All language subtitles for Prometej.S01.E06.2024.WEB-DLRip.full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:20,720 В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:20,800 --> 00:00:25,000 Возможно, мы можем предсказать место следующей аномалии. 3 00:00:25,080 --> 00:00:28,272 Нужен аппарат, который сможет открывать порталы в любом месте, 4 00:00:28,352 --> 00:00:30,200 а не только в тех, что уже созданы. 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,896 Дружба с такими людьми, как Шапошников, 6 00:00:32,976 --> 00:00:34,800 не приводит ни к чему хорошему. 7 00:00:34,880 --> 00:00:36,560 Я очень ценю вашу помощь. 8 00:00:36,640 --> 00:00:39,520 Ты же понимаешь, что отведенный ему срок — 9 00:00:39,600 --> 00:00:41,024 это и твой срок, Дима. 10 00:00:41,104 --> 00:00:44,800 Смерти я не боюсь. Я и так мертв для этого мира. 11 00:00:44,880 --> 00:00:47,456 Ты можешь меня ввести в этот транс? 12 00:00:52,860 --> 00:00:54,560 Что-то изменилось? 13 00:00:54,640 --> 00:00:56,144 Ты теперь хочешь, чтобы я улетел? 14 00:00:56,224 --> 00:00:59,600 Просто если тебе кажется, что эта авантюра имеет большие риски, 15 00:00:59,680 --> 00:01:01,248 то ты никому ничего не должен. 16 00:01:01,328 --> 00:01:05,120 Закончим эксперимент, и завтра вернусь к своей обычной жизни. 17 00:01:05,200 --> 00:01:07,210 У тебя же есть знакомые в их команде? 18 00:01:07,290 --> 00:01:08,224 Никита, кажется. 19 00:01:08,304 --> 00:01:11,070 Когда у них будет нужный результат, мы узнаем первыми. 20 00:01:11,150 --> 00:01:13,104 Ань, ну что, у нас получилось. 21 00:01:14,640 --> 00:01:17,024 Вот и те, кто решили поздравить нас первыми. 22 00:01:17,104 --> 00:01:17,968 Трогай! 23 00:01:25,072 --> 00:01:26,416 Где оборудование? 24 00:01:26,496 --> 00:01:28,064 У меня правда его нет. 25 00:01:28,144 --> 00:01:29,616 Тогда ты бесполезен. 26 00:01:59,568 --> 00:02:03,500 Это последняя точка биллинга телефонов Никиты и Вадима. 27 00:02:03,580 --> 00:02:05,632 Дальше аппараты выключили. 28 00:02:10,048 --> 00:02:11,216 Здесь кровь. 29 00:02:12,784 --> 00:02:14,304 Да, здесь была перестрелка. 30 00:02:24,430 --> 00:02:26,032 Где оборудование? 31 00:02:26,112 --> 00:02:27,360 Я не знаю. 32 00:02:28,560 --> 00:02:30,360 Я заставлю тебя сказать. 33 00:02:33,184 --> 00:02:34,624 У меня правда его нет. 34 00:02:35,680 --> 00:02:38,200 Значит, ты создашь новый аппарат. Да? 35 00:02:40,704 --> 00:02:42,272 Боюсь, это невозможно. 36 00:02:46,096 --> 00:02:47,872 Тогда ты бесполезен. 37 00:02:59,568 --> 00:03:00,752 Опустили оружие! 38 00:03:01,552 --> 00:03:03,632 Я сказал, опустили оружие! 39 00:03:03,712 --> 00:03:05,040 Опускай, я сказал! 40 00:03:05,936 --> 00:03:07,328 Опускай. 41 00:03:12,280 --> 00:03:15,376 Да перестаньте, ну! Что вы делаете? 42 00:03:23,248 --> 00:03:25,744 Вадим Евгеньевич, простите за недоразумение 43 00:03:25,824 --> 00:03:28,440 и опустите пистолет, в этом нет необходимости. 44 00:03:28,520 --> 00:03:31,968 Мы заинтересованы в том, чтобы вы были целы и невредимы. 45 00:03:43,472 --> 00:03:46,944 Пойдемте. Я думаю, нам нужно поговорить в более спокойном месте. 46 00:04:02,880 --> 00:04:05,616 Он дал ориентировку на посты, мы подключили дэпээсников. 47 00:04:06,768 --> 00:04:10,656 Дэпээсники местные, а мы здесь гости. 48 00:04:10,736 --> 00:04:12,620 Думаете, они живы? 49 00:04:12,700 --> 00:04:15,600 Их явно хотели захватить, а не убить. 50 00:04:15,680 --> 00:04:18,112 Похитителей интересует оборудование — 51 00:04:19,920 --> 00:04:21,960 нет смысла убивать создателя. 52 00:04:22,040 --> 00:04:23,424 Пойдемте, Анна. 53 00:05:56,912 --> 00:05:59,600 Оборудование завтра спецрейсом доставят в Москву. 54 00:05:59,680 --> 00:06:03,232 А пока оно будет находиться в гостинице под охраной. 55 00:06:04,016 --> 00:06:05,216 Разумеется. 56 00:06:06,032 --> 00:06:08,464 Скажите, а что слышно о коллегах? 57 00:06:09,450 --> 00:06:11,088 Мои люди их ищут. 58 00:06:12,200 --> 00:06:15,550 Понимаю, что говорю очевидное, но надо торопиться, 59 00:06:15,630 --> 00:06:17,370 они в большой опасности. 60 00:06:17,450 --> 00:06:20,400 Ну, я думаю, что для похитителей они представляют ценность, 61 00:06:20,480 --> 00:06:22,848 поэтому у нас с вами еще есть время. 62 00:06:23,376 --> 00:06:26,896 А-а. Хорошо. Держите меня в курсе. 63 00:06:29,456 --> 00:06:31,136 Должен ехать на кафедру, 64 00:06:31,216 --> 00:06:33,616 хотя какая сейчас работа… 65 00:06:34,304 --> 00:06:37,440 К сожалению, ваш визит в институт придется отменить. 