All language subtitles for Stefan cel Mare 1974.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,890 --> 00:00:39,967 "Our people never fell to their knees, fought he fought whenever he needed it 2 00:00:39,968 --> 00:00:42,968 to protect our nation's existence. 3 00:00:42,969 --> 00:00:46,968 Statue of Stefan cel Mare the struggle of our people " 4 00:00:46,969 --> 00:00:50,868 Nicolae Ceauşescu, 5 00:00:52,638 --> 00:00:55,055 Europe XV. century of 6 00:00:55,056 --> 00:00:59,491 it was fearful that the country was exposed to one another Turkish attack. 7 00:00:59,492 --> 00:01:04,595 II. Sultan Mehmed is the commander of one the most powerful army in the world, 8 00:01:04,596 --> 00:01:11,474 which occupied Constantinople in 1453, the capital of the Eastern Roman Empire. 9 00:01:11,475 --> 00:01:16,786 He captured the Byzantine Emperor's throne. Mehmed sent his hordes, 10 00:01:17,187 --> 00:01:19,522 the fleas and the janissaries to Asia and Europe. 11 00:01:19,623 --> 00:01:22,872 At the Trapezunt Imperial, on the islands of the Mediterranean, Greece, Serbia, 12 00:01:22,907 --> 00:01:28,745 They went through fire and iron in Bosnia and Albania. 13 00:01:28,846 --> 00:01:34,553 However, as aggressively have gone all over the continent, in more and more places 14 00:01:34,554 --> 00:01:39,635 brave warlords and rulers, carefully protected nationally 15 00:01:39,636 --> 00:01:41,135 their existence and the independence of their country. 16 00:01:41,136 --> 00:01:46,267 Among them is world history local pride of Stefan cel Mare (István Nagy), 17 00:01:46,268 --> 00:01:50,165 Prince of Moldavia, that is the state of Romania, which is 18 00:01:50,166 --> 00:01:52,661 along the Danube, the Black Sea and the To the Carpathians. 19 00:04:06,560 --> 00:04:12,606 We express our gratitude to all organizations, institutions and individuals who supported it 20 00:04:12,607 --> 00:04:14,006 the realization of this film. 21 00:05:05,099 --> 00:05:09,065 The Great Persian Saheeh Ambassador to Uzun Hasan! 22 00:05:24,346 --> 00:05:29,843 "Hasan, son of Ali, was born of the Ottoman Empire, the great and the gracious 23 00:05:29,844 --> 00:05:35,504 ruler and country, Stefan Vajdah, and he sends the whole greetings of Moldavia 24 00:05:35,505 --> 00:05:37,793 with sincere heart. 25 00:05:37,794 --> 00:05:42,905 Isak Béget was sent by the wise Christian princes to his yard, ... " 26 00:05:43,989 --> 00:05:48,855 We will listen to Uzun Hasan Persian sah Ambassador of the United States, 27 00:05:48,856 --> 00:05:51,087 before the Council of countries. 28 00:05:55,043 --> 00:06:00,139 Great Lady, Despina Theodore Trapezunti 29 00:06:00,140 --> 00:06:01,640 the great Uzun Hasan's happy wife 30 00:06:01,894 --> 00:06:04,212 you will send this letter to you. 31 00:06:08,821 --> 00:06:10,638 Thank you for bringing me this letter. 32 00:06:10,639 --> 00:06:15,611 I would like to know, my cousin is in good health? 33 00:06:15,612 --> 00:06:18,630 Merciful Theodore is healthy, 34 00:06:18,631 --> 00:06:23,352 but he is very concerned about the serious fights, what your husband should focus on 35 00:06:23,353 --> 00:06:24,941 II. Against Mehmed. 36 00:06:24,942 --> 00:06:31,031 Your Majesty, I've brought an effective drug his quick leg. 37 00:06:31,032 --> 00:06:32,523 Thank you, Dr. Isak. 38 00:06:32,524 --> 00:06:36,221 Now tell me what the purpose of your mission? 39 00:06:37,029 --> 00:06:38,820 Your Honor, 40 00:06:38,821 --> 00:06:42,746 his great lord calls him again in battle in the western part of the country. 41 00:06:42,747 --> 00:06:48,272 Now is the time to defeat Mehmed, when several bleeds bleed in Asia, 42 00:06:48,273 --> 00:06:54,330 he only loses his wounds and does not know, how to replenish his diminished army. 43 00:06:54,365 --> 00:06:58,939 Is it possible when we defeated Mehmed under our agreement, 44 00:06:58,940 --> 00:07:00,974 to go out to another Romanian country from the sultan's karma? 45 00:07:00,975 --> 00:07:05,101 It is known that you have deprived him of his throne Mehmed's friend, Radu cel Frumos 46 00:07:05,102 --> 00:07:08,409 and his family was taken hostage. 47 00:07:08,410 --> 00:07:13,050 If every prince understands the purpose of your sovereignty, 48 00:07:13,051 --> 00:07:17,402 Mehmed's star escapes forever. 49 00:07:17,403 --> 00:07:22,470 My mission is, my friend Isak, to fight against all, 50 00:07:22,471 --> 00:07:24,270 in defending this country and its people, 51 00:07:24,271 --> 00:07:28,409 even as other Romanian vajdas did in front of me. 52 00:07:28,410 --> 00:07:33,953 However, let's not forget, thank you the Almighty and all those with swords 53 00:07:33,954 --> 00:07:37,742 they resist Mehmed Sultan in their hands. 54 00:07:37,743 --> 00:07:41,247 The other princes think differently. 55 00:07:41,248 --> 00:07:44,159 They fall apart each other. 56 00:07:44,160 --> 00:07:48,568 But it seems they still feel, a threat to the Ottoman hordes because 57 00:07:48,569 --> 00:07:49,704 promises were promised. 58 00:07:50,173 --> 00:07:52,179 Ma'am .... 59 00:08:02,934 --> 00:08:04,634 Did you get a good news from Despina Teodora? 60 00:08:05,924 --> 00:08:08,129 Good as always, Your Majesty. 61 00:08:08,899 --> 00:08:12,885 My cousin also enjoys love her spouse. 62 00:08:12,886 --> 00:08:17,127 Great Uzun Hassan fulfills all his wishes. 63 00:08:17,128 --> 00:08:19,611 Do you mind me, ma'am? 64 00:08:21,914 --> 00:08:27,305 You know very well that I'm not a Persian sah. 65 00:08:27,606 --> 00:08:30,505 No, sir. But I'm not talking about gifts. 66 00:08:30,983 --> 00:08:31,951 Then what? 67 00:08:33,483 --> 00:08:37,451 Do not I satisfy all your Majesty's demands? 68 00:08:38,382 --> 00:08:40,381 Tell me, I'm listening. 69 00:08:41,198 --> 00:08:46,658 Sir, I want you, if he would remove the ladies of Radu Vajda's family out of our yard, 70 00:08:46,659 --> 00:08:49,363 who were brought from Wallachia. 71 00:08:49,364 --> 00:08:54,295 Hostages would have a place in a castle. 72 00:08:54,296 --> 00:08:59,013 Or in a monastery, well guarded, as Moldovan enemies must be. 73 00:08:59,014 --> 00:09:01,652 But, madam, Wallachia is not our enemy. 74 00:09:01,653 --> 00:09:03,225 They are Romanians like us. 75 00:09:03,226 --> 00:09:07,504 My mother, the late Oltea lady, and I'm also Wallachia. 76 00:09:08,244 --> 00:09:11,016 Then why are you in war with Wallachia? 77 00:09:11,017 --> 00:09:13,861 Only the rogue Radu butterfly, unokaöcsénk, 78 00:09:13,862 --> 00:09:17,181 who serves Mehmed, to attack the neighboring fraternal country 79 00:09:17,182 --> 00:09:20,495 and to throne the throne of Bucharest, Vlad Tepest, who fights with us 80 00:09:20,496 --> 00:09:21,496 against the Turks. 81 00:09:21,497 --> 00:09:23,752 But to me, these two women have nothing to do with me. 82 00:09:24,522 --> 00:09:27,788 Whatever the other boyars say. 83 00:09:29,547 --> 00:09:31,499 What are they saying? 84 00:09:32,363 --> 00:09:35,883 Your Majesty will know this easily. 85 00:09:37,696 --> 00:09:41,103 Your Majesty, merchants arrived From Braşov (Brasov). 86 00:09:41,104 --> 00:09:42,481 Let me wait. 87 00:09:42,482 --> 00:09:45,320 Send Radu vajda ladies. 88 00:09:55,361 --> 00:10:01,073 I hope, sir, you do not want it present at the arrival of the two women. 89 00:10:02,609 --> 00:10:04,771 I have nothing to do with Mary. 90 00:10:05,849 --> 00:10:08,017 And with her daughter (Maria Voichiţa). 91 00:10:08,961 --> 00:10:12,098 If this is your wish for your Majesty, 92 00:10:12,953 --> 00:10:18,762 we will do everything, Let's introduce the ladies to another place. 93 00:10:19,302 --> 00:10:23,279 But do not forget, they are still my cousins. 94 00:10:59,511 --> 00:11:03,618 I wanted to know if they felt right here in our yard? 95 00:11:03,619 --> 00:11:06,650 We are happy to have your Majesty remembered. 96 00:11:06,651 --> 00:11:09,129 I like it here in Suceava (Suceava). 97 00:11:09,890 --> 00:11:13,140 Some of the boys they are looking at us with an oblique eye. 98 00:11:13,141 --> 00:11:16,645 Do we have to be punished? for our spouse's actions? 99 00:11:19,788 --> 00:11:23,348 Maybe it would be better ... if for a while 100 00:11:24,285 --> 00:11:28,179 we will send you to Hârlău (Harló) In Botoşani (Botosan). 101 00:11:28,180 --> 00:11:29,887 But why should we go to Suceava? 102 00:11:29,888 --> 00:11:33,051 As a hostage, we are subject to every command, Your Majesty. 103 00:11:33,052 --> 00:11:38,242 But, our Lord, should he pay for it for the protection and support of what 104 00:11:38,243 --> 00:11:40,414 you have received this at the time girl from her uncle? 105 00:11:41,288 --> 00:11:45,555 He was like a guest now, when Vlad Tepes, the Wallachian ruler, 106 00:11:45,556 --> 00:11:50,098 Your Majesty's good friend gave you shelter in your yard. 107 00:11:50,930 --> 00:11:53,258 All we ask is your Majesty, 108 00:11:53,259 --> 00:11:55,022 give us some shelter for a while, 109 00:11:55,023 --> 00:11:58,519 as long as our health does not allow, to leave Suceava. 110 00:11:59,535 --> 00:12:04,663 Yes. Here at the beach in the great summer heat it will not be so unpleasant. 111 00:12:05,425 --> 00:12:11,062 But this building looks very poor, to be the home of the world's master. 112 00:12:11,063 --> 00:12:14,605 He is a real ruler, nowhere in the world could not find ... 113 00:12:14,606 --> 00:12:18,000 You know the Venetian doctrine very well and the Roman Pope 114 00:12:18,001 --> 00:12:19,927 they live in much more beautiful palaces. 115 00:12:22,039 --> 00:12:24,691 Perhaps we would do better if we did not spend money here, 116 00:12:24,692 --> 00:12:26,526 but we would go there. 117 00:12:27,314 --> 00:12:30,543 If your sovereign would try to defeat Italy, 118 00:12:30,544 --> 00:12:34,618 to protect the whole Christian world. 119 00:12:34,619 --> 00:12:36,930 Listen to Benedetto Dei. 120 00:12:36,931 --> 00:12:39,498 These are all empty words, Mr Benedetto. 121 00:12:39,499 --> 00:12:44,890 What kind of help can we talk about when my greatest enemy is Christianity. 122 00:12:44,891 --> 00:12:47,410 Antichrist, as you have called, 123 00:12:47,411 --> 00:12:52,575 and you, a Florentine citizen, who sold military information to the Venetian Republic. 124 00:12:52,576 --> 00:12:56,335 Venice is the most adventurous enemy of Florence, Your Majesty. 125 00:12:56,336 --> 00:12:58,799 The artist, Constanzo da Ferarri, 126 00:12:58,800 --> 00:13:01,018 what are you looking for at my yard? 127 00:13:01,019 --> 00:13:04,160 Tell me, Constanzo, who sent you here? 128 00:13:04,161 --> 00:13:07,504 His Majesty Ferdinand Aragon, King of Naples. 129 00:13:07,505 --> 00:13:10,867 Your respect for my ruler and friendship would like to express you 130 00:13:10,868 --> 00:13:14,434 a medallion with an illustrated face of your majesty. 131 00:13:14,435 --> 00:13:19,566 And Suleiman's dog? And Mahmoud Grandmaster? 132 00:13:20,957 --> 00:13:26,415 And you, Georgios Amiruces, and History my philosophy teacher, 133 00:13:26,416 --> 00:13:31,407 he was not noble David Megas's Trapezunt in Komnenos Court? 134 00:13:32,582 --> 00:13:36,992 And my advisers, are not all Christian apostates? 135 00:13:36,993 --> 00:13:40,190 No, sir, I'm a poor Jewish ghetto. 136 00:13:41,446 --> 00:13:44,958 Islam's pride, my famous janitors 137 00:13:44,959 --> 00:13:47,518 both kidnapped Christian children. 138 00:13:47,519 --> 00:13:51,511 No, for you, Christians, 139 00:13:52,318 --> 00:13:55,118 only curse and strife reign. 140 00:13:55,878 --> 00:13:59,118 I want the whole world to be one United Kingdom 141 00:13:59,119 --> 00:14:01,727 with a religion 142 00:14:01,728 --> 00:14:03,922 and a ruler. 143 00:14:04,825 --> 00:14:11,209 Speak to Hans Schwarz, who brought you some The blueprint for the fortified castle of the Duchy of Bavaria, 144 00:14:11,210 --> 00:14:14,401 created by the same Catholic monks. 145 00:14:14,402 --> 00:14:16,777 Nothing from Moldavia? 146 00:14:16,778 --> 00:14:22,187 Great ruler, we got a Moldavian from a boy who flees to the Poles 147 00:14:22,188 --> 00:14:25,979 The fortress of Suceava, the capital of Moldova. 