All language subtitles for Nosferatu.2024.Retail.DKsubs.1080p.CAM.x264.DD2.0-TWA.da-full.audio.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,735 --> 00:00:55,736 Kom til mig. Kom til mig. 2 00:00:55,910 --> 00:00:59,920 En skytsengel. En trøstende ånd. 3 00:01:01,497 --> 00:01:04,765 En ånd fra enhver himmelsk sfære. 4 00:01:05,147 --> 00:01:06,968 Hvad som helst. 5 00:01:08,063 --> 00:01:10,070 Hør mig kalde. 6 00:01:12,822 --> 00:01:14,828 Kom til mig. 7 00:01:16,554 --> 00:01:18,567 Du... 8 00:01:42,117 --> 00:01:49,633 Du har vækket mig fra en evighed i mørket. 9 00:01:51,658 --> 00:01:54,676 Du... Du... 10 00:01:56,701 --> 00:02:00,705 Du hører ikke til blandt de levende. 11 00:02:01,942 --> 00:02:04,955 Du hører ikke til blandt mennesker. 12 00:02:17,666 --> 00:02:25,657 Og vil du være ét med mig for evigt og altid? 13 00:02:27,220 --> 00:02:30,220 Lover du det? 14 00:02:32,834 --> 00:02:35,839 Det lover jeg. 15 00:03:18,033 --> 00:03:22,033 Flere år senere 16 00:03:30,925 --> 00:03:32,932 Thomas. 17 00:03:35,474 --> 00:03:38,479 - Thomas? - Hvad er der, min elskede? 18 00:03:39,180 --> 00:03:40,330 Hvad er der? 19 00:03:45,135 --> 00:03:46,766 Ikke noget. Jeg... 20 00:03:48,397 --> 00:03:51,404 - Jeg drømte, at jeg... - Kom her. 21 00:03:52,010 --> 00:03:55,006 Der er intet at frygte. 22 00:03:55,496 --> 00:03:57,822 Hvedebrødsdagene gik så hurtigt. 23 00:03:59,814 --> 00:04:01,782 Tag dine sko af. 24 00:04:03,720 --> 00:04:07,703 Jeg ville ønske, jeg kunne blive her, min elskede. 25 00:04:07,984 --> 00:04:11,603 Hvorledes har jeg fortjent at få en så hengiven hustru? 26 00:04:11,872 --> 00:04:15,718 Ellen, jeg sagde, den ikke måtte være i sengen. Mit tøj er dækket af pels. 27 00:04:15,722 --> 00:04:18,810 Greta elsker at ligge her. Hun vil gerne have, du bliver. 28 00:04:18,990 --> 00:04:22,974 - I dag er en yderst vigtig dag for os. - Blot et øjeblik til. 29 00:04:22,999 --> 00:04:25,012 Jeg må af sted. 30 00:04:29,865 --> 00:04:31,216 Farvel. 31 00:04:38,954 --> 00:04:41,958 Han har allerede fået stillingen. 32 00:04:45,254 --> 00:04:48,253 De sender ham væk. 33 00:04:58,420 --> 00:05:00,433 Godmorgen. 34 00:05:00,790 --> 00:05:02,792 Undskyld mig. 35 00:05:06,924 --> 00:05:12,507 Tyskland 1838 36 00:05:37,410 --> 00:05:39,844 Knock og kompagni Ejendomsmæglere 37 00:05:45,629 --> 00:05:48,211 De har ladet ham vente i et kvarter. 38 00:05:49,088 --> 00:05:52,088 Det må De undskylde. 39 00:06:06,092 --> 00:06:11,096 - Undskyld forsinkelsen, hr. Knock. - Forsinkelsen er gunstig, knægt. 40 00:06:11,171 --> 00:06:14,683 Kom ind. Jeg forbereder stadig sagen. 41 00:06:16,115 --> 00:06:18,953 Tak, fordi De tog mig i betragtning. 42 00:06:18,992 --> 00:06:24,894 Da jeg fik nys om Deres formæling, vidste jeg, det var bestemt af forsynet. 43 00:06:26,071 --> 00:06:31,073 - En ny mand fordrer en ny gage. - De er alt for gavmild. 44 00:06:31,437 --> 00:06:35,448 - Tillad mig at ønske Deres kone tillykke. - Mange tak. 45 00:06:35,537 --> 00:06:38,307 Hun er i sandhed skøn. 46 00:06:40,022 --> 00:06:43,023 Mageløs. Nærmest en... 47 00:06:45,044 --> 00:06:47,052 sylfide. 48 00:06:52,083 --> 00:06:54,755 Ja. Tak. 49 00:06:54,802 --> 00:06:59,349 Jeg er ivrig efter at følge Deres bud, så jeg kan blive ansat i dette firma. 50 00:06:59,635 --> 00:07:04,130 Såmænd, såmænd. Bestemt af forsynet. 51 00:07:04,162 --> 00:07:08,919 Jeg har gjort forretninger med en fremmed greve. 52 00:07:09,325 --> 00:07:13,364 En meget gammel adelsslægt. Meget gammel og excentrisk. 53 00:07:13,432 --> 00:07:15,072 Han ønsker at købe et hjem her i Wisburg. 54 00:07:15,881 --> 00:07:20,885 - Jaså? - Han står med det ene ben i graven. 55 00:07:20,911 --> 00:07:23,724 Jeg viser gerne herren rundt og anbefaler ham ejendomme. 56 00:07:23,763 --> 00:07:27,341 Jeg har allerede udvalgt Grünewald-godset. 57 00:07:28,053 --> 00:07:31,879 Tilgiv mig, men er det ikke en ruin? 58 00:07:31,921 --> 00:07:36,918 Han bad om et gammelt hus, og han betaler en klækkelig sum. 59 00:07:36,994 --> 00:07:41,994 - Jeg mødes med ham i morgen. Kl. 9? - Her kommer det sære. 60 00:07:42,037 --> 00:07:47,032 Han er for syg til at rejse, så du må komme til ham. 61 00:07:47,080 --> 00:07:53,143 - Javel. - Han bor i et lille land øst for Böhmen. 62 00:07:53,172 --> 00:07:56,174 Det ligger isoleret i Karpaterne. 63 00:08:01,676 --> 00:08:05,682 - Det bliver et stort eventyr, knægt. - Såmænd. 64 00:08:06,400 --> 00:08:09,401 Kan greven ikke underskrive skødet, når han kommer? 65 00:08:09,516 --> 00:08:14,513 Nej, det haster for meget. Han insisterer på, at vi sender en mægler... 66 00:08:14,547 --> 00:08:16,221 af kød og blod. 67 00:08:16,699 --> 00:08:19,704 Og han vil belønne Dem fyrsteligt, min dreng. 68 00:08:21,316 --> 00:08:27,312 Hvis De får denne handel i hus, så er De sikret ansættelse her. 69 00:08:28,207 --> 00:08:31,210 Mange tak. Jeg vil ikke skuffe Dem. 70 00:08:31,238 --> 00:08:34,223 Og hvad var grevens navn? 71 00:08:34,366 --> 00:08:36,375 Orlok. 72 00:09:00,423 --> 00:09:04,426 Jeg må rejse i dag, for rejsen tager seks uger. 73 00:09:05,598 --> 00:09:08,763 Men Harding har været god at love at passe på dig så længe. 74 00:09:09,497 --> 00:09:12,497 - Hvorfor har du dræbt de smukke blomster? - Hvad? 75 00:09:12,736 --> 00:09:14,737 - Ikke noget. - Hvad mener du? 76 00:09:15,186 --> 00:09:18,194 - Undskyld. - Lad os sætte dem i vand. 77 00:09:18,219 --> 00:09:23,204 De visner om nogle dage. Smid dem ud. Smid dem ud! 78 00:09:24,847 --> 00:09:27,850 Hvad er det, du ...? 79 00:09:28,182 --> 00:09:30,543 Du må ikke rejse. 80 00:09:30,934 --> 00:09:33,208 - Hvad er der galt? - Hør, hvad jeg drømte. 81 00:09:33,750 --> 00:09:37,747 Ellen, de vanskeligheder har vi lagt bag os. Vær nu rar. 82 00:09:37,939 --> 00:09:41,091 Ikke flere barndomsminder. Lægerne... 83 00:09:42,017 --> 00:09:43,841 Nej. Det var til vores bryllup. 84 00:09:44,785 --> 00:09:46,808 Men ikke inden for kirkens fire vægge. 85 00:09:48,762 --> 00:09:52,769 Over os hang en tordensky, der strakte sig om bag højderyggen. 86 00:09:53,178 --> 00:09:57,739 Regnen forstærkede duften af syrener, og da jeg nåede frem til alteret... 87 00:10:00,180 --> 00:10:01,520 så var du der ikke. 88 00:10:02,542 --> 00:10:06,872 Foran mig stod, helt klædt i sort... 89 00:10:08,989 --> 00:10:09,997 Døden. 90 00:10:12,114 --> 00:10:15,606 Men jeg var lykkelig. Så utroligt lykkelig. 91 00:10:15,990 --> 00:10:21,991 Vi sagde ja og omfavnede hinanden, og da vi vendte os om... 92 00:10:23,696 --> 00:10:29,106 så var alle døde. Far og alle andre. 93 00:10:29,631 --> 00:10:33,616 Stanken fra ligene var frygtelig. 94 00:10:34,576 --> 00:10:35,630 Og... 95 00:10:36,783 --> 00:10:41,770 Men jeg har aldrig været lykkeligere, end jeg var i det øjeblik, - 96 00:10:43,597 --> 00:10:45,559 - mens jeg holdt Døden i hånden. 97 00:10:54,372 --> 00:10:57,381 Du må aldrig tale om det her. Aldrig. 98 00:10:57,751 --> 00:11:03,036 Det er ubetydeligt. En dårskabsdrøm som dine fordums vildfarelser. Alt er vel. 99 00:11:05,549 --> 00:11:09,083 Det varsler ilde for os. 100 00:11:11,490 --> 00:11:15,115 Når jeg vender tilbage, bliver jeg endelig til noget. 101 00:11:15,140 --> 00:11:16,966 Vi får et hus med en tjenestepige til. 102 00:11:17,778 --> 00:11:19,938 - Det har vi ikke brug for. - Jeg vil give dig alt... 103 00:11:19,962 --> 00:11:22,584 Du må ikke rejse. Jeg elsker dig for højt. 104 00:11:29,227 --> 00:11:34,222 Jeg beder dig. Stop. Stop. 105 00:11:35,907 --> 00:11:39,895 Ikke siden skoledagene, Tom. 106 00:11:41,604 --> 00:11:44,163 - Min bedstefars. Den er prima. - Jeg burde ikke. 107 00:11:44,188 --> 00:11:47,398 Det er værd at fejre dit eventyr. 108 00:11:48,031 --> 00:11:49,186 Tak. 109 00:11:52,017 --> 00:11:55,194 - Jeg er misundelig på dig. - Jeg er misundelig på dig. 110 00:11:55,430 --> 00:11:57,952 Du er trådt i din fars sted. 111 00:11:58,129 --> 00:12:00,819 Ansvaret knuser mig, Thomas. 112 00:12:00,844 --> 00:12:06,015 Vi tjener jo godt, men værftet halter bag efter efterspørgslen. 113 00:12:06,567 --> 00:12:10,568 Og mine to piger. To, Tom. 114 00:12:12,521 --> 00:12:18,247 Jeg elsker dem højere end noget andet. Sig intet om det til Ellen eller Anna, - 115 00:12:18,272 --> 00:12:21,538 - men vi har en til på vej. 116 00:12:24,895 --> 00:12:28,901 Tillykke. Du har altid været en buk. 117 00:12:32,568 --> 00:12:34,575 Jeg kan ikke modstå hende. 