Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,890 --> 00:00:39,967
"Our people never fell to their knees, fought
he fought whenever he needed it
2
00:00:39,968 --> 00:00:42,968
to protect our nation's existence.
3
00:00:42,969 --> 00:00:46,968
Statue of Stefan cel Mare
the struggle of our people "
4
00:00:46,969 --> 00:00:50,868
Nicolae Ceauşescu,
5
00:00:52,638 --> 00:00:55,055
Europe XV. century of
6
00:00:55,056 --> 00:00:59,491
it was fearful that the country was exposed to one
another Turkish attack.
7
00:00:59,492 --> 00:01:04,595
II. Sultan Mehmed is the commander of one
the most powerful army in the world,
8
00:01:04,596 --> 00:01:11,474
which occupied Constantinople in 1453,
the capital of the Eastern Roman Empire.
9
00:01:11,475 --> 00:01:16,786
He captured the Byzantine Emperor's throne.
Mehmed sent his hordes,
10
00:01:17,187 --> 00:01:19,522
the fleas and the janissaries to Asia and Europe.
11
00:01:19,623 --> 00:01:22,872
At the Trapezunt Imperial, on the islands of the Mediterranean,
Greece, Serbia,
12
00:01:22,907 --> 00:01:28,745
They went through fire and iron in Bosnia and Albania.
13
00:01:28,846 --> 00:01:34,553
However, as aggressively
have gone all over the continent, in more and more places
14
00:01:34,554 --> 00:01:39,635
brave warlords and rulers,
carefully protected nationally
15
00:01:39,636 --> 00:01:41,135
their existence and the independence of their country.
16
00:01:41,136 --> 00:01:46,267
Among them is world history
local pride of Stefan cel Mare (István Nagy),
17
00:01:46,268 --> 00:01:50,165
Prince of Moldavia, that is the state of Romania, which is
18
00:01:50,166 --> 00:01:52,661
along the Danube, the Black Sea and the
To the Carpathians.
19
00:04:06,560 --> 00:04:12,606
We express our gratitude to all organizations,
institutions and individuals who supported it
20
00:04:12,607 --> 00:04:14,006
the realization of this film.
21
00:05:05,099 --> 00:05:09,065
The Great Persian Saheeh Ambassador to Uzun Hasan!
22
00:05:24,346 --> 00:05:29,843
"Hasan, son of Ali, was born of the Ottoman Empire,
the great and the gracious
23
00:05:29,844 --> 00:05:35,504
ruler and country, Stefan Vajdah,
and he sends the whole greetings of Moldavia
24
00:05:35,505 --> 00:05:37,793
with sincere heart.
25
00:05:37,794 --> 00:05:42,905
Isak Béget was sent by the wise Christian princes
to his yard, ... "
26
00:05:43,989 --> 00:05:48,855
We will listen to Uzun Hasan Persian sah
Ambassador of the United States,
27
00:05:48,856 --> 00:05:51,087
before the Council of countries.
28
00:05:55,043 --> 00:06:00,139
Great Lady, Despina Theodore
Trapezunti
29
00:06:00,140 --> 00:06:01,640
the great Uzun Hasan's happy wife
30
00:06:01,894 --> 00:06:04,212
you will send this letter to you.
31
00:06:08,821 --> 00:06:10,638
Thank you for bringing me this letter.
32
00:06:10,639 --> 00:06:15,611
I would like to know,
my cousin is in good health?
33
00:06:15,612 --> 00:06:18,630
Merciful Theodore is healthy,
34
00:06:18,631 --> 00:06:23,352
but he is very concerned about the serious fights,
what your husband should focus on
35
00:06:23,353 --> 00:06:24,941
II. Against Mehmed.
36
00:06:24,942 --> 00:06:31,031
Your Majesty, I've brought an effective drug
his quick leg.
37
00:06:31,032 --> 00:06:32,523
Thank you, Dr. Isak.
38
00:06:32,524 --> 00:06:36,221
Now tell me what
the purpose of your mission?
39
00:06:37,029 --> 00:06:38,820
Your Honor,
40
00:06:38,821 --> 00:06:42,746
his great lord calls him again in battle
in the western part of the country.
41
00:06:42,747 --> 00:06:48,272
Now is the time to defeat Mehmed,
when several bleeds bleed in Asia,
42
00:06:48,273 --> 00:06:54,330
he only loses his wounds and does not know,
how to replenish his diminished army.
43
00:06:54,365 --> 00:06:58,939
Is it possible when we defeated Mehmed
under our agreement,
44
00:06:58,940 --> 00:07:00,974
to go out to another
Romanian country from the sultan's karma?
45
00:07:00,975 --> 00:07:05,101
It is known that you have deprived him of his throne
Mehmed's friend, Radu cel Frumos
46
00:07:05,102 --> 00:07:08,409
and his family was taken hostage.
47
00:07:08,410 --> 00:07:13,050
If every prince understands the purpose of your sovereignty,
48
00:07:13,051 --> 00:07:17,402
Mehmed's star escapes forever.
49
00:07:17,403 --> 00:07:22,470
My mission is, my friend Isak, to fight
against all,
50
00:07:22,471 --> 00:07:24,270
in defending this country and its people,
51
00:07:24,271 --> 00:07:28,409
even as other Romanian vajdas did in front of me.
52
00:07:28,410 --> 00:07:33,953
However, let's not forget, thank you
the Almighty and all those with swords
53
00:07:33,954 --> 00:07:37,742
they resist Mehmed Sultan in their hands.
54
00:07:37,743 --> 00:07:41,247
The other princes think differently.
55
00:07:41,248 --> 00:07:44,159
They fall apart each other.
56
00:07:44,160 --> 00:07:48,568
But it seems they still feel,
a threat to the Ottoman hordes because
57
00:07:48,569 --> 00:07:49,704
promises were promised.
58
00:07:50,173 --> 00:07:52,179
Ma'am ....
59
00:08:02,934 --> 00:08:04,634
Did you get a good news from Despina Teodora?
60
00:08:05,924 --> 00:08:08,129
Good as always, Your Majesty.
61
00:08:08,899 --> 00:08:12,885
My cousin also enjoys love
her spouse.
62
00:08:12,886 --> 00:08:17,127
Great Uzun Hassan fulfills all his wishes.
63
00:08:17,128 --> 00:08:19,611
Do you mind me, ma'am?
64
00:08:21,914 --> 00:08:27,305
You know very well that I'm not a Persian sah.
65
00:08:27,606 --> 00:08:30,505
No, sir. But I'm not talking about gifts.
66
00:08:30,983 --> 00:08:31,951
Then what?
67
00:08:33,483 --> 00:08:37,451
Do not I satisfy all your Majesty's demands?
68
00:08:38,382 --> 00:08:40,381
Tell me, I'm listening.
69
00:08:41,198 --> 00:08:46,658
Sir, I want you,
if he would remove the ladies of Radu Vajda's family out of our yard,
70
00:08:46,659 --> 00:08:49,363
who were brought from Wallachia.
71
00:08:49,364 --> 00:08:54,295
Hostages would have a place in a castle.
72
00:08:54,296 --> 00:08:59,013
Or in a monastery, well guarded,
as Moldovan enemies must be.
73
00:08:59,014 --> 00:09:01,652
But, madam, Wallachia is not our enemy.
74
00:09:01,653 --> 00:09:03,225
They are Romanians like us.
75
00:09:03,226 --> 00:09:07,504
My mother, the late Oltea lady,
and I'm also Wallachia.
76
00:09:08,244 --> 00:09:11,016
Then why are you in war with Wallachia?
77
00:09:11,017 --> 00:09:13,861
Only the rogue Radu butterfly,
unokaöcsénk,
78
00:09:13,862 --> 00:09:17,181
who serves Mehmed,
to attack the neighboring fraternal country
79
00:09:17,182 --> 00:09:20,495
and to throne the throne of Bucharest,
Vlad Tepest, who fights with us
80
00:09:20,496 --> 00:09:21,496
against the Turks.
81
00:09:21,497 --> 00:09:23,752
But to me, these two women have nothing to do with me.
82
00:09:24,522 --> 00:09:27,788
Whatever the other boyars say.
83
00:09:29,547 --> 00:09:31,499
What are they saying?
84
00:09:32,363 --> 00:09:35,883
Your Majesty will know this easily.
85
00:09:37,696 --> 00:09:41,103
Your Majesty, merchants arrived
From Braşov (Brasov).
86
00:09:41,104 --> 00:09:42,481
Let me wait.
87
00:09:42,482 --> 00:09:45,320
Send Radu vajda ladies.
88
00:09:55,361 --> 00:10:01,073
I hope, sir, you do not want it
present at the arrival of the two women.
89
00:10:02,609 --> 00:10:04,771
I have nothing to do with Mary.
90
00:10:05,849 --> 00:10:08,017
And with her daughter (Maria Voichiţa).
91
00:10:08,961 --> 00:10:12,098
If this is your wish for your Majesty,
92
00:10:12,953 --> 00:10:18,762
we will do everything,
Let's introduce the ladies to another place.
93
00:10:19,302 --> 00:10:23,279
But do not forget,
they are still my cousins.
94
00:10:59,511 --> 00:11:03,618
I wanted to know if they felt right here
in our yard?
95
00:11:03,619 --> 00:11:06,650
We are happy to have your Majesty remembered.
96
00:11:06,651 --> 00:11:09,129
I like it here in Suceava (Suceava).
97
00:11:09,890 --> 00:11:13,140
Some of the boys
they are looking at us with an oblique eye.
98
00:11:13,141 --> 00:11:16,645
Do we have to be punished?
for our spouse's actions?
99
00:11:19,788 --> 00:11:23,348
Maybe it would be better ... if for a while
100
00:11:24,285 --> 00:11:28,179
we will send you to Hârlău (Harló)
In Botoşani (Botosan).
101
00:11:28,180 --> 00:11:29,887
But why should we go to Suceava?
102
00:11:29,888 --> 00:11:33,051
As a hostage, we are subject to every command, Your Majesty.
103
00:11:33,052 --> 00:11:38,242
But, our Lord, should he pay for it
for the protection and support of what
104
00:11:38,243 --> 00:11:40,414
you have received this at the time
girl from her uncle?
105
00:11:41,288 --> 00:11:45,555
He was like a guest now,
when Vlad Tepes, the Wallachian ruler,
106
00:11:45,556 --> 00:11:50,098
Your Majesty's good friend gave you shelter in your yard.
107
00:11:50,930 --> 00:11:53,258
All we ask is your Majesty,
108
00:11:53,259 --> 00:11:55,022
give us some shelter for a while,
109
00:11:55,023 --> 00:11:58,519
as long as our health does not allow,
to leave Suceava.
110
00:11:59,535 --> 00:12:04,663
Yes. Here at the beach in the great summer heat
it will not be so unpleasant.
111
00:12:05,425 --> 00:12:11,062
But this building looks very poor,
to be the home of the world's master.
112
00:12:11,063 --> 00:12:14,605
He is a real ruler, nowhere in the world
could not find ...
113
00:12:14,606 --> 00:12:18,000
You know the Venetian doctrine very well
and the Roman Pope
114
00:12:18,001 --> 00:12:19,927
they live in much more beautiful palaces.
115
00:12:22,039 --> 00:12:24,691
Perhaps we would do better if we did not spend money here,
116
00:12:24,692 --> 00:12:26,526
but we would go there.
117
00:12:27,314 --> 00:12:30,543
If your sovereign would try to defeat Italy,
118
00:12:30,544 --> 00:12:34,618
to protect the whole Christian world.
119
00:12:34,619 --> 00:12:36,930
Listen to Benedetto Dei.
120
00:12:36,931 --> 00:12:39,498
These are all empty words, Mr Benedetto.
121
00:12:39,499 --> 00:12:44,890
What kind of help can we talk about when
my greatest enemy is Christianity.
122
00:12:44,891 --> 00:12:47,410
Antichrist, as you have called,
123
00:12:47,411 --> 00:12:52,575
and you, a Florentine citizen,
who sold military information to the Venetian Republic.
124
00:12:52,576 --> 00:12:56,335
Venice is the most adventurous enemy of Florence,
Your Majesty.
125
00:12:56,336 --> 00:12:58,799
The artist, Constanzo da Ferarri,
126
00:12:58,800 --> 00:13:01,018
what are you looking for at my yard?
127
00:13:01,019 --> 00:13:04,160
Tell me, Constanzo, who sent you here?
128
00:13:04,161 --> 00:13:07,504
His Majesty Ferdinand Aragon,
King of Naples.
129
00:13:07,505 --> 00:13:10,867
Your respect for my ruler and friendship
would like to express you
130
00:13:10,868 --> 00:13:14,434
a medallion with an illustrated face of your majesty.
131
00:13:14,435 --> 00:13:19,566
And Suleiman's dog? And Mahmoud Grandmaster?
132
00:13:20,957 --> 00:13:26,415
And you, Georgios Amiruces, and History
my philosophy teacher,
133
00:13:26,416 --> 00:13:31,407
he was not noble
David Megas's Trapezunt in Komnenos Court?
134
00:13:32,582 --> 00:13:36,992
And my advisers,
are not all Christian apostates?
135
00:13:36,993 --> 00:13:40,190
No, sir, I'm a poor Jewish ghetto.
136
00:13:41,446 --> 00:13:44,958
Islam's pride, my famous janitors
137
00:13:44,959 --> 00:13:47,518
both kidnapped Christian children.
138
00:13:47,519 --> 00:13:51,511
No, for you, Christians,
139
00:13:52,318 --> 00:13:55,118
only curse and strife reign.
140
00:13:55,878 --> 00:13:59,118
I want the whole world to be one
United Kingdom
141
00:13:59,119 --> 00:14:01,727
with a religion
142
00:14:01,728 --> 00:14:03,922
and a ruler.
143
00:14:04,825 --> 00:14:11,209
Speak to Hans Schwarz, who brought you some
The blueprint for the fortified castle of the Duchy of Bavaria,
144
00:14:11,210 --> 00:14:14,401
created by the same Catholic monks.
145
00:14:14,402 --> 00:14:16,777
Nothing from Moldavia?
146
00:14:16,778 --> 00:14:22,187
Great ruler, we got a Moldavian
from a boy who flees to the Poles
147
00:14:22,188 --> 00:14:25,979
The fortress of Suceava, the capital of Moldova.
148
00:14:27,029 --> 00:14:33,309
Speak to the Moldavian Boy,
Mihu logothete, our old friend.
149
00:14:33,310 --> 00:14:38,927
Petru Aron was the first,
who paid taxes from Moldavia to the Turkish Port.
150
00:14:38,928 --> 00:14:42,702
After Stefan had disbanded from the throne, he fled to the Poles.
151
00:14:43,535 --> 00:14:45,472
Come to the big map.
152
00:14:50,210 --> 00:14:53,067
Suleiman has 80,000 armies at Shkodër (Scouts).
153
00:14:53,902 --> 00:14:57,942
After capturing Shkodra, they cross the Adriatic,
154
00:14:57,943 --> 00:14:59,903
with boats to Brindisi
155
00:14:59,904 --> 00:15:03,390
and from there, by Allah, to Rome.
156
00:15:03,946 --> 00:15:07,878
This requires peace on our northern boundaries.
157
00:15:09,679 --> 00:15:13,640
As you will see, it will be indispensable for us
Ali's lightweight soldiers.
158
00:15:14,710 --> 00:15:17,599
I will send a delegation to Stefan directly to Suceava.
159
00:15:17,600 --> 00:15:20,159
We demand from him the payment of taxes for the last two years,
160
00:15:20,160 --> 00:15:23,151
Chilia and Cetatea Albă.
161
00:15:24,040 --> 00:15:26,472
Then we will be taken away from the Genoa
Caffa (today Feodosia),
162
00:15:26,473 --> 00:15:31,007
And the whole trade
It will be in our hands between East and West.
163
00:15:31,783 --> 00:15:35,023
That's all I want from Stefan.
For now.
164
00:15:35,783 --> 00:15:38,358
Get a Map of Moldova!
165
00:15:40,318 --> 00:15:46,303
My ruler Stefan kidnapped him and Moldava
hurled hostage
166
00:15:46,304 --> 00:15:51,047
Wallachian ruler of the Radu Vajdah's wife and daughter.
167
00:15:51,048 --> 00:15:55,191
He wants to reach our friend Radu,
do not support us.
