All language subtitles for Prometej.S01.E08.2024.WEB-DLRip.full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,816 --> 00:00:21,584 В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:21,664 --> 00:00:24,360 Какой план? Штурмом освободить Вадима? 3 00:00:24,440 --> 00:00:26,720 Это город Цецейкина. Он найдет нас даже под землей. 4 00:00:26,800 --> 00:00:29,320 Но всё же один влиятельный местный друг у нас здесь есть. 5 00:00:29,400 --> 00:00:32,840 - Помочь вам, предав мужа? - Значит, нет? 6 00:00:32,920 --> 00:00:35,960 - Берта Генриховна, только ради вас. - И ради полутора миллионов. 7 00:00:36,040 --> 00:00:39,248 Так, это прозвучит неубедительно, но, если вы хотите жить, идите с нами. 8 00:00:39,328 --> 00:00:41,040 Может, расскажете, что здесь происходит? 9 00:00:41,120 --> 00:00:43,080 Просто хочу отдать вас в руки ваших коллег, 10 00:00:43,160 --> 00:00:44,880 и чтобы вы исчезли отсюда. 11 00:00:45,500 --> 00:00:47,920 - Всем хорошего полета. - Постой, а ты? 12 00:00:48,000 --> 00:00:49,080 Мой дом здесь, 13 00:00:49,160 --> 00:00:50,736 а дому нужна хозяйка. 14 00:00:53,900 --> 00:00:56,288 Цецейкин собирается провести эксперимент в Москве. 15 00:00:56,368 --> 00:00:57,840 Они будут использовать установку 16 00:00:57,920 --> 00:00:59,880 для синтеза энергии типа Токамак. 17 00:00:59,960 --> 00:01:02,010 Чтобы предотвратить взрыв в нашей реальности, 18 00:01:02,090 --> 00:01:05,392 нам нужно спасти пассажиров рейса RA-218. 19 00:01:05,472 --> 00:01:06,720 Кто-нибудь знает, где Волгина? 20 00:01:06,800 --> 00:01:08,320 Волгина нас сдала. 21 00:01:08,400 --> 00:01:09,850 Мы можем найти замену Волгиной? 22 00:01:09,930 --> 00:01:12,270 Что ты собираешься делать? Зачем она тебе? 23 00:01:12,350 --> 00:01:14,336 Ты думаешь, что я стану подвергать опасности 24 00:01:14,416 --> 00:01:16,720 собственную мать, не имея на это веских причин? 25 00:01:16,800 --> 00:01:19,480 Нам нужно вернуться в ключевой момент. 26 00:01:19,560 --> 00:01:21,420 Обряд на борту самолета. 27 00:01:21,500 --> 00:01:24,720 Только так мы сможем исправить настоящее и будущее. 28 00:01:24,800 --> 00:01:26,590 Для этого нужно ввести Анну в транс 29 00:01:26,670 --> 00:01:28,672 и проделать то, что пытался мой дед. 30 00:01:54,448 --> 00:01:57,850 Пассажиры, вылетающие рейсом RA-218, 31 00:01:57,930 --> 00:02:00,250 следующего по маршруту Барнаул—Москва, 32 00:02:00,330 --> 00:02:04,112 приглашаются на посадку к выходу №7. 33 00:02:04,192 --> 00:02:08,336 Мы не знаем, когда вернуть тебя в реальность, в нашу реальность. 34 00:02:08,416 --> 00:02:10,224 И ты не сможешь прислать нам сообщение. 35 00:02:10,304 --> 00:02:12,840 Если всё получится, сообщение не пригодится. 36 00:02:12,920 --> 00:02:16,380 А если не получится, то ты можешь остаться там навсегда. 37 00:02:16,460 --> 00:02:17,680 Обратить время. 38 00:02:17,760 --> 00:02:20,480 Мы можем установить таймер за минуту до того момента, 39 00:02:20,560 --> 00:02:24,060 как пропал сигнал с транспондера RA-218. 40 00:02:24,140 --> 00:02:25,470 Хорошо. 41 00:02:25,550 --> 00:02:28,832 А вы уже обсудили, каким образом Аня должна будет восстановить обряд? 42 00:02:28,912 --> 00:02:30,570 Ну, судя по всему, 43 00:02:30,650 --> 00:02:33,296 либо уговорить шамана не проводить обряд, 44 00:02:34,600 --> 00:02:37,610 либо уговорить Черепанова не запускать свой механизм. 45 00:02:37,690 --> 00:02:39,088 Это всё следствия. 46 00:02:39,820 --> 00:02:41,130 Вы пытаетесь остановить волны, 47 00:02:41,210 --> 00:02:44,032 которые расходятся по воде от броска камня. 48 00:02:44,112 --> 00:02:46,000 Вам нужно искать того, кто бросил. 49 00:02:47,200 --> 00:02:48,832 Ищи первоисточник. 50 00:02:48,912 --> 00:02:50,920 Ясно. Помогли. 51 00:02:51,000 --> 00:02:52,992 Буду действовать по обстоятельствам. 