All language subtitles for The.Courtship.of.Eddies.Father.S01E04.The.Littlest.Kidnapper.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,914 --> 00:00:03,916 I can't reach the pedal! 2 00:00:04,003 --> 00:00:05,179 Ah, don't worry, Eddie. 3 00:00:05,266 --> 00:00:06,309 Someday you're gonna grow tall 4 00:00:06,397 --> 00:00:08,573 just like these trees. 5 00:00:08,660 --> 00:00:10,271 Yeah, but for now, you're having 6 00:00:10,358 --> 00:00:11,968 to do all the work. 7 00:00:12,055 --> 00:00:13,404 I don't mind, Eddie. 8 00:00:13,491 --> 00:00:16,928 I do! I want to help. 9 00:00:17,017 --> 00:00:18,322 If I wasn't here 10 00:00:18,409 --> 00:00:20,194 would you go faster? 11 00:00:20,281 --> 00:00:21,456 Yes, Eddie. 12 00:00:21,543 --> 00:00:23,806 But it wouldn't be as much fun. 13 00:00:23,893 --> 00:00:26,461 Why didn't we invite Mrs. Livingston along? 14 00:00:26,547 --> 00:00:28,202 She can reach the pedals. 15 00:00:28,289 --> 00:00:29,420 [chuckles] I told you, Eddie. 16 00:00:29,507 --> 00:00:31,640 I'm doing just fine. 17 00:00:31,727 --> 00:00:33,120 Now what are you doing, Eddie? 18 00:00:33,207 --> 00:00:35,078 I'm making us go faster. 19 00:00:35,165 --> 00:00:37,385 I'm rowing the air. 20 00:00:37,472 --> 00:00:38,951 Oh. Okay, pal. 21 00:00:39,039 --> 00:00:40,388 I'm trying to pump. 22 00:00:40,475 --> 00:00:42,476 [chuckles] Eddie, you're all heart. 23 00:00:42,564 --> 00:00:45,348 Yeah, but very short legs. 24 00:00:45,436 --> 00:00:47,351 [theme song] 25 00:00:47,438 --> 00:00:50,876 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 26 00:00:50,963 --> 00:00:55,316 ♪ He's a warm hearted person who'll love me till the end ♪ 27 00:00:55,403 --> 00:00:58,928 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 28 00:00:59,015 --> 00:01:01,104 ♪ He's a one boy cuddly toy ♪ 29 00:01:01,191 --> 00:01:03,411 ♪ My up my down, my pride and joy ♪ 30 00:01:03,498 --> 00:01:06,892 ♪ People let me tell you 'bout him he's so much fun ♪ 31 00:01:06,979 --> 00:01:08,764 ♪ Whether we're talkin' man to man ♪ 32 00:01:08,851 --> 00:01:10,896 ♪ Or whether we're talking son to son ♪ 33 00:01:10,983 --> 00:01:14,552 ♪ 'Cause he's my best friend ♪ 34 00:01:14,639 --> 00:01:17,251 ♪ Yeah he's my best friend ♪ 35 00:01:17,337 --> 00:01:20,209 ♪ La la pa ra ra pa ra ♪ 36 00:01:20,297 --> 00:01:22,081 ♪ Pa ra ra ra pa ra ♪ 37 00:01:22,169 --> 00:01:24,562 ♪ Pa ra ra pa ra ♪♪ 38 00:01:38,837 --> 00:01:40,012 [Tom] Eddie, what are you doing? 39 00:01:40,100 --> 00:01:41,013 [Eddie] You taught me to chew 40 00:01:41,101 --> 00:01:42,754 everything ten times. 41 00:01:42,840 --> 00:01:45,235 Yeah, but that doesn't include your milk. 42 00:01:45,322 --> 00:01:46,322 What's the matter with you? Aren't you hungry? 43 00:01:46,410 --> 00:01:47,455 You usually eat like a fullback. 44 00:01:47,542 --> 00:01:48,673 You got something in your mind? 45 00:01:48,760 --> 00:01:49,761 Yeah! 46 00:01:50,849 --> 00:01:52,155 What about? 47 00:01:53,896 --> 00:01:56,246 She doesn't have anybody! 48 00:01:56,333 --> 00:01:57,334 What do you mean she, she doesn't have anybody? 49 00:01:57,421 --> 00:02:00,076 Shh! She'll hear us. 50 00:02:00,163 --> 00:02:02,252 What do you mean, she doesn't have anybody? 51 00:02:02,339 --> 00:02:05,516 I mean, she's alone! 52 00:02:05,603 --> 00:02:08,476 No, Eddie. She's here with us. You and me. 53 00:02:08,563 --> 00:02:11,087 But she doesn't have anybody! 54 00:02:11,174 --> 00:02:12,175 She has you. 55 00:02:12,262 --> 00:02:15,744 No. You have me and I have you. 56 00:02:15,831 --> 00:02:18,138 [Tom] That's right. And we have Mrs. Livingston. 57 00:02:18,225 --> 00:02:19,356 And she has us. 58 00:02:19,443 --> 00:02:20,923 [Mrs. Livingston] Eddie... 59 00:02:21,010 --> 00:02:23,012 Eat your egg, please? 60 00:02:24,187 --> 00:02:26,450 [theme music] 61 00:02:31,368 --> 00:02:32,935 You know what I saw on TV? 62 00:02:33,022 --> 00:02:34,458 No, what? 63 00:02:34,544 --> 00:02:37,895 Bees fly from one flower to another. 64 00:02:37,983 --> 00:02:40,638 That's right, Eddie. 65 00:02:40,725 --> 00:02:43,032 And they carry this thing called porren. 66 00:02:43,119 --> 00:02:44,903 No, poolen. 67 00:02:44,990 --> 00:02:46,470 Um, pollen. 68 00:02:46,556 --> 00:02:48,080 That's right! 69 00:02:48,168 --> 00:02:50,866 They carry it from one flower to another. 70 00:02:50,953 --> 00:02:52,084 That's right, Eddie. 71 00:02:52,172 --> 00:02:53,260 That's called pollination. 72 00:02:53,347 --> 00:02:56,132 That's how the flowers are made. 73 00:02:56,219 --> 00:02:58,439 If all flower does pollination... 