168
00:15:55,192 --> 00:16:00,136
This is only valid if Radu's ladies
They stay in Stefan's hands.
169
00:16:00,137 --> 00:16:03,388
But master Hans can get them out of Moldavia.
170
00:16:04,084 --> 00:16:05,971
And as soon as possible.
171
00:16:07,547 --> 00:16:10,316
Mehmed Sultan Ambassador!
172
00:16:22,806 --> 00:16:29,748
I, II. Mehmed, who is II. The son of Muradah,
Allah's earthly ruler
173
00:16:29,749 --> 00:16:36,646
the Lord of the World, the human intellect
Lord, King of kings
174
00:16:36,647 --> 00:16:42,704
Western and Eastern emperors, I offer peace or war
175
00:16:42,705 --> 00:16:45,407
Stefan, the Moldavian bishop.
176
00:16:46,999 --> 00:16:51,788
Tax is due for the past two years now,
what you have to do to me,
177
00:16:51,789 --> 00:16:54,868
as Governor of Wallachia did
178
00:16:54,869 --> 00:16:58,304
as a sign of your friendship, which we expect from you as well.
179
00:16:58,305 --> 00:17:04,019
I command you right away
open to me in the coastal fortifications,
180
00:17:04,020 --> 00:17:06,650
Chilia and Cetatea Albă.
181
00:17:06,651 --> 00:17:11,748
We give the same conditions to our neighbors,
182
00:17:11,749 --> 00:17:15,699
like the Roman Pope and the Venetians.
183
00:17:15,700 --> 00:17:18,014
So they can live in peace on this earth.
184
00:17:18,715 --> 00:17:25,421
Otherwise, there will be no compassion for the spring break.
185
00:17:25,422 --> 00:17:29,655
Our anger, the stormy wind, is replaced.
186
00:17:29,656 --> 00:17:32,515
We recognize that the Ottoman Empire is huge.
187
00:17:32,516 --> 00:17:39,339
We recognize that such a small country
it seems to be a light prey for the Great Sultan's troops.
188
00:17:41,318 --> 00:17:43,449
We ask His Majesty,
189
00:17:43,450 --> 00:17:47,384
let us live in peace to the world
in this corner,
190
00:17:47,385 --> 00:17:51,464
in which our Romanian people are
so deeply rooted,
191
00:17:51,465 --> 00:17:53,159
like oaks in the woods.
192
00:17:53,160 --> 00:17:57,744
We do not belong to anyone and never
no one is harassed.
193
00:17:59,233 --> 00:18:02,540
But we want to live in good agreement
with our neighbors whom God has given us,
194
00:18:02,541 --> 00:18:04,700
and other remote countries.
195
00:18:05,461 --> 00:18:10,012
We are glad to be our followers and merchants
they have reached the "High Gate"
196
00:18:10,013 --> 00:18:12,688
as you are now in the court of the Christian Prince.
197
00:18:13,760 --> 00:18:16,039
We do not like war.
198
00:18:16,952 --> 00:18:22,327
But we fought when our borders,
threatened the independence of our country.
199
00:18:22,328 --> 00:18:24,614
And if necessary,
200
00:18:25,377 --> 00:18:31,304
we are able to defend ourselves
As well as against Constantinople.
201
00:18:34,341 --> 00:18:38,760
My answer will not be heard by Stefan,
but you will see it!
202
00:18:38,761 --> 00:18:40,975
Say, Jusuf, what is happening in Moldavia?
203
00:18:40,976 --> 00:18:45,075
How dare you dive in this little prince
contradict me,
204
00:18:45,076 --> 00:18:46,176
Conqueror of Constantinople?
205
00:18:46,177 --> 00:18:48,103
Great and mighty Lord,
206
00:18:48,104 --> 00:18:51,526
Stefan's action can not be explained otherwise,
like crazy.
207
00:18:51,527 --> 00:18:54,406
Glorious sir,
208
00:18:54,407 --> 00:19:00,896
let your unworthy servant speak,
Stefan is not as crazy as it seems.
209
00:19:01,847 --> 00:19:07,415
These are the nations, the Moldavians, the Transylvanians
and walnut trees
210
00:19:07,416 --> 00:19:13,360
the legacy of their ancestors, the Dacians and the Romans
courage, love of their land
211
00:19:13,361 --> 00:19:17,530
made them in terrible wars during the
Among the peoples of the Danube.
212
00:19:17,565 --> 00:19:23,601
These are less armed forces,
than the big sultan
213
00:19:23,602 --> 00:19:24,896
you can send it to me.
214
00:19:24,897 --> 00:19:28,200
I'm one of the guys who can break her.
215
00:19:28,201 --> 00:19:31,279
But do not forget brave and loyal Ali,
216
00:19:32,555 --> 00:19:37,860
the aforementioned Danube peoples
great leaders
217
00:19:38,778 --> 00:19:41,155
Mircea was,
218
00:19:42,143 --> 00:19:43,526
Tepes was,
219
00:19:43,527 --> 00:19:45,656
we all know it well.
220
00:19:45,657 --> 00:19:49,064
Yes Yes. My experienced history teacher tells the truth.
221
00:19:49,065 --> 00:19:51,544
Be careful.
222
00:19:52,673 --> 00:19:57,403
Our chance of war can lead to Moldova
already in the middle of winter.
223
00:19:57,404 --> 00:20:02,555
And honorable Ali knows well that
winter warfare is not good for us.
224
00:20:02,556 --> 00:20:04,211
And yet, my lord,
225
00:20:04,212 --> 00:20:06,531
winter can contribute to us one
226
00:20:06,532 --> 00:20:09,692
to build an ice bridge over the Danube.
227
00:20:09,693 --> 00:20:12,171
Our chance is unprepared for Stefan
228
00:20:12,172 --> 00:20:14,268
and we can handle it more easily.
229
00:20:15,644 --> 00:20:19,307
Ali walks wisely.
230
00:20:20,484 --> 00:20:26,147
We send a command to the father of Szulejmán Shkodër,
to leave the fort.
231
00:20:26,148 --> 00:20:29,547
But do not worry, we'll be back soon.
232
00:20:33,716 --> 00:20:37,371
Will they send reinforcements to the Moldavian ruler?
233
00:20:37,372 --> 00:20:38,372
the Romans and the Venetians?
234
00:20:38,373 --> 00:20:42,035
So far only promises have been given to Stefan, my great ruler.
235
00:20:42,630 --> 00:20:46,085
We hope these promises are still not fulfilled
236
00:20:46,086 --> 00:20:49,597
and the Venetian gold does not go to Moldavia.
237
00:20:49,864 --> 00:20:52,248
Mara "sultana" is waiting for you.
238
00:20:55,823 --> 00:21:00,435
He is the ruler of II. Mehmed's father
the glorious II. Murad's widow. Mara "sultana",
239
00:21:00,436 --> 00:21:02,622
Đurađ (George) daughter of Branković ...
240
00:21:02,623 --> 00:21:07,410
Mara "sultana" has been in agreement for 30 years now
strive among us and among Christians.
241
00:21:22,241 --> 00:21:29,049
Glorious sultana, our wise friend
and our consultant,
242
00:21:29,050 --> 00:21:33,482
does Venice still seek peace with us?
243
00:21:34,511 --> 00:21:38,676
This means that Saint Sofia,
the patron saint of the monastery,
244
00:21:38,677 --> 00:21:43,242
created another miracle with that
it was brought to you by my lord, my patron.
245
00:21:43,243 --> 00:21:48,471
Indeed, Venice seems to have decided,
peace with Your Majesty.
246
00:21:49,394 --> 00:21:52,810
The Venice Dossier asked me to
I appeal to Your Majesty
247
00:21:52,811 --> 00:21:57,942
Ambassador Girolamo Zorzi as soon as possible in Istanbul.
248
00:21:57,977 --> 00:22:04,595
Oh, I'm really sorry, "sultana", but no
we have the opportunity to receive the agent of Venice.
249
00:22:04,596 --> 00:22:06,150
Maybe later...
250
00:22:06,151 --> 00:22:09,582
5-6 months later.
251
00:22:10,446 --> 00:22:14,045
I'm sick. Again gout is gossip.
252
00:22:15,569 --> 00:22:18,897
In the meantime I would like to have Venice
253
00:22:18,898 --> 00:22:22,737
to prove my firm resolve for peace.
254
00:22:22,738 --> 00:22:25,105
Like they did not think so?
255
00:22:25,985 --> 00:22:30,348
During this six months, the Venetian Republic
256
00:22:30,383 --> 00:22:32,227
he should leave us quiet,
257
00:22:32,228 --> 00:22:37,514
and should not help our enemies with armies or money.
258
00:22:37,515 --> 00:22:42,167
And to prove our intentions,
we subtract our army,
259
00:22:42,168 --> 00:22:46,455
we have recently been surrounded
from the Fortress of Shkodër in Venice.
260
00:22:46,756 --> 00:22:52,734
Bless the noble deed, the glorious Lord.
261
00:23:12,565 --> 00:23:17,748
Now I'm sure that
help the Venetians promised the Moldavians
262
00:23:17,749 --> 00:23:19,048
empty words remain.
263
00:23:23,055 --> 00:23:24,321
Writes!
264
00:23:25,817 --> 00:23:29,562
To our faithful and worthy servant,
265
00:23:29,563 --> 00:23:35,758
Sulejman Pasha, currently at Shkodër
the leader of the fighting Ottoman army.
266
00:23:37,901 --> 00:23:42,740
As you receive our command,
swim immediately with his troops on the Danube
267
00:23:42,741 --> 00:23:44,912
In the direction of Sofia.
268
00:23:44,913 --> 00:23:47,520
They will join you at the city
269
00:23:47,521 --> 00:23:51,227
Grana bég and Ali's troops.
270
00:23:51,228 --> 00:23:58,341
Then leave for Moldavia and take it
the barbarian unbelieving leader Stefan,
271
00:23:58,342 --> 00:24:00,797
to put yourself in front of our feet.
272
00:24:02,997 --> 00:24:09,837
The winter is in Kamenica (Kosovo)
as elsewhere, even on Polish soil.
273
00:24:09,838 --> 00:24:14,965
We are attacking spring
Hungary and the Poles,
274
00:24:15,568 --> 00:24:19,848
this command must be fulfilled.
275
00:24:20,524 --> 00:24:22,797
Our teams do not fight in the winter.
276
00:24:24,689 --> 00:24:29,547
Exactly
the command of the glorious Sultan.
277
00:24:29,548 --> 00:24:33,595
Yes! Allah gives a long life
our glorious sultan.
278
00:24:34,215 --> 00:24:36,854
Cyrus call the commanders!
279
00:24:36,855 --> 00:24:39,038
Tomorrow at dawn we leave the camp.
280
00:24:39,039 --> 00:24:40,783
We're going to Sofia.
281
00:24:56,039 --> 00:24:58,046
Ahmed!
282
00:24:59,734 --> 00:25:01,741
Take the map.
283
00:25:05,620 --> 00:25:07,294
Keep it in standby.
284
00:25:09,494 --> 00:25:13,157
We will put it back in due course.
285
00:27:33,441 --> 00:27:35,979
What is your concern, Manole lynx?
286
00:27:36,945 --> 00:27:39,290
I look at the worried face of your majesty.
287
00:27:41,186 --> 00:27:46,180
Do not refuse a small conversation,
as my friend and experienced brother.
288
00:27:49,036 --> 00:27:53,919
I did not forget that my dad,
II. After the assassination of Bogdan Vajda,
289
00:27:53,954 --> 00:27:57,142
evacuated from this country a
from the hands of murderers,
290
00:27:57,143 --> 00:28:01,614
and served me faithfully and with love
during our roaming.
291
00:28:03,281 --> 00:28:05,769
I thank you for my life, my friend.
292
00:28:05,770 --> 00:28:07,395
Your Majesty ...
293
00:28:08,356 --> 00:28:11,012
A heavy burden pushes my soul.
294
00:28:12,910 --> 00:28:15,437
Are we approaching Mehmed?
295
00:28:17,037 --> 00:28:21,893
People will not think that,
I'm willing to sacrifice their lives and possessions
296
00:28:21,894 --> 00:28:25,861
merely for the sake of glory, which means only to me,
like other princes in the world?
297
00:28:25,862 --> 00:28:29,357
Highness, our people know that Mehmed
he wants to yell us,
298
00:28:29,358 --> 00:28:34,308
as he did with other Christian countries
along the Danube River.
299
00:28:34,309 --> 00:28:37,467
Do you think people know this?
300
00:28:37,468 --> 00:28:41,371
And they are willing to sacrifice their lives
for the independence of their country?
301
00:28:42,274 --> 00:28:45,774
Our ruler, for a moment, have no doubt
in the loyalty of his people.
302
00:28:45,775 --> 00:28:51,401
It could be seen that the peasants fought
Doljeşti, Orbic, Baia,
303
00:28:51,402 --> 00:28:52,771
Lipid than one.
304
00:28:53,929 --> 00:28:59,027
How many people should die,
to their descendants calmly
305
00:28:59,028 --> 00:29:00,427
to live in this area,
306
00:29:00,428 --> 00:29:03,119
to speak the same language,
307
00:29:03,120 --> 00:29:06,519
and live the same habits as their ancestors?
308
00:29:06,520 --> 00:29:08,630
I think that will be understood.
309
00:29:15,802 --> 00:29:18,019
We would like to talk to you with his Majesty.
310
00:29:31,493 --> 00:29:35,196
We wish you good health, Your Majesty's sovereign.
311
00:29:37,876 --> 00:29:41,365
Taste it, Your Majesty, sheep's cheese.
312
00:29:43,237 --> 00:29:45,665
Thank you for the gifts.
313
00:29:45,666 --> 00:29:49,444
Take it, take it, pick it up, Your Majesty.
314
00:29:53,195 --> 00:29:55,245
This cheese is really very delicious.
315
00:29:55,246 --> 00:30:00,268
Then eat good health, Your Majesty,
along with his soldiers.
316
00:30:00,269 --> 00:30:04,118
Accept this tall,
the dessert for the cream cheese she brought to us.
317
00:30:04,119 --> 00:30:06,194
No, my dear sir.
318
00:30:07,074 --> 00:30:11,417
This is what we have brought to your Majesty as a sign of our love.
319
00:30:11,418 --> 00:30:16,114
If we accept money for it,
love is no longer our love.
320
00:30:16,661 --> 00:30:20,157
Think, man.
This taller costs more than two oxen.
321
00:30:20,158 --> 00:30:23,534
With prices we are completely aware, sir.
I'm not talking about it either.
322
00:30:23,535 --> 00:30:28,133
Our love for your Majesty is worth more than the money.
323
00:30:28,134 --> 00:30:31,532
And if it does, it's not for sale, Your Majesty.
324
00:30:31,533 --> 00:30:35,669
Well, I give up. But can you just need something?
325
00:30:38,060 --> 00:30:41,277
Taxes do not look too big?
326
00:30:43,067 --> 00:30:46,132
Well, we can not call it too small.
327
00:30:46,133 --> 00:30:52,380
But our income is women,
since your Majesty is sitting on the throne.
328
00:30:53,580 --> 00:30:56,920
But I just have a request for your Majesty.
329
00:30:56,921 --> 00:30:58,771
Says! Go ahead.
330
00:31:00,307 --> 00:31:04,068
We've heard about it here ... from some merchants,
331
00:31:04,069 --> 00:31:08,747
that your Majesty is preparing a great war against the Gentiles,
332
00:31:08,748 --> 00:31:11,854
who are coming to conquer our land
and make us slaves?
333
00:31:16,386 --> 00:31:18,445
You heard it, shepherd.
334
00:31:18,446 --> 00:31:20,424
And what do you think about it?
335
00:31:20,425 --> 00:31:23,163
So it is ... glorious domineering.
336
00:31:23,164 --> 00:31:25,979
As we live here on the Rărău mountain,
337
00:31:25,980 --> 00:31:29,779
we will not let anyone go
and we do not even want to have other assets.
338
00:31:30,444 --> 00:31:33,642
But if someone comes to us,
339
00:31:33,643 --> 00:31:35,947
we are angry.
340
00:31:35,948 --> 00:31:38,690
There is an ancient shepherd proverb:
341
00:31:38,691 --> 00:31:42,315
"If the wolf behaves like this,
the sheep begin to bite "
342
00:31:43,556 --> 00:31:46,803
Good saying, shepherdess.