52 00:03:12,520 --> 00:03:16,520 Продолжается посадка на рейс RA-218, 53 00:03:16,600 --> 00:03:19,160 следующего по маршруту Барнаул—Москва. 54 00:03:19,240 --> 00:03:22,512 Повторяю: у выхода номер 7… 55 00:03:22,592 --> 00:03:25,344 - Извините, я… - Всё в порядке. 56 00:03:26,080 --> 00:03:28,880 …следующего по маршруту Барнаул-Москва. 57 00:03:28,960 --> 00:03:31,104 Пассажиров просим пройти на посадку. 58 00:03:31,184 --> 00:03:32,810 Угу. Пожалуйста. 59 00:03:35,000 --> 00:03:36,848 Ваш посадочный и паспорт? 60 00:03:39,328 --> 00:03:41,520 Да. Сейчас. 61 00:03:42,928 --> 00:03:44,288 - Простите. - Ничего. 62 00:05:11,216 --> 00:05:13,560 Никита, вы очень плохой водитель. 63 00:05:13,640 --> 00:05:15,648 Это ты с Анной Юрьевной мало ездил. 64 00:05:17,408 --> 00:05:20,256 Сейчас. Ручник. Сейчас. 65 00:05:21,664 --> 00:05:23,070 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 66 00:05:23,150 --> 00:05:25,760 - Вы куда? - Заявку делали. 67 00:05:25,840 --> 00:05:28,368 Во втором корпусе трубы менять. 68 00:05:28,448 --> 00:05:30,000 Не было заявки. 69 00:05:30,080 --> 00:05:33,230 Да вы посмотрите еще раз. У вас постоянная эта ерунда с камерой. 70 00:05:33,310 --> 00:05:34,880 Номер, может, грязный. 71 00:05:36,272 --> 00:05:38,120 Никита, вы сказали, что вы сделаете заявку. 72 00:05:38,200 --> 00:05:39,584 Спокойно, профессор. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,400 Вот, ну я ж говорю, номер просто грязный. 74 00:06:08,480 --> 00:06:09,504 Проезжай. 75 00:06:20,688 --> 00:06:23,720 Никита, я в восхищении. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,608 Ну слушай, мы сознание человека в прошлое отправили, 77 00:06:26,688 --> 00:06:29,660 а ты думал, я не смогу заявку на машину в систему загрузить? 78 00:06:29,740 --> 00:06:31,680 Как у вас это получилось? 79 00:06:31,760 --> 00:06:34,320 Всему, что я знаю о проникновении на закрытые объекты, 80 00:06:34,400 --> 00:06:37,820 я научился у Анны Юрьевны — она в этом большой специалист. 81 00:06:49,120 --> 00:06:50,460 Ой! Извините, пожалуйста. 82 00:06:50,540 --> 00:06:52,160 - Господи… - Извините, пожалуйста. 83 00:06:52,240 --> 00:06:55,180 Давайте… Давайте я вам помогу, я случайно просто сделала. 84 00:06:55,260 --> 00:06:57,460 - Успокойтесь, господи… - Давайте, ну как же… 85 00:06:58,288 --> 00:07:00,880 - Полностью моя вина. - Да всё в порядке. 86 00:07:20,000 --> 00:07:21,520 Что происходит? 87 00:07:26,976 --> 00:07:28,464 Придержите, пожалуйста. 88 00:07:52,110 --> 00:07:53,152 Стой! 89 00:07:56,800 --> 00:07:58,624 - На Москву? - Да. 90 00:08:00,448 --> 00:08:01,824 Значит, по пути. 91 00:08:21,080 --> 00:08:22,880 Максим, давай побыстрее. 92 00:08:22,960 --> 00:08:25,150 - А давайте я помогу. - Спасибо большое. Спасибо. 93 00:08:25,230 --> 00:08:27,168 Давай-давай. Спасибо. 94 00:08:27,248 --> 00:08:28,910 - Здравствуйте. Проходите. - Извините. 95 00:08:28,990 --> 00:08:30,840 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 96 00:08:30,920 --> 00:08:32,656 - Спасибо большое. - Здравствуйте. 97 00:08:37,216 --> 00:08:39,920 - Спасибо большое. Спасибо. - Пожалуйста. 98 00:08:40,656 --> 00:08:41,680 Проходите. 99 00:08:44,030 --> 00:08:45,472 Малыш, подожди секундочку. 100 00:08:47,040 --> 00:08:48,432 Малыш, не отставай. 101 00:09:17,616 --> 00:09:19,360 Борт RA-218. 102 00:09:19,440 --> 00:09:22,608 СЖР 178. Работайте. Счастливого полета. 103 00:09:39,792 --> 00:09:42,704 Здесь потише, потише, потише… 104 00:09:48,920 --> 00:09:51,936 - Они уже внутри здания. - И какой план? 105 00:09:53,072 --> 00:09:54,704 Встречный пал. 106 00:09:54,784 --> 00:09:57,600 Мы же проговаривали, что физика не моя сильная сторона. 