66 00:06:38,064 --> 00:06:39,824 Да, так будет безопаснее. 67 00:06:42,640 --> 00:06:47,520 Послушайте, если я, уж не знаю, так нужен им, 68 00:06:47,600 --> 00:06:50,330 тогда, быть может, стоит попробовать ловить на живца? 69 00:06:50,410 --> 00:06:53,104 Они придут за мной, вы их схватите, их людей, 70 00:06:53,184 --> 00:06:55,264 которые приведут нас к нашим друзьям? 71 00:06:57,344 --> 00:06:58,944 Я обдумаю ваш план. 72 00:06:59,024 --> 00:07:02,650 Пока вам лучше остаться в гостинице, на одну, максимум на две ночи. 73 00:07:02,730 --> 00:07:03,952 Хорошо, хорошо. 74 00:07:09,328 --> 00:07:10,368 Да, Вадим? 75 00:07:11,152 --> 00:07:12,576 Добрый день, Анна. 76 00:07:15,808 --> 00:07:17,230 Кто это? 77 00:07:17,310 --> 00:07:18,920 Где Вадим? 78 00:07:19,000 --> 00:07:22,800 С ним всё в порядке. Кстати, с его другом тоже. 79 00:07:25,744 --> 00:07:27,088 Аня, мы здесь. 80 00:07:28,768 --> 00:07:29,720 Убедились? 81 00:07:29,800 --> 00:07:33,232 - Что вам нужно? - У нас с вами есть общие интересы. 82 00:07:33,872 --> 00:07:36,640 Вы же хотели побольше узнать о предприятии «Алтай-Кижи», 83 00:07:36,720 --> 00:07:38,992 о базе «Красный Яр», о проекте «Прометей»? 84 00:07:39,710 --> 00:07:42,380 Я уверен, мы найдем темы для разговора. 85 00:07:42,460 --> 00:07:43,936 Переходите к сути. 86 00:07:44,496 --> 00:07:47,500 Отлично, тогда жду вас через час на предприятии, 87 00:07:47,580 --> 00:07:49,856 охрану я предупрежу, вас пропустят. 88 00:07:51,040 --> 00:07:53,440 Вы гарантируете безопасность моих коллег? 89 00:07:53,520 --> 00:07:58,768 Разумеется. Вы встретитесь с ними, когда приедете. Поторопитесь. 90 00:07:59,472 --> 00:08:03,408 Да, и я думаю, лучше, если о нашей встрече будем знать только мы. 91 00:08:25,696 --> 00:08:28,192 Анна Юрьевна, рад вас снова видеть. 92 00:08:29,120 --> 00:08:32,080 - Мне, вообще, кажется, что нам повезло… - Где мои люди? 93 00:08:33,648 --> 00:08:34,672 Прошу. 94 00:08:44,760 --> 00:08:47,640 Цецейкин Дмитрий Савельевич. Рад знакомству. 95 00:08:48,384 --> 00:08:52,640 Для человека, которого убили в 99-м, неплохо сохранились. 96 00:08:52,720 --> 00:08:56,352 Это всё местный воздух исцеляет. 97 00:08:56,432 --> 00:08:57,690 Где? 98 00:08:57,770 --> 00:09:00,190 Ваши друзья в порядке, скоро вы их увидите, 99 00:09:00,270 --> 00:09:02,920 пока же предлагаю небольшую экскурсию. 100 00:09:03,000 --> 00:09:04,848 Спасибо, дальше мы сами. 101 00:09:04,928 --> 00:09:06,928 - Я бы мог… - Свободен. 102 00:09:08,160 --> 00:09:09,712 Если что, я у себя. 103 00:09:10,384 --> 00:09:11,920 Пойдемте. 104 00:09:12,000 --> 00:09:13,640 Если не возражаете, я начну, 105 00:09:13,720 --> 00:09:16,560 а вопросы вы сможете задавать по ходу моего рассказа. 106 00:09:17,568 --> 00:09:19,740 Вы пытаетесь меня завербовать. 107 00:09:19,820 --> 00:09:23,120 Я отлично умею следить за людьми и находить на них компромат, 108 00:09:23,200 --> 00:09:26,416 но делаю это исключительно из профессионального интереса. 109 00:09:28,240 --> 00:09:32,288 Что, если я скажу, что ваш Шапошников не тот, за кого себя выдает? 110 00:09:32,368 --> 00:09:34,350 Ничего нового для меня. 111 00:09:34,430 --> 00:09:38,464 Люди его ранга всегда скрывают большую часть своей жизни и интересов. 112 00:09:38,544 --> 00:09:42,416 Хорошо, а если я скажу, что этот человек из параллельного мира? 113 00:09:43,370 --> 00:09:45,712 И как вы заставите меня в это поверить? 114 00:09:55,856 --> 00:10:00,000 Вначале я напомню историю общей потери ориентации и сознания. 115 00:10:00,080 --> 00:10:03,376 - В штабе, помните? - Шапошников не терял сознание. 116 00:10:04,224 --> 00:10:07,984 Да. Энтропия его биополя отличается от нашей. 117 00:10:08,520 --> 00:10:10,520 Он не попал под влияния резонанса, 118 00:10:10,600 --> 00:10:13,504 которые создала ваша четверка пассажиров. 119 00:10:14,304 --> 00:10:17,664 Много научных терминов не делает историю убедительной. 120 00:10:19,008 --> 00:10:21,740 Тогда давайте, я расскажу более простую предысторию. 121 00:10:21,820 --> 00:10:23,740 Вашу или Шапошникова? 122 00:10:23,820 --> 00:10:25,400 Некоторым образом они переплетены, 123 00:10:25,480 --> 00:10:28,280 так что повествование будет с двумя героями. 124 00:10:28,360 --> 00:10:29,472 Угу. 125 00:10:40,576 --> 00:10:44,368 Присядь, расслабься. Здесь у них всё серьезно, 126 00:10:44,960 --> 00:10:46,990 пробраться через вентиляцию не выйдет. 