I like.
343
00:31:46,804 --> 00:31:48,280
But he wanted to ask something.
344
00:31:48,281 --> 00:31:54,048
Accept a good ruler, this gift
for your army of sovereignty.
345
00:31:54,049 --> 00:31:56,531
And, if necessary,
346
00:31:56,532 --> 00:31:59,315
you know, Your Majesty, what old bones,
347
00:31:59,316 --> 00:32:03,202
with all of our people we will go to the first call of your Majesty.
348
00:32:05,347 --> 00:32:07,735
I ask the advice,
349
00:32:07,736 --> 00:32:10,685
approve general recruitment in the country,
350
00:32:11,398 --> 00:32:14,613
to resist Sultan Mehmed's forces?
351
00:32:16,869 --> 00:32:19,661
The Sultan demands that we pay tribute,
352
00:32:20,653 --> 00:32:26,421
and we had to demand that we give it
through our coastal powers.
353
00:32:28,053 --> 00:32:30,060
If we do not get into it,
354
00:32:30,061 --> 00:32:34,387
the Ottoman troops will soon cross
Moldova border.
355
00:32:34,388 --> 00:32:41,762
Great ruler, with heart and soul
we are standing by you.
356
00:32:43,319 --> 00:32:47,683
Battlefields and Landowners' Teams and
volunteers gathered,
357
00:32:47,684 --> 00:32:48,983
ready for war.
358
00:32:48,984 --> 00:32:53,143
I want the whole country to stand in the war,
as my uncle I. during the time of Vladislav.
359
00:32:53,144 --> 00:32:58,207
The state was in battle
peasant lands,
360
00:32:58,208 --> 00:32:59,507
the painters, and the townspeople.
361
00:33:07,618 --> 00:33:09,520
Your Majesty,
362
00:33:09,521 --> 00:33:13,471
against the army that defeated him
Byzantine Empire
363
00:33:13,472 --> 00:33:16,624
another army can not resist,
364
00:33:16,625 --> 00:33:19,519
even with well-equipped mercenaries.
365
00:33:20,431 --> 00:33:22,871
I trust in the people.
366
00:33:23,894 --> 00:33:27,175
The people of this country
stronger than any mercenary force.
367
00:33:27,840 --> 00:33:30,623
We bury them like wind in the dust.
368
00:33:30,624 --> 00:33:34,352
This country will be brave enough to fight,
knowing that he is protecting his own.
369
00:33:34,353 --> 00:33:37,930
And do not worry about Mr. Hudici,
370
00:33:37,931 --> 00:33:42,450
we prepare those who are not yet called
to make the country real
371
00:33:42,451 --> 00:33:44,801
they serve as warriors.
372
00:33:44,802 --> 00:33:46,825
We must keep in mind, Your Majesty,
373
00:33:46,826 --> 00:33:51,931
that this common people,
egy nap talán ellenünk fog fordulni.
374
00:33:51,932 --> 00:33:54,474
Nem kellene okot adnunk ehhez.
375
00:33:55,235 --> 00:33:59,499
Még mindig sokan vannak közöttünk ilyenek,
de ne felejtsük el, ezek a földmunkások,
376
00:33:59,500 --> 00:34:01,339
„ők a föld sója”.
377
00:34:01,340 --> 00:34:04,788
Valamikor egy lakománál viccesen megjövendöltem,
378
00:34:04,789 --> 00:34:10,771
mondván, hogy eljön majd az idő, amikor
az Úristen kicseréli a vendégeket a paradicsomban
379
00:34:11,795 --> 00:34:14,194
és nem lesznek ott csak bojárok,
380
00:34:14,195 --> 00:34:19,632
és a szegények fogják élvezni az előnyöket itt a földön.
381
00:34:19,633 --> 00:34:21,011
Felség,
382
00:34:21,012 --> 00:34:24,427
javaslom, még ne hozzuk el a köznépet a birtokainkról.
383
00:34:24,428 --> 00:34:28,699
Az emberek most a mezőkön dolgoznak,
tavaszig nincs mitől tartanunk.
384
00:34:28,700 --> 00:34:31,380
Miután heves harcokat vív Ázsiában
Uzun Hasan-nal,
385
00:34:31,381 --> 00:34:35,261
a szultán nehezen tudna
egy erős hadsereget küldeni ellenünk.
386
00:34:35,262 --> 00:34:38,319
Szulejmán pasa, ruméliai beglerbég pedig
387
00:34:38,320 --> 00:34:41,881
a janicsárjaival és a szpáhikkal Albániában van
388
00:34:41,882 --> 00:34:43,216
Shkodër erődje alatt.
389
00:34:43,217 --> 00:34:46,732
Ali bég lovasai a tengerpartjainkon garázdálkodnak.
390
00:34:46,733 --> 00:34:49,126
Így van. Így van...
391
00:34:52,534 --> 00:34:56,261
Tisztelt tanácsadóim és hűséges szolgáim,
392
00:34:58,213 --> 00:35:01,808
szabad-e Moldvát védelem nélkül hagynunk egy pillanatra is
393
00:35:01,809 --> 00:35:06,160
most, amikor az ellenségünk Konstantinápolyt elfoglalta?
394
00:35:06,161 --> 00:35:08,216
Ezt nem, Felség, nem!
395
00:35:22,843 --> 00:35:25,263
Ebben az esetben, a parancsom:
396
00:35:27,728 --> 00:35:30,206
az egész ország álljon hadba,
397
00:35:30,207 --> 00:35:35,439
megparancsolom minden állami és földesúri
parasztnak
398
00:35:36,095 --> 00:35:39,832
fogjanak íjat, lándzsát és kardot.
399
00:35:40,520 --> 00:35:42,833
Amikor elérkezik a cselekvés ideje,
400
00:35:42,834 --> 00:35:45,696
ezek a fegyverek nehogy ne legyenek kéznél.
401
00:35:45,697 --> 00:35:48,241
Különben az életével fizethet érte.
402
00:35:49,328 --> 00:35:51,513
Unokatestvérünk Duma várparancsnok
403
00:35:51,548 --> 00:35:53,816
és Bode városi előjáró
404
00:35:53,817 --> 00:35:56,607
összegyűjtik az ország parasztságát.
405
00:35:57,274 --> 00:35:59,552
Az ország nagy hadseregét.
406
00:36:41,151 --> 00:36:46,722
Őfelsége Stefan vajda parancsára!
Őfelsége Stefan vajda parancsára!
407
00:36:50,470 --> 00:36:53,136
Stanciu, a követek ki lettek jelölve?
408
00:36:53,137 --> 00:36:56,287
Felség, küldjük el a lengyelekhez Pascu bojárt.
409
00:36:56,850 --> 00:37:00,819
Pascu bojár, adja tudtára IV. Kázmér
lengyel királynak,
410
00:37:00,820 --> 00:37:04,712
hogyha elveszítjük a háborút Mehmed-del szemben,
akkor ő is elveszítheti Kamenica várát.
411
00:37:04,713 --> 00:37:06,921
És ha az oszmán csapatok elfoglalják Kamenica-t
412
00:37:06,922 --> 00:37:09,334
a lengyelek országa nyitva áll a volgai tatárok előtt.
413
00:37:09,335 --> 00:37:10,447
Értettem, Felség.
414
00:37:10,448 --> 00:37:13,172
Mátyás királyhoz pedig küldjük Spataru Mihai-t.
415
00:37:13,173 --> 00:37:15,995
Ennek a bátor magyar uralkodónak
416
00:37:15,996 --> 00:37:21,990
kérjük támogatását, kössön velünk
egy öngyilkos szövetséget Krisztus nevében.
417
00:37:21,991 --> 00:37:24,492
Tény, hogyha csapatokkal támogatja Moldvát,
418
00:37:24,493 --> 00:37:26,949
azzal Mátyás király a saját országát is védi.
419
00:37:26,950 --> 00:37:30,151
Küldjünk levelet Blasius Magyar (Magyar Balázs)
420
00:37:30,186 --> 00:37:31,327
erdélyi vajdának,
421
00:37:31,328 --> 00:37:33,615
Báthory István székely grófnak.
422
00:37:33,616 --> 00:37:35,075
Jó gondolat.
423
00:37:35,076 --> 00:37:37,407
Üzenjünk a brassói kereskedőknek is,
424
00:37:37,408 --> 00:37:41,274
ezzel lehetővé válna, hogy az embereink
azonnal jöhessenek,
425
00:37:41,275 --> 00:37:42,915
hogy időben ellent tudjunk állni a pogányoknak.
426
00:37:42,916 --> 00:37:44,375
Pontosan végrehajtjuk, Felség.
427
00:37:44,376 --> 00:37:48,767
Megfelelő üzenettel küldjük Velencébe és
tovább a pápához
428
00:37:48,768 --> 00:37:50,456
a kincstárnok Cristea Jder-t.
429
00:37:50,457 --> 00:37:51,811
Kitűnő, Felség.
430
00:37:51,812 --> 00:37:55,083
Megkérjük Ion Sambl bojárt, Felséged nagybátyját,
431
00:37:55,084 --> 00:37:56,084
hogy írja meg ezt a levelet latinul.
432
00:37:56,085 --> 00:37:57,155
Rendben.
433
00:37:57,156 --> 00:37:58,956
Hadd tudja meg minden helytartó és király,
434
00:37:58,957 --> 00:38:00,572
hogy a segítségük, amit kérünk
435
00:38:00,573 --> 00:38:02,468
mindenki javát szolgálja,
436
00:38:02,469 --> 00:38:03,555
nem csak a miénket.
437
00:38:03,556 --> 00:38:07,978
Könnyen egyet érthetnék a szultánnal,
a kedvem szerint,
438
00:38:07,979 --> 00:38:10,466
de én ennek a román földnek
a hűséges katonája vagyok.
439
00:38:10,467 --> 00:38:14,220
És ez a háború, amire készülünk,
a lelkünk üdvösségéért van.
440
00:38:14,221 --> 00:38:16,280
És hadd tudják még meg a helytartók és a királyok,
441
00:38:16,281 --> 00:38:18,332
hogy mindenek felett
442
00:38:18,333 --> 00:38:20,444
szent kötelességünk
443
00:38:20,445 --> 00:38:25,403
megvédeni hazánk létét és függetlenségét,
amelyet mi kormányzunk.
444
00:38:30,548 --> 00:38:32,171
És ne feledjék, urak,
445
00:38:32,172 --> 00:38:36,189
holnapután csütörtökön jöjjenek el a lányom keresztelőjére.
446
00:38:36,190 --> 00:38:37,797
Megyünk, persze, hogy ne.
447
00:38:45,939 --> 00:38:49,332
Manole lovászmester és
Nicodemus pátriárkát a fiaival.
448
00:38:49,333 --> 00:38:51,213
Maga hívta őket, Stanciu bojár?
449
00:38:51,214 --> 00:38:52,588
Én hívtam, uram.
450
00:38:52,589 --> 00:38:56,614
Csapatainknak még mindig szükségük van 200 zászlóra,
451
00:38:56,649 --> 00:38:59,723
amelyeket már gyártják Nicodemus pátriárka
műhelyében,
452
00:38:59,724 --> 00:39:00,724
a Neamț-i kolostorban.
453
00:39:02,144 --> 00:39:05,520
Kérem felségedet, ne felejtse el,
amikor én Nicoara Jder voltam,
454
00:39:06,263 --> 00:39:12,257
méltóan viseltem a kardot Felséged háborúiban.
455
00:39:12,292 --> 00:39:14,416
És most, Nicodemus pátriárka,
456
00:39:15,327 --> 00:39:19,390
ugyanúgy méltóan viseli a tollat, amivel
szintén engem szolgál.
457
00:39:20,294 --> 00:39:21,927
Mondja, hieromonk atya,
458
00:39:21,928 --> 00:39:25,236
akkora fejezi be a négy evangéliumot,
amikorra terveztem,
459
00:39:25,237 --> 00:39:26,237
a Humor-i monostorban?
460
00:39:26,238 --> 00:39:27,933
Nem íródik olyan könnyen, Felség
461
00:39:27,934 --> 00:39:32,460
mivel a virágos keret sok időt elvesz.
462
00:39:32,461 --> 00:39:34,793
Meglátja, meg fogja érni.
463
00:39:34,794 --> 00:39:39,166
Remélem a tél kezdete előtt
megmutathatom Felségednek.
464
00:39:39,167 --> 00:39:40,628
Rendben.
465
00:39:42,236 --> 00:39:44,795
Sok gondunk volt, de még mindig akad belőle,
466
00:39:45,844 --> 00:39:50,412
mert a lengyeleknél áskálódik néhány
szökésben lévő bojár.
467
00:39:51,052 --> 00:39:53,532
Remélhetőleg befejeződnek ezek az áskálódások.
468
00:39:53,533 --> 00:39:56,259
És a szökevények visszatérnek őseik földjére.
469
00:39:56,260 --> 00:39:59,652
Már elküldtük a megbocsájtó levelet Mihu-nak
470
00:39:59,653 --> 00:40:02,420
és unokatestvérének Agapiu Chornogodu-nak.
471
00:40:02,421 --> 00:40:04,176
De nem reagálnak.
472
00:40:04,177 --> 00:40:06,816
Damian bojár híreket hozott nekünk,
473
00:40:06,817 --> 00:40:09,216
hogy Mihu bojár ismét elárult minket.
474
00:40:09,364 --> 00:40:12,194
Ezúttal, mint Mehmed szultán kémje!
475
00:40:12,195 --> 00:40:15,110
Ez már a negyedik alkalom, és mi
bocsássunk meg neki újra és újra.
476
00:40:17,038 --> 00:40:19,934
Ideje, hogy töröljük a sorainkból ezt a két nevet.
477
00:40:19,935 --> 00:40:23,688
És Ön, mit gondol, hű főlovászom?
478
00:40:23,689 --> 00:40:27,441
Én Mihu-t büszke és makacs bojárnak ismerem,
Felség.
479
00:40:27,442 --> 00:40:29,501
Nem hiszem, hogy visszatér.
480
00:40:30,009 --> 00:40:33,605
Mégis készítettem egy megbocsájtó levelet
481
00:40:34,389 --> 00:40:36,189
Mihu bojárhoz.
482
00:40:37,317 --> 00:40:39,532
Vigye el ezt a lengyelekhez
483
00:40:39,533 --> 00:40:41,364
Simion udvarmester
484
00:40:42,323 --> 00:40:43,903
és testvére Damian Jder.
485
00:40:43,904 --> 00:40:45,768
- Értettem, Felség!
- Értettem!
486
00:40:45,769 --> 00:40:48,331
Ön pedig Manole főlovász,
487
00:40:48,332 --> 00:40:51,167
küldesse el a lovaimat Vaslui táborunkba.
488
00:40:51,168 --> 00:40:52,856
Nemsokára odamegyünk.
489
00:40:54,800 --> 00:40:56,687
Ionuț Jder lovász maradjon.
490
00:40:56,688 --> 00:40:58,135
- Felség.
- Felség.
491
00:41:07,415 --> 00:41:09,215
Azért kértem, hogy maradjon, Ionuț lovász,
492
00:41:10,886 --> 00:41:14,837
mert egy nagyon titkos feladattal bízom meg.
493
00:41:15,975 --> 00:41:18,318
Mit kell csinálnom, Felség?
494
00:41:18,319 --> 00:41:21,478
A hitetlenek elleni háborúban
495
00:41:22,319 --> 00:41:25,135
vannak nyilvános, látható előkészületek,
496
00:41:25,911 --> 00:41:28,954
és vannak titkosak.
497
00:41:31,507 --> 00:41:35,234
Azt találtam ki, jó lenne,
ha valaki a katonáink közül elmenne
498
00:41:35,235 --> 00:41:38,147
Mehmed birodalmába.
499
00:41:38,683 --> 00:41:43,875
Amennyire tudom, a szultán a katonáit
Ruméliában gyűjtötte össze.
500
00:41:44,363 --> 00:41:48,183
Tudni akarom, merre irányul a mozgásuk,
501
00:41:48,184 --> 00:41:52,134
milyen erőket gyűjtöttek össze
és ki irányítja őket.
502
00:41:52,935 --> 00:41:55,671
Tökéletesen megértettem, Felség.
