Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,720
В предыдущих сериях «Проекта Прометей».
2
00:00:20,800 --> 00:00:25,000
Возможно, мы можем предсказать
место следующей аномалии.
3
00:00:25,080 --> 00:00:28,272
Нужен аппарат, который сможет
открывать порталы в любом месте,
4
00:00:28,352 --> 00:00:30,200
а не только в тех, что уже созданы.
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,896
Дружба с такими людьми, как Шапошников,
6
00:00:32,976 --> 00:00:34,800
не приводит ни к чему хорошему.
7
00:00:34,880 --> 00:00:36,560
Я очень ценю вашу помощь.
8
00:00:36,640 --> 00:00:39,520
Ты же понимаешь,
что отведенный ему срок —
9
00:00:39,600 --> 00:00:41,024
это и твой срок, Дима.
10
00:00:41,104 --> 00:00:44,800
Смерти я не боюсь.
Я и так мертв для этого мира.
11
00:00:44,880 --> 00:00:47,456
Ты можешь меня ввести в этот транс?
12
00:00:52,860 --> 00:00:54,560
Что-то изменилось?
13
00:00:54,640 --> 00:00:56,144
Ты теперь хочешь, чтобы я улетел?
14
00:00:56,224 --> 00:00:59,600
Просто если тебе кажется,
что эта авантюра имеет большие риски,
15
00:00:59,680 --> 00:01:01,248
то ты никому ничего не должен.
16
00:01:01,328 --> 00:01:05,120
Закончим эксперимент, и завтра
вернусь к своей обычной жизни.
17
00:01:05,200 --> 00:01:07,210
У тебя же есть знакомые в их команде?
18
00:01:07,290 --> 00:01:08,224
Никита, кажется.
19
00:01:08,304 --> 00:01:11,070
Когда у них будет нужный результат,
мы узнаем первыми.
20
00:01:11,150 --> 00:01:13,104
Ань, ну что, у нас получилось.
21
00:01:14,640 --> 00:01:17,024
Вот и те, кто решили
поздравить нас первыми.
22
00:01:17,104 --> 00:01:17,968
Трогай!
23
00:01:25,072 --> 00:01:26,416
Где оборудование?
24
00:01:26,496 --> 00:01:28,064
У меня правда его нет.
25
00:01:28,144 --> 00:01:29,616
Тогда ты бесполезен.
26
00:01:59,568 --> 00:02:03,500
Это последняя точка
биллинга телефонов Никиты и Вадима.
27
00:02:03,580 --> 00:02:05,632
Дальше аппараты выключили.
28
00:02:10,048 --> 00:02:11,216
Здесь кровь.
29
00:02:12,784 --> 00:02:14,304
Да, здесь была перестрелка.
30
00:02:24,430 --> 00:02:26,032
Где оборудование?
31
00:02:26,112 --> 00:02:27,360
Я не знаю.
32
00:02:28,560 --> 00:02:30,360
Я заставлю тебя сказать.
33
00:02:33,184 --> 00:02:34,624
У меня правда его нет.
34
00:02:35,680 --> 00:02:38,200
Значит, ты создашь новый аппарат. Да?
35
00:02:40,704 --> 00:02:42,272
Боюсь, это невозможно.
36
00:02:46,096 --> 00:02:47,872
Тогда ты бесполезен.
37
00:02:59,568 --> 00:03:00,752
Опустили оружие!
38
00:03:01,552 --> 00:03:03,632
Я сказал, опустили оружие!
39
00:03:03,712 --> 00:03:05,040
Опускай, я сказал!
40
00:03:05,936 --> 00:03:07,328
Опускай.
41
00:03:12,280 --> 00:03:15,376
Да перестаньте, ну! Что вы делаете?
42
00:03:23,248 --> 00:03:25,744
Вадим Евгеньевич,
простите за недоразумение
43
00:03:25,824 --> 00:03:28,440
и опустите пистолет,
в этом нет необходимости.
44
00:03:28,520 --> 00:03:31,968
Мы заинтересованы в том,
чтобы вы были целы и невредимы.
45
00:03:43,472 --> 00:03:46,944
Пойдемте. Я думаю, нам нужно поговорить
в более спокойном месте.
46
00:04:02,880 --> 00:04:05,616
Он дал ориентировку на посты,
мы подключили дэпээсников.
47
00:04:06,768 --> 00:04:10,656
Дэпээсники местные, а мы здесь гости.
48
00:04:10,736 --> 00:04:12,620
Думаете, они живы?
49
00:04:12,700 --> 00:04:15,600
Их явно хотели захватить, а не убить.
50
00:04:15,680 --> 00:04:18,112
Похитителей интересует оборудование —
51
00:04:19,920 --> 00:04:21,960
нет смысла убивать создателя.
52
00:04:22,040 --> 00:04:23,424
Пойдемте, Анна.
53
00:05:56,912 --> 00:05:59,600
Оборудование завтра
спецрейсом доставят в Москву.
54
00:05:59,680 --> 00:06:03,232
А пока оно будет находиться
в гостинице под охраной.
55
00:06:04,016 --> 00:06:05,216
Разумеется.
56
00:06:06,032 --> 00:06:08,464
Скажите, а что слышно о коллегах?
57
00:06:09,450 --> 00:06:11,088
Мои люди их ищут.
58
00:06:12,200 --> 00:06:15,550
Понимаю, что говорю очевидное,
но надо торопиться,
59
00:06:15,630 --> 00:06:17,370
они в большой опасности.
60
00:06:17,450 --> 00:06:20,400
Ну, я думаю, что для похитителей
они представляют ценность,
61
00:06:20,480 --> 00:06:22,848
поэтому у нас с вами еще есть время.
62
00:06:23,376 --> 00:06:26,896
А-а. Хорошо. Держите меня в курсе.
63
00:06:29,456 --> 00:06:31,136
Должен ехать на кафедру,
64
00:06:31,216 --> 00:06:33,616
хотя какая сейчас работа…
65
00:06:34,304 --> 00:06:37,440
К сожалению, ваш визит в институт
придется отменить.
