Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,914 --> 00:00:03,916
I can't reach the pedal!
2
00:00:04,003 --> 00:00:05,179
Ah, don't worry, Eddie.
3
00:00:05,266 --> 00:00:06,309
Someday you're gonna grow tall
4
00:00:06,397 --> 00:00:08,573
just like these trees.
5
00:00:08,660 --> 00:00:10,271
Yeah, but for now, you're having
6
00:00:10,358 --> 00:00:11,968
to do all the work.
7
00:00:12,055 --> 00:00:13,404
I don't mind, Eddie.
8
00:00:13,491 --> 00:00:16,928
I do! I want to help.
9
00:00:17,017 --> 00:00:18,322
If I wasn't here
10
00:00:18,409 --> 00:00:20,194
would you go faster?
11
00:00:20,281 --> 00:00:21,456
Yes, Eddie.
12
00:00:21,543 --> 00:00:23,806
But it wouldn't be as much fun.
13
00:00:23,893 --> 00:00:26,461
Why didn't we invite
Mrs. Livingston along?
14
00:00:26,547 --> 00:00:28,202
She can reach the pedals.
15
00:00:28,289 --> 00:00:29,420
[chuckles] I told you, Eddie.
16
00:00:29,507 --> 00:00:31,640
I'm doing just fine.
17
00:00:31,727 --> 00:00:33,120
Now what are you doing, Eddie?
18
00:00:33,207 --> 00:00:35,078
I'm making us go faster.
19
00:00:35,165 --> 00:00:37,385
I'm rowing the air.
20
00:00:37,472 --> 00:00:38,951
Oh. Okay, pal.
21
00:00:39,039 --> 00:00:40,388
I'm trying to pump.
22
00:00:40,475 --> 00:00:42,476
[chuckles] Eddie, you're all heart.
23
00:00:42,564 --> 00:00:45,348
Yeah, but very short legs.
24
00:00:45,436 --> 00:00:47,351
[theme song]
25
00:00:47,438 --> 00:00:50,876
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
26
00:00:50,963 --> 00:00:55,316
♪ He's a warm hearted person
who'll love me till the end ♪
27
00:00:55,403 --> 00:00:58,928
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
28
00:00:59,015 --> 00:01:01,104
♪ He's a one boy cuddly toy ♪
29
00:01:01,191 --> 00:01:03,411
♪ My up my down,
my pride and joy ♪
30
00:01:03,498 --> 00:01:06,892
♪ People let me tell you
'bout him he's so much fun ♪
31
00:01:06,979 --> 00:01:08,764
♪ Whether we're talkin'
man to man ♪
32
00:01:08,851 --> 00:01:10,896
♪ Or whether we're talking
son to son ♪
33
00:01:10,983 --> 00:01:14,552
♪ 'Cause he's my best friend ♪
34
00:01:14,639 --> 00:01:17,251
♪ Yeah he's my best friend ♪
35
00:01:17,337 --> 00:01:20,209
♪ La la pa ra ra pa ra ♪
36
00:01:20,297 --> 00:01:22,081
♪ Pa ra ra ra pa ra ♪
37
00:01:22,169 --> 00:01:24,562
♪ Pa ra ra pa ra ♪♪
38
00:01:38,837 --> 00:01:40,012
[Tom] Eddie, what are you doing?
39
00:01:40,100 --> 00:01:41,013
[Eddie] You taught me to chew
40
00:01:41,101 --> 00:01:42,754
everything ten times.
41
00:01:42,840 --> 00:01:45,235
Yeah, but that doesn't
include your milk.
42
00:01:45,322 --> 00:01:46,322
What's the matter with you?
Aren't you hungry?
43
00:01:46,410 --> 00:01:47,455
You usually eat like a fullback.
44
00:01:47,542 --> 00:01:48,673
You got something in your mind?
45
00:01:48,760 --> 00:01:49,761
Yeah!
46
00:01:50,849 --> 00:01:52,155
What about?
47
00:01:53,896 --> 00:01:56,246
She doesn't have anybody!
48
00:01:56,333 --> 00:01:57,334
What do you mean she, she
doesn't have anybody?
49
00:01:57,421 --> 00:02:00,076
Shh! She'll hear us.
50
00:02:00,163 --> 00:02:02,252
What do you mean, she
doesn't have anybody?
51
00:02:02,339 --> 00:02:05,516
I mean, she's alone!
52
00:02:05,603 --> 00:02:08,476
No, Eddie. She's here
with us. You and me.
53
00:02:08,563 --> 00:02:11,087
But she doesn't have anybody!
54
00:02:11,174 --> 00:02:12,175
She has you.
55
00:02:12,262 --> 00:02:15,744
No. You have me and I have you.
56
00:02:15,831 --> 00:02:18,138
[Tom] That's right.
And we have Mrs. Livingston.
57
00:02:18,225 --> 00:02:19,356
And she has us.
58
00:02:19,443 --> 00:02:20,923
[Mrs. Livingston] Eddie...
59
00:02:21,010 --> 00:02:23,012
Eat your egg, please?
60
00:02:24,187 --> 00:02:26,450
[theme music]
61
00:02:31,368 --> 00:02:32,935
You know what I saw on TV?
62
00:02:33,022 --> 00:02:34,458
No, what?
63
00:02:34,544 --> 00:02:37,895
Bees fly from one flower to another.
64
00:02:37,983 --> 00:02:40,638
That's right, Eddie.
65
00:02:40,725 --> 00:02:43,032
And they carry this thing called porren.
66
00:02:43,119 --> 00:02:44,903
No, poolen.
67
00:02:44,990 --> 00:02:46,470
Um, pollen.
68
00:02:46,556 --> 00:02:48,080
That's right!
69
00:02:48,168 --> 00:02:50,866
They carry it from one
flower to another.
70
00:02:50,953 --> 00:02:52,084
That's right, Eddie.
71
00:02:52,172 --> 00:02:53,260
That's called pollination.
72
00:02:53,347 --> 00:02:56,132
That's how the flowers are made.