148 00:14:27,029 --> 00:14:33,309 Speak to the Moldavian Boy, Mihu logothete, our old friend. 149 00:14:33,310 --> 00:14:38,927 Petru Aron was the first, who paid taxes from Moldavia to the Turkish Port. 150 00:14:38,928 --> 00:14:42,702 After Stefan had disbanded from the throne, he fled to the Poles. 151 00:14:43,535 --> 00:14:45,472 Come to the big map. 152 00:14:50,210 --> 00:14:53,067 Suleiman has 80,000 armies at Shkodër (Scouts). 153 00:14:53,902 --> 00:14:57,942 After capturing Shkodra, they cross the Adriatic, 154 00:14:57,943 --> 00:14:59,903 with boats to Brindisi 155 00:14:59,904 --> 00:15:03,390 and from there, by Allah, to Rome. 156 00:15:03,946 --> 00:15:07,878 This requires peace on our northern boundaries. 157 00:15:09,679 --> 00:15:13,640 As you will see, it will be indispensable for us Ali's lightweight soldiers. 158 00:15:14,710 --> 00:15:17,599 I will send a delegation to Stefan directly to Suceava. 159 00:15:17,600 --> 00:15:20,159 We demand from him the payment of taxes for the last two years, 160 00:15:20,160 --> 00:15:23,151 Chilia and Cetatea Albă. 161 00:15:24,040 --> 00:15:26,472 Then we will be taken away from the Genoa Caffa (today Feodosia), 162 00:15:26,473 --> 00:15:31,007 And the whole trade It will be in our hands between East and West. 163 00:15:31,783 --> 00:15:35,023 That's all I want from Stefan. For now. 164 00:15:35,783 --> 00:15:38,358 Get a Map of Moldova! 165 00:15:40,318 --> 00:15:46,303 My ruler Stefan kidnapped him and Moldava hurled hostage 166 00:15:46,304 --> 00:15:51,047 Wallachian ruler of the Radu Vajdah's wife and daughter. 167 00:15:51,048 --> 00:15:55,191 He wants to reach our friend Radu, do not support us. 168 00:15:55,192 --> 00:16:00,136 This is only valid if Radu's ladies They stay in Stefan's hands. 169 00:16:00,137 --> 00:16:03,388 But master Hans can get them out of Moldavia. 170 00:16:04,084 --> 00:16:05,971 And as soon as possible. 171 00:16:07,547 --> 00:16:10,316 Mehmed Sultan Ambassador! 172 00:16:22,806 --> 00:16:29,748 I, II. Mehmed, who is II. The son of Muradah, Allah's earthly ruler 173 00:16:29,749 --> 00:16:36,646 the Lord of the World, the human intellect Lord, King of kings 174 00:16:36,647 --> 00:16:42,704 Western and Eastern emperors, I offer peace or war 175 00:16:42,705 --> 00:16:45,407 Stefan, the Moldavian bishop. 176 00:16:46,999 --> 00:16:51,788 Tax is due for the past two years now, what you have to do to me, 177 00:16:51,789 --> 00:16:54,868 as Governor of Wallachia did 178 00:16:54,869 --> 00:16:58,304 as a sign of your friendship, which we expect from you as well. 179 00:16:58,305 --> 00:17:04,019 I command you right away open to me in the coastal fortifications, 180 00:17:04,020 --> 00:17:06,650 Chilia and Cetatea Albă. 181 00:17:06,651 --> 00:17:11,748 We give the same conditions to our neighbors, 182 00:17:11,749 --> 00:17:15,699 like the Roman Pope and the Venetians. 183 00:17:15,700 --> 00:17:18,014 So they can live in peace on this earth. 184 00:17:18,715 --> 00:17:25,421 Otherwise, there will be no compassion for the spring break. 185 00:17:25,422 --> 00:17:29,655 Our anger, the stormy wind, is replaced. 186 00:17:29,656 --> 00:17:32,515 We recognize that the Ottoman Empire is huge. 187 00:17:32,516 --> 00:17:39,339 We recognize that such a small country it seems to be a light prey for the Great Sultan's troops. 188 00:17:41,318 --> 00:17:43,449 We ask His Majesty, 189 00:17:43,450 --> 00:17:47,384 let us live in peace to the world in this corner, 190 00:17:47,385 --> 00:17:51,464 in which our Romanian people are so deeply rooted, 191 00:17:51,465 --> 00:17:53,159 like oaks in the woods. 192 00:17:53,160 --> 00:17:57,744 We do not belong to anyone and never no one is harassed. 193 00:17:59,233 --> 00:18:02,540 But we want to live in good agreement with our neighbors whom God has given us, 194 00:18:02,541 --> 00:18:04,700 and other remote countries. 195 00:18:05,461 --> 00:18:10,012 We are glad to be our followers and merchants they have reached the "High Gate" 196 00:18:10,013 --> 00:18:12,688 as you are now in the court of the Christian Prince. 197 00:18:13,760 --> 00:18:16,039 We do not like war. 198 00:18:16,952 --> 00:18:22,327 But we fought when our borders, threatened the independence of our country. 199 00:18:22,328 --> 00:18:24,614 And if necessary, 200 00:18:25,377 --> 00:18:31,304 we are able to defend ourselves As well as against Constantinople. 201 00:18:34,341 --> 00:18:38,760 My answer will not be heard by Stefan, but you will see it! 202 00:18:38,761 --> 00:18:40,975 Say, Jusuf, what is happening in Moldavia? 203 00:18:40,976 --> 00:18:45,075 How dare you dive in this little prince contradict me, 204 00:18:45,076 --> 00:18:46,176 Conqueror of Constantinople? 205 00:18:46,177 --> 00:18:48,103 Great and mighty Lord, 206 00:18:48,104 --> 00:18:51,526 Stefan's action can not be explained otherwise, like crazy. 207 00:18:51,527 --> 00:18:54,406 Glorious sir, 208 00:18:54,407 --> 00:19:00,896 let your unworthy servant speak, Stefan is not as crazy as it seems. 209 00:19:01,847 --> 00:19:07,415 These are the nations, the Moldavians, the Transylvanians and walnut trees 210 00:19:07,416 --> 00:19:13,360 the legacy of their ancestors, the Dacians and the Romans courage, love of their land 211 00:19:13,361 --> 00:19:17,530 made them in terrible wars during the Among the peoples of the Danube. 212 00:19:17,565 --> 00:19:23,601 These are less armed forces, than the big sultan 213 00:19:23,602 --> 00:19:24,896 you can send it to me. 214 00:19:24,897 --> 00:19:28,200 I'm one of the guys who can break her. 215 00:19:28,201 --> 00:19:31,279 But do not forget brave and loyal Ali, 216 00:19:32,555 --> 00:19:37,860 the aforementioned Danube peoples great leaders 217 00:19:38,778 --> 00:19:41,155 Mircea was, 218 00:19:42,143 --> 00:19:43,526 Tepes was, 219 00:19:43,527 --> 00:19:45,656 we all know it well. 220 00:19:45,657 --> 00:19:49,064 Yes Yes. My experienced history teacher tells the truth. 221 00:19:49,065 --> 00:19:51,544 Be careful. 222 00:19:52,673 --> 00:19:57,403 Our chance of war can lead to Moldova already in the middle of winter. 223 00:19:57,404 --> 00:20:02,555 And honorable Ali knows well that winter warfare is not good for us. 224 00:20:02,556 --> 00:20:04,211 And yet, my lord, 225 00:20:04,212 --> 00:20:06,531 winter can contribute to us one 226 00:20:06,532 --> 00:20:09,692 to build an ice bridge over the Danube. 227 00:20:09,693 --> 00:20:12,171 Our chance is unprepared for Stefan 228 00:20:12,172 --> 00:20:14,268 and we can handle it more easily. 229 00:20:15,644 --> 00:20:19,307 Ali walks wisely. 230 00:20:20,484 --> 00:20:26,147 We send a command to the father of Szulejmán Shkodër, to leave the fort. 231 00:20:26,148 --> 00:20:29,547 But do not worry, we'll be back soon. 232 00:20:33,716 --> 00:20:37,371 Will they send reinforcements to the Moldavian ruler? 233 00:20:37,372 --> 00:20:38,372 the Romans and the Venetians? 234 00:20:38,373 --> 00:20:42,035 So far only promises have been given to Stefan, my great ruler. 235 00:20:42,630 --> 00:20:46,085 We hope these promises are still not fulfilled 236 00:20:46,086 --> 00:20:49,597 and the Venetian gold does not go to Moldavia. 237 00:20:49,864 --> 00:20:52,248 Mara "sultana" is waiting for you. 238 00:20:55,823 --> 00:21:00,435 He is the ruler of II. Mehmed's father the glorious II. Murad's widow. Mara "sultana", 239 00:21:00,436 --> 00:21:02,622 Đurađ (George) daughter of Branković ... 240 00:21:02,623 --> 00:21:07,410 Mara "sultana" has been in agreement for 30 years now strive among us and among Christians. 241 00:21:22,241 --> 00:21:29,049 Glorious sultana, our wise friend and our consultant, 242 00:21:29,050 --> 00:21:33,482 does Venice still seek peace with us? 243 00:21:34,511 --> 00:21:38,676 This means that Saint Sofia, the patron saint of the monastery, 244 00:21:38,677 --> 00:21:43,242 created another miracle with that it was brought to you by my lord, my patron. 245 00:21:43,243 --> 00:21:48,471 Indeed, Venice seems to have decided, peace with Your Majesty. 246 00:21:49,394 --> 00:21:52,810 The Venice Dossier asked me to I appeal to Your Majesty 247 00:21:52,811 --> 00:21:57,942 Ambassador Girolamo Zorzi as soon as possible in Istanbul. 248 00:21:57,977 --> 00:22:04,595 Oh, I'm really sorry, "sultana", but no we have the opportunity to receive the agent of Venice. 249 00:22:04,596 --> 00:22:06,150 Maybe later... 250 00:22:06,151 --> 00:22:09,582 5-6 months later. 251 00:22:10,446 --> 00:22:14,045 I'm sick. Again gout is gossip. 252 00:22:15,569 --> 00:22:18,897 In the meantime I would like to have Venice 253 00:22:18,898 --> 00:22:22,737 to prove my firm resolve for peace. 254 00:22:22,738 --> 00:22:25,105 Like they did not think so? 255 00:22:25,985 --> 00:22:30,348 During this six months, the Venetian Republic 256 00:22:30,383 --> 00:22:32,227 he should leave us quiet, 257 00:22:32,228 --> 00:22:37,514 and should not help our enemies with armies or money. 258 00:22:37,515 --> 00:22:42,167 And to prove our intentions, we subtract our army, 259 00:22:42,168 --> 00:22:46,455 we have recently been surrounded from the Fortress of Shkodër in Venice. 260 00:22:46,756 --> 00:22:52,734 Bless the noble deed, the glorious Lord. 261 00:23:12,565 --> 00:23:17,748 Now I'm sure that help the Venetians promised the Moldavians 262 00:23:17,749 --> 00:23:19,048 empty words remain. 263 00:23:23,055 --> 00:23:24,321 Writes! 264 00:23:25,817 --> 00:23:29,562 To our faithful and worthy servant, 265 00:23:29,563 --> 00:23:35,758 Sulejman Pasha, currently at Shkodër the leader of the fighting Ottoman army. 266 00:23:37,901 --> 00:23:42,740 As you receive our command, swim immediately with his troops on the Danube 267 00:23:42,741 --> 00:23:44,912 In the direction of Sofia. 268 00:23:44,913 --> 00:23:47,520 They will join you at the city 269 00:23:47,521 --> 00:23:51,227 Grana bég and Ali's troops. 270 00:23:51,228 --> 00:23:58,341 Then leave for Moldavia and take it the barbarian unbelieving leader Stefan, 271 00:23:58,342 --> 00:24:00,797 to put yourself in front of our feet. 272 00:24:02,997 --> 00:24:09,837 The winter is in Kamenica (Kosovo) as elsewhere, even on Polish soil. 273 00:24:09,838 --> 00:24:14,965 We are attacking spring Hungary and the Poles, 274 00:24:15,568 --> 00:24:19,848 this command must be fulfilled. 275 00:24:20,524 --> 00:24:22,797 Our teams do not fight in the winter. 276 00:24:24,689 --> 00:24:29,547 Exactly the command of the glorious Sultan. 277 00:24:29,548 --> 00:24:33,595 Yes! Allah gives a long life our glorious sultan. 278 00:24:34,215 --> 00:24:36,854 Cyrus call the commanders! 279 00:24:36,855 --> 00:24:39,038 Tomorrow at dawn we leave the camp. 280 00:24:39,039 --> 00:24:40,783 We're going to Sofia. 281 00:24:56,039 --> 00:24:58,046 Ahmed! 282 00:24:59,734 --> 00:25:01,741 Take the map. 283 00:25:05,620 --> 00:25:07,294 Keep it in standby. 284 00:25:09,494 --> 00:25:13,157 We will put it back in due course. 285 00:27:33,441 --> 00:27:35,979 What is your concern, Manole lynx? 286 00:27:36,945 --> 00:27:39,290 I look at the worried face of your majesty. 287 00:27:41,186 --> 00:27:46,180 Do not refuse a small conversation, as my friend and experienced brother. 288 00:27:49,036 --> 00:27:53,919 I did not forget that my dad, II. After the assassination of Bogdan Vajda, 289 00:27:53,954 --> 00:27:57,142 evacuated from this country a from the hands of murderers, 290 00:27:57,143 --> 00:28:01,614 and served me faithfully and with love during our roaming. 291 00:28:03,281 --> 00:28:05,769 I thank you for my life, my friend. 292 00:28:05,770 --> 00:28:07,395 Your Majesty ... 293 00:28:08,356 --> 00:28:11,012 A heavy burden pushes my soul. 294 00:28:12,910 --> 00:28:15,437 Are we approaching Mehmed? 295 00:28:17,037 --> 00:28:21,893 People will not think that, I'm willing to sacrifice their lives and possessions 296 00:28:21,894 --> 00:28:25,861 merely for the sake of glory, which means only to me, like other princes in the world? 297 00:28:25,862 --> 00:28:29,357 Highness, our people know that Mehmed he wants to yell us, 298 00:28:29,358 --> 00:28:34,308 as he did with other Christian countries along the Danube River. 