118 00:12:35,973 --> 00:12:40,077 - Hvornår vil I to nygifte ...? - Når jeg ikke må gribe til tiggerstaven. 119 00:12:41,084 --> 00:12:44,653 Friedrich, når jeg kan give dig de penge, jeg lånte, tilbage. 120 00:12:44,680 --> 00:12:49,075 - Ikke et ord om det. - Og Friedrich... 121 00:12:49,402 --> 00:12:53,396 Pas godt på Ellen. Hun tiggede mig nærmest om at blive. 122 00:12:53,437 --> 00:12:56,442 Og forkaste en fin mulighed? 123 00:12:56,542 --> 00:12:59,872 Jeg frygter, at fordums melankoli er tilbage. 124 00:12:59,956 --> 00:13:03,465 Selvfølgelig. Hendes flotte mand lader ægtesengen være kold. 125 00:13:03,857 --> 00:13:07,685 - Mine kære, det er sengetid. - Far, far. 126 00:13:07,789 --> 00:13:10,428 - Nej! - Lyt nu til jeres mor. 127 00:13:10,867 --> 00:13:14,871 - Tiden er inde. Nu er det nok. Kom så. - Det kan vi ikke! 128 00:13:15,051 --> 00:13:19,779 Der er et uhyre i vores værelse. Far! Far! 129 00:13:19,832 --> 00:13:23,647 Hun må ikke give mig til uhyret. Dolk ham! 130 00:13:23,733 --> 00:13:27,896 - Undskyld, men jeg skal jage et uhyre. - Du er selv et barn. 131 00:13:28,762 --> 00:13:31,459 - Godnat. - Kom så. Op. 132 00:13:31,626 --> 00:13:35,629 - Far, bliv inde hos os. - Indtil I er faldet i søvn. 133 00:13:36,091 --> 00:13:42,271 - Jeg kan høre uhyret under sengen. - Pjat. Der er ingen fare på færde. 134 00:13:42,375 --> 00:13:45,834 - Tilgiv mig. - Jeg har lagt vildfarelserne bag mig. 135 00:13:46,088 --> 00:13:49,076 Og vi har hinanden. 136 00:15:16,300 --> 00:15:22,320 Herre, det er, som De har forlangt. Han vil stå i Deres magt, - 137 00:15:22,376 --> 00:15:29,763 - og jeg skal tage mig af Dem her, nær det, kontrakten er genstand for! 138 00:15:44,810 --> 00:15:46,525 Jeg er stolt af dig. Jeg... 139 00:15:49,980 --> 00:15:53,713 - Tag godt vare på dig selv. - Har du så lidt tiltro til mig? 140 00:15:53,738 --> 00:15:55,782 Jeg sender dig af sted med min uforbeholdne tiltro. 141 00:15:57,579 --> 00:16:01,591 - Skriv til mig hver dag. - Det lover jeg. 142 00:16:02,248 --> 00:16:06,233 Husk på, at dette er for vores skyld. 143 00:16:09,443 --> 00:16:12,455 - Jeg elsker dig. - Jeg elsker dig. 144 00:16:13,328 --> 00:16:14,454 Farvel. 145 00:17:53,978 --> 00:17:56,960 Tak. 146 00:18:11,008 --> 00:18:13,013 Beklager. Nej. 147 00:19:14,064 --> 00:19:16,544 Hvad skyldes denne galpen? 148 00:19:16,625 --> 00:19:20,904 Væk, usle sigøjnere! I kaster skam over min kro! 149 00:19:21,939 --> 00:19:25,622 - Og du skaber problemer. - Tilgiv mig. Jeg ønsker at overnatte. 150 00:19:25,841 --> 00:19:28,997 Jeg har en audiens på slottet. Orloks slot bag Árnyék-passet. 151 00:19:29,030 --> 00:19:32,171 I Guds navn, tal aldrig om det slot. 152 00:19:32,224 --> 00:19:36,652 - Vend tilbage til dit hjemland, fremmede. - Klap i! 153 00:19:36,677 --> 00:19:39,599 Må Guds hellige sind røvpule dig! 154 00:19:39,684 --> 00:19:42,246 - Jeg er udmattet og beder dig. - Af sted. 155 00:19:43,256 --> 00:19:46,260 Jeg betaler dobbelt pris. 156 00:19:47,089 --> 00:19:51,355 Jeg fordriver dig med hvidløg. 157 00:20:59,173 --> 00:21:03,595 Tag ikke derhen. Vogt dig for hans skygge. 158 00:21:03,908 --> 00:21:06,905 Skyggen hyller dig i et mareridt. Vågen, men i en drøm. 159 00:21:06,930 --> 00:21:10,928 Man kan ikke flygte. Bed for dit liv. 160 00:21:10,953 --> 00:21:13,950 Bed, bed. 161 00:21:48,734 --> 00:21:55,726 Velsign denne jomfruelige ung pige. Velsign hende. 162 00:21:56,479 --> 00:22:01,479 Før vor hingst hen til den urene ånd. 163 00:22:31,158 --> 00:22:32,158 Vampyren! 164 00:22:37,066 --> 00:22:38,108 Vampyrens grav! 165 00:22:40,006 --> 00:22:41,006 Vampyren! 166 00:22:46,335 --> 00:22:48,290 Find hans hale! Hans klove! 167 00:22:50,803 --> 00:22:53,806 Stille! Stille! 168 00:22:56,454 --> 00:22:58,241 Må Gud knuse dig. 169 00:23:00,732 --> 00:23:02,054 Nej, i Guds navn! 170 00:23:25,246 --> 00:23:26,608 Hallo? 171 00:23:29,973 --> 00:23:31,382 Min hest! 172 00:28:12,772 --> 00:28:15,768 De kommer for sent. 173 00:28:17,499 --> 00:28:22,511 Midnat er allerede oprunden, - 174 00:28:23,008 --> 00:28:29,012 - og mine oppassere har trukket sig tilbage. 175 00:28:29,624 --> 00:28:31,642 Tilgiv mig, greve. 176 00:29:09,748 --> 00:29:14,165 Efterlad Deres ejendele der. 177 00:29:14,403 --> 00:29:18,267 Tag skødet frem, og sæt Dem ned. 178 00:29:21,567 --> 00:29:23,962 Vil De ikke vente til i morgen? 179 00:29:24,673 --> 00:29:28,674 Jeg vil gerne, at De gør, som jeg beder om. 180 00:29:28,984 --> 00:29:32,720 Ja. Naturligvis, hr. 181 00:29:34,073 --> 00:29:36,697 - Herre. - Hvadbehager? 182 00:29:37,046 --> 00:29:39,220 Deres herre. 183 00:29:39,262 --> 00:29:45,249 Tiltal mig, som mit blods ære foreskriver. 184 00:29:46,993 --> 00:29:51,005 Ja, min herre. Tilgiv mig. 185 00:29:53,275 --> 00:29:57,277 Sæt Dem. 186 00:29:57,687 --> 00:29:59,603 Tak, herre. 187 00:30:00,817 --> 00:30:04,807 Jeg er højst utålmodig - 188 00:30:04,832 --> 00:30:09,837 - efter at lægge øjne på pagtpapirerne - 189 00:30:09,936 --> 00:30:16,845 - og min korrespondance med Deres foresatte, - 190 00:30:16,961 --> 00:30:19,337 - hr. Knock. 191 00:30:21,341 --> 00:30:26,349 - Det har jeg ventet længe på. - Naturligvis, min herre. 192 00:30:36,765 --> 00:30:38,548 Drik. 193 00:31:05,419 --> 00:31:12,505 Min herre, jeg har nogle spørgsmål om de uvante skikke - 194 00:31:13,404 --> 00:31:15,615 - blandt bønder og omstrejfende folk her. 195 00:31:17,238 --> 00:31:22,466 I går så jeg... eller jeg troede, jeg så en gruppe sigøjnere. 196 00:31:23,305 --> 00:31:25,036 De gik ud i en lille birkelund, og... 197 00:31:25,116 --> 00:31:29,536 Jeg frygter, at vi her holder fast i - 198 00:31:29,607 --> 00:31:35,709 - megen overtro, som må synes gammeldags - 199 00:31:35,879 --> 00:31:40,395 - for en lærd, ung mand som dem. 200 00:31:43,320 --> 00:31:46,708 Sigøjnerne gravede et lig op. 201 00:31:46,733 --> 00:31:50,740 Sådan er deres beskidte ritual. 202 00:31:52,628 --> 00:31:56,626 - Hvilket ritual er dog det? - Tal aldrig om det igen! 203 00:31:59,717 --> 00:32:03,708 Hvor jeg dog længes efter at trække mig tilbage - 204 00:32:03,733 --> 00:32:07,728 - i jeres by, hvor moderne tanker tænkes, - 205 00:32:10,030 --> 00:32:14,037 - og hvor ingen kender til eller tror på - 206 00:32:14,407 --> 00:32:18,422 - sådanne morbide skrøner. 207 00:32:22,676 --> 00:32:24,302 Spis nu. 208 00:32:29,834 --> 00:32:34,835 Er De gift, hr. Hutter? 209 00:32:36,165 --> 00:32:39,155 Tag Dem i agt! 210 00:32:41,015 --> 00:32:47,388 - Det er ikke noget. - Lad mig lindre det. 211 00:32:53,574 --> 00:32:55,849 Kom hen til ildstedet. 212 00:32:55,874 --> 00:32:59,874 Deres ansigt afslører Deres ilde tilstand. 213 00:33:36,783 --> 00:33:38,596 Vent på mig! 214 00:33:39,595 --> 00:33:44,591 - Forsigtigt, børn. Hold jer fra skidtet. - Fang mig. 215 00:33:44,626 --> 00:33:48,618 Føler du nogensinde, at du ikke ...? 216 00:33:48,643 --> 00:33:50,607 At du ikke er et menneske? 217 00:33:52,008 --> 00:33:57,740 - Jeg... - At du ikke er her og er i live. 218 00:33:57,967 --> 00:34:00,841 Som om du var underlagt en andens vilje som en dukke. 219 00:34:01,123 --> 00:34:06,794 At nogen eller noget evnede at give dig liv og styre dig. 220 00:34:07,646 --> 00:34:12,013 Vi kan alle være ude af balance fra tid til anden. 221 00:34:12,779 --> 00:34:18,530 Det er ikke det. Noget er på spil, og det er for dunkelt til, at det kan forklares. 222 00:34:18,994 --> 00:34:23,992 - Ja. Gud. - Nej, skønne Anna. 223 00:34:24,990 --> 00:34:29,209 Se på himlen. Se på havet. Kalder det aldrig på dig? Nøder det dig? 224 00:34:29,364 --> 00:34:34,723 - Noget er tæt på. - Hans vælde. En blid brise fra Himlen. 225 00:34:34,810 --> 00:34:38,043 - Skæbnen! - Min kære romantiker. 226 00:34:43,779 --> 00:34:46,781 - Jeg er ikke gal, Anna. - Leni. 227 00:34:47,208 --> 00:34:51,787 Tilgiv mig. Alt, jeg siger, lyder så barnligt. 228 00:34:51,993 --> 00:34:55,607 Dine ord udspringer af et ærligt hjerte. 229 00:34:55,763 --> 00:34:58,271 Mit hjerte er fortabt uden min Thomas. 230 00:35:14,673 --> 00:35:16,149 Hallo? 231 00:35:17,653 --> 00:35:18,938 Greve? 232 00:37:10,892 --> 00:37:16,888 Og Deres signatur som advokat. 233 00:37:18,466 --> 00:37:21,482 Hvor sjusket af mig, herre. 234 00:37:23,894 --> 00:37:28,407 Mine forfædres sprog. 235 00:37:31,297 --> 00:37:32,540 Selvfølgelig. 