73
00:02:56,219 --> 00:02:58,439
If all flower does pollination...
74
00:02:58,526 --> 00:03:00,223
That's right.
75
00:03:00,310 --> 00:03:02,877
Why don't you pollinate Mrs. Livingston?
76
00:03:02,965 --> 00:03:05,185
And she can have her own little boy.
77
00:03:08,100 --> 00:03:10,451
[speaking in foreign language]
78
00:03:11,756 --> 00:03:12,757
What?
79
00:03:12,844 --> 00:03:14,629
[speaking in foreign language]
80
00:03:14,716 --> 00:03:16,065
Oh, I can hear you, Mrs. Livingston.
81
00:03:16,151 --> 00:03:17,632
I just can't understand you.
82
00:03:17,719 --> 00:03:21,418
I think I should leave two man alone.
83
00:03:23,333 --> 00:03:26,510
Don't you think it's a good idea?
84
00:03:26,597 --> 00:03:28,512
Oh, well, Eddie, um, um...
85
00:03:28,599 --> 00:03:30,601
Mrs. Livingston and I aren't flowers.
86
00:03:30,688 --> 00:03:33,474
Oh, you're afraid of the bees.
87
00:03:33,561 --> 00:03:36,868
No, not exactly, Eddie.
Now, you see, um...
88
00:03:36,955 --> 00:03:40,132
Well, it's different with people
than it is with flowers.
89
00:03:40,220 --> 00:03:42,744
How different?
90
00:03:42,831 --> 00:03:44,354
Well, flowers can go around
91
00:03:44,441 --> 00:03:47,183
pollinating their little
heads off, but people...
92
00:03:47,270 --> 00:03:48,924
People have to be married.
93
00:03:49,011 --> 00:03:52,493
Good! Why don't you
marry Mrs. Livingston?
94
00:03:52,580 --> 00:03:55,322
Eddie, I've talked to
you about this before.
95
00:03:55,409 --> 00:03:57,062
Now, we love Mrs. Livingston
96
00:03:57,149 --> 00:03:59,543
but not like we love someone
that we're going to marry.
97
00:03:59,630 --> 00:04:01,545
Oh.
98
00:04:01,632 --> 00:04:04,548
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
99
00:04:04,635 --> 00:04:05,636
It's not fair.
100
00:04:05,723 --> 00:04:07,812
She doesn't have anybody.
101
00:04:07,899 --> 00:04:10,206
♪ Whether we're talkin'
man to man ♪
102
00:04:10,293 --> 00:04:12,817
Well, you're right, Eddie.
You're absolutely right.
103
00:04:12,904 --> 00:04:14,384
Say, Eddie, I forgot to tell you.
104
00:04:14,471 --> 00:04:17,126
I had a, a phone call from
your teacher the other day.
105
00:04:17,213 --> 00:04:18,519
She told me how well
you're getting along
106
00:04:18,606 --> 00:04:21,130
with all the other children in school.
107
00:04:21,217 --> 00:04:24,960
And how your finger
painting is improving.
108
00:04:25,047 --> 00:04:26,831
And that you're very
good at sandbox, too.
109
00:04:26,918 --> 00:04:28,790
That pleases me.
110
00:04:28,877 --> 00:04:32,359
♪ Or whether we're talkin'
son to son ♪
111
00:04:32,446 --> 00:04:33,708
I guess what I'm trying to say, Eddie
112
00:04:33,795 --> 00:04:36,014
is I'm glad you're doing
so well in school.
113
00:04:40,149 --> 00:04:41,672
And don't worry about Mrs. Livingston.
114
00:04:41,759 --> 00:04:43,979
She's gonna be alright.
115
00:04:44,065 --> 00:04:47,548
It's not fair.
She doesn't have anybody.
116
00:04:47,635 --> 00:04:49,767
♪ He's still your best friend ♪
117
00:04:49,854 --> 00:04:51,464
♪ Best friend ♪
118
00:04:51,552 --> 00:04:54,642
♪ Best friend ♪♪
119
00:04:57,079 --> 00:05:00,561
Mrs. Livingston, I don't know
where Eddie gets his ideas.
120
00:05:00,648 --> 00:05:02,693
How do kids know what they know today?
121
00:05:02,779 --> 00:05:06,436
Sex at six!
122
00:05:06,523 --> 00:05:08,916
Do you realize that I was ten years old
123
00:05:09,004 --> 00:05:11,180
before I even asked the
questions that...
124
00:05:11,267 --> 00:05:14,183
...Eddie already has the answers to?
125
00:05:14,270 --> 00:05:16,011
Pollination.
126
00:05:18,100 --> 00:05:19,623
Whatever happened to the stork?
127
00:05:22,365 --> 00:05:24,324
You know what it is, Mrs. Livingston?
128
00:05:24,411 --> 00:05:25,586
Television.
129
00:05:25,673 --> 00:05:27,065
The tube.
130
00:05:27,152 --> 00:05:29,372
Do you realize that it is
the biggest mass media
131
00:05:29,459 --> 00:05:31,722
for education the world has ever known?
132
00:05:31,809 --> 00:05:33,115
You ought to watch television,
Mrs. Livingston.
133
00:05:33,202 --> 00:05:35,029
It'd help you with your English.
134
00:05:35,117 --> 00:05:37,075
I'll bet you, in Los
Angeles County alone
135
00:05:37,162 --> 00:05:39,164
there are more hours of watched
television in one week than--
136
00:05:39,251 --> 00:05:41,166
[toy whirring]
137
00:05:41,253 --> 00:05:44,039
Now, you see, now, that,
that-- That's what I mean.
138
00:05:44,126 --> 00:05:46,389
This toy is so complicated,
I have to keep it
139
00:05:46,476 --> 00:05:48,303
in Eddie's room, 'cause
I don't understand it.
140
00:05:48,391 --> 00:05:50,045
[toy whirring]
141
00:05:52,351 --> 00:05:55,093
You know what the problem is?
142
00:05:55,180 --> 00:05:57,400
We're all exposed.