127 00:10:47,070 --> 00:10:51,296 Я привык действовать, а не уповать на волю провидения. 128 00:10:53,824 --> 00:10:56,464 Ну, вообще-то, это мне стоило бы волноваться. 129 00:10:58,780 --> 00:10:59,820 Ты им нужен, 130 00:10:59,900 --> 00:11:03,712 ты человек, создавший машину перемещений во времени и пространстве, 131 00:11:03,792 --> 00:11:06,620 а я… расходник. 132 00:11:07,408 --> 00:11:10,090 Никита, я тоже стану расходником, 133 00:11:10,170 --> 00:11:13,392 как только они поймут, что я не смогу создать еще одну машину. 134 00:11:15,056 --> 00:11:18,600 У нас нет технологии компактного квантового ускорителя. 135 00:11:18,680 --> 00:11:22,432 Если, конечно, они только не собираются украсть коллайдер в Швейцарии. 136 00:11:25,968 --> 00:11:27,552 Ты, на выход. 137 00:11:29,552 --> 00:11:32,010 Пришло время проверить мою ценность. 138 00:11:32,090 --> 00:11:33,760 Куда вы его ведете? 139 00:11:34,720 --> 00:11:39,040 Мои люди разрабатывали технологию для перемещения в пространстве, 140 00:11:39,120 --> 00:11:40,940 но у них не вышло. 141 00:11:41,020 --> 00:11:44,336 ЧП в Саяногорске — это последствия… 142 00:11:45,424 --> 00:11:47,376 неудачного испытания. 143 00:11:47,456 --> 00:11:51,040 И что мешает вам, с вашим ресурсом, воссоздать технологию? 144 00:11:51,920 --> 00:11:55,680 Я лишь руководил проектом: в основном занимался организацией. 145 00:11:55,760 --> 00:11:57,888 Создателем был Черепанов. 146 00:11:58,624 --> 00:12:01,470 Угу. Тот самый Черепанов из вашей реальности 147 00:12:01,550 --> 00:12:03,984 передал жилет Черепанову из нашей. 148 00:12:04,640 --> 00:12:08,010 - Зачем? - Обычное любопытство. 149 00:12:08,090 --> 00:12:10,570 Захотел посмотреть на себя в другом измерении, 150 00:12:10,650 --> 00:12:14,160 а когда увидел, что у того проблемы с законом, захотел помочь. 151 00:12:14,240 --> 00:12:19,210 Значит, есть наш мир, в котором мы все находимся, 152 00:12:19,290 --> 00:12:21,420 и есть другой, параллельный мир? 153 00:12:21,500 --> 00:12:23,632 Это был единый мир, 154 00:12:23,712 --> 00:12:26,990 до тех пор, пока Черепанов не начал свои эксперименты. 155 00:12:27,070 --> 00:12:31,424 Его опыты и успехи, пусть и случайные, 156 00:12:32,032 --> 00:12:35,230 создали точку расслоения или «рубеж». 157 00:12:35,310 --> 00:12:37,850 От которого все события начали двигаться 158 00:12:37,930 --> 00:12:41,680 в параллельных плоскостях своим отдельным путем. 159 00:12:41,760 --> 00:12:42,688 Угу. 160 00:12:43,856 --> 00:12:46,460 И в том, параллельном мире, 161 00:12:46,540 --> 00:12:49,712 другой Шапошников — тоже чиновник высокого ранга, 162 00:12:50,608 --> 00:12:51,450 а вы… 163 00:12:51,530 --> 00:12:55,280 А я не был убит неизвестным в 1999 году. 164 00:12:57,450 --> 00:12:59,168 Про Шапошникова. 165 00:13:00,656 --> 00:13:04,176 С его семьей произошел несчастный случай. 166 00:13:04,256 --> 00:13:06,352 Его жена села за руль. 167 00:13:07,760 --> 00:13:11,312 Никто не виноват. Просто плохие погодные условия. 168 00:13:12,240 --> 00:13:14,976 Несчастный случай. Но это не может утешить. 169 00:13:15,056 --> 00:13:19,568 Шапошников сокрушался, винил себя, много пил. 170 00:13:19,648 --> 00:13:21,376 Но через какое-то время, 171 00:13:22,144 --> 00:13:25,632 когда гнев и отрицание сменило принятие, 172 00:13:26,416 --> 00:13:28,400 он решил обмануть судьбу. 173 00:13:29,136 --> 00:13:31,240 Шапошников курировал наш проект, 174 00:13:31,320 --> 00:13:35,600 и после первых удачных опытов с пространственными перемещениями 175 00:13:36,528 --> 00:13:40,608 он решил забрать семью у своего двойника из этого мира. 176 00:13:41,280 --> 00:13:45,568 Я сделал всё, что мог, чтобы остановить его, но безуспешно. 177 00:13:46,672 --> 00:13:50,288 Действия Шапошникова создали трагедию для сотен людей 178 00:13:50,368 --> 00:13:52,464 и нарушили баланс нашего мира. 179 00:13:52,544 --> 00:13:55,824 Сейчас я очень хочу, чтобы он понес наказание. 180 00:13:57,120 --> 00:14:01,040 Но главное, я хочу вернуть украденную семью обратно в ваш мир, 181 00:14:01,120 --> 00:14:04,700 а вместе с ней и всех пассажиров того самого рейса. 182 00:14:04,780 --> 00:14:08,336 Получается, вы благородный рыцарь, сражающийся на стороне добра. 183 00:14:08,976 --> 00:14:10,720 Можете называть меня как угодно. 184 00:14:11,552 --> 00:14:13,770 Только сейчас Шапошников ищет возможность 185 00:14:13,850 --> 00:14:16,224 вернуться обратно в свою реальность, 186 00:14:16,912 --> 00:14:20,672 но, к счастью, он не владеет технологией процесса в полном объеме. 