All language subtitles for Silo.S02E08.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,578 --> 00:00:16,579 Bassza meg! 2 00:00:42,647 --> 00:00:43,648 Ne már! 3 00:01:49,881 --> 00:01:50,882 Oké. 4 00:02:01,976 --> 00:02:02,977 Ó, ne csináld már! 5 00:02:15,490 --> 00:02:16,491 Állj fel! 6 00:03:51,544 --> 00:03:53,546 HUGH HOWEY A SILÓ CÍMŰ KÖNYVSOROZATA ALAPJÁN 7 00:03:56,424 --> 00:03:59,302 A SILÓ 8 00:04:33,836 --> 00:04:35,964 KÖZMŰHÁLÓZAT T.V.SZ. 90 9 00:05:29,976 --> 00:05:31,394 Foglalt ez a hely? 10 00:05:33,313 --> 00:05:34,314 Nem. 11 00:05:35,148 --> 00:05:36,774 Üljön csak le! 12 00:05:41,738 --> 00:05:43,031 Maga nagyon bátor, hallja! 13 00:05:43,740 --> 00:05:44,758 Miért mondja ezt? 14 00:05:44,841 --> 00:05:47,093 Maeve zsömléjét inkább ajtótámasznak használjuk. 15 00:05:47,702 --> 00:05:50,038 Két barátom is beletörte a fogát. 16 00:05:50,121 --> 00:05:52,749 A nejem szerint jobban meg kéne rágnom az ételt. 17 00:05:53,416 --> 00:05:54,792 Legalább örülni fog neki. 18 00:05:57,295 --> 00:05:59,589 És mi a következő terv? 19 00:05:59,672 --> 00:06:01,716 Igyekszek mindent kideríteni. 20 00:06:01,799 --> 00:06:02,926 Innen lentről? 21 00:06:03,593 --> 00:06:05,887 - Egyáltalán seriff még? - Amíg nem szerelnek le. 22 00:06:05,970 --> 00:06:09,724 - Akkor most bujkál? - Nem. 23 00:06:12,977 --> 00:06:14,062 Vagy mégis. 24 00:06:15,897 --> 00:06:19,108 Akkor addig miért nem tesz valami hasznosat? 25 00:06:20,485 --> 00:06:21,695 Segítsen nekünk! 26 00:06:21,778 --> 00:06:24,197 Segítek, amennyire az Egyezmény engedi. 27 00:06:24,280 --> 00:06:25,490 Hadd kérdezzek valamit! 28 00:06:25,573 --> 00:06:29,953 Az Egyezmény mit mond arról, aki szíven szúr valakit, 29 00:06:30,036 --> 00:06:31,371 aztán szépen másokra keni? 30 00:06:31,454 --> 00:06:33,623 - Ehhez bizonyíték... - Jaj, hagyjuk már! 31 00:06:33,706 --> 00:06:35,333 Tudja jól, hogy nem lesz. 32 00:06:36,376 --> 00:06:39,546 A polgármester meg Sims majd hülyére röhögik magukat azon, 33 00:06:39,629 --> 00:06:41,881 hogy itt kapálózik az igazság után. 34 00:06:42,465 --> 00:06:46,010 Miközben Walker, Knox és én a Bírák előtt lógunk a kötélen. 35 00:06:46,928 --> 00:06:48,388 Az Alapítók létrehoztak 36 00:06:48,471 --> 00:06:50,348 - egy szabályrendszert. - Az Alapítók? 37 00:06:50,431 --> 00:06:54,769 Nem gondolja, hogy ezek az Alapítók, 38 00:06:54,852 --> 00:06:56,396 akik faszom tudja, kik voltak, 39 00:06:56,479 --> 00:07:00,984 - mindenről hazudtak? - Nem. 40 00:07:02,026 --> 00:07:03,111 Nem gondolom. 41 00:07:09,075 --> 00:07:12,829 Ha nem tartjuk tiszteletben a rendet, minden széthullik. 42 00:07:14,622 --> 00:07:17,375 Nálunk az Egyezmény jelenti a rendet. 43 00:07:17,458 --> 00:07:19,752 Ahhoz kell tartanunk magunkat. 44 00:07:20,420 --> 00:07:25,800 Egyszer majd magának is be kell látnia, hogy hazugság az egész. 45 00:07:42,609 --> 00:07:43,610 Jól van. 46 00:08:05,048 --> 00:08:06,549 Hé, te meg ki a tököm vagy? 47 00:08:07,133 --> 00:08:08,134 Lukas Kyle. 48 00:08:09,385 --> 00:08:11,555 Az IT-vezető tanonca. 49 00:08:11,638 --> 00:08:13,306 Hollandnak nincs is tanonca. 50 00:08:13,389 --> 00:08:14,599 Úgyhogy húzz el! 51 00:08:14,682 --> 00:08:18,603 - Ó, nem, itt a... - Most még kedvesek voltunk. 52 00:08:19,646 --> 00:08:21,689 Akarod, hogy gorombák legyünk? 53 00:08:24,734 --> 00:08:25,735 Ez kék. 54 00:08:25,818 --> 00:08:27,278 Igen, nekem is van szemem. 55 00:08:28,821 --> 00:08:29,839 Mit keres itt? 56 00:08:29,922 --> 00:08:33,635 Holland polgármester megkért, hogy keressek meg valamit a bírónő lakásán. 57 00:08:33,718 --> 00:08:35,720 - Mit? - Azt nem árulhatom el. 58 00:08:35,803 --> 00:08:39,473 Sims bíró arra utasított minket, hogy mindent vigyünk be a Bírákhoz. 59 00:08:40,083 --> 00:08:41,668 Nem tudom, mit mondjanak neki, 60 00:08:43,336 --> 00:08:47,090 de hagyjanak magamra! 61 00:08:49,634 --> 00:08:50,635 Most! 62 00:09:43,938 --> 00:09:46,650 SALVADOR QUINN LESZÁRMAZOTTAI 63 00:09:46,733 --> 00:09:47,901 BIZALMAS 64 00:10:12,467 --> 00:10:15,095 És most mi lesz? Megint átfúrjátok a mennyezetet? 65 00:10:15,178 --> 00:10:16,930 Nem, késő este megyünk fel. 66 00:10:17,013 --> 00:10:19,850 A túloldalon, az ülésekben, amiket Jules és Coop használtak. 