143
00:05:57,487 --> 00:05:59,271
There's too much exposure.
144
00:06:01,056 --> 00:06:02,710
Pardon me.
145
00:06:02,797 --> 00:06:04,581
We have too many choices to make.
146
00:06:04,668 --> 00:06:07,410
It's alright, Mr. Eddie's
Father. I'm not alone.
147
00:06:11,458 --> 00:06:16,593
♪ She's all alone ♪
148
00:06:21,250 --> 00:06:26,516
♪ It isn't fair ♪
149
00:06:26,603 --> 00:06:31,956
♪ When you're alone ♪
150
00:06:32,043 --> 00:06:35,220
♪ Tu ru ru ru ♪
151
00:06:43,272 --> 00:06:46,014
♪ She's all alone ♪
152
00:06:46,101 --> 00:06:48,669
♪ Tu ru ru ru ♪
153
00:06:48,755 --> 00:06:54,762
♪ Ra ra ra ♪
154
00:06:54,849 --> 00:06:59,810
♪ Tu ru ru ♪
155
00:06:59,897 --> 00:07:05,773
♪ Tu ru ru ru ♪
156
00:07:10,952 --> 00:07:13,824
♪ Tu ru ru ru ♪♪
157
00:07:18,786 --> 00:07:19,961
Hello, Eddie.
158
00:07:20,048 --> 00:07:22,398
Mrs. Livingston, this is Frank.
159
00:07:22,485 --> 00:07:26,315
- Hello, Frank.
- Do you like him?
160
00:07:26,402 --> 00:07:28,665
Yes, I'm so glad you brought
161
00:07:28,752 --> 00:07:31,102
your friends home to play.
162
00:07:31,189 --> 00:07:33,757
Do you like him?
163
00:07:33,844 --> 00:07:34,802
Yes.
164
00:07:34,889 --> 00:07:37,152
He's yours.
165
00:07:37,239 --> 00:07:38,283
Mine?
166
00:07:38,370 --> 00:07:41,069
Now you won't be alone anymore.
167
00:07:41,156 --> 00:07:42,200
I'm giving him to you.
168
00:07:42,287 --> 00:07:44,202
He's your son.
169
00:07:44,289 --> 00:07:46,161
You cannot give him to me.
170
00:07:46,248 --> 00:07:48,032
He has his own home.
171
00:07:48,119 --> 00:07:49,904
His own family.
172
00:07:49,991 --> 00:07:51,340
Yes, here.
173
00:07:51,427 --> 00:07:52,863
Come on, Frank.
174
00:07:52,950 --> 00:07:55,083
Let me show you where
you're going to live.
175
00:07:55,170 --> 00:07:57,477
♪♪
176
00:08:02,917 --> 00:08:03,874
Hi, Mrs. Livingston.
177
00:08:03,961 --> 00:08:06,703
Hi, Mr. Eddie's Father.
178
00:08:06,790 --> 00:08:08,618
- Mr. Eddie's Father?
- Mm-hmm.
179
00:08:08,705 --> 00:08:11,055
Will you go to Eddie's room, please?
180
00:08:11,142 --> 00:08:13,101
- Sure. Something wrong?
- No, no, no.
181
00:08:13,188 --> 00:08:14,668
Okay.
182
00:08:16,887 --> 00:08:18,280
Yes.
183
00:08:23,546 --> 00:08:25,069
Well, who's that playing with Eddie?
184
00:08:25,156 --> 00:08:26,897
That's Frank.
185
00:08:26,984 --> 00:08:28,769
Frank who?
186
00:08:28,856 --> 00:08:30,248
My son.
187
00:08:30,335 --> 00:08:31,380
Your what?
188
00:08:31,467 --> 00:08:33,861
Eddie gave him to me.
189
00:08:33,948 --> 00:08:35,078
He what?
190
00:08:35,166 --> 00:08:37,299
I've been pollinated.
191
00:08:39,736 --> 00:08:41,172
I think I'd better have a
little talk with Eddie.
192
00:08:41,259 --> 00:08:42,304
Please.
193
00:08:44,261 --> 00:08:46,700
- Hi, dad.
- Hi, sport.
194
00:08:46,787 --> 00:08:48,352
This is Frank.
195
00:08:48,440 --> 00:08:50,486
Hi, Frank.
196
00:08:50,573 --> 00:08:52,009
[Eddie] He's for Mrs. Livingston.
197
00:08:52,096 --> 00:08:55,578
I picked him out, all by myself.
198
00:08:55,665 --> 00:08:57,493
Uh, Eddie...
199
00:08:57,580 --> 00:08:58,755
What have you done?
200
00:08:58,842 --> 00:09:00,627
A good job, didn't I?
201
00:09:00,714 --> 00:09:03,804
- See his hair?
- Hair?
202
00:09:03,891 --> 00:09:06,154
It's like Mrs. Livingston's.
203
00:09:06,241 --> 00:09:08,112
- And his eyes?
- Oh, his eyes.
204
00:09:08,199 --> 00:09:10,288
[Eddie Corbett] It's like Mrs. Livingston's.
205
00:09:12,464 --> 00:09:15,946
Well, you just did a fine job, Eddie.
206
00:09:16,033 --> 00:09:18,035
What's the matter?
Don't you like him?
207
00:09:18,122 --> 00:09:19,297
Well, yes, yeah, I, I like him.
208
00:09:19,384 --> 00:09:21,256
I like him fine. Uh...
209
00:09:21,343 --> 00:09:23,650
Uh, Eddie, I'm sure he's
going to be very unhappy.
210
00:09:23,737 --> 00:09:25,869
He's not complaining.
211
00:09:25,956 --> 00:09:29,177
What about Frank's real parents?
212
00:09:29,264 --> 00:09:30,700
I'm sure his mother and father
213
00:09:30,787 --> 00:09:33,224
must be very worried.
214
00:09:33,311 --> 00:09:36,097
He doesn't have a father and a mother.
215
00:09:40,535 --> 00:09:41,842
Did you borrow him
216
00:09:41,929 --> 00:09:44,366
from an orphanage?