66
00:06:38,064 --> 00:06:39,824
Да, так будет безопаснее.
67
00:06:42,640 --> 00:06:47,520
Послушайте, если я, уж не знаю,
так нужен им,
68
00:06:47,600 --> 00:06:50,330
тогда, быть может,
стоит попробовать ловить на живца?
69
00:06:50,410 --> 00:06:53,104
Они придут за мной,
вы их схватите, их людей,
70
00:06:53,184 --> 00:06:55,264
которые приведут нас к нашим друзьям?
71
00:06:57,344 --> 00:06:58,944
Я обдумаю ваш план.
72
00:06:59,024 --> 00:07:02,650
Пока вам лучше остаться в гостинице,
на одну, максимум на две ночи.
73
00:07:02,730 --> 00:07:03,952
Хорошо, хорошо.
74
00:07:09,328 --> 00:07:10,368
Да, Вадим?
75
00:07:11,152 --> 00:07:12,576
Добрый день, Анна.
76
00:07:15,808 --> 00:07:17,230
Кто это?
77
00:07:17,310 --> 00:07:18,920
Где Вадим?
78
00:07:19,000 --> 00:07:22,800
С ним всё в порядке.
Кстати, с его другом тоже.
79
00:07:25,744 --> 00:07:27,088
Аня, мы здесь.
80
00:07:28,768 --> 00:07:29,720
Убедились?
81
00:07:29,800 --> 00:07:33,232
- Что вам нужно?
- У нас с вами есть общие интересы.
82
00:07:33,872 --> 00:07:36,640
Вы же хотели побольше узнать
о предприятии «Алтай-Кижи»,
83
00:07:36,720 --> 00:07:38,992
о базе «Красный Яр», о проекте «Прометей»?
84
00:07:39,710 --> 00:07:42,380
Я уверен, мы найдем темы для разговора.
85
00:07:42,460 --> 00:07:43,936
Переходите к сути.
86
00:07:44,496 --> 00:07:47,500
Отлично, тогда жду вас
через час на предприятии,
87
00:07:47,580 --> 00:07:49,856
охрану я предупрежу, вас пропустят.
88
00:07:51,040 --> 00:07:53,440
Вы гарантируете безопасность моих коллег?
89
00:07:53,520 --> 00:07:58,768
Разумеется. Вы встретитесь с ними,
когда приедете. Поторопитесь.
90
00:07:59,472 --> 00:08:03,408
Да, и я думаю, лучше, если о нашей встрече
будем знать только мы.
91
00:08:25,696 --> 00:08:28,192
Анна Юрьевна, рад вас снова видеть.
92
00:08:29,120 --> 00:08:32,080
- Мне, вообще, кажется, что нам повезло…
- Где мои люди?
93
00:08:33,648 --> 00:08:34,672
Прошу.
94
00:08:44,760 --> 00:08:47,640
Цецейкин Дмитрий Савельевич.
Рад знакомству.
95
00:08:48,384 --> 00:08:52,640
Для человека, которого убили в 99-м,
неплохо сохранились.
96
00:08:52,720 --> 00:08:56,352
Это всё местный воздух исцеляет.
97
00:08:56,432 --> 00:08:57,690
Где?
98
00:08:57,770 --> 00:09:00,190
Ваши друзья в порядке,
скоро вы их увидите,
99
00:09:00,270 --> 00:09:02,920
пока же предлагаю небольшую экскурсию.
100
00:09:03,000 --> 00:09:04,848
Спасибо, дальше мы сами.
101
00:09:04,928 --> 00:09:06,928
- Я бы мог…
- Свободен.
102
00:09:08,160 --> 00:09:09,712
Если что, я у себя.
103
00:09:10,384 --> 00:09:11,920
Пойдемте.
104
00:09:12,000 --> 00:09:13,640
Если не возражаете, я начну,
105
00:09:13,720 --> 00:09:16,560
а вопросы вы сможете задавать
по ходу моего рассказа.
106
00:09:17,568 --> 00:09:19,740
Вы пытаетесь меня завербовать.
107
00:09:19,820 --> 00:09:23,120
Я отлично умею следить за людьми
и находить на них компромат,
108
00:09:23,200 --> 00:09:26,416
но делаю это исключительно
из профессионального интереса.
109
00:09:28,240 --> 00:09:32,288
Что, если я скажу, что ваш Шапошников
не тот, за кого себя выдает?
110
00:09:32,368 --> 00:09:34,350
Ничего нового для меня.
111
00:09:34,430 --> 00:09:38,464
Люди его ранга всегда скрывают
большую часть своей жизни и интересов.
112
00:09:38,544 --> 00:09:42,416
Хорошо, а если я скажу,
что этот человек из параллельного мира?
113
00:09:43,370 --> 00:09:45,712
И как вы заставите меня в это поверить?
114
00:09:55,856 --> 00:10:00,000
Вначале я напомню историю
общей потери ориентации и сознания.
115
00:10:00,080 --> 00:10:03,376
- В штабе, помните?
- Шапошников не терял сознание.
116
00:10:04,224 --> 00:10:07,984
Да. Энтропия его биополя
отличается от нашей.
117
00:10:08,520 --> 00:10:10,520
Он не попал под влияния резонанса,
118
00:10:10,600 --> 00:10:13,504
которые создала ваша четверка пассажиров.
119
00:10:14,304 --> 00:10:17,664
Много научных терминов
не делает историю убедительной.
120
00:10:19,008 --> 00:10:21,740
Тогда давайте, я расскажу
более простую предысторию.
121
00:10:21,820 --> 00:10:23,740
Вашу или Шапошникова?
122
00:10:23,820 --> 00:10:25,400
Некоторым образом они переплетены,
123
00:10:25,480 --> 00:10:28,280
так что повествование будет
с двумя героями.
124
00:10:28,360 --> 00:10:29,472
Угу.
125
00:10:40,576 --> 00:10:44,368
Присядь, расслабься.
Здесь у них всё серьезно,
126
00:10:44,960 --> 00:10:46,990
пробраться через вентиляцию не выйдет.