187 00:14:20,752 --> 00:14:24,640 - Он знает, что вы здесь? - Разумеется. Я нужен ему. 188 00:14:24,720 --> 00:14:28,170 Точнее, был нужен до того, как вы смогли создать аппарат 189 00:14:28,250 --> 00:14:30,666 для перемещения в пространстве. 190 00:14:31,586 --> 00:14:33,520 Теперь он сможет вернуться домой 191 00:14:33,600 --> 00:14:37,653 и продолжить свою жизнь со своей новой семьей. 192 00:14:40,466 --> 00:14:42,400 Только я не допущу этого. 193 00:14:50,480 --> 00:14:51,573 Садитесь. 194 00:14:59,493 --> 00:15:03,826 Спасибо, дальше я сама. Я позову, если вы понадобитесь. 195 00:15:12,020 --> 00:15:14,253 Предпочитаете лично проводить допросы? 196 00:15:15,186 --> 00:15:19,973 Это противостолбнячная сыворотка. К тому же надо обработать рану. 197 00:15:20,520 --> 00:15:21,653 Куртку снимай. 198 00:15:29,986 --> 00:15:32,733 - Куда колоть будете? - В плечо. 199 00:16:10,160 --> 00:16:11,186 Не больно? 200 00:16:13,586 --> 00:16:15,973 Немного. Печет. 201 00:16:21,040 --> 00:16:22,760 Шрама не останется. 202 00:16:24,786 --> 00:16:25,760 Жаль. 203 00:16:27,706 --> 00:16:29,813 Говорят, они украшают мужчину. 204 00:16:39,160 --> 00:16:42,226 Точно не этого ожидал пять минут назад. 205 00:16:43,186 --> 00:16:46,093 - Несбывшиеся надежды? - Ну… 206 00:16:47,080 --> 00:16:50,226 Скорее сбывшиеся мечты. 207 00:17:06,746 --> 00:17:08,226 Откуда она у вас? 208 00:17:09,253 --> 00:17:11,800 Я выменял их всех у Шапошникова. 209 00:17:12,613 --> 00:17:15,000 И что такого ценного вы отдали взамен? 210 00:17:15,653 --> 00:17:18,933 Дневник Черепанова с точками входа в параллельные миры. 211 00:17:19,960 --> 00:17:23,493 Шапошникову он нужен для того, чтобы передать его вашей группе. 212 00:17:24,266 --> 00:17:26,520 Уверен, ваш профессор разберется в записях. 213 00:17:26,600 --> 00:17:28,026 И вы пошли на это? 214 00:17:28,813 --> 00:17:30,373 Выгодный обмен. 215 00:17:31,413 --> 00:17:33,360 Данные, разумеется, я давно скопировал. 216 00:17:33,440 --> 00:17:35,650 А «пассажиры» нужны, чтобы полностью 217 00:17:35,730 --> 00:17:39,266 воссоздать ту ситуацию с рейсом 218. 218 00:17:45,800 --> 00:17:46,720 Это вам. 219 00:17:52,200 --> 00:17:55,453 - Что здесь? - Заключение. 220 00:17:56,906 --> 00:17:58,140 Вы пробыли у нас недолго, 221 00:17:58,220 --> 00:18:00,760 поэтому провести исследование ваших способностей 222 00:18:00,840 --> 00:18:02,733 в полном объеме не удалось, 223 00:18:03,506 --> 00:18:05,613 но что собрали, передаю вам. 224 00:18:07,493 --> 00:18:13,440 Кстати, ваши данные абсолютно идентичны результатам тестов вашей матери. 225 00:18:59,586 --> 00:19:01,800 И что, они вас просто отпустили? 226 00:19:03,760 --> 00:19:07,093 Ну, если для вас убийство двух человек — это «просто», 227 00:19:08,280 --> 00:19:10,826 то да, нас просто отпустили. 228 00:19:11,800 --> 00:19:13,760 А вообще-то, это были ваши люди. 229 00:19:15,093 --> 00:19:15,986 Жаль. 230 00:19:17,253 --> 00:19:18,693 Их очень жаль. 231 00:19:22,040 --> 00:19:25,080 Но эти риски входят в их профессиональную обязанность. 232 00:19:27,600 --> 00:19:30,706 Ну, как бы… погиб при исполнении. 233 00:19:32,240 --> 00:19:33,386 И всё же: 234 00:19:35,560 --> 00:19:37,400 почему они вас отпустили? 235 00:19:39,293 --> 00:19:41,770 Может, поняли, что без изобретения мы не представляем интереса, 236 00:19:41,850 --> 00:19:44,920 а создать еще один аппарат без технологии Черепанова — невозможно. 237 00:19:45,000 --> 00:19:46,610 И откуда же им стало это известно? 238 00:19:46,690 --> 00:19:50,200 Может, оттуда же, откуда узнали об успехе эксперимента в лабораториях? 239 00:19:52,053 --> 00:19:56,080 Хорошо. Здесь я с вами абсолютно согласен: это мое упущение. 240 00:19:56,160 --> 00:19:59,320 Нужно было более тщательно осмотреть объект на предмет прослушки. 241 00:19:59,400 --> 00:20:00,233 И что? 242 00:20:01,850 --> 00:20:04,133 Они не требовали изобретение в обмен на вас? 243 00:20:06,200 --> 00:20:08,186 А вы бы пошли на такой обмен? 244 00:20:16,920 --> 00:20:18,146 Вадим Евгеньевич, 245 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 это вам. 246 00:20:28,933 --> 00:20:30,893 Здесь координаты рубежей. 247 00:20:33,040 --> 00:20:35,440 Я уверен, что вы во всём разберетесь, 248 00:20:35,520 --> 00:20:37,226 и это будет для нас полезным. 