217
00:09:44,453 --> 00:09:46,586
No, I found him at school.
218
00:09:48,109 --> 00:09:49,937
But he must have a father and a mother.
219
00:09:50,024 --> 00:09:52,722
He has a mother and he has a father
220
00:09:52,809 --> 00:09:54,985
but he doesn't have a
mother and a father.
221
00:10:00,164 --> 00:10:02,732
Uh, Frank.
222
00:10:02,819 --> 00:10:05,605
Uh, what, uh, what's your name, Frank?
223
00:10:05,692 --> 00:10:06,953
Frank.
224
00:10:07,041 --> 00:10:08,520
Uh, yes, but what's your last name?
225
00:10:08,607 --> 00:10:11,175
Frank.
226
00:10:11,261 --> 00:10:12,437
Frank Frank?
227
00:10:12,524 --> 00:10:13,874
No.
228
00:10:13,961 --> 00:10:17,660
Oh, um...
229
00:10:17,747 --> 00:10:19,009
Where do you live?
230
00:10:19,096 --> 00:10:21,446
I'm five years old.
231
00:10:21,533 --> 00:10:23,753
Oh, um, Mrs. Livingston
232
00:10:23,840 --> 00:10:25,407
maybe you could, you could, you know...
233
00:10:25,494 --> 00:10:27,061
Yes.
234
00:10:27,148 --> 00:10:29,150
[speaking in foreign language]
235
00:10:31,761 --> 00:10:33,110
What's she saying?
236
00:10:33,197 --> 00:10:35,112
She wants to know your last name, Frank.
237
00:10:36,548 --> 00:10:38,986
I'm five years old.
238
00:10:39,073 --> 00:10:40,422
[speaking in foreign language]
239
00:10:40,509 --> 00:10:42,032
[speaking in foreign language]
240
00:10:43,904 --> 00:10:45,819
Uh, Eddie, you and Frank just go on.
241
00:10:45,905 --> 00:10:48,778
You go on and you just
keep playing. I...
242
00:10:48,865 --> 00:10:50,780
Uh, I have to think about this.
243
00:10:56,307 --> 00:10:57,961
Mr. Eddie's Father
244
00:10:58,048 --> 00:10:59,963
what will you do now?
245
00:11:00,050 --> 00:11:01,573
I don't know, Mrs. Livingston.
246
00:11:01,660 --> 00:11:03,532
I went to work this morning
and I had one child.
247
00:11:03,619 --> 00:11:05,142
I came home, I have two.
248
00:11:05,229 --> 00:11:06,840
One is mine.
249
00:11:06,927 --> 00:11:09,277
In that case, what are you
going to do about yours?
250
00:11:09,364 --> 00:11:11,714
I would find out Frank's last name is.
251
00:11:11,801 --> 00:11:13,803
- And where he lives.
- Hmm.
252
00:11:13,890 --> 00:11:16,501
So would I, if he wasn't
playing "Cat got my tongue."
253
00:11:16,588 --> 00:11:19,287
- Cat, cat--
- Got. Cat got my tongue.
254
00:11:19,374 --> 00:11:20,854
Cat got my tongue.
255
00:11:20,941 --> 00:11:23,726
- Yeah, well it's idiomatic.
- Idioco, what?
256
00:11:23,813 --> 00:11:26,424
W-well, it loses in the translation.
257
00:11:28,688 --> 00:11:31,602
Oh, does not the school
have such information?
258
00:11:31,691 --> 00:11:33,344
Oh, good thinking, Mrs. Livingston.
259
00:11:33,431 --> 00:11:35,738
Do you know that I think you
just got us out of trouble?
260
00:11:35,825 --> 00:11:37,566
And we could've been in big trouble.
261
00:11:37,653 --> 00:11:38,828
I mean, bringing home astray children
262
00:11:38,915 --> 00:11:40,134
without anyone knowing about it.
263
00:11:40,221 --> 00:11:42,092
That could be considered kidnapping.
264
00:11:42,179 --> 00:11:44,703
- Kidnapping?
- Face it, Mrs. Livingston.
265
00:11:44,791 --> 00:11:47,315
We have a kidnapping on our hands.
266
00:11:47,402 --> 00:11:49,970
- Eddie is a kidnapper?
- No.
267
00:11:50,057 --> 00:11:53,234
No, actually I'm responsible,
'cause I'm the parent.
268
00:11:53,321 --> 00:11:55,279
- You are the kidnapper?
- Hmm.
269
00:11:55,366 --> 00:11:57,368
Well, that's serious.
270
00:11:57,455 --> 00:11:59,893
Hmm, well, yeah, could be.
271
00:11:59,980 --> 00:12:01,590
Why doesn't the school
answer their phone?
272
00:12:01,677 --> 00:12:03,418
Suppose I was a parent with a problem.
273
00:12:03,505 --> 00:12:06,813
You are the parent of a... p-problem.
274
00:12:06,900 --> 00:12:08,815
Well, then, why don't they answer?
275
00:12:08,902 --> 00:12:10,773
Maybe school is closed.
276
00:12:10,860 --> 00:12:12,166
Oh, no, no, I don't think so.
277
00:12:14,168 --> 00:12:15,996
You're right.
278
00:12:16,083 --> 00:12:19,260
What are we going to do, now?
279
00:12:19,347 --> 00:12:21,218
Do you realize that normal little boys
280
00:12:21,304 --> 00:12:22,654
steal out of a cookie jar
281
00:12:22,742 --> 00:12:25,440
my little boy steals other little boys?
282
00:12:25,527 --> 00:12:27,311
Eddie means well.
283
00:12:27,398 --> 00:12:29,096
Yeah, I know, but that's going
to be very hard to explain
284
00:12:29,183 --> 00:12:32,186
to the police when they're
looking for a missing child.
285
00:12:32,273 --> 00:12:34,188
Police?
286
00:12:34,275 --> 00:12:36,668
Yes, Mrs. Livingston.