107 00:10:06,640 --> 00:10:09,530 Мы используем принцип встречного пала. 108 00:10:09,610 --> 00:10:12,064 Как пожарные, чтобы остановить движущийся огонь, 109 00:10:12,144 --> 00:10:15,424 организуют пожар в обратном направлении, по встречной, 110 00:10:15,504 --> 00:10:18,160 чтобы выжечь пространство и материалы для огня. 111 00:10:18,240 --> 00:10:21,900 Ты хочешь бороться с ядерным взрывом другим ядерным взрывом? 112 00:10:21,980 --> 00:10:24,288 - Угу. - А ты точно ученый? 113 00:10:24,800 --> 00:10:27,040 Это тот вариант, который я могу просчитать и выполнить. 114 00:10:27,120 --> 00:10:29,820 - А альтернативный не могу. - А есть альтернативный вариант? 115 00:10:29,900 --> 00:10:31,580 Конечно, есть. Мы заходим в здание, 116 00:10:31,660 --> 00:10:35,080 полное вооруженных людей Цецейкина, и вступаем с ними в рукопашный бой. 117 00:10:35,160 --> 00:10:38,976 Ладно, вариант с ядерным взрывом уже не кажется таким уж невыполнимым. 118 00:10:39,760 --> 00:10:42,192 Для взрыва они будут использовать Токамак Т-10. 119 00:10:42,272 --> 00:10:45,400 Банальный вопрос: а что такое Токамак Т-10? 120 00:10:45,480 --> 00:10:47,310 Тороидальная магнитная ловушка, 121 00:10:47,390 --> 00:10:50,480 созданная для управляемого термоядерного синтеза. 122 00:10:50,560 --> 00:10:53,824 Они хотят разогнать плазму в Токамаке до максимальных мощностей 123 00:10:53,904 --> 00:10:56,730 и с помощью взрыва высвободить достаточное количество энергии 124 00:10:56,810 --> 00:10:58,320 для открытия портала. 125 00:10:58,400 --> 00:11:00,990 - А зачем устраивать «грязную бомбу»? - Страховка. 126 00:11:01,070 --> 00:11:03,120 В случае неудачи всё спишут на теракт. 127 00:11:03,200 --> 00:11:06,030 Истинные причины и организаторы скроются за этой ширмой. 128 00:11:06,110 --> 00:11:09,150 Токамак Т-15 находится на стадии модернизации, 129 00:11:09,230 --> 00:11:12,032 и его ремонт затянулся. И это нам на руку. 130 00:11:14,110 --> 00:11:16,016 Мы попробуем 131 00:11:16,096 --> 00:11:19,360 создать параллельный выброс отрицательно заряженной плазмы, 132 00:11:19,440 --> 00:11:24,080 которая должна поглотить взрыв грязной бомбы. 133 00:11:24,160 --> 00:11:27,230 - А это вообще возможно? - Теоретически. 134 00:11:27,310 --> 00:11:29,664 На практике никто этого не делал. 135 00:11:32,464 --> 00:11:34,368 Кажется, я догадываюсь почему. 136 00:11:37,376 --> 00:11:39,472 Ты думаешь, Цецейкин настолько из ума выжил, 137 00:11:39,552 --> 00:11:41,550 что готов проводить такие эксперименты? 138 00:11:41,630 --> 00:11:44,520 Цецейкин думает, что у него в руках ключ от времени, 139 00:11:44,600 --> 00:11:46,400 и ради этого он пойдет на всё. 140 00:11:47,800 --> 00:11:51,728 Единственное… меня тревожит, 141 00:11:51,808 --> 00:11:53,904 что мы не знаем, где он сейчас. 142 00:11:57,008 --> 00:12:00,240 Наши люди уже на объекте. Всё будет готово в установленное время. 143 00:12:00,320 --> 00:12:03,808 Хорошо. Полетаеву и ее людей нашли? 144 00:12:05,312 --> 00:12:07,100 Они были замечены на севере Москвы. 145 00:12:07,180 --> 00:12:11,230 Там есть несколько гаражных кооперативов и автомастерских. 146 00:12:11,310 --> 00:12:14,240 Но мы пока ничего не предпринимали, ждали вас. 147 00:12:14,320 --> 00:12:17,488 - Правильно, поехали. - Едем в институт? 148 00:12:18,320 --> 00:12:22,912 В автомастерские эти. От института сегодня лучше держаться подальше. 149 00:13:08,272 --> 00:13:11,968 Александр, извините, нет времени на вежливость. 150 00:13:12,048 --> 00:13:15,900 Вы не должны этого делать, это приведет к страшным последствиям. 151 00:13:15,980 --> 00:13:17,360 Мы пока не знакомы с вами… 152 00:13:17,440 --> 00:13:21,392 Ольга, я не знаю, что на вас там нашло, но у меня нет времени на разговоры. 153 00:13:21,472 --> 00:13:25,520 Несколько недель назад вам передали разработку жилета для телепортации. 