503
00:41:55,672 --> 00:41:58,423
De mindenekelőtt
504
00:41:59,244 --> 00:42:03,095
szeretném megtudni a nagy ágyújuknak a titkát,
505
00:42:04,239 --> 00:42:07,598
amelyet az oszmán sereg magával hord.
506
00:42:09,719 --> 00:42:14,775
Milyen fegyverzettel kelnek át a hegyeken
és a vízi akadályokon,
507
00:42:14,776 --> 00:42:17,038
amiket még nem ismerünk.
508
00:42:19,011 --> 00:42:20,845
Mikor induljak, Felség?
509
00:42:20,846 --> 00:42:23,598
Én mindent el fogok magyarázni Önnek.
510
00:42:24,441 --> 00:42:26,666
Megbízom Önben.
511
00:42:26,667 --> 00:42:31,082
Felségedért a világ végére is elmegyek.
512
00:42:34,207 --> 00:42:36,275
Az ilyen alattvalókkal,
513
00:42:36,276 --> 00:42:41,003
a győzelem nem lehet máshol, csak Felséged oldalán.
514
00:42:47,135 --> 00:42:49,228
Mondja meg nekem, barátom Stanciu,
515
00:42:50,248 --> 00:42:53,352
mit gondol, le tudjuk győzni Mehmed seregét?
516
00:42:53,353 --> 00:42:58,490
Uralkodóm, az én sorsom, ha úgy hozza,
meghalni Felséged mellet a csatában.
517
00:43:03,763 --> 00:43:05,731
Ezért vagyok kíváncsi?
518
00:43:05,732 --> 00:43:07,874
Lehetnek kétségei, Felség,
519
00:43:07,875 --> 00:43:09,731
de ne habozzon egy pillanatra sem.
520
00:43:09,732 --> 00:43:12,300
Országunk hisz a győzelemben, Felség.
521
00:43:12,301 --> 00:43:17,166
Ennek az országnak az emberei megértették,
hogy ilyen uralkodó mellett, mint felséged
522
00:43:17,167 --> 00:43:21,229
bármilyen veszélyt felvállalhatnak ebben
a rettenetes időszakban.
523
00:43:23,059 --> 00:43:26,318
Aki nem támogat
524
00:43:26,319 --> 00:43:28,425
ezekben az időkben,
525
00:43:30,576 --> 00:43:34,592
érdemben összefogva a néppel,
526
00:43:37,499 --> 00:43:40,889
az csak egy jelentéktelen gyáva lehet.
527
00:43:48,376 --> 00:43:50,921
Jó napot.
528
00:43:57,039 --> 00:43:59,698
Éljen sokáig.
529
00:44:16,059 --> 00:44:18,148
Legyen egészséges
530
00:44:18,149 --> 00:44:20,485
és szerencsés az életben.
531
00:44:20,486 --> 00:44:22,876
Olyan szép ez a kis fickó!
532
00:44:54,500 --> 00:44:59,067
Ki ez a lány, aki az előbb úgy állt itt
lesütött szemekkel, mint egy szent szűz?
533
00:44:59,068 --> 00:45:02,499
Ez a kisasszony Iațco Hudici lánya,
534
00:45:02,500 --> 00:45:04,340
kedves Candachia.
535
00:45:04,341 --> 00:45:06,520
Tényleg, igaza van, Marghita gazdasszony,
536
00:45:06,521 --> 00:45:08,399
fel sem ismertem.
537
00:45:08,400 --> 00:45:10,967
Lefogyott és megváltozott.
538
00:45:10,968 --> 00:45:15,384
Hát ő egy ilyen lány, mint a nádszál,
a haja, mint a len,
539
00:45:15,385 --> 00:45:17,356
de mindig bánatos.
540
00:45:17,357 --> 00:45:21,276
Mégis mindenki úgy lesi, mint egy felbecsülhetetlen kincset.
541
00:45:21,277 --> 00:45:24,183
Annyira csak jó, hogy Iaţco
bojár elfogadja...
542
00:45:52,225 --> 00:45:56,994
Iaţco bojár, csak szeretnénk megtudni,
miért nem tetszik
543
00:45:56,995 --> 00:45:59,454
keresztfiúnk, Niculăeș adószedő megjelenése.
544
00:45:59,455 --> 00:46:02,239
Nekem szimpatikus, Niculăeș adószedő.
545
00:46:02,240 --> 00:46:05,519
Ez egy szép, jóképű fiú, ahogy én láttam.
546
00:46:05,520 --> 00:46:11,519
És nekünk van egy lányunk,
akire mindent ráhagyunk, ahogy szokás.
547
00:46:12,583 --> 00:46:15,119
De nem sietünk férjhez adni őt.
548
00:46:16,079 --> 00:46:18,823
Most más gondok vannak a házunk táján.
549
00:46:18,824 --> 00:46:22,607
Már megbeszéltem ezt az általam is
nagyra tartott Toma nemes úrral,
550
00:46:22,608 --> 00:46:25,879
hogy elhalasztjuk ezt az eseményt egy másik alkalomra.
551
00:46:48,196 --> 00:46:51,711
Miért hallgatsz, Simion kamarás?
552
00:46:51,712 --> 00:46:54,227
Nem vették észre, hogy velem jössz?
553
00:47:03,986 --> 00:47:06,063
Marușca kisasszony,
554
00:47:06,064 --> 00:47:09,535
nem találom a szavakat.
555
00:47:10,599 --> 00:47:13,398
Az események elkaptak és magukkal ragadtak.
556
00:47:15,818 --> 00:47:17,974
Nem tudom, mi fog történni.
557
00:47:19,575 --> 00:47:22,534
De én tudom, Simion kamarás.
558
00:47:23,654 --> 00:47:27,777
Azt hallottam Őfelsége a lengyelekhez küldi Önt.
559
00:47:28,464 --> 00:47:31,609
Mert bízik a gyorsaságában.
560
00:47:34,001 --> 00:47:35,611
Amikor visszatér
561
00:47:35,612 --> 00:47:37,850
és Őfelsége elégedet lesz,
562
00:47:38,569 --> 00:47:41,593
engedélyt ad Önnek, hogy megkérje a kezemet apámtól.
563
00:47:43,075 --> 00:47:46,681
Én már mindent elmondtam anyámnak, ami köztünk van.
564
00:48:11,033 --> 00:48:13,916
Viszlát. Mennem kell.
565
00:48:39,007 --> 00:48:43,922
Marușca kisasszony, szeretnék választ kapni mindazokra,
amiket oly sokszor írtam már Önnek.
566
00:48:43,923 --> 00:48:46,505
What are you talking about? Az Égre Esküszöm, hogy nem emlékszem.
567
00:48:46,506 --> 00:48:48,705
Marușca kisasszony, miért büntet így engem?
568
00:48:48,706 --> 00:48:50,077
- Tudja jól, hogy maga a mindenem.
- Tudom.
569
00:48:50,078 --> 00:48:53,084
Apám azt mondta, nem szabad megbíznom Önben.
570
00:48:53,085 --> 00:48:55,876
Miért mond ilyeneket, hogy megszakadjon a szívem?
571
00:48:55,877 --> 00:48:56,926
Tönkre akarja tenni az életemet?
572
00:48:56,927 --> 00:48:59,466
Nem. Mi hasznom volna belőle?
573
00:49:00,179 --> 00:49:04,823
Lehet, hogy igaza van a nagynénémnek,
és mást szeretsz?
574
00:49:04,824 --> 00:49:07,423
Senkinek nem árultam el a titkomat.
575
00:49:08,480 --> 00:49:10,383
És most elmeri mondani?
576
00:49:34,013 --> 00:49:36,310
Ki maga? Mit akar?
577
00:49:36,849 --> 00:49:39,346
Engedjetek el! Segítség!
578
00:49:40,293 --> 00:49:42,268
Engedjetek el!
579
00:49:52,726 --> 00:49:54,293
Mi történt Anca asszony?
580
00:49:54,294 --> 00:49:57,174
Könyörüljön rajtam, uram és
ne hagyjon magamra!
581
00:49:57,175 --> 00:49:59,581
Ezen az éjszakán elrabolták a lányomat.
582
00:50:00,293 --> 00:50:03,431
Nagyuram, egykor vendég volt nálunk
583
00:50:03,432 --> 00:50:06,220
és kegyeskedett magához hívni, amikor bánatos volt.
584
00:50:06,221 --> 00:50:09,205
Eddig nem mertem ezt szóba hozni.
585
00:50:09,206 --> 00:50:12,173
De most a fájdalom, amiben vagyok
rákényszerített.
586
00:50:15,389 --> 00:50:17,685
Anca nemesasszony,
587
00:50:19,493 --> 00:50:25,805
örülök, hogy a sors összehozott minket ifjúkorunkban,
588
00:50:27,246 --> 00:50:28,605
amit nem felejtek el.
589
00:50:28,606 --> 00:50:31,357
Uralkodóm, felség utol kell érni az emberrablókat
590
00:50:31,358 --> 00:50:33,749
és a nyakuknál fogva elkapni!
591
00:50:33,750 --> 00:50:36,143
Nyugodjon meg, Anca asszony,
592
00:50:39,952 --> 00:50:43,039
Küldje be hozzám Stanciu-t és
Simion kamarást.
593
00:50:46,575 --> 00:50:48,279
Hallgatom a parancsait, felség.
594
00:50:48,280 --> 00:50:49,964
Stanciu bojár,
595
00:50:49,965 --> 00:50:53,402
látom, még a rossz modor nem halt ki
Moldvában.
596
00:50:53,403 --> 00:50:59,290
Felség, az új törvények szerint,
lányok elrablása halállal büntetendő.
597
00:50:59,291 --> 00:51:01,705
Hagyjuk, hogy a bűnösöket megbüntessék.
598
00:51:05,266 --> 00:51:07,340
Kiről beszél?
599
00:51:07,341 --> 00:51:09,660
Az adószedő ( jitnicerul) Niculăeș Albu-ról.
600
00:51:09,661 --> 00:51:15,650
Ismerté vált, hogy ez az őrült,
fiatal hölgyeket elrabol és elviszi a lengyelekhez,
601
00:51:15,662 --> 00:51:16,652
nagybátyjához Mihu írnokhoz
602
00:51:18,060 --> 00:51:21,661
Megparancsolom,
hogy azonnal kapják el ezt a gazembert.
603
00:51:22,638 --> 00:51:25,294
Simion kamarást kell küldeni, Felség.
604
00:51:27,014 --> 00:51:27,711
Miért?
605
00:51:27,712 --> 00:51:33,023
Tudjuk, hogy a kamarás arra vár,
hogy mihamarabb küldje őt.
606
00:51:37,695 --> 00:51:39,879
Megparancsolom Önnek, kamarás...
607
00:51:41,576 --> 00:51:43,527
Induljon a lengyelekhez,
608
00:51:44,431 --> 00:51:47,499
keresse meg Anca nagyasszony lányát.
609
00:51:47,500 --> 00:51:49,156
De...
610
00:51:50,093 --> 00:51:54,429
hagyja itthon a heveskedést és az őrültséget,
611
00:51:54,430 --> 00:51:57,621
mert élve van szükségünk Önre.
612
00:52:14,686 --> 00:52:19,967
VOLCINEȚ
Mihu bojár búvóhelye.
613
00:52:19,968 --> 00:52:23,256
Olvassa el levelemet,
614
00:52:23,257 --> 00:52:26,655
és jöjjön vissza hozzánk félelem nélkül,
615
00:52:26,656 --> 00:52:28,779
Mivel megbocsájtunk Önnek.
616
00:52:29,538 --> 00:52:34,379
Minden haragunk Ön iránt, a szívünket elhagyta.
617
00:52:34,680 --> 00:52:41,643
Szeretnénk nagy becsben tartani,
egyenrangúan minden más magas rangú nemessel.
618
00:52:42,850 --> 00:52:48,146
Hát, Istenem, Damian bojár, igyon velünk egy pohár bort.
619
00:52:52,887 --> 00:53:01,854
És, hogy tudja, mi már úgy döntöttünk
vissza fogunk térni Moldvába, a megbocsájtó levél nélkül is.
620
00:53:02,636 --> 00:53:04,430
Nem így van, Agapi? Agapi!
621
00:53:04,431 --> 00:53:08,047
Így van, így van!
622
00:53:08,048 --> 00:53:12,824
De úgy gondoltuk nem lenne jó most visszamenni,
623
00:53:12,825 --> 00:53:19,079
majd később, a tél, és a Keresztelő után.
Nem így van, Agapi?
624
00:53:19,080 --> 00:53:20,454
Így, így.
625
00:53:20,455 --> 00:53:25,695
Látom, nem lepődött meg.
626
00:53:25,696 --> 00:53:32,557
De, mit tehetnék, ha egyszer ezt tanácsolták nekünk
a barátaink, Mehmed szultán udvaránál.
627
00:53:33,431 --> 00:53:39,279
Azt gondoltad, hitvány szolga, hogy
megtudnék bízni az urad szavában?
628
00:53:39,914 --> 00:53:44,146
Mikor fogja már megérteni, hogy hiába
pocsékolja a papírt és a tintát?
629
00:53:44,947 --> 00:53:50,419
Urad, egy gazember, aki azt hiszi ugyanaz a
sors vár rám, mint Őfelsége III. Petru Aron-ra?
630
00:53:51,978 --> 00:53:55,371
Őfelsége Stefan levágatta Petru Aron fejét,
teljesen megérdemelten.
631
00:53:55,372 --> 00:53:58,321
Kifelé a házamból, gazember!
632
00:54:01,137 --> 00:54:04,713
Ez minden, amit mondani akartam, uraim.
633
00:54:14,085 --> 00:54:16,048
Csak hogy tud, Hans mester,
634
00:54:16,049 --> 00:54:18,768
amíg Stefan vajda Suceava-ban van,
635
00:54:18,769 --> 00:54:22,674
nekünk itt tartózkodó moldvaiaknak az
uralkodó nem tud ártani.
636
00:54:23,100 --> 00:54:24,942
Innen, a lengyelektől, elviszem őket hamarosan.
637
00:54:24,943 --> 00:54:26,669
Ez nem bonyolult.
638
00:54:26,670 --> 00:54:31,392
Ám Suceava-ból az énekesmadár az
uralkodó tudtán kívül nem röppen ki.
639
00:54:31,393 --> 00:54:34,771
Talán, ha Niculăeș kezelésbe veszi.
640
00:54:35,420 --> 00:54:36,918
Türelem.
641
00:54:36,919 --> 00:54:39,326
Az unokaöcsémtől megtudtam,
642
00:54:39,327 --> 00:54:44,038
hogy az uralkodó hamarosan
a Vaslui-i táborba akar menni.
643
00:54:44,774 --> 00:54:50,781
Nos, amikor a várat kevesebben őrzik,
teljesíteni lehet uraságod kívánságát.
644
00:54:50,782 --> 00:54:53,581
És ezeket a hölgyeket lehet értesíteni?
645
00:54:53,582 --> 00:54:55,234
Yes it can be.
646
00:54:55,762 --> 00:54:57,995
Magam írok nekik Lvov-ból.
647
00:54:57,996 --> 00:54:59,588
Azonnal el is küldöm.
648
00:54:59,589 --> 00:55:01,332
Ott fogom várni.
649
00:55:06,843 --> 00:55:11,013
Mennyire elbágyaszt ez a várakozás,
drága kisasszony.
650
00:55:12,102 --> 00:55:14,613
És a mellkasom is nagyon fáj.
651
00:55:15,765 --> 00:55:18,038
És milyen hideg volt.
652
00:55:33,018 --> 00:55:35,979
Ó, drága kisasszony, miért nem békél meg.
653
00:55:35,980 --> 00:55:38,135
Hiszen, láthatja, hogy ég a szerelemtől.
654
00:55:38,136 --> 00:55:41,454
Milyen nő tud, ilyen sokáig érzéketlen maradni?
655
00:55:42,142 --> 00:55:46,118
Ki ő, hogy elfogadjam, ne merje nekem
ezt mondani!
656
00:55:46,665 --> 00:55:49,001
Tudja jól, hogy nekem már van kedvesem.
657
00:55:49,002 --> 00:55:52,376
Áá, kedves kisasszonykám,
658
00:55:52,377 --> 00:55:55,257
arról van szó, akiről egyszer már beszélt nekem?