287
00:12:36,756 --> 00:12:38,496
We're turning ourselves in.
288
00:12:38,583 --> 00:12:41,499
♪♪
289
00:12:42,718 --> 00:12:44,024
You called for the police.
290
00:12:44,111 --> 00:12:45,547
Oh, yes.
Would you come in, please?
291
00:12:49,769 --> 00:12:50,944
- Mr. Corbett?
- That's right.
292
00:12:51,030 --> 00:12:52,989
- You reported a missing child?
- Uh-huh.
293
00:12:53,076 --> 00:12:54,817
- Boy or girl?
- Boy.
294
00:12:54,904 --> 00:12:56,819
- Name?
- Frank.
295
00:12:56,905 --> 00:12:58,255
Frank Corbett.
296
00:12:58,342 --> 00:12:59,996
N-no. His last name's not Corbett.
297
00:13:00,083 --> 00:13:01,780
It's not Corbett.
What's his last name?
298
00:13:01,868 --> 00:13:03,695
I don't know.
299
00:13:03,783 --> 00:13:05,741
Last name un...
300
00:13:05,828 --> 00:13:07,264
His last name is unknown?
301
00:13:07,351 --> 00:13:08,788
But you've got to give me
something to work with.
302
00:13:08,875 --> 00:13:11,006
- A description, height, weight.
- Oh, yeah, alright.
303
00:13:11,094 --> 00:13:13,488
Well, now, his name, his name is
Frank, and he's five years old.
304
00:13:13,575 --> 00:13:15,881
Now that much we know for sure.
This is ridiculous.
305
00:13:15,969 --> 00:13:17,840
Why don't you just go in the
bedroom and measure him?
306
00:13:17,927 --> 00:13:19,450
- He's in the other room?
- Yeah.
307
00:13:19,537 --> 00:13:21,496
- Well, then you found him.
- I never lost him.
308
00:13:23,410 --> 00:13:25,543
Uh, Mr. Corbett.
309
00:13:25,630 --> 00:13:29,025
Did you or did you not
report a missing child?
310
00:13:29,112 --> 00:13:31,332
Uh, yes. Yeah, well, officer,
would you like to sit down?
311
00:13:31,419 --> 00:13:33,029
Look, I, I, uh...
312
00:13:33,116 --> 00:13:35,989
I reported that I had in my possession
313
00:13:36,076 --> 00:13:39,993
what I believe to be a missing child.
314
00:13:40,080 --> 00:13:41,821
Look, you're trying to tell me
315
00:13:41,908 --> 00:13:45,302
that you went out and
found a missing child?
316
00:13:45,389 --> 00:13:50,177
Oh, well, um, my little
boy, Eddie, he found him.
317
00:13:50,264 --> 00:13:54,877
Eddie found the missing child.
318
00:13:54,964 --> 00:13:57,357
And, and, and we don't
know anything about it?
319
00:13:57,445 --> 00:14:00,143
Do you mean to tell me that
someone can just go out
320
00:14:00,230 --> 00:14:02,754
and steal a child and no one reports it?
321
00:14:04,234 --> 00:14:07,585
Steal a child?
322
00:14:07,672 --> 00:14:09,109
Oh, uh, um...
323
00:14:09,196 --> 00:14:11,851
Well, I was under the
impression that, uh
324
00:14:11,938 --> 00:14:15,463
that my little boy, Eddie, uh...
325
00:14:15,550 --> 00:14:18,553
...coaxed Frank over to the house.
326
00:14:18,640 --> 00:14:22,557
Eddie coaxed Frank.
327
00:14:22,644 --> 00:14:24,689
Well, isn't there anything you can do?
328
00:14:24,776 --> 00:14:26,474
Yeah, I could arrest Eddie.
329
00:14:26,561 --> 00:14:28,128
No, I don't want that.
330
00:14:28,215 --> 00:14:31,435
Okay.
331
00:14:31,522 --> 00:14:34,874
Well, you look like a honest citizen
332
00:14:34,961 --> 00:14:37,485
and I don't think we've got
anything to worry about.
333
00:14:37,572 --> 00:14:40,618
Parents will call up, we'll just
tell them where the kid is
334
00:14:40,705 --> 00:14:42,011
you know, because this is
335
00:14:42,098 --> 00:14:44,405
better than your average
police station, right?
336
00:14:44,492 --> 00:14:46,189
Yeah, I'm, I'm really sorry
about the phone call.
337
00:14:46,276 --> 00:14:47,930
I, I guess I should've
made things clearer.
338
00:14:48,017 --> 00:14:50,628
Oh, no, I'm delighted to have
made this type of call.
339
00:14:50,715 --> 00:14:53,980
I usually get those husband
and wife battles, you know.
340
00:14:54,067 --> 00:14:56,504
This is my very first coaxing.
341
00:14:57,331 --> 00:14:59,899
♪♪
342
00:15:05,339 --> 00:15:07,036
Mrs. Livingston, I just
don't understand it.
343
00:15:07,123 --> 00:15:08,820
I mean, how someone can just
go out and, and take a child
344
00:15:08,908 --> 00:15:10,213
and no one reports it.
345
00:15:11,780 --> 00:15:14,565
Mr. Eddie's Father, you should sit down.
346
00:15:14,652 --> 00:15:16,393
You're very nervous.
347
00:15:16,480 --> 00:15:19,135
I'm not nervous,
Mrs. Livingston. I'm concerned.
348
00:15:19,222 --> 00:15:21,529
- You're nervous.
- I'm not nervous.
349
00:15:24,314 --> 00:15:25,707
I wonder what Eddie meant when he said
350
00:15:25,794 --> 00:15:29,841
"Frank said he had a mother and a father
351
00:15:29,929 --> 00:15:32,192
but he didn't have a
mother and a father."
352
00:15:32,279 --> 00:15:33,976
There must be a clue there somewhere.
353
00:15:34,063 --> 00:15:35,673
I am not nervous.
354
00:15:36,979 --> 00:15:39,068
[speaking in foreign language]
355
00:15:39,155 --> 00:15:40,200
Just like new.