154 00:13:25,600 --> 00:13:27,710 Цецейкин уговорил вас провести эксперимент. 155 00:13:27,790 --> 00:13:30,768 Сейчас вы пытаетесь открыть портал в параллельный мир. 156 00:13:30,848 --> 00:13:33,880 На борту вместе с вами еще четверо людей-батареек. 157 00:13:33,960 --> 00:13:37,040 Установленное время 20 часов 24 минуты. 158 00:13:37,120 --> 00:13:39,690 Вы сейчас смотрите на меня, не понимая, откуда я это знаю, 159 00:13:39,770 --> 00:13:43,184 но я знаю, потому что я видела, к чему это приведет в будущем. 160 00:13:43,264 --> 00:13:46,768 Александр, вы же знаете меня. 161 00:13:46,848 --> 00:13:48,090 Вы можете мне поверить. 162 00:13:48,170 --> 00:13:50,030 Извините, я не понимаю, о чём идет речь. 163 00:13:50,110 --> 00:13:52,440 - Мне надо срочно выйти. - Александр, стойте! 164 00:13:52,520 --> 00:13:53,520 Нет. 165 00:14:03,008 --> 00:14:04,192 Александр! 166 00:14:09,800 --> 00:14:13,520 Уважаемые пассажиры, командир включил табло «Пристегните ремни». 167 00:14:13,600 --> 00:14:15,376 Просьба занять свои места. 168 00:14:16,410 --> 00:14:18,032 Вы должны занять свое место. 169 00:14:18,112 --> 00:14:20,560 Сейчас мужа дождусь из туалета и сяду. 170 00:14:26,270 --> 00:14:27,888 А вас я знаю. 171 00:14:27,968 --> 00:14:30,880 Хорошо, тогда вы знаете, что вам лучше пройти со мной. 172 00:14:37,232 --> 00:14:40,704 - Мы проскочили мой ряд. - Вас хотят видеть в другом месте. 173 00:14:48,480 --> 00:14:52,528 Присаживайтесь, Ольга, не стесняйтесь. 174 00:15:04,030 --> 00:15:06,720 - Мы знакомы? - Лично нет. 175 00:15:07,470 --> 00:15:09,744 Но у нас с вами много общего. 176 00:15:11,232 --> 00:15:15,360 - Я думаю, вы меня с кем-то путаете. - Я редко ошибаюсь в людях. 177 00:15:18,300 --> 00:15:20,570 Но раз уж мы с вами здесь, 178 00:15:20,650 --> 00:15:24,670 два человека, которых не должно быть на борту этого самолета, 179 00:15:24,750 --> 00:15:28,896 я думаю, мы найдем много общих тем для разговора. 180 00:15:31,050 --> 00:15:34,992 - Я лучше вернусь на свое место. - Уверяю вас, можете не спешить. 181 00:15:38,510 --> 00:15:39,968 Как я уже сказал: 182 00:15:41,240 --> 00:15:43,312 вам не изменить судьбу, 183 00:15:44,272 --> 00:15:45,344 Анна. 184 00:15:58,800 --> 00:16:01,696 - Готово. - Я горжусь вами, Никита. 185 00:16:02,848 --> 00:16:04,000 Ну как дела? 186 00:16:05,344 --> 00:16:06,912 Пока нестабильно. 187 00:16:08,270 --> 00:16:10,960 А что будет, если мы перейдем эту границу? 188 00:16:11,040 --> 00:16:13,408 Во-первых, мы этого и добиваемся, 189 00:16:14,640 --> 00:16:16,768 а во-вторых, ничего хорошего. 190 00:16:19,000 --> 00:16:23,040 А насколько необходимо наше присутствие непосредственно здесь? 191 00:16:23,120 --> 00:16:25,520 Можно управлять этим дистанционно? 192 00:16:26,112 --> 00:16:29,312 Мы же не только контролируем работу нашей установки, 193 00:16:30,176 --> 00:16:33,136 но и то, что происходит в соседнем корпусе. 194 00:16:34,592 --> 00:16:36,352 Вон они все сидят. 195 00:16:41,920 --> 00:16:44,896 Пятнадцать минут до наступления критической температуры. 196 00:16:50,190 --> 00:16:52,496 Вас убили у меня на глазах. 197 00:16:52,576 --> 00:16:56,300 Вы говорите о прошлом со своей точки зрения. 198 00:16:56,380 --> 00:17:00,768 А для меня это еще не свершившееся будущее или… 199 00:17:01,640 --> 00:17:03,600 уже не свершившееся. 200 00:17:04,576 --> 00:17:08,768 Но у вселенной должно быть много вариантов прошлого, 201 00:17:10,320 --> 00:17:12,700 и у каждого есть своя вероятность. 202 00:17:12,780 --> 00:17:17,450 Возможно, для каждого варианта истории можно установить степень вероятности, 203 00:17:17,530 --> 00:17:20,640 и уже на основе этого 204 00:17:21,312 --> 00:17:23,040 делать прогнозы. 205 00:17:23,120 --> 00:17:25,370 У вас очень подготовленные ответы. 