74 00:02:58,526 --> 00:03:00,223 That's right. 75 00:03:00,310 --> 00:03:02,877 Why don't you pollinate Mrs. Livingston? 76 00:03:02,965 --> 00:03:05,185 And she can have her own little boy. 77 00:03:08,100 --> 00:03:10,451 [speaking in foreign language] 78 00:03:11,756 --> 00:03:12,757 What? 79 00:03:12,844 --> 00:03:14,629 [speaking in foreign language] 80 00:03:14,716 --> 00:03:16,065 Oh, I can hear you, Mrs. Livingston. 81 00:03:16,151 --> 00:03:17,632 I just can't understand you. 82 00:03:17,719 --> 00:03:21,418 I think I should leave two man alone. 83 00:03:23,333 --> 00:03:26,510 Don't you think it's a good idea? 84 00:03:26,597 --> 00:03:28,512 Oh, well, Eddie, um, um... 85 00:03:28,599 --> 00:03:30,601 Mrs. Livingston and I aren't flowers. 86 00:03:30,688 --> 00:03:33,474 Oh, you're afraid of the bees. 87 00:03:33,561 --> 00:03:36,868 No, not exactly, Eddie. Now, you see, um... 88 00:03:36,955 --> 00:03:40,132 Well, it's different with people than it is with flowers. 89 00:03:40,220 --> 00:03:42,744 How different? 90 00:03:42,831 --> 00:03:44,354 Well, flowers can go around 91 00:03:44,441 --> 00:03:47,183 pollinating their little heads off, but people... 92 00:03:47,270 --> 00:03:48,924 People have to be married. 93 00:03:49,011 --> 00:03:52,493 Good! Why don't you marry Mrs. Livingston? 94 00:03:52,580 --> 00:03:55,322 Eddie, I've talked to you about this before. 95 00:03:55,409 --> 00:03:57,062 Now, we love Mrs. Livingston 96 00:03:57,149 --> 00:03:59,543 but not like we love someone that we're going to marry. 97 00:03:59,630 --> 00:04:01,545 Oh. 98 00:04:01,632 --> 00:04:04,548 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 99 00:04:04,635 --> 00:04:05,636 It's not fair. 100 00:04:05,723 --> 00:04:07,812 She doesn't have anybody. 101 00:04:07,899 --> 00:04:10,206 ♪ Whether we're talkin' man to man ♪ 102 00:04:10,293 --> 00:04:12,817 Well, you're right, Eddie. You're absolutely right. 103 00:04:12,904 --> 00:04:14,384 Say, Eddie, I forgot to tell you. 104 00:04:14,471 --> 00:04:17,126 I had a, a phone call from your teacher the other day. 105 00:04:17,213 --> 00:04:18,519 She told me how well you're getting along 106 00:04:18,606 --> 00:04:21,130 with all the other children in school. 107 00:04:21,217 --> 00:04:24,960 And how your finger painting is improving. 108 00:04:25,047 --> 00:04:26,831 And that you're very good at sandbox, too. 109 00:04:26,918 --> 00:04:28,790 That pleases me. 110 00:04:28,877 --> 00:04:32,359 ♪ Or whether we're talkin' son to son ♪ 111 00:04:32,446 --> 00:04:33,708 I guess what I'm trying to say, Eddie 112 00:04:33,795 --> 00:04:36,014 is I'm glad you're doing so well in school. 113 00:04:40,149 --> 00:04:41,672 And don't worry about Mrs. Livingston. 114 00:04:41,759 --> 00:04:43,979 She's gonna be alright. 115 00:04:44,065 --> 00:04:47,548 It's not fair. She doesn't have anybody. 116 00:04:47,635 --> 00:04:49,767 ♪ He's still your best friend ♪ 117 00:04:49,854 --> 00:04:51,464 ♪ Best friend ♪ 118 00:04:51,552 --> 00:04:54,642 ♪ Best friend ♪♪ 119 00:04:57,079 --> 00:05:00,561 Mrs. Livingston, I don't know where Eddie gets his ideas. 120 00:05:00,648 --> 00:05:02,693 How do kids know what they know today? 121 00:05:02,779 --> 00:05:06,436 Sex at six! 122 00:05:06,523 --> 00:05:08,916 Do you realize that I was ten years old 123 00:05:09,004 --> 00:05:11,180 before I even asked the questions that... 124 00:05:11,267 --> 00:05:14,183 ...Eddie already has the answers to? 125 00:05:14,270 --> 00:05:16,011 Pollination. 126 00:05:18,100 --> 00:05:19,623 Whatever happened to the stork? 127 00:05:22,365 --> 00:05:24,324 You know what it is, Mrs. Livingston? 128 00:05:24,411 --> 00:05:25,586 Television. 129 00:05:25,673 --> 00:05:27,065 The tube. 130 00:05:27,152 --> 00:05:29,372 Do you realize that it is the biggest mass media 131 00:05:29,459 --> 00:05:31,722 for education the world has ever known? 132 00:05:31,809 --> 00:05:33,115 You ought to watch television, Mrs. Livingston. 133 00:05:33,202 --> 00:05:35,029 It'd help you with your English. 134 00:05:35,117 --> 00:05:37,075 I'll bet you, in Los Angeles County alone 135 00:05:37,162 --> 00:05:39,164 there are more hours of watched television in one week than-- 136 00:05:39,251 --> 00:05:41,166 [toy whirring] 137 00:05:41,253 --> 00:05:44,039 Now, you see, now, that, that-- That's what I mean. 138 00:05:44,126 --> 00:05:46,389 This toy is so complicated, I have to keep it 139 00:05:46,476 --> 00:05:48,303 in Eddie's room, 'cause I don't understand it. 140 00:05:48,391 --> 00:05:50,045 [toy whirring] 141 00:05:52,351 --> 00:05:55,093 You know what the problem is? 142 00:05:55,180 --> 00:05:57,400 We're all exposed. 