67 00:10:19,933 --> 00:10:21,309 És attól, 68 00:10:21,392 --> 00:10:24,688 hogy észrevétlenül betörtök az orvosi ellátóba, 69 00:10:24,771 --> 00:10:28,024 úgy, hogy nem kapcsolnak le, majd minden szuper lesz? 70 00:10:28,107 --> 00:10:29,526 Kezd minden kifogyni, Walk. 71 00:10:29,609 --> 00:10:32,195 Már rongyokból készítjük a kötszert, 72 00:10:32,278 --> 00:10:33,989 lőrével altatunk... 73 00:10:34,072 --> 00:10:36,867 Ha itt lenne a lányod, ő megmondaná ezeknek a tökfejeknek, 74 00:10:36,950 --> 00:10:38,660 hogy teljesen megőrültek. 75 00:10:38,743 --> 00:10:41,329 - Neked van jobb ötleted? - Naná! 76 00:10:41,412 --> 00:10:43,623 Nem kell az Ellátókhoz menni a kötszerért! 77 00:10:43,706 --> 00:10:46,125 Menjetek el McLainért, majd ő ad! 78 00:10:46,709 --> 00:10:50,797 McLain kiszabadítása 200-szor nehezebb, mint a betörés. 79 00:10:50,880 --> 00:10:52,716 Leszarom, mennyire nehéz! 80 00:10:52,799 --> 00:10:54,342 Legalább megpróbálnánk! 81 00:10:54,926 --> 00:10:57,387 Ha már feláldozta magát értünk, baszki! 82 00:10:57,470 --> 00:10:58,889 Az nem jelent nektek semmit? 83 00:10:58,972 --> 00:11:01,724 - Dehogynem. De... - Nekem nem kell semmilyen „de”! 84 00:11:02,475 --> 00:11:03,852 Csináljátok csak, 85 00:11:03,935 --> 00:11:06,396 majd szépen lecsuknak titeket is! 86 00:11:06,479 --> 00:11:07,564 Akkor tudjátok, mi lesz? 87 00:11:07,647 --> 00:11:10,108 Mivel McLain is dutyiban marad, jól megszívjuk. 88 00:11:10,191 --> 00:11:11,693 Walk, valamit muszáj lesz... 89 00:11:11,776 --> 00:11:14,154 Tudod, mit? Takarodjatok a műhelyemből! 90 00:11:14,237 --> 00:11:17,824 Máshol szerencsétlenkedjetek! Nekem dolgom van. 91 00:11:17,907 --> 00:11:20,159 - Ne már, Walk! - Jól hallottad. Kifelé! 92 00:11:30,545 --> 00:11:33,256 Tudjuk, hogy McLain mennyire fontos neked, Walk. 93 00:11:34,299 --> 00:11:35,300 Tűnés! 94 00:11:54,360 --> 00:11:56,070 Na, de jó... 95 00:12:46,663 --> 00:12:49,332 Két emberem épp Meadows lakását pakolta össze, 96 00:12:49,415 --> 00:12:54,128 amikor megjelent Lukas Kyle, a mitugrász, akit mi küldtünk a bányákba, 97 00:12:55,296 --> 00:12:59,133 és felvillantotta a kék igazolványát azzal, hogy Bernard parancsára van ott. 98 00:12:59,926 --> 00:13:01,177 Miben mesterkedik? 99 00:13:02,470 --> 00:13:03,471 Nem tudom. 100 00:13:03,972 --> 00:13:07,016 Különben sem mondhatnám el. 101 00:13:08,226 --> 00:13:10,311 Én úgy tudtam, a Bíráknak dolgozol. 102 00:13:11,729 --> 00:13:16,359 És mivel én vagyok Sims bíró, ezért nekem felelsz. 103 00:13:17,735 --> 00:13:18,736 Ugyan már, Rob! 104 00:13:19,362 --> 00:13:20,446 Az előző pozíciójában 105 00:13:20,947 --> 00:13:22,740 maga is Meadows bírónak jelentett? 106 00:13:23,408 --> 00:13:24,742 Csak papíron. 107 00:13:33,710 --> 00:13:34,920 Walk! 108 00:13:35,003 --> 00:13:37,422 Várj már! Hé, állj meg! 109 00:13:38,172 --> 00:13:40,425 - Hová mész? - Semmi közöd hozzá. 110 00:13:41,342 --> 00:13:42,469 De van. 111 00:13:42,552 --> 00:13:45,764 Mert ha tíz szintnél feljebb mész, védelemre szorulsz. 112 00:13:45,847 --> 00:13:47,515 Kaptam egy üzenetet a gépemre. 113 00:13:48,016 --> 00:13:49,226 Leállították a kommunikációt. 114 00:13:49,309 --> 00:13:50,685 Nekem feloldották. 115 00:13:50,768 --> 00:13:51,937 De kicsoda? 116 00:13:52,020 --> 00:13:53,396 A Szivattyúsok. 117 00:13:53,479 --> 00:13:55,857 Szerelni hívtak. 118 00:13:55,940 --> 00:13:57,901 Leállt a 90. szint szivattyúja. 119 00:13:57,984 --> 00:14:00,320 Az utolsó ellenőrzésemkor te még pelenkába kakáltál. 120 00:14:00,403 --> 00:14:01,822 Walk, ez csapda. 121 00:14:01,905 --> 00:14:04,074 Biztonságos átkelést ígértek. 122 00:14:04,157 --> 00:14:07,577 Egy olyan illetőnek, akinek állítólag köze volt a bíró halálához? 123 00:14:07,660 --> 00:14:10,664 Azt mondták, a szivattyú prioritást élvez. 124 00:14:10,747 --> 00:14:12,081 Szerintem akkor is csapda. 125 00:14:12,582 --> 00:14:15,668 Hát, ha lecsuknak, legalább Carla mellé kerülök. 126 00:14:16,502 --> 00:14:19,881 Addig is békén hagytok az ostoba terveitekkel. 127 00:15:16,771 --> 00:15:18,899 - Mi van? - Volna pár kérdésem. 128 00:15:18,982 --> 00:15:20,066 Örülök neki. 129 00:15:24,195 --> 00:15:25,363 Ne, ne! 130 00:15:30,034 --> 00:15:32,829 Üzenem a főnökének, hogy meglesz a gyapjú a takarításig. 