206 00:17:26,976 --> 00:17:29,040 Было время подобрать слова? 207 00:17:32,720 --> 00:17:35,664 Я уже была здесь, и мы с вами говорили. 208 00:17:36,192 --> 00:17:38,128 Множество раз, Аня. 209 00:17:38,208 --> 00:17:40,890 Другая вы, другой я. 210 00:17:40,970 --> 00:17:43,640 Только исход всегда оставался прежним. 211 00:17:43,720 --> 00:17:45,696 В 20 часов 24 минуты 212 00:17:45,776 --> 00:17:47,640 шаман закончит свой обряд, 213 00:17:47,720 --> 00:17:50,200 Черепанов запустит в работу свой жилет, 214 00:17:50,280 --> 00:17:54,464 и рейс 218-RA исчезнет с радаров, 215 00:17:54,544 --> 00:17:56,704 изменив судьбу множества людей. 216 00:17:57,424 --> 00:17:59,344 Но если им помешать? 217 00:18:02,736 --> 00:18:04,512 Исход не изменить. 218 00:18:05,550 --> 00:18:07,680 Но я всё равно пыталась. 219 00:18:07,760 --> 00:18:11,136 Но вы всё равно пытались. 220 00:18:24,816 --> 00:18:27,420 Вы очень решительная девушка, 221 00:18:27,500 --> 00:18:30,416 но здесь другие правила, они вам неподвластны. 222 00:18:31,312 --> 00:18:35,390 На самом деле ни вас, ни меня нет на борту этого самолета, 223 00:18:35,470 --> 00:18:38,780 и вы не можете повлиять на исход. Ничего не изменится. 224 00:18:38,860 --> 00:18:43,072 Мы — лишь частицы, следующие по предначертанному пути. 225 00:18:46,032 --> 00:18:48,800 А как же свобода воли? 226 00:18:50,064 --> 00:18:52,520 Всё, что вы совершаете или планируете в жизни, — 227 00:18:52,600 --> 00:18:54,540 это всего лишь иллюзия. 228 00:18:54,620 --> 00:18:56,896 Шутка творца. Злая шутка. 229 00:18:58,000 --> 00:19:02,680 На самом деле мы лишь наблюдатели, стоящие на берегу реки 230 00:19:02,760 --> 00:19:05,120 и смотрящие за ее течением. 231 00:19:06,160 --> 00:19:07,952 Всё предопределено. 232 00:19:19,648 --> 00:19:22,592 - Мы ждем какой-то определенный момент? - Да. 233 00:19:23,408 --> 00:19:25,424 И мы все его почувствуем. 234 00:19:37,320 --> 00:19:40,440 А насколько сильный будет… 235 00:19:40,520 --> 00:19:43,360 ну… взрыв? 236 00:19:44,380 --> 00:19:45,560 Как далеко можно… 237 00:19:45,640 --> 00:19:47,900 Взрывная волна движется гораздо быстрее 238 00:19:47,980 --> 00:19:50,768 и дальше, чем вы сможете уехать, Никита. 239 00:19:52,848 --> 00:19:57,312 Да уж, не хотелось быть в первом ряду на этом шоу. 240 00:19:59,792 --> 00:20:02,490 Я очень надеюсь, что мы его не увидим, 241 00:20:02,570 --> 00:20:06,160 и Анна Юрьевна успеет остановить всё заранее. 242 00:20:08,096 --> 00:20:10,640 Я правда на это очень надеюсь, Никита. 243 00:20:42,928 --> 00:20:45,808 Что стоите? Никогда не видели закрытую дверь? 244 00:20:46,700 --> 00:20:47,968 Машину подгоняй. 245 00:20:49,712 --> 00:20:51,504 - Трос есть? - Да! 246 00:20:57,504 --> 00:20:59,696 Установка ловит сильное излучение извне. 247 00:21:00,992 --> 00:21:02,910 Что это значит? 248 00:21:02,990 --> 00:21:06,256 Токамак-15 работает. Это может быть большая проблема. 249 00:21:10,490 --> 00:21:13,600 Занимайся делом, я разберусь. 250 00:21:13,680 --> 00:21:14,784 Останься. 251 00:21:28,960 --> 00:21:30,720 Мне кажется, к нам идут гости. 252 00:21:32,288 --> 00:21:33,360 Какие? 253 00:21:33,950 --> 00:21:36,192 Незваные и с оружием. 254 00:21:36,272 --> 00:21:37,392 Так… 255 00:21:41,424 --> 00:21:45,120 Никита, там есть большая красная кнопка. 256 00:21:46,440 --> 00:21:48,976 - Нашли? - Эта? 257 00:21:49,056 --> 00:21:51,136 Следите за ситуацией, 258 00:21:51,216 --> 00:21:54,000 будьте готовы по моей команде ее нажать. 259 00:22:02,480 --> 00:22:04,576 Готовы? Нажимайте. 260 00:22:06,820 --> 00:22:08,060 Идем. 261 00:22:11,230 --> 00:22:14,848 - Думаете, в темноте нас не найдут? - Хоть какое-то время выиграем. 262 00:22:17,552 --> 00:22:18,752 Давай! 263 00:22:33,344 --> 00:22:34,880 Ты смотри какая. 