299 00:28:34,309 --> 00:28:37,467 Do you think people know this? 300 00:28:37,468 --> 00:28:41,371 And they are willing to sacrifice their lives for the independence of their country? 301 00:28:42,274 --> 00:28:45,774 Our ruler, for a moment, have no doubt in the loyalty of his people. 302 00:28:45,775 --> 00:28:51,401 It could be seen that the peasants fought Doljeşti, Orbic, Baia, 303 00:28:51,402 --> 00:28:52,771 Lipid than one. 304 00:28:53,929 --> 00:28:59,027 How many people should die, to their descendants calmly 305 00:28:59,028 --> 00:29:00,427 to live in this area, 306 00:29:00,428 --> 00:29:03,119 to speak the same language, 307 00:29:03,120 --> 00:29:06,519 and live the same habits as their ancestors? 308 00:29:06,520 --> 00:29:08,630 I think that will be understood. 309 00:29:15,802 --> 00:29:18,019 We would like to talk to you with his Majesty. 310 00:29:31,493 --> 00:29:35,196 We wish you good health, Your Majesty's sovereign. 311 00:29:37,876 --> 00:29:41,365 Taste it, Your Majesty, sheep's cheese. 312 00:29:43,237 --> 00:29:45,665 Thank you for the gifts. 313 00:29:45,666 --> 00:29:49,444 Take it, take it, pick it up, Your Majesty. 314 00:29:53,195 --> 00:29:55,245 This cheese is really very delicious. 315 00:29:55,246 --> 00:30:00,268 Then eat good health, Your Majesty, along with his soldiers. 316 00:30:00,269 --> 00:30:04,118 Accept this tall, the dessert for the cream cheese she brought to us. 317 00:30:04,119 --> 00:30:06,194 No, my dear sir. 318 00:30:07,074 --> 00:30:11,417 This is what we have brought to your Majesty as a sign of our love. 319 00:30:11,418 --> 00:30:16,114 If we accept money for it, love is no longer our love. 320 00:30:16,661 --> 00:30:20,157 Think, man. This taller costs more than two oxen. 321 00:30:20,158 --> 00:30:23,534 With prices we are completely aware, sir. I'm not talking about it either. 322 00:30:23,535 --> 00:30:28,133 Our love for your Majesty is worth more than the money. 323 00:30:28,134 --> 00:30:31,532 And if it does, it's not for sale, Your Majesty. 324 00:30:31,533 --> 00:30:35,669 Well, I give up. But can you just need something? 325 00:30:38,060 --> 00:30:41,277 Taxes do not look too big? 326 00:30:43,067 --> 00:30:46,132 Well, we can not call it too small. 327 00:30:46,133 --> 00:30:52,380 But our income is women, since your Majesty is sitting on the throne. 328 00:30:53,580 --> 00:30:56,920 But I just have a request for your Majesty. 329 00:30:56,921 --> 00:30:58,771 Says! Go ahead. 330 00:31:00,307 --> 00:31:04,068 We've heard about it here ... from some merchants, 331 00:31:04,069 --> 00:31:08,747 that your Majesty is preparing a great war against the Gentiles, 332 00:31:08,748 --> 00:31:11,854 who are coming to conquer our land and make us slaves? 333 00:31:16,386 --> 00:31:18,445 You heard it, shepherd. 334 00:31:18,446 --> 00:31:20,424 And what do you think about it? 335 00:31:20,425 --> 00:31:23,163 So it is ... glorious domineering. 336 00:31:23,164 --> 00:31:25,979 As we live here on the Rărău mountain, 337 00:31:25,980 --> 00:31:29,779 we will not let anyone go and we do not even want to have other assets. 338 00:31:30,444 --> 00:31:33,642 But if someone comes to us, 339 00:31:33,643 --> 00:31:35,947 we are angry. 340 00:31:35,948 --> 00:31:38,690 There is an ancient shepherd proverb: 341 00:31:38,691 --> 00:31:42,315 "If the wolf behaves like this, the sheep begin to bite " 342 00:31:43,556 --> 00:31:46,803 Good saying, shepherdess. I like. 343 00:31:46,804 --> 00:31:48,280 But he wanted to ask something. 344 00:31:48,281 --> 00:31:54,048 Accept a good ruler, this gift for your army of sovereignty. 345 00:31:54,049 --> 00:31:56,531 And, if necessary, 346 00:31:56,532 --> 00:31:59,315 you know, Your Majesty, what old bones, 347 00:31:59,316 --> 00:32:03,202 with all of our people we will go to the first call of your Majesty. 348 00:32:05,347 --> 00:32:07,735 I ask the advice, 349 00:32:07,736 --> 00:32:10,685 approve general recruitment in the country, 350 00:32:11,398 --> 00:32:14,613 to resist Sultan Mehmed's forces? 351 00:32:16,869 --> 00:32:19,661 The Sultan demands that we pay tribute, 352 00:32:20,653 --> 00:32:26,421 and we had to demand that we give it through our coastal powers. 353 00:32:28,053 --> 00:32:30,060 If we do not get into it, 354 00:32:30,061 --> 00:32:34,387 the Ottoman troops will soon cross Moldova border. 355 00:32:34,388 --> 00:32:41,762 Great ruler, with heart and soul we are standing by you. 356 00:32:43,319 --> 00:32:47,683 Battlefields and Landowners' Teams and volunteers gathered, 357 00:32:47,684 --> 00:32:48,983 ready for war. 358 00:32:48,984 --> 00:32:53,143 I want the whole country to stand in the war, as my uncle I. during the time of Vladislav. 359 00:32:53,144 --> 00:32:58,207 The state was in battle peasant lands, 360 00:32:58,208 --> 00:32:59,507 the painters, and the townspeople. 361 00:33:07,618 --> 00:33:09,520 Your Majesty, 362 00:33:09,521 --> 00:33:13,471 against the army that defeated him Byzantine Empire 363 00:33:13,472 --> 00:33:16,624 another army can not resist, 364 00:33:16,625 --> 00:33:19,519 even with well-equipped mercenaries. 365 00:33:20,431 --> 00:33:22,871 I trust in the people. 366 00:33:23,894 --> 00:33:27,175 The people of this country stronger than any mercenary force. 367 00:33:27,840 --> 00:33:30,623 We bury them like wind in the dust. 368 00:33:30,624 --> 00:33:34,352 This country will be brave enough to fight, knowing that he is protecting his own. 369 00:33:34,353 --> 00:33:37,930 And do not worry about Mr. Hudici, 370 00:33:37,931 --> 00:33:42,450 we prepare those who are not yet called to make the country real 371 00:33:42,451 --> 00:33:44,801 they serve as warriors. 372 00:33:44,802 --> 00:33:46,825 We must keep in mind, Your Majesty, 373 00:33:46,826 --> 00:33:51,931 that this common people, egy nap talán ellenünk fog fordulni. 374 00:33:51,932 --> 00:33:54,474 Nem kellene okot adnunk ehhez. 375 00:33:55,235 --> 00:33:59,499 Még mindig sokan vannak közöttünk ilyenek, de ne felejtsük el, ezek a földmunkások, 376 00:33:59,500 --> 00:34:01,339 „ők a föld sója”. 377 00:34:01,340 --> 00:34:04,788 Valamikor egy lakománál viccesen megjövendöltem, 378 00:34:04,789 --> 00:34:10,771 mondván, hogy eljön majd az idő, amikor az Úristen kicseréli a vendégeket a paradicsomban 379 00:34:11,795 --> 00:34:14,194 és nem lesznek ott csak bojárok, 380 00:34:14,195 --> 00:34:19,632 és a szegények fogják élvezni az előnyöket itt a földön. 381 00:34:19,633 --> 00:34:21,011 Felség, 382 00:34:21,012 --> 00:34:24,427 javaslom, még ne hozzuk el a köznépet a birtokainkról. 383 00:34:24,428 --> 00:34:28,699 Az emberek most a mezőkön dolgoznak, tavaszig nincs mitől tartanunk. 384 00:34:28,700 --> 00:34:31,380 Miután heves harcokat vív Ázsiában Uzun Hasan-nal, 385 00:34:31,381 --> 00:34:35,261 a szultán nehezen tudna egy erős hadsereget küldeni ellenünk. 386 00:34:35,262 --> 00:34:38,319 Szulejmán pasa, ruméliai beglerbég pedig 387 00:34:38,320 --> 00:34:41,881 a janicsárjaival és a szpáhikkal Albániában van 388 00:34:41,882 --> 00:34:43,216 Shkodër erődje alatt. 389 00:34:43,217 --> 00:34:46,732 Ali bég lovasai a tengerpartjainkon garázdálkodnak. 390 00:34:46,733 --> 00:34:49,126 Így van. Így van... 391 00:34:52,534 --> 00:34:56,261 Tisztelt tanácsadóim és hűséges szolgáim, 392 00:34:58,213 --> 00:35:01,808 szabad-e Moldvát védelem nélkül hagynunk egy pillanatra is 393 00:35:01,809 --> 00:35:06,160 most, amikor az ellenségünk Konstantinápolyt elfoglalta? 394 00:35:06,161 --> 00:35:08,216 Ezt nem, Felség, nem! 395 00:35:22,843 --> 00:35:25,263 Ebben az esetben, a parancsom: 396 00:35:27,728 --> 00:35:30,206 az egész ország álljon hadba, 397 00:35:30,207 --> 00:35:35,439 megparancsolom minden állami és földesúri parasztnak 398 00:35:36,095 --> 00:35:39,832 fogjanak íjat, lándzsát és kardot. 399 00:35:40,520 --> 00:35:42,833 Amikor elérkezik a cselekvés ideje, 400 00:35:42,834 --> 00:35:45,696 ezek a fegyverek nehogy ne legyenek kéznél. 401 00:35:45,697 --> 00:35:48,241 Különben az életével fizethet érte. 402 00:35:49,328 --> 00:35:51,513 Unokatestvérünk Duma várparancsnok 403 00:35:51,548 --> 00:35:53,816 és Bode városi előjáró 404 00:35:53,817 --> 00:35:56,607 összegyűjtik az ország parasztságát. 405 00:35:57,274 --> 00:35:59,552 Az ország nagy hadseregét. 406 00:36:41,151 --> 00:36:46,722 Őfelsége Stefan vajda parancsára! Őfelsége Stefan vajda parancsára! 407 00:36:50,470 --> 00:36:53,136 Stanciu, a követek ki lettek jelölve? 408 00:36:53,137 --> 00:36:56,287 Felség, küldjük el a lengyelekhez Pascu bojárt. 409 00:36:56,850 --> 00:37:00,819 Pascu bojár, adja tudtára IV. Kázmér lengyel királynak, 410 00:37:00,820 --> 00:37:04,712 hogyha elveszítjük a háborút Mehmed-del szemben, akkor ő is elveszítheti Kamenica várát. 411 00:37:04,713 --> 00:37:06,921 És ha az oszmán csapatok elfoglalják Kamenica-t 412 00:37:06,922 --> 00:37:09,334 a lengyelek országa nyitva áll a volgai tatárok előtt. 413 00:37:09,335 --> 00:37:10,447 Értettem, Felség. 414 00:37:10,448 --> 00:37:13,172 Mátyás királyhoz pedig küldjük Spataru Mihai-t. 415 00:37:13,173 --> 00:37:15,995 Ennek a bátor magyar uralkodónak 416 00:37:15,996 --> 00:37:21,990 kérjük támogatását, kössön velünk egy öngyilkos szövetséget Krisztus nevében. 417 00:37:21,991 --> 00:37:24,492 Tény, hogyha csapatokkal támogatja Moldvát, 418 00:37:24,493 --> 00:37:26,949 azzal Mátyás király a saját országát is védi. 419 00:37:26,950 --> 00:37:30,151 Küldjünk levelet Blasius Magyar (Magyar Balázs) 420 00:37:30,186 --> 00:37:31,327 erdélyi vajdának, 421 00:37:31,328 --> 00:37:33,615 Báthory István székely grófnak. 422 00:37:33,616 --> 00:37:35,075 Jó gondolat. 423 00:37:35,076 --> 00:37:37,407 Üzenjünk a brassói kereskedőknek is, 424 00:37:37,408 --> 00:37:41,274 ezzel lehetővé válna, hogy az embereink azonnal jöhessenek, 425 00:37:41,275 --> 00:37:42,915 hogy időben ellent tudjunk állni a pogányoknak. 426 00:37:42,916 --> 00:37:44,375 Pontosan végrehajtjuk, Felség. 427 00:37:44,376 --> 00:37:48,767 Megfelelő üzenettel küldjük Velencébe és tovább a pápához 428 00:37:48,768 --> 00:37:50,456 a kincstárnok Cristea Jder-t. 429 00:37:50,457 --> 00:37:51,811 Kitűnő, Felség. 430 00:37:51,812 --> 00:37:55,083 Megkérjük Ion Sambl bojárt, Felséged nagybátyját, 431 00:37:55,084 --> 00:37:56,084 hogy írja meg ezt a levelet latinul. 432 00:37:56,085 --> 00:37:57,155 Rendben. 433 00:37:57,156 --> 00:37:58,956 Hadd tudja meg minden helytartó és király, 434 00:37:58,957 --> 00:38:00,572 hogy a segítségük, amit kérünk 435 00:38:00,573 --> 00:38:02,468 mindenki javát szolgálja, 436 00:38:02,469 --> 00:38:03,555 nem csak a miénket. 437 00:38:03,556 --> 00:38:07,978 Könnyen egyet érthetnék a szultánnal, a kedvem szerint, 438 00:38:07,979 --> 00:38:10,466 de én ennek a román földnek a hűséges katonája vagyok. 439 00:38:10,467 --> 00:38:14,220 És ez a háború, amire készülünk, a lelkünk üdvösségéért van. 440 00:38:14,221 --> 00:38:16,280 És hadd tudják még meg a helytartók és a királyok, 441 00:38:16,281 --> 00:38:18,332 hogy mindenek felett 442 00:38:18,333 --> 00:38:20,444 szent kötelességünk 443 00:38:20,445 --> 00:38:25,403 megvédeni hazánk létét és függetlenségét, amelyet mi kormányzunk. 444 00:38:30,548 --> 00:38:32,171 És ne feledjék, urak, 445 00:38:32,172 --> 00:38:36,189 holnapután csütörtökön jöjjenek el a lányom keresztelőjére. 446 00:38:36,190 --> 00:38:37,797 Megyünk, persze, hogy ne. 447 00:38:45,939 --> 00:38:49,332 Manole lovászmester és Nicodemus pátriárkát a fiaival. 448 00:38:49,333 --> 00:38:51,213 Maga hívta őket, Stanciu bojár? 449 00:38:51,214 --> 00:38:52,588 Én hívtam, uram. 450 00:38:52,589 --> 00:38:56,614 Csapatainknak még mindig szükségük van 200 zászlóra, 451 00:38:56,649 --> 00:38:59,723 amelyeket már gyártják Nicodemus pátriárka műhelyében, 452 00:38:59,724 --> 00:39:00,724 a Neamț-i kolostorban. 453 00:39:02,144 --> 00:39:05,520 Kérem felségedet, ne felejtse el, amikor én Nicoara Jder voltam, 454 00:39:06,263 --> 00:39:12,257 méltóan viseltem a kardot Felséged háborúiban. 