Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,735 --> 00:00:55,736
Kom til mig. Kom til mig.
2
00:00:55,910 --> 00:00:59,920
En skytsengel. En trøstende ånd.
3
00:01:01,497 --> 00:01:04,765
En ånd fra enhver himmelsk sfære.
4
00:01:05,147 --> 00:01:06,968
Hvad som helst.
5
00:01:08,063 --> 00:01:10,070
Hør mig kalde.
6
00:01:12,822 --> 00:01:14,828
Kom til mig.
7
00:01:16,554 --> 00:01:18,567
Du...
8
00:01:42,117 --> 00:01:49,633
Du har vækket mig fra en evighed i mørket.
9
00:01:51,658 --> 00:01:54,676
Du... Du...
10
00:01:56,701 --> 00:02:00,705
Du hører ikke til blandt de levende.
11
00:02:01,942 --> 00:02:04,955
Du hører ikke til blandt mennesker.
12
00:02:17,666 --> 00:02:25,657
Og vil du være ét med
mig for evigt og altid?
13
00:02:27,220 --> 00:02:30,220
Lover du det?
14
00:02:32,834 --> 00:02:35,839
Det lover jeg.
15
00:03:18,033 --> 00:03:22,033
Flere år senere
16
00:03:30,925 --> 00:03:32,932
Thomas.
17
00:03:35,474 --> 00:03:38,479
- Thomas?
- Hvad er der, min elskede?
18
00:03:39,180 --> 00:03:40,330
Hvad er der?
19
00:03:45,135 --> 00:03:46,766
Ikke noget. Jeg...
20
00:03:48,397 --> 00:03:51,404
- Jeg drømte, at jeg...
- Kom her.
21
00:03:52,010 --> 00:03:55,006
Der er intet at frygte.
22
00:03:55,496 --> 00:03:57,822
Hvedebrødsdagene gik så hurtigt.
23
00:03:59,814 --> 00:04:01,782
Tag dine sko af.
24
00:04:03,720 --> 00:04:07,703
Jeg ville ønske, jeg kunne
blive her, min elskede.
25
00:04:07,984 --> 00:04:11,603
Hvorledes har jeg fortjent
at få en så hengiven hustru?
26
00:04:11,872 --> 00:04:15,718
Ellen, jeg sagde, den ikke måtte
være i sengen. Mit tøj er dækket af pels.
27
00:04:15,722 --> 00:04:18,810
Greta elsker at ligge her.
Hun vil gerne have, du bliver.
28
00:04:18,990 --> 00:04:22,974
- I dag er en yderst vigtig dag for os.
- Blot et øjeblik til.
29
00:04:22,999 --> 00:04:25,012
Jeg må af sted.
30
00:04:29,865 --> 00:04:31,216
Farvel.
31
00:04:38,954 --> 00:04:41,958
Han har allerede fået stillingen.
32
00:04:45,254 --> 00:04:48,253
De sender ham væk.
33
00:04:58,420 --> 00:05:00,433
Godmorgen.
34
00:05:00,790 --> 00:05:02,792
Undskyld mig.
35
00:05:06,924 --> 00:05:12,507
Tyskland 1838
36
00:05:37,410 --> 00:05:39,844
Knock og kompagni Ejendomsmæglere
37
00:05:45,629 --> 00:05:48,211
De har ladet ham vente i et kvarter.
38
00:05:49,088 --> 00:05:52,088
Det må De undskylde.
39
00:06:06,092 --> 00:06:11,096
- Undskyld forsinkelsen, hr. Knock.
- Forsinkelsen er gunstig, knægt.
40
00:06:11,171 --> 00:06:14,683
Kom ind. Jeg forbereder stadig sagen.
41
00:06:16,115 --> 00:06:18,953
Tak, fordi De tog mig i betragtning.
42
00:06:18,992 --> 00:06:24,894
Da jeg fik nys om Deres formæling,
vidste jeg, det var bestemt af forsynet.
43
00:06:26,071 --> 00:06:31,073
- En ny mand fordrer en ny gage.
- De er alt for gavmild.
44
00:06:31,437 --> 00:06:35,448
- Tillad mig at ønske Deres kone tillykke.
- Mange tak.
45
00:06:35,537 --> 00:06:38,307
Hun er i sandhed skøn.
46
00:06:40,022 --> 00:06:43,023
Mageløs. Nærmest en...
47
00:06:45,044 --> 00:06:47,052
sylfide.
48
00:06:52,083 --> 00:06:54,755
Ja. Tak.
49
00:06:54,802 --> 00:06:59,349
Jeg er ivrig efter at følge Deres bud,
så jeg kan blive ansat i dette firma.