249 00:20:46,920 --> 00:20:51,000 Здравствуй, дочь. Как дела? Я звонил, ты не отвечала. 250 00:20:51,080 --> 00:20:52,600 Да, была занята. 251 00:20:53,240 --> 00:20:55,426 Могла хотя бы сообщение написать. 252 00:20:56,080 --> 00:20:58,120 Хорошо, буду иметь в виду. 253 00:20:58,200 --> 00:21:02,160 Пятиминутка отцовской взбучки закончена? Какая прелесть. 254 00:21:02,920 --> 00:21:04,100 Как мама? 255 00:21:04,180 --> 00:21:06,520 С ней всё в порядке. Она под присмотром. 256 00:21:07,133 --> 00:21:09,960 Я звонил по поводу пожара в клинике. 257 00:21:10,040 --> 00:21:11,653 Что-то удалось выяснить? 258 00:21:12,266 --> 00:21:13,700 Ну, немного. 259 00:21:13,780 --> 00:21:17,733 Личности людей, устроивших поджог, установить не удалось. 260 00:21:17,813 --> 00:21:19,893 Ну, это было ожидаемо. 261 00:21:19,973 --> 00:21:23,220 Ну, неожиданно то, что все материалы этого дела 262 00:21:23,300 --> 00:21:25,680 изъяты и засекречены. 263 00:21:25,760 --> 00:21:29,360 Куратор дела от совета безопасности 264 00:21:29,440 --> 00:21:32,626 лично Шапошников Владимир Николаевич. 265 00:21:34,293 --> 00:21:35,613 Любопытно. 266 00:21:36,400 --> 00:21:38,440 Я знаю, что ты всё сделаешь по-своему, 267 00:21:38,520 --> 00:21:40,140 но будь осторожна. 268 00:21:40,220 --> 00:21:44,746 Таким людям, как Шапошников, доверять нельзя. Поняла? 269 00:21:44,826 --> 00:21:46,880 Угу. Спасибо. 270 00:21:53,000 --> 00:21:56,586 Постарел, Владимир Николаевич, постарел. 271 00:21:59,653 --> 00:22:01,760 Время никого не щадит. 272 00:22:03,320 --> 00:22:05,106 Согласен. 273 00:22:05,893 --> 00:22:07,960 Не ожидал, что захочешь встретиться. 274 00:22:09,893 --> 00:22:14,306 Подумал, может быть, другого варианта уже и не будет. 275 00:22:16,893 --> 00:22:20,240 Хорошо. Я всегда рад поговорить с умным человеком. 276 00:22:22,386 --> 00:22:23,800 Как тебе здесь? 277 00:22:24,933 --> 00:22:26,400 В этом мире? 278 00:22:28,970 --> 00:22:29,973 Нормально. 279 00:22:32,546 --> 00:22:33,900 Обычный мир. 280 00:22:36,306 --> 00:22:38,653 Только мы с тобой здесь лишние. 281 00:22:39,680 --> 00:22:42,813 Лишние? Может быть. 282 00:22:44,693 --> 00:22:47,693 Знаешь, меня всё это время веселит то, 283 00:22:47,773 --> 00:22:50,700 что из всех вариантов, чем заняться в этом мире, 284 00:22:50,780 --> 00:22:54,320 ты выбрал вновь прийти на службу. 285 00:22:56,200 --> 00:22:58,626 В этом огромная разница между нами. 286 00:22:59,740 --> 00:23:02,480 Ты всё равно надеешься на кого-то сверху. 287 00:23:02,560 --> 00:23:04,506 Тебе нужен хозяин. 288 00:23:05,493 --> 00:23:09,560 А я предпочитаю всем управлять сам. 289 00:23:09,640 --> 00:23:10,826 Да брось. 290 00:23:11,760 --> 00:23:13,720 Ты ничем не управляешь. 291 00:23:15,066 --> 00:23:17,133 А вот эти твои эксперименты 292 00:23:17,906 --> 00:23:19,893 могут уничтожить этот мир. 293 00:23:21,093 --> 00:23:23,106 Ну а зачем мне этот мир, 294 00:23:24,386 --> 00:23:27,173 в котором не будет места для меня? 295 00:23:27,253 --> 00:23:28,373 Да. 296 00:23:32,026 --> 00:23:33,146 Жизнь… 297 00:23:36,813 --> 00:23:38,386 …проходит потихоньку. 298 00:23:41,540 --> 00:23:44,186 И вот начал ощущать, что, может быть, 299 00:23:45,240 --> 00:23:47,560 распорядился ей неправильно. 300 00:23:50,400 --> 00:23:53,426 Начали мерещиться призраки какой-то другой, 301 00:23:54,700 --> 00:23:56,426 новой и непрожитой жизни. 302 00:23:56,506 --> 00:23:59,460 А в этой новой жизни… 303 00:24:00,480 --> 00:24:05,440 сбываются самые сокровенные мечты, и осуществляются надежды, и… 304 00:24:06,293 --> 00:24:09,066 фантазии становятся реальностью. 305 00:24:12,360 --> 00:24:14,133 Вот так люди… 306 00:24:15,746 --> 00:24:19,386 сжигают всё прошлое, отвергают настоящее и… 307 00:24:21,420 --> 00:24:27,466 полностью уходят в это несбывшееся, непрожитое. 308 00:24:29,053 --> 00:24:31,973 Да, но время идет 309 00:24:33,293 --> 00:24:37,266 и неумолимо приближает нас к единственному выбору: 310 00:24:39,013 --> 00:24:41,453 отказаться от жизни вообще 311 00:24:42,880 --> 00:24:45,620 или найти в себе мужество прожить ту жизнь, 312 00:24:45,700 --> 00:24:48,400 которая дарована тебе судьбой 313 00:24:48,480 --> 00:24:53,370 и которую ты осуществляешь сам, своими руками. 314 00:24:55,340 --> 00:24:56,880 Какой твой выбор? 315 00:25:05,813 --> 00:25:07,253 Остановить тебя, 316 00:25:09,080 --> 00:25:11,546 пока ты не сломал судьбы множества людей. 