455 00:39:12,292 --> 00:39:14,416 És most, Nicodemus pátriárka, 456 00:39:15,327 --> 00:39:19,390 ugyanúgy méltóan viseli a tollat, amivel szintén engem szolgál. 457 00:39:20,294 --> 00:39:21,927 Mondja, hieromonk atya, 458 00:39:21,928 --> 00:39:25,236 akkora fejezi be a négy evangéliumot, amikorra terveztem, 459 00:39:25,237 --> 00:39:26,237 a Humor-i monostorban? 460 00:39:26,238 --> 00:39:27,933 Nem íródik olyan könnyen, Felség 461 00:39:27,934 --> 00:39:32,460 mivel a virágos keret sok időt elvesz. 462 00:39:32,461 --> 00:39:34,793 Meglátja, meg fogja érni. 463 00:39:34,794 --> 00:39:39,166 Remélem a tél kezdete előtt megmutathatom Felségednek. 464 00:39:39,167 --> 00:39:40,628 Rendben. 465 00:39:42,236 --> 00:39:44,795 Sok gondunk volt, de még mindig akad belőle, 466 00:39:45,844 --> 00:39:50,412 mert a lengyeleknél áskálódik néhány szökésben lévő bojár. 467 00:39:51,052 --> 00:39:53,532 Remélhetőleg befejeződnek ezek az áskálódások. 468 00:39:53,533 --> 00:39:56,259 És a szökevények visszatérnek őseik földjére. 469 00:39:56,260 --> 00:39:59,652 Már elküldtük a megbocsájtó levelet Mihu-nak 470 00:39:59,653 --> 00:40:02,420 és unokatestvérének Agapiu Chornogodu-nak. 471 00:40:02,421 --> 00:40:04,176 De nem reagálnak. 472 00:40:04,177 --> 00:40:06,816 Damian bojár híreket hozott nekünk, 473 00:40:06,817 --> 00:40:09,216 hogy Mihu bojár ismét elárult minket. 474 00:40:09,364 --> 00:40:12,194 Ezúttal, mint Mehmed szultán kémje! 475 00:40:12,195 --> 00:40:15,110 Ez már a negyedik alkalom, és mi bocsássunk meg neki újra és újra. 476 00:40:17,038 --> 00:40:19,934 Ideje, hogy töröljük a sorainkból ezt a két nevet. 477 00:40:19,935 --> 00:40:23,688 És Ön, mit gondol, hű főlovászom? 478 00:40:23,689 --> 00:40:27,441 Én Mihu-t büszke és makacs bojárnak ismerem, Felség. 479 00:40:27,442 --> 00:40:29,501 Nem hiszem, hogy visszatér. 480 00:40:30,009 --> 00:40:33,605 Mégis készítettem egy megbocsájtó levelet 481 00:40:34,389 --> 00:40:36,189 Mihu bojárhoz. 482 00:40:37,317 --> 00:40:39,532 Vigye el ezt a lengyelekhez 483 00:40:39,533 --> 00:40:41,364 Simion udvarmester 484 00:40:42,323 --> 00:40:43,903 és testvére Damian Jder. 485 00:40:43,904 --> 00:40:45,768 - Értettem, Felség! - Értettem! 486 00:40:45,769 --> 00:40:48,331 Ön pedig Manole főlovász, 487 00:40:48,332 --> 00:40:51,167 küldesse el a lovaimat Vaslui táborunkba. 488 00:40:51,168 --> 00:40:52,856 Nemsokára odamegyünk. 489 00:40:54,800 --> 00:40:56,687 Ionuț Jder lovász maradjon. 490 00:40:56,688 --> 00:40:58,135 - Felség. - Felség. 491 00:41:07,415 --> 00:41:09,215 Azért kértem, hogy maradjon, Ionuț lovász, 492 00:41:10,886 --> 00:41:14,837 mert egy nagyon titkos feladattal bízom meg. 493 00:41:15,975 --> 00:41:18,318 Mit kell csinálnom, Felség? 494 00:41:18,319 --> 00:41:21,478 A hitetlenek elleni háborúban 495 00:41:22,319 --> 00:41:25,135 vannak nyilvános, látható előkészületek, 496 00:41:25,911 --> 00:41:28,954 és vannak titkosak. 497 00:41:31,507 --> 00:41:35,234 Azt találtam ki, jó lenne, ha valaki a katonáink közül elmenne 498 00:41:35,235 --> 00:41:38,147 Mehmed birodalmába. 499 00:41:38,683 --> 00:41:43,875 Amennyire tudom, a szultán a katonáit Ruméliában gyűjtötte össze. 500 00:41:44,363 --> 00:41:48,183 Tudni akarom, merre irányul a mozgásuk, 501 00:41:48,184 --> 00:41:52,134 milyen erőket gyűjtöttek össze és ki irányítja őket. 502 00:41:52,935 --> 00:41:55,671 Tökéletesen megértettem, Felség. 503 00:41:55,672 --> 00:41:58,423 De mindenekelőtt 504 00:41:59,244 --> 00:42:03,095 szeretném megtudni a nagy ágyújuknak a titkát, 505 00:42:04,239 --> 00:42:07,598 amelyet az oszmán sereg magával hord. 506 00:42:09,719 --> 00:42:14,775 Milyen fegyverzettel kelnek át a hegyeken és a vízi akadályokon, 507 00:42:14,776 --> 00:42:17,038 amiket még nem ismerünk. 508 00:42:19,011 --> 00:42:20,845 Mikor induljak, Felség? 509 00:42:20,846 --> 00:42:23,598 Én mindent el fogok magyarázni Önnek. 510 00:42:24,441 --> 00:42:26,666 Megbízom Önben. 511 00:42:26,667 --> 00:42:31,082 Felségedért a világ végére is elmegyek. 512 00:42:34,207 --> 00:42:36,275 Az ilyen alattvalókkal, 513 00:42:36,276 --> 00:42:41,003 a győzelem nem lehet máshol, csak Felséged oldalán. 514 00:42:47,135 --> 00:42:49,228 Mondja meg nekem, barátom Stanciu, 515 00:42:50,248 --> 00:42:53,352 mit gondol, le tudjuk győzni Mehmed seregét? 516 00:42:53,353 --> 00:42:58,490 Uralkodóm, az én sorsom, ha úgy hozza, meghalni Felséged mellet a csatában. 517 00:43:03,763 --> 00:43:05,731 Ezért vagyok kíváncsi? 518 00:43:05,732 --> 00:43:07,874 Lehetnek kétségei, Felség, 519 00:43:07,875 --> 00:43:09,731 de ne habozzon egy pillanatra sem. 520 00:43:09,732 --> 00:43:12,300 Országunk hisz a győzelemben, Felség. 521 00:43:12,301 --> 00:43:17,166 Ennek az országnak az emberei megértették, hogy ilyen uralkodó mellett, mint felséged 522 00:43:17,167 --> 00:43:21,229 bármilyen veszélyt felvállalhatnak ebben a rettenetes időszakban. 523 00:43:23,059 --> 00:43:26,318 Aki nem támogat 524 00:43:26,319 --> 00:43:28,425 ezekben az időkben, 525 00:43:30,576 --> 00:43:34,592 érdemben összefogva a néppel, 526 00:43:37,499 --> 00:43:40,889 az csak egy jelentéktelen gyáva lehet. 527 00:43:48,376 --> 00:43:50,921 Jó napot. 528 00:43:57,039 --> 00:43:59,698 Éljen sokáig. 529 00:44:16,059 --> 00:44:18,148 Legyen egészséges 530 00:44:18,149 --> 00:44:20,485 és szerencsés az életben. 531 00:44:20,486 --> 00:44:22,876 Olyan szép ez a kis fickó! 532 00:44:54,500 --> 00:44:59,067 Ki ez a lány, aki az előbb úgy állt itt lesütött szemekkel, mint egy szent szűz? 533 00:44:59,068 --> 00:45:02,499 Ez a kisasszony Iațco Hudici lánya, 534 00:45:02,500 --> 00:45:04,340 kedves Candachia. 535 00:45:04,341 --> 00:45:06,520 Tényleg, igaza van, Marghita gazdasszony, 536 00:45:06,521 --> 00:45:08,399 fel sem ismertem. 537 00:45:08,400 --> 00:45:10,967 Lefogyott és megváltozott. 538 00:45:10,968 --> 00:45:15,384 Hát ő egy ilyen lány, mint a nádszál, a haja, mint a len, 539 00:45:15,385 --> 00:45:17,356 de mindig bánatos. 540 00:45:17,357 --> 00:45:21,276 Mégis mindenki úgy lesi, mint egy felbecsülhetetlen kincset. 541 00:45:21,277 --> 00:45:24,183 Annyira csak jó, hogy Iaţco bojár elfogadja... 542 00:45:52,225 --> 00:45:56,994 Iaţco bojár, csak szeretnénk megtudni, miért nem tetszik 543 00:45:56,995 --> 00:45:59,454 keresztfiúnk, Niculăeș adószedő megjelenése. 544 00:45:59,455 --> 00:46:02,239 Nekem szimpatikus, Niculăeș adószedő. 545 00:46:02,240 --> 00:46:05,519 Ez egy szép, jóképű fiú, ahogy én láttam. 546 00:46:05,520 --> 00:46:11,519 És nekünk van egy lányunk, akire mindent ráhagyunk, ahogy szokás. 547 00:46:12,583 --> 00:46:15,119 De nem sietünk férjhez adni őt. 548 00:46:16,079 --> 00:46:18,823 Most más gondok vannak a házunk táján. 549 00:46:18,824 --> 00:46:22,607 Már megbeszéltem ezt az általam is nagyra tartott Toma nemes úrral, 550 00:46:22,608 --> 00:46:25,879 hogy elhalasztjuk ezt az eseményt egy másik alkalomra. 551 00:46:48,196 --> 00:46:51,711 Miért hallgatsz, Simion kamarás? 552 00:46:51,712 --> 00:46:54,227 Nem vették észre, hogy velem jössz? 553 00:47:03,986 --> 00:47:06,063 Marușca kisasszony, 554 00:47:06,064 --> 00:47:09,535 nem találom a szavakat. 555 00:47:10,599 --> 00:47:13,398 Az események elkaptak és magukkal ragadtak. 556 00:47:15,818 --> 00:47:17,974 Nem tudom, mi fog történni. 557 00:47:19,575 --> 00:47:22,534 De én tudom, Simion kamarás. 558 00:47:23,654 --> 00:47:27,777 Azt hallottam Őfelsége a lengyelekhez küldi Önt. 559 00:47:28,464 --> 00:47:31,609 Mert bízik a gyorsaságában. 560 00:47:34,001 --> 00:47:35,611 Amikor visszatér 561 00:47:35,612 --> 00:47:37,850 és Őfelsége elégedet lesz, 562 00:47:38,569 --> 00:47:41,593 engedélyt ad Önnek, hogy megkérje a kezemet apámtól. 563 00:47:43,075 --> 00:47:46,681 Én már mindent elmondtam anyámnak, ami köztünk van. 564 00:48:11,033 --> 00:48:13,916 Viszlát. Mennem kell. 565 00:48:39,007 --> 00:48:43,922 Marușca kisasszony, szeretnék választ kapni mindazokra, amiket oly sokszor írtam már Önnek. 566 00:48:43,923 --> 00:48:46,505 What are you talking about? Az Égre Esküszöm, hogy nem emlékszem. 567 00:48:46,506 --> 00:48:48,705 Marușca kisasszony, miért büntet így engem? 568 00:48:48,706 --> 00:48:50,077 - Tudja jól, hogy maga a mindenem. - Tudom. 569 00:48:50,078 --> 00:48:53,084 Apám azt mondta, nem szabad megbíznom Önben. 570 00:48:53,085 --> 00:48:55,876 Miért mond ilyeneket, hogy megszakadjon a szívem? 571 00:48:55,877 --> 00:48:56,926 Tönkre akarja tenni az életemet? 572 00:48:56,927 --> 00:48:59,466 Nem. Mi hasznom volna belőle? 573 00:49:00,179 --> 00:49:04,823 Lehet, hogy igaza van a nagynénémnek, és mást szeretsz? 574 00:49:04,824 --> 00:49:07,423 Senkinek nem árultam el a titkomat. 575 00:49:08,480 --> 00:49:10,383 És most elmeri mondani? 576 00:49:34,013 --> 00:49:36,310 Ki maga? Mit akar? 577 00:49:36,849 --> 00:49:39,346 Engedjetek el! Segítség! 578 00:49:40,293 --> 00:49:42,268 Engedjetek el! 579 00:49:52,726 --> 00:49:54,293 Mi történt Anca asszony? 580 00:49:54,294 --> 00:49:57,174 Könyörüljön rajtam, uram és ne hagyjon magamra! 581 00:49:57,175 --> 00:49:59,581 Ezen az éjszakán elrabolták a lányomat. 582 00:50:00,293 --> 00:50:03,431 Nagyuram, egykor vendég volt nálunk 583 00:50:03,432 --> 00:50:06,220 és kegyeskedett magához hívni, amikor bánatos volt. 584 00:50:06,221 --> 00:50:09,205 Eddig nem mertem ezt szóba hozni. 585 00:50:09,206 --> 00:50:12,173 De most a fájdalom, amiben vagyok rákényszerített. 586 00:50:15,389 --> 00:50:17,685 Anca nemesasszony, 587 00:50:19,493 --> 00:50:25,805 örülök, hogy a sors összehozott minket ifjúkorunkban, 588 00:50:27,246 --> 00:50:28,605 amit nem felejtek el. 589 00:50:28,606 --> 00:50:31,357 Uralkodóm, felség utol kell érni az emberrablókat 590 00:50:31,358 --> 00:50:33,749 és a nyakuknál fogva elkapni! 591 00:50:33,750 --> 00:50:36,143 Nyugodjon meg, Anca asszony, 592 00:50:39,952 --> 00:50:43,039 Küldje be hozzám Stanciu-t és Simion kamarást. 593 00:50:46,575 --> 00:50:48,279 Hallgatom a parancsait, felség. 594 00:50:48,280 --> 00:50:49,964 Stanciu bojár, 595 00:50:49,965 --> 00:50:53,402 látom, még a rossz modor nem halt ki Moldvában. 596 00:50:53,403 --> 00:50:59,290 Felség, az új törvények szerint, lányok elrablása halállal büntetendő. 597 00:50:59,291 --> 00:51:01,705 Hagyjuk, hogy a bűnösöket megbüntessék. 598 00:51:05,266 --> 00:51:07,340 Kiről beszél? 599 00:51:07,341 --> 00:51:09,660 Az adószedő ( jitnicerul) Niculăeș Albu-ról. 600 00:51:09,661 --> 00:51:15,650 Ismerté vált, hogy ez az őrült, fiatal hölgyeket elrabol és elviszi a lengyelekhez, 601 00:51:15,662 --> 00:51:16,652 nagybátyjához Mihu írnokhoz 602 00:51:18,060 --> 00:51:21,661 Megparancsolom, hogy azonnal kapják el ezt a gazembert. 603 00:51:22,638 --> 00:51:25,294 Simion kamarást kell küldeni, Felség. 604 00:51:27,014 --> 00:51:27,711 Miért? 605 00:51:27,712 --> 00:51:33,023 Tudjuk, hogy a kamarás arra vár, hogy mihamarabb küldje őt. 606 00:51:37,695 --> 00:51:39,879 Megparancsolom Önnek, kamarás... 607 00:51:41,576 --> 00:51:43,527 Induljon a lengyelekhez, 608 00:51:44,431 --> 00:51:47,499 keresse meg Anca nagyasszony lányát. 609 00:51:47,500 --> 00:51:49,156 De... 610 00:51:50,093 --> 00:51:54,429 hagyja itthon a heveskedést és az őrültséget, 611 00:51:54,430 --> 00:51:57,621 mert élve van szükségünk Önre. 612 00:52:14,686 --> 00:52:19,967 VOLCINEȚ Mihu bojár búvóhelye. 613 00:52:19,968 --> 00:52:23,256 Olvassa el levelemet, 614 00:52:23,257 --> 00:52:26,655 és jöjjön vissza hozzánk félelem nélkül, 615 00:52:26,656 --> 00:52:28,779 Mivel megbocsájtunk Önnek. 616 00:52:29,538 --> 00:52:34,379 Minden haragunk Ön iránt, a szívünket elhagyta. 617 00:52:34,680 --> 00:52:41,643 Szeretnénk nagy becsben tartani, egyenrangúan minden más magas rangú nemessel. 618 00:52:42,850 --> 00:52:48,146 Hát, Istenem, Damian bojár, igyon velünk egy pohár bort. 619 00:52:52,887 --> 00:53:01,854 És, hogy tudja, mi már úgy döntöttünk vissza fogunk térni Moldvába, a megbocsájtó levél nélkül is. 620 00:53:02,636 --> 00:53:04,430 Nem így van, Agapi? Agapi! 621 00:53:04,431 --> 00:53:08,047 Így van, így van! 622 00:53:08,048 --> 00:53:12,824 De úgy gondoltuk nem lenne jó most visszamenni, 623 00:53:12,825 --> 00:53:19,079 majd később, a tél, és a Keresztelő után. Nem így van, Agapi? 