143 00:05:57,487 --> 00:05:59,271 There's too much exposure. 144 00:06:01,056 --> 00:06:02,710 Pardon me. 145 00:06:02,797 --> 00:06:04,581 We have too many choices to make. 146 00:06:04,668 --> 00:06:07,410 It's alright, Mr. Eddie's Father. I'm not alone. 147 00:06:11,458 --> 00:06:16,593 ♪ She's all alone ♪ 148 00:06:21,250 --> 00:06:26,516 ♪ It isn't fair ♪ 149 00:06:26,603 --> 00:06:31,956 ♪ When you're alone ♪ 150 00:06:32,043 --> 00:06:35,220 ♪ Tu ru ru ru ♪ 151 00:06:43,272 --> 00:06:46,014 ♪ She's all alone ♪ 152 00:06:46,101 --> 00:06:48,669 ♪ Tu ru ru ru ♪ 153 00:06:48,755 --> 00:06:54,762 ♪ Ra ra ra ♪ 154 00:06:54,849 --> 00:06:59,810 ♪ Tu ru ru ♪ 155 00:06:59,897 --> 00:07:05,773 ♪ Tu ru ru ru ♪ 156 00:07:10,952 --> 00:07:13,824 ♪ Tu ru ru ru ♪♪ 157 00:07:18,786 --> 00:07:19,961 Hello, Eddie. 158 00:07:20,048 --> 00:07:22,398 Mrs. Livingston, this is Frank. 159 00:07:22,485 --> 00:07:26,315 - Hello, Frank. - Do you like him? 160 00:07:26,402 --> 00:07:28,665 Yes, I'm so glad you brought 161 00:07:28,752 --> 00:07:31,102 your friends home to play. 162 00:07:31,189 --> 00:07:33,757 Do you like him? 163 00:07:33,844 --> 00:07:34,802 Yes. 164 00:07:34,889 --> 00:07:37,152 He's yours. 165 00:07:37,239 --> 00:07:38,283 Mine? 166 00:07:38,370 --> 00:07:41,069 Now you won't be alone anymore. 167 00:07:41,156 --> 00:07:42,200 I'm giving him to you. 168 00:07:42,287 --> 00:07:44,202 He's your son. 169 00:07:44,289 --> 00:07:46,161 You cannot give him to me. 170 00:07:46,248 --> 00:07:48,032 He has his own home. 171 00:07:48,119 --> 00:07:49,904 His own family. 172 00:07:49,991 --> 00:07:51,340 Yes, here. 173 00:07:51,427 --> 00:07:52,863 Come on, Frank. 174 00:07:52,950 --> 00:07:55,083 Let me show you where you're going to live. 175 00:07:55,170 --> 00:07:57,477 ♪♪ 176 00:08:02,917 --> 00:08:03,874 Hi, Mrs. Livingston. 177 00:08:03,961 --> 00:08:06,703 Hi, Mr. Eddie's Father. 178 00:08:06,790 --> 00:08:08,618 - Mr. Eddie's Father? - Mm-hmm. 179 00:08:08,705 --> 00:08:11,055 Will you go to Eddie's room, please? 180 00:08:11,142 --> 00:08:13,101 - Sure. Something wrong? - No, no, no. 181 00:08:13,188 --> 00:08:14,668 Okay. 182 00:08:16,887 --> 00:08:18,280 Yes. 183 00:08:23,546 --> 00:08:25,069 Well, who's that playing with Eddie? 184 00:08:25,156 --> 00:08:26,897 That's Frank. 185 00:08:26,984 --> 00:08:28,769 Frank who? 186 00:08:28,856 --> 00:08:30,248 My son. 187 00:08:30,335 --> 00:08:31,380 Your what? 188 00:08:31,467 --> 00:08:33,861 Eddie gave him to me. 189 00:08:33,948 --> 00:08:35,078 He what? 190 00:08:35,166 --> 00:08:37,299 I've been pollinated. 191 00:08:39,736 --> 00:08:41,172 I think I'd better have a little talk with Eddie. 192 00:08:41,259 --> 00:08:42,304 Please. 193 00:08:44,261 --> 00:08:46,700 - Hi, dad. - Hi, sport. 194 00:08:46,787 --> 00:08:48,352 This is Frank. 195 00:08:48,440 --> 00:08:50,486 Hi, Frank. 196 00:08:50,573 --> 00:08:52,009 [Eddie] He's for Mrs. Livingston. 197 00:08:52,096 --> 00:08:55,578 I picked him out, all by myself. 198 00:08:55,665 --> 00:08:57,493 Uh, Eddie... 199 00:08:57,580 --> 00:08:58,755 What have you done? 200 00:08:58,842 --> 00:09:00,627 A good job, didn't I? 201 00:09:00,714 --> 00:09:03,804 - See his hair? - Hair? 202 00:09:03,891 --> 00:09:06,154 It's like Mrs. Livingston's. 203 00:09:06,241 --> 00:09:08,112 - And his eyes? - Oh, his eyes. 204 00:09:08,199 --> 00:09:10,288 [Eddie Corbett] It's like Mrs. Livingston's. 205 00:09:12,464 --> 00:09:15,946 Well, you just did a fine job, Eddie. 206 00:09:16,033 --> 00:09:18,035 What's the matter? Don't you like him? 207 00:09:18,122 --> 00:09:19,297 Well, yes, yeah, I, I like him. 208 00:09:19,384 --> 00:09:21,256 I like him fine. Uh... 209 00:09:21,343 --> 00:09:23,650 Uh, Eddie, I'm sure he's going to be very unhappy. 210 00:09:23,737 --> 00:09:25,869 He's not complaining. 211 00:09:25,956 --> 00:09:29,177 What about Frank's real parents? 212 00:09:29,264 --> 00:09:30,700 I'm sure his mother and father 213 00:09:30,787 --> 00:09:33,224 must be very worried. 214 00:09:33,311 --> 00:09:36,097 He doesn't have a father and a mother. 215 00:09:40,535 --> 00:09:41,842 Did you borrow him 216 00:09:41,929 --> 00:09:44,366 from an orphanage? 217 00:09:44,453 --> 00:09:46,586 No, I found him at school. 218 00:09:48,109 --> 00:09:49,937 But he must have a father and a mother. 