356
00:15:40,287 --> 00:15:42,158
Oh, thank you.
357
00:15:42,245 --> 00:15:44,639
[doorbell rings]
358
00:15:52,168 --> 00:15:55,171
- Corbett, Tom Corbett.
- Oh, yes, come in.
359
00:15:55,258 --> 00:15:56,694
- Komosori.
- How are you?
360
00:15:56,781 --> 00:15:58,827
- We have a son, Frank.
- Right, right.
361
00:15:58,914 --> 00:16:00,655
- And police station says--
- He's in the other room.
362
00:16:00,742 --> 00:16:02,657
- Be at this... In fact there--
- Well, we had an officer...
363
00:16:02,744 --> 00:16:06,182
He was here. He was right there.
We were talking a moment ago.
364
00:16:06,269 --> 00:16:07,836
This is my wife, Kendis.
365
00:16:07,923 --> 00:16:09,620
Ah, how is Frank?
366
00:16:09,707 --> 00:16:12,362
Oh, uh, well, he is in the other
room playing with my boy, Eddie.
367
00:16:12,449 --> 00:16:15,278
He's, he's perfectly alright.
368
00:16:15,365 --> 00:16:17,237
Uh, oh, I would like you to
introduce my housekeeper.
369
00:16:17,324 --> 00:16:20,196
Mrs. Livingston, this is
Duke and Kendis Komosori.
370
00:16:20,283 --> 00:16:21,981
- How do you do?
- How do you do?
371
00:16:22,068 --> 00:16:24,244
- Komosori.
- Komosori.
372
00:16:24,331 --> 00:16:27,682
Why don't you come in and please
make yourselves comfortable.
373
00:16:27,769 --> 00:16:30,859
Say, listen, I'm sorry if we
hung you up with the kid.
374
00:16:30,946 --> 00:16:32,382
Oh, wait a minute, you
didn't hang me up.
375
00:16:32,469 --> 00:16:35,864
I mean, after all my boy
kidnapped your boy.
376
00:16:35,951 --> 00:16:37,648
Well, kids will be kids.
377
00:16:37,735 --> 00:16:39,259
[Mrs. Livingston] I will go get Frank
378
00:16:39,346 --> 00:16:40,956
and bring him for you.
379
00:16:41,043 --> 00:16:42,914
- Excuse me.
- Thank you, Mrs. Livingston.
380
00:16:46,527 --> 00:16:50,226
Nice! Nice pad. Warm.
381
00:16:51,793 --> 00:16:53,229
See?
382
00:16:55,231 --> 00:16:57,712
Well, thank you.
383
00:16:57,799 --> 00:17:00,149
- Frank!
- Mommy, mommy.
384
00:17:00,236 --> 00:17:01,368
Oh!
385
00:17:04,501 --> 00:17:07,069
Oh, Frank, I was so worried.
386
00:17:07,156 --> 00:17:09,157
Hi, mommy, do you know
what we were doing?
387
00:17:09,244 --> 00:17:11,595
We were inside paintin' a rocket.
388
00:17:11,682 --> 00:17:13,510
Can I play some more?
389
00:17:16,861 --> 00:17:18,298
Sure, Frank.
390
00:17:18,385 --> 00:17:20,517
Oh, hi, dad.
391
00:17:20,604 --> 00:17:23,085
Uh, you guys just don't
blow up the building.
392
00:17:24,695 --> 00:17:26,393
Come on, Frank.
393
00:17:31,180 --> 00:17:33,791
Well, uh, may I play the host?
Would you like a drink?
394
00:17:33,878 --> 00:17:35,141
No, thank you.
395
00:17:35,228 --> 00:17:36,794
Best thing anyone said to me all day.
396
00:17:36,881 --> 00:17:38,753
- You've got it.
- Beautiful.
397
00:17:38,840 --> 00:17:44,585
Uh, let's see. I have scotch,
bourbon, vodka, gin, rye.
398
00:17:44,672 --> 00:17:46,542
I have some wine, I have some sake.
399
00:17:46,630 --> 00:17:47,631
Uh...
400
00:17:47,718 --> 00:17:49,068
What? Did I say something?
401
00:17:49,155 --> 00:17:52,419
Sake, uh, kari sake,yes.
But I...
402
00:17:52,506 --> 00:17:53,855
Kendis will take some sake.
403
00:17:53,942 --> 00:17:55,465
She makes that whole oriental thing.
404
00:17:55,552 --> 00:17:57,292
Scotch and water is fine for me.
405
00:17:57,380 --> 00:17:59,078
Fourth generation American.
406
00:18:00,862 --> 00:18:02,777
I'll have scotch, too.
407
00:18:02,864 --> 00:18:04,300
Oh, what would you like with it?
408
00:18:04,387 --> 00:18:06,955
Uh, tonic, scotch and tonic.
409
00:18:07,042 --> 00:18:10,045
I'm sorry, sweetheart but you
don't have scotch with tonic.
410
00:18:10,132 --> 00:18:12,830
Nice chick, but very... square.
411
00:18:15,920 --> 00:18:18,792
[speaking in foreign language]
412
00:18:21,839 --> 00:18:24,712
[speaking in foreign language]
413
00:18:29,325 --> 00:18:30,892
- What did they say?
- I don't know.
414
00:18:30,979 --> 00:18:32,372
Whatever is fair, I guess.
415
00:18:32,459 --> 00:18:35,723
Actually, that was something about tea.
416
00:18:35,810 --> 00:18:38,595
Tea. Tea.
417
00:18:38,682 --> 00:18:41,337
Is that old world?
418
00:18:41,424 --> 00:18:43,600
Old world.
419
00:18:43,686 --> 00:18:46,516
I call 'em Uncle Thomas Sake.
420
00:18:46,603 --> 00:18:48,779
Come on inside.
421
00:18:48,866 --> 00:18:50,868
Actually, Kendis has a bad angle.
422
00:18:50,955 --> 00:18:52,392
Hmm.