624 00:53:19,080 --> 00:53:20,454 Így, így. 625 00:53:20,455 --> 00:53:25,695 Látom, nem lepődött meg. 626 00:53:25,696 --> 00:53:32,557 De, mit tehetnék, ha egyszer ezt tanácsolták nekünk a barátaink, Mehmed szultán udvaránál. 627 00:53:33,431 --> 00:53:39,279 Azt gondoltad, hitvány szolga, hogy megtudnék bízni az urad szavában? 628 00:53:39,914 --> 00:53:44,146 Mikor fogja már megérteni, hogy hiába pocsékolja a papírt és a tintát? 629 00:53:44,947 --> 00:53:50,419 Urad, egy gazember, aki azt hiszi ugyanaz a sors vár rám, mint Őfelsége III. Petru Aron-ra? 630 00:53:51,978 --> 00:53:55,371 Őfelsége Stefan levágatta Petru Aron fejét, teljesen megérdemelten. 631 00:53:55,372 --> 00:53:58,321 Kifelé a házamból, gazember! 632 00:54:01,137 --> 00:54:04,713 Ez minden, amit mondani akartam, uraim. 633 00:54:14,085 --> 00:54:16,048 Csak hogy tud, Hans mester, 634 00:54:16,049 --> 00:54:18,768 amíg Stefan vajda Suceava-ban van, 635 00:54:18,769 --> 00:54:22,674 nekünk itt tartózkodó moldvaiaknak az uralkodó nem tud ártani. 636 00:54:23,100 --> 00:54:24,942 Innen, a lengyelektől, elviszem őket hamarosan. 637 00:54:24,943 --> 00:54:26,669 Ez nem bonyolult. 638 00:54:26,670 --> 00:54:31,392 Ám Suceava-ból az énekesmadár az uralkodó tudtán kívül nem röppen ki. 639 00:54:31,393 --> 00:54:34,771 Talán, ha Niculăeș kezelésbe veszi. 640 00:54:35,420 --> 00:54:36,918 Türelem. 641 00:54:36,919 --> 00:54:39,326 Az unokaöcsémtől megtudtam, 642 00:54:39,327 --> 00:54:44,038 hogy az uralkodó hamarosan a Vaslui-i táborba akar menni. 643 00:54:44,774 --> 00:54:50,781 Nos, amikor a várat kevesebben őrzik, teljesíteni lehet uraságod kívánságát. 644 00:54:50,782 --> 00:54:53,581 És ezeket a hölgyeket lehet értesíteni? 645 00:54:53,582 --> 00:54:55,234 Yes it can be. 646 00:54:55,762 --> 00:54:57,995 Magam írok nekik Lvov-ból. 647 00:54:57,996 --> 00:54:59,588 Azonnal el is küldöm. 648 00:54:59,589 --> 00:55:01,332 Ott fogom várni. 649 00:55:06,843 --> 00:55:11,013 Mennyire elbágyaszt ez a várakozás, drága kisasszony. 650 00:55:12,102 --> 00:55:14,613 És a mellkasom is nagyon fáj. 651 00:55:15,765 --> 00:55:18,038 És milyen hideg volt. 652 00:55:33,018 --> 00:55:35,979 Ó, drága kisasszony, miért nem békél meg. 653 00:55:35,980 --> 00:55:38,135 Hiszen, láthatja, hogy ég a szerelemtől. 654 00:55:38,136 --> 00:55:41,454 Milyen nő tud, ilyen sokáig érzéketlen maradni? 655 00:55:42,142 --> 00:55:46,118 Ki ő, hogy elfogadjam, ne merje nekem ezt mondani! 656 00:55:46,665 --> 00:55:49,001 Tudja jól, hogy nekem már van kedvesem. 657 00:55:49,002 --> 00:55:52,376 Áá, kedves kisasszonykám, 658 00:55:52,377 --> 00:55:55,257 arról van szó, akiről egyszer már beszélt nekem? 659 00:55:55,258 --> 00:55:59,632 Akkor hiába próbálkozik, ha neked már van barátod. 660 00:56:00,331 --> 00:56:05,492 Ezek után engedelmesnek kell lenned és különösen ravasznak. 661 00:56:05,493 --> 00:56:08,020 Azt hiszi, a szolgája vagyok. 662 00:56:08,021 --> 00:56:10,840 De majd megtudja ki is az az Irina mama. 663 00:56:16,504 --> 00:56:18,072 És még azt akartam mondani, hogy... 664 00:56:18,073 --> 00:56:21,242 Elég! Mondja meg a kisasszonynak, hogy elmegyünk innen. 665 00:56:21,243 --> 00:56:22,875 Ridvan azonnal álljon a bejárathoz. 666 00:56:23,965 --> 00:56:27,635 Tudja, Niculăeș uram, a kisasszony sokkot kapott. 667 00:56:27,636 --> 00:56:28,298 Mi van?! 668 00:56:28,299 --> 00:56:31,897 Ezt meg kell értenie, ő már sokszor került ilyen állapotba. 669 00:56:31,898 --> 00:56:33,689 És ha nem várunk, 670 00:56:33,690 --> 00:56:35,381 hogy 2-3 napot pihenhessen, 671 00:56:35,382 --> 00:56:37,659 tönkreteszi és elveszti őt. 672 00:56:37,660 --> 00:56:39,429 Reméltem elutazunk, Lwów-ba. 673 00:56:40,270 --> 00:56:41,861 Nem vártam a kisasszonyra eleget ez idáig? 674 00:56:41,862 --> 00:56:43,432 Csináljon, amit akar, 675 00:56:43,433 --> 00:56:46,208 de legalább nézzen rá, hogy milyen gyenge, elesett. 676 00:56:46,209 --> 00:56:47,855 Már láttam. 677 00:56:48,944 --> 00:56:51,673 Ha maradnunk kell, maradunk. 678 00:56:51,674 --> 00:56:56,905 De tudd meg, anyám, ha történik valami kettéváglak a kardommal. 679 00:57:23,985 --> 00:57:26,684 Felállni! 680 00:57:29,428 --> 00:57:31,236 Gyorsan! Mindet! 681 00:57:57,091 --> 00:57:59,169 Engedjetek! 682 00:58:06,196 --> 00:58:07,610 Engedjétek. 683 00:58:08,262 --> 00:58:09,283 Adjatok neki egy kardot! 684 00:58:09,284 --> 00:58:13,495 A királyi törvényszék előtt fog felelni, azért amit tenni akar! 685 00:58:13,496 --> 00:58:15,079 Felszólítom, védje meg magát. 686 00:58:25,238 --> 00:58:29,695 Simion kamarás, ne öljön meg. Még fiatal vagyok. 687 00:58:30,391 --> 00:58:33,583 Niculăeș adószedő, nem ítélkezem maga felett. 688 00:58:34,544 --> 00:58:37,103 Majd Őfelsége, Stefan vajda ítélkezik. 689 00:58:38,202 --> 00:58:40,970 Kösd be a száját, és menjünk! 690 00:59:11,160 --> 00:59:13,503 Tehát, maguk... 691 00:59:16,451 --> 00:59:20,562 Isten idevezette Önt, országunk törvényszéke elé, ahol ebben az életben 692 00:59:20,563 --> 00:59:22,478 ezeket a bűncselekményeket egyszerűen nem lehet megbocsájtani. 693 00:59:26,029 --> 00:59:27,990 És, maga, Agapi uram, 694 00:59:29,500 --> 00:59:31,879 Atyánk Bogdan vajda forog a sírjában. 695 00:59:33,603 --> 00:59:36,324 Mihu logofet-tel együtt már 21 éve, 696 00:59:36,325 --> 00:59:39,771 az ellenségünk és áskálódnak ellenünk. 697 00:59:39,772 --> 00:59:42,488 Figyelmen kívül hagyva megbocsájtó leveleinket 698 00:59:42,489 --> 00:59:46,018 és továbbra is úgy viselkedtek, mint országunk ellenségei. 699 00:59:48,299 --> 00:59:52,587 Gondolta ezt Önök közül valamelyikük is? 700 00:59:55,955 --> 00:59:59,210 De felejtsük el ezeket a bojárokat, megkapják a nekik járó büntetést. 701 01:00:00,915 --> 01:00:04,563 Őt becsületesen el fogja temetni az az egyház, amelynek a presbitere volt. 702 01:00:04,564 --> 01:00:08,086 Bízzuk a rokonaira a temetését. 703 01:00:09,984 --> 01:00:11,904 És ezt a fiatal nemest, 704 01:00:11,905 --> 01:00:13,927 aki már régóta elvesztette a fejét egy lány miatt, 705 01:00:14,824 --> 01:00:16,895 vessék Chilia erőd börtönébe 706 01:00:17,534 --> 01:00:20,831 és csak akkor engedjék ki, ha kész életét áldozni Moldváért. 707 01:00:50,861 --> 01:00:52,420 Apu! 708 01:00:52,421 --> 01:00:54,457 Drága fiaim! 709 01:01:09,783 --> 01:01:13,137 El akartam köszönni Bogdántól és Ilie-től (Illés). 710 01:01:13,138 --> 01:01:15,290 Valószínűleg, Elena és Őfelsége Petru 711 01:01:15,291 --> 01:01:21,174 nagyon örülnek, hogy tanáruk elutazik Irinest-ből a Vaslui-i táborba. 712 01:01:51,947 --> 01:01:56,410 Tente baba, tente... 713 01:02:11,801 --> 01:02:13,089 Szót fogadjatok. 714 01:02:15,189 --> 01:02:17,124 Jöjjön, asszonyom. 715 01:02:28,556 --> 01:02:30,500 Nagyon hiányozni fog nekünk, uram. 716 01:02:31,556 --> 01:02:33,500 Nappal és éjjel is imádkozni fogunk Felséged 717 01:02:35,847 --> 01:02:38,711 egészségéért és győzelméért. 718 01:02:40,823 --> 01:02:44,391 Ne felejtse el Felséged, hogy amikor összekötötte életét az unokahúgunkkal, 719 01:02:44,392 --> 01:02:47,840 Ön egyike lett azoknak a fejedelmeknek, akik jogot formálhattak a bizánci trónra. 720 01:02:47,841 --> 01:02:50,329 Az udvar, indulásra kész, 721 01:02:50,330 --> 01:02:52,309 csak az uralkodóját várja. 722 01:02:52,310 --> 01:02:53,505 Igen. 723 01:02:56,701 --> 01:02:58,269 Felség, 724 01:02:58,270 --> 01:03:01,865 Radu vajda hölgyei kérik, hogy fogadja őket. 725 01:03:01,866 --> 01:03:03,834 Várjanak a kis étkezőben. 726 01:03:06,147 --> 01:03:09,203 Férjem, megígérte, hogy eltávolítja az udvarból a két havasalföldit. 727 01:03:09,204 --> 01:03:10,827 Hamarosan elmennek. 728 01:03:11,579 --> 01:03:15,017 Amíg a rokonaink velünk élnek, 729 01:03:15,762 --> 01:03:18,921 kérem Önt, asszonyom, vegye őket a védelmébe. 730 01:03:53,546 --> 01:03:55,922 Mit kívánnak tőlem az indulásom pillanatában? 731 01:03:55,923 --> 01:03:58,346 Szeretnénk Felségeddel menni Vaslui-ba. 732 01:04:00,051 --> 01:04:01,868 A Vaslui-i táborban 733 01:04:01,869 --> 01:04:04,230 nincs hely gyerekeknek 734 01:04:05,029 --> 01:04:07,358 és, főleg lányok számára. 735 01:04:10,535 --> 01:04:12,215 Felség, 736 01:04:12,216 --> 01:04:15,519 most mégis arra kérjük, titokban vigyen el minket és biztosítson számunkra védelmet. 737 01:04:15,520 --> 01:04:17,858 Miért? What happened? 738 01:04:18,962 --> 01:04:22,988 Radu vajda barátai el akarnak vinni minket Moldvából azonnal 739 01:04:22,989 --> 01:04:23,988 Felséged távozása után. 740 01:04:23,989 --> 01:04:27,027 Mihu logofet ezt a levelet küldte. 741 01:04:28,382 --> 01:04:32,030 Már nem óhajtja Radu vajda ügyét szolgálni, Mehmed szolgája lesz. 742 01:04:32,789 --> 01:04:36,829 Felséged tudja, hogy az életem során hosszú szenvedésnek voltam kitéve. 743 01:04:37,702 --> 01:04:42,080 Nem akarom, hogy ez a gyermek, akinek ereiben Vlad Tepes vére folyik, 744 01:04:42,081 --> 01:04:43,631 megismerje a megaláztatást. 745 01:04:45,306 --> 01:04:47,704 Tudom, nem sok van hátra az életemből. 746 01:04:49,058 --> 01:04:50,997 Itt szeretnék maradni, 747 01:04:52,081 --> 01:04:54,082 a hazánkban. 748 01:04:56,196 --> 01:04:59,367 Alighanem a román nemzedékre szállt átok 749 01:04:59,885 --> 01:05:02,998 nem kerüli el szülőföldünket. 750 01:05:05,355 --> 01:05:07,484 Elküldöm Önöket egy biztonságos helyre. 751 01:05:08,893 --> 01:05:10,702 De nem túszként, 752 01:05:10,703 --> 01:05:12,629 hanem, mint jó barát. 753 01:05:12,630 --> 01:05:15,358 Candachia nagyasszony fogja elkísérni Önöket a Pîngărați (Pongrác) kolostorába. 754 01:06:51,864 --> 01:06:53,191 Miért nem csinálja rendesen? 755 01:06:53,192 --> 01:06:54,752 Túl könnyű ez, Felség. 756 01:06:54,753 --> 01:06:56,251 Mint egy toll. 757 01:06:56,252 --> 01:06:57,908 Mivel akar harcolni? 758 01:06:58,811 --> 01:07:00,497 Buzogánnyal, Felség. 759 01:07:00,498 --> 01:07:02,445 A Rarău hegy pásztora vagyok. Magammal hoztam a buzogányomat. 760 01:07:02,446 --> 01:07:04,574 Erre nekem ezt a szalmaszálat adják. 761 01:07:04,575 --> 01:07:06,477 Hozza a buzogányát, nézzük meg, mit tud. 762 01:07:10,207 --> 01:07:13,105 Felség, ezzel a buzogánnyal 763 01:07:13,106 --> 01:07:14,937 akár egy medvét is meg tudnék ölni. 764 01:07:14,938 --> 01:07:16,492 Három harcos kardjával is felér. 765 01:07:18,580 --> 01:07:21,005 Küldjenek néhány harcost. Megnézzük őt. 766 01:07:33,749 --> 01:07:38,045 Gyűjtsenek össze 50 erős embert és alkossanak egy fegyveres csapatot. 767 01:07:38,046 --> 01:07:39,909 Adjanak mindegyiknek buzogányt is. 768 01:07:39,910 --> 01:07:43,112 A parancsnokuk, pedig ez a Rarău-i pásztor legyen. 769 01:07:43,113 --> 01:07:44,488 Értettem, Felség. 770 01:08:03,055 --> 01:08:04,719 Jó nagy a felhajtás, ember! 771 01:08:06,835 --> 01:08:07,902 Jöjjön ide! 772 01:08:11,607 --> 01:08:13,319 Nézzük, megtudja-e védeni magát. 773 01:08:13,320 --> 01:08:14,943 A kardomat! 774 01:08:17,256 --> 01:08:18,264 Védd magad! 775 01:08:53,008 --> 01:08:54,538 Vedd fel a kardod! 776 01:08:58,143 --> 01:08:59,425 Rettegett egy harcos. 777 01:08:59,426 --> 01:09:02,227 De az igaz, hogy meg tudja védeni magát. 778 01:09:07,588 --> 01:09:09,026 Állj! 779 01:09:58,641 --> 01:10:00,751 Mehmednek több ilyen ágyúja is van. 780 01:10:00,752 --> 01:10:03,235 60 ökör húzza azokat. 781 01:10:03,236 --> 01:10:06,203 Ilyen nehéz fegyverekkel Vaslui útjain lehetetlen haladni. 782 01:10:06,204 --> 01:10:10,389 Mégis azt mondják, a szultán oda megy az utakon, ahová csak akar. 783 01:10:13,563 --> 01:10:16,285 A két fia jó szolgálatot tett nekünk. 784 01:10:17,024 --> 01:10:19,136 Lehet, hogy meg szeretné tudni, Manole főlovász, 785 01:10:19,137 --> 01:10:22,610 mi lehet egy ilyen szolgálat utáni jutalom? 786 01:10:22,611 --> 01:10:25,603 Felséged jutalma csak jó lehet. 787 01:10:29,643 --> 01:10:32,018 Én jobban szeretném Simion kamarást. 788 01:10:34,683 --> 01:10:37,629 Hát, gondolom, ez alól nem bújhatok ki. 789 01:10:40,444 --> 01:10:45,916 Meg kell változtatnom korábbi döntésemet Marușca kisasszonnyal kapcsolatban. 790 01:10:45,917 --> 01:10:49,956 Azt hiszem, Manole, ez a fiatalasszony képes lenne rátaposni a lábamra, 791 01:10:49,957 --> 01:10:52,452 ha nem engedem, hogy összeházasodjon 792 01:10:52,453 --> 01:10:53,818 a kiválasztottjával. 