219 00:09:50,024 --> 00:09:52,722 He has a mother and he has a father 220 00:09:52,809 --> 00:09:54,985 but he doesn't have a mother and a father. 221 00:10:00,164 --> 00:10:02,732 Uh, Frank. 222 00:10:02,819 --> 00:10:05,605 Uh, what, uh, what's your name, Frank? 223 00:10:05,692 --> 00:10:06,953 Frank. 224 00:10:07,041 --> 00:10:08,520 Uh, yes, but what's your last name? 225 00:10:08,607 --> 00:10:11,175 Frank. 226 00:10:11,261 --> 00:10:12,437 Frank Frank? 227 00:10:12,524 --> 00:10:13,874 No. 228 00:10:13,961 --> 00:10:17,660 Oh, um... 229 00:10:17,747 --> 00:10:19,009 Where do you live? 230 00:10:19,096 --> 00:10:21,446 I'm five years old. 231 00:10:21,533 --> 00:10:23,753 Oh, um, Mrs. Livingston 232 00:10:23,840 --> 00:10:25,407 maybe you could, you could, you know... 233 00:10:25,494 --> 00:10:27,061 Yes. 234 00:10:27,148 --> 00:10:29,150 [speaking in foreign language] 235 00:10:31,761 --> 00:10:33,110 What's she saying? 236 00:10:33,197 --> 00:10:35,112 She wants to know your last name, Frank. 237 00:10:36,548 --> 00:10:38,986 I'm five years old. 238 00:10:39,073 --> 00:10:40,422 [speaking in foreign language] 239 00:10:40,509 --> 00:10:42,032 [speaking in foreign language] 240 00:10:43,904 --> 00:10:45,819 Uh, Eddie, you and Frank just go on. 241 00:10:45,905 --> 00:10:48,778 You go on and you just keep playing. I... 242 00:10:48,865 --> 00:10:50,780 Uh, I have to think about this. 243 00:10:56,307 --> 00:10:57,961 Mr. Eddie's Father 244 00:10:58,048 --> 00:10:59,963 what will you do now? 245 00:11:00,050 --> 00:11:01,573 I don't know, Mrs. Livingston. 246 00:11:01,660 --> 00:11:03,532 I went to work this morning and I had one child. 247 00:11:03,619 --> 00:11:05,142 I came home, I have two. 248 00:11:05,229 --> 00:11:06,840 One is mine. 249 00:11:06,927 --> 00:11:09,277 In that case, what are you going to do about yours? 250 00:11:09,364 --> 00:11:11,714 I would find out Frank's last name is. 251 00:11:11,801 --> 00:11:13,803 - And where he lives. - Hmm. 252 00:11:13,890 --> 00:11:16,501 So would I, if he wasn't playing "Cat got my tongue." 253 00:11:16,588 --> 00:11:19,287 - Cat, cat-- - Got. Cat got my tongue. 254 00:11:19,374 --> 00:11:20,854 Cat got my tongue. 255 00:11:20,941 --> 00:11:23,726 - Yeah, well it's idiomatic. - Idioco, what? 256 00:11:23,813 --> 00:11:26,424 W-well, it loses in the translation. 257 00:11:28,688 --> 00:11:31,602 Oh, does not the school have such information? 258 00:11:31,691 --> 00:11:33,344 Oh, good thinking, Mrs. Livingston. 259 00:11:33,431 --> 00:11:35,738 Do you know that I think you just got us out of trouble? 260 00:11:35,825 --> 00:11:37,566 And we could've been in big trouble. 261 00:11:37,653 --> 00:11:38,828 I mean, bringing home astray children 262 00:11:38,915 --> 00:11:40,134 without anyone knowing about it. 263 00:11:40,221 --> 00:11:42,092 That could be considered kidnapping. 264 00:11:42,179 --> 00:11:44,703 - Kidnapping? - Face it, Mrs. Livingston. 265 00:11:44,791 --> 00:11:47,315 We have a kidnapping on our hands. 266 00:11:47,402 --> 00:11:49,970 - Eddie is a kidnapper? - No. 267 00:11:50,057 --> 00:11:53,234 No, actually I'm responsible, 'cause I'm the parent. 268 00:11:53,321 --> 00:11:55,279 - You are the kidnapper? - Hmm. 269 00:11:55,366 --> 00:11:57,368 Well, that's serious. 270 00:11:57,455 --> 00:11:59,893 Hmm, well, yeah, could be. 271 00:11:59,980 --> 00:12:01,590 Why doesn't the school answer their phone? 272 00:12:01,677 --> 00:12:03,418 Suppose I was a parent with a problem. 273 00:12:03,505 --> 00:12:06,813 You are the parent of a... p-problem. 274 00:12:06,900 --> 00:12:08,815 Well, then, why don't they answer? 275 00:12:08,902 --> 00:12:10,773 Maybe school is closed. 276 00:12:10,860 --> 00:12:12,166 Oh, no, no, I don't think so. 277 00:12:14,168 --> 00:12:15,996 You're right. 278 00:12:16,083 --> 00:12:19,260 What are we going to do, now? 279 00:12:19,347 --> 00:12:21,218 Do you realize that normal little boys 280 00:12:21,304 --> 00:12:22,654 steal out of a cookie jar 281 00:12:22,742 --> 00:12:25,440 my little boy steals other little boys? 282 00:12:25,527 --> 00:12:27,311 Eddie means well. 283 00:12:27,398 --> 00:12:29,096 Yeah, I know, but that's going to be very hard to explain 284 00:12:29,183 --> 00:12:32,186 to the police when they're looking for a missing child. 285 00:12:32,273 --> 00:12:34,188 Police? 286 00:12:34,275 --> 00:12:36,668 Yes, Mrs. Livingston. 287 00:12:36,756 --> 00:12:38,496 We're turning ourselves in. 288 00:12:38,583 --> 00:12:41,499 ♪♪ 289 00:12:42,718 --> 00:12:44,024 You called for the police. 