264 00:22:44,272 --> 00:22:46,496 Здравствуйте, Анна Юрьевна. 265 00:22:49,232 --> 00:22:53,344 Мы слабы в своих попытках повлиять на порядок мироздания. 266 00:22:55,248 --> 00:22:56,800 Но вы попытались. 267 00:22:57,840 --> 00:23:01,530 Да, потому что я такой же простой человек, как и вы, 268 00:23:01,610 --> 00:23:04,368 только с чуть-чуть большими возможностями, 269 00:23:04,448 --> 00:23:07,424 крупицей знаний и надеждой. 270 00:23:09,408 --> 00:23:11,973 Которая растворялась для вас с каждым днем. 271 00:23:12,840 --> 00:23:14,680 Ну, потому что я верил, 272 00:23:14,760 --> 00:23:18,720 что, если у нашей Вселенной нет границ во мнимом времени, 273 00:23:19,400 --> 00:23:22,133 значит, это ее не единственная история. 274 00:23:22,213 --> 00:23:25,170 Вы искали ту, в которой ваша семья жива и с вами. 275 00:23:26,560 --> 00:23:27,560 Ну конечно. 276 00:23:28,853 --> 00:23:30,880 Так же как вы искали ту, 277 00:23:30,960 --> 00:23:33,946 в которой ваша мать не сумасшедшая, а наоборот, 278 00:23:34,986 --> 00:23:37,693 человек, спасавший вас от реальной угрозы. 279 00:23:38,480 --> 00:23:40,520 Идеи заразительны, Анна. 280 00:23:41,120 --> 00:23:44,930 Еще недавно вы не верили в шаманов и в параллельные миры, 281 00:23:45,680 --> 00:23:47,426 а теперь мы с вами тут, 282 00:23:48,653 --> 00:23:51,600 пытаемся изменить ошибки нашего прошлого. 283 00:23:53,013 --> 00:23:55,000 Которые невозможно изменить. 284 00:23:55,740 --> 00:23:59,040 К счастью или к сожалению — это уже вам решать. 285 00:24:01,893 --> 00:24:04,680 Ну, если уверены, что я ничего не смогу исправить, 286 00:24:05,693 --> 00:24:07,880 то зачем пытаетесь мне помешать? 287 00:24:09,466 --> 00:24:12,506 Зачем пытаетесь убедить меня в предопределенности? 288 00:24:13,800 --> 00:24:16,680 Значит, где-то внутри вы верите, что это возможно. 289 00:24:16,760 --> 00:24:18,826 Я не пытаюсь помешать вам, Анна. 290 00:24:20,480 --> 00:24:24,160 Я пытаюсь сохранить вам ваше время, которое у вас утекает. 291 00:24:24,240 --> 00:24:28,600 Вы не можете изменить чужую судьбу. Она вам не принадлежит. 292 00:25:04,493 --> 00:25:06,373 Чувствую сильную вибрацию в педалях. 293 00:25:06,920 --> 00:25:08,133 Турбулентность? 294 00:25:08,730 --> 00:25:11,973 Нет, по приборам всё в норме. Перед нами нет грозового фронта. 295 00:25:12,680 --> 00:25:15,053 Руль не слушается. Теряем гидравлику. 296 00:25:15,786 --> 00:25:16,920 Надо снижаться. 297 00:25:19,410 --> 00:25:21,546 Внимание пассажиров и членов экипажа, 298 00:25:21,626 --> 00:25:24,106 наш самолет попал в зону турбулентности. 299 00:25:24,186 --> 00:25:26,826 Просьба пассажиров и экипаж занять свои места, 300 00:25:26,906 --> 00:25:30,610 пристегнуть ремни и привести спинки кресел в вертикальное положение. 301 00:25:30,690 --> 00:25:32,380 Свяжись с диспетчером. Беру на руки. 302 00:25:32,460 --> 00:25:34,760 Правый двигатель отключен. Обороты падают. 303 00:25:34,840 --> 00:25:35,930 Держать скорость! 304 00:25:36,010 --> 00:25:38,586 Барнаул-контроль, это RA-218. 305 00:26:14,893 --> 00:26:15,840 Простите. 306 00:26:19,506 --> 00:26:21,173 Я в восхищении, профессор. 307 00:26:30,026 --> 00:26:31,930 Аня всё еще не вернулась. 308 00:26:32,010 --> 00:26:33,586 Значит, у нее что-то не получается. 309 00:26:33,666 --> 00:26:36,516 Да это понятно по выстрелам. Какие предложения, профессор? 310 00:26:37,400 --> 00:26:39,570 Дать ей всё время, что мы можем. 311 00:26:39,650 --> 00:26:41,733 А ты всё-таки смотрел «Властелин колец». 312 00:26:42,840 --> 00:26:44,040 Не знаю, о чём вы. 313 00:26:46,893 --> 00:26:48,000 Пошли, пошли! 314 00:27:02,560 --> 00:27:03,506 Встать. 315 00:27:23,840 --> 00:27:26,226 К тебе у меня претензий нет. 316 00:27:28,880 --> 00:27:30,560 Ты мне даже нравишься. 