,388 --> 00:23:55,869
♪♪
463
00:23:55,955 --> 00:23:59,742
It is possible, from time to time.
464
00:23:59,829 --> 00:24:03,137
Uh, Eddie, I may be flying
to New York on business.
465
00:24:03,224 --> 00:24:05,182
How'd you like to go with me?
466
00:24:05,269 --> 00:24:07,054
Do we have to fly?
467
00:24:07,141 --> 00:24:08,969
Well, I thought you liked to fly.
468
00:24:09,056 --> 00:24:10,971
It's okay, I guess.
469
00:24:11,058 --> 00:24:14,061
But I'd bet it'd be more
fun going by stage coach.
470
00:24:19,022 --> 00:24:23,157
[Eddie] I got a friend in school,
he used to get all mixed up.
471
00:24:23,244 --> 00:24:25,071
Well, why is he mixed up, Eddie?
472
00:24:25,159 --> 00:24:27,422
[Eddie] Well, you know
how when you're a kid
473
00:24:27,509 --> 00:24:30,773
and they throw you up in
the air and catch you
474
00:24:30,859 --> 00:24:34,255
and throw you up in the
air and catch you again?
475
00:24:34,342 --> 00:24:36,126
[Tom] Sure.
476
00:24:36,213 --> 00:24:39,215
[Eddie] I think his family
had a very low ceiling.
477
00:24:39,303 --> 00:24:42,785
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
478
00:24:42,872 --> 00:24:45,744
♪ Pa ra ra pa ra ♪
479
00:24:50,967 --> 00:24:55,494
♪ He's a warm hearted person
who'll love me till the end ♪
480
00:24:55,580 --> 00:24:58,975
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
481
00:24:59,061 --> 00:25:01,238
♪ He's a one boy cuddly toy ♪
482
00:25:01,325 --> 00:25:03,502
♪ My up my down
my pride and joy ♪
483
00:25:03,589 --> 00:25:06,983
♪ People let me tell you
'bout him he's so much fun ♪
484
00:25:07,070 --> 00:25:08,855
♪ Whether
we're talkin' man to man ♪
485
00:25:08,942 --> 00:25:10,770
♪ Or whether
we're talking son to son ♪
486
00:25:10,857 --> 00:25:13,381
♪ 'Cause he's my best friend ♪
487
00:25:13,468 --> 00:25:16,079
♪ La la pa ra ra pa ra ♪♪
34825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.