659
00:55:55,258 --> 00:55:59,632
Akkor hiába próbálkozik, ha neked már van barátod.
660
00:56:00,331 --> 00:56:05,492
Ezek után engedelmesnek kell lenned és
különösen ravasznak.
661
00:56:05,493 --> 00:56:08,020
Azt hiszi, a szolgája vagyok.
662
00:56:08,021 --> 00:56:10,840
De majd megtudja ki is az az Irina mama.
663
00:56:16,504 --> 00:56:18,072
És még azt akartam mondani, hogy...
664
00:56:18,073 --> 00:56:21,242
Elég! Mondja meg a kisasszonynak,
hogy elmegyünk innen.
665
00:56:21,243 --> 00:56:22,875
Ridvan azonnal álljon a bejárathoz.
666
00:56:23,965 --> 00:56:27,635
Tudja, Niculăeș uram, a kisasszony
sokkot kapott.
667
00:56:27,636 --> 00:56:28,298
Mi van?!
668
00:56:28,299 --> 00:56:31,897
Ezt meg kell értenie, ő már sokszor került ilyen állapotba.
669
00:56:31,898 --> 00:56:33,689
És ha nem várunk,
670
00:56:33,690 --> 00:56:35,381
hogy 2-3 napot pihenhessen,
671
00:56:35,382 --> 00:56:37,659
tönkreteszi és elveszti őt.
672
00:56:37,660 --> 00:56:39,429
Reméltem elutazunk, Lwów-ba.
673
00:56:40,270 --> 00:56:41,861
Nem vártam a kisasszonyra eleget ez idáig?
674
00:56:41,862 --> 00:56:43,432
Csináljon, amit akar,
675
00:56:43,433 --> 00:56:46,208
de legalább nézzen rá, hogy milyen gyenge, elesett.
676
00:56:46,209 --> 00:56:47,855
Már láttam.
677
00:56:48,944 --> 00:56:51,673
Ha maradnunk kell, maradunk.
678
00:56:51,674 --> 00:56:56,905
De tudd meg, anyám, ha történik valami
kettéváglak a kardommal.
679
00:57:23,985 --> 00:57:26,684
Felállni!
680
00:57:29,428 --> 00:57:31,236
Gyorsan! Mindet!
681
00:57:57,091 --> 00:57:59,169
Engedjetek!
682
00:58:06,196 --> 00:58:07,610
Engedjétek.
683
00:58:08,262 --> 00:58:09,283
Adjatok neki egy kardot!
684
00:58:09,284 --> 00:58:13,495
A királyi törvényszék előtt fog felelni,
azért amit tenni akar!
685
00:58:13,496 --> 00:58:15,079
Felszólítom, védje meg magát.
686
00:58:25,238 --> 00:58:29,695
Simion kamarás, ne öljön meg.
Még fiatal vagyok.
687
00:58:30,391 --> 00:58:33,583
Niculăeș adószedő, nem ítélkezem maga felett.
688
00:58:34,544 --> 00:58:37,103
Majd Őfelsége, Stefan vajda ítélkezik.
689
00:58:38,202 --> 00:58:40,970
Kösd be a száját, és menjünk!
690
00:59:11,160 --> 00:59:13,503
Tehát, maguk...
691
00:59:16,451 --> 00:59:20,562
Isten idevezette Önt, országunk törvényszéke elé,
ahol ebben az életben
692
00:59:20,563 --> 00:59:22,478
ezeket a bűncselekményeket
egyszerűen nem lehet megbocsájtani.
693
00:59:26,029 --> 00:59:27,990
És, maga, Agapi uram,
694
00:59:29,500 --> 00:59:31,879
Atyánk Bogdan vajda forog a sírjában.
695
00:59:33,603 --> 00:59:36,324
Mihu logofet-tel együtt már 21 éve,
696
00:59:36,325 --> 00:59:39,771
az ellenségünk és áskálódnak ellenünk.
697
00:59:39,772 --> 00:59:42,488
Figyelmen kívül hagyva megbocsájtó leveleinket
698
00:59:42,489 --> 00:59:46,018
és továbbra is úgy viselkedtek, mint országunk ellenségei.
699
00:59:48,299 --> 00:59:52,587
Gondolta ezt Önök közül valamelyikük is?
700
00:59:55,955 --> 00:59:59,210
De felejtsük el ezeket a bojárokat, megkapják
a nekik járó büntetést.
701
01:00:00,915 --> 01:00:04,563
Őt becsületesen el fogja temetni az az egyház,
amelynek a presbitere volt.
702
01:00:04,564 --> 01:00:08,086
Bízzuk a rokonaira a temetését.
703
01:00:09,984 --> 01:00:11,904
És ezt a fiatal nemest,
704
01:00:11,905 --> 01:00:13,927
aki már régóta elvesztette a fejét
egy lány miatt,
705
01:00:14,824 --> 01:00:16,895
vessék Chilia erőd börtönébe
706
01:00:17,534 --> 01:00:20,831
és csak akkor engedjék ki,
ha kész életét áldozni Moldváért.
707
01:00:50,861 --> 01:00:52,420
Apu!
708
01:00:52,421 --> 01:00:54,457
Drága fiaim!
709
01:01:09,783 --> 01:01:13,137
El akartam köszönni Bogdántól és Ilie-től (Illés).
710
01:01:13,138 --> 01:01:15,290
Valószínűleg, Elena és Őfelsége Petru
711
01:01:15,291 --> 01:01:21,174
nagyon örülnek, hogy tanáruk elutazik
Irinest-ből a Vaslui-i táborba.
712
01:01:51,947 --> 01:01:56,410
Tente baba, tente...
713
01:02:11,801 --> 01:02:13,089
Szót fogadjatok.
714
01:02:15,189 --> 01:02:17,124
Jöjjön, asszonyom.
715
01:02:28,556 --> 01:02:30,500
Nagyon hiányozni fog nekünk, uram.
716
01:02:31,556 --> 01:02:33,500
Nappal és éjjel is imádkozni fogunk Felséged
717
01:02:35,847 --> 01:02:38,711
egészségéért és győzelméért.
718
01:02:40,823 --> 01:02:44,391
Ne felejtse el Felséged, hogy amikor
összekötötte életét az unokahúgunkkal,
719
01:02:44,392 --> 01:02:47,840
Ön egyike lett azoknak a fejedelmeknek,
akik jogot formálhattak a bizánci trónra.
720
01:02:47,841 --> 01:02:50,329
Az udvar, indulásra kész,
721
01:02:50,330 --> 01:02:52,309
csak az uralkodóját várja.
722
01:02:52,310 --> 01:02:53,505
Igen.
723
01:02:56,701 --> 01:02:58,269
Felség,
724
01:02:58,270 --> 01:03:01,865
Radu vajda hölgyei kérik, hogy fogadja őket.
725
01:03:01,866 --> 01:03:03,834
Várjanak a kis étkezőben.
726
01:03:06,147 --> 01:03:09,203
Férjem, megígérte, hogy eltávolítja az udvarból
a két havasalföldit.
727
01:03:09,204 --> 01:03:10,827
Hamarosan elmennek.
728
01:03:11,579 --> 01:03:15,017
Amíg a rokonaink velünk élnek,
729
01:03:15,762 --> 01:03:18,921
kérem Önt, asszonyom, vegye őket a védelmébe.
730
01:03:53,546 --> 01:03:55,922
Mit kívánnak tőlem az indulásom pillanatában?
731
01:03:55,923 --> 01:03:58,346
Szeretnénk Felségeddel menni Vaslui-ba.
732
01:04:00,051 --> 01:04:01,868
A Vaslui-i táborban
733
01:04:01,869 --> 01:04:04,230
nincs hely gyerekeknek
734
01:04:05,029 --> 01:04:07,358
és, főleg lányok számára.
735
01:04:10,535 --> 01:04:12,215
Felség,
736
01:04:12,216 --> 01:04:15,519
most mégis arra kérjük, titokban vigyen el
minket és biztosítson számunkra védelmet.
737
01:04:15,520 --> 01:04:17,858
Miért? What happened?
738
01:04:18,962 --> 01:04:22,988
Radu vajda barátai
el akarnak vinni minket Moldvából azonnal
739
01:04:22,989 --> 01:04:23,988
Felséged távozása után.
740
01:04:23,989 --> 01:04:27,027
Mihu logofet ezt a levelet küldte.
741
01:04:28,382 --> 01:04:32,030
Már nem óhajtja Radu vajda ügyét szolgálni,
Mehmed szolgája lesz.
742
01:04:32,789 --> 01:04:36,829
Felséged tudja, hogy az életem során
hosszú szenvedésnek voltam kitéve.
743
01:04:37,702 --> 01:04:42,080
Nem akarom, hogy ez a gyermek, akinek
ereiben Vlad Tepes vére folyik,
744
01:04:42,081 --> 01:04:43,631
megismerje a megaláztatást.
745
01:04:45,306 --> 01:04:47,704
Tudom, nem sok van hátra az életemből.
746
01:04:49,058 --> 01:04:50,997
Itt szeretnék maradni,
747
01:04:52,081 --> 01:04:54,082
a hazánkban.
748
01:04:56,196 --> 01:04:59,367
Alighanem a román nemzedékre szállt átok
749
01:04:59,885 --> 01:05:02,998
nem kerüli el szülőföldünket.
750
01:05:05,355 --> 01:05:07,484
Elküldöm Önöket egy biztonságos helyre.
751
01:05:08,893 --> 01:05:10,702
De nem túszként,
752
01:05:10,703 --> 01:05:12,629
hanem, mint jó barát.
753
01:05:12,630 --> 01:05:15,358
Candachia nagyasszony fogja elkísérni Önöket
a Pîngărați (Pongrác) kolostorába.
754
01:06:51,864 --> 01:06:53,191
Miért nem csinálja rendesen?
755
01:06:53,192 --> 01:06:54,752
Túl könnyű ez, Felség.
756
01:06:54,753 --> 01:06:56,251
Mint egy toll.
757
01:06:56,252 --> 01:06:57,908
Mivel akar harcolni?
758
01:06:58,811 --> 01:07:00,497
Buzogánnyal, Felség.
759
01:07:00,498 --> 01:07:02,445
A Rarău hegy pásztora vagyok.
Magammal hoztam a buzogányomat.
760
01:07:02,446 --> 01:07:04,574
Erre nekem ezt a szalmaszálat adják.
761
01:07:04,575 --> 01:07:06,477
Hozza a buzogányát, nézzük meg, mit tud.
762
01:07:10,207 --> 01:07:13,105
Felség, ezzel a buzogánnyal
763
01:07:13,106 --> 01:07:14,937
akár egy medvét is meg tudnék ölni.
764
01:07:14,938 --> 01:07:16,492
Három harcos kardjával is felér.
765
01:07:18,580 --> 01:07:21,005
Küldjenek néhány harcost.
Megnézzük őt.
766
01:07:33,749 --> 01:07:38,045
Gyűjtsenek össze 50 erős embert és
alkossanak egy fegyveres csapatot.
767
01:07:38,046 --> 01:07:39,909
Adjanak mindegyiknek buzogányt is.
768
01:07:39,910 --> 01:07:43,112
A parancsnokuk, pedig ez a Rarău-i
pásztor legyen.
769
01:07:43,113 --> 01:07:44,488
Értettem, Felség.
770
01:08:03,055 --> 01:08:04,719
Jó nagy a felhajtás, ember!
771
01:08:06,835 --> 01:08:07,902
Jöjjön ide!
772
01:08:11,607 --> 01:08:13,319
Nézzük, megtudja-e védeni magát.
773
01:08:13,320 --> 01:08:14,943
A kardomat!
774
01:08:17,256 --> 01:08:18,264
Védd magad!
775
01:08:53,008 --> 01:08:54,538
Vedd fel a kardod!
776
01:08:58,143 --> 01:08:59,425
Rettegett egy harcos.
777
01:08:59,426 --> 01:09:02,227
De az igaz, hogy meg tudja védeni magát.
778
01:09:07,588 --> 01:09:09,026
Állj!
779
01:09:58,641 --> 01:10:00,751
Mehmednek több ilyen ágyúja is van.
780
01:10:00,752 --> 01:10:03,235
60 ökör húzza azokat.
781
01:10:03,236 --> 01:10:06,203
Ilyen nehéz fegyverekkel Vaslui útjain
lehetetlen haladni.
782
01:10:06,204 --> 01:10:10,389
Mégis azt mondják, a szultán oda megy az utakon,
ahová csak akar.
783
01:10:13,563 --> 01:10:16,285
A két fia jó szolgálatot tett nekünk.
784
01:10:17,024 --> 01:10:19,136
Lehet, hogy meg szeretné tudni,
Manole főlovász,
785
01:10:19,137 --> 01:10:22,610
mi lehet egy ilyen szolgálat utáni jutalom?
786
01:10:22,611 --> 01:10:25,603
Felséged jutalma csak jó lehet.
787
01:10:29,643 --> 01:10:32,018
Én jobban szeretném Simion kamarást.
788
01:10:34,683 --> 01:10:37,629
Hát, gondolom, ez alól nem bújhatok ki.
789
01:10:40,444 --> 01:10:45,916
Meg kell változtatnom korábbi döntésemet
Marușca kisasszonnyal kapcsolatban.
790
01:10:45,917 --> 01:10:49,956
Azt hiszem, Manole, ez a fiatalasszony
képes lenne rátaposni a lábamra,
791
01:10:49,957 --> 01:10:52,452
ha nem engedem, hogy összeházasodjon
792
01:10:52,453 --> 01:10:53,818
a kiválasztottjával.
793
01:10:58,891 --> 01:11:00,362
De, mit tegyek?
794
01:11:00,363 --> 01:11:02,579
Vajon esztelenségből mosolyogtam rá,
795
01:11:02,580 --> 01:11:05,298
és csókoltam meg a homlokát?
796
01:11:05,299 --> 01:11:07,050
Felség, akkor legyen úgy,
797
01:11:07,051 --> 01:11:10,882
mert minden meg van írva a csillagokban,
az események és a résztvevők is.
798
01:11:16,407 --> 01:11:17,001
Igen.
799
01:11:17,107 --> 01:11:21,751
Hagyjanak most magamra
a fiatal lovásszal, Ionuț Jder-rel.
800
01:11:29,202 --> 01:11:31,971
Mindent jól és hatékonyan végeztünk el,
ez a mi dolgunk.
801
01:11:31,972 --> 01:11:36,058
De különösen köszönöm neked, lovász fiam,
hogy megfejtetted a nagy ágyú titkát.
802
01:11:36,059 --> 01:11:39,206
Ez azért kellett,
hogy a törökök ne tiporjanak el minket,
803
01:11:39,207 --> 01:11:41,013
amikor bevetik azokat a csata helyszínén.
804
01:11:42,229 --> 01:11:44,062
A felderítőink elmondása szerint,
805
01:11:44,063 --> 01:11:47,935
Szulejmán pasa a csapataival ideérkezhet,
806
01:11:47,936 --> 01:11:50,279
december környékén.
807
01:11:50,280 --> 01:11:54,055
Tehát Mehmed a tél közepén akar háborúzni.
808
01:11:54,056 --> 01:11:56,066
A hírek, amiket Ionuț lovász hozott,
809
01:11:56,067 --> 01:11:58,045
nem ért minket váratlanul.
810
01:11:58,046 --> 01:12:00,518
Ezért vagyunk itt a táborban, Vaslui-ban.
811
01:12:02,203 --> 01:12:04,556
Milyen hírek vannak az olasz nagykövetről?
812
01:12:04,557 --> 01:12:08,790
Velence és a római pápa nagykövetei
még úton vannak.
813
01:12:08,791 --> 01:12:11,175
Cristea Jder kincstárnokkal együtt.
814
01:12:11,176 --> 01:12:16,815
Kit küldjünk a követek elé, hogy
fogadja őket, Roman-ba?
815
01:12:22,378 --> 01:12:24,217
A két követ elé...
816
01:12:25,513 --> 01:12:28,620
megparancsoljuk, induljon el Ionuț Jder lovász.
817
01:12:29,939 --> 01:12:33,338
De csak az után, hogy levágta a szakállát.