423
00:18:52,479 --> 00:18:54,350
She was raised in that
Japanese atmosphere.
424
00:18:54,436 --> 00:18:58,006
You know, with the robes and
the fish and the whole scene.
425
00:19:02,880 --> 00:19:04,578
Where's your old lady?
426
00:19:04,665 --> 00:19:07,189
- Well, I don't have one, Duke.
- Hmm.
427
00:19:07,276 --> 00:19:09,148
How did you get custody of the kid?
428
00:19:09,234 --> 00:19:11,061
It's almost impossible these days
429
00:19:11,150 --> 00:19:14,109
unless your old lady's
into some bad numbers.
430
00:19:14,196 --> 00:19:16,503
Well, I'm not divorced, Duke.
I'm a widower.
431
00:19:16,590 --> 00:19:17,895
Oh, wow.
432
00:19:19,070 --> 00:19:21,203
Idiot! Huh, I'm-I'm sorry.
433
00:19:21,290 --> 00:19:23,727
Hey, it's no problem, Duke.
You had no way of knowing.
434
00:19:23,814 --> 00:19:25,119
But that is my problem.
435
00:19:25,207 --> 00:19:29,167
I'm always coming on
too strong like that.
436
00:19:29,255 --> 00:19:31,953
I think that's what blew up my marriage.
437
00:19:32,040 --> 00:19:33,388
Blew up your marriage?
438
00:19:33,476 --> 00:19:36,044
Kendis and I are separated.
439
00:19:36,131 --> 00:19:38,351
But we never seem to make
anything anymore these days.
440
00:19:38,438 --> 00:19:40,657
Could never get together.
Like today, for example.
441
00:19:40,744 --> 00:19:43,356
She thought I had Frank, I
thought she had Frank.
442
00:19:43,443 --> 00:19:46,402
Was taking him to her place and, uh...
443
00:19:46,489 --> 00:19:47,621
That, by the way, was the reason
444
00:19:47,708 --> 00:19:49,100
why we were so hung up this afternoon.
445
00:19:49,188 --> 00:19:51,407
That is why... We would
have been here earlier.
446
00:19:51,494 --> 00:19:52,930
Listen, by the way
447
00:19:53,017 --> 00:19:56,064
you have Eddie all the time.
448
00:19:56,151 --> 00:19:57,369
I got Frank on weekends.
449
00:19:57,457 --> 00:20:00,895
Why don't we do something together?
450
00:20:00,982 --> 00:20:03,114
- With the kids.
- Hmm.
451
00:20:03,202 --> 00:20:06,379
- Would you like another one?
- Uh, no, pass.
452
00:20:06,465 --> 00:20:07,989
I haven't eaten yet.
453
00:20:08,076 --> 00:20:10,209
Besides, uh, when I do
454
00:20:10,296 --> 00:20:12,994
a half hour later, I'm
hungry all over again.
455
00:20:14,778 --> 00:20:16,867
Um, bad joke.
456
00:20:20,001 --> 00:20:22,221
It must be comforting to have Eddie
457
00:20:22,308 --> 00:20:23,396
under the circumstances.
458
00:20:23,483 --> 00:20:24,962
Oh, it really is, Duke.
459
00:20:25,049 --> 00:20:27,661
I tell you, we lean on
each other quite a bit.
460
00:20:27,748 --> 00:20:29,228
Really?
461
00:20:30,316 --> 00:20:33,013
I, like with Frank, uh...
462
00:20:33,101 --> 00:20:34,494
Even when I got him on the weekends
463
00:20:34,580 --> 00:20:36,147
I, I really don't know
what to say to him.
464
00:20:36,234 --> 00:20:38,324
- I-I miss him.
- Hmm.
465
00:20:38,411 --> 00:20:41,805
Same with the chick, Kendis.
Great chick.
466
00:20:41,892 --> 00:20:44,199
Square, but I'd date her.
467
00:20:44,286 --> 00:20:46,680
Miss her too... sometimes.
468
00:20:48,334 --> 00:20:50,161
Well, you get over that after a while.
469
00:20:50,249 --> 00:20:51,598
Sometimes.
470
00:20:53,077 --> 00:20:54,427
Did you?
471
00:20:56,255 --> 00:21:00,433
I still wake up at night
and, uh, and reach for her.
472
00:21:00,520 --> 00:21:02,739
You, you really must have loved her.
473
00:21:02,826 --> 00:21:04,872
Oh-ho, not as much as
I should have, Duke.
474
00:21:07,004 --> 00:21:10,747
Duke, it's time I, I got Frank home.
475
00:21:10,834 --> 00:21:13,141
- I will get Frank for you.
- Thank you.
476
00:21:16,405 --> 00:21:18,451
- Here, I'll take that.
- Thanks.
477
00:21:18,538 --> 00:21:21,018
Well, look, there's, uh, no, no
point in me hanging around.
478
00:21:21,105 --> 00:21:23,325
You've got the car, and...
479
00:21:23,412 --> 00:21:26,633
Unless you want to take
Frank home with you.
480
00:21:26,720 --> 00:21:28,983
Well, I thought I could only
have him on the weekends.
481
00:21:29,070 --> 00:21:32,638
I know, but I thought maybe
you would like to have him
482
00:21:32,726 --> 00:21:34,162
for the night.
483
00:21:34,249 --> 00:21:36,207
Well, sure, uh...
484
00:21:37,513 --> 00:21:39,167
We ought to ask Frank.
485
00:21:39,254 --> 00:21:41,430
Frank, your mama says it's cool for you
486
00:21:41,517 --> 00:21:43,214
to come home with me tonight.
487
00:21:43,302 --> 00:21:46,914
- Uh, it's up to you, of course.
- It's okay, Frank.
488
00:21:47,001 --> 00:21:50,047
Or you can come home with
me. It's up to you.
489
00:21:51,701 --> 00:21:53,834
Come on, Frank.
It's getting late.
490
00:21:53,921 --> 00:21:55,879
Make up your mind.
491
00:21:55,965 --> 00:21:58,012
I wanna stay here with Eddie.