127
00:10:47,070 --> 00:10:51,296
Я привык действовать,
а не уповать на волю провидения.
128
00:10:53,824 --> 00:10:56,464
Ну, вообще-то,
это мне стоило бы волноваться.
129
00:10:58,780 --> 00:10:59,820
Ты им нужен,
130
00:10:59,900 --> 00:11:03,712
ты человек, создавший машину перемещений
во времени и пространстве,
131
00:11:03,792 --> 00:11:06,620
а я… расходник.
132
00:11:07,408 --> 00:11:10,090
Никита, я тоже стану расходником,
133
00:11:10,170 --> 00:11:13,392
как только они поймут,
что я не смогу создать еще одну машину.
134
00:11:15,056 --> 00:11:18,600
У нас нет технологии
компактного квантового ускорителя.
135
00:11:18,680 --> 00:11:22,432
Если, конечно, они только не собираются
украсть коллайдер в Швейцарии.
136
00:11:25,968 --> 00:11:27,552
Ты, на выход.
137
00:11:29,552 --> 00:11:32,010
Пришло время проверить мою ценность.
138
00:11:32,090 --> 00:11:33,760
Куда вы его ведете?
139
00:11:34,720 --> 00:11:39,040
Мои люди разрабатывали технологию
для перемещения в пространстве,
140
00:11:39,120 --> 00:11:40,940
но у них не вышло.
141
00:11:41,020 --> 00:11:44,336
ЧП в Саяногорске — это последствия…
142
00:11:45,424 --> 00:11:47,376
неудачного испытания.
143
00:11:47,456 --> 00:11:51,040
И что мешает вам, с вашим ресурсом,
воссоздать технологию?
144
00:11:51,920 --> 00:11:55,680
Я лишь руководил проектом:
в основном занимался организацией.
145
00:11:55,760 --> 00:11:57,888
Создателем был Черепанов.
146
00:11:58,624 --> 00:12:01,470
Угу. Тот самый Черепанов
из вашей реальности
147
00:12:01,550 --> 00:12:03,984
передал жилет Черепанову из нашей.
148
00:12:04,640 --> 00:12:08,010
- Зачем?
- Обычное любопытство.
149
00:12:08,090 --> 00:12:10,570
Захотел посмотреть на себя
в другом измерении,
150
00:12:10,650 --> 00:12:14,160
а когда увидел, что у того
проблемы с законом, захотел помочь.
151
00:12:14,240 --> 00:12:19,210
Значит, есть наш мир,
в котором мы все находимся,
152
00:12:19,290 --> 00:12:21,420
и есть другой, параллельный мир?
153
00:12:21,500 --> 00:12:23,632
Это был единый мир,
154
00:12:23,712 --> 00:12:26,990
до тех пор, пока Черепанов не начал
свои эксперименты.
155
00:12:27,070 --> 00:12:31,424
Его опыты и успехи, пусть и случайные,
156
00:12:32,032 --> 00:12:35,230
создали точку расслоения или «рубеж».
157
00:12:35,310 --> 00:12:37,850
От которого все события начали двигаться
158
00:12:37,930 --> 00:12:41,680
в параллельных плоскостях
своим отдельным путем.
159
00:12:41,760 --> 00:12:42,688
Угу.
160
00:12:43,856 --> 00:12:46,460
И в том, параллельном мире,
161
00:12:46,540 --> 00:12:49,712
другой Шапошников —
тоже чиновник высокого ранга,
162
00:12:50,608 --> 00:12:51,450
а вы…
163
00:12:51,530 --> 00:12:55,280
А я не был убит неизвестным в 1999 году.
164
00:12:57,450 --> 00:12:59,168
Про Шапошникова.
165
00:13:00,656 --> 00:13:04,176
С его семьей произошел несчастный случай.
166
00:13:04,256 --> 00:13:06,352
Его жена села за руль.
167
00:13:07,760 --> 00:13:11,312
Никто не виноват.
Просто плохие погодные условия.
168
00:13:12,240 --> 00:13:14,976
Несчастный случай.
Но это не может утешить.
169
00:13:15,056 --> 00:13:19,568
Шапошников сокрушался,
винил себя, много пил.
170
00:13:19,648 --> 00:13:21,376
Но через какое-то время,
171
00:13:22,144 --> 00:13:25,632
когда гнев и отрицание сменило принятие,
172
00:13:26,416 --> 00:13:28,400
он решил обмануть судьбу.
173
00:13:29,136 --> 00:13:31,240
Шапошников курировал наш проект,
174
00:13:31,320 --> 00:13:35,600
и после первых удачных опытов
с пространственными перемещениями
175
00:13:36,528 --> 00:13:40,608
он решил забрать семью
у своего двойника из этого мира.
176
00:13:41,280 --> 00:13:45,568
Я сделал всё, что мог,
чтобы остановить его, но безуспешно.
177
00:13:46,672 --> 00:13:50,288
Действия Шапошникова
создали трагедию для сотен людей
178
00:13:50,368 --> 00:13:52,464
и нарушили баланс нашего мира.
179
00:13:52,544 --> 00:13:55,824
Сейчас я очень хочу,
чтобы он понес наказание.
180
00:13:57,120 --> 00:14:01,040
Но главное, я хочу вернуть
украденную семью обратно в ваш мир,
181
00:14:01,120 --> 00:14:04,700
а вместе с ней и всех пассажиров
того самого рейса.
182
00:14:04,780 --> 00:14:08,336
Получается, вы благородный рыцарь,
сражающийся на стороне добра.
183
00:14:08,976 --> 00:14:10,720
Можете называть меня как угодно.
184
00:14:11,552 --> 00:14:13,770
Только сейчас Шапошников ищет возможность
185
00:14:13,850 --> 00:14:16,224
вернуться обратно в свою реальность,
186
00:14:16,912 --> 00:14:20,672
но, к счастью, он не владеет
технологией процесса в полном объеме.
187
00:14:20,752 --> 00:14:24,640
- Он знает, что вы здесь?
- Разумеется. Я нужен ему.