317 00:25:12,666 --> 00:25:15,120 Я всего лишь выполнял заказ, 318 00:25:16,893 --> 00:25:19,186 а вот ты пытался обмануть судьбу. 319 00:25:19,760 --> 00:25:21,893 Нам обоим это не под силу. 320 00:25:24,893 --> 00:25:27,426 Я привык идти до конца. 321 00:25:29,293 --> 00:25:33,733 И по старой дружбе просто совет: отступи. 322 00:25:36,410 --> 00:25:38,053 Забудь обо всём. 323 00:25:46,500 --> 00:25:48,320 Ты знаешь, что я этого не сделаю. 324 00:25:50,800 --> 00:25:52,320 Знаю. 325 00:25:59,440 --> 00:26:02,360 Но если ты встанешь между мной и моим будущим, 326 00:26:03,813 --> 00:26:05,693 у меня не останется выбора. 327 00:26:17,946 --> 00:26:18,920 Прощай. 328 00:26:33,146 --> 00:26:37,640 Думаешь, пожар в больнице твоей мамы организовал Шапошников? 329 00:26:37,720 --> 00:26:40,760 Вряд ли. Не совсем понимаю, зачем ему это. 330 00:26:41,380 --> 00:26:44,380 Но он был в курсе и контролировал следствие сразу. 331 00:26:44,460 --> 00:26:47,333 Шапошников всё время от нас что-то скрывает. 332 00:26:48,000 --> 00:26:51,533 Кормит нас новой информацией, только когда мы его прижимаем фактами. 333 00:26:53,613 --> 00:26:54,893 Вот это меня бесит. 334 00:26:56,373 --> 00:26:59,860 Мы ходим, как слепые мышата, нас используют в своих экспериментах, 335 00:26:59,940 --> 00:27:04,010 а они наблюдают за нами, как мы суетимся в клетке. 336 00:27:04,090 --> 00:27:07,573 - Шапошников или Цецейкин? - Ну, оба. 337 00:27:09,346 --> 00:27:12,386 Свое мнение на этот счет я озвучивал уже много раз: 338 00:27:12,973 --> 00:27:15,600 мы лишние на этом празднике жизни. 339 00:27:17,380 --> 00:27:19,466 Нужно довести дело до конца, Никита. 340 00:27:23,760 --> 00:27:25,306 Какой следующий шаг? 341 00:27:29,333 --> 00:27:31,500 Ну, если они хотят манипулировать нами, 342 00:27:31,580 --> 00:27:33,660 почему бы нам не сделать то же самое? 343 00:27:33,740 --> 00:27:35,226 Немного ускорим процесс. 344 00:27:37,546 --> 00:27:42,200 Хочешь, чтобы большие дядьки решили всё между собой? 345 00:27:42,813 --> 00:27:45,346 Нет. Хочу поменяться местами. 346 00:27:46,280 --> 00:27:48,786 Посмотреть за тем, как они суетятся. 347 00:27:54,920 --> 00:27:56,480 Ты ждешь кого-то или что? 348 00:27:56,560 --> 00:27:57,680 Кто? Я? 349 00:27:57,760 --> 00:28:00,333 Нет. Это просто комплимент от заведения. 350 00:28:01,180 --> 00:28:02,160 А… 351 00:28:19,813 --> 00:28:22,120 Утром он переправит оборудование в Москву. 352 00:28:25,280 --> 00:28:26,226 Хорошо. 353 00:28:36,226 --> 00:28:37,900 Ты с ума сошел? 354 00:28:37,980 --> 00:28:40,640 До Москвы дошли слухи, что там погибли люди, 355 00:28:40,720 --> 00:28:42,933 государственные служащие. 356 00:28:43,013 --> 00:28:45,466 Вы сами настаивали на быстром результате. 357 00:28:45,546 --> 00:28:47,666 Кстати, о результате. 358 00:28:48,653 --> 00:28:53,000 Я больше не стану помогать, вы ничего не даете взамен. 359 00:28:53,540 --> 00:28:57,260 - Закройте город. - Закрыть город? 360 00:28:57,340 --> 00:29:00,106 - Как? - Как в 2020-м. 361 00:29:00,666 --> 00:29:04,146 - Тогда была эпидемия. - Что мешает ей повториться? 362 00:29:04,940 --> 00:29:07,706 Закройте город на неделю, и я всё сделаю. 363 00:29:08,400 --> 00:29:11,360 - Пять дней. - Меня устраивает. 364 00:29:17,060 --> 00:29:18,920 Достань мне оборудование. 365 00:29:19,800 --> 00:29:22,040 Возможно, придется немного пошуметь, 366 00:29:23,160 --> 00:29:24,733 чтобы узнать, где оно. 367 00:29:28,280 --> 00:29:30,813 Я не спрашиваю, как ты это сделаешь. 368 00:29:37,320 --> 00:29:38,333 Понял. 369 00:29:52,700 --> 00:29:54,333 Скоро всё закончится. 370 00:29:55,146 --> 00:29:58,346 Мне не нравится, когда ты ему что-то поручаешь. 371 00:29:59,973 --> 00:30:02,013 Мне тоже многое не нравится, 372 00:30:02,780 --> 00:30:04,440 но я же всё понимаю. 373 00:30:05,080 --> 00:30:06,200 Молчу. 374 00:30:07,826 --> 00:30:09,080 Прощаю. 375 00:30:11,173 --> 00:30:14,133 Почему ты решил, что я должна что-то скрывать? 376 00:30:15,333 --> 00:30:17,480 Потому что я тебе всё это дал. 377 00:30:18,493 --> 00:30:20,306 А я могу и забрать. 378 00:30:22,050 --> 00:30:23,820 Как ты думаешь, 379 00:30:23,900 --> 00:30:26,626 твой кудрявый останется с престарелой дамой? 380 00:30:28,240 --> 00:30:32,786 Или сбежит сразу же, как только возраст проявится на твоем лице? 381 00:30:34,720 --> 00:30:36,413 Я ничего тебе не должна. 382 00:30:37,346 --> 00:30:39,500 Я многое для тебя сделала. 