236 00:37:34,353 --> 00:37:39,696 En ungpiges mærke ser jeg. Deres brud? 237 00:37:40,946 --> 00:37:45,368 - Det er bare, så... ja. - Tillader De? 238 00:37:55,562 --> 00:38:01,079 Vi er nyligt gifte. Jeg vil forresten gerne sende hende nogle breve. 239 00:38:04,466 --> 00:38:06,337 Syren. 240 00:38:07,668 --> 00:38:09,676 Hvadbehager, herre? 241 00:38:11,514 --> 00:38:16,259 De har held i kærlighed. 242 00:38:17,092 --> 00:38:20,149 Det er bestemt af forsynet, som hr. Knock ville sige. 243 00:38:20,188 --> 00:38:23,188 Deres signatur. 244 00:38:29,213 --> 00:38:32,216 Jeg håber... 245 00:38:32,360 --> 00:38:36,368 at De vil acceptere min undskyldning. 246 00:38:40,025 --> 00:38:46,134 Jeg vover ikke at negligere Deres hverv. 247 00:38:48,665 --> 00:38:50,663 Hr. Hutter. 248 00:39:37,671 --> 00:39:42,129 Nu er vi naboer. 249 00:39:43,298 --> 00:39:45,567 Det er mit held, herre. 250 00:39:47,780 --> 00:39:53,231 Undskyld min nysgerrighed, men hvorfor en så gammel residens som Grünewald? 251 00:39:53,372 --> 00:39:57,317 - Pagten er underskrevet. - Naturligvis. 252 00:39:59,098 --> 00:40:02,270 Mange tak og tillykke med Deres nye hjem. 253 00:40:02,982 --> 00:40:07,983 Det er sent. De ønsker vel at trække Dem tilbage. 254 00:40:08,776 --> 00:40:12,773 Tillad mig, herre, at være en smule direkte. 255 00:40:12,777 --> 00:40:17,567 Jeg ønsker at rejse hjem, så snart min tjenesteydelse her er gjort. 256 00:40:17,592 --> 00:40:23,592 Jeg er meget... Jeg har lidt under de særeste drømme. Jeg frygter, jeg er syg. 257 00:40:23,779 --> 00:40:29,782 Det varsler ilde at rejse, mens man er svagelig. 258 00:40:29,950 --> 00:40:34,340 De bliver her og hviler Dem. 259 00:40:34,387 --> 00:40:39,788 - Jeg må protestere, herre. - Som min rådgiver vil De adlyde mig. 260 00:40:40,768 --> 00:40:42,781 Men, herre... 261 00:40:45,999 --> 00:40:47,059 Greve? 262 00:40:50,708 --> 00:40:53,200 De har min medaljon. 263 00:44:55,549 --> 00:45:02,344 Din mand er fortabt. 264 00:45:04,056 --> 00:45:10,040 Drøm om mig. Kun mig. 265 00:45:11,443 --> 00:45:14,147 Kun mig. 266 00:47:20,193 --> 00:47:26,068 Milde tilfælde af somnambulisme, søvngængeri, kan skyldes blodophobning. 267 00:47:26,217 --> 00:47:29,584 For meget blod. Måske... 268 00:47:29,996 --> 00:47:35,002 Måske var hun tynget af sære luner før. 269 00:47:36,200 --> 00:47:42,200 Hun har før haft anfald. Problemer med nerverne. 270 00:47:42,268 --> 00:47:46,815 Jaså. Hvis det fortsætter, så lad mig det vide. Men hav ingen bekymringer. 271 00:47:46,908 --> 00:47:51,379 - Naturligvis ikke. - Hun bør sove i et korset. 272 00:47:51,465 --> 00:47:56,293 Det giver korrekt kropsholdning, beroliger livmoderen og øger blodcirkulationen. 273 00:47:56,318 --> 00:47:59,934 Og bliver hun mere urolig, kan hun bindes til sengen. 274 00:48:04,022 --> 00:48:08,548 Han kommer til mig. Han kommer. 275 00:48:09,183 --> 00:48:12,172 Jeg giver hende mere æter. 276 00:48:56,145 --> 00:49:00,687 - Intet nyt om Thomas? Intet? - Jeg har intet hørt. 277 00:49:00,788 --> 00:49:04,671 Ikke engang nyt til værftet? Og hr. Knock? 278 00:49:05,089 --> 00:49:09,476 Der er stadig intet spor af ham. Hans firma er i en kaotisk tilstand. 279 00:49:09,765 --> 00:49:13,450 Jeg har aldrig kunnet lide den mand. Jeg henvender mig selv på hans kontor. 280 00:49:13,513 --> 00:49:15,950 - Nej, fru Hutter. - Jeg må vide noget. 281 00:49:15,975 --> 00:49:18,973 De kan ikke gå ud uden følge. 282 00:49:23,263 --> 00:49:26,685 Jeg er forstående over for Deres inderlighed. 283 00:49:26,779 --> 00:49:30,773 Og jeg skal ikke irettesætte Dem for Deres manglende dømmekraft. 284 00:49:32,813 --> 00:49:36,836 Jeg sender nogen derhen dagligt, indtil hr. Knock bliver fundet. 285 00:49:44,040 --> 00:49:47,422 Thomas har det godt. Det er jeg vis på. 286 00:49:48,279 --> 00:49:52,266 Leni, solen går snart ned. Vi bør gå. 287 00:49:54,043 --> 00:49:59,031 - Leni. - Bare et øjeblik til. 288 00:50:02,718 --> 00:50:06,724 - Friedrich, vær nu ikke så grum. - Bliv ikke grebet af hendes fantasteri. 289 00:50:06,768 --> 00:50:11,774 Hele huset står på pinde for hendes luner. Jeg trættes af at tale om hende. 290 00:50:11,933 --> 00:50:15,935 Tror du, at ingen byrder lægges på mig? Jeg elsker hende. 291 00:50:16,228 --> 00:50:19,238 - Hun er ikke skyld i sin lidelse. - Tilgiv mig, elskede. 292 00:50:19,593 --> 00:50:24,588 Dr. Sievers vil se til hende igen. Lad os nu tale om noget andet. 293 00:50:26,911 --> 00:50:32,910 - Hvordan har vores lille Friedrich det? - Han er altid sulten som sin far. 294 00:50:33,623 --> 00:50:37,848 - Friedrich, alle kan se os. - Jeg kan ikke modstå dig, elskede. 295 00:50:39,892 --> 00:50:41,888 Ellen? 296 00:50:43,043 --> 00:50:45,041 Leni! 297 00:50:48,042 --> 00:50:51,041 - En ny patient? - Ja. 298 00:50:52,207 --> 00:50:57,301 - Vi har ham nedenunder. - Jeg forbød brugen af de gamle celler. 299 00:50:57,379 --> 00:51:01,442 - Undskyld. - Det her er et hospital, ikke et fængsel. 300 00:51:01,583 --> 00:51:08,145 Han ligner en lille gamling, men jeg sværger, jeg så ham skrige og jamre. 301 00:51:08,170 --> 00:51:13,171 Jeg fandt ham på det lutherske julemarked. Han dræbte tre får med de bare næver. 302 00:51:14,030 --> 00:51:17,457 Og han åd dem rå. Rå! 303 00:51:56,070 --> 00:52:01,072 Goddag, mein Herr. Jeg er dr. Sievers. Hvad er der mon galt? 304 00:52:02,078 --> 00:52:08,007 Der er intet galt. Intet galt. Forsynet. Forsynet. 305 00:52:08,077 --> 00:52:12,084 Jaså. Kan De sige mig Deres navn, hr...? 306 00:52:12,088 --> 00:52:18,089 Jeg er ikke nogen. Jeg er hans tjener. 307 00:52:18,701 --> 00:52:23,719 - Og... hvad har De der? - Liv. 308 00:52:24,257 --> 00:52:30,624 Gaver givet mig af herren. 309 00:52:30,695 --> 00:52:36,460 Se. Den her er køn. Herren kan bedst lide de kønne. 310 00:52:37,421 --> 00:52:39,421 Herren? 311 00:52:41,352 --> 00:52:44,362 Han er evigheden. 312 00:52:45,991 --> 00:52:51,757 Øjnene skinner som et juvelbesat diadem. 313 00:52:52,124 --> 00:52:54,998 Og så forrådnelse. 314 00:52:55,958 --> 00:52:57,969 Kvælning. 315 00:53:05,002 --> 00:53:07,001 Og opædelse. 316 00:53:08,124 --> 00:53:11,122 Hvorfor dog gøre det? 317 00:53:11,377 --> 00:53:15,360 Alt i orden. 318 00:53:17,006 --> 00:53:20,001 Ingen vil gøre dig noget, kære ven. 319 00:53:20,005 --> 00:53:24,000 Han kommer. 320 00:53:24,593 --> 00:53:27,592 Hvem? Hvem kommer? 321 00:53:27,617 --> 00:53:32,484 Det var ham, der hidkaldte mig. 322 00:53:32,509 --> 00:53:35,986 Jeg blev udvalgt til at tjene ham, - 323 00:53:36,011 --> 00:53:41,003 - for jeg ved, hvad han begærer. 324 00:53:50,222 --> 00:53:54,230 Og han vil ramme jer - 325 00:53:54,624 --> 00:53:59,630 - med forbandelser, forvirring, lidelser og straffe, - 326 00:53:59,962 --> 00:54:03,967 - for I har svigtet mig. 327 00:54:04,057 --> 00:54:06,059 Og han vil herske - 328 00:54:06,250 --> 00:54:11,250 - over jeres udtømte kadavere. 329 00:54:14,808 --> 00:54:17,795 Opædelse. 330 00:54:20,079 --> 00:54:22,080 Opædelse! 331 00:54:30,702 --> 00:54:32,707 Harding, hjælp mig! 332 00:54:43,774 --> 00:54:49,393 Disse hysterianfald kommer hver nat. Man kan stille sit ur efter dem. 333 00:54:50,397 --> 00:54:53,398 - Cigar? - Nej tak. 334 00:54:55,898 --> 00:54:59,895 Det... gør mig ondt at fortælle dette. 335 00:55:01,894 --> 00:55:07,581 Hutters arbejdsgiver, hr. Knock, blev indlagt på hospitalet i morges. 336 00:55:08,259 --> 00:55:10,267 Hvad? 337 00:55:10,646 --> 00:55:14,495 - Talte De med ham om Thomas? - Han er blevet gal. 338 00:55:14,520 --> 00:55:17,386 Non compos mentis. 339 00:55:17,486 --> 00:55:23,492 Og mens staklen lider under en form for religiøs mani, - 340 00:55:24,346 --> 00:55:27,815 - så ytrer han det samme som fru Hutter. 341 00:55:28,043 --> 00:55:32,038 - "Han kommer." - Hvad? 342 00:55:34,310 --> 00:55:37,317 Hvor dælen er du, Thomas? 343 00:56:26,507 --> 00:56:32,505 Og så kommer vi til speciallægen, en von Franz. Schweizer. 344 00:56:32,547 --> 00:56:35,959 - Schweizer? - Professor Albin Eberhart von Franz. 345 00:56:35,984 --> 00:56:39,987 Han er den eneste, der muligvis kan stille en diagnose for hende. 346 00:56:40,131 --> 00:56:45,128 En eminent læge og videnskabsmand i Zürich, da jeg uddannede mig. 347 00:56:45,193 --> 00:56:49,206 - Så send besked til Zürich. - Nej, han er her i Wisburg. 348 00:56:51,599 --> 00:56:56,589 Her? Altså her? Hvorfor sagde De ikke det? 349 00:56:56,616 --> 00:56:59,999 Det er godt nyt. Hvorfor ikke komme på det før? 350 00:57:00,024 --> 00:57:06,499 Altså han... Von Franz er den mest lærde på sit felt. Hans sind er ravende... 