131 00:15:32,912 --> 00:15:35,582 Jó. Asszonyom, most másról van szó. 132 00:15:36,916 --> 00:15:39,669 Egy létfontosságú dologról. 133 00:15:39,752 --> 00:15:40,962 A gyapjú nem az? 134 00:15:41,629 --> 00:15:43,214 Salvador Quinn a téma. 135 00:15:44,257 --> 00:15:45,633 Én nem ismerek ilyen embert. 136 00:15:47,343 --> 00:15:50,889 Értem, és Terrance Penbrook itt lakik? 137 00:15:50,972 --> 00:15:54,267 Ő az apósom, de most a farmokon dolgozik... 138 00:15:54,350 --> 00:15:56,561 Oké. Az apósa közvetlen leszármazottja 139 00:15:56,644 --> 00:15:58,313 - Salvador... - Ki az, Josey? 140 00:15:59,647 --> 00:16:00,648 Egy IT-s. 141 00:16:01,149 --> 00:16:03,818 Állítólag Salvador Quinnről akar veled beszélni. 142 00:16:05,153 --> 00:16:08,114 Mit akar még tudni arról a szemétládáról? 143 00:16:09,240 --> 00:16:10,951 Uram, bejöhetnék? Nem... 144 00:16:11,034 --> 00:16:13,620 Nem, várnak a birkák. Késésben vagyok. 145 00:16:13,703 --> 00:16:18,875 Uram, uram, szerintem nem vette észre, 146 00:16:19,542 --> 00:16:21,044 hogy milyen színű. 147 00:16:22,420 --> 00:16:26,382 Szeretné, ha inkább felvitetném egy hivatalos meghallgatásra? 148 00:16:31,262 --> 00:16:32,347 Köszönöm. 149 00:16:36,726 --> 00:16:38,895 Maguk gyártják a gyapjút a takarításhoz? 150 00:16:38,978 --> 00:16:41,898 Bizony. Négy generáció óta. 151 00:16:42,482 --> 00:16:44,234 Brandon lesz az ötödik. 152 00:16:44,317 --> 00:16:46,027 Persze mást is készítünk. 153 00:16:46,110 --> 00:16:49,239 Takarókat is gyártunk, főleg a fentieknek. 154 00:16:49,322 --> 00:16:50,323 Mit akar? 155 00:16:50,406 --> 00:16:54,411 Hiányzik egy bizonyos tárgy az IT archívumából, 156 00:16:54,494 --> 00:16:56,788 amit Mr. Quinn vitt el illetéktelenül. 157 00:16:56,871 --> 00:17:00,458 Úgy gondoljuk, még mindig az utódai birtokában van. 158 00:17:02,669 --> 00:17:03,920 Nem tudok róla. 159 00:17:04,712 --> 00:17:05,713 Nem? 160 00:17:06,214 --> 00:17:08,840 Semmi papírról... 161 00:17:10,592 --> 00:17:11,886 maradványról... 162 00:17:12,803 --> 00:17:14,347 - könyvről? - Könyvről? 163 00:17:15,389 --> 00:17:17,601 A lázadás során minden könyv megsemmisült. 164 00:17:17,684 --> 00:17:20,145 Amúgy meg miért tartottuk meg volna a holmiját? 165 00:17:20,228 --> 00:17:24,733 Salvador Quinn neve csak szégyent hoz a családunkra. 166 00:17:24,816 --> 00:17:29,404 Elhiszem, és bárcsak elég lenne ennyi, 167 00:17:31,072 --> 00:17:33,784 de sajnos a Bírákhoz fogok fordulni házkutatási parancsért. 168 00:17:33,867 --> 00:17:36,369 - Tessék? Nincs itt semmi. - Hékás! 169 00:17:36,452 --> 00:17:41,624 Jó, akkor most alaposan nézzék át a lakást! 170 00:17:42,208 --> 00:17:44,461 Addig iszok egy kávét. 171 00:17:44,544 --> 00:17:46,963 Ó, ne már! Nincs nálunk semmi! 172 00:17:59,392 --> 00:18:00,643 Hé! 173 00:18:03,146 --> 00:18:04,606 Adhatok egy tanácsot? 174 00:18:05,106 --> 00:18:06,775 Uram, mint mondtam... 175 00:18:06,858 --> 00:18:09,736 Még friss az az igazolvány, ugye? 176 00:18:11,321 --> 00:18:14,574 Látom, hogy próbál keménykedni, 177 00:18:14,657 --> 00:18:17,327 de nem nagyon megy. 178 00:18:18,870 --> 00:18:20,538 Az igazi keményfiúk 179 00:18:21,331 --> 00:18:23,291 alig szólnak egy-két szót. 180 00:18:26,294 --> 00:18:28,421 Mi nem beszélünk Salvador Quinnről. 181 00:18:30,089 --> 00:18:33,885 - A családom rég levetette a nevét. - Értem. 182 00:18:33,968 --> 00:18:38,681 Tudja, miért mi készítjük a gyapjút a takarításhoz? 183 00:18:39,265 --> 00:18:40,392 Nem, miért? 184 00:18:40,475 --> 00:18:44,396 Mert 140 éve próbáljuk jóvátenni 185 00:18:44,479 --> 00:18:48,441 az ősünk gonosztetteit, amikkel kis híján elpusztította a Silót. 186 00:18:58,451 --> 00:19:00,495 Quinn kudarca folytatódik. 187 00:19:01,120 --> 00:19:02,705 A családja nem segített. 188 00:19:03,248 --> 00:19:06,834 Salvador Quinn nem vallott kudarcot. 189 00:19:07,710 --> 00:19:11,047 Hagyta, hogy a lázadók kitöröljék a szervereket és elégessék a könyveket. 190 00:19:11,130 --> 00:19:15,385 Igen, ezt tanítják nekünk, ám nem ez az igazság. 191 00:19:17,136 --> 00:19:19,764 Salvador Quinn megmentette a Silót. 192 00:19:20,682 --> 00:19:24,644 Azelőtt 20 évente voltak lázadások. 