383 00:30:39,580 --> 00:30:40,920 Запомни: 384 00:30:42,066 --> 00:30:44,453 ты делаешь то, что я позволяю, 385 00:30:46,133 --> 00:30:49,586 и не делаешь, если я так сказал. 386 00:31:08,320 --> 00:31:13,560 Уважаемые пассажиры, автовокзал закрыт, в городе введен карантин. 387 00:31:13,640 --> 00:31:16,880 Все рейсы отменены до дальнейших распоряжений. 388 00:31:16,960 --> 00:31:21,930 Уважаемые пассажиры, автовокзал закрыт, в городе введен карантин. 389 00:31:22,010 --> 00:31:24,880 Все рейсы отменены до дальнейших распоряжений. 390 00:31:44,000 --> 00:31:45,580 Город закрыли, говорят, эпидемия. 391 00:31:45,660 --> 00:31:48,510 Так что вывести оборудование мы не сможем в ближайшие дни. 392 00:31:50,320 --> 00:31:53,253 - Предупреди людей, усиль охрану. - Понял. 393 00:32:07,093 --> 00:32:08,173 Вы у себя? 394 00:32:10,010 --> 00:32:11,973 Я могу приехать? Это срочно. 395 00:32:13,980 --> 00:32:14,946 Спасибо. 396 00:32:26,720 --> 00:32:27,960 Давай уедем. 397 00:32:30,746 --> 00:32:31,693 В Москву? 398 00:32:34,400 --> 00:32:35,600 Куда угодно. 399 00:32:37,760 --> 00:32:39,413 Денег у меня много. 400 00:32:45,760 --> 00:32:46,946 Извини, я… 401 00:32:48,546 --> 00:32:51,693 не готов вот так сразу ответить. 402 00:32:53,933 --> 00:32:55,013 Ладно. 403 00:32:56,866 --> 00:32:58,093 Расслабься. 404 00:33:57,530 --> 00:33:59,013 На чём мы остановились? 405 00:34:02,346 --> 00:34:03,760 Момент упущен. 406 00:34:06,333 --> 00:34:09,466 Ну прости, я готов загладить свою вину. 407 00:34:13,413 --> 00:34:14,426 Посмотрим. 408 00:34:36,546 --> 00:34:39,600 Спасибо, что согласились составить компанию. 409 00:34:41,626 --> 00:34:42,760 Какой повод? 410 00:34:44,640 --> 00:34:45,786 Повода нет. 411 00:34:48,333 --> 00:34:50,100 Но мы можем его придумать. 412 00:34:50,180 --> 00:34:53,520 Например, за удачу. Она нам скоро понадобится. 413 00:34:54,973 --> 00:34:56,013 Что-то не так? 414 00:35:02,786 --> 00:35:03,920 Да, не так. 415 00:35:05,760 --> 00:35:08,560 Город закрыли. Эпидемия. Новый штамм вируса. 416 00:35:08,640 --> 00:35:09,560 Угу. 417 00:35:09,640 --> 00:35:11,226 Посты уже выставлены. 418 00:35:12,013 --> 00:35:14,400 Железнодорожный и автовокзал перекрыты. 419 00:35:14,480 --> 00:35:16,400 - Внезапно. - Угу. 420 00:35:16,480 --> 00:35:17,626 И что теперь? 421 00:35:18,426 --> 00:35:19,850 Ну, что… 422 00:35:19,930 --> 00:35:21,890 Я думаю, что ваш новый друг, Цецейкин, 423 00:35:21,970 --> 00:35:24,840 попробует силой забрать у нас оборудование. 424 00:35:26,173 --> 00:35:27,453 Следите за мной? 425 00:35:28,200 --> 00:35:30,340 Ну, если говорить начистоту, 426 00:35:30,420 --> 00:35:32,933 вы не очень-то и конспирировались, не правда ли? 427 00:35:33,733 --> 00:35:36,320 Вы сейчас намекаете конкретно на меня 428 00:35:37,013 --> 00:35:39,973 или думаете, что кто-то из моих людей информатор? 429 00:35:41,490 --> 00:35:45,530 Я думаю, что все эти шпионские штучки вам неинтересны. 430 00:35:45,610 --> 00:35:47,880 Вы всего лишь хотите увидеть, к чему всё это приведет, 431 00:35:47,960 --> 00:35:50,680 поэтому решили ускорить неизбежное столкновение. 432 00:35:51,810 --> 00:35:56,440 Любознательность и желание дойти во всём до самой сути — 433 00:35:56,520 --> 00:35:58,906 это ваши сильная и слабая стороны. 434 00:35:59,440 --> 00:36:02,106 Составили мой психологический портрет? Потрясающе. 435 00:36:03,333 --> 00:36:05,266 Хотите начистоту? Давайте. 436 00:36:05,973 --> 00:36:08,333 Вы мне лжете. Постоянно. 437 00:36:08,413 --> 00:36:09,613 С первого дня. 438 00:36:11,306 --> 00:36:13,480 Так кто же вы, Владимир Николаевич? 439 00:36:14,520 --> 00:36:15,973 Или у вас другое имя? 440 00:36:23,060 --> 00:36:25,400 Это длинная история. 441 00:36:25,480 --> 00:36:27,480 Я сокращу вам рассказ. 442 00:36:27,560 --> 00:36:30,880 Кое-что мне уже поведал мой друг, Цецейкин. 443 00:36:33,450 --> 00:36:34,373 Хорошо. 444 00:36:35,373 --> 00:36:37,586 Попробую рассказать свою версию. 445 00:36:42,106 --> 00:36:43,493 Извините, профессор. 446 00:36:44,320 --> 00:36:47,080 А… мне в аптеку, здесь рядом. 447 00:36:47,160 --> 00:36:49,453 Одну минуту, сейчас я дам распоряжение, вас проводят. 448 00:36:49,533 --> 00:36:51,680 Зачем? В этом доме напротив. 449 00:36:51,760 --> 00:36:54,026 И всё же, у меня распоряжение. 450 00:36:54,930 --> 00:36:58,360 Молодой человек, это мой город, меня здесь все знают. 451 00:36:59,706 --> 00:37:00,880 Я сопровожу вас. 452 00:37:00,960 --> 00:37:04,800 Ну вот еще, что я, девица какая-то? Не беспокойтесь. 