818
01:12:33,339 --> 01:12:37,130
Azután azt szeretném,
819
01:12:38,010 --> 01:12:38,131
Ionuț lovász,
820
01:12:38,132 --> 01:12:41,351
tegyen róla,
821
01:12:42,435 --> 01:12:44,907
hogy a szultán nagy ágyúit
822
01:12:44,908 --> 01:12:47,980
ne tudják Moldvába hozni
823
01:12:47,981 --> 01:12:49,899
or
824
01:12:49,900 --> 01:12:52,280
ne tudjanak lőni vele.
825
01:13:21,913 --> 01:13:23,795
Mi történt, Candachia nemes asszony?
826
01:13:23,796 --> 01:13:25,694
Jó hírt hoztam, Felség.
827
01:13:25,695 --> 01:13:28,062
Maria asszony már jobban van.
828
01:13:28,063 --> 01:13:30,831
Pihen, senki sem zavarja.
829
01:13:30,832 --> 01:13:33,167
De a lánya nagyon nyugtalan.
830
01:13:33,168 --> 01:13:34,670
Belém kapaszkodott és séta közben
azt hajtogatta:
831
01:13:34,671 --> 01:13:37,067
"Nem, nem akarom látni Őfelségét"
832
01:13:37,068 --> 01:13:38,757
Alig tudtam eljönni tőle.
833
01:13:38,758 --> 01:13:41,133
Mondja meg az igazat, Candachia nemes asszony,
834
01:13:41,974 --> 01:13:46,048
csak ez a hír érkezett Vaslui-ból,
a tél e szakaszában?
835
01:13:46,049 --> 01:13:48,063
Felség, ezt mondták nekem.
836
01:13:48,064 --> 01:13:49,513
Jól van, jól van..
837
01:13:50,803 --> 01:13:54,544
A hölgyek tudják, hogy Radu vajda meghalt?
838
01:13:54,545 --> 01:13:59,254
Nem, Felség, a Pîngărați
kolostorból senki sem jött ki.
839
01:14:00,012 --> 01:14:02,077
Radu úgy halt meg, mint egy kutya
840
01:14:02,078 --> 01:14:03,870
Fogaras vidékén.
841
01:14:04,465 --> 01:14:06,498
Még a sírja is jelöletlen.
842
01:14:08,074 --> 01:14:10,267
Vigye el ezt a hírt nekik, asszonyom.
843
01:14:11,146 --> 01:14:16,371
Hadd tudják meg, most már szabadok,
oda mennek, ahová akarnak.
844
01:14:16,372 --> 01:14:20,140
Ha akarnak külföldre, ha akarnak, itt maradnak
Moldvában, mint rokonaink.
845
01:14:21,307 --> 01:14:23,635
Hűséges szolgálataiért megengedjük
846
01:14:24,564 --> 01:14:27,452
Candachia nemesasszony,
847
01:14:27,453 --> 01:14:29,675
hogy találkozzon a férjével.
848
01:14:30,763 --> 01:14:34,202
Cristea kincstárnok itt van, az udvarunknál,
az olasz nagykövettel.
849
01:14:50,947 --> 01:14:52,591
Felség...
850
01:14:56,554 --> 01:14:59,547
Nagyon elégedett vagyok a munkájával,
Nicodim atya.
851
01:14:59,548 --> 01:15:01,908
Csak a címe hiányzik.
852
01:15:01,909 --> 01:15:03,747
Írja!
853
01:15:08,922 --> 01:15:10,746
"Istent tisztelő,
854
01:15:10,747 --> 01:15:13,723
és Krisztus-szerető uralkodó
855
01:15:15,123 --> 01:15:16,939
én, Stefan vajda,
856
01:15:16,940 --> 01:15:19,431
Moldva uralkodója,
857
01:15:20,507 --> 01:15:24,619
megparancsoltam Nikodemus szerzetesnek,
hogy kézzel írja le a Újszövetség első négy könyvét
858
01:15:25,915 --> 01:15:28,958
és adja át a Humor-i monostornak.
(„Humori tetraevangélium")
859
01:15:29,260 --> 01:15:31,174
Lelkem, szüleim
860
01:15:32,168 --> 01:15:35,607
és gyermekeim emlékezetére.
861
01:15:36,431 --> 01:15:38,329
Gerondi atya kezdte el
862
01:15:38,983 --> 01:15:47,749
és 17 év alatt 1473 szeptember havában
fejezte be,
863
01:15:51,004 --> 01:15:54,988
Nicodim atya, felajánlva munkáját királyságunknak.
864
01:15:57,284 --> 01:15:58,876
Bocsásson meg, Felség,
865
01:15:58,877 --> 01:16:01,580
de én már nem tudom ellátni ezt a szolgálatot.
866
01:16:04,479 --> 01:16:08,656
Engedje meg, uralkodóm,
hogy beálljak zászlaja alá, és küldjön a csatába.
867
01:16:12,820 --> 01:16:14,546
Jól meggondolta?
868
01:16:16,153 --> 01:16:17,417
Dicsőséges uralkodóm,
869
01:16:19,817 --> 01:16:21,993
Vétkeznék Isten
870
01:16:21,994 --> 01:16:23,579
és népem előtt,
871
01:16:24,450 --> 01:16:26,538
ha olyan ruhát viselnék,
872
01:16:26,539 --> 01:16:29,058
amelyhez már nincs elhívatottságom.
873
01:16:32,810 --> 01:16:34,442
Hát, akkor,
874
01:16:35,825 --> 01:16:37,665
legyen, ahogy akarja.
875
01:16:38,444 --> 01:16:43,676
Szerezzen érvényt a fogadalmának és
és várja az utasításainkat.
876
01:16:45,219 --> 01:16:47,324
Az elkövetkezendő időkben
877
01:16:47,325 --> 01:16:49,995
Nicoară Jder kardjára
878
01:16:51,278 --> 01:16:53,806
nagyobb szükségünk lesz, mint a tollára.
879
01:17:16,991 --> 01:17:20,691
VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK
880
01:17:22,010 --> 01:17:24,485
MÁSODIK RÉSZ
881
01:17:35,411 --> 01:17:36,588
Üdvözlöm, Felség.
882
01:17:38,099 --> 01:17:39,501
A nagykövet urat hoztam.
883
01:17:39,502 --> 01:17:41,029
Guido Solana tanácsos,
884
01:17:41,030 --> 01:17:42,790
a velencei szenátus megbízottja.
885
01:17:43,296 --> 01:17:45,055
Girolamo Basso della Rovere
886
01:17:45,056 --> 01:17:49,671
Őszentsége IV, Sixtus pápa megbízottja.
887
01:17:51,042 --> 01:17:57,900
Üdvözöljük Önöket uraim, az udvarunknál,
őseink országában (olasz).
888
01:17:59,434 --> 01:18:01,212
Befejezhetik a lövéseket.
889
01:18:03,996 --> 01:18:06,413
Ugye nem bánják, ha nem lesz több lövés?
890
01:18:07,040 --> 01:18:10,393
Célszerűbb most a lőport más célra félre tenni.
891
01:18:12,081 --> 01:18:13,746
Tisztelt vendégek,
892
01:18:14,464 --> 01:18:17,505
köszöntöm a római Szentatya, Sixtus
893
01:18:17,506 --> 01:18:19,466
és a velencei szenátus
894
01:18:20,249 --> 01:18:22,977
küldötteit őseink földjén,
895
01:18:22,978 --> 01:18:24,516
ahol otthon érezhetik magukat.
896
01:18:25,692 --> 01:18:27,788
Jó lenne, ha Isten segítségén kívül
897
01:18:28,581 --> 01:18:31,547
velünk tartanának és támogatnának
többi keresztény testvéreink is,
898
01:18:31,548 --> 01:18:34,774
most, a Mehmed-del való háború előestéjén.
899
01:18:35,733 --> 01:18:37,924
Szent Atyánk és uralkodónk
900
01:18:37,925 --> 01:18:40,259
IV. Sixtus pápa,
901
01:18:40,260 --> 01:18:43,081
harcra lelkesít a pogányok ellen
902
01:18:43,082 --> 01:18:47,451
áldását küldi Felséged csapataira
903
01:18:47,452 --> 01:18:51,139
és azonnali segítségül pénzt ígér seregének.
904
01:18:52,074 --> 01:18:57,733
Hasonlóan pénz ígér segítségül Felségednek
a velencei szenátus.
905
01:18:59,144 --> 01:19:00,711
Tiszteletre méltó nagykövetek,
906
01:19:01,930 --> 01:19:04,155
hadd tudja meg az uralkodójuk,
907
01:19:05,356 --> 01:19:08,287
ha a támogatásuk nem érkezik meg időben,
908
01:19:08,288 --> 01:19:11,932
értelemszerűen két dolog fog történni:
909
01:19:14,996 --> 01:19:17,069
vagy elvész az országunk,
910
01:19:18,227 --> 01:19:21,612
vagy kénytelen leszek akaratom ellenére
behódolni a pogányoknak.
911
01:19:22,611 --> 01:19:25,051
De ezt nem tenném soha,
912
01:19:25,853 --> 01:19:28,139
inkább legyen 100 ezer halott,
913
01:19:29,283 --> 01:19:31,331
mint rabszolgasorban országunk.
914
01:20:51,496 --> 01:20:53,708
És sokan vannak, Mârza várúr?
915
01:20:53,709 --> 01:20:55,404
Amennyi levél és fű terem,
annyian vannak, uram.
916
01:20:56,460 --> 01:20:59,885
Nem kell túlságosan megijedni
a nagyszámú pogányoktól.
917
01:21:00,788 --> 01:21:04,299
Ne felejtsük el, seregük lassabban mozog
az ilyen utakon, mint mi
918
01:21:04,300 --> 01:21:06,748
és el kell látniuk azt a sok embert és állatot.
919
01:21:08,534 --> 01:21:13,367
Miénk lesz a győzelem,
ha sikerül folyamatosan zaklatni és éheztetni őket.
920
01:21:13,368 --> 01:21:15,031
Várjuk a parancsait, Felség.
921
01:21:16,318 --> 01:21:18,446
Mindent elpusztítani!
922
01:21:19,203 --> 01:21:21,960
Felégetni a falvakat az utak mentén,
amerre haladnak!
923
01:21:22,865 --> 01:21:25,600
A lakosok menjenek fel a hegyekbe!
924
01:21:26,544 --> 01:21:29,367
Ezek semmit ne találjanak az útjuk során,
csak füstöt és hamut.
925
01:22:13,149 --> 01:22:14,822
Miért tetted ezt?
926
01:22:14,823 --> 01:22:16,599
Ég a házunk!
927
01:22:17,566 --> 01:22:21,888
Két kezünk munkája!
Hová menjünk most a gyerekekkel?
928
01:22:21,889 --> 01:22:25,794
Jó ember, meg kell állítanunk a pogányok invázióját,
különben elpusztul minden.
929
01:22:25,795 --> 01:22:30,587
Nehéz elfogadni azt, ami számunkra most jó,
de mi mind, testvérek, férjek és saját magunk is
930
01:22:30,588 --> 01:22:31,583
féltjük életünket.
931
01:22:31,584 --> 01:22:34,447
Gondoljátok Őfelségének könnyű volt
kiadni ezt a parancsot?
932
01:22:34,448 --> 01:22:39,495
De ha nem ezt parancsolja a vajdánk
a pogányok eladtak volna minket a rabszolgapiacon,
933
01:22:39,496 --> 01:22:40,651
mint a marhákat.
934
01:23:55,568 --> 01:23:57,671
Egy kicsit tovább maradhattak volna, kedveseim.
935
01:23:57,672 --> 01:24:01,044
Olyan kevés ideig maradtak nálam,
hogy nem is tudtam, mihez kezdjek először.
936
01:24:01,045 --> 01:24:04,772
Örülök, amikor megérkeznek
és búslakodom, amikor elmennek.
937
01:24:04,773 --> 01:24:06,142
Nem is tudom...
938
01:24:06,143 --> 01:24:09,399
Búcsúzunk , Elisabeta gazdasszony.
939
01:24:09,400 --> 01:24:12,848
Mindig feltart minket. Már megint a palacsintái?
940
01:24:12,849 --> 01:24:15,674
Még nem értek ide a törökök.
941
01:24:16,435 --> 01:24:20,955
Fiúk ezt nem lehet kutyafuttában, sietve.
942
01:24:20,956 --> 01:24:22,517
Lóra!
943
01:24:23,374 --> 01:24:25,110
- Vegyetek még.
- Lóra!
944
01:24:25,111 --> 01:24:27,605
Emlékezzetek rám,
945
01:24:28,774 --> 01:24:32,439
amikor idegenben lesztek.
946
01:26:20,742 --> 01:26:25,838
Vajon nem veszett kárba földünk
szegény embereinek áldozat vállalása.
947
01:26:27,170 --> 01:26:30,505
Ahogy a nap gazdaggá teszi a mezőket,
a jégverés úgy teszi tönkre,
948
01:26:31,347 --> 01:26:34,810
így élnek otthonaikban testvéreink.
949
01:26:35,922 --> 01:26:40,713
Kérem Felségedet,
engedjen harcolni a keresztény sereg soraiban.
950
01:26:40,714 --> 01:26:42,053
Köszönöm lovag a döntését.
951
01:26:42,054 --> 01:26:45,348
Ez azt jelenti, hogy Velence által nyújtott támogatás
mindössze ez az egy kard,
952
01:26:45,349 --> 01:26:48,131
a hitetlenek elleni háborúban.
953
01:26:49,724 --> 01:26:52,003
Șendrea, törődjünk most már a saját dolgainkkal.
954
01:26:53,140 --> 01:26:57,747
Itt marad, Szulejmán pasa
ezen az úton érkezik 3 ezer lovasával.
955
01:26:57,748 --> 01:26:59,691
Folyamatosan fárasszák az ellenséget,
956
01:26:59,692 --> 01:27:03,323
gyengíteni és feltartóztatni őket mindenféle módon.
Ugyanakkor Vaslui felé terelni seregüket.
957
01:27:03,324 --> 01:27:04,700
Pontosan végrehajtom, Felség.
958
01:27:04,701 --> 01:27:07,312
Pusztítani a törököket,
az élelmiszerűket és a zsákmányaikat elvenni.
959
01:27:07,313 --> 01:27:10,234
Nappal és éjszaka is lesújtani a megrakott szekereikre.
960
01:27:10,235 --> 01:27:12,444
Amikor Szulejmán pasa Siret-be (Szeretvásár) ér,
961
01:27:12,445 --> 01:27:13,445
értesítsenek minket.
962
01:27:13,446 --> 01:27:14,498
Természetesen, Felség!
963
01:27:14,499 --> 01:27:17,411
És ha nem tudjuk Szulejmánt Vaslui felé terelni, Felség?
964
01:27:18,618 --> 01:27:21,939
Akkor ezeknek a szegény embereknek
az erőfeszítései mind hiábavaló volt.
965
01:27:23,147 --> 01:27:27,795
Én még mindig úgy gondolom,
Szulejmán ott jön, ahol szeretnénk,
966
01:27:28,467 --> 01:27:31,127
már csak azért is, mert nem égettük fel
a Siret-en (folyó) túli falvakat
967
01:27:31,790 --> 01:27:33,491
Bârlad (Barlád) és Vaslui irányában.
968
01:28:45,944 --> 01:28:47,396
Felség,
969
01:28:47,397 --> 01:28:49,139
a pogányok nem kelnek át a
Siret-en,
970
01:28:49,140 --> 01:28:50,866
elindultak Roman irányába.
971
01:28:53,874 --> 01:28:55,892
Ez nem jó.
972
01:28:58,379 --> 01:29:01,020
Úgy gondoltam, hogy Szulejmán átvonul
973
01:29:01,021 --> 01:29:05,413
ezeken a keskeny mocsaras helyeken Vaslui felé.
974
01:29:08,404 --> 01:29:12,493
Ez lett volna az egyetlen egy módja,
hogy megtörjük a 120 ezer fős seregét.
975
01:29:12,494 --> 01:29:15,940
Vaslui felé odacsaphattunk volna az ellenség oldalainak,
976
01:29:15,941 --> 01:29:17,224
Bacău (Bákó) és Roman (Románvásár) között.
977
01:29:20,935 --> 01:29:22,745
Ezeken a nyílt terepeken
978
01:29:23,433 --> 01:29:25,955
Szulejmánt aligha lehet megverni.