351 00:57:06,866 --> 00:57:09,887 - Jeg betaler hvad som helst. - De misforstår, Friedrich. 352 00:57:11,722 --> 00:57:14,135 Det er svært for mig at anbefale ham. 353 00:57:14,698 --> 00:57:19,687 Han blev smidt ud af universitetet og spottet ud af landet. 354 00:57:20,566 --> 00:57:26,576 Det piner mig at sige det, men han blev besat af Paracelsus' og Agrippas værker. 355 00:57:26,991 --> 00:57:30,976 Jeg er skibsbygger, Sievers. 356 00:57:31,229 --> 00:57:34,136 Alkymi. Mysticistisk filosofi. 357 00:57:35,782 --> 00:57:37,782 Det okkulte. 358 00:57:57,183 --> 00:57:59,179 Orlok! 359 00:58:03,879 --> 00:58:07,880 Da han var i live, var han en sort mager. Şolomanar. 360 00:58:11,605 --> 00:58:17,058 Djævlen tog hans sjæl, så hans lig kunne vandre på blasfemisk vis. 361 00:58:20,888 --> 00:58:24,597 - Du er fortabt i hans skygge. - Nej! 362 00:58:24,728 --> 00:58:27,728 Nej. Jeg må rejse. Det lovede jeg Ellen. 363 00:58:28,387 --> 00:58:34,207 Bliv her. Hans ondskab kan ikke komme ind i dette Guds hus. 364 00:58:34,419 --> 00:58:39,421 Jeg lovede firmaet det. Jeg kom for at sælge greven et hus i Wisburg. 365 00:58:40,398 --> 00:58:44,871 - Han kan ikke rejse herfra. - Han er på vej til Wisburg. 366 00:58:45,119 --> 00:58:49,116 Han må vende tilbage til den forbandede jord, han blev begravet i. 367 00:58:49,198 --> 00:58:53,566 Nej! Han søger Ellen. Det ved jeg! 368 00:59:08,256 --> 00:59:15,275 Snart vil jeg ikke længere være en skygge for dig. 369 00:59:16,801 --> 00:59:21,811 Snart vil vort kød mødes i et favntag, - 370 00:59:22,034 --> 00:59:27,022 - og vi vil være forenet. 371 00:59:27,880 --> 00:59:33,879 Natur, lad din torden øges - 372 00:59:35,983 --> 00:59:42,468 - og bære mig hastigt videre på dine barbariske vindes vinger. 373 00:59:42,493 --> 00:59:46,497 Jeg har ikke svigtet, herre! 374 00:59:47,970 --> 00:59:50,982 Din gave venter mig! 375 00:59:52,780 --> 00:59:55,770 Forsynet! 376 00:59:56,304 --> 01:00:00,929 Videnskabens parnas søger at bevise, at hans forskning drev ham til vanvid. 377 01:00:01,127 --> 01:00:04,812 Harding, professoren er måske en kende ukonventionel, - 378 01:00:04,837 --> 01:00:07,845 - men han kender kilden til hendes lidelse. 379 01:00:13,247 --> 01:00:16,246 - Professor von Franz? - Lad mig være i fred. 380 01:00:17,410 --> 01:00:21,921 - Jeg er deres tidligere elev. - Vig fra mig! Bort, siger jeg! 381 01:00:36,086 --> 01:00:39,091 Professor, jeg ønsker ikke at trænge mig på. 382 01:00:45,089 --> 01:00:46,090 Professor. 383 01:00:46,094 --> 01:00:51,101 Jeg havde nær fundet nøglen tilMysteriorum Libri Quinque. 384 01:00:51,105 --> 01:00:55,090 - Beklager, professor. - Nej. Det betyder intet. 385 01:00:55,094 --> 01:00:57,648 Jeg fejlberegnede stjernerne. 386 01:00:57,703 --> 01:01:01,718 Hermes vil ikke lade mig få det sorte svovlguld denne aften. 387 01:01:02,487 --> 01:01:06,257 Ja. Vi vil ikke bebyrde Dem yderligere. Vi må gå. 388 01:01:10,707 --> 01:01:12,720 Godnat, professor. 389 01:01:20,813 --> 01:01:24,808 Nolite dare sanctum canibus. 390 01:01:32,156 --> 01:01:37,165 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 391 01:01:39,102 --> 01:01:44,796 Min kære, unge Sievers. Bedrager mine døende øjne mig? Jeg burde have vidst det. 392 01:01:44,821 --> 01:01:47,834 Kom i min favn, knægt. Jeg er så glad for at se Dem. 393 01:01:49,769 --> 01:01:54,766 Jeg fornemmede noget. Det førte mig til Wisburg for alle de år siden. 394 01:01:54,793 --> 01:02:00,794 Jeg følte, at det nærmede sig. Jeg troede, det var en ondskab, men det var Dem. 395 01:02:01,925 --> 01:02:04,910 Hvad er der så galt? 396 01:02:07,003 --> 01:02:12,925 Jaså. En kær ven har en sjælden lidelse. 397 01:02:12,929 --> 01:02:19,926 Måske en gæst? En ung kvinde med anfald af somnambulisme. 398 01:02:21,027 --> 01:02:23,039 De ser træt ud, unge mand. 399 01:02:26,027 --> 01:02:27,037 Snaps? 400 01:02:47,044 --> 01:02:51,030 Vent! De er endnu ikke rask. 401 01:02:57,930 --> 01:03:00,923 - Kom, kaptajn. - Tilbage til agterdækket. 402 01:03:00,948 --> 01:03:02,952 Men Vasiljev. Og nu Redenko. 403 01:03:06,930 --> 01:03:09,928 Kaptajn, det er pest. Han har pest. 404 01:03:15,699 --> 01:03:21,707 - Sæt de syge i karantæne! - Djævlen! Vores last er forbandet. 405 01:03:24,043 --> 01:03:29,031 Væk! Væk! Alle mand ud! 406 01:03:40,108 --> 01:03:42,117 Befri pigen nu! 407 01:03:42,261 --> 01:03:46,255 - Hun var ved at flå værelset i stykker. - Befri hende. 408 01:03:52,113 --> 01:03:55,126 - Er De lægen, som Sievers talte om? - Bedøvet? 409 01:03:55,889 --> 01:04:00,112 Hun har fået et op i at. Hun må sove om dagen. Hun vrider sig om natten. 410 01:04:00,178 --> 01:04:03,545 Hun må ikke være omtåget. Træd væk. Træd væk. 411 01:04:04,969 --> 01:04:09,964 Kære ven, jeg er ham, og jeg er kommet for at hjælpe Dem. 412 01:04:11,714 --> 01:04:16,724 - Er den din? - Greta? Hun har ingen ejer. 413 01:04:17,197 --> 01:04:20,834 Javel. De må have mig undskyldt, - 414 01:04:20,859 --> 01:04:24,444 - for jeg vil gerne påbegynde konsultationen nu. 415 01:04:24,585 --> 01:04:28,115 Ser De, jeg er nysgerrig. 416 01:04:29,678 --> 01:04:33,682 Dr. Sievers siger, at De har fået disse anfald, siden De var barn. 417 01:04:34,691 --> 01:04:39,672 - Kan De beskrive dem for mig? - Jeg husker dem ikke altid. 418 01:04:40,147 --> 01:04:43,451 Min ånd vandrer bort. 419 01:04:43,524 --> 01:04:46,523 Fortæl mig, hvad De kan, fra begyndelsen. 420 01:04:47,936 --> 01:04:52,677 Nogle gange var det, er det, som en drøm. 421 01:04:52,681 --> 01:04:56,686 Og jeg ved ting. Jeg kendte altid til indholdet af mine julegaver. 422 01:04:56,885 --> 01:05:00,084 Jeg vidste, hvornår min mor ville gå bort. 423 01:05:00,220 --> 01:05:06,826 Far fandt mig på vores marker i skoven, som om jeg var en lille skifting-pige. 424 01:05:07,166 --> 01:05:10,176 - Javel. - Som jeg blev ældre, blev det værre. 425 01:05:10,492 --> 01:05:13,492 Jeg skræmte ham. Min berøring... 426 01:05:14,692 --> 01:05:19,287 Jeg var så alene, og jeg savnede trøst. 427 01:05:19,646 --> 01:05:25,639 Så var den hos mig, og mareridtene og anfaldene... 428 01:05:28,255 --> 01:05:30,247 Fortsæt. 429 01:05:30,696 --> 01:05:37,676 Til sidst fandt papa mig liggende... uden tøj. 430 01:05:37,998 --> 01:05:42,001 Min krop... mit kød... Jeg... 431 01:05:43,214 --> 01:05:48,941 "Synd, synd," sagde han. Han ville have sendt mig hen til det sted. Jeg vil ikke! 432 01:05:48,966 --> 01:05:50,966 Nej, nej. 433 01:05:52,593 --> 01:05:56,578 Det sluttede, da jeg mødte min Thomas. 434 01:05:56,899 --> 01:06:02,899 - Vores kærlighed gjorde mig normal. - Men nu er synerne og anfaldene tilbage. 435 01:06:03,176 --> 01:06:08,175 Jeg frygter for ham. Professor... 436 01:06:08,824 --> 01:06:11,824 Mine drømme bliver mere og mere dystre. 437 01:06:11,828 --> 01:06:15,835 Kommer ondskaben inde fra os eller fra det hinsides? 438 01:06:20,826 --> 01:06:23,832 Hun er nu i trance. 439 01:06:25,828 --> 01:06:29,215 Har De åreladet hende for at undgå ophobning? 440 01:06:29,240 --> 01:06:33,240 - Naturligvis. - Og hendes menstruation? 441 01:06:33,384 --> 01:06:37,401 - Rigelig. - For meget blod. For meget blod. 442 01:06:37,835 --> 01:06:40,823 Et lys, tak. 443 01:06:44,726 --> 01:06:48,827 Hendes pupil er udvidet. Den trækker sig ikke sammen under lyset. 444 01:06:48,831 --> 01:06:52,421 - Umuligt. - Clairvoyance. Hun er ikke til stede. 445 01:06:52,446 --> 01:06:58,280 Min taske. Tilgiv mig denne demonstrations groteske kedsommelighed. 446 01:06:58,509 --> 01:07:03,512 Nålen. I må forstå, - 447 01:07:03,625 --> 01:07:07,616 - at pigen ikke er hos os. 448 01:07:08,229 --> 01:07:13,238 - Jeg må protestere, hr. professor. - Hun føler intet. 449 01:07:13,437 --> 01:07:17,424 Hun er i kontakt med en anden verden. 450 01:07:17,680 --> 01:07:20,681 Se til sårene, Sievers. 451 01:07:22,677 --> 01:07:25,288 Kan du høre mig, min pige? 452 01:07:25,539 --> 01:07:28,537 Hvad kan du se? 453 01:07:28,759 --> 01:07:31,781 Jeg forlanger, at du siger, hvad du ser. 454 01:07:32,816 --> 01:07:37,085 Evig nat. Dødens spøgelse. 455 01:07:37,602 --> 01:07:42,600 Han breder sin skygge ud. 456 01:07:42,743 --> 01:07:46,484 Og han... han kommer. 457 01:07:46,617 --> 01:07:50,632 Hvem? Hvem kommer til dig? Hvem? Sig frem! 458 01:07:50,715 --> 01:07:53,704 Giv efter for denne ældgamle talisman! 