793 01:10:58,891 --> 01:11:00,362 De, mit tegyek? 794 01:11:00,363 --> 01:11:02,579 Vajon esztelenségből mosolyogtam rá, 795 01:11:02,580 --> 01:11:05,298 és csókoltam meg a homlokát? 796 01:11:05,299 --> 01:11:07,050 Felség, akkor legyen úgy, 797 01:11:07,051 --> 01:11:10,882 mert minden meg van írva a csillagokban, az események és a résztvevők is. 798 01:11:16,407 --> 01:11:17,001 Igen. 799 01:11:17,107 --> 01:11:21,751 Hagyjanak most magamra a fiatal lovásszal, Ionuț Jder-rel. 800 01:11:29,202 --> 01:11:31,971 Mindent jól és hatékonyan végeztünk el, ez a mi dolgunk. 801 01:11:31,972 --> 01:11:36,058 De különösen köszönöm neked, lovász fiam, hogy megfejtetted a nagy ágyú titkát. 802 01:11:36,059 --> 01:11:39,206 Ez azért kellett, hogy a törökök ne tiporjanak el minket, 803 01:11:39,207 --> 01:11:41,013 amikor bevetik azokat a csata helyszínén. 804 01:11:42,229 --> 01:11:44,062 A felderítőink elmondása szerint, 805 01:11:44,063 --> 01:11:47,935 Szulejmán pasa a csapataival ideérkezhet, 806 01:11:47,936 --> 01:11:50,279 december környékén. 807 01:11:50,280 --> 01:11:54,055 Tehát Mehmed a tél közepén akar háborúzni. 808 01:11:54,056 --> 01:11:56,066 A hírek, amiket Ionuț lovász hozott, 809 01:11:56,067 --> 01:11:58,045 nem ért minket váratlanul. 810 01:11:58,046 --> 01:12:00,518 Ezért vagyunk itt a táborban, Vaslui-ban. 811 01:12:02,203 --> 01:12:04,556 Milyen hírek vannak az olasz nagykövetről? 812 01:12:04,557 --> 01:12:08,790 Velence és a római pápa nagykövetei még úton vannak. 813 01:12:08,791 --> 01:12:11,175 Cristea Jder kincstárnokkal együtt. 814 01:12:11,176 --> 01:12:16,815 Kit küldjünk a követek elé, hogy fogadja őket, Roman-ba? 815 01:12:22,378 --> 01:12:24,217 A két követ elé... 816 01:12:25,513 --> 01:12:28,620 megparancsoljuk, induljon el Ionuț Jder lovász. 817 01:12:29,939 --> 01:12:33,338 De csak az után, hogy levágta a szakállát. 818 01:12:33,339 --> 01:12:37,130 Azután azt szeretném, 819 01:12:38,010 --> 01:12:38,131 Ionuț lovász, 820 01:12:38,132 --> 01:12:41,351 tegyen róla, 821 01:12:42,435 --> 01:12:44,907 hogy a szultán nagy ágyúit 822 01:12:44,908 --> 01:12:47,980 ne tudják Moldvába hozni 823 01:12:47,981 --> 01:12:49,899 or 824 01:12:49,900 --> 01:12:52,280 ne tudjanak lőni vele. 825 01:13:21,913 --> 01:13:23,795 Mi történt, Candachia nemes asszony? 826 01:13:23,796 --> 01:13:25,694 Jó hírt hoztam, Felség. 827 01:13:25,695 --> 01:13:28,062 Maria asszony már jobban van. 828 01:13:28,063 --> 01:13:30,831 Pihen, senki sem zavarja. 829 01:13:30,832 --> 01:13:33,167 De a lánya nagyon nyugtalan. 830 01:13:33,168 --> 01:13:34,670 Belém kapaszkodott és séta közben azt hajtogatta: 831 01:13:34,671 --> 01:13:37,067 "Nem, nem akarom látni Őfelségét" 832 01:13:37,068 --> 01:13:38,757 Alig tudtam eljönni tőle. 833 01:13:38,758 --> 01:13:41,133 Mondja meg az igazat, Candachia nemes asszony, 834 01:13:41,974 --> 01:13:46,048 csak ez a hír érkezett Vaslui-ból, a tél e szakaszában? 835 01:13:46,049 --> 01:13:48,063 Felség, ezt mondták nekem. 836 01:13:48,064 --> 01:13:49,513 Jól van, jól van.. 837 01:13:50,803 --> 01:13:54,544 A hölgyek tudják, hogy Radu vajda meghalt? 838 01:13:54,545 --> 01:13:59,254 Nem, Felség, a Pîngărați kolostorból senki sem jött ki. 839 01:14:00,012 --> 01:14:02,077 Radu úgy halt meg, mint egy kutya 840 01:14:02,078 --> 01:14:03,870 Fogaras vidékén. 841 01:14:04,465 --> 01:14:06,498 Még a sírja is jelöletlen. 842 01:14:08,074 --> 01:14:10,267 Vigye el ezt a hírt nekik, asszonyom. 843 01:14:11,146 --> 01:14:16,371 Hadd tudják meg, most már szabadok, oda mennek, ahová akarnak. 844 01:14:16,372 --> 01:14:20,140 Ha akarnak külföldre, ha akarnak, itt maradnak Moldvában, mint rokonaink. 845 01:14:21,307 --> 01:14:23,635 Hűséges szolgálataiért megengedjük 846 01:14:24,564 --> 01:14:27,452 Candachia nemesasszony, 847 01:14:27,453 --> 01:14:29,675 hogy találkozzon a férjével. 848 01:14:30,763 --> 01:14:34,202 Cristea kincstárnok itt van, az udvarunknál, az olasz nagykövettel. 849 01:14:50,947 --> 01:14:52,591 Felség... 850 01:14:56,554 --> 01:14:59,547 Nagyon elégedett vagyok a munkájával, Nicodim atya. 851 01:14:59,548 --> 01:15:01,908 Csak a címe hiányzik. 852 01:15:01,909 --> 01:15:03,747 Írja! 853 01:15:08,922 --> 01:15:10,746 "Istent tisztelő, 854 01:15:10,747 --> 01:15:13,723 és Krisztus-szerető uralkodó 855 01:15:15,123 --> 01:15:16,939 én, Stefan vajda, 856 01:15:16,940 --> 01:15:19,431 Moldva uralkodója, 857 01:15:20,507 --> 01:15:24,619 megparancsoltam Nikodemus szerzetesnek, hogy kézzel írja le a Újszövetség első négy könyvét 858 01:15:25,915 --> 01:15:28,958 és adja át a Humor-i monostornak. („Humori tetraevangélium") 859 01:15:29,260 --> 01:15:31,174 Lelkem, szüleim 860 01:15:32,168 --> 01:15:35,607 és gyermekeim emlékezetére. 861 01:15:36,431 --> 01:15:38,329 Gerondi atya kezdte el 862 01:15:38,983 --> 01:15:47,749 és 17 év alatt 1473 szeptember havában fejezte be, 863 01:15:51,004 --> 01:15:54,988 Nicodim atya, felajánlva munkáját királyságunknak. 864 01:15:57,284 --> 01:15:58,876 Bocsásson meg, Felség, 865 01:15:58,877 --> 01:16:01,580 de én már nem tudom ellátni ezt a szolgálatot. 866 01:16:04,479 --> 01:16:08,656 Engedje meg, uralkodóm, hogy beálljak zászlaja alá, és küldjön a csatába. 867 01:16:12,820 --> 01:16:14,546 Jól meggondolta? 868 01:16:16,153 --> 01:16:17,417 Dicsőséges uralkodóm, 869 01:16:19,817 --> 01:16:21,993 Vétkeznék Isten 870 01:16:21,994 --> 01:16:23,579 és népem előtt, 871 01:16:24,450 --> 01:16:26,538 ha olyan ruhát viselnék, 872 01:16:26,539 --> 01:16:29,058 amelyhez már nincs elhívatottságom. 873 01:16:32,810 --> 01:16:34,442 Hát, akkor, 874 01:16:35,825 --> 01:16:37,665 legyen, ahogy akarja. 875 01:16:38,444 --> 01:16:43,676 Szerezzen érvényt a fogadalmának és és várja az utasításainkat. 876 01:16:45,219 --> 01:16:47,324 Az elkövetkezendő időkben 877 01:16:47,325 --> 01:16:49,995 Nicoară Jder kardjára 878 01:16:51,278 --> 01:16:53,806 nagyobb szükségünk lesz, mint a tollára. 879 01:17:16,991 --> 01:17:20,691 VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK 880 01:17:22,010 --> 01:17:24,485 MÁSODIK RÉSZ 881 01:17:35,411 --> 01:17:36,588 Üdvözlöm, Felség. 882 01:17:38,099 --> 01:17:39,501 A nagykövet urat hoztam. 883 01:17:39,502 --> 01:17:41,029 Guido Solana tanácsos, 884 01:17:41,030 --> 01:17:42,790 a velencei szenátus megbízottja. 885 01:17:43,296 --> 01:17:45,055 Girolamo Basso della Rovere 886 01:17:45,056 --> 01:17:49,671 Őszentsége IV, Sixtus pápa megbízottja. 887 01:17:51,042 --> 01:17:57,900 Üdvözöljük Önöket uraim, az udvarunknál, őseink országában (olasz). 888 01:17:59,434 --> 01:18:01,212 Befejezhetik a lövéseket. 889 01:18:03,996 --> 01:18:06,413 Ugye nem bánják, ha nem lesz több lövés? 890 01:18:07,040 --> 01:18:10,393 Célszerűbb most a lőport más célra félre tenni. 891 01:18:12,081 --> 01:18:13,746 Tisztelt vendégek, 892 01:18:14,464 --> 01:18:17,505 köszöntöm a római Szentatya, Sixtus 893 01:18:17,506 --> 01:18:19,466 és a velencei szenátus 894 01:18:20,249 --> 01:18:22,977 küldötteit őseink földjén, 895 01:18:22,978 --> 01:18:24,516 ahol otthon érezhetik magukat. 896 01:18:25,692 --> 01:18:27,788 Jó lenne, ha Isten segítségén kívül 897 01:18:28,581 --> 01:18:31,547 velünk tartanának és támogatnának többi keresztény testvéreink is, 898 01:18:31,548 --> 01:18:34,774 most, a Mehmed-del való háború előestéjén. 899 01:18:35,733 --> 01:18:37,924 Szent Atyánk és uralkodónk 900 01:18:37,925 --> 01:18:40,259 IV. Sixtus pápa, 901 01:18:40,260 --> 01:18:43,081 harcra lelkesít a pogányok ellen 902 01:18:43,082 --> 01:18:47,451 áldását küldi Felséged csapataira 903 01:18:47,452 --> 01:18:51,139 és azonnali segítségül pénzt ígér seregének. 904 01:18:52,074 --> 01:18:57,733 Hasonlóan pénz ígér segítségül Felségednek a velencei szenátus. 905 01:18:59,144 --> 01:19:00,711 Tiszteletre méltó nagykövetek, 906 01:19:01,930 --> 01:19:04,155 hadd tudja meg az uralkodójuk, 907 01:19:05,356 --> 01:19:08,287 ha a támogatásuk nem érkezik meg időben, 908 01:19:08,288 --> 01:19:11,932 értelemszerűen két dolog fog történni: 909 01:19:14,996 --> 01:19:17,069 vagy elvész az országunk, 910 01:19:18,227 --> 01:19:21,612 vagy kénytelen leszek akaratom ellenére behódolni a pogányoknak. 911 01:19:22,611 --> 01:19:25,051 De ezt nem tenném soha, 912 01:19:25,853 --> 01:19:28,139 inkább legyen 100 ezer halott, 913 01:19:29,283 --> 01:19:31,331 mint rabszolgasorban országunk. 914 01:20:51,496 --> 01:20:53,708 És sokan vannak, Mârza várúr? 915 01:20:53,709 --> 01:20:55,404 Amennyi levél és fű terem, annyian vannak, uram. 916 01:20:56,460 --> 01:20:59,885 Nem kell túlságosan megijedni a nagyszámú pogányoktól. 917 01:21:00,788 --> 01:21:04,299 Ne felejtsük el, seregük lassabban mozog az ilyen utakon, mint mi 918 01:21:04,300 --> 01:21:06,748 és el kell látniuk azt a sok embert és állatot. 919 01:21:08,534 --> 01:21:13,367 Miénk lesz a győzelem, ha sikerül folyamatosan zaklatni és éheztetni őket. 920 01:21:13,368 --> 01:21:15,031 Várjuk a parancsait, Felség. 921 01:21:16,318 --> 01:21:18,446 Mindent elpusztítani! 922 01:21:19,203 --> 01:21:21,960 Felégetni a falvakat az utak mentén, amerre haladnak! 923 01:21:22,865 --> 01:21:25,600 A lakosok menjenek fel a hegyekbe! 924 01:21:26,544 --> 01:21:29,367 Ezek semmit ne találjanak az útjuk során, csak füstöt és hamut. 925 01:22:13,149 --> 01:22:14,822 Miért tetted ezt? 926 01:22:14,823 --> 01:22:16,599 Ég a házunk! 927 01:22:17,566 --> 01:22:21,888 Két kezünk munkája! Hová menjünk most a gyerekekkel? 928 01:22:21,889 --> 01:22:25,794 Jó ember, meg kell állítanunk a pogányok invázióját, különben elpusztul minden. 929 01:22:25,795 --> 01:22:30,587 Nehéz elfogadni azt, ami számunkra most jó, de mi mind, testvérek, férjek és saját magunk is 930 01:22:30,588 --> 01:22:31,583 féltjük életünket. 931 01:22:31,584 --> 01:22:34,447 Gondoljátok Őfelségének könnyű volt kiadni ezt a parancsot? 932 01:22:34,448 --> 01:22:39,495 De ha nem ezt parancsolja a vajdánk a pogányok eladtak volna minket a rabszolgapiacon, 933 01:22:39,496 --> 01:22:40,651 mint a marhákat. 934 01:23:55,568 --> 01:23:57,671 Egy kicsit tovább maradhattak volna, kedveseim. 935 01:23:57,672 --> 01:24:01,044 Olyan kevés ideig maradtak nálam, hogy nem is tudtam, mihez kezdjek először. 936 01:24:01,045 --> 01:24:04,772 Örülök, amikor megérkeznek és búslakodom, amikor elmennek. 937 01:24:04,773 --> 01:24:06,142 Nem is tudom... 938 01:24:06,143 --> 01:24:09,399 Búcsúzunk , Elisabeta gazdasszony. 939 01:24:09,400 --> 01:24:12,848 Mindig feltart minket. Már megint a palacsintái? 940 01:24:12,849 --> 01:24:15,674 Még nem értek ide a törökök. 941 01:24:16,435 --> 01:24:20,955 Fiúk ezt nem lehet kutyafuttában, sietve. 942 01:24:20,956 --> 01:24:22,517 Lóra! 943 01:24:23,374 --> 01:24:25,110 - Vegyetek még. - Lóra! 944 01:24:25,111 --> 01:24:27,605 Emlékezzetek rám, 945 01:24:28,774 --> 01:24:32,439 amikor idegenben lesztek. 946 01:26:20,742 --> 01:26:25,838 Vajon nem veszett kárba földünk szegény embereinek áldozat vállalása. 947 01:26:27,170 --> 01:26:30,505 Ahogy a nap gazdaggá teszi a mezőket, a jégverés úgy teszi tönkre, 948 01:26:31,347 --> 01:26:34,810 így élnek otthonaikban testvéreink. 949 01:26:35,922 --> 01:26:40,713 Kérem Felségedet, engedjen harcolni a keresztény sereg soraiban. 950 01:26:40,714 --> 01:26:42,053 Köszönöm lovag a döntését. 951 01:26:42,054 --> 01:26:45,348 Ez azt jelenti, hogy Velence által nyújtott támogatás mindössze ez az egy kard, 952 01:26:45,349 --> 01:26:48,131 a hitetlenek elleni háborúban. 953 01:26:49,724 --> 01:26:52,003 Șendrea, törődjünk most már a saját dolgainkkal. 954 01:26:53,140 --> 01:26:57,747 Itt marad, Szulejmán pasa ezen az úton érkezik 3 ezer lovasával. 955 01:26:57,748 --> 01:26:59,691 Folyamatosan fárasszák az ellenséget, 956 01:26:59,692 --> 01:27:03,323 gyengíteni és feltartóztatni őket mindenféle módon. Ugyanakkor Vaslui felé terelni seregüket. 957 01:27:03,324 --> 01:27:04,700 Pontosan végrehajtom, Felség. 958 01:27:04,701 --> 01:27:07,312 Pusztítani a törököket, az élelmiszerűket és a zsákmányaikat elvenni. 