979
01:29:25,956 --> 01:29:28,227
Uralkodóm, Siret-ig üldöztük őket.
980
01:29:29,113 --> 01:29:30,940
A Vaslui-i úton a házaik épek maradtak.
981
01:29:30,941 --> 01:29:32,725
Stefan-nak nem volt ideje felégetni ezeket.
982
01:29:33,469 --> 01:29:35,407
Ott találtunk elegendő élelmiszert
az embereknek
983
01:29:35,408 --> 01:29:36,912
és zabot a lovaknak.
984
01:29:38,943 --> 01:29:40,911
Stefan-ról, mi hír van?
985
01:29:41,739 --> 01:29:43,699
Stefan a csapataival együtt eltűnt Vaslui-nál.
986
01:29:43,700 --> 01:29:45,300
Ott kell megütközni vele.
987
01:29:45,301 --> 01:29:46,979
Nem!
988
01:29:48,151 --> 01:29:49,620
Ott csapdát állíthat nekünk.
989
01:29:49,621 --> 01:29:52,952
Jobb lenne, ha tovább mennénk
Suceava-ba (Szucsáva)?
990
01:29:52,953 --> 01:29:56,784
Ha elfoglalnánk a moldvai erődöket,
Stefan védelem nélkül marad.
991
01:29:56,785 --> 01:29:59,123
És mi van az emberek és az állatok ellátmányával?
992
01:30:00,190 --> 01:30:03,210
Azok után, amit láttam, egyértelmű, hogy
csak a Vaslui felé vezető úton szerezhetünk be
993
01:30:03,211 --> 01:30:04,211
minden, ami szükséges.
994
01:30:04,212 --> 01:30:06,109
Vaslui-ból könnyen el tudunk jutni
Roman-ba (Románvásár).
995
01:30:06,110 --> 01:30:08,727
És onnan Grana béggel együtt megtámadjuk
Suceava-t.
996
01:30:09,549 --> 01:30:13,270
Allah irányítja csapatainkat a győzelemhez vezető úton.
997
01:30:14,605 --> 01:30:16,511
Vaslui-ba megyünk.
998
01:30:16,760 --> 01:30:19,817
Csak Grana bég lövészei mennek tovább
Roman felé
999
01:30:59,319 --> 01:31:00,732
Felség,
1000
01:31:01,453 --> 01:31:03,541
a pogányok átkeltek Siret (Szeretvásár)
folyóján.
1001
01:31:03,542 --> 01:31:05,222
Vaslui felé tartanak.
1002
01:31:05,223 --> 01:31:07,178
Csak egyedül Grana bég megy
1003
01:31:07,179 --> 01:31:09,490
hogy fedezze a török sereg szárnyát.
1004
01:31:09,491 --> 01:31:11,099
Șendrea kapitány,
1005
01:31:11,100 --> 01:31:14,193
folyamatosan fárasztani kell a pogányokat
Bârlad-nál.
1006
01:31:14,194 --> 01:31:19,777
És akkor fel tudunk készülni, ahogy kell,
a találkozóra Szulejmán pasa ruméliai beglerbéggel.
1007
01:31:37,737 --> 01:31:39,136
Megtámadjuk az élelmiszer szállítókat.
1008
01:32:12,865 --> 01:32:14,897
Hitetlenek! Hitetlenek!
1009
01:32:15,728 --> 01:32:17,856
Verjük őket!
1010
01:32:29,168 --> 01:32:31,200
Șendrea kapitány, a parancsom értelmében itt
harcoltok.
1011
01:32:31,201 --> 01:32:32,841
Értettem, Felség.
1012
01:32:52,308 --> 01:32:54,886
Itt fogjuk bevárni Szulejmán pasát.
1013
01:32:57,342 --> 01:32:59,012
Mindenki érezze át,
1014
01:32:59,013 --> 01:33:02,596
hogy itt, ezekben a völgyekben dől el Moldva sorsa.
1015
01:33:02,597 --> 01:33:05,428
Mehmed nem csak az adónkat akarja.
1016
01:33:05,429 --> 01:33:07,673
Ha elveszítjük ezt a csatát,
1017
01:33:08,834 --> 01:33:11,203
elveszítjük a függetlenségünket is,
1018
01:33:11,204 --> 01:33:14,683
amit nemzetünk sok évszázadon keresztül megőrzött.
1019
01:33:16,963 --> 01:33:18,661
Inkább meghalunk, Felség.
1020
01:33:18,662 --> 01:33:20,516
Miénk lesz a győzelem, uram.
1021
01:33:22,725 --> 01:33:24,285
Felség,
1022
01:33:25,325 --> 01:33:27,388
várjuk a parancsait.
1023
01:33:29,108 --> 01:33:33,116
Az ilyen helyen a nagy oszmán sereg
nem fog könnyedén forgolódni.
1024
01:33:33,117 --> 01:33:35,287
De mi kényelmesen fogunk tudni mozogni.
1025
01:33:35,288 --> 01:33:39,349
A parancsom a következő:az ellenséget köti a terep,
amihez alkalmazkodnia kell,
1026
01:33:39,350 --> 01:33:40,641
Lipovăț és Rediu között a hídnál,
1027
01:33:40,642 --> 01:33:44,435
harcra kell kényszerítenünk őket
a bal szárnyunknál.
1028
01:33:44,436 --> 01:33:46,612
Aztán csapataink nagy része
1029
01:33:46,613 --> 01:33:49,299
megtámadja őket oldalról és hátulról.
1030
01:33:50,788 --> 01:33:52,506
- Spartaru Mihai!
- Igen, Felség.
1031
01:33:53,194 --> 01:33:54,572
Ott, a sáncon túl
1032
01:33:54,573 --> 01:33:55,836
jobb oldalon
1033
01:33:55,837 --> 01:33:58,314
helyezzen el 5 ezer székelyt.
1034
01:33:58,315 --> 01:34:00,957
Középen és baloldalt
1035
01:34:00,958 --> 01:34:04,384
a lovasok csapatait és Bode parasztjait.
1036
01:34:05,440 --> 01:34:09,191
A második sort összébb kell húznia,
1037
01:34:10,099 --> 01:34:12,706
a lándzsásokat és Duma buzogányosait
1038
01:34:12,707 --> 01:34:16,736
és 1800 katonát, akiket Mátyás király küldött.
1039
01:34:16,737 --> 01:34:18,096
Értettem, Felség!
1040
01:34:19,431 --> 01:34:21,831
És mi a paraszt sereggel együtt
1041
01:34:22,571 --> 01:34:24,786
elrejtőzünk Mereni erdejének felső részén.
1042
01:34:25,440 --> 01:34:26,849
És ott, a Havasalföld közeli dombon
1043
01:34:26,850 --> 01:34:28,990
álnak majd a Földbirtokosok és a szolgáik
1044
01:34:28,991 --> 01:34:31,622
együtt a lengyel Buczacki lándzsásaival.
1045
01:34:31,823 --> 01:34:33,439
Herman kapitány,
1046
01:34:33,440 --> 01:34:38,040
gondoskodjon 20 ágyúról a völgy két oldalára,
amelyekkel tűz alatt lehet tartani a hidat.
1047
01:34:38,041 --> 01:34:39,105
Hány ágyút tud elhelyezni?
1048
01:34:39,106 --> 01:34:40,263
Hetet, Felség.
1049
01:34:40,264 --> 01:34:41,865
Az ágyúk kezdik el a csatát.
1050
01:34:41,866 --> 01:34:42,952
Rendben, Felség.
1051
01:35:16,775 --> 01:35:20,043
Vaslui vára hamarosan megérzi
ezeknek a fegyvereknek az erejét.
1052
01:35:21,335 --> 01:35:24,847
És Stefan parasztjai, a kardjaink élességét.
1053
01:35:24,848 --> 01:35:26,679
Vaslui bevétele
1054
01:35:27,431 --> 01:35:29,023
és Stefan seregének elpusztítása után
1055
01:35:29,024 --> 01:35:32,082
országa a zsákmányunk lesz, nem így van, uram?
1056
01:35:32,083 --> 01:35:34,699
Mint általában, Ali bég.
1057
01:35:34,700 --> 01:35:40,516
De ne felejtsük el, hogy a zsákmány tized része
a mi nagy szultánunkat illeti.
1058
01:36:17,230 --> 01:36:18,943
Mârza kapitány jó híreket hozott.
1059
01:36:18,944 --> 01:36:22,855
Az oszmán sereg átkelt a Siret-en
és Șendrea lovasait űzve ide tart.
1060
01:36:26,746 --> 01:36:30,506
Allah kegyelméből a tél átváltozott tavasszá
1061
01:36:31,422 --> 01:36:33,205
olyan, mint nálunk, Anatolia-ban.
1062
01:36:33,206 --> 01:36:34,814
Allah legyen áldott.
1063
01:36:34,815 --> 01:36:36,533
Minden katona örül.
1064
01:36:37,588 --> 01:36:41,422
Most már mindannyian meg vagyunk bizonyosodva róla,
hogy el tudjuk tölteni a telet
1065
01:36:42,311 --> 01:36:45,023
Lengyelországban, Kamenica-ban.
1066
01:36:46,174 --> 01:36:48,895
Holnap megsemmisítjük Stefan moldovai seregét.
1067
01:36:49,607 --> 01:36:53,790
És este a Vaslui-i táborában a saját bölényhúsát fogjuk vacsorázni.
1068
01:36:53,791 --> 01:37:01,854
1475 január 10, kedd.
1069
01:38:03,291 --> 01:38:06,322
Ebben a ködben a fegyverek zaja nem hallatszik el a sátrakig.
1070
01:38:06,323 --> 01:38:09,681
A köd miatt a pogányok a helyükön maradnak vagy
más felé indulnak el.
1071
01:38:09,682 --> 01:38:11,834
Ezért hívtam ide Önöket.
1072
01:38:12,593 --> 01:38:15,907
Ez a köd, most a másik szövetségesünk.
1073
01:38:16,656 --> 01:38:18,015
Ilyen időjárás mellett,
1074
01:38:18,624 --> 01:38:22,191
bármi áron, oda kell csalni a törököket a hídhoz.
1075
01:38:26,279 --> 01:38:30,518
Mintha valaki azt mondta volna,
hogy a fegyverek zaja nem hallatszik el a sátrakig.
1076
01:38:30,519 --> 01:38:32,358
És ha a fegyverek mellett
1077
01:38:32,359 --> 01:38:35,319
a kürtösök is rákezdenének.
1078
01:38:35,320 --> 01:38:36,956
Mindkét zajból
1079
01:38:36,957 --> 01:38:39,540
az ellenség arra következtet, ott vagyunk és visszatámad.
1080
01:38:40,483 --> 01:38:43,564
Akkor a fősereggel lecsapunk
Szulejmán szárnyaira.
1081
01:38:43,565 --> 01:38:46,755
A trombitások a legnagyobb csendben
induljanak el a hídhoz
1082
01:38:46,756 --> 01:38:48,995
Szulejmán bele fog sétálni a csapdájába, Felség.
1083
01:38:49,964 --> 01:38:51,683
Mondja meg nekem, Manole főlovász,
1084
01:38:53,278 --> 01:38:56,590
nem tudná ellátni azt a feladatot,
1085
01:38:56,591 --> 01:38:58,645
amit a trombitások élén kell csinálni,
1086
01:38:58,646 --> 01:39:01,341
és mutatja az utat a szakadéktól a hídig?
1087
01:39:01,535 --> 01:39:05,833
Az én koromban megelégszem már egy
könnyebb szolgálattal, Felség.
1088
01:39:05,834 --> 01:39:07,167
Köszönöm, főlovász.
1089
01:39:09,135 --> 01:39:10,840
Jöjjenek közelebb!
1090
01:39:12,670 --> 01:39:15,103
Megváltoztatjuk a haditervet.
1091
01:39:17,038 --> 01:39:19,712
Az ágyúk befejezik a tüzelést.
1092
01:39:20,854 --> 01:39:26,526
Meg kell mondani nekik, csak akkor tüzeljenek,
amikor a török sereg nagyobb része
1093
01:39:26,527 --> 01:39:27,527
átkelt már a hídon.
1094
01:39:27,528 --> 01:39:29,582
Aztán a pogányok háta mögött
1095
01:39:29,583 --> 01:39:32,559
megszólalnak a kürtösök és Manole trombitásai.
1096
01:39:33,246 --> 01:39:36,000
A pogányok abban a hitben, hogy a csata elkezdődött,
1097
01:39:36,001 --> 01:39:38,591
visszarohannak a hídhoz, a mocsárhoz.
1098
01:39:39,446 --> 01:39:40,767
Amikor feltorlódnak a pilléreknél,
1099
01:39:42,590 --> 01:39:46,039
a nagy sereggel lecsapunk rájuk a Mereni dombokról.
1100
01:39:59,428 --> 01:40:02,109
Uram, parancsomra a janicsárok megálltak.
1101
01:40:02,110 --> 01:40:05,283
Előrehaladásunk veszélyes lehet ebben a ködben.
1102
01:40:05,284 --> 01:40:07,499
De ez még hasznunkra is válhat,
Piri bég.
1103
01:40:08,212 --> 01:40:10,052
Mit mond a bátor Hasan bég?
1104
01:40:10,053 --> 01:40:11,709
Helyes, amit mondott, uram.
1105
01:40:11,710 --> 01:40:16,540
Csak ebben a ködben tudnak az én szpáhi katonáim továbbhaladni,
úgy, hogy a hitetlenek ne vegyenek észre.
1106
01:40:16,541 --> 01:40:22,212
Nagyuram, a katonáim ebben a ködben, Allah
védelmének jelét merik felfedezni.
1107
01:40:22,856 --> 01:40:24,583
Haladjunk tovább.
1108
01:40:24,584 --> 01:40:27,104
A szpáhik csak hadd menjenek előre a legnagyobb óvatossággal.
1109
01:40:27,105 --> 01:40:28,142
Előre!(török)
1110
01:41:36,005 --> 01:41:37,839
Jönnek a pogányok!
1111
01:41:44,975 --> 01:41:46,471
Jönnek!
1112
01:41:48,932 --> 01:41:50,476
Jönnek a pogányok, Felség!
1113
01:41:56,405 --> 01:41:58,565
Támadnak a pogányok!
1114
01:42:16,839 --> 01:42:18,488
Előre!(török)
1115
01:42:42,839 --> 01:42:44,488
Előre!(török)
1116
01:42:46,165 --> 01:42:48,933
Miért nem lövik ágyúkkal a hidat?
1117
01:42:55,954 --> 01:42:57,631
Lőjetek!
1118
01:43:01,431 --> 01:43:03,847
Támadás!
1119
01:44:27,718 --> 01:44:30,001
Fegyverrel felfelé!
1120
01:44:39,142 --> 01:44:42,765
Visszavonulnak a mieink.
A pogányok szorongatják őket.
1121
01:44:42,766 --> 01:44:46,122
Felség, ne aggódjon.
Mi Ön mellett maradunk végig.
1122
01:44:46,842 --> 01:44:48,713
Parancsnokaink Simion, Nicoară és Damian
1123
01:44:48,714 --> 01:44:50,611
egy kis ideig tartóztassák még fel a pogányokat,
1124
01:44:50,612 --> 01:44:52,926
aztán Bode parasztjai is menjenek.
1125
01:45:14,158 --> 01:45:16,815
Utánam!
1126
01:46:47,679 --> 01:46:51,255
Megverjük őket! Vaslui mellett.
1127
01:47:20,080 --> 01:47:22,199
Lóról!
1128
01:47:26,279 --> 01:47:27,783
Ágyúsok, tűz!
1129
01:47:27,784 --> 01:47:31,326
Együtt megyünk a nagy sereggel!
1130
01:47:31,327 --> 01:47:32,546
Tűz!
1131
01:47:33,675 --> 01:47:37,723
Jelezzünk! Hangosabban!
1132
01:47:41,931 --> 01:47:42,917
Felség,
1133
01:47:42,918 --> 01:47:48,403
Engedjen minket előre a harcban,
a háború ott folyik, mi meg itt vagyunk.
1134
01:47:48,404 --> 01:47:49,703
A vajdák, ahogy Őfelsége, biztonságban vannak.
1135
01:47:49,704 --> 01:47:51,862
Most nem a vajdák élete van veszélyben,
1136
01:47:52,487 --> 01:47:54,318
hanem az egész országé.