459 01:07:54,624 --> 01:07:57,629 - Professor! - Jeg gør hende intet! 460 01:07:58,717 --> 01:08:02,280 Jeg forlanger, at du skal høre min stemme. 461 01:08:03,588 --> 01:08:08,589 Ved Chamuel, Haniel og Zadkiels magt - 462 01:08:08,711 --> 01:08:10,713 - befaler jeg dig at sige frem! 463 01:08:10,717 --> 01:08:16,714 I Eligos', Orabas' og Asmodeus' navn, tal til mig! 464 01:08:20,445 --> 01:08:23,458 Jeg er hos dig hver nat. Først i søvne, så i dine arme. 465 01:08:24,086 --> 01:08:28,357 Alt vil blive hyllet i vederstyggelighed, og I vil bade i blod. Alle vil græde. 466 01:08:28,382 --> 01:08:34,294 Der vil ikke være nogen til at begrave de døde. Du er mig lovet! 467 01:08:34,356 --> 01:08:38,356 - Lovet? - Hun mener sin mand. 468 01:08:43,146 --> 01:08:45,158 Det er, som jeg frygtede. 469 01:08:47,147 --> 01:08:50,158 - Nå? - Kan De ikke se det? 470 01:08:50,162 --> 01:08:55,148 - Se hvad? - Se, at hun er forbandet. 471 01:08:55,152 --> 01:08:59,155 Dette kære, unge væsen er blevet besat af en ånd. 472 01:08:59,159 --> 01:09:02,152 - Måske en dæmon. - Nej, nu har jeg aldrig... 473 01:09:02,156 --> 01:09:07,147 - Professoren overdriver en smule. - Nej, jeg mener en dæmon. 474 01:09:07,151 --> 01:09:11,150 - Det er Deres spøg. - Men De opdagede makabre hallucinationer? 475 01:09:11,154 --> 01:09:14,958 - Dette er ikke en sådan. - Det kan De ikke have opfattet. 476 01:09:14,983 --> 01:09:16,995 Hvordan skulle det ske for Ellen? 477 01:09:17,638 --> 01:09:23,107 Dæmoniske ånder besætter lettere dem, hvis dyriske instinkter dominerer. 478 01:09:23,497 --> 01:09:25,644 Dæmonerne kan godt lide dem. 479 01:09:25,648 --> 01:09:30,648 Jeg vil ikke bestride dette, men jeg har observeret kvinder af nervøs natur. 480 01:09:30,652 --> 01:09:33,643 - De opfinder vildfarelser. - Ikke her. 481 01:09:33,647 --> 01:09:38,044 Jeg mener, at hun altid har været modtagelig for kosmiske kræfter. 482 01:09:38,107 --> 01:09:43,640 - Måske Deres galning. - De anerkender, der er en sammenhæng? 483 01:09:43,659 --> 01:09:47,637 - Det er spørgsmålet. - Fremragende. 484 01:09:47,641 --> 01:09:50,958 - Det skyldes hendes mands forsvinden. - Nej. 485 01:09:51,247 --> 01:09:54,258 Denne ondskab... Hvad den er, - 486 01:09:54,653 --> 01:09:58,659 - hvordan den er blevet hidkaldt og sluppet løs, ved jeg ikke. 487 01:09:59,327 --> 01:10:04,342 Men denne bemærkelsesværdige pige, den har grebet fat i, er i livsfare. 488 01:10:05,647 --> 01:10:09,641 Jeg må hen til mit bibliotek. Fru Harding. 489 01:10:10,169 --> 01:10:14,175 Sid hos hende, observer hende, og rapporter tilbage. 490 01:10:14,414 --> 01:10:19,409 - Sievers, ikke mere æter. - Så vil hun rable hele natten. 491 01:10:19,452 --> 01:10:24,442 Så må hun rable. Der kommer en storm af rædsel. 492 01:10:44,364 --> 01:10:46,378 Jeg vil dræbe denne plage, denne djævel. 493 01:12:18,034 --> 01:12:22,658 - Hjælp! Hjælp! - Du godeste. 494 01:12:26,348 --> 01:12:29,354 Jeg får dig ud herfra. Bare rolig. 495 01:12:32,499 --> 01:12:36,497 - Det skal nok gå. - Lyt. 496 01:12:38,652 --> 01:12:42,652 Herren er kommet! 497 01:12:46,198 --> 01:12:50,186 Blod er livet! 498 01:12:52,193 --> 01:12:54,201 Han er her nu! 499 01:12:54,205 --> 01:12:57,195 Herren er her! 500 01:12:58,199 --> 01:13:01,184 Blodet er livet! 501 01:13:16,882 --> 01:13:19,887 Han er her! 502 01:13:19,891 --> 01:13:21,895 Ellen! 503 01:13:31,632 --> 01:13:33,637 Thomas! 504 01:13:36,618 --> 01:13:39,627 Nej. Nej, nej! 505 01:13:39,631 --> 01:13:41,636 Thomas! 506 01:13:43,632 --> 01:13:46,623 Thomas. 507 01:13:50,580 --> 01:13:53,567 Han har ikke fundet dig. 508 01:13:53,796 --> 01:13:57,796 - Jeg frygtede, jeg aldrig ville se dig. - Min elskede. 509 01:13:57,800 --> 01:14:03,811 Du havde ret. Det havde du. Han har... Han har din medaljon. 510 01:14:03,815 --> 01:14:06,799 Thomas. 511 01:14:06,803 --> 01:14:09,797 - Thomas. - Hvad helvede er der nu? 512 01:14:09,801 --> 01:14:12,801 - Hartmann, døren. - Udmærket, hr. 513 01:14:12,805 --> 01:14:15,811 - Thomas. - Mor! Far! 514 01:14:16,809 --> 01:14:18,815 Er det uhyret? 515 01:14:19,605 --> 01:14:22,612 Hvad dælen er der? Klokken er over tre om natten. 516 01:14:37,720 --> 01:14:41,732 - Åh gud. - Det er et pestskib! 517 01:14:43,731 --> 01:14:48,722 Fandens! Advar havnemyndighederne, og hent dr. Sievers. 518 01:14:48,726 --> 01:14:50,724 Javel. 519 01:14:53,307 --> 01:14:56,320 Der er det, herre. 520 01:14:56,636 --> 01:14:59,621 Der er det. 521 01:15:17,211 --> 01:15:19,230 Mægleren er i live. 522 01:15:22,011 --> 01:15:26,018 Jeg kvæler brudgommen, herre. 523 01:15:27,014 --> 01:15:31,026 - Han er mig til nytte. - Jeg beder Dem. 524 01:15:35,022 --> 01:15:40,029 Giv mig ordrer. Giv mig opgaver. Brug mig. 525 01:15:44,011 --> 01:15:49,012 Jeg skal bringe herren Deres smukke ejendel. 526 01:15:49,016 --> 01:15:51,027 Pagten foreskriver, - 527 01:15:51,031 --> 01:15:57,019 - at hun villigt skal lade sig vi igen. 528 01:15:58,100 --> 01:16:03,102 - Hun kan ikke stjæles. - Ikke endnu, herre. 529 01:16:05,020 --> 01:16:09,030 - Jeg beder Dem. - Stille, hund. 530 01:16:09,467 --> 01:16:13,466 Dine bønner er uforskammede. 531 01:16:13,470 --> 01:16:17,480 - Du skal ikke sukke efter noget hos mig. - Herre. 532 01:16:19,476 --> 01:16:23,478 Snart gryr dagen. 533 01:16:24,482 --> 01:16:30,465 Om føje tid vil morgenklokken ringe - 534 01:16:30,469 --> 01:16:33,478 - modløst under vægten af min ankomst. 535 01:16:37,705 --> 01:16:43,689 Og jeg vil smage dig. 536 01:17:09,485 --> 01:17:14,488 - Hvordan har han det? - Ikke bedre, end jeg har haft det. 537 01:17:15,468 --> 01:17:18,472 Tilgiv mig for, hvordan jeg har belemret dig. 538 01:17:18,476 --> 01:17:23,191 Jeg er glad for, at du er blevet dig selv igen. Det er et mirakel. 539 01:17:23,317 --> 01:17:25,324 Måske tog professor Franz fejl. 540 01:17:25,349 --> 01:17:30,043 Måske skulle Thomas blot vende tilbage, så din... 541 01:17:30,068 --> 01:17:33,068 Min melankoli? 542 01:17:33,334 --> 01:17:36,347 - Jeg... - Thomas har set noget frygteligt. 543 01:17:37,483 --> 01:17:40,316 - Kunne jeg tale med professoren... - Stille. 544 01:17:40,356 --> 01:17:43,355 - Han har sære tanker. - Franz talte om en dæmon. 545 01:17:43,359 --> 01:17:49,352 Leni, for børnenes skyld. Det er juletid. 546 01:17:49,356 --> 01:17:52,356 Hvorfor skal du være så anstrengende på tværs? 547 01:17:52,360 --> 01:17:55,353 Fordi jeg har ret. 548 01:17:56,707 --> 01:18:00,712 Sievers, jeg ville se Deres galning, ikke en død mand. 549 01:18:00,716 --> 01:18:03,718 Hav tålmod, professor. Hør, hvad der irriterer mig. 550 01:18:04,719 --> 01:18:07,708 Han udviser alle tegn på en blodpest. 551 01:18:07,712 --> 01:18:13,710 Sepsis, oftalmisk udflåd, sågar rottebid der og der. 552 01:18:15,709 --> 01:18:19,711 Jeg frygter, at skibet har ført pesten med sig til Wisburg. 553 01:18:22,716 --> 01:18:26,714 Det forvirrende er, at hans krop er komplet drænet for blod. 554 01:18:28,713 --> 01:18:31,699 Se dette sære mærke. 555 01:18:33,194 --> 01:18:36,214 Jeg har set uhyrligt store skadedyr i kanalerne, - 556 01:18:37,133 --> 01:18:41,135 - men sig mig, hvilken rotte har så store kæber? 557 01:18:41,139 --> 01:18:43,143 Engle og dæmoner beskytter os. 558 01:18:44,143 --> 01:18:48,132 Hvor er Deres galning? Før mig straks til ham. 559 01:18:48,239 --> 01:18:51,232 - Har De ikke hørt det, doktor? - Nej. 560 01:18:51,257 --> 01:18:56,687 Hr. Knock er flygtet. Han dræbte portneren i går nat. 561 01:18:56,712 --> 01:19:00,142 Denne mand skal findes. Sirrah, vis mig ud. 562 01:19:00,239 --> 01:19:04,244 Sievers, hent Harding, og mød mig i min bolig i aften. 563 01:19:04,857 --> 01:19:06,868 Dette er ikke blot pest. 564 01:19:55,160 --> 01:19:58,165 Slip mig. Slip mig. 565 01:19:59,729 --> 01:20:01,234 Thomas. 566 01:20:01,313 --> 01:20:05,319 - Jeg kan ikke få vejret. - Det er mig. 567 01:20:06,299 --> 01:20:08,303 Væk fra mig! 568 01:20:11,307 --> 01:20:14,304 Du må ikke gå fra os, mor. 569 01:20:14,308 --> 01:20:18,812 Jeg vil ikke lade der ske jer noget. Ingen uhyrer. 570 01:20:19,309 --> 01:20:22,314 Giv mig et kys og bed aftenbøn. 571 01:20:32,308 --> 01:20:35,308 Nu driver jeg ind i søvnens favn. 572 01:20:35,312 --> 01:20:39,304 Herre, skænk mig en sikker havn. 573 01:21:49,656 --> 01:21:51,656 Anna? 574 01:21:52,659 --> 01:21:55,663 - Du forskrækkede mig. - Tilgiv mig. 575 01:21:56,073 --> 01:22:00,082 - Er Friedrich vendt hjem? - Nej. Nej. 576 01:22:02,397 --> 01:22:05,388 Hvad er der, min skønne? 