317 00:27:32,560 --> 00:27:35,210 В других обстоятельствах я обратился бы за помощью к тебе, 318 00:27:35,290 --> 00:27:37,040 а не к твоему предателю деду. 319 00:27:37,840 --> 00:27:39,226 Вы не знаете его. 320 00:27:40,060 --> 00:27:41,946 - Он великий… - Мудак. 321 00:27:42,640 --> 00:27:44,040 Не очень хорошие слова, 322 00:27:45,600 --> 00:27:47,480 но точнее подобрать не могу. 323 00:27:48,280 --> 00:27:50,160 Поверь, я знаю его очень хорошо. 324 00:27:50,800 --> 00:27:54,040 И не надо рассказывать мне про всю эту шаманскую хрень. 325 00:27:54,120 --> 00:27:57,853 Он пошел на это, только чтобы вылечить мою мать. 326 00:28:00,650 --> 00:28:04,346 У каждого из нас есть свои причины заниматься грязными делами. 327 00:28:05,020 --> 00:28:08,200 Иногда более благородные причины, иногда менее. 328 00:28:08,786 --> 00:28:10,680 Но договор есть договор. 329 00:28:14,586 --> 00:28:16,266 Его нельзя нарушать. 330 00:28:17,720 --> 00:28:20,093 - Заканчивайте. - Вы обманули его. 331 00:28:20,866 --> 00:28:22,226 Баш на баш. 332 00:28:24,320 --> 00:28:27,613 Я всего лишь опередил его, он тоже меня обманул. 333 00:28:28,133 --> 00:28:29,680 Жаль только, что… 334 00:28:30,373 --> 00:28:32,933 за его ошибки придется отвечать молодым. 335 00:28:33,970 --> 00:28:35,493 Но что поделать. 336 00:28:37,120 --> 00:28:40,786 Дети всегда несут на себе крест ошибок своих родителей. 337 00:28:53,120 --> 00:28:54,733 К чему этот драматизм? 338 00:28:55,480 --> 00:28:56,906 Это всё суета, 339 00:28:58,173 --> 00:28:59,986 тебе уже ничего не изменить. 340 00:29:38,973 --> 00:29:42,773 Если вы знали, что я доберусь сюда и у меня ничего не получится исправить, 341 00:29:43,333 --> 00:29:45,186 зачем вы меня в это втянули? 342 00:29:47,826 --> 00:29:51,306 Наши поступки определяет не жизненный опыт, Анна, 343 00:29:52,200 --> 00:29:53,880 а надежда на будущее. 344 00:29:54,413 --> 00:29:55,786 Я верил в вас. 345 00:29:57,120 --> 00:29:59,986 Я надеялся, что вы сможете что-нибудь изменить. 346 00:30:01,960 --> 00:30:03,133 Но увы. 347 00:30:04,680 --> 00:30:06,680 Хорошо. Допустим, вы правы. 348 00:30:07,613 --> 00:30:10,360 Моя мать никак не могла оказаться в аэропорту Барнаула, 349 00:30:10,440 --> 00:30:13,440 и вас никогда не было на этом рейсе. Всё так. 350 00:30:15,813 --> 00:30:18,490 Но если ни вас, ни меня нет на этом борту, 351 00:30:18,570 --> 00:30:20,986 и вы лишь мое путаное сознание, 352 00:30:22,786 --> 00:30:25,920 то и остановить вам меня не удастся. 353 00:30:50,940 --> 00:30:52,466 Быстрее, быстрей. 354 00:31:01,013 --> 00:31:04,860 Странно, почему-то система не работает. 355 00:31:04,940 --> 00:31:06,280 Нужно перезагрузить. 356 00:31:07,426 --> 00:31:08,773 Так перезагрузи. 357 00:32:19,760 --> 00:32:21,400 Мы выберемся, слышишь? 358 00:32:22,053 --> 00:32:23,133 Выберемся! 359 00:32:25,040 --> 00:32:27,640 Закрой глазки крепко-крепко. 360 00:32:47,013 --> 00:32:48,240 Прости меня, мама. 361 00:32:51,306 --> 00:32:53,266 Я должна была всегда быть рядом. 362 00:32:53,906 --> 00:32:56,380 Я должна была верить тебе. Прости меня. 363 00:32:56,460 --> 00:32:59,973 Мне не нужно тебя прощать: ты моя дочь, я всегда буду тебя любить. 364 00:33:00,053 --> 00:33:02,080 Я пыталась всё исправить. 365 00:33:05,960 --> 00:33:08,053 Я пыталась всё исправить. 366 00:34:17,480 --> 00:34:19,213 Если ты сделаешь это, 367 00:34:19,960 --> 00:34:22,373 ты разрушишь жизни сотен людей. 368 00:34:23,146 --> 00:34:25,640 Но это не заполнит пустоту потери. 369 00:34:25,720 --> 00:34:27,266 Какое мне до них дело? 370 00:34:45,933 --> 00:34:47,773 Принятие — тоже выбор. 371 00:34:48,946 --> 00:34:50,506 Я верю в тебя. 372 00:34:52,570 --> 00:34:54,680 Ты должен их отпустить. 