290 00:12:44,111 --> 00:12:45,547 Oh, yes. Would you come in, please? 291 00:12:49,769 --> 00:12:50,944 - Mr. Corbett? - That's right. 292 00:12:51,030 --> 00:12:52,989 - You reported a missing child? - Uh-huh. 293 00:12:53,076 --> 00:12:54,817 - Boy or girl? - Boy. 294 00:12:54,904 --> 00:12:56,819 - Name? - Frank. 295 00:12:56,905 --> 00:12:58,255 Frank Corbett. 296 00:12:58,342 --> 00:12:59,996 N-no. His last name's not Corbett. 297 00:13:00,083 --> 00:13:01,780 It's not Corbett. What's his last name? 298 00:13:01,868 --> 00:13:03,695 I don't know. 299 00:13:03,783 --> 00:13:05,741 Last name un... 300 00:13:05,828 --> 00:13:07,264 His last name is unknown? 301 00:13:07,351 --> 00:13:08,788 But you've got to give me something to work with. 302 00:13:08,875 --> 00:13:11,006 - A description, height, weight. - Oh, yeah, alright. 303 00:13:11,094 --> 00:13:13,488 Well, now, his name, his name is Frank, and he's five years old. 304 00:13:13,575 --> 00:13:15,881 Now that much we know for sure. This is ridiculous. 305 00:13:15,969 --> 00:13:17,840 Why don't you just go in the bedroom and measure him? 306 00:13:17,927 --> 00:13:19,450 - He's in the other room? - Yeah. 307 00:13:19,537 --> 00:13:21,496 - Well, then you found him. - I never lost him. 308 00:13:23,410 --> 00:13:25,543 Uh, Mr. Corbett. 309 00:13:25,630 --> 00:13:29,025 Did you or did you not report a missing child? 310 00:13:29,112 --> 00:13:31,332 Uh, yes. Yeah, well, officer, would you like to sit down? 311 00:13:31,419 --> 00:13:33,029 Look, I, I, uh... 312 00:13:33,116 --> 00:13:35,989 I reported that I had in my possession 313 00:13:36,076 --> 00:13:39,993 what I believe to be a missing child. 314 00:13:40,080 --> 00:13:41,821 Look, you're trying to tell me 315 00:13:41,908 --> 00:13:45,302 that you went out and found a missing child? 316 00:13:45,389 --> 00:13:50,177 Oh, well, um, my little boy, Eddie, he found him. 317 00:13:50,264 --> 00:13:54,877 Eddie found the missing child. 318 00:13:54,964 --> 00:13:57,357 And, and, and we don't know anything about it? 319 00:13:57,445 --> 00:14:00,143 Do you mean to tell me that someone can just go out 320 00:14:00,230 --> 00:14:02,754 and steal a child and no one reports it? 321 00:14:04,234 --> 00:14:07,585 Steal a child? 322 00:14:07,672 --> 00:14:09,109 Oh, uh, um... 323 00:14:09,196 --> 00:14:11,851 Well, I was under the impression that, uh 324 00:14:11,938 --> 00:14:15,463 that my little boy, Eddie, uh... 325 00:14:15,550 --> 00:14:18,553 ...coaxed Frank over to the house. 326 00:14:18,640 --> 00:14:22,557 Eddie coaxed Frank. 327 00:14:22,644 --> 00:14:24,689 Well, isn't there anything you can do? 328 00:14:24,776 --> 00:14:26,474 Yeah, I could arrest Eddie. 329 00:14:26,561 --> 00:14:28,128 No, I don't want that. 330 00:14:28,215 --> 00:14:31,435 Okay. 331 00:14:31,522 --> 00:14:34,874 Well, you look like a honest citizen 332 00:14:34,961 --> 00:14:37,485 and I don't think we've got anything to worry about. 333 00:14:37,572 --> 00:14:40,618 Parents will call up, we'll just tell them where the kid is 334 00:14:40,705 --> 00:14:42,011 you know, because this is 335 00:14:42,098 --> 00:14:44,405 better than your average police station, right? 336 00:14:44,492 --> 00:14:46,189 Yeah, I'm, I'm really sorry about the phone call. 337 00:14:46,276 --> 00:14:47,930 I, I guess I should've made things clearer. 338 00:14:48,017 --> 00:14:50,628 Oh, no, I'm delighted to have made this type of call. 339 00:14:50,715 --> 00:14:53,980 I usually get those husband and wife battles, you know. 340 00:14:54,067 --> 00:14:56,504 This is my very first coaxing. 341 00:14:57,331 --> 00:14:59,899 ♪♪ 342 00:15:05,339 --> 00:15:07,036 Mrs. Livingston, I just don't understand it. 343 00:15:07,123 --> 00:15:08,820 I mean, how someone can just go out and, and take a child 344 00:15:08,908 --> 00:15:10,213 and no one reports it. 345 00:15:11,780 --> 00:15:14,565 Mr. Eddie's Father, you should sit down. 346 00:15:14,652 --> 00:15:16,393 You're very nervous. 347 00:15:16,480 --> 00:15:19,135 I'm not nervous, Mrs. Livingston. I'm concerned. 348 00:15:19,222 --> 00:15:21,529 - You're nervous. - I'm not nervous. 349 00:15:24,314 --> 00:15:25,707 I wonder what Eddie meant when he said 350 00:15:25,794 --> 00:15:29,841 "Frank said he had a mother and a father 351 00:15:29,929 --> 00:15:32,192 but he didn't have a mother and a father." 352 00:15:32,279 --> 00:15:33,976 There must be a clue there somewhere. 353 00:15:34,063 --> 00:15:35,673 I am not nervous. 