193 00:19:25,812 --> 00:19:28,857 Húszévente állt fent a veszély, hogy kinyitják a légzsilipet, 194 00:19:28,940 --> 00:19:30,984 amivel 10 000 ember halt volna meg. 195 00:19:32,068 --> 00:19:34,696 Quinn megtalálta a probléma gyökerét, 196 00:19:35,238 --> 00:19:38,783 azt, hogy az emberek tudtak az előző lázadásokról, 197 00:19:39,450 --> 00:19:44,330 így radikális lépésre szánta el magát: megfosztotta a Silót a történelmétől. 198 00:19:45,039 --> 00:19:47,041 Letiltotta a hozzáférést a szerverekhez, 199 00:19:47,834 --> 00:19:49,419 elkobozta a könyveket, 200 00:19:50,879 --> 00:19:52,464 és mindezért a lázadókat hibáztatta. 201 00:19:52,547 --> 00:19:55,383 Akkor miért nem tudja senki, hogy mit tett? 202 00:19:55,466 --> 00:19:57,927 - Legalább egy... - Belekevert valamit a vízbe. 203 00:19:58,469 --> 00:19:59,971 Egy kémiai anyagot. 204 00:20:00,054 --> 00:20:02,307 Amitől elfeledtük az emlékeinket. 205 00:20:02,891 --> 00:20:04,601 Persze nem egyszerre. 206 00:20:04,684 --> 00:20:08,688 Hetek, hónapok, évek kellettek hozzá. 207 00:20:10,481 --> 00:20:12,901 Ennek következtében... 208 00:20:14,736 --> 00:20:17,322 140 évig béke volt. 209 00:20:20,909 --> 00:20:21,993 Egészen mostanáig. 210 00:20:52,524 --> 00:20:53,608 Az istenért! 211 00:20:54,609 --> 00:20:56,611 Mintha a bátyám hónalját nyalogatnám! 212 00:20:58,738 --> 00:21:01,867 Nem akarom tudni, hogy mi alapján mondja ezt, 213 00:21:01,950 --> 00:21:03,660 de muszáj lesz meginnia. 214 00:21:03,743 --> 00:21:04,995 Mi van ebben? 215 00:21:05,078 --> 00:21:08,331 Ez egy régi recept, ami generációról generációra szállt, 216 00:21:08,414 --> 00:21:10,333 még az is lehet, hogy a régi időkből van. 217 00:21:10,416 --> 00:21:13,253 A férjével sokat tudnak a régi időkről. 218 00:21:19,842 --> 00:21:20,843 Hogy mondja? 219 00:21:21,844 --> 00:21:22,929 Megmutatta az oldalt... 220 00:21:25,223 --> 00:21:26,224 a fákkal... 221 00:21:28,017 --> 00:21:29,143 a sok zölddel. 222 00:21:35,650 --> 00:21:36,776 Maga mit gondolt róla? 223 00:21:37,944 --> 00:21:39,362 Hát, elakadt a szavam. 224 00:21:41,155 --> 00:21:42,490 El, biza. 225 00:21:59,799 --> 00:22:00,842 Hé! 226 00:22:01,551 --> 00:22:04,554 Nem tudom, hol vagy, és nem is izgat! 227 00:22:05,346 --> 00:22:07,974 De van valami annál az embernél, akit elraboltál! 228 00:22:18,151 --> 00:22:19,152 Megállni! 229 00:22:22,780 --> 00:22:24,533 Kell valami a férfitól, akit elraboltál! 230 00:22:24,616 --> 00:22:25,700 - Megöltem... - Mi? 231 00:22:25,783 --> 00:22:27,661 És téged is megöllek, ha nem mész el! 232 00:22:27,744 --> 00:22:30,622 Ne! Figyelj, hadd beszéljek vele! 233 00:22:31,247 --> 00:22:32,665 Figyelmeztettelek! 234 00:23:06,950 --> 00:23:09,870 - Szervusz, rég láttalak! - Camille! 235 00:23:09,953 --> 00:23:12,205 Egy kávét, legyen szíves! Feketén! 236 00:23:12,288 --> 00:23:13,306 Máris adom! 237 00:23:13,790 --> 00:23:16,042 Biztosan nyakig benne vagy. 238 00:23:16,125 --> 00:23:17,461 Látástól vakulásig. 239 00:23:17,544 --> 00:23:19,045 Éjjel-nappal. 240 00:23:19,587 --> 00:23:20,880 Marcy biztosan megszenvedi. 241 00:23:21,839 --> 00:23:23,967 Tudom ám, milyen az... 242 00:23:25,343 --> 00:23:28,430 Nem volt könnyű, amikor Rob olyan sokáig dolgozott. 243 00:23:28,513 --> 00:23:29,973 Azt sem tudtam, hazajön-e. 244 00:23:30,598 --> 00:23:33,601 Marcy nem panaszkodik sokat. 245 00:23:34,769 --> 00:23:37,647 Emlékszek, amikor átjöttetek hozzánk vacsorázni. 246 00:23:38,314 --> 00:23:39,482 Akkor még csak jártatok. 247 00:23:40,233 --> 00:23:42,068 Egyből tudtam, hogy kemény fából faragták. 248 00:23:42,151 --> 00:23:43,528 Így van. 249 00:23:44,529 --> 00:23:47,491 Tudod, az volt az első, hogy Rob áthívta az egyik ügynökét. 250 00:23:47,574 --> 00:23:50,034 Most meg már a babátokat várjátok. 251 00:23:50,535 --> 00:23:51,620 Két hónap múlva érkezik. 252 00:23:51,703 --> 00:23:52,996 Ez csodálatos! 253 00:23:53,997 --> 00:23:55,031 Igazi áldás. 254 00:23:55,957 --> 00:23:59,878 Ám aggódok a gyermekeinkért. 255 00:24:01,880 --> 00:24:04,257 - Nem értem, mire gondolsz. - Kitört a káosz. 256 00:24:04,799 --> 00:24:06,343 Te látod a leginkább. 257 00:24:06,426 --> 00:24:07,969 Hamarosan megoldjuk. 258 00:24:08,052 --> 00:24:09,596 Azok az átkozott Gépészek... 259 00:24:09,679 --> 00:24:11,389 Nem könnyítik meg a dolgunkat. 