1137
01:47:59,567 --> 01:48:02,790
Uram, Stefan csapdába csalt minket,
és megtámadott a híd túloldalán.
1138
01:48:02,791 --> 01:48:04,727
A gyaurok a hidat támadják!
1139
01:48:04,728 --> 01:48:07,231
Húzzák szét az oszlopokat.
1140
01:48:08,205 --> 01:48:10,841
Hadd támadjanak a janicsárok és a szpáhik.
1141
01:48:13,464 --> 01:48:15,167
Vissza!
1142
01:48:18,040 --> 01:48:19,311
Forduljatok meg!
1143
01:48:38,565 --> 01:48:40,031
Még hangosabban!
1144
01:48:58,046 --> 01:49:00,533
Mind egy szálig, testvérek, öld a pogányt!
1145
01:49:01,500 --> 01:49:02,933
Előre!
1146
01:50:55,418 --> 01:50:57,498
Vigyázzon, Felség!
1147
01:51:07,309 --> 01:51:08,627
Mi a neved, bátor ember?
1148
01:51:08,628 --> 01:51:10,897
- Ion...
- Szeretném meghálálni neked.
1149
01:51:10,898 --> 01:51:13,523
- Ion, Felség.
- Az egész neved?
1150
01:51:13,524 --> 01:51:14,885
Ion...
1151
01:58:10,272 --> 01:58:15,972
Stefan cel Mare jegyezte a
legnagyobb győzelmet az ő korában,
1152
01:58:15,973 --> 01:58:17,626
a törökök felett.
1153
01:58:18,882 --> 01:58:21,665
Délre az oszmán sereg
szinte teljesen megsemmisült.
1154
01:58:22,554 --> 01:58:24,298
A moldvai lovasság által üldözött,
1155
01:58:24,299 --> 01:58:29,018
Szulejmán pasa, Ali bég és a
120 ezres seregük maradéka
1156
01:58:29,691 --> 01:58:32,673
megváltást keresve menekültek a Duna,
1157
01:58:32,757 --> 01:58:34,731
Bârlad vagy Siret felé,
1158
01:58:34,732 --> 01:58:36,364
amelyeken keresztül jöttek.
1159
01:58:52,874 --> 01:58:54,220
Felség,
1160
01:58:54,221 --> 01:58:57,667
8 ezer harcosunk esett el a csatában.
1161
01:58:58,564 --> 01:59:02,780
Több mint 30 ezer török halottat számoltunk össze.
1162
01:59:05,396 --> 01:59:08,044
40 nap múlva újra itt találkozunk,
1163
01:59:08,045 --> 01:59:11,627
hogy illendően adózzunk drága elesett
halottaink emlékének.
1164
01:59:13,811 --> 01:59:15,867
Ugyanakkor kitüntetjük vitézeinket!
1165
01:59:15,868 --> 01:59:20,442
Felség, mindent előkészítettünk a latin levél megírásához.
1166
01:59:51,293 --> 01:59:58,212
Uralkodónk, arra kérünk, egy kis időre hadd térjünk haza Timiș-be (Temes).
1167
01:59:59,927 --> 02:00:01,382
Vitézeim,
1168
02:00:01,383 --> 02:00:04,521
sajnáljuk, de nem tudjuk teljesíteni kérésüket.
1169
02:00:05,793 --> 02:00:08,793
A szomorú hírt vigye el Timiș-be, Ionuț lovász.
1170
02:00:10,555 --> 02:00:13,012
Ön, pircalab Duma-val és Mihu bojárral,
1171
02:00:13,013 --> 02:00:18,829
vigyék el győzelmünk hírét a
keresztény királyokhoz és fejedelmekhez,
1172
02:00:18,830 --> 02:00:19,830
akik a hitetlenek ellen küzdenek.
1173
02:00:20,688 --> 02:00:23,002
Ismét arra kérem őket, segítsenek,
1174
02:00:23,401 --> 02:00:25,529
hogy Konstantinápoly hódítója
1175
02:00:25,530 --> 02:00:27,995
ne maradjon büntetlenül egy ilyen vereség után.
1176
02:00:36,343 --> 02:00:39,079
Felség, ezek a foglyok neves és gazdag emberek.
1177
02:00:39,080 --> 02:00:41,252
Mindent megadnak váltságdíjként.
1178
02:00:50,844 --> 02:00:52,676
Ha olyan sok pénzük van
1179
02:00:53,757 --> 02:00:55,724
és hatalmuk,
1180
02:00:56,672 --> 02:00:58,811
mit keresnek az én országomban?
1181
02:01:01,739 --> 02:01:03,451
Vigyétek!
1182
02:01:10,439 --> 02:01:12,766
Szulejmán pasáról és Ali bégről van valami hír?
1183
02:01:12,767 --> 02:01:15,430
Lovasaink nem tudták utolérni őket, Felség.
1184
02:01:15,431 --> 02:01:18,543
Kár, különösen a rabló Ali bég miatt.
1185
02:01:26,615 --> 02:01:28,431
Nagyságos uram,
1186
02:01:29,082 --> 02:01:30,899
méltatlan szolgája
1187
02:01:35,644 --> 02:01:39,292
várja a megérdemelt büntetését.
1188
02:01:44,923 --> 02:01:46,115
De tudom, uram,
1189
02:01:46,934 --> 02:01:50,562
hogy nem csak én vagyok a felelős a vereségért.
1190
02:01:50,563 --> 02:01:51,928
Tudom.
1191
02:01:51,929 --> 02:01:54,947
Nem akarsz mondani semmit?
1192
02:01:55,937 --> 02:01:58,562
Te, aki a birodalom tanácsadója vagy
Duna menti ügyekben.
1193
02:02:02,531 --> 02:02:04,395
Kegyelem, Nagyságos uram!
1194
02:02:04,396 --> 02:02:05,881
Kutya!
1195
02:02:06,961 --> 02:02:08,330
Csak téged lehet hibáztatni!
1196
02:02:08,331 --> 02:02:10,194
Te küldted a csapataimat a vesztükbe.
1197
02:02:10,195 --> 02:02:11,897
És még kegyelemért könyörögsz?
1198
02:02:11,898 --> 02:02:13,647
És te is, Szulejmán pasa, bűnös vagy.
1199
02:02:13,648 --> 02:02:15,105
A toronyban fogtok elrohadni, megérdemelten.
1200
02:02:15,106 --> 02:02:20,488
Dicső urunk, Szulejmán pasát szidja a
Moldvában elszenvedett vereségért.
1201
02:02:22,021 --> 02:02:26,317
Tudja, senor Zorzi, soha még oszmán
sereg nem szenvedett
1202
02:02:26,318 --> 02:02:27,318
hasonló vereséget.
1203
02:02:27,319 --> 02:02:28,501
Vigyétek!
1204
02:02:42,353 --> 02:02:44,111
Senki mást ne engedjenek be.
1205
02:02:56,546 --> 02:02:59,026
Angerello urat, Őfelsége várja.
1206
02:03:00,076 --> 02:03:01,726
Nagy "sultana" és nemes senor,
1207
02:03:01,727 --> 02:03:06,879
sajnáljuk, de öt napon belül a Nagy
és Hatalmas uram,
1208
02:03:06,880 --> 02:03:08,150
nem fogad senkit.
1209
02:03:24,605 --> 02:03:28,872
"Én, Stefan vajda,
1210
02:03:29,634 --> 02:03:32,236
Isten kegyelméből Moldva uralkodója...
1211
02:03:34,557 --> 02:03:38,884
Mindazoknak, akiknek leveket írunk, baráti üdvözletünket küldjük
1212
02:03:39,668 --> 02:03:41,491
és minden jót kívánunk nekik.
1213
02:03:44,212 --> 02:03:47,219
Mint ismeretes Vízkereszt környékén
1214
02:03:49,084 --> 02:03:51,187
az Oszmán Birodalom megtámadta
1215
02:03:51,188 --> 02:03:55,083
Moldvát, az országomat,
nagy sereggel,
1216
02:03:55,907 --> 02:03:58,812
120 ezer főt számlálva,
1217
02:03:59,773 --> 02:04:04,742
Szulejmán pasa beglerbéggel az élén,
1218
02:04:04,743 --> 02:04:09,399
hitszegő udvaroncaival együtt".
1219
02:04:10,375 --> 02:04:12,662
Olvassa fel az oszmán hordák vezéreit.
1220
02:04:13,255 --> 02:04:16,667
Hassan bég, Ali bég, Skender bég,
Grana bég,
1221
02:04:16,668 --> 02:04:22,085
Serifaga bég, Szófia uralkodója,
Serna bég és Piri bég, Isak pasa fia,
1222
02:04:22,086 --> 02:04:23,579
összes janicsárjaival.
1223
02:04:23,580 --> 02:04:25,207
Írja le mindet!
1224
02:04:26,672 --> 02:04:28,818
"Lássák és hallják, mi
1225
02:04:30,134 --> 02:04:32,255
kardot véve kezeinkbe
1226
02:04:33,182 --> 02:04:36,374
és Mindenható Istenünk segítségével
1227
02:04:37,047 --> 02:04:40,093
kikergettük az ellenséget a keresztény világból,
1228
02:04:40,094 --> 02:04:43,349
legyőztük, eltiportuk
1229
02:04:44,174 --> 02:04:48,374
és kardélre hánytuk mindet.
1230
02:04:50,013 --> 02:04:54,422
Amiért dicsőség Istennek.
1231
02:04:56,982 --> 02:04:58,870
Ezt halván,
1232
02:04:58,871 --> 02:05:02,327
a pogányok uralkodója meg akarja torolni"
1233
02:05:02,328 --> 02:05:03,888
Ne!
1234
02:05:03,889 --> 02:05:05,243
Így írja:
1235
02:05:06,130 --> 02:05:09,475
"kompenzálni kívánja az elszenvedett vereségét
1236
02:05:10,636 --> 02:05:14,761
és májusban vissza akar jönni
a maga teljes erejével
1237
02:05:14,762 --> 02:05:16,843
meghódítani országunkat,
1238
02:05:17,562 --> 02:05:19,595
ami a keresztény világ kapuja
1239
02:05:22,378 --> 02:05:24,842
és amit eddig volt erőnk megvédeni.
1240
02:05:26,378 --> 02:05:30,109
Ha a keresztény világ kapuja,
vagyis országunk elesik
1241
02:05:30,110 --> 02:05:31,930
Isten ments,
1242
02:05:32,924 --> 02:05:38,109
de az egész keresztény világ veszélybe kerül.
1243
02:05:40,181 --> 02:05:42,052
Ezért kérjük Önöket..." Nem!
1244
02:05:42,791 --> 02:05:44,403
" Ezért javasoljuk Önöknek,
1245
02:05:44,404 --> 02:05:48,938
küldjenek nekünk segítségül katonákat
vezetőjükkel együtt a lehető leghamarabb
1246
02:05:48,939 --> 02:05:52,086
a közös ellenségünk ellen.
1247
02:05:53,206 --> 02:05:56,256
És ígérjük, hitünk szerint,
1248
02:05:56,257 --> 02:06:01,219
eskünk alatt, halálunkig fogunk
harcolni Mehmed ellen.
1249
02:06:03,424 --> 02:06:06,995
Mindenhol ugyanúgy cselekszünk
1250
02:06:07,627 --> 02:06:09,051
akár a tengeren, akár a szárazföldön.
1251
02:06:09,836 --> 02:06:14,292
Miután, Isten segítségével,
mi megsebeztük a pogány hordát,
1252
02:06:15,740 --> 02:06:19,196
késedelem nélkül legyenek felkészülve".
1253
02:07:24,146 --> 02:07:27,003
- Hol van Nutse?
- Otthon.
1254
02:07:42,387 --> 02:07:44,659
Hallod?
1255
02:07:57,578 --> 02:07:59,309
Nézd a kis unokámat.
1256
02:07:59,319 --> 02:08:02,797
Anyja, Marușca átment a szomszédba.
1257
02:08:02,798 --> 02:08:04,336
Az új otthonukba.
1258
02:08:05,116 --> 02:08:07,299
Nézd meg jobban.
1259
02:08:07,300 --> 02:08:11,075
Olyan férfi lesz, mint az apja.
1260
02:08:11,076 --> 02:08:13,835
Manolutse-nek fogja hívni.
1261
02:08:16,875 --> 02:08:18,906
Nutsa (Nusi), kedves.
1262
02:08:18,978 --> 02:08:21,083
Manole lovász meghalt.
1263
02:08:23,896 --> 02:08:25,565
Nutsa.
1264
02:08:30,580 --> 02:08:31,682
Mikor?
1265
02:08:32,426 --> 02:08:34,601
Tegnapelőtt reggel.
1266
02:08:34,602 --> 02:08:37,673
És vele együtt megölték bátyáinkat,
1267
02:08:37,674 --> 02:08:40,316
Niculăeș-t és Simion-t
1268
02:08:52,784 --> 02:08:56,032
Húgom, kishúgom...
1269
02:08:58,690 --> 02:09:00,993
Meghalt a fiúnk.
1270
02:09:00,994 --> 02:09:04,515
Siess, hívd Marușca asszonyt!
1271
02:09:06,770 --> 02:09:09,859
Ne, ne sírj.
1272
02:09:14,572 --> 02:09:15,788
Ne sírj.
1273
02:09:24,674 --> 02:09:26,387
Ne sírj, Manolutse!
1274
02:09:27,704 --> 02:09:30,424
Manolutse, ne sírj,
1275
02:10:46,980 --> 02:10:48,747
Seregem!
1276
02:10:49,411 --> 02:10:53,012
Méltó szolgálataitokért a csatatéren
1277
02:10:53,013 --> 02:10:55,803
én, Stefan vajda,
1278
02:10:55,804 --> 02:10:59,812
felemellek titeket Moldva lovagjainak soraiba.
1279
02:11:07,035 --> 02:11:09,212
Köszönöm, lovagjaim.
1280
02:11:19,916 --> 02:11:22,778
Itt Vaslui-ban
1281
02:11:23,659 --> 02:11:27,210
visszatértünk szülőföldünkre, amelyet szeretünk
1282
02:11:27,211 --> 02:11:30,668
és több ezren védtünk ebben a háborúban.
1283
02:11:31,372 --> 02:11:33,636
Tisztelt alattvalóink,
1284
02:11:33,637 --> 02:11:36,276
barátaink, testvéreink,
1285
02:11:36,577 --> 02:11:39,006
férfiak és fiaik,
1286
02:11:39,819 --> 02:11:42,036
Az őseink mellett,
1287
02:11:42,037 --> 02:11:44,214
nagyapáink és dédapáink
1288
02:11:44,215 --> 02:11:49,310
örökre letették ennek az országnak az alapjait.
1289
02:11:51,958 --> 02:11:54,479
Amikor újból és újból felmegy a nap,
1290
02:11:54,480 --> 02:11:57,255
emlékezni fogunk rájuk,
1291
02:11:58,662 --> 02:12:02,910
És emlékezni fogunk akkor is,
amikor lemegy.
1292
02:12:04,358 --> 02:12:06,710
Szent áldozatuk,
1293
02:12:06,711 --> 02:12:09,600
mindegyikük bátorsága
1294
02:12:10,399 --> 02:12:12,719
megmutatta az egész világnak,
1295
02:12:12,720 --> 02:12:14,352
hogy nincs az az ország,
1296
02:12:14,353 --> 02:12:16,240
bármennyire is kicsi,
1297
02:12:16,241 --> 02:12:20,080
hogy le tudják győzni, amikor az
az igazságáért
1298
02:12:20,081 --> 02:12:22,151
és a függetlenségéért harcol.
1299
02:12:22,783 --> 02:12:24,743
És mi, akik életben maradtunk,
1300
02:12:24,744 --> 02:12:27,902
ismét felvirágoztatjuk
1301
02:12:27,903 --> 02:12:30,736
elpusztított otthonainkat és termőföldjeinket.
1302
02:12:31,606 --> 02:12:34,486
Gyerekeink gyerekeinek is
1303
02:12:35,087 --> 02:12:37,159
örökre emlékezni kell
1304
02:12:37,799 --> 02:12:41,160
erre a dicsőséges győzelemre,
1305
02:12:41,161 --> 02:12:46,884
amely 6983 (1475) nyarán elhozta a békét.
106870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.