188
00:14:24,720 --> 00:14:28,170
Точнее, был нужен до того,
как вы смогли создать аппарат
189
00:14:28,250 --> 00:14:30,666
для перемещения в пространстве.
190
00:14:31,586 --> 00:14:33,520
Теперь он сможет вернуться домой
191
00:14:33,600 --> 00:14:37,653
и продолжить свою жизнь
со своей новой семьей.
192
00:14:40,466 --> 00:14:42,400
Только я не допущу этого.
193
00:14:50,480 --> 00:14:51,573
Садитесь.
194
00:14:59,493 --> 00:15:03,826
Спасибо, дальше я сама.
Я позову, если вы понадобитесь.
195
00:15:12,020 --> 00:15:14,253
Предпочитаете лично проводить допросы?
196
00:15:15,186 --> 00:15:19,973
Это противостолбнячная сыворотка.
К тому же надо обработать рану.
197
00:15:20,520 --> 00:15:21,653
Куртку снимай.
198
00:15:29,986 --> 00:15:32,733
- Куда колоть будете?
- В плечо.
199
00:16:10,160 --> 00:16:11,186
Не больно?
200
00:16:13,586 --> 00:16:15,973
Немного. Печет.
201
00:16:21,040 --> 00:16:22,760
Шрама не останется.
202
00:16:24,786 --> 00:16:25,760
Жаль.
203
00:16:27,706 --> 00:16:29,813
Говорят, они украшают мужчину.
204
00:16:39,160 --> 00:16:42,226
Точно не этого ожидал пять минут назад.
205
00:16:43,186 --> 00:16:46,093
- Несбывшиеся надежды?
- Ну…
206
00:16:47,080 --> 00:16:50,226
Скорее сбывшиеся мечты.
207
00:17:06,746 --> 00:17:08,226
Откуда она у вас?
208
00:17:09,253 --> 00:17:11,800
Я выменял их всех у Шапошникова.
209
00:17:12,613 --> 00:17:15,000
И что такого ценного вы отдали взамен?
210
00:17:15,653 --> 00:17:18,933
Дневник Черепанова с точками входа
в параллельные миры.
211
00:17:19,960 --> 00:17:23,493
Шапошникову он нужен для того,
чтобы передать его вашей группе.
212
00:17:24,266 --> 00:17:26,520
Уверен, ваш профессор
разберется в записях.
213
00:17:26,600 --> 00:17:28,026
И вы пошли на это?
214
00:17:28,813 --> 00:17:30,373
Выгодный обмен.
215
00:17:31,413 --> 00:17:33,360
Данные, разумеется, я давно скопировал.
216
00:17:33,440 --> 00:17:35,650
А «пассажиры» нужны, чтобы полностью
217
00:17:35,730 --> 00:17:39,266
воссоздать ту ситуацию с рейсом 218.
218
00:17:45,800 --> 00:17:46,720
Это вам.
219
00:17:52,200 --> 00:17:55,453
- Что здесь?
- Заключение.
220
00:17:56,906 --> 00:17:58,140
Вы пробыли у нас недолго,
221
00:17:58,220 --> 00:18:00,760
поэтому провести исследование
ваших способностей
222
00:18:00,840 --> 00:18:02,733
в полном объеме не удалось,
223
00:18:03,506 --> 00:18:05,613
но что собрали, передаю вам.
224
00:18:07,493 --> 00:18:13,440
Кстати, ваши данные абсолютно идентичны
результатам тестов вашей матери.
225
00:18:59,586 --> 00:19:01,800
И что, они вас просто отпустили?
226
00:19:03,760 --> 00:19:07,093
Ну, если для вас убийство
двух человек — это «просто»,
227
00:19:08,280 --> 00:19:10,826
то да, нас просто отпустили.
228
00:19:11,800 --> 00:19:13,760
А вообще-то, это были ваши люди.
229
00:19:15,093 --> 00:19:15,986
Жаль.
230
00:19:17,253 --> 00:19:18,693
Их очень жаль.
231
00:19:22,040 --> 00:19:25,080
Но эти риски входят
в их профессиональную обязанность.
232
00:19:27,600 --> 00:19:30,706
Ну, как бы… погиб при исполнении.
233
00:19:32,240 --> 00:19:33,386
И всё же:
234
00:19:35,560 --> 00:19:37,400
почему они вас отпустили?
235
00:19:39,293 --> 00:19:41,770
Может, поняли, что без изобретения
мы не представляем интереса,
236
00:19:41,850 --> 00:19:44,920
а создать еще один аппарат
без технологии Черепанова — невозможно.
237
00:19:45,000 --> 00:19:46,610
И откуда же им стало это известно?
238
00:19:46,690 --> 00:19:50,200
Может, оттуда же, откуда узнали
об успехе эксперимента в лабораториях?
239
00:19:52,053 --> 00:19:56,080
Хорошо. Здесь я с вами
абсолютно согласен: это мое упущение.
240
00:19:56,160 --> 00:19:59,320
Нужно было более тщательно
осмотреть объект на предмет прослушки.
241
00:19:59,400 --> 00:20:00,233
И что?
242
00:20:01,850 --> 00:20:04,133
Они не требовали изобретение
в обмен на вас?
243
00:20:06,200 --> 00:20:08,186
А вы бы пошли на такой обмен?
244
00:20:16,920 --> 00:20:18,146
Вадим Евгеньевич,
245
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
это вам.
246
00:20:28,933 --> 00:20:30,893
Здесь координаты рубежей.
247
00:20:33,040 --> 00:20:35,440
Я уверен, что вы во всём разберетесь,
248
00:20:35,520 --> 00:20:37,226
и это будет для нас полезным.
249
00:20:46,920 --> 00:20:51,000
Здравствуй, дочь. Как дела?
Я звонил, ты не отвечала.
250
00:20:51,080 --> 00:20:52,600
Да, была занята.
251
00:20:53,240 --> 00:20:55,426
Могла хотя бы сообщение написать.
252
00:20:56,080 --> 00:20:58,120
Хорошо, буду иметь в виду.