959 01:27:07,313 --> 01:27:10,234 Nappal és éjszaka is lesújtani a megrakott szekereikre. 960 01:27:10,235 --> 01:27:12,444 Amikor Szulejmán pasa Siret-be (Szeretvásár) ér, 961 01:27:12,445 --> 01:27:13,445 értesítsenek minket. 962 01:27:13,446 --> 01:27:14,498 Természetesen, Felség! 963 01:27:14,499 --> 01:27:17,411 És ha nem tudjuk Szulejmánt Vaslui felé terelni, Felség? 964 01:27:18,618 --> 01:27:21,939 Akkor ezeknek a szegény embereknek az erőfeszítései mind hiábavaló volt. 965 01:27:23,147 --> 01:27:27,795 Én még mindig úgy gondolom, Szulejmán ott jön, ahol szeretnénk, 966 01:27:28,467 --> 01:27:31,127 már csak azért is, mert nem égettük fel a Siret-en (folyó) túli falvakat 967 01:27:31,790 --> 01:27:33,491 Bârlad (Barlád) és Vaslui irányában. 968 01:28:45,944 --> 01:28:47,396 Felség, 969 01:28:47,397 --> 01:28:49,139 a pogányok nem kelnek át a Siret-en, 970 01:28:49,140 --> 01:28:50,866 elindultak Roman irányába. 971 01:28:53,874 --> 01:28:55,892 Ez nem jó. 972 01:28:58,379 --> 01:29:01,020 Úgy gondoltam, hogy Szulejmán átvonul 973 01:29:01,021 --> 01:29:05,413 ezeken a keskeny mocsaras helyeken Vaslui felé. 974 01:29:08,404 --> 01:29:12,493 Ez lett volna az egyetlen egy módja, hogy megtörjük a 120 ezer fős seregét. 975 01:29:12,494 --> 01:29:15,940 Vaslui felé odacsaphattunk volna az ellenség oldalainak, 976 01:29:15,941 --> 01:29:17,224 Bacău (Bákó) és Roman (Románvásár) között. 977 01:29:20,935 --> 01:29:22,745 Ezeken a nyílt terepeken 978 01:29:23,433 --> 01:29:25,955 Szulejmánt aligha lehet megverni. 979 01:29:25,956 --> 01:29:28,227 Uralkodóm, Siret-ig üldöztük őket. 980 01:29:29,113 --> 01:29:30,940 A Vaslui-i úton a házaik épek maradtak. 981 01:29:30,941 --> 01:29:32,725 Stefan-nak nem volt ideje felégetni ezeket. 982 01:29:33,469 --> 01:29:35,407 Ott találtunk elegendő élelmiszert az embereknek 983 01:29:35,408 --> 01:29:36,912 és zabot a lovaknak. 984 01:29:38,943 --> 01:29:40,911 Stefan-ról, mi hír van? 985 01:29:41,739 --> 01:29:43,699 Stefan a csapataival együtt eltűnt Vaslui-nál. 986 01:29:43,700 --> 01:29:45,300 Ott kell megütközni vele. 987 01:29:45,301 --> 01:29:46,979 Nem! 988 01:29:48,151 --> 01:29:49,620 Ott csapdát állíthat nekünk. 989 01:29:49,621 --> 01:29:52,952 Jobb lenne, ha tovább mennénk Suceava-ba (Szucsáva)? 990 01:29:52,953 --> 01:29:56,784 Ha elfoglalnánk a moldvai erődöket, Stefan védelem nélkül marad. 991 01:29:56,785 --> 01:29:59,123 És mi van az emberek és az állatok ellátmányával? 992 01:30:00,190 --> 01:30:03,210 Azok után, amit láttam, egyértelmű, hogy csak a Vaslui felé vezető úton szerezhetünk be 993 01:30:03,211 --> 01:30:04,211 minden, ami szükséges. 994 01:30:04,212 --> 01:30:06,109 Vaslui-ból könnyen el tudunk jutni Roman-ba (Románvásár). 995 01:30:06,110 --> 01:30:08,727 És onnan Grana béggel együtt megtámadjuk Suceava-t. 996 01:30:09,549 --> 01:30:13,270 Allah irányítja csapatainkat a győzelemhez vezető úton. 997 01:30:14,605 --> 01:30:16,511 Vaslui-ba megyünk. 998 01:30:16,760 --> 01:30:19,817 Csak Grana bég lövészei mennek tovább Roman felé 999 01:30:59,319 --> 01:31:00,732 Felség, 1000 01:31:01,453 --> 01:31:03,541 a pogányok átkeltek Siret (Szeretvásár) folyóján. 1001 01:31:03,542 --> 01:31:05,222 Vaslui felé tartanak. 1002 01:31:05,223 --> 01:31:07,178 Csak egyedül Grana bég megy 1003 01:31:07,179 --> 01:31:09,490 hogy fedezze a török sereg szárnyát. 1004 01:31:09,491 --> 01:31:11,099 Șendrea kapitány, 1005 01:31:11,100 --> 01:31:14,193 folyamatosan fárasztani kell a pogányokat Bârlad-nál. 1006 01:31:14,194 --> 01:31:19,777 És akkor fel tudunk készülni, ahogy kell, a találkozóra Szulejmán pasa ruméliai beglerbéggel. 1007 01:31:37,737 --> 01:31:39,136 Megtámadjuk az élelmiszer szállítókat. 1008 01:32:12,865 --> 01:32:14,897 Hitetlenek! Hitetlenek! 1009 01:32:15,728 --> 01:32:17,856 Verjük őket! 1010 01:32:29,168 --> 01:32:31,200 Șendrea kapitány, a parancsom értelmében itt harcoltok. 1011 01:32:31,201 --> 01:32:32,841 Értettem, Felség. 1012 01:32:52,308 --> 01:32:54,886 Itt fogjuk bevárni Szulejmán pasát. 1013 01:32:57,342 --> 01:32:59,012 Mindenki érezze át, 1014 01:32:59,013 --> 01:33:02,596 hogy itt, ezekben a völgyekben dől el Moldva sorsa. 1015 01:33:02,597 --> 01:33:05,428 Mehmed nem csak az adónkat akarja. 1016 01:33:05,429 --> 01:33:07,673 Ha elveszítjük ezt a csatát, 1017 01:33:08,834 --> 01:33:11,203 elveszítjük a függetlenségünket is, 1018 01:33:11,204 --> 01:33:14,683 amit nemzetünk sok évszázadon keresztül megőrzött. 1019 01:33:16,963 --> 01:33:18,661 Inkább meghalunk, Felség. 1020 01:33:18,662 --> 01:33:20,516 Miénk lesz a győzelem, uram. 1021 01:33:22,725 --> 01:33:24,285 Felség, 1022 01:33:25,325 --> 01:33:27,388 várjuk a parancsait. 1023 01:33:29,108 --> 01:33:33,116 Az ilyen helyen a nagy oszmán sereg nem fog könnyedén forgolódni. 1024 01:33:33,117 --> 01:33:35,287 De mi kényelmesen fogunk tudni mozogni. 1025 01:33:35,288 --> 01:33:39,349 A parancsom a következő:az ellenséget köti a terep, amihez alkalmazkodnia kell, 1026 01:33:39,350 --> 01:33:40,641 Lipovăț és Rediu között a hídnál, 1027 01:33:40,642 --> 01:33:44,435 harcra kell kényszerítenünk őket a bal szárnyunknál. 1028 01:33:44,436 --> 01:33:46,612 Aztán csapataink nagy része 1029 01:33:46,613 --> 01:33:49,299 megtámadja őket oldalról és hátulról. 1030 01:33:50,788 --> 01:33:52,506 - Spartaru Mihai! - Igen, Felség. 1031 01:33:53,194 --> 01:33:54,572 Ott, a sáncon túl 1032 01:33:54,573 --> 01:33:55,836 jobb oldalon 1033 01:33:55,837 --> 01:33:58,314 helyezzen el 5 ezer székelyt. 1034 01:33:58,315 --> 01:34:00,957 Középen és baloldalt 1035 01:34:00,958 --> 01:34:04,384 a lovasok csapatait és Bode parasztjait. 1036 01:34:05,440 --> 01:34:09,191 A második sort összébb kell húznia, 1037 01:34:10,099 --> 01:34:12,706 a lándzsásokat és Duma buzogányosait 1038 01:34:12,707 --> 01:34:16,736 és 1800 katonát, akiket Mátyás király küldött. 1039 01:34:16,737 --> 01:34:18,096 Értettem, Felség! 1040 01:34:19,431 --> 01:34:21,831 És mi a paraszt sereggel együtt 1041 01:34:22,571 --> 01:34:24,786 elrejtőzünk Mereni erdejének felső részén. 1042 01:34:25,440 --> 01:34:26,849 És ott, a Havasalföld közeli dombon 1043 01:34:26,850 --> 01:34:28,990 álnak majd a Földbirtokosok és a szolgáik 1044 01:34:28,991 --> 01:34:31,622 együtt a lengyel Buczacki lándzsásaival. 1045 01:34:31,823 --> 01:34:33,439 Herman kapitány, 1046 01:34:33,440 --> 01:34:38,040 gondoskodjon 20 ágyúról a völgy két oldalára, amelyekkel tűz alatt lehet tartani a hidat. 1047 01:34:38,041 --> 01:34:39,105 Hány ágyút tud elhelyezni? 1048 01:34:39,106 --> 01:34:40,263 Hetet, Felség. 1049 01:34:40,264 --> 01:34:41,865 Az ágyúk kezdik el a csatát. 1050 01:34:41,866 --> 01:34:42,952 Rendben, Felség. 1051 01:35:16,775 --> 01:35:20,043 Vaslui vára hamarosan megérzi ezeknek a fegyvereknek az erejét. 1052 01:35:21,335 --> 01:35:24,847 És Stefan parasztjai, a kardjaink élességét. 1053 01:35:24,848 --> 01:35:26,679 Vaslui bevétele 1054 01:35:27,431 --> 01:35:29,023 és Stefan seregének elpusztítása után 1055 01:35:29,024 --> 01:35:32,082 országa a zsákmányunk lesz, nem így van, uram? 1056 01:35:32,083 --> 01:35:34,699 Mint általában, Ali bég. 1057 01:35:34,700 --> 01:35:40,516 De ne felejtsük el, hogy a zsákmány tized része a mi nagy szultánunkat illeti. 1058 01:36:17,230 --> 01:36:18,943 Mârza kapitány jó híreket hozott. 1059 01:36:18,944 --> 01:36:22,855 Az oszmán sereg átkelt a Siret-en és Șendrea lovasait űzve ide tart. 1060 01:36:26,746 --> 01:36:30,506 Allah kegyelméből a tél átváltozott tavasszá 1061 01:36:31,422 --> 01:36:33,205 olyan, mint nálunk, Anatolia-ban. 1062 01:36:33,206 --> 01:36:34,814 Allah legyen áldott. 1063 01:36:34,815 --> 01:36:36,533 Minden katona örül. 1064 01:36:37,588 --> 01:36:41,422 Most már mindannyian meg vagyunk bizonyosodva róla, hogy el tudjuk tölteni a telet 1065 01:36:42,311 --> 01:36:45,023 Lengyelországban, Kamenica-ban. 1066 01:36:46,174 --> 01:36:48,895 Holnap megsemmisítjük Stefan moldovai seregét. 1067 01:36:49,607 --> 01:36:53,790 És este a Vaslui-i táborában a saját bölényhúsát fogjuk vacsorázni. 1068 01:36:53,791 --> 01:37:01,854 1475 január 10, kedd. 1069 01:38:03,291 --> 01:38:06,322 Ebben a ködben a fegyverek zaja nem hallatszik el a sátrakig. 1070 01:38:06,323 --> 01:38:09,681 A köd miatt a pogányok a helyükön maradnak vagy más felé indulnak el. 1071 01:38:09,682 --> 01:38:11,834 Ezért hívtam ide Önöket. 1072 01:38:12,593 --> 01:38:15,907 Ez a köd, most a másik szövetségesünk. 1073 01:38:16,656 --> 01:38:18,015 Ilyen időjárás mellett, 1074 01:38:18,624 --> 01:38:22,191 bármi áron, oda kell csalni a törököket a hídhoz. 1075 01:38:26,279 --> 01:38:30,518 Mintha valaki azt mondta volna, hogy a fegyverek zaja nem hallatszik el a sátrakig. 1076 01:38:30,519 --> 01:38:32,358 És ha a fegyverek mellett 1077 01:38:32,359 --> 01:38:35,319 a kürtösök is rákezdenének. 1078 01:38:35,320 --> 01:38:36,956 Mindkét zajból 1079 01:38:36,957 --> 01:38:39,540 az ellenség arra következtet, ott vagyunk és visszatámad. 1080 01:38:40,483 --> 01:38:43,564 Akkor a fősereggel lecsapunk Szulejmán szárnyaira. 1081 01:38:43,565 --> 01:38:46,755 A trombitások a legnagyobb csendben induljanak el a hídhoz 1082 01:38:46,756 --> 01:38:48,995 Szulejmán bele fog sétálni a csapdájába, Felség. 1083 01:38:49,964 --> 01:38:51,683 Mondja meg nekem, Manole főlovász, 1084 01:38:53,278 --> 01:38:56,590 nem tudná ellátni azt a feladatot, 1085 01:38:56,591 --> 01:38:58,645 amit a trombitások élén kell csinálni, 1086 01:38:58,646 --> 01:39:01,341 és mutatja az utat a szakadéktól a hídig? 1087 01:39:01,535 --> 01:39:05,833 Az én koromban megelégszem már egy könnyebb szolgálattal, Felség. 1088 01:39:05,834 --> 01:39:07,167 Köszönöm, főlovász. 1089 01:39:09,135 --> 01:39:10,840 Jöjjenek közelebb! 1090 01:39:12,670 --> 01:39:15,103 Megváltoztatjuk a haditervet. 1091 01:39:17,038 --> 01:39:19,712 Az ágyúk befejezik a tüzelést. 1092 01:39:20,854 --> 01:39:26,526 Meg kell mondani nekik, csak akkor tüzeljenek, amikor a török sereg nagyobb része 1093 01:39:26,527 --> 01:39:27,527 átkelt már a hídon. 1094 01:39:27,528 --> 01:39:29,582 Aztán a pogányok háta mögött 1095 01:39:29,583 --> 01:39:32,559 megszólalnak a kürtösök és Manole trombitásai. 1096 01:39:33,246 --> 01:39:36,000 A pogányok abban a hitben, hogy a csata elkezdődött, 1097 01:39:36,001 --> 01:39:38,591 visszarohannak a hídhoz, a mocsárhoz. 1098 01:39:39,446 --> 01:39:40,767 Amikor feltorlódnak a pilléreknél, 1099 01:39:42,590 --> 01:39:46,039 a nagy sereggel lecsapunk rájuk a Mereni dombokról. 1100 01:39:59,428 --> 01:40:02,109 Uram, parancsomra a janicsárok megálltak. 1101 01:40:02,110 --> 01:40:05,283 Előrehaladásunk veszélyes lehet ebben a ködben. 1102 01:40:05,284 --> 01:40:07,499 De ez még hasznunkra is válhat, Piri bég. 1103 01:40:08,212 --> 01:40:10,052 Mit mond a bátor Hasan bég? 1104 01:40:10,053 --> 01:40:11,709 Helyes, amit mondott, uram. 1105 01:40:11,710 --> 01:40:16,540 Csak ebben a ködben tudnak az én szpáhi katonáim továbbhaladni, úgy, hogy a hitetlenek ne vegyenek észre. 1106 01:40:16,541 --> 01:40:22,212 Nagyuram, a katonáim ebben a ködben, Allah védelmének jelét merik felfedezni. 1107 01:40:22,856 --> 01:40:24,583 Haladjunk tovább. 1108 01:40:24,584 --> 01:40:27,104 A szpáhik csak hadd menjenek előre a legnagyobb óvatossággal. 1109 01:40:27,105 --> 01:40:28,142 Előre!(török) 1110 01:41:36,005 --> 01:41:37,839 Jönnek a pogányok! 1111 01:41:44,975 --> 01:41:46,471 Jönnek! 1112 01:41:48,932 --> 01:41:50,476 Jönnek a pogányok, Felség! 1113 01:41:56,405 --> 01:41:58,565 Támadnak a pogányok! 1114 01:42:16,839 --> 01:42:18,488 Előre!(török) 1115 01:42:42,839 --> 01:42:44,488 Előre!(török) 1116 01:42:46,165 --> 01:42:48,933 Miért nem lövik ágyúkkal a hidat? 1117 01:42:55,954 --> 01:42:57,631 Lőjetek! 1118 01:43:01,431 --> 01:43:03,847 Támadás! 1119 01:44:27,718 --> 01:44:30,001 Fegyverrel felfelé! 1120 01:44:39,142 --> 01:44:42,765 Visszavonulnak a mieink. A pogányok szorongatják őket. 1121 01:44:42,766 --> 01:44:46,122 Felség, ne aggódjon. Mi Ön mellett maradunk végig. 1122 01:44:46,842 --> 01:44:48,713 Parancsnokaink Simion, Nicoară és Damian 1123 01:44:48,714 --> 01:44:50,611 egy kis ideig tartóztassák még fel a pogányokat, 1124 01:44:50,612 --> 01:44:52,926 aztán Bode parasztjai is menjenek. 