492
00:21:59,753 --> 00:22:02,799
Oh, Kendis, you take him.
493
00:22:02,886 --> 00:22:06,107
I just thought he would like
to be with his father.
494
00:22:06,194 --> 00:22:08,849
Well, obviously he doesn't.
495
00:22:08,936 --> 00:22:10,372
Alright, don't get belligerent.
496
00:22:10,459 --> 00:22:11,939
[Duke] I'm not getting belligerent.
497
00:22:12,026 --> 00:22:12,983
[Kendis] Then stop hollering.
498
00:22:13,070 --> 00:22:14,681
I'm not hollering!
499
00:22:19,816 --> 00:22:23,298
Um... I-I'm sorry.
500
00:22:23,385 --> 00:22:25,126
Yo-you're nice people.
501
00:22:25,213 --> 00:22:28,042
You-you kidnapped our kid.
502
00:22:28,129 --> 00:22:30,087
You got problems, we got problem...
503
00:22:30,174 --> 00:22:32,873
Look, Tom, uh, I'll catch
up to you this weekend.
504
00:22:32,960 --> 00:22:34,875
Maybe in the park, on Sunday.
505
00:22:34,962 --> 00:22:39,532
And you can explain to me then
how to, how to talk to Frank.
506
00:22:39,619 --> 00:22:41,446
Come on, Frank.
Say goodnight to Eddie.
507
00:22:41,534 --> 00:22:43,231
Goodnight, Eddie.
508
00:22:44,363 --> 00:22:46,930
♪♪
509
00:22:51,282 --> 00:22:52,719
Goodbye, Eddie.
510
00:22:55,765 --> 00:22:57,332
Thanks, Eddie.
511
00:23:06,036 --> 00:23:08,734
Gee...
512
00:23:08,821 --> 00:23:11,955
I just think I figured something up.
513
00:23:12,042 --> 00:23:14,480
Just because you belong to somebody
514
00:23:14,567 --> 00:23:16,612
really don't mean you have him.
515
00:23:16,699 --> 00:23:21,095
Maybe I got no mom, and dad has no wife
516
00:23:21,182 --> 00:23:23,402
Mrs. Livingston has no friend
517
00:23:23,489 --> 00:23:25,186
but we all have each other.
518
00:23:25,273 --> 00:23:26,622
And that's what's important.
519
00:23:28,624 --> 00:23:30,496
♪♪
520
00:23:32,976 --> 00:23:36,850
Mrs. Livingston, I meant well.
521
00:23:36,936 --> 00:23:38,417
I know, Eddie.
522
00:23:38,504 --> 00:23:40,201
It's time for you to go to bed, Eddie.
523
00:23:41,768 --> 00:23:44,988
Can I put myself to bed?
I think I'm growing up.
524
00:23:47,382 --> 00:23:50,951
Don't worry about Frank.
I'll kidnap him again.
525
00:23:53,606 --> 00:23:55,695
Goodnight, Eddie.
526
00:23:58,306 --> 00:23:59,786
Excuse me.
527
00:24:03,703 --> 00:24:05,748
Mr. Eddie's Father
528
00:24:05,835 --> 00:24:08,577
I was not nervous tonight.
529
00:24:08,664 --> 00:24:12,015
Mrs. Livingston, you were a
thing of Oriental beauty
530
00:24:12,102 --> 00:24:14,191
and magnificent calm.
531
00:24:14,278 --> 00:24:17,107
[speaking in foreign language]
532
00:24:17,194 --> 00:24:18,805
Wakatta.
533
00:24:19,936 --> 00:24:21,808
[waves crashing]
534
00:24:21,895 --> 00:24:24,071
Shura, shura.
535
00:24:24,157 --> 00:24:28,075
Hey, cowboy, how does a Japanese
sea horse say he's tired?
536
00:24:28,162 --> 00:24:30,556
[blowing raspberry]
537
00:24:32,862 --> 00:24:34,690
- How's Frank doing, Eddie?
- Fine.
538
00:24:34,777 --> 00:24:37,519
[Eddie] His mother and father
moved back together again.
539
00:24:37,606 --> 00:24:39,565
And he's learning Japanese.
540
00:24:39,652 --> 00:24:41,784
- Frank?
- No, his father.
541
00:24:46,310 --> 00:24:50,140
[Eddie] Dad, could I've some ice cream,
cotton candy and frosted sticks?
542
00:24:50,227 --> 00:24:52,665
[Tom] How about just some popcorn?
543
00:24:52,752 --> 00:24:55,058
Dad, I've had the best time with you.
544
00:24:56,930 --> 00:24:58,801
Eddie, that's 'cause
you're my best friend.
545
00:24:58,888 --> 00:25:00,760
Me, too.
546
00:25:00,847 --> 00:25:04,241
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
547
00:25:04,328 --> 00:25:05,590
♪ Pa ra ♪
548
00:25:05,678 --> 00:25:07,549
♪ Pa ra ra ra pa ra ♪♪
549
00:25:10,160 --> 00:25:12,336
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
550
00:25:12,423 --> 00:25:16,689
♪ He's a warm hearted person
who'll love me till the end ♪
551
00:25:16,776 --> 00:25:20,214
♪ People let me tell you
'bout my best friend ♪
552
00:25:20,301 --> 00:25:22,433
♪ He's a one boy cuddly toy ♪
553
00:25:22,521 --> 00:25:24,696
♪ My up my down
my pride and joy ♪
554
00:25:24,784 --> 00:25:26,568
♪ People let me tell you
'bout him ♪
555
00:25:26,655 --> 00:25:28,222
♪ He's so much fun ♪
556
00:25:28,309 --> 00:25:30,137
♪ Whether we're talkin'
man to man ♪
557
00:25:30,224 --> 00:25:32,052
♪ Or whether
we're talking son to son ♪
558
00:25:32,138 --> 00:25:34,750
♪ 'Cause he's my best friend ♪
559
00:25:34,837 --> 00:25:37,536
♪ La la pa ra ra ra ♪♪
39649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.