253
00:20:58,200 --> 00:21:02,160
Пятиминутка отцовской взбучки
закончена? Какая прелесть.
254
00:21:02,920 --> 00:21:04,100
Как мама?
255
00:21:04,180 --> 00:21:06,520
С ней всё в порядке. Она под присмотром.
256
00:21:07,133 --> 00:21:09,960
Я звонил по поводу пожара в клинике.
257
00:21:10,040 --> 00:21:11,653
Что-то удалось выяснить?
258
00:21:12,266 --> 00:21:13,700
Ну, немного.
259
00:21:13,780 --> 00:21:17,733
Личности людей, устроивших поджог,
установить не удалось.
260
00:21:17,813 --> 00:21:19,893
Ну, это было ожидаемо.
261
00:21:19,973 --> 00:21:23,220
Ну, неожиданно то,
что все материалы этого дела
262
00:21:23,300 --> 00:21:25,680
изъяты и засекречены.
263
00:21:25,760 --> 00:21:29,360
Куратор дела от совета безопасности
264
00:21:29,440 --> 00:21:32,626
лично Шапошников Владимир Николаевич.
265
00:21:34,293 --> 00:21:35,613
Любопытно.
266
00:21:36,400 --> 00:21:38,440
Я знаю, что ты всё сделаешь по-своему,
267
00:21:38,520 --> 00:21:40,140
но будь осторожна.
268
00:21:40,220 --> 00:21:44,746
Таким людям, как Шапошников,
доверять нельзя. Поняла?
269
00:21:44,826 --> 00:21:46,880
Угу. Спасибо.
270
00:21:53,000 --> 00:21:56,586
Постарел, Владимир Николаевич, постарел.
271
00:21:59,653 --> 00:22:01,760
Время никого не щадит.
272
00:22:03,320 --> 00:22:05,106
Согласен.
273
00:22:05,893 --> 00:22:07,960
Не ожидал, что захочешь встретиться.
274
00:22:09,893 --> 00:22:14,306
Подумал, может быть,
другого варианта уже и не будет.
275
00:22:16,893 --> 00:22:20,240
Хорошо. Я всегда рад поговорить
с умным человеком.
276
00:22:22,386 --> 00:22:23,800
Как тебе здесь?
277
00:22:24,933 --> 00:22:26,400
В этом мире?
278
00:22:28,970 --> 00:22:29,973
Нормально.
279
00:22:32,546 --> 00:22:33,900
Обычный мир.
280
00:22:36,306 --> 00:22:38,653
Только мы с тобой здесь лишние.
281
00:22:39,680 --> 00:22:42,813
Лишние? Может быть.
282
00:22:44,693 --> 00:22:47,693
Знаешь, меня всё это время веселит то,
283
00:22:47,773 --> 00:22:50,700
что из всех вариантов,
чем заняться в этом мире,
284
00:22:50,780 --> 00:22:54,320
ты выбрал вновь прийти на службу.
285
00:22:56,200 --> 00:22:58,626
В этом огромная разница между нами.
286
00:22:59,740 --> 00:23:02,480
Ты всё равно надеешься на кого-то сверху.
287
00:23:02,560 --> 00:23:04,506
Тебе нужен хозяин.
288
00:23:05,493 --> 00:23:09,560
А я предпочитаю всем управлять сам.
289
00:23:09,640 --> 00:23:10,826
Да брось.
290
00:23:11,760 --> 00:23:13,720
Ты ничем не управляешь.
291
00:23:15,066 --> 00:23:17,133
А вот эти твои эксперименты
292
00:23:17,906 --> 00:23:19,893
могут уничтожить этот мир.
293
00:23:21,093 --> 00:23:23,106
Ну а зачем мне этот мир,
294
00:23:24,386 --> 00:23:27,173
в котором не будет места для меня?
295
00:23:27,253 --> 00:23:28,373
Да.
296
00:23:32,026 --> 00:23:33,146
Жизнь…
297
00:23:36,813 --> 00:23:38,386
…проходит потихоньку.
298
00:23:41,540 --> 00:23:44,186
И вот начал ощущать, что, может быть,
299
00:23:45,240 --> 00:23:47,560
распорядился ей неправильно.
300
00:23:50,400 --> 00:23:53,426
Начали мерещиться призраки
какой-то другой,
301
00:23:54,700 --> 00:23:56,426
новой и непрожитой жизни.
302
00:23:56,506 --> 00:23:59,460
А в этой новой жизни…
303
00:24:00,480 --> 00:24:05,440
сбываются самые сокровенные мечты,
и осуществляются надежды, и…
304
00:24:06,293 --> 00:24:09,066
фантазии становятся реальностью.
305
00:24:12,360 --> 00:24:14,133
Вот так люди…
306
00:24:15,746 --> 00:24:19,386
сжигают всё прошлое,
отвергают настоящее и…
307
00:24:21,420 --> 00:24:27,466
полностью уходят
в это несбывшееся, непрожитое.
308
00:24:29,053 --> 00:24:31,973
Да, но время идет
309
00:24:33,293 --> 00:24:37,266
и неумолимо приближает нас
к единственному выбору:
310
00:24:39,013 --> 00:24:41,453
отказаться от жизни вообще
311
00:24:42,880 --> 00:24:45,620
или найти в себе мужество
прожить ту жизнь,
312
00:24:45,700 --> 00:24:48,400
которая дарована тебе судьбой
313
00:24:48,480 --> 00:24:53,370
и которую ты осуществляешь сам,
своими руками.
314
00:24:55,340 --> 00:24:56,880
Какой твой выбор?
315
00:25:05,813 --> 00:25:07,253
Остановить тебя,
316
00:25:09,080 --> 00:25:11,546
пока ты не сломал судьбы множества людей.
317
00:25:12,666 --> 00:25:15,120
Я всего лишь выполнял заказ,
318
00:25:16,893 --> 00:25:19,186
а вот ты пытался обмануть судьбу.
319
00:25:19,760 --> 00:25:21,893
Нам обоим это не под силу.
320
00:25:24,893 --> 00:25:27,426
Я привык идти до конца.