577 01:22:06,665 --> 01:22:10,657 Må jeg sove hos dig i nat? 578 01:22:13,451 --> 01:22:17,452 Vort venskab vederkvæger mit hjerte. 579 01:22:19,880 --> 01:22:21,895 Undskyld, jeg gav dig skænd. 580 01:22:22,895 --> 01:22:25,878 Tak, fordi du elsker mig. 581 01:22:28,893 --> 01:22:31,896 Tag det, hvis du ønsker det. 582 01:22:36,896 --> 01:22:39,888 Gud er hos os, Leni. 583 01:22:40,897 --> 01:22:44,883 Jeg kan ikke tro, at vi bliver hjemsøgt af en ånd. 584 01:22:44,887 --> 01:22:49,273 Åh nej. Det er ikke blot en ånd. Den kan manifestere sig i kødet - 585 01:22:49,485 --> 01:22:52,203 - og med den mest afskyelige intention. 586 01:22:52,281 --> 01:22:58,295 - Og hvad er den? - Som alle plager: at opæde alt liv. 587 01:22:58,744 --> 01:23:03,726 Dette væsen er en kraft, der er mægtigere end ondskaben. Den er selve døden. 588 01:23:04,992 --> 01:23:09,984 Jeg har ikke sovet i dagevis. Mit hus er blevet til en dårekiste, - 589 01:23:09,988 --> 01:23:14,990 - og nu er jeg atter blevet hidkaldt til dette gudsforladte bo for dette? 590 01:23:14,994 --> 01:23:18,312 Sig ikke, at De tror på dette middelalderlige djævelskab. 591 01:23:18,406 --> 01:23:22,967 Jeg tror ikke. Jeg ved det! Jeg har set ting i verden, - 592 01:23:23,017 --> 01:23:27,476 - der ville få Isaac Newton til at kravle op i sin moders skød igen. 593 01:23:28,440 --> 01:23:35,437 Vi er ikke blevet oplyste, men blændede af videnskabens gaslys. 594 01:23:35,441 --> 01:23:39,453 Jeg har brødes med Djævlen, som Jakob brødes med englen i Penuel. 595 01:23:39,769 --> 01:23:45,939 Hvis vi skal tæmme mørket, må vi indse, at det findes. 596 01:23:47,449 --> 01:23:53,448 Meine Herren, vi møder her den udøde pestbærer. 597 01:23:55,083 --> 01:23:59,086 Vampyren. Nosferatu. 598 01:25:06,817 --> 01:25:09,811 Dig... 599 01:25:13,565 --> 01:25:18,574 Jeg følte dig vride dig i min krop som en slange. 600 01:25:21,059 --> 01:25:23,078 Det er ikke mig. 601 01:25:25,066 --> 01:25:30,066 - Det er din natur. - Nej. Jeg elsker Thomas. 602 01:25:30,070 --> 01:25:34,317 Du er hævet over kærlighed. 603 01:25:34,770 --> 01:25:39,766 Jeg har sagt, at du ikke er af menneskeslægt. 604 01:25:39,770 --> 01:25:46,767 - Du er en skurk, at du siger dette. - Jeg er en hunger. Intet andet. 605 01:25:50,459 --> 01:25:56,567 Gennem århundreder lå jeg som et afskyeligt udyr - 606 01:25:56,663 --> 01:26:00,654 - i den mørkeste afgrund... 607 01:26:03,286 --> 01:26:08,297 indtil du vækkede mig, fortryllerske, - 608 01:26:08,301 --> 01:26:12,153 - og rev mig op af graven. 609 01:26:12,264 --> 01:26:15,879 Du er min lidelse. 610 01:26:15,904 --> 01:26:18,896 Jeg kerer mig ikke om dine lidelser. 611 01:26:20,056 --> 01:26:25,049 Men dog vil skæbnen føre os sammen. 612 01:26:26,142 --> 01:26:32,139 Din mand har skrevet under på en pagt, der giver dig til mig - 613 01:26:32,276 --> 01:26:34,887 - for blot en pose guld. 614 01:26:34,912 --> 01:26:40,395 - Det er løgn. - For guld brød han sit ægteskab. 615 01:26:40,420 --> 01:26:45,918 - Du ved intet om ham. - Overgivelsen skal komme fra dig. 616 01:26:46,071 --> 01:26:51,067 - Og af egen fri vilje. - Du er en løgner. 617 01:26:51,110 --> 01:26:55,094 Du lyver for dig selv. 618 01:26:56,231 --> 01:27:01,918 - Jeg var blot et uskyldigt barn. - Troede du, jeg ikke ville vende tilbage? 619 01:27:02,989 --> 01:27:05,988 Troede du, jeg ikke ville det? 620 01:27:07,926 --> 01:27:12,442 Din lidenskab er bundet til mig. 621 01:27:15,010 --> 01:27:18,989 Du kan ikke elske nogen. 622 01:27:18,993 --> 01:27:21,990 Det kan jeg ikke. 623 01:27:23,149 --> 01:27:28,142 Alligevel kan jeg ikke mættes uden dig. 624 01:27:31,007 --> 01:27:35,006 Mindes du, hvordan vi engang var? 625 01:27:35,010 --> 01:27:39,004 Et øjeblik. Mindes du det? 626 01:27:43,193 --> 01:27:46,204 Jeg afskyr dig. 627 01:27:48,245 --> 01:27:50,266 Du lyver! 628 01:27:51,152 --> 01:27:55,173 Skal jeg også bevise mit fjendskab? 629 01:27:55,919 --> 01:28:00,933 Jeg vil give dig tre nætter. Dette var den første. 630 01:28:00,937 --> 01:28:03,931 I nat nægtede du at give dig til mig, - 631 01:28:03,935 --> 01:28:09,924 - og derfor tvinger du mig til at slukke dine elskedes livsgnist. 632 01:28:09,928 --> 01:28:13,754 Nægtede? Du nød at pine mig. 633 01:28:13,779 --> 01:28:17,780 Den tredje nat vil du underkaste dig, - 634 01:28:18,380 --> 01:28:24,354 - for ellers skal ham, du kalder din mand, dø for min hånd. 635 01:28:24,379 --> 01:28:25,388 Nej! 636 01:28:25,392 --> 01:28:28,392 Indtil du byder mig at komme, - 637 01:28:28,396 --> 01:28:33,391 - skal du se verden blive til støv. 638 01:28:33,512 --> 01:28:34,515 Nej! 639 01:29:12,301 --> 01:29:15,321 To nætter til. 640 01:29:17,739 --> 01:29:21,746 Jeg har aldrig kendt mage. Det har bredt sig som en steppebrand. 641 01:29:21,890 --> 01:29:25,891 Vi kan ikke indlægge flere. Infektionsraten er for høj. 642 01:29:26,114 --> 01:29:29,761 Jeg har bedt borgmesteren indføre karantæne. Byen må lukkes. 643 01:29:29,786 --> 01:29:34,784 Ukristeligt. Vi må finde plads til dem. Dommedag nærmer sig. Hav medynk. 644 01:29:34,788 --> 01:29:37,789 Vi må forholde os roligt over for denne pest. 645 01:29:41,020 --> 01:29:44,021 En skygge presser mig ned. 646 01:29:44,546 --> 01:29:47,568 Min krop synker ned. Synker ned. 647 01:29:51,778 --> 01:29:54,379 Lugten af råddent kød. 648 01:29:55,793 --> 01:29:58,784 Kvælende. 649 01:29:59,781 --> 01:30:03,777 Jeg føler mig så svag. 650 01:30:07,784 --> 01:30:14,781 Jeg frygter, at lille Friedrich er så stærk og sulten, at han udmagrer mig. 651 01:30:20,381 --> 01:30:24,377 Må jeg se pigerne? 652 01:30:25,385 --> 01:30:28,391 Jeg må berolige dem. 653 01:30:30,092 --> 01:30:34,106 Alt skal nok gå, min kære. Alt bliver godt. 654 01:30:36,096 --> 01:30:39,094 Jeg kan ikke kende mig selv. 655 01:30:41,943 --> 01:30:44,947 Ellen, sig mig, - 656 01:30:44,951 --> 01:30:49,937 - hvad er dette ulidelige mørke? Jeg... 657 01:31:01,733 --> 01:31:07,721 Hr. Harding, lyt til mig. Der er noget. Skyggen. Et infernalsk væsen. 658 01:31:07,725 --> 01:31:10,404 - Ellen. - Dette er ikke plagede nerver. 659 01:31:10,521 --> 01:31:12,737 Det er, som professor Franz sagde, en dæmon. 660 01:31:12,741 --> 01:31:18,733 Fru Hutter, tilgiv mig, men både De og Thomas må tage hjem nu. 661 01:31:18,737 --> 01:31:22,725 - Hvad? - Det er for jeres egen skyld. 662 01:31:22,729 --> 01:31:25,091 Fat medlidenhed med os. Thomas er meget svag, og... 663 01:31:25,116 --> 01:31:29,113 Jeg ved ikke, hvad... Jeg vil bede for Tom. 664 01:31:30,811 --> 01:31:34,810 - De ved, jeg elsker jer begge. - Hvad med Anna? Så De hende ikke? 665 01:31:34,829 --> 01:31:40,813 - Det angår ikke Dem. - Vi er alle i livsfare. 666 01:31:40,817 --> 01:31:43,825 - Jeg kaster mig for Deres fødder! - Fru Hutter! 667 01:31:48,311 --> 01:31:50,319 Hvorfor hader De mig? 668 01:31:53,311 --> 01:31:56,314 Hvor vover De at tale sådan til mig? 669 01:31:56,318 --> 01:31:59,323 - De har aldrig kunnet lide mig. - Kend Deres plads. 670 01:31:59,327 --> 01:32:03,315 Jeg vil ikke lade, som om De er hævet over os. 671 01:32:03,319 --> 01:32:07,318 - Jeg nægter at udveksle bebrejdelser. - Hør på mig! 672 01:32:07,322 --> 01:32:11,313 Jeg har gjort alt for at være venlig over for Dem. 673 01:32:11,317 --> 01:32:13,323 De bandt mig. 674 01:32:16,282 --> 01:32:20,747 Find værdigheden, så De kan udvise respekt for Deres sygepasser... 675 01:32:20,772 --> 01:32:23,758 Hvordan kan De være så dum og grusom? 676 01:32:25,566 --> 01:32:30,567 Hartmann skaffer Dem en drosche. Jeg betaler naturligvis. 677 01:32:32,052 --> 01:32:37,180 Og for Deres mands skyld håber jeg, at De lærer at være ærbødig. 678 01:32:37,210 --> 01:32:41,399 Anna vil dø. De vil dø. 679 01:32:41,424 --> 01:32:43,743 Vi kommer alle til at dø. 680 01:32:45,439 --> 01:32:50,439 - Hvorfor fortalte De mig ikke om dette? - Jeg tåbe. Selvfølgelig er det hr. Knock. 681 01:32:50,443 --> 01:32:53,938 Hans besættelse af at æde levende væsner. Det må være ham. 682 01:32:54,000 --> 01:32:58,014 Han er ikke Nosferatu, men han skal findes, - 683 01:32:58,448 --> 01:33:02,438 - for han har indgået en pagt med denne skygge. 684 01:33:09,452 --> 01:33:12,436 Gennemsøg alt. 685 01:33:31,171 --> 01:33:33,159 Træk tæppet af. 686 01:33:35,164 --> 01:33:37,163 Solomonari. 687 01:33:38,749 --> 01:33:41,735 Og deres hemmeligheders kodeks. 