453 00:37:04,880 --> 00:37:08,360 - Кому я, старик, нужен. - База, периметр смотрим. 454 00:37:09,506 --> 00:37:12,280 Ну, про мою семью Цецейкин не соврал. 455 00:37:12,973 --> 00:37:14,360 А в остальном… 456 00:37:17,426 --> 00:37:20,373 Я был против экспериментов по перемещению. 457 00:37:20,453 --> 00:37:22,986 Были неудачные опыты, и погибли люди. 458 00:37:23,800 --> 00:37:26,933 - У вас или у нас? - И у вас, и у нас. 459 00:37:28,090 --> 00:37:30,906 Вы помните аварию в Уфе в 89-м? 460 00:37:30,986 --> 00:37:32,186 Еще не родилась. 461 00:37:32,266 --> 00:37:36,386 Это была самая крупная железнодорожная авария в СССР. 462 00:37:37,720 --> 00:37:40,010 Взрыв двух составов пассажирского поезда 463 00:37:40,090 --> 00:37:42,826 в результате утечки газа из трубопровода. 464 00:37:42,906 --> 00:37:45,013 Это был первый опытный эксперимент. 465 00:37:47,040 --> 00:37:48,866 Потом уже в 98-м 466 00:37:49,626 --> 00:37:52,266 Цецейкин предложил комитету новый проект. 467 00:37:53,240 --> 00:37:56,960 Нужно было только произвести полноценный эксперимент, 468 00:37:58,120 --> 00:38:01,253 но я и еще несколько членов комитета были против. 469 00:38:01,986 --> 00:38:03,946 Он как-то смог их уговорить. 470 00:38:06,400 --> 00:38:08,333 Оставалась только моя подпись. 471 00:38:10,840 --> 00:38:12,266 Но в этот момент 472 00:38:13,920 --> 00:38:16,426 произошла трагедия с моей женой и сыном. 473 00:38:17,020 --> 00:38:20,066 Я был в отчаянии и был готов на всё, чтобы вернуть их. 474 00:38:22,690 --> 00:38:23,786 Подписали. 475 00:38:26,786 --> 00:38:27,960 Подписал. 476 00:38:32,220 --> 00:38:35,960 Но я не знал, что вместе с семьей он заберет всех пассажиров из самолета. 477 00:38:36,810 --> 00:38:39,680 А вы не думали, что гибель вашей семьи — его рук дело? 478 00:38:39,760 --> 00:38:43,060 Возможно, но доказательств у меня не было. 479 00:38:43,140 --> 00:38:45,693 Единственное, что я хотел, — это исправить ошибку. 480 00:38:47,173 --> 00:38:48,853 Это была не моя семья. 481 00:38:50,053 --> 00:38:54,360 Они были копией, но совершенно чужие для меня люди. 482 00:38:55,093 --> 00:38:57,106 У нас не было общих воспоминаний, 483 00:38:58,146 --> 00:39:00,120 и поэтому я решил вернуть их домой, 484 00:39:00,200 --> 00:39:02,773 а вместе с ними и всех пассажиров из самолета. 485 00:39:03,810 --> 00:39:08,770 - Цецейкин был против, разумеется. - Ну разумеется. И я пошел ва-банк. 486 00:39:08,850 --> 00:39:11,500 Мы вместе с ним участвовали в эксперименте по перемещению, 487 00:39:11,580 --> 00:39:12,920 таков был договор. 488 00:39:13,000 --> 00:39:15,080 Так мы оказались в вашей реальности, 489 00:39:15,160 --> 00:39:18,546 а создатель проекта, Черепанов, был убит, механизм разрушен. 490 00:39:20,400 --> 00:39:22,013 И так мы остались здесь. 491 00:39:22,520 --> 00:39:24,893 И тут я узнал, что мой двойник исчез. 492 00:39:26,180 --> 00:39:28,533 Думаю, это люди Цецейкина его убили. 493 00:39:29,360 --> 00:39:30,740 Двойник? 494 00:39:30,820 --> 00:39:32,370 Вы можете называть меня двойником. 495 00:39:32,450 --> 00:39:34,653 Это теперь уже не имеет никакого значения. 496 00:39:35,946 --> 00:39:38,346 Хорошо. А на что вы рассчитываете сейчас? 497 00:39:42,880 --> 00:39:44,906 После всех попыток я понял, 498 00:39:46,133 --> 00:39:48,733 что мы уже ничего не можем изменить. 499 00:39:51,826 --> 00:39:54,080 Но вы всё равно надеетесь. 500 00:39:54,160 --> 00:39:56,240 Человек всегда живет с надеждой. 501 00:39:58,173 --> 00:40:00,200 По сути, это его главная способность. 502 00:40:36,010 --> 00:40:37,653 - Кто там? - Я. 503 00:40:40,600 --> 00:40:42,413 Надо уходить, их слишком много. 504 00:40:42,960 --> 00:40:43,893 Пойдем. 505 00:40:54,586 --> 00:40:55,546 Стой здесь. 506 00:41:01,560 --> 00:41:02,393 Пойдем. 507 00:41:11,080 --> 00:41:11,913 Пойдем. 508 00:41:15,506 --> 00:41:16,339 Сзади! 509 00:41:48,900 --> 00:41:50,466 Мы нашли оборудование. 510 00:41:55,146 --> 00:41:56,200 Уходим, парни! 511 00:42:12,146 --> 00:42:15,940 Так, сейчас, сейчас я позвоню… 512 00:42:16,020 --> 00:42:17,093 Мы закончили. 513 00:42:18,133 --> 00:42:19,973 Ученый и оборудование у нас. 514 00:42:21,666 --> 00:42:22,613 Убит. 515 00:42:33,786 --> 00:42:35,226 Не надо, Аня. 516 00:42:35,960 --> 00:42:36,853 Всё… 517 00:42:38,400 --> 00:42:39,940 Всё будет хорошо. 518 00:42:44,826 --> 00:42:46,680 Ничего не можем изменить. 52299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.