354 00:15:36,979 --> 00:15:39,068 [speaking in foreign language] 355 00:15:39,155 --> 00:15:40,200 Just like new. 356 00:15:40,287 --> 00:15:42,158 Oh, thank you. 357 00:15:42,245 --> 00:15:44,639 [doorbell rings] 358 00:15:52,168 --> 00:15:55,171 - Corbett, Tom Corbett. - Oh, yes, come in. 359 00:15:55,258 --> 00:15:56,694 - Komosori. - How are you? 360 00:15:56,781 --> 00:15:58,827 - We have a son, Frank. - Right, right. 361 00:15:58,914 --> 00:16:00,655 - And police station says-- - He's in the other room. 362 00:16:00,742 --> 00:16:02,657 - Be at this... In fact there-- - Well, we had an officer... 363 00:16:02,744 --> 00:16:06,182 He was here. He was right there. We were talking a moment ago. 364 00:16:06,269 --> 00:16:07,836 This is my wife, Kendis. 365 00:16:07,923 --> 00:16:09,620 Ah, how is Frank? 366 00:16:09,707 --> 00:16:12,362 Oh, uh, well, he is in the other room playing with my boy, Eddie. 367 00:16:12,449 --> 00:16:15,278 He's, he's perfectly alright. 368 00:16:15,365 --> 00:16:17,237 Uh, oh, I would like you to introduce my housekeeper. 369 00:16:17,324 --> 00:16:20,196 Mrs. Livingston, this is Duke and Kendis Komosori. 370 00:16:20,283 --> 00:16:21,981 - How do you do? - How do you do? 371 00:16:22,068 --> 00:16:24,244 - Komosori. - Komosori. 372 00:16:24,331 --> 00:16:27,682 Why don't you come in and please make yourselves comfortable. 373 00:16:27,769 --> 00:16:30,859 Say, listen, I'm sorry if we hung you up with the kid. 374 00:16:30,946 --> 00:16:32,382 Oh, wait a minute, you didn't hang me up. 375 00:16:32,469 --> 00:16:35,864 I mean, after all my boy kidnapped your boy. 376 00:16:35,951 --> 00:16:37,648 Well, kids will be kids. 377 00:16:37,735 --> 00:16:39,259 [Mrs. Livingston] I will go get Frank 378 00:16:39,346 --> 00:16:40,956 and bring him for you. 379 00:16:41,043 --> 00:16:42,914 - Excuse me. - Thank you, Mrs. Livingston. 380 00:16:46,527 --> 00:16:50,226 Nice! Nice pad. Warm. 381 00:16:51,793 --> 00:16:53,229 See? 382 00:16:55,231 --> 00:16:57,712 Well, thank you. 383 00:16:57,799 --> 00:17:00,149 - Frank! - Mommy, mommy. 384 00:17:00,236 --> 00:17:01,368 Oh! 385 00:17:04,501 --> 00:17:07,069 Oh, Frank, I was so worried. 386 00:17:07,156 --> 00:17:09,157 Hi, mommy, do you know what we were doing? 387 00:17:09,244 --> 00:17:11,595 We were inside paintin' a rocket. 388 00:17:11,682 --> 00:17:13,510 Can I play some more? 389 00:17:16,861 --> 00:17:18,298 Sure, Frank. 390 00:17:18,385 --> 00:17:20,517 Oh, hi, dad. 391 00:17:20,604 --> 00:17:23,085 Uh, you guys just don't blow up the building. 392 00:17:24,695 --> 00:17:26,393 Come on, Frank. 393 00:17:31,180 --> 00:17:33,791 Well, uh, may I play the host? Would you like a drink? 394 00:17:33,878 --> 00:17:35,141 No, thank you. 395 00:17:35,228 --> 00:17:36,794 Best thing anyone said to me all day. 396 00:17:36,881 --> 00:17:38,753 - You've got it. - Beautiful. 397 00:17:38,840 --> 00:17:44,585 Uh, let's see. I have scotch, bourbon, vodka, gin, rye. 398 00:17:44,672 --> 00:17:46,542 I have some wine, I have some sake. 399 00:17:46,630 --> 00:17:47,631 Uh... 400 00:17:47,718 --> 00:17:49,068 What? Did I say something? 401 00:17:49,155 --> 00:17:52,419 Sake, uh, kari sake,yes. But I... 402 00:17:52,506 --> 00:17:53,855 Kendis will take some sake. 403 00:17:53,942 --> 00:17:55,465 She makes that whole oriental thing. 404 00:17:55,552 --> 00:17:57,292 Scotch and water is fine for me. 405 00:17:57,380 --> 00:17:59,078 Fourth generation American. 406 00:18:00,862 --> 00:18:02,777 I'll have scotch, too. 407 00:18:02,864 --> 00:18:04,300 Oh, what would you like with it? 408 00:18:04,387 --> 00:18:06,955 Uh, tonic, scotch and tonic. 409 00:18:07,042 --> 00:18:10,045 I'm sorry, sweetheart but you don't have scotch with tonic. 410 00:18:10,132 --> 00:18:12,830 Nice chick, but very... square. 411 00:18:15,920 --> 00:18:18,792 [speaking in foreign language] 412 00:18:21,839 --> 00:18:24,712 [speaking in foreign language] 413 00:18:29,325 --> 00:18:30,892 - What did they say? - I don't know. 414 00:18:30,979 --> 00:18:32,372 Whatever is fair, I guess. 415 00:18:32,459 --> 00:18:35,723 Actually, that was something about tea. 416 00:18:35,810 --> 00:18:38,595 Tea. Tea. 417 00:18:38,682 --> 00:18:41,337 Is that old world? 418 00:18:41,424 --> 00:18:43,600 Old world. 419 00:18:43,686 --> 00:18:46,516 I call 'em Uncle Thomas Sake. 420 00:18:46,603 --> 00:18:48,779 Come on inside. 421 00:18:48,866 --> 00:18:50,868 Actually, Kendis has a bad angle. 422 00:18:50,955 --> 00:18:52,392 Hmm. 423 00:18:52,479 --> 00:18:54,350 She was raised in that Japanese atmosphere. 