260 00:24:12,974 --> 00:24:14,684 De nem az IT-val van az igazi gond? 261 00:24:16,269 --> 00:24:17,979 Nem hiszem. 262 00:24:18,730 --> 00:24:21,233 A polgármester új tanonca egy olyan pasas lett, 263 00:24:21,316 --> 00:24:24,110 aki nemrég még a bányában túrta a földet, 264 00:24:24,694 --> 00:24:26,779 ráadásul küszöbön az újabb lázadás. 265 00:24:27,405 --> 00:24:31,201 - Bernard tudja, mit csinál. - Remélem, de sokan kételkednek ebben. 266 00:24:31,284 --> 00:24:34,245 Mindenhol, nem csak legalul. 267 00:24:35,246 --> 00:24:39,250 Én csak a munkámat végzem, ahogy a férjed is. 268 00:24:43,588 --> 00:24:45,465 Ha nem vigyázunk, mind meghalunk. 269 00:24:46,216 --> 00:24:48,802 A férjem csakis a Siló érdekeit tartja szem előtt. 270 00:24:48,885 --> 00:24:50,094 Remélem, tudod! 271 00:24:52,013 --> 00:24:55,308 Tudnia kell, miben mesterkedik Bernard tanonca. 272 00:24:56,392 --> 00:24:57,685 Még ha segíthetnék is... 273 00:25:00,104 --> 00:25:01,981 - ha Bernard rájön... - Egy apróság. 274 00:25:03,816 --> 00:25:05,318 Csak ennyit kér. 275 00:25:06,361 --> 00:25:09,239 - Kövesd Lukas Kyle-t! - Esküt tettem, Camille. 276 00:25:10,114 --> 00:25:12,409 Ahogy mindannyiunk. Sims bíró is. 277 00:25:12,492 --> 00:25:14,160 Nem csak egy emberre esküdtél fel. 278 00:25:15,745 --> 00:25:17,038 Hanem az egész Silóra. 279 00:25:17,997 --> 00:25:19,749 És a Silónak szüksége van rád. 280 00:25:22,001 --> 00:25:24,295 Mennem kell. Bocsi! 281 00:25:51,322 --> 00:25:52,365 Polgármester úr! 282 00:25:53,575 --> 00:25:55,285 Elromlott a szivattyú? 283 00:25:56,327 --> 00:25:57,453 Már jó. 284 00:26:02,458 --> 00:26:03,627 Ez könnyen ment. 285 00:26:03,710 --> 00:26:05,211 Állítólag látni akart. 286 00:26:06,671 --> 00:26:08,006 Miből gondolja? 287 00:26:08,590 --> 00:26:11,051 Például abból, hogy bekapcsolta a kameráját. 288 00:26:11,134 --> 00:26:12,218 Ó, hogy az... 289 00:26:13,344 --> 00:26:14,470 Az csak véletlen volt. 290 00:26:15,179 --> 00:26:18,642 Nos, az én szememben inkább felhívás volt. 291 00:26:18,725 --> 00:26:22,646 Mire? Keringőre? Mert hát olyan jó pajtások vagyunk, ugye... 292 00:26:22,729 --> 00:26:24,272 Ahogy mondja. 293 00:26:24,856 --> 00:26:29,694 De igazából abban reménykedtem, hogy tárgyalhatunk. 294 00:26:57,931 --> 00:26:59,057 Gyerünk! 295 00:28:09,544 --> 00:28:10,545 SIMS BÍRÓ, 296 00:28:14,382 --> 00:28:16,384 ESZEMBE JUTOTT, AMIKOR ELJÖTT AZ APÁM TEMETÉSÉRE. 297 00:28:16,467 --> 00:28:17,677 MENNYI IDŐ ELTELT AZÓTA! 298 00:28:17,760 --> 00:28:21,014 AZON GONDOLKOZTAM, MI LEHET AZZAL A KIS ALMAFÁVAL. 299 00:28:34,194 --> 00:28:36,112 Megkóstoltam a gyümölcsét. 300 00:28:36,988 --> 00:28:38,072 Rohadtul keserű. 301 00:28:38,823 --> 00:28:41,576 Nem csoda, az öregem is elég megkeseredett volt. 302 00:28:43,828 --> 00:28:46,372 Lekövettem Lukas Kyle-t. 303 00:28:46,915 --> 00:28:48,333 Köszönöm a segítséget. 304 00:28:48,416 --> 00:28:50,669 Meadows bíró lakása után Alsó-Középtájra ment, 305 00:28:50,752 --> 00:28:52,754 egy bizonyos Terrance Penbrook otthonába. 306 00:28:52,837 --> 00:28:54,589 - Majd Bernard irodájába. - Mit csinált? 307 00:28:54,672 --> 00:28:56,758 Keresett valamit. Egy könyvet. 308 00:28:56,841 --> 00:28:58,468 Ami Salvador Quinné volt. 309 00:28:59,302 --> 00:29:00,971 - Milyen könyvet? - Nem tudom. 310 00:29:01,054 --> 00:29:02,055 Szerintem ő sem tudja. 311 00:29:02,138 --> 00:29:03,557 Most hol van? 312 00:29:03,640 --> 00:29:05,475 Lefelé tart a lépcsőn. 313 00:29:05,558 --> 00:29:07,102 Akkor szólj, ha le... 314 00:29:07,185 --> 00:29:10,772 Nem. És ne küldje rám többé a nejét! 315 00:29:12,065 --> 00:29:15,735 Önért tettem, Sims bíró, most az egyszer... 316 00:29:17,737 --> 00:29:19,030 De leróttam a tartozásomat. 317 00:29:20,365 --> 00:29:22,659 Ennyi volt. Végeztünk. 318 00:29:37,423 --> 00:29:39,968 Elég csökönyös ez a McLain. 319 00:29:40,051 --> 00:29:41,636 Nekem mondja? 320 00:29:42,262 --> 00:29:45,306 De az elzárás senkinek sem könnyű, 321 00:29:45,974 --> 00:29:47,600 főleg ebben a korban. 322 00:29:49,018 --> 00:29:50,979 Nem tudom, meddig bírja még. 323 00:29:51,062 --> 00:29:52,647 Akkor engedje el! 324 00:29:52,730 --> 00:29:54,357 - Hát... - Komolyan mondom. 