373 00:34:54,760 --> 00:34:57,680 Твоя боль сделает тебя сильнее, если ты примешь ее. 374 00:38:40,930 --> 00:38:43,720 О, привет, отец. 375 00:38:43,800 --> 00:38:45,666 Привет, дочь. 376 00:38:47,080 --> 00:38:47,986 Прошу. 377 00:38:54,000 --> 00:38:56,546 М, а это что такое? 378 00:38:56,626 --> 00:38:59,373 Спокойно, у меня без кофеина. 379 00:39:01,060 --> 00:39:04,493 А-а. Ну смотри у меня. 380 00:39:11,800 --> 00:39:13,480 Очень трогательно, 381 00:39:13,560 --> 00:39:16,066 но, вообще-то, в 10 у нас планерка, 382 00:39:16,146 --> 00:39:18,080 и ты на нее уже опаздываешь. 383 00:39:18,160 --> 00:39:20,120 В смысле? А ты? 384 00:39:20,200 --> 00:39:23,133 В смысле, а я главный редактор. Меня подождут. 385 00:40:37,480 --> 00:40:39,386 Анна, журналист. 386 00:40:40,373 --> 00:40:41,800 Вадим, профессор МГУ. 387 00:40:41,880 --> 00:40:43,320 - А я… - А вас мы знаем. 388 00:40:43,400 --> 00:40:45,900 Кстати, отличное интервью с Павловским. 389 00:40:45,980 --> 00:40:47,800 - Мел? - Да. 390 00:40:47,880 --> 00:40:49,560 Не знала, что кто-то еще пишет мелом. 391 00:40:49,640 --> 00:40:51,546 - Дело привычки. - Угу. 392 00:40:51,626 --> 00:40:53,693 А я подумала, это часть твоего образа. 393 00:40:53,773 --> 00:40:55,610 Ну, знаешь, молодой профессор. 394 00:40:55,690 --> 00:40:57,850 На первокурсниц должно производить впечатление. 395 00:40:57,930 --> 00:40:59,186 А мы перешли на «ты»? 396 00:41:00,440 --> 00:41:01,440 Да. 397 00:41:01,520 --> 00:41:03,460 Ну правильно, чего тянуть. 398 00:41:03,540 --> 00:41:04,986 На тебя бы произвело? 399 00:41:06,226 --> 00:41:07,540 Ну, в свое время, возможно. 400 00:41:07,620 --> 00:41:10,520 О, время — понятие относительное. 401 00:41:42,186 --> 00:41:43,320 Добрый день. 402 00:41:45,080 --> 00:41:47,973 Простите, что мы оторвали вас от важных дел, но… 403 00:41:48,660 --> 00:41:52,640 ситуация складывается таким образом, что она не терпит промедления. 404 00:41:55,140 --> 00:41:57,000 Мы собрали вас потому, 405 00:41:58,760 --> 00:42:00,920 что нам нужна ваша помощь. 406 00:42:02,090 --> 00:42:02,946 М… 407 00:42:03,786 --> 00:42:07,440 Журналист, профессор и блогер. 408 00:42:07,520 --> 00:42:09,426 Для чего нужна такая компания? 409 00:42:09,980 --> 00:42:14,680 Вас привлекли для участия в проекте под кодовым названием «Прометей». 410 00:42:14,760 --> 00:42:15,653 Угу. 411 00:42:16,770 --> 00:42:20,253 Ну, так себе название. 412 00:42:20,333 --> 00:42:22,290 Прометей погиб за свои действия. 413 00:42:22,370 --> 00:42:24,666 Нет. Прометей погиб за свои убеждения. 414 00:42:25,320 --> 00:42:27,253 Слова другие, итог — тот же. 415 00:42:28,813 --> 00:42:31,973 Профессор Хокинг сказал, что мы можем 416 00:42:32,586 --> 00:42:34,500 и должны пытаться понять Вселенную, 417 00:42:34,580 --> 00:42:37,106 даже рискуя повторить судьбу Прометея, 418 00:42:37,840 --> 00:42:40,400 который, как вам прекрасно известно, 419 00:42:41,573 --> 00:42:44,746 украл огонь у античных богов и передал его людям. 420 00:42:44,826 --> 00:42:47,306 Под огнем вы подразумеваете знания? 421 00:42:47,386 --> 00:42:48,386 Знания. 422 00:42:49,240 --> 00:42:51,680 И секреты устройства нашей Вселенной. 423 00:42:53,000 --> 00:42:56,050 Там стоит гриф «совершенно секретно». 424 00:42:56,130 --> 00:42:59,426 Насколько я знаю, ни к чему хорошему это обычно не приводит. 425 00:43:00,466 --> 00:43:02,213 Я предлагаю вам… 426 00:43:04,160 --> 00:43:08,573 уникальные знания и безграничные возможности. 427 00:43:17,340 --> 00:43:19,626 Но если вы откроете эту папку — 428 00:43:20,906 --> 00:43:22,920 обратного пути уже не будет. 429 00:43:24,000 --> 00:43:26,053 Вы понимаете, о чём я говорю? 430 00:43:29,746 --> 00:43:31,173 Ну, вот и хорошо. 431 00:43:33,080 --> 00:43:34,693 Теперь выбор за вами. 432 00:43:47,140 --> 00:43:48,386 Да… 44532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.