321
00:25:29,293 --> 00:25:33,733
И по старой дружбе просто совет: отступи.
322
00:25:36,410 --> 00:25:38,053
Забудь обо всём.
323
00:25:46,500 --> 00:25:48,320
Ты знаешь, что я этого не сделаю.
324
00:25:50,800 --> 00:25:52,320
Знаю.
325
00:25:59,440 --> 00:26:02,360
Но если ты встанешь
между мной и моим будущим,
326
00:26:03,813 --> 00:26:05,693
у меня не останется выбора.
327
00:26:17,946 --> 00:26:18,920
Прощай.
328
00:26:33,146 --> 00:26:37,640
Думаешь, пожар в больнице твоей мамы
организовал Шапошников?
329
00:26:37,720 --> 00:26:40,760
Вряд ли. Не совсем понимаю, зачем ему это.
330
00:26:41,380 --> 00:26:44,380
Но он был в курсе
и контролировал следствие сразу.
331
00:26:44,460 --> 00:26:47,333
Шапошников всё время
от нас что-то скрывает.
332
00:26:48,000 --> 00:26:51,533
Кормит нас новой информацией,
только когда мы его прижимаем фактами.
333
00:26:53,613 --> 00:26:54,893
Вот это меня бесит.
334
00:26:56,373 --> 00:26:59,860
Мы ходим, как слепые мышата,
нас используют в своих экспериментах,
335
00:26:59,940 --> 00:27:04,010
а они наблюдают за нами,
как мы суетимся в клетке.
336
00:27:04,090 --> 00:27:07,573
- Шапошников или Цецейкин?
- Ну, оба.
337
00:27:09,346 --> 00:27:12,386
Свое мнение на этот счет
я озвучивал уже много раз:
338
00:27:12,973 --> 00:27:15,600
мы лишние на этом празднике жизни.
339
00:27:17,380 --> 00:27:19,466
Нужно довести дело до конца, Никита.
340
00:27:23,760 --> 00:27:25,306
Какой следующий шаг?
341
00:27:29,333 --> 00:27:31,500
Ну, если они хотят манипулировать нами,
342
00:27:31,580 --> 00:27:33,660
почему бы нам не сделать то же самое?
343
00:27:33,740 --> 00:27:35,226
Немного ускорим процесс.
344
00:27:37,546 --> 00:27:42,200
Хочешь, чтобы большие дядьки
решили всё между собой?
345
00:27:42,813 --> 00:27:45,346
Нет. Хочу поменяться местами.
346
00:27:46,280 --> 00:27:48,786
Посмотреть за тем, как они суетятся.
347
00:27:54,920 --> 00:27:56,480
Ты ждешь кого-то или что?
348
00:27:56,560 --> 00:27:57,680
Кто? Я?
349
00:27:57,760 --> 00:28:00,333
Нет. Это просто комплимент от заведения.
350
00:28:01,180 --> 00:28:02,160
А…
351
00:28:19,813 --> 00:28:22,120
Утром он переправит оборудование в Москву.
352
00:28:25,280 --> 00:28:26,226
Хорошо.
353
00:28:36,226 --> 00:28:37,900
Ты с ума сошел?
354
00:28:37,980 --> 00:28:40,640
До Москвы дошли слухи,
что там погибли люди,
355
00:28:40,720 --> 00:28:42,933
государственные служащие.
356
00:28:43,013 --> 00:28:45,466
Вы сами настаивали на быстром результате.
357
00:28:45,546 --> 00:28:47,666
Кстати, о результате.
358
00:28:48,653 --> 00:28:53,000
Я больше не стану помогать,
вы ничего не даете взамен.
359
00:28:53,540 --> 00:28:57,260
- Закройте город.
- Закрыть город?
360
00:28:57,340 --> 00:29:00,106
- Как?
- Как в 2020-м.
361
00:29:00,666 --> 00:29:04,146
- Тогда была эпидемия.
- Что мешает ей повториться?
362
00:29:04,940 --> 00:29:07,706
Закройте город на неделю, и я всё сделаю.
363
00:29:08,400 --> 00:29:11,360
- Пять дней.
- Меня устраивает.
364
00:29:17,060 --> 00:29:18,920
Достань мне оборудование.
365
00:29:19,800 --> 00:29:22,040
Возможно, придется немного пошуметь,
366
00:29:23,160 --> 00:29:24,733
чтобы узнать, где оно.
367
00:29:28,280 --> 00:29:30,813
Я не спрашиваю, как ты это сделаешь.
368
00:29:37,320 --> 00:29:38,333
Понял.
369
00:29:52,700 --> 00:29:54,333
Скоро всё закончится.
370
00:29:55,146 --> 00:29:58,346
Мне не нравится,
когда ты ему что-то поручаешь.
371
00:29:59,973 --> 00:30:02,013
Мне тоже многое не нравится,
372
00:30:02,780 --> 00:30:04,440
но я же всё понимаю.
373
00:30:05,080 --> 00:30:06,200
Молчу.
374
00:30:07,826 --> 00:30:09,080
Прощаю.
375
00:30:11,173 --> 00:30:14,133
Почему ты решил,
что я должна что-то скрывать?
376
00:30:15,333 --> 00:30:17,480
Потому что я тебе всё это дал.
377
00:30:18,493 --> 00:30:20,306
А я могу и забрать.
378
00:30:22,050 --> 00:30:23,820
Как ты думаешь,
379
00:30:23,900 --> 00:30:26,626
твой кудрявый останется
с престарелой дамой?
380
00:30:28,240 --> 00:30:32,786
Или сбежит сразу же, как только возраст
проявится на твоем лице?
381
00:30:34,720 --> 00:30:36,413
Я ничего тебе не должна.
382
00:30:37,346 --> 00:30:39,500
Я многое для тебя сделала.
383
00:30:39,580 --> 00:30:40,920
Запомни:
384
00:30:42,066 --> 00:30:44,453
ты делаешь то, что я позволяю,
385
00:30:46,133 --> 00:30:49,586
и не делаешь, если я так сказал.