325 00:29:54,440 --> 00:29:57,068 Mit szórakozik itt két öregasszonnyal, 326 00:29:57,151 --> 00:29:59,780 akik csak rosszkor voltak rossz helyen? 327 00:29:59,863 --> 00:30:00,989 Ugyan már! 328 00:30:01,072 --> 00:30:03,491 Maga is tudja, hogy nem ez történt. 329 00:30:04,701 --> 00:30:08,038 Mindenesetre, ha tudna valamit, 330 00:30:08,121 --> 00:30:10,039 akkor nem itt kapálózna. 331 00:30:10,748 --> 00:30:13,335 Szerintem azt sem tudja, mit tegyen, hol kezdje el, 332 00:30:13,418 --> 00:30:16,588 csak vaktában lövöldözik, hátha eltalál valamit. 333 00:30:16,671 --> 00:30:19,382 Épp a Silót próbálom megmenteni, Martha. 334 00:30:20,550 --> 00:30:22,844 Minden eszközt be kell vetnem. 335 00:30:22,927 --> 00:30:24,763 Hát, gratulálok! 336 00:30:24,846 --> 00:30:29,309 A Gépészek tetteiért az életünkkel fogunk fizetni. 337 00:30:29,392 --> 00:30:30,727 Ha maga mondja... 338 00:30:30,810 --> 00:30:35,064 Igen, és azt is mondom, hogy mielőtt ez megtörténne, 339 00:30:35,899 --> 00:30:37,692 a felesége többet fog szenvedni, 340 00:30:37,775 --> 00:30:40,153 mint amit ép ésszel fel tud fogni. 341 00:30:40,778 --> 00:30:42,071 Nem öljük meg, 342 00:30:42,614 --> 00:30:46,660 de könyörögni fog az Alapítókhoz, hogy bárcsak megtennénk. 343 00:30:46,743 --> 00:30:48,119 Kérem, ne! 344 00:30:49,329 --> 00:30:51,080 Nem akarok túlozni, 345 00:30:52,790 --> 00:30:56,753 de a maga kezében van az élete. 346 00:30:59,255 --> 00:31:00,632 Mit akar tőlem? 347 00:31:00,715 --> 00:31:04,970 Ha lenne valaki, aki előre szólna nekem, 348 00:31:05,053 --> 00:31:08,723 mit terveznek a kis lázadó barátaival, 349 00:31:08,806 --> 00:31:13,186 akkor talán elérhetném, hogy minden újra rendben legyen. 350 00:31:16,814 --> 00:31:18,066 Szia! 351 00:31:19,859 --> 00:31:21,819 - Szia! - Claire hol van? 352 00:31:22,445 --> 00:31:25,156 - Alszik. - Basszus, már ilyen későre jár? 353 00:31:29,619 --> 00:31:30,662 Minden rendben? 354 00:31:36,584 --> 00:31:37,794 Ami azt illeti, nem. 355 00:31:39,504 --> 00:31:40,547 Mi a baj? 356 00:31:42,173 --> 00:31:43,258 Mi történt? 357 00:31:43,341 --> 00:31:45,176 Ma vittem kaját Patrick Kennedynek. 358 00:31:46,844 --> 00:31:48,054 Értem. 359 00:31:48,137 --> 00:31:51,724 Megmutattad neki egy régi időkből származó könyv oldalát. 360 00:31:52,725 --> 00:31:53,893 Tényleg így volt? 361 00:31:55,603 --> 00:31:58,023 Gondolhattam volna, hogy eljár a szája. 362 00:31:58,106 --> 00:31:59,274 Így volt? 363 00:32:00,733 --> 00:32:03,069 - Igen. - Neki megmutattad, nekem meg nem? 364 00:32:03,152 --> 00:32:06,656 Senkinek sem kellett volna látnia, de ezzel győztem meg, hogy mondja el... 365 00:32:06,739 --> 00:32:08,366 Nem érdekel az oka! 366 00:32:08,992 --> 00:32:11,328 Miért titkoltál el előlem 367 00:32:11,411 --> 00:32:14,331 - egy ilyen fontos dolgot? - Mert veszélyes. 368 00:32:14,414 --> 00:32:16,666 Nem érdekel, mennyire veszélyes! 369 00:32:22,171 --> 00:32:23,631 Igaz... 370 00:32:25,717 --> 00:32:29,804 hogy létezett egy világ odakint, ami csoda szép volt? 371 00:32:34,183 --> 00:32:35,560 Mutasd meg! 372 00:32:37,186 --> 00:32:39,063 - Kathleen, ne... - Mutasd meg! 373 00:33:11,179 --> 00:33:14,265 Az a könyv tele van képekkel. 374 00:33:17,435 --> 00:33:18,728 Emberekről. 375 00:33:19,312 --> 00:33:20,438 Az égboltról. 376 00:33:21,397 --> 00:33:22,690 Állatokról. 377 00:33:23,608 --> 00:33:24,776 Gyerekekről. 378 00:33:29,197 --> 00:33:30,823 Mi történt, Paul? 379 00:33:31,449 --> 00:33:32,575 Nem tudom. 380 00:33:35,286 --> 00:33:36,454 Nem tudom. 381 00:33:39,499 --> 00:33:41,417 Nem tudom, mit tegyek, szívem. Én... 382 00:33:44,546 --> 00:33:46,005 Nem tudom, mit tegyek. 383 00:33:49,592 --> 00:33:51,678 Bocsánatot kell kérnem az előbbiért. 384 00:33:53,805 --> 00:33:58,017 Próbálok kideríteni valamit, ami nagyon fontos, de... 385 00:34:00,019 --> 00:34:02,397 ez nem mentség a viselkedésemre. 386 00:34:05,942 --> 00:34:07,861 Tudják, alsó-középtáji gyerek vagyok, 387 00:34:07,944 --> 00:34:11,865 és akkora szerencse ért, hogy megkaptam ezt az állást. 388 00:34:11,948 --> 00:34:13,157 És... 389 00:34:13,240 --> 00:34:17,579 Elkövettem azt a hibát, hogy különbnek gondoltam magamat, 390 00:34:18,246 --> 00:34:20,664 de nem vagyok az. 391 00:34:21,999 --> 00:34:23,001 Egyáltalán nem. 392 00:34:25,420 --> 00:34:28,965 Salvador Quinn ellenben különleges ember volt. 393 00:34:29,966 --> 00:34:32,427 - Egy hős. - Tudtam! 