688 01:33:50,733 --> 01:33:54,750 Jeg så et dyr stige op af havet. 689 01:33:55,449 --> 01:33:59,436 Og dragen gav det sin magt, - 690 01:33:59,480 --> 01:34:03,480 - så det kunne tale store, bespottelige ord. 691 01:34:04,423 --> 01:34:10,438 Dyret havde form som en panter, fødder som en bjørn og mund som en løve. 692 01:34:11,224 --> 01:34:14,225 Et dyr med syv hoveder og ti horn, - 693 01:34:14,250 --> 01:34:20,239 - og på hvert horn en krone, og på hvert hoved et gudsbespotteligt navn. 694 01:34:29,919 --> 01:34:34,909 Vores søvngænger og hans kone er i stor fare. Jeg må tale med dem. 695 01:34:35,461 --> 01:34:40,469 Jeg sendte dem hjem. Hvordan kan dette unaturlige væsen dræbes? 696 01:34:40,494 --> 01:34:44,997 - Det ved jeg ikke. De sendte dem hjem? - Nej, ikke det. Ja. 697 01:34:45,060 --> 01:34:48,317 - Ved De det ikke? - Nemlig. Jeg ved det ikke. 698 01:34:48,347 --> 01:34:51,622 Jeg har aldrig før stået over for Nosferatu. 699 01:34:53,748 --> 01:35:00,752 Han ved det ikke. Deres fine lektioner er blot gentagelser af bøger. 700 01:35:00,928 --> 01:35:05,700 Måden, man afskrækker og dræber dem på, afviger fra region til region. 701 01:35:05,725 --> 01:35:12,052 Hvor effektive de er, vides ikke. Men én ting interesserer mig mest. 702 01:35:12,077 --> 01:35:14,071 - Ja? - Det står skrevet. 703 01:35:14,075 --> 01:35:21,427 Nosferatu må vende tilbage til den jord, han blev begravet i, før hanen galer. 704 01:35:22,068 --> 01:35:25,069 Den må sove i sin grav om dagen. 705 01:35:25,072 --> 01:35:29,088 - Hvad hvis det ikke sker? - Det er spørgsmålet, min kære Sievers. 706 01:35:30,068 --> 01:35:35,088 Åh gud. Du almægtige. 707 01:35:35,802 --> 01:35:41,083 Jeg går i stykker. Jeg falder fra hinanden. Ud. 708 01:35:41,087 --> 01:35:43,074 - Gå. Nu. - Harding? 709 01:35:43,078 --> 01:35:45,080 - Jer begge! - Friedrich, vi ønsker ikke... 710 01:35:45,084 --> 01:35:49,084 Kan I ikke se, at der er en ægte pest i omløb? 711 01:35:49,088 --> 01:35:53,076 En ægte epidemi, som slår folk ihjel. 712 01:35:53,080 --> 01:35:56,076 - Fandens, Harding. - Undskyld, Sievers. 713 01:35:56,080 --> 01:35:59,084 Fru Hutter er gal. Hun skulle have været indlagt. 714 01:35:59,088 --> 01:36:04,713 Min Anna blev bidt af skadedyr. Rotter. 715 01:36:04,751 --> 01:36:09,739 Ikke mere af dette. I morgen forlader vi Wisburg. 716 01:36:09,764 --> 01:36:11,924 Karantænen. I morgen lukkes byen. 717 01:36:11,949 --> 01:36:14,815 Deres indbildske galskab skal ikke dræbe min kone. 718 01:36:14,840 --> 01:36:19,848 Nattens dæmon har ædt Deres kones blod. Han vil vende tilbage efter resten af det. 719 01:36:23,653 --> 01:36:25,655 Gå. 720 01:36:54,362 --> 01:36:56,368 Thomas. 721 01:36:57,367 --> 01:37:00,357 Ellen, min elskede. 722 01:37:03,369 --> 01:37:06,367 Vi må af sted. Vi må flygte fra byen. 723 01:37:08,058 --> 01:37:10,077 Du er i fare. Du vidste det. 724 01:37:10,635 --> 01:37:15,059 Vi kan ikke flygte. Der er noget, jeg skal fortælle dig. 725 01:37:15,063 --> 01:37:20,074 - Noget forargeligt og lavt. - Intet, du siger, kan ryste mig. 726 01:37:20,078 --> 01:37:24,079 Der er en djævel i denne verden, og jeg har mødt ham. Og han... 727 01:37:25,525 --> 01:37:27,536 Jeg kan ikke sige det. 728 01:37:28,776 --> 01:37:33,000 - Han er kommet til Wisburg efter dig. - Det ved jeg. 729 01:37:34,737 --> 01:37:36,744 Hvad? 730 01:37:36,748 --> 01:37:39,749 - Jeg kender ham. - Kender ham? 731 01:37:41,753 --> 01:37:44,750 Jeg har nedkaldt denne ondskab over os. 732 01:37:52,315 --> 01:37:56,316 Jeg har aldrig før fortalt dette til nogen. 733 01:37:59,330 --> 01:38:02,314 Jeg søgte selskab. 734 01:38:02,318 --> 01:38:07,325 Jeg søgte ømhed, og jeg kaldte på det. 735 01:38:07,329 --> 01:38:11,320 - Hvad mener du? - Først var det sødt. Sikken fryd. 736 01:38:11,324 --> 01:38:14,330 - Ellen. - Men det plagede mig. Ville dræbe mig. 737 01:38:14,815 --> 01:38:16,816 Men, Thomas, - 738 01:38:16,820 --> 01:38:21,818 - du gav mig modet til at kaste skammen af mig. 739 01:38:21,822 --> 01:38:25,820 - Hvad er det, du siger? - Forstår du det ikke? 740 01:38:25,824 --> 01:38:30,323 - Hjælp mig med det. - Han er min skam. Han er min melankoli. 741 01:38:30,362 --> 01:38:33,252 Han blev min elsker dengang, og nu er han tilbage. 742 01:38:33,364 --> 01:38:36,368 - Han opdagede vort ægteskab og kom. - Umuligt. 743 01:38:36,372 --> 01:38:40,363 Han jager mig i drømme. Jeg tænker kun på ham, når jeg sover. 744 01:38:40,367 --> 01:38:43,371 - Ellen... - Rør mig ikke! 745 01:38:59,659 --> 01:39:03,634 - Dine breve stoppede. - Hvad? 746 01:39:03,659 --> 01:39:07,637 Du lovede at skrive hver dag. Tænkte du ikke på mig på slottet? 747 01:39:07,662 --> 01:39:10,673 - Jo. Jeg... - Det er løgn. 748 01:39:10,677 --> 01:39:14,672 - Efter din tilståelse, hvordan... - Han fortalte mig om dig. 749 01:39:14,676 --> 01:39:20,681 Han sagde, hvor tåbelig du var. Hvor bange du var. Som et barn. 750 01:39:21,411 --> 01:39:25,410 Hvordan du faldt ham i armene som en dånende dame. 751 01:39:25,492 --> 01:39:29,557 Du solgte mig til ham for guld. Vor kærlighed skulle være hellig! 752 01:39:29,582 --> 01:39:32,583 - Ellen. - Du lytter aldrig. Hvor er det så? 753 01:39:32,608 --> 01:39:37,620 Pengene? Forfremmelsen? Huset? Hvor er det, du har så kært? 754 01:39:38,034 --> 01:39:42,799 Har du betalt din gæld til Harding? Har du betalt med det, der plager din kone? 755 01:39:42,839 --> 01:39:46,842 - Jeg rejste ud for vor fremtids skyld. - For hvad? For disse ting? 756 01:39:46,846 --> 01:39:49,829 - For dig! - Det betyder intet! 757 01:39:49,833 --> 01:39:54,842 Vi burde aldrig være blevet gift! Vi er allerede døde. 758 01:40:02,833 --> 01:40:04,851 Ellen, vær nu rar. 759 01:40:26,169 --> 01:40:28,166 Ellen! 760 01:40:31,511 --> 01:40:35,512 - Jeg tilkalder dr. Sievers. - Nej! 761 01:40:35,960 --> 01:40:39,958 Nej, lad være. Jeg skal nok opføre mig pænt. 762 01:40:39,983 --> 01:40:42,985 Jeg lover at opføre mig pænt. Det lover jeg. 763 01:40:54,196 --> 01:40:58,189 Du kunne aldrig tilfredsstille mig, som han kunne. 764 01:41:02,177 --> 01:41:05,186 Ja. Tag mig. 765 01:41:05,190 --> 01:41:08,195 Tag mig. Tag mig. 766 01:41:10,192 --> 01:41:12,200 Ja. 767 01:41:19,188 --> 01:41:23,199 Kys mig. Kys mit hjerte. Mit hjerte. 768 01:41:33,521 --> 01:41:36,533 Lad ham se på. Lad ham se vor kærlighed. 769 01:41:41,904 --> 01:41:46,908 - Uden dig bliver jeg til en dæmon. - Ellen! Ellen! 770 01:41:46,912 --> 01:41:51,915 Ellen, det er mig. Ellen. Ellen, jeg elsker dig. 771 01:41:51,919 --> 01:41:56,899 Du er i sikkerhed hos mig. Det er mig. 772 01:41:58,910 --> 01:42:01,904 - Hold dig fra mig. Jeg er uren. - Aldrig. 773 01:42:05,899 --> 01:42:07,914 Han myrder dig, hvis jeg ikke kommer til ham. 774 01:42:07,918 --> 01:42:11,571 Vi bliver flået fra hinanden, og verden vil fortvivle. 775 01:42:11,600 --> 01:42:15,597 Nej. Jeg dræber ham. Det gør jeg. Det gør jeg. 776 01:42:16,783 --> 01:42:21,783 Han vil aldrig mere gøre dig ondt. Aldrig. 777 01:42:22,916 --> 01:42:25,914 Endelig. 778 01:42:33,921 --> 01:42:39,477 "Eja, jomfruen tilbød dyret sin kærlighed - 779 01:42:39,502 --> 01:42:44,502 - og lå i hans favn, indtil den første hane gol. 780 01:42:44,658 --> 01:42:48,657 Hendes villige offer brød forbandelsen - 781 01:42:48,810 --> 01:42:51,820 - og befriede dem fra Nosferatu." 782 01:43:00,292 --> 01:43:02,301 Hun er nøglen. 783 01:43:05,311 --> 01:43:08,313 Vågn ej. 784 01:43:10,292 --> 01:43:13,294 Far! Far! 785 01:43:13,298 --> 01:43:16,297 Friedrich! Friedrich! 786 01:43:18,304 --> 01:43:21,292 Friedrich, vågn op! 787 01:44:41,195 --> 01:44:45,188 Jeg kan ej længere græde, for jeg har ikke flere tårer. 788 01:44:46,056 --> 01:44:50,643 - Vi må tale med ham. - Øjeblik. Hans sorg er for stærk. 789 01:44:50,788 --> 01:44:53,773 Tillader De? 790 01:44:54,487 --> 01:44:58,487 - Flere vil blive taget. Hun var med barn. - Det ved jeg. 791 01:45:00,494 --> 01:45:04,497 Døden svinger sin tunge le, hver gang vinden vender. 792 01:45:06,151 --> 01:45:09,147 - Jeg må tale med Dem. - Og jeg vil gerne tale med Dem. 793 01:45:09,151 --> 01:45:13,149 Fjern den slyngel herfra! 794 01:45:13,979 --> 01:45:17,991 - Dit syge sind har skabt al denne ravage. - Stop. Det er min skyld. 795 01:45:17,995 --> 01:45:23,998 Dette angår ikke dig, Thomas. Din tilstedeværelse gør mig harm! 796 01:45:24,002 --> 01:45:28,002 Friedrich, disse mareridt findes! 