386
00:31:08,320 --> 00:31:13,560
Уважаемые пассажиры, автовокзал закрыт,
в городе введен карантин.
387
00:31:13,640 --> 00:31:16,880
Все рейсы отменены
до дальнейших распоряжений.
388
00:31:16,960 --> 00:31:21,930
Уважаемые пассажиры, автовокзал закрыт,
в городе введен карантин.
389
00:31:22,010 --> 00:31:24,880
Все рейсы отменены
до дальнейших распоряжений.
390
00:31:44,000 --> 00:31:45,580
Город закрыли, говорят, эпидемия.
391
00:31:45,660 --> 00:31:48,510
Так что вывести оборудование
мы не сможем в ближайшие дни.
392
00:31:50,320 --> 00:31:53,253
- Предупреди людей, усиль охрану.
- Понял.
393
00:32:07,093 --> 00:32:08,173
Вы у себя?
394
00:32:10,010 --> 00:32:11,973
Я могу приехать? Это срочно.
395
00:32:13,980 --> 00:32:14,946
Спасибо.
396
00:32:26,720 --> 00:32:27,960
Давай уедем.
397
00:32:30,746 --> 00:32:31,693
В Москву?
398
00:32:34,400 --> 00:32:35,600
Куда угодно.
399
00:32:37,760 --> 00:32:39,413
Денег у меня много.
400
00:32:45,760 --> 00:32:46,946
Извини, я…
401
00:32:48,546 --> 00:32:51,693
не готов вот так сразу ответить.
402
00:32:53,933 --> 00:32:55,013
Ладно.
403
00:32:56,866 --> 00:32:58,093
Расслабься.
404
00:33:57,530 --> 00:33:59,013
На чём мы остановились?
405
00:34:02,346 --> 00:34:03,760
Момент упущен.
406
00:34:06,333 --> 00:34:09,466
Ну прости, я готов загладить свою вину.
407
00:34:13,413 --> 00:34:14,426
Посмотрим.
408
00:34:36,546 --> 00:34:39,600
Спасибо, что согласились
составить компанию.
409
00:34:41,626 --> 00:34:42,760
Какой повод?
410
00:34:44,640 --> 00:34:45,786
Повода нет.
411
00:34:48,333 --> 00:34:50,100
Но мы можем его придумать.
412
00:34:50,180 --> 00:34:53,520
Например, за удачу.
Она нам скоро понадобится.
413
00:34:54,973 --> 00:34:56,013
Что-то не так?
414
00:35:02,786 --> 00:35:03,920
Да, не так.
415
00:35:05,760 --> 00:35:08,560
Город закрыли.
Эпидемия. Новый штамм вируса.
416
00:35:08,640 --> 00:35:09,560
Угу.
417
00:35:09,640 --> 00:35:11,226
Посты уже выставлены.
418
00:35:12,013 --> 00:35:14,400
Железнодорожный и автовокзал перекрыты.
419
00:35:14,480 --> 00:35:16,400
- Внезапно.
- Угу.
420
00:35:16,480 --> 00:35:17,626
И что теперь?
421
00:35:18,426 --> 00:35:19,850
Ну, что…
422
00:35:19,930 --> 00:35:21,890
Я думаю, что ваш новый друг, Цецейкин,
423
00:35:21,970 --> 00:35:24,840
попробует силой
забрать у нас оборудование.
424
00:35:26,173 --> 00:35:27,453
Следите за мной?
425
00:35:28,200 --> 00:35:30,340
Ну, если говорить начистоту,
426
00:35:30,420 --> 00:35:32,933
вы не очень-то и конспирировались,
не правда ли?
427
00:35:33,733 --> 00:35:36,320
Вы сейчас намекаете конкретно на меня
428
00:35:37,013 --> 00:35:39,973
или думаете, что кто-то
из моих людей информатор?
429
00:35:41,490 --> 00:35:45,530
Я думаю, что все эти шпионские штучки
вам неинтересны.
430
00:35:45,610 --> 00:35:47,880
Вы всего лишь хотите увидеть,
к чему всё это приведет,
431
00:35:47,960 --> 00:35:50,680
поэтому решили ускорить
неизбежное столкновение.
432
00:35:51,810 --> 00:35:56,440
Любознательность и желание
дойти во всём до самой сути —
433
00:35:56,520 --> 00:35:58,906
это ваши сильная и слабая стороны.
434
00:35:59,440 --> 00:36:02,106
Составили мой психологический
портрет? Потрясающе.
435
00:36:03,333 --> 00:36:05,266
Хотите начистоту? Давайте.
436
00:36:05,973 --> 00:36:08,333
Вы мне лжете. Постоянно.
437
00:36:08,413 --> 00:36:09,613
С первого дня.
438
00:36:11,306 --> 00:36:13,480
Так кто же вы, Владимир Николаевич?
439
00:36:14,520 --> 00:36:15,973
Или у вас другое имя?
440
00:36:23,060 --> 00:36:25,400
Это длинная история.
441
00:36:25,480 --> 00:36:27,480
Я сокращу вам рассказ.
442
00:36:27,560 --> 00:36:30,880
Кое-что мне уже поведал
мой друг, Цецейкин.
443
00:36:33,450 --> 00:36:34,373
Хорошо.
444
00:36:35,373 --> 00:36:37,586
Попробую рассказать свою версию.
445
00:36:42,106 --> 00:36:43,493
Извините, профессор.
446
00:36:44,320 --> 00:36:47,080
А… мне в аптеку, здесь рядом.
447
00:36:47,160 --> 00:36:49,453
Одну минуту, сейчас я дам распоряжение,
вас проводят.
448
00:36:49,533 --> 00:36:51,680
Зачем? В этом доме напротив.
449
00:36:51,760 --> 00:36:54,026
И всё же, у меня распоряжение.
450
00:36:54,930 --> 00:36:58,360
Молодой человек, это мой город,
меня здесь все знают.
451
00:36:59,706 --> 00:37:00,880
Я сопровожу вас.
452
00:37:00,960 --> 00:37:04,800
Ну вот еще, что я, девица какая-то?