394 00:34:32,510 --> 00:34:34,012 Ne hazudjon nekünk! 395 00:34:34,095 --> 00:34:39,350 Uram, bár elmondhatnám, honnan tudom, de nem tehetem. 396 00:34:39,976 --> 00:34:43,855 Most biztosan nehezen bíznak meg bennem az előbbi viselkedésem miatt. 397 00:34:43,938 --> 00:34:48,943 De higgyék el... ő mentette meg a Silót! 398 00:34:50,820 --> 00:34:54,365 Amikor Meadows bíró lejött hozzánk, ő is hasonlókat mondott. 399 00:34:56,950 --> 00:34:59,245 Meadows bíró itt járt? 400 00:35:00,622 --> 00:35:01,623 Mikor? 401 00:35:02,415 --> 00:35:04,918 Sok évvel ezelőtt. Brandon még meg sem született. 402 00:35:05,001 --> 00:35:07,129 Szerintem akkor még nem volt bíró. 403 00:35:07,212 --> 00:35:09,422 Mit keresett? 404 00:35:13,509 --> 00:35:14,552 Könyveket. 405 00:35:15,220 --> 00:35:16,513 Ahogy maga is. 406 00:35:16,596 --> 00:35:18,223 Nem érdekelte, hogy maradványok. 407 00:35:18,848 --> 00:35:20,809 Azt állította, nem kerülünk bajba miatta. 408 00:35:20,892 --> 00:35:23,603 Neki is volt egy kék igazolványa. 409 00:35:24,229 --> 00:35:26,648 Azt mondta, ad valamit cserébe. 410 00:35:26,731 --> 00:35:29,609 - És maguk... - Brandon! 411 00:35:46,125 --> 00:35:49,171 Milyen könyveket cseréltek el ezekért? 412 00:35:49,254 --> 00:35:50,338 Csak egyet. 413 00:35:50,922 --> 00:35:52,424 Egy régi Egyezményt. 414 00:35:52,507 --> 00:35:53,884 Quinné volt. 415 00:35:53,967 --> 00:35:55,927 Legalábbis beleírta a nevét. 416 00:35:56,010 --> 00:35:57,095 Csak azt, hm? 417 00:35:57,637 --> 00:35:58,846 Csak ennyit akart. 418 00:35:59,430 --> 00:36:00,640 Többé nem láttam. 419 00:36:02,725 --> 00:36:06,479 Igaz, hogy egy csapat Gépész gyilkolta meg? 420 00:36:08,022 --> 00:36:09,232 Úgy hallottam. 421 00:36:10,775 --> 00:36:11,776 Nem tudom. 422 00:36:12,819 --> 00:36:13,820 Köszönöm. 423 00:36:18,366 --> 00:36:22,287 Vigasztalja a tudat, hogy 10 000 polgártársa lesz hálás 424 00:36:22,370 --> 00:36:25,164 az együttműködéséért! 425 00:36:27,625 --> 00:36:28,918 Most már láthatnám? 426 00:36:29,627 --> 00:36:32,505 Hogyne. Hiszen megegyeztünk. 427 00:37:39,072 --> 00:37:40,198 Megérkeztünk. 428 00:37:41,407 --> 00:37:42,408 Gyertek! 429 00:37:43,284 --> 00:37:44,285 Tessék! 430 00:37:50,667 --> 00:37:52,627 - Ben, te a gyógyszereket hozd! - Jó. 431 00:37:52,710 --> 00:37:54,087 Sarah, te meg a... 432 00:38:09,269 --> 00:38:10,478 Mit művelt vele? 433 00:38:11,688 --> 00:38:13,857 Csakis önmagának köszönheti. 434 00:38:16,276 --> 00:38:17,527 Carla! 435 00:38:18,736 --> 00:38:21,155 - Carla! - Nem hallja magát. 436 00:38:26,494 --> 00:38:28,872 Azt ígértem, megnézheti, ez meg is történt. 437 00:38:29,581 --> 00:38:32,125 - Tessék? - Láthatta, hogy életben van. 438 00:38:32,208 --> 00:38:33,877 Ha azt akarja, hogy életben maradjon, 439 00:38:33,960 --> 00:38:36,629 akkor továbbra is tudósít nekem a Végekről. 440 00:38:37,297 --> 00:38:39,048 Nem úgy volt, hogy megegyeztünk? 441 00:38:39,924 --> 00:38:41,384 Ígérek még valamit. 442 00:38:41,467 --> 00:38:45,263 Nem éri bántódás a feleségét, ha továbbra is segít nekem. 443 00:38:45,972 --> 00:38:49,434 És amint rendeződik a helyzet, 444 00:38:50,560 --> 00:38:54,647 visszakapja a szerelmét. 445 00:38:56,774 --> 00:38:59,068 Magának aztán van bőr a képén! 446 00:39:00,236 --> 00:39:01,779 Mi a válasza? 447 00:39:06,409 --> 00:39:07,827 Rendben. Rohadék! 448 00:39:08,578 --> 00:39:10,788 - Rendben. - Helyes! 449 00:39:13,124 --> 00:39:14,250 És... 450 00:39:15,627 --> 00:39:17,462 nem mintha nem bíznék magában... 451 00:39:18,213 --> 00:39:19,256 Ami azt illeti, nem is. 452 00:39:19,339 --> 00:39:22,884 De lesznek más kémeim a Végeken, 453 00:39:22,967 --> 00:39:27,680 akik tartani fogják az ígéretéhez. 454 00:39:28,806 --> 00:39:33,478 És vissza kell kapcsolnia a kameráját. 455 00:39:34,312 --> 00:39:37,982 Valamint az alku idejére a műhelyében marad. 456 00:39:47,909 --> 00:39:50,703 {\an8}EGYEZMÉNY A SILÓ ALAPÍTÓI ÉS POLGÁRAI KÖZÖTT 457 00:40:05,718 --> 00:40:06,886 Oké. 458 00:40:27,574 --> 00:40:28,783 Bassza meg! 459 00:40:41,963 --> 00:40:44,299 H-A-L-A-D-J 460 00:40:44,382 --> 00:40:46,801 Haladj... 