424 00:18:54,436 --> 00:18:58,006 You know, with the robes and the fish and the whole scene. 425 00:19:02,880 --> 00:19:04,578 Where's your old lady? 426 00:19:04,665 --> 00:19:07,189 - Well, I don't have one, Duke. - Hmm. 427 00:19:07,276 --> 00:19:09,148 How did you get custody of the kid? 428 00:19:09,234 --> 00:19:11,061 It's almost impossible these days 429 00:19:11,150 --> 00:19:14,109 unless your old lady's into some bad numbers. 430 00:19:14,196 --> 00:19:16,503 Well, I'm not divorced, Duke. I'm a widower. 431 00:19:16,590 --> 00:19:17,895 Oh, wow. 432 00:19:19,070 --> 00:19:21,203 Idiot! Huh, I'm-I'm sorry. 433 00:19:21,290 --> 00:19:23,727 Hey, it's no problem, Duke. You had no way of knowing. 434 00:19:23,814 --> 00:19:25,119 But that is my problem. 435 00:19:25,207 --> 00:19:29,167 I'm always coming on too strong like that. 436 00:19:29,255 --> 00:19:31,953 I think that's what blew up my marriage. 437 00:19:32,040 --> 00:19:33,388 Blew up your marriage? 438 00:19:33,476 --> 00:19:36,044 Kendis and I are separated. 439 00:19:36,131 --> 00:19:38,351 But we never seem to make anything anymore these days. 440 00:19:38,438 --> 00:19:40,657 Could never get together. Like today, for example. 441 00:19:40,744 --> 00:19:43,356 She thought I had Frank, I thought she had Frank. 442 00:19:43,443 --> 00:19:46,402 Was taking him to her place and, uh... 443 00:19:46,489 --> 00:19:47,621 That, by the way, was the reason 444 00:19:47,708 --> 00:19:49,100 why we were so hung up this afternoon. 445 00:19:49,188 --> 00:19:51,407 That is why... We would have been here earlier. 446 00:19:51,494 --> 00:19:52,930 Listen, by the way 447 00:19:53,017 --> 00:19:56,064 you have Eddie all the time. 448 00:19:56,151 --> 00:19:57,369 I got Frank on weekends. 449 00:19:57,457 --> 00:20:00,895 Why don't we do something together? 450 00:20:00,982 --> 00:20:03,114 - With the kids. - Hmm. 451 00:20:03,202 --> 00:20:06,379 - Would you like another one? - Uh, no, pass. 452 00:20:06,465 --> 00:20:07,989 I haven't eaten yet. 453 00:20:08,076 --> 00:20:10,209 Besides, uh, when I do 454 00:20:10,296 --> 00:20:12,994 a half hour later, I'm hungry all over again. 455 00:20:14,778 --> 00:20:16,867 Um, bad joke. 456 00:20:20,001 --> 00:20:22,221 It must be comforting to have Eddie 457 00:20:22,308 --> 00:20:23,396 under the circumstances. 458 00:20:23,483 --> 00:20:24,962 Oh, it really is, Duke. 459 00:20:25,049 --> 00:20:27,661 I tell you, we lean on each other quite a bit. 460 00:20:27,748 --> 00:20:29,228 Really? 461 00:20:30,316 --> 00:20:33,013 I, like with Frank, uh... 462 00:20:33,101 --> 00:20:34,494 Even when I got him on the weekends 463 00:20:34,580 --> 00:20:36,147 I, I really don't know what to say to him. 464 00:20:36,234 --> 00:20:38,324 - I-I miss him. - Hmm. 465 00:20:38,411 --> 00:20:41,805 Same with the chick, Kendis. Great chick. 466 00:20:41,892 --> 00:20:44,199 Square, but I'd date her. 467 00:20:44,286 --> 00:20:46,680 Miss her too... sometimes. 468 00:20:48,334 --> 00:20:50,161 Well, you get over that after a while. 469 00:20:50,249 --> 00:20:51,598 Sometimes. 470 00:20:53,077 --> 00:20:54,427 Did you? 471 00:20:56,255 --> 00:21:00,433 I still wake up at night and, uh, and reach for her. 472 00:21:00,520 --> 00:21:02,739 You, you really must have loved her. 473 00:21:02,826 --> 00:21:04,872 Oh-ho, not as much as I should have, Duke. 474 00:21:07,004 --> 00:21:10,747 Duke, it's time I, I got Frank home. 475 00:21:10,834 --> 00:21:13,141 - I will get Frank for you. - Thank you. 476 00:21:16,405 --> 00:21:18,451 - Here, I'll take that. - Thanks. 477 00:21:18,538 --> 00:21:21,018 Well, look, there's, uh, no, no point in me hanging around. 478 00:21:21,105 --> 00:21:23,325 You've got the car, and... 479 00:21:23,412 --> 00:21:26,633 Unless you want to take Frank home with you. 480 00:21:26,720 --> 00:21:28,983 Well, I thought I could only have him on the weekends. 481 00:21:29,070 --> 00:21:32,638 I know, but I thought maybe you would like to have him 482 00:21:32,726 --> 00:21:34,162 for the night. 483 00:21:34,249 --> 00:21:36,207 Well, sure, uh... 484 00:21:37,513 --> 00:21:39,167 We ought to ask Frank. 485 00:21:39,254 --> 00:21:41,430 Frank, your mama says it's cool for you 486 00:21:41,517 --> 00:21:43,214 to come home with me tonight. 487 00:21:43,302 --> 00:21:46,914 - Uh, it's up to you, of course. - It's okay, Frank. 488 00:21:47,001 --> 00:21:50,047 Or you can come home with me. It's up to you. 489 00:21:51,701 --> 00:21:53,834 Come on, Frank. It's getting late. 490 00:21:53,921 --> 00:21:55,879 Make up your mind. 491 00:21:55,965 --> 00:21:58,012 I wanna stay here with Eddie. 