Не беспокойтесь.
453
00:37:04,880 --> 00:37:08,360
- Кому я, старик, нужен.
- База, периметр смотрим.
454
00:37:09,506 --> 00:37:12,280
Ну, про мою семью Цецейкин не соврал.
455
00:37:12,973 --> 00:37:14,360
А в остальном…
456
00:37:17,426 --> 00:37:20,373
Я был против экспериментов по перемещению.
457
00:37:20,453 --> 00:37:22,986
Были неудачные опыты, и погибли люди.
458
00:37:23,800 --> 00:37:26,933
- У вас или у нас?
- И у вас, и у нас.
459
00:37:28,090 --> 00:37:30,906
Вы помните аварию в Уфе в 89-м?
460
00:37:30,986 --> 00:37:32,186
Еще не родилась.
461
00:37:32,266 --> 00:37:36,386
Это была самая крупная
железнодорожная авария в СССР.
462
00:37:37,720 --> 00:37:40,010
Взрыв двух составов пассажирского поезда
463
00:37:40,090 --> 00:37:42,826
в результате утечки газа из трубопровода.
464
00:37:42,906 --> 00:37:45,013
Это был первый опытный эксперимент.
465
00:37:47,040 --> 00:37:48,866
Потом уже в 98-м
466
00:37:49,626 --> 00:37:52,266
Цецейкин предложил комитету новый проект.
467
00:37:53,240 --> 00:37:56,960
Нужно было только произвести
полноценный эксперимент,
468
00:37:58,120 --> 00:38:01,253
но я и еще несколько
членов комитета были против.
469
00:38:01,986 --> 00:38:03,946
Он как-то смог их уговорить.
470
00:38:06,400 --> 00:38:08,333
Оставалась только моя подпись.
471
00:38:10,840 --> 00:38:12,266
Но в этот момент
472
00:38:13,920 --> 00:38:16,426
произошла трагедия с моей женой и сыном.
473
00:38:17,020 --> 00:38:20,066
Я был в отчаянии и был готов на всё,
чтобы вернуть их.
474
00:38:22,690 --> 00:38:23,786
Подписали.
475
00:38:26,786 --> 00:38:27,960
Подписал.
476
00:38:32,220 --> 00:38:35,960
Но я не знал, что вместе с семьей
он заберет всех пассажиров из самолета.
477
00:38:36,810 --> 00:38:39,680
А вы не думали, что гибель
вашей семьи — его рук дело?
478
00:38:39,760 --> 00:38:43,060
Возможно, но доказательств у меня не было.
479
00:38:43,140 --> 00:38:45,693
Единственное, что я хотел, —
это исправить ошибку.
480
00:38:47,173 --> 00:38:48,853
Это была не моя семья.
481
00:38:50,053 --> 00:38:54,360
Они были копией,
но совершенно чужие для меня люди.
482
00:38:55,093 --> 00:38:57,106
У нас не было общих воспоминаний,
483
00:38:58,146 --> 00:39:00,120
и поэтому я решил вернуть их домой,
484
00:39:00,200 --> 00:39:02,773
а вместе с ними
и всех пассажиров из самолета.
485
00:39:03,810 --> 00:39:08,770
- Цецейкин был против, разумеется.
- Ну разумеется. И я пошел ва-банк.
486
00:39:08,850 --> 00:39:11,500
Мы вместе с ним участвовали
в эксперименте по перемещению,
487
00:39:11,580 --> 00:39:12,920
таков был договор.
488
00:39:13,000 --> 00:39:15,080
Так мы оказались в вашей реальности,
489
00:39:15,160 --> 00:39:18,546
а создатель проекта, Черепанов,
был убит, механизм разрушен.
490
00:39:20,400 --> 00:39:22,013
И так мы остались здесь.
491
00:39:22,520 --> 00:39:24,893
И тут я узнал, что мой двойник исчез.
492
00:39:26,180 --> 00:39:28,533
Думаю, это люди Цецейкина его убили.
493
00:39:29,360 --> 00:39:30,740
Двойник?
494
00:39:30,820 --> 00:39:32,370
Вы можете называть меня двойником.
495
00:39:32,450 --> 00:39:34,653
Это теперь уже не имеет никакого значения.
496
00:39:35,946 --> 00:39:38,346
Хорошо. А на что вы рассчитываете сейчас?
497
00:39:42,880 --> 00:39:44,906
После всех попыток я понял,
498
00:39:46,133 --> 00:39:48,733
что мы уже ничего не можем изменить.
499
00:39:51,826 --> 00:39:54,080
Но вы всё равно надеетесь.
500
00:39:54,160 --> 00:39:56,240
Человек всегда живет с надеждой.
501
00:39:58,173 --> 00:40:00,200
По сути, это его главная способность.
502
00:40:36,010 --> 00:40:37,653
- Кто там?
- Я.
503
00:40:40,600 --> 00:40:42,413
Надо уходить, их слишком много.
504
00:40:42,960 --> 00:40:43,893
Пойдем.
505
00:40:54,586 --> 00:40:55,546
Стой здесь.
506
00:41:01,560 --> 00:41:02,393
Пойдем.
507
00:41:11,080 --> 00:41:11,913
Пойдем.
508
00:41:15,506 --> 00:41:16,339
Сзади!
509
00:41:48,900 --> 00:41:50,466
Мы нашли оборудование.
510
00:41:55,146 --> 00:41:56,200
Уходим, парни!
511
00:42:12,146 --> 00:42:15,940
Так, сейчас, сейчас я позвоню…
512
00:42:16,020 --> 00:42:17,093
Мы закончили.
513
00:42:18,133 --> 00:42:19,973
Ученый и оборудование у нас.
514
00:42:21,666 --> 00:42:22,613
Убит.
515
00:42:33,786 --> 00:42:35,226
Не надо, Аня.
516
00:42:35,960 --> 00:42:36,853
Всё…
517
00:42:38,400 --> 00:42:39,940
Всё будет хорошо.
518
00:42:44,826 --> 00:42:46,680
Ничего не можем изменить.
52299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.