797 01:45:28,982 --> 01:45:30,987 De findes. 798 01:45:36,307 --> 01:45:38,313 Han udviser ingen tegn på blodpesten. 799 01:45:38,338 --> 01:45:43,995 Nonnerne ville hele mig med bøn, men jeg er ikke fri af hans trolddom. 800 01:45:43,999 --> 01:45:46,982 Sæt Deres lid til Gud og Deres styrke. 801 01:45:46,986 --> 01:45:50,983 Uhyret overlod Dem til ulvene, men De sejrede. 802 01:45:51,751 --> 01:45:54,096 Tilgiv mig. Jeg er ude af mig selv. 803 01:45:55,848 --> 01:45:58,534 Tilgiv mig, alle sammen. 804 01:45:58,655 --> 01:46:01,658 Min fornuft kan ikke acceptere... 805 01:46:01,990 --> 01:46:05,996 - Vær stærk. - Har Orlok sin kiste i Grünewald-godset? 806 01:46:06,000 --> 01:46:09,988 - Det er vist. - For næsen af os. I nat skal dyret dø. 807 01:46:09,992 --> 01:46:12,791 - Lad mig komme med. - Nej. Du skal i sikkerhed. 808 01:46:12,816 --> 01:46:17,713 - Vi mødes hos Harding og tager derhen. - Det er vigtigt at være beredt. 809 01:46:17,738 --> 01:46:22,741 Vi skal indvi den jord, han blev begravet i, og ødelægge hans sarkofag. 810 01:46:22,855 --> 01:46:25,861 Så har han intet sted at hvile, når hanen galer. 811 01:46:26,229 --> 01:46:30,487 - Og når vi finder liget? - Jeg spidder ham med en jernstang. 812 01:46:31,378 --> 01:46:35,362 - Hvad hvis det ikke virker? - Det skal det. 813 01:46:37,073 --> 01:46:40,076 Lad mig følge Dem til dørs. 814 01:46:45,237 --> 01:46:48,240 Jeg ved det godt. Det skal være mig, professor. 815 01:46:48,244 --> 01:46:52,230 Jeg er blot en øvet amatør i det okkultes verden. 816 01:46:52,234 --> 01:46:56,226 De blev født til det. Det er en sjælden gave. 817 01:46:56,230 --> 01:46:59,711 Hans dragen er så mægtig, så frygtindgydende, - 818 01:47:00,246 --> 01:47:04,047 - men min ånd kan ikke være ond som hans. 819 01:47:04,125 --> 01:47:07,977 Vi må kende ondskaben for at kunne udslette den. 820 01:47:08,002 --> 01:47:14,003 Vi må opdage den i os selv, og så må vi korsfæste vor egen ondskab. 821 01:47:14,047 --> 01:47:17,041 - Ellers finder vi ikke frelsen. - Jeg behøver den ikke. 822 01:47:17,045 --> 01:47:22,048 - Jeg har blot fulgt min natur. - Så lyt til den. 823 01:47:22,052 --> 01:47:27,051 Jeg frygter, at Nosferatu ikke kan skades af vore jernspid. 824 01:47:28,050 --> 01:47:34,046 Jeg er overbevist om, at kun du evner at frelse os. 825 01:47:35,053 --> 01:47:38,047 Ellen, lad os ile. 826 01:47:45,057 --> 01:47:50,046 I hedenske tider kunne De have været en stor Isis-præstinde. 827 01:47:50,695 --> 01:47:56,699 Men i denne sære og moderne verden rummer Deres formål endnu mere værd. 828 01:47:57,758 --> 01:48:00,759 De er vor frelse. 829 01:48:00,763 --> 01:48:03,747 Tak. 830 01:48:06,546 --> 01:48:09,782 Jeg holder Deres mand under kontrol i nat. Tag nu hjem. 831 01:48:09,869 --> 01:48:13,852 Plej ham, så han har styrke til denne falske jagt. 832 01:48:41,501 --> 01:48:43,522 Du vil stoppe alt dette. 833 01:48:47,887 --> 01:48:50,891 Lov mig, at du ikke kommer hjem, før han er udslettet. 834 01:48:50,933 --> 01:48:53,929 - Lov mig det. - Det lover jeg. 835 01:48:55,507 --> 01:48:58,517 Han har ingen magt over dig, Thomas. 836 01:48:58,521 --> 01:49:01,513 Jeg har den yderste tiltro til dig. 837 01:49:01,727 --> 01:49:04,719 - Jeg elsker dig. - Frygt ej. 838 01:49:24,349 --> 01:49:26,354 Farvel. 839 01:49:27,514 --> 01:49:30,505 - Han er her ikke. - Harding er gået. 840 01:49:30,509 --> 01:49:33,514 - Hvor kan han være taget hen? - Han er tynget af sorg. 841 01:49:33,518 --> 01:49:37,504 Vi venter på ham. Der er endnu tid til solnedgang. 842 01:49:37,508 --> 01:49:39,510 Nej. Vi må finde ham. 843 01:49:42,519 --> 01:49:45,520 Han er ikke vel, Sievers. Jeg frygter for ham. 844 01:49:47,287 --> 01:49:49,298 - Harding! - Harding! 845 01:49:52,436 --> 01:49:54,435 Friedrich! 846 01:50:15,090 --> 01:50:17,102 Clara. 847 01:50:18,102 --> 01:50:21,085 Louise. 848 01:50:23,864 --> 01:50:26,864 Mine piger. 849 01:50:32,692 --> 01:50:34,701 Anna. 850 01:50:36,857 --> 01:50:39,856 Din seng er så mørk. 851 01:50:41,572 --> 01:50:43,588 Så lille. 852 01:50:47,521 --> 01:50:49,524 Anna, min elskede. 853 01:50:52,080 --> 01:50:54,082 Vores søn. 854 01:50:56,259 --> 01:50:58,274 Vores lille søn. 855 01:51:01,514 --> 01:51:03,523 Tilgiv mig. 856 01:51:05,522 --> 01:51:08,515 Jeg sover aldrig igen. 857 01:51:09,204 --> 01:51:11,544 Aldrig! 858 01:51:17,111 --> 01:51:23,107 Lad dit ømme favntag fylde mig med lyksalighed - 859 01:51:23,652 --> 01:51:27,653 - væk fra den evige søvn. 860 01:51:40,099 --> 01:51:42,106 Friedrich! 861 01:51:50,904 --> 01:51:52,912 Åh gud. 862 01:51:55,910 --> 01:52:00,910 Vi kommer for sent. Vi må brænde deres inficerede kroppe. 863 01:52:01,918 --> 01:52:06,904 - Vore flammer vil lutre dem. - Jeg kan ikke bære mere. 864 01:52:07,909 --> 01:52:12,910 - Vi må fortsætte fremad. - Men Orlok... har han ikke rejst sig? 865 01:52:12,914 --> 01:52:15,908 - Skal vi vende hjem? - Jeg venter ikke til i morgen. 866 01:52:15,912 --> 01:52:19,919 - Meget klogt, unge Thomas. - Jeg kan mærke hans greb om mig. 867 01:52:21,911 --> 01:52:23,923 Må Gud se i nåde til dem. 868 01:52:25,493 --> 01:52:29,493 I Jehovas navn og ved magten og værdigheden i disse tre navne, - 869 01:52:29,518 --> 01:52:32,514 - Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, - 870 01:52:32,518 --> 01:52:37,530 - fordriver jeg dig, du ulydige ånd, Nosferatu, ned i ildsøen, - 871 01:52:38,510 --> 01:52:43,516 - hvor du skal blive indtil dommedag og ikke mindes foran Guds åsyn, - 872 01:52:43,520 --> 01:52:47,529 - som skal komme at dømme levende og døde og verden med ild. 873 01:53:08,243 --> 01:53:12,249 Se, det er den tredje nat. 874 01:53:14,257 --> 01:53:18,256 - Der er et kapel bag gården. - Hurtigt, Thomas! 875 01:53:26,151 --> 01:53:31,162 Jeg er rede. Jeg byder dig at komme til mig. 876 01:53:37,261 --> 01:53:41,263 Der ligger han. 877 01:53:47,972 --> 01:53:49,985 Åh gud. 878 01:53:51,586 --> 01:53:55,141 Gå videre, Thomas. Udfri dæmonens krop. 879 01:54:30,514 --> 01:54:33,513 Nej, Thomas! Hr. Knock. 880 01:54:34,400 --> 01:54:36,397 Jeg... 881 01:54:36,401 --> 01:54:39,401 gav ham min sjæl. 882 01:54:41,413 --> 01:54:47,398 Jeg skulle have været Rotternes Prins. Udødelig. 883 01:54:49,407 --> 01:54:55,079 - Men han kerer sig kun om sin kønne brud. - Ellen. 884 01:54:55,104 --> 01:54:57,383 - Hun er hans. - Uhyrligt! 885 01:54:57,416 --> 01:55:02,406 Slå til igen. Jeg er gudsbespottelsen selv. 886 01:55:02,410 --> 01:55:06,397 Dø, dit forbandede misfoster fra Helvede! 887 01:55:06,401 --> 01:55:09,406 - Sæt ild til alt. - Han er taget hen til min kone! 888 01:55:09,410 --> 01:55:13,412 Vi må brænde hele hans bolig ned. Intet tilflugtssted. 889 01:55:13,416 --> 01:55:20,235 - Der er stadig tid. Han jagter Ellen! - Han kan ikke modstå hendes blod. 890 01:55:20,259 --> 01:55:25,258 - Du er en galning. - Du vidste, Orlok ikke ville være her. 891 01:55:25,262 --> 01:55:28,248 - Din kone vil det sådan. - Det er amoralsk! 892 01:55:28,252 --> 01:55:31,250 Gud er hinsides vores moral! 893 01:55:32,032 --> 01:55:37,041 Til ingen nytte! Du løber til ingen nytte! Du kan ikke løbe fra hendes skæbne! 894 01:55:38,042 --> 01:55:44,021 Hendes mørke bånd med dyret vil udfri os alle. 895 01:55:44,025 --> 01:55:48,031 For når solens rene lys kommer med daggryet... 896 01:55:48,035 --> 01:55:50,041 Frelsen! 897 01:55:51,040 --> 01:55:54,038 Så er forbandelsen brudt! 898 01:55:55,923 --> 01:55:57,929 Frelsen! 899 01:57:30,142 --> 01:57:34,571 Gør du dette af egen fri vilje? 900 01:57:36,861 --> 01:57:38,863 Ja. 901 01:57:38,867 --> 01:57:43,149 Så er pagten opfyldt. 902 01:57:44,673 --> 01:57:48,032 Du er atter viet. 903 01:57:49,678 --> 01:57:51,673 Ja. 904 01:57:51,677 --> 01:57:55,691 Som vores ånder er forenet, - 905 01:57:57,333 --> 01:58:01,333 - således vil vort kød blive det. 906 01:58:03,875 --> 01:58:07,877 Du er min. 907 02:00:31,976 --> 02:00:34,987 Mere. Mere. 908 02:02:50,570 --> 02:02:54,565 Tilgiv os. 909 02:02:55,453 --> 02:03:02,448 "Eja, jomfruen tilbød dyret sin kærlighed - 910 02:03:03,460 --> 02:03:08,467 - og lå i hans favn, indtil den første hane gol. 911 02:03:10,257 --> 02:03:14,257 Hendes villige offer brød forbandelsen - 912 02:03:14,261 --> 02:03:18,264 - og befriede dem fra Nosferatu." 913 02:10:28,263 --> 02:10:30,303 Oversættelse: Jesper Buhl Scandinavian Text Service 72879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.