492 00:21:59,753 --> 00:22:02,799 Oh, Kendis, you take him. 493 00:22:02,886 --> 00:22:06,107 I just thought he would like to be with his father. 494 00:22:06,194 --> 00:22:08,849 Well, obviously he doesn't. 495 00:22:08,936 --> 00:22:10,372 Alright, don't get belligerent. 496 00:22:10,459 --> 00:22:11,939 [Duke] I'm not getting belligerent. 497 00:22:12,026 --> 00:22:12,983 [Kendis] Then stop hollering. 498 00:22:13,070 --> 00:22:14,681 I'm not hollering! 499 00:22:19,816 --> 00:22:23,298 Um... I-I'm sorry. 500 00:22:23,385 --> 00:22:25,126 Yo-you're nice people. 501 00:22:25,213 --> 00:22:28,042 You-you kidnapped our kid. 502 00:22:28,129 --> 00:22:30,087 You got problems, we got problem... 503 00:22:30,174 --> 00:22:32,873 Look, Tom, uh, I'll catch up to you this weekend. 504 00:22:32,960 --> 00:22:34,875 Maybe in the park, on Sunday. 505 00:22:34,962 --> 00:22:39,532 And you can explain to me then how to, how to talk to Frank. 506 00:22:39,619 --> 00:22:41,446 Come on, Frank. Say goodnight to Eddie. 507 00:22:41,534 --> 00:22:43,231 Goodnight, Eddie. 508 00:22:44,363 --> 00:22:46,930 ♪♪ 509 00:22:51,282 --> 00:22:52,719 Goodbye, Eddie. 510 00:22:55,765 --> 00:22:57,332 Thanks, Eddie. 511 00:23:06,036 --> 00:23:08,734 Gee... 512 00:23:08,821 --> 00:23:11,955 I just think I figured something up. 513 00:23:12,042 --> 00:23:14,480 Just because you belong to somebody 514 00:23:14,567 --> 00:23:16,612 really don't mean you have him. 515 00:23:16,699 --> 00:23:21,095 Maybe I got no mom, and dad has no wife 516 00:23:21,182 --> 00:23:23,402 Mrs. Livingston has no friend 517 00:23:23,489 --> 00:23:25,186 but we all have each other. 518 00:23:25,273 --> 00:23:26,622 And that's what's important. 519 00:23:28,624 --> 00:23:30,496 ♪♪ 520 00:23:32,976 --> 00:23:36,850 Mrs. Livingston, I meant well. 521 00:23:36,936 --> 00:23:38,417 I know, Eddie. 522 00:23:38,504 --> 00:23:40,201 It's time for you to go to bed, Eddie. 523 00:23:41,768 --> 00:23:44,988 Can I put myself to bed? I think I'm growing up. 524 00:23:47,382 --> 00:23:50,951 Don't worry about Frank. I'll kidnap him again. 525 00:23:53,606 --> 00:23:55,695 Goodnight, Eddie. 526 00:23:58,306 --> 00:23:59,786 Excuse me. 527 00:24:03,703 --> 00:24:05,748 Mr. Eddie's Father 528 00:24:05,835 --> 00:24:08,577 I was not nervous tonight. 529 00:24:08,664 --> 00:24:12,015 Mrs. Livingston, you were a thing of Oriental beauty 530 00:24:12,102 --> 00:24:14,191 and magnificent calm. 531 00:24:14,278 --> 00:24:17,107 [speaking in foreign language] 532 00:24:17,194 --> 00:24:18,805 Wakatta. 533 00:24:19,936 --> 00:24:21,808 [waves crashing] 534 00:24:21,895 --> 00:24:24,071 Shura, shura. 535 00:24:24,157 --> 00:24:28,075 Hey, cowboy, how does a Japanese sea horse say he's tired? 536 00:24:28,162 --> 00:24:30,556 [blowing raspberry] 537 00:24:32,862 --> 00:24:34,690 - How's Frank doing, Eddie? - Fine. 538 00:24:34,777 --> 00:24:37,519 [Eddie] His mother and father moved back together again. 539 00:24:37,606 --> 00:24:39,565 And he's learning Japanese. 540 00:24:39,652 --> 00:24:41,784 - Frank? - No, his father. 541 00:24:46,310 --> 00:24:50,140 [Eddie] Dad, could I've some ice cream, cotton candy and frosted sticks? 542 00:24:50,227 --> 00:24:52,665 [Tom] How about just some popcorn? 543 00:24:52,752 --> 00:24:55,058 Dad, I've had the best time with you. 544 00:24:56,930 --> 00:24:58,801 Eddie, that's 'cause you're my best friend. 545 00:24:58,888 --> 00:25:00,760 Me, too. 546 00:25:00,847 --> 00:25:04,241 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 547 00:25:04,328 --> 00:25:05,590 ♪ Pa ra ♪ 548 00:25:05,678 --> 00:25:07,549 ♪ Pa ra ra ra pa ra ♪♪ 549 00:25:10,160 --> 00:25:12,336 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 550 00:25:12,423 --> 00:25:16,689 ♪ He's a warm hearted person who'll love me till the end ♪ 551 00:25:16,776 --> 00:25:20,214 ♪ People let me tell you 'bout my best friend ♪ 552 00:25:20,301 --> 00:25:22,433 ♪ He's a one boy cuddly toy ♪ 553 00:25:22,521 --> 00:25:24,696 ♪ My up my down my pride and joy ♪ 554 00:25:24,784 --> 00:25:26,568 ♪ People let me tell you 'bout him ♪ 555 00:25:26,655 --> 00:25:28,222 ♪ He's so much fun ♪ 556 00:25:28,309 --> 00:25:30,137 ♪ Whether we're talkin' man to man ♪ 557 00:25:30,224 --> 00:25:32,052 ♪ Or whether we're talking son to son ♪ 558 00:25:32,138 --> 00:25:34,750 ♪ 'Cause he's my best friend ♪ 559 00:25:34,837 --> 00:25:37,536 ♪ La la pa ra ra ra ♪♪ 39649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.