461 00:40:48,511 --> 00:40:52,599 20 lé-lé-lép... 20 lépés... 462 00:40:52,682 --> 00:40:55,852 20 lépést el-el... Előre. 463 00:40:55,935 --> 00:40:59,772 Haladj 20 lépést előre, aztán kettőt! 464 00:41:05,945 --> 00:41:07,155 Kilencvenkilencedik oldal. 465 00:41:08,823 --> 00:41:09,824 Rajta! 466 00:41:10,617 --> 00:41:11,701 Gyerünk, Lukas! 467 00:41:27,258 --> 00:41:31,095 „Ha eljutottál idáig, már tudod, hogy cinkelt a játszma.” 468 00:41:41,940 --> 00:41:44,234 Kirúgta az ügynökeimet a lakásból. 469 00:41:44,317 --> 00:41:46,278 - Mi van a táskában? - Nem érhet hozzám. 470 00:41:46,361 --> 00:41:48,279 Én Bernard Holland tanonca vagyok. 471 00:41:49,489 --> 00:41:52,867 Elképzelése sincs arról, mire vagyok képes. 472 00:42:01,876 --> 00:42:03,002 Az Egyezmény. 473 00:42:03,962 --> 00:42:06,381 - A polgármester kérte, hogy vigyem el. - Miért? 474 00:42:07,882 --> 00:42:08,967 A bírónőé volt. 475 00:42:11,469 --> 00:42:13,597 Nem állítom, hogy teljesen értem Bernardot, 476 00:42:13,680 --> 00:42:15,265 már a maga kinevezését illetően. 477 00:42:15,348 --> 00:42:18,435 De vésse az eszébe, hogy amint megszerzi, amit akar, 478 00:42:18,518 --> 00:42:20,895 egyből visszaküldi a bányába! 479 00:42:25,191 --> 00:42:27,944 Hamarosan kelleni fog egy barát. 480 00:42:29,571 --> 00:42:30,822 Most magára céloz? 481 00:42:30,905 --> 00:42:33,616 Azt hiszi, tudja, mit akar. 482 00:42:34,492 --> 00:42:35,994 Én is azt hittem. 483 00:42:37,620 --> 00:42:39,873 De ő mindig négy lépéssel előrébb jár. 484 00:42:41,791 --> 00:42:42,917 Vigyázzon magára! 485 00:42:43,626 --> 00:42:45,003 Ez a tanácsom. 486 00:42:46,880 --> 00:42:49,674 Köszönöm. Ha most nem bánja, mennem kell. 487 00:42:49,757 --> 00:42:53,970 Az édesanyja a 85. szint elfekvőjén dolgozik, igaz? 488 00:42:55,430 --> 00:42:59,142 Biztosan nem örülne neki, ha a saját fiát kéne ápolnia... 489 00:43:38,640 --> 00:43:39,766 Mi volt? 490 00:43:40,934 --> 00:43:42,477 Minden rendben a szivattyúval? 491 00:43:43,353 --> 00:43:44,604 Besült a kondenzátor. 492 00:43:45,271 --> 00:43:46,439 Nem a világ vége. 493 00:43:47,815 --> 00:43:49,150 Idelent már ott tartunk. 494 00:43:49,859 --> 00:43:51,277 Hallgatnunk kellett volna rád. 495 00:43:52,237 --> 00:43:54,614 - Mivel kapcsolatban? - A betöréssel. 496 00:43:56,407 --> 00:43:57,425 Elkapták őket. 497 00:43:57,508 --> 00:43:59,552 Teddyt és a csapatát letartóztatták. 498 00:44:03,331 --> 00:44:04,541 Meghalt valaki? 499 00:44:04,624 --> 00:44:06,501 Őszintén szólva nem tudjuk. 500 00:44:07,835 --> 00:44:13,091 Lehetséges, de nem tudunk infót szerezni. 501 00:44:13,174 --> 00:44:14,300 Baszki! 502 00:44:15,051 --> 00:44:17,512 Knoxszal nem értjük, honnan tudták a rohamrendőrök. 503 00:44:18,221 --> 00:44:22,308 Figyelj, szerintem van valaki idelent, aki köp! 504 00:44:23,893 --> 00:44:27,397 Azt hittük, óvatosak voltunk, de ezek szerint mégsem. 505 00:44:35,363 --> 00:44:36,447 Jól vagy? 506 00:44:37,198 --> 00:44:38,408 Jól, csak fáradt vagyok. 507 00:44:38,908 --> 00:44:40,034 Hosszú séta volt. 508 00:44:40,743 --> 00:44:43,079 Többször biztos nem megyek. 509 00:44:44,664 --> 00:44:45,999 Láttál valamit? 510 00:44:47,000 --> 00:44:48,710 Az emberek be vannak szarva. 511 00:44:50,044 --> 00:44:52,130 Rohamrendőrök mindenhol, állig felfegyverkezve. 512 00:44:52,213 --> 00:44:54,466 Várják, hogy valaki hibázzon. 513 00:44:54,549 --> 00:44:57,302 - Ennyi? - Ennyi. Nem elég? 514 00:45:00,388 --> 00:45:04,267 Figyelj, bocs, hulla vagyok! 515 00:45:04,976 --> 00:45:07,270 - Hozzak neked valamit? - Ne, csak... 516 00:45:07,353 --> 00:45:09,189 Figyelj, csak pihennem kéne! 517 00:45:09,689 --> 00:45:10,690 Köszi. 518 00:45:16,404 --> 00:45:17,572 Jól van. 519 00:45:19,324 --> 00:45:20,408 Hát... 520 00:45:22,660 --> 00:45:25,121 - Tudod, hol találsz. - Naná! 521 00:46:18,383 --> 00:46:19,384 Hé! 522 00:46:27,350 --> 00:46:28,434 Várj! Vá... 523 00:46:31,145 --> 00:46:32,146 Ne! 524 00:46:44,325 --> 00:46:45,326 Hé! 525 00:46:49,622 --> 00:46:51,833 Egyet már belelőttem a válladba. 526 00:46:51,916 --> 00:46:54,294 Még egy mozdulat, és ezt már a szívedbe kapod. 527 00:47:46,471 --> 00:47:48,473 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 37804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.