1125 01:45:14,158 --> 01:45:16,815 Utánam! 1126 01:46:47,679 --> 01:46:51,255 Megverjük őket! Vaslui mellett. 1127 01:47:20,080 --> 01:47:22,199 Lóról! 1128 01:47:26,279 --> 01:47:27,783 Ágyúsok, tűz! 1129 01:47:27,784 --> 01:47:31,326 Együtt megyünk a nagy sereggel! 1130 01:47:31,327 --> 01:47:32,546 Tűz! 1131 01:47:33,675 --> 01:47:37,723 Jelezzünk! Hangosabban! 1132 01:47:41,931 --> 01:47:42,917 Felség, 1133 01:47:42,918 --> 01:47:48,403 Engedjen minket előre a harcban, a háború ott folyik, mi meg itt vagyunk. 1134 01:47:48,404 --> 01:47:49,703 A vajdák, ahogy Őfelsége, biztonságban vannak. 1135 01:47:49,704 --> 01:47:51,862 Most nem a vajdák élete van veszélyben, 1136 01:47:52,487 --> 01:47:54,318 hanem az egész országé. 1137 01:47:59,567 --> 01:48:02,790 Uram, Stefan csapdába csalt minket, és megtámadott a híd túloldalán. 1138 01:48:02,791 --> 01:48:04,727 A gyaurok a hidat támadják! 1139 01:48:04,728 --> 01:48:07,231 Húzzák szét az oszlopokat. 1140 01:48:08,205 --> 01:48:10,841 Hadd támadjanak a janicsárok és a szpáhik. 1141 01:48:13,464 --> 01:48:15,167 Vissza! 1142 01:48:18,040 --> 01:48:19,311 Forduljatok meg! 1143 01:48:38,565 --> 01:48:40,031 Még hangosabban! 1144 01:48:58,046 --> 01:49:00,533 Mind egy szálig, testvérek, öld a pogányt! 1145 01:49:01,500 --> 01:49:02,933 Előre! 1146 01:50:55,418 --> 01:50:57,498 Vigyázzon, Felség! 1147 01:51:07,309 --> 01:51:08,627 Mi a neved, bátor ember? 1148 01:51:08,628 --> 01:51:10,897 - Ion... - Szeretném meghálálni neked. 1149 01:51:10,898 --> 01:51:13,523 - Ion, Felség. - Az egész neved? 1150 01:51:13,524 --> 01:51:14,885 Ion... 1151 01:58:10,272 --> 01:58:15,972 Stefan cel Mare jegyezte a legnagyobb győzelmet az ő korában, 1152 01:58:15,973 --> 01:58:17,626 a törökök felett. 1153 01:58:18,882 --> 01:58:21,665 Délre az oszmán sereg szinte teljesen megsemmisült. 1154 01:58:22,554 --> 01:58:24,298 A moldvai lovasság által üldözött, 1155 01:58:24,299 --> 01:58:29,018 Szulejmán pasa, Ali bég és a 120 ezres seregük maradéka 1156 01:58:29,691 --> 01:58:32,673 megváltást keresve menekültek a Duna, 1157 01:58:32,757 --> 01:58:34,731 Bârlad vagy Siret felé, 1158 01:58:34,732 --> 01:58:36,364 amelyeken keresztül jöttek. 1159 01:58:52,874 --> 01:58:54,220 Felség, 1160 01:58:54,221 --> 01:58:57,667 8 ezer harcosunk esett el a csatában. 1161 01:58:58,564 --> 01:59:02,780 Több mint 30 ezer török halottat számoltunk össze. 1162 01:59:05,396 --> 01:59:08,044 40 nap múlva újra itt találkozunk, 1163 01:59:08,045 --> 01:59:11,627 hogy illendően adózzunk drága elesett halottaink emlékének. 1164 01:59:13,811 --> 01:59:15,867 Ugyanakkor kitüntetjük vitézeinket! 1165 01:59:15,868 --> 01:59:20,442 Felség, mindent előkészítettünk a latin levél megírásához. 1166 01:59:51,293 --> 01:59:58,212 Uralkodónk, arra kérünk, egy kis időre hadd térjünk haza Timiș-be (Temes). 1167 01:59:59,927 --> 02:00:01,382 Vitézeim, 1168 02:00:01,383 --> 02:00:04,521 sajnáljuk, de nem tudjuk teljesíteni kérésüket. 1169 02:00:05,793 --> 02:00:08,793 A szomorú hírt vigye el Timiș-be, Ionuț lovász. 1170 02:00:10,555 --> 02:00:13,012 Ön, pircalab Duma-val és Mihu bojárral, 1171 02:00:13,013 --> 02:00:18,829 vigyék el győzelmünk hírét a keresztény királyokhoz és fejedelmekhez, 1172 02:00:18,830 --> 02:00:19,830 akik a hitetlenek ellen küzdenek. 1173 02:00:20,688 --> 02:00:23,002 Ismét arra kérem őket, segítsenek, 1174 02:00:23,401 --> 02:00:25,529 hogy Konstantinápoly hódítója 1175 02:00:25,530 --> 02:00:27,995 ne maradjon büntetlenül egy ilyen vereség után. 1176 02:00:36,343 --> 02:00:39,079 Felség, ezek a foglyok neves és gazdag emberek. 1177 02:00:39,080 --> 02:00:41,252 Mindent megadnak váltságdíjként. 1178 02:00:50,844 --> 02:00:52,676 Ha olyan sok pénzük van 1179 02:00:53,757 --> 02:00:55,724 és hatalmuk, 1180 02:00:56,672 --> 02:00:58,811 mit keresnek az én országomban? 1181 02:01:01,739 --> 02:01:03,451 Vigyétek! 1182 02:01:10,439 --> 02:01:12,766 Szulejmán pasáról és Ali bégről van valami hír? 1183 02:01:12,767 --> 02:01:15,430 Lovasaink nem tudták utolérni őket, Felség. 1184 02:01:15,431 --> 02:01:18,543 Kár, különösen a rabló Ali bég miatt. 1185 02:01:26,615 --> 02:01:28,431 Nagyságos uram, 1186 02:01:29,082 --> 02:01:30,899 méltatlan szolgája 1187 02:01:35,644 --> 02:01:39,292 várja a megérdemelt büntetését. 1188 02:01:44,923 --> 02:01:46,115 De tudom, uram, 1189 02:01:46,934 --> 02:01:50,562 hogy nem csak én vagyok a felelős a vereségért. 1190 02:01:50,563 --> 02:01:51,928 Tudom. 1191 02:01:51,929 --> 02:01:54,947 Nem akarsz mondani semmit? 1192 02:01:55,937 --> 02:01:58,562 Te, aki a birodalom tanácsadója vagy Duna menti ügyekben. 1193 02:02:02,531 --> 02:02:04,395 Kegyelem, Nagyságos uram! 1194 02:02:04,396 --> 02:02:05,881 Kutya! 1195 02:02:06,961 --> 02:02:08,330 Csak téged lehet hibáztatni! 1196 02:02:08,331 --> 02:02:10,194 Te küldted a csapataimat a vesztükbe. 1197 02:02:10,195 --> 02:02:11,897 És még kegyelemért könyörögsz? 1198 02:02:11,898 --> 02:02:13,647 És te is, Szulejmán pasa, bűnös vagy. 1199 02:02:13,648 --> 02:02:15,105 A toronyban fogtok elrohadni, megérdemelten. 1200 02:02:15,106 --> 02:02:20,488 Dicső urunk, Szulejmán pasát szidja a Moldvában elszenvedett vereségért. 1201 02:02:22,021 --> 02:02:26,317 Tudja, senor Zorzi, soha még oszmán sereg nem szenvedett 1202 02:02:26,318 --> 02:02:27,318 hasonló vereséget. 1203 02:02:27,319 --> 02:02:28,501 Vigyétek! 1204 02:02:42,353 --> 02:02:44,111 Senki mást ne engedjenek be. 1205 02:02:56,546 --> 02:02:59,026 Angerello urat, Őfelsége várja. 1206 02:03:00,076 --> 02:03:01,726 Nagy "sultana" és nemes senor, 1207 02:03:01,727 --> 02:03:06,879 sajnáljuk, de öt napon belül a Nagy és Hatalmas uram, 1208 02:03:06,880 --> 02:03:08,150 nem fogad senkit. 1209 02:03:24,605 --> 02:03:28,872 "Én, Stefan vajda, 1210 02:03:29,634 --> 02:03:32,236 Isten kegyelméből Moldva uralkodója... 1211 02:03:34,557 --> 02:03:38,884 Mindazoknak, akiknek leveket írunk, baráti üdvözletünket küldjük 1212 02:03:39,668 --> 02:03:41,491 és minden jót kívánunk nekik. 1213 02:03:44,212 --> 02:03:47,219 Mint ismeretes Vízkereszt környékén 1214 02:03:49,084 --> 02:03:51,187 az Oszmán Birodalom megtámadta 1215 02:03:51,188 --> 02:03:55,083 Moldvát, az országomat, nagy sereggel, 1216 02:03:55,907 --> 02:03:58,812 120 ezer főt számlálva, 1217 02:03:59,773 --> 02:04:04,742 Szulejmán pasa beglerbéggel az élén, 1218 02:04:04,743 --> 02:04:09,399 hitszegő udvaroncaival együtt". 1219 02:04:10,375 --> 02:04:12,662 Olvassa fel az oszmán hordák vezéreit. 1220 02:04:13,255 --> 02:04:16,667 Hassan bég, Ali bég, Skender bég, Grana bég, 1221 02:04:16,668 --> 02:04:22,085 Serifaga bég, Szófia uralkodója, Serna bég és Piri bég, Isak pasa fia, 1222 02:04:22,086 --> 02:04:23,579 összes janicsárjaival. 1223 02:04:23,580 --> 02:04:25,207 Írja le mindet! 1224 02:04:26,672 --> 02:04:28,818 "Lássák és hallják, mi 1225 02:04:30,134 --> 02:04:32,255 kardot véve kezeinkbe 1226 02:04:33,182 --> 02:04:36,374 és Mindenható Istenünk segítségével 1227 02:04:37,047 --> 02:04:40,093 kikergettük az ellenséget a keresztény világból, 1228 02:04:40,094 --> 02:04:43,349 legyőztük, eltiportuk 1229 02:04:44,174 --> 02:04:48,374 és kardélre hánytuk mindet. 1230 02:04:50,013 --> 02:04:54,422 Amiért dicsőség Istennek. 1231 02:04:56,982 --> 02:04:58,870 Ezt halván, 1232 02:04:58,871 --> 02:05:02,327 a pogányok uralkodója meg akarja torolni" 1233 02:05:02,328 --> 02:05:03,888 Ne! 1234 02:05:03,889 --> 02:05:05,243 Így írja: 1235 02:05:06,130 --> 02:05:09,475 "kompenzálni kívánja az elszenvedett vereségét 1236 02:05:10,636 --> 02:05:14,761 és májusban vissza akar jönni a maga teljes erejével 1237 02:05:14,762 --> 02:05:16,843 meghódítani országunkat, 1238 02:05:17,562 --> 02:05:19,595 ami a keresztény világ kapuja 1239 02:05:22,378 --> 02:05:24,842 és amit eddig volt erőnk megvédeni. 1240 02:05:26,378 --> 02:05:30,109 Ha a keresztény világ kapuja, vagyis országunk elesik 1241 02:05:30,110 --> 02:05:31,930 Isten ments, 1242 02:05:32,924 --> 02:05:38,109 de az egész keresztény világ veszélybe kerül. 1243 02:05:40,181 --> 02:05:42,052 Ezért kérjük Önöket..." Nem! 1244 02:05:42,791 --> 02:05:44,403 " Ezért javasoljuk Önöknek, 1245 02:05:44,404 --> 02:05:48,938 küldjenek nekünk segítségül katonákat vezetőjükkel együtt a lehető leghamarabb 1246 02:05:48,939 --> 02:05:52,086 a közös ellenségünk ellen. 1247 02:05:53,206 --> 02:05:56,256 És ígérjük, hitünk szerint, 1248 02:05:56,257 --> 02:06:01,219 eskünk alatt, halálunkig fogunk harcolni Mehmed ellen. 1249 02:06:03,424 --> 02:06:06,995 Mindenhol ugyanúgy cselekszünk 1250 02:06:07,627 --> 02:06:09,051 akár a tengeren, akár a szárazföldön. 1251 02:06:09,836 --> 02:06:14,292 Miután, Isten segítségével, mi megsebeztük a pogány hordát, 1252 02:06:15,740 --> 02:06:19,196 késedelem nélkül legyenek felkészülve". 1253 02:07:24,146 --> 02:07:27,003 - Hol van Nutse? - Otthon. 1254 02:07:42,387 --> 02:07:44,659 Hallod? 1255 02:07:57,578 --> 02:07:59,309 Nézd a kis unokámat. 1256 02:07:59,319 --> 02:08:02,797 Anyja, Marușca átment a szomszédba. 1257 02:08:02,798 --> 02:08:04,336 Az új otthonukba. 1258 02:08:05,116 --> 02:08:07,299 Nézd meg jobban. 1259 02:08:07,300 --> 02:08:11,075 Olyan férfi lesz, mint az apja. 1260 02:08:11,076 --> 02:08:13,835 Manolutse-nek fogja hívni. 1261 02:08:16,875 --> 02:08:18,906 Nutsa (Nusi), kedves. 1262 02:08:18,978 --> 02:08:21,083 Manole lovász meghalt. 1263 02:08:23,896 --> 02:08:25,565 Nutsa. 1264 02:08:30,580 --> 02:08:31,682 Mikor? 1265 02:08:32,426 --> 02:08:34,601 Tegnapelőtt reggel. 1266 02:08:34,602 --> 02:08:37,673 És vele együtt megölték bátyáinkat, 1267 02:08:37,674 --> 02:08:40,316 Niculăeș-t és Simion-t 1268 02:08:52,784 --> 02:08:56,032 Húgom, kishúgom... 1269 02:08:58,690 --> 02:09:00,993 Meghalt a fiúnk. 1270 02:09:00,994 --> 02:09:04,515 Siess, hívd Marușca asszonyt! 1271 02:09:06,770 --> 02:09:09,859 Ne, ne sírj. 1272 02:09:14,572 --> 02:09:15,788 Ne sírj. 1273 02:09:24,674 --> 02:09:26,387 Ne sírj, Manolutse! 1274 02:09:27,704 --> 02:09:30,424 Manolutse, ne sírj, 1275 02:10:46,980 --> 02:10:48,747 Seregem! 1276 02:10:49,411 --> 02:10:53,012 Méltó szolgálataitokért a csatatéren 1277 02:10:53,013 --> 02:10:55,803 én, Stefan vajda, 1278 02:10:55,804 --> 02:10:59,812 felemellek titeket Moldva lovagjainak soraiba. 1279 02:11:07,035 --> 02:11:09,212 Köszönöm, lovagjaim. 1280 02:11:19,916 --> 02:11:22,778 Itt Vaslui-ban 1281 02:11:23,659 --> 02:11:27,210 visszatértünk szülőföldünkre, amelyet szeretünk 1282 02:11:27,211 --> 02:11:30,668 és több ezren védtünk ebben a háborúban. 1283 02:11:31,372 --> 02:11:33,636 Tisztelt alattvalóink, 1284 02:11:33,637 --> 02:11:36,276 barátaink, testvéreink, 1285 02:11:36,577 --> 02:11:39,006 férfiak és fiaik, 1286 02:11:39,819 --> 02:11:42,036 Az őseink mellett, 1287 02:11:42,037 --> 02:11:44,214 nagyapáink és dédapáink 1288 02:11:44,215 --> 02:11:49,310 örökre letették ennek az országnak az alapjait. 1289 02:11:51,958 --> 02:11:54,479 Amikor újból és újból felmegy a nap, 1290 02:11:54,480 --> 02:11:57,255 emlékezni fogunk rájuk, 1291 02:11:58,662 --> 02:12:02,910 És emlékezni fogunk akkor is, amikor lemegy. 1292 02:12:04,358 --> 02:12:06,710 Szent áldozatuk, 1293 02:12:06,711 --> 02:12:09,600 mindegyikük bátorsága 1294 02:12:10,399 --> 02:12:12,719 megmutatta az egész világnak, 1295 02:12:12,720 --> 02:12:14,352 hogy nincs az az ország, 1296 02:12:14,353 --> 02:12:16,240 bármennyire is kicsi, 1297 02:12:16,241 --> 02:12:20,080 hogy le tudják győzni, amikor az az igazságáért 1298 02:12:20,081 --> 02:12:22,151 és a függetlenségéért harcol. 1299 02:12:22,783 --> 02:12:24,743 És mi, akik életben maradtunk, 1300 02:12:24,744 --> 02:12:27,902 ismét felvirágoztatjuk 1301 02:12:27,903 --> 02:12:30,736 elpusztított otthonainkat és termőföldjeinket. 1302 02:12:31,606 --> 02:12:34,486 Gyerekeink gyerekeinek is 1303 02:12:35,087 --> 02:12:37,159 örökre emlékezni kell 1304 02:12:37,799 --> 02:12:41,160 erre a dicsőséges győzelemre, 1305 02:12:41,161 --> 02:12:46,884 amely 6983 (1475) nyarán elhozta a békét. 106870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.