50
00:06:59,635 --> 00:07:04,130
Såmænd, såmænd. Bestemt af forsynet.
51
00:07:04,162 --> 00:07:08,919
Jeg har gjort forretninger
med en fremmed greve.
52
00:07:09,325 --> 00:07:13,364
En meget gammel adelsslægt.
Meget gammel og excentrisk.
53
00:07:13,432 --> 00:07:15,072
Han ønsker at købe et hjem her i Wisburg.
54
00:07:15,881 --> 00:07:20,885
- Jaså?
- Han står med det ene ben i graven.
55
00:07:20,911 --> 00:07:23,724
Jeg viser gerne herren rundt
og anbefaler ham ejendomme.
56
00:07:23,763 --> 00:07:27,341
Jeg har allerede udvalgt Grünewald-godset.
57
00:07:28,053 --> 00:07:31,879
Tilgiv mig, men er det ikke en ruin?
58
00:07:31,921 --> 00:07:36,918
Han bad om et gammelt hus,
og han betaler en klækkelig sum.
59
00:07:36,994 --> 00:07:41,994
- Jeg mødes med ham i morgen. Kl. 9?
- Her kommer det sære.
60
00:07:42,037 --> 00:07:47,032
Han er for syg til at rejse,
så du må komme til ham.
61
00:07:47,080 --> 00:07:53,143
- Javel.
- Han bor i et lille land øst for Böhmen.
62
00:07:53,172 --> 00:07:56,174
Det ligger isoleret i Karpaterne.
63
00:08:01,676 --> 00:08:05,682
- Det bliver et stort eventyr, knægt.
- Såmænd.
64
00:08:06,400 --> 00:08:09,401
Kan greven ikke underskrive
skødet, når han kommer?
65
00:08:09,516 --> 00:08:14,513
Nej, det haster for meget. Han
insisterer på, at vi sender en mægler...
66
00:08:14,547 --> 00:08:16,221
af kød og blod.
67
00:08:16,699 --> 00:08:19,704
Og han vil belønne
Dem fyrsteligt, min dreng.
68
00:08:21,316 --> 00:08:27,312
Hvis De får denne handel i hus,
så er De sikret ansættelse her.
69
00:08:28,207 --> 00:08:31,210
Mange tak. Jeg vil ikke skuffe Dem.
70
00:08:31,238 --> 00:08:34,223
Og hvad var grevens navn?
71
00:08:34,366 --> 00:08:36,375
Orlok.
72
00:09:00,423 --> 00:09:04,426
Jeg må rejse i dag, for
rejsen tager seks uger.
73
00:09:05,598 --> 00:09:08,763
Men Harding har været god at
love at passe på dig så længe.
74
00:09:09,497 --> 00:09:12,497
- Hvorfor har du dræbt de smukke blomster?
- Hvad?
75
00:09:12,736 --> 00:09:14,737
- Ikke noget.
- Hvad mener du?
76
00:09:15,186 --> 00:09:18,194
- Undskyld.
- Lad os sætte dem i vand.
77
00:09:18,219 --> 00:09:23,204
De visner om nogle dage.
Smid dem ud. Smid dem ud!
78
00:09:24,847 --> 00:09:27,850
Hvad er det, du ...?
79
00:09:28,182 --> 00:09:30,543
Du må ikke rejse.
80
00:09:30,934 --> 00:09:33,208
- Hvad er der galt?
- Hør, hvad jeg drømte.
81
00:09:33,750 --> 00:09:37,747
Ellen, de vanskeligheder
har vi lagt bag os. Vær nu rar.
82
00:09:37,939 --> 00:09:41,091
Ikke flere barndomsminder. Lægerne...
83
00:09:42,017 --> 00:09:43,841
Nej. Det var til vores bryllup.
84
00:09:44,785 --> 00:09:46,808
Men ikke inden for kirkens fire vægge.
85
00:09:48,762 --> 00:09:52,769
Over os hang en tordensky, der
strakte sig om bag højderyggen.
86
00:09:53,178 --> 00:09:57,739
Regnen forstærkede duften af syrener,
og da jeg nåede frem til alteret...
87
00:10:00,180 --> 00:10:01,520
så var du der ikke.
88
00:10:02,542 --> 00:10:06,872
Foran mig stod, helt klædt i sort...
89
00:10:08,989 --> 00:10:09,997
Døden.
90
00:10:12,114 --> 00:10:15,606
Men jeg var lykkelig. Så utroligt lykkelig.
91
00:10:15,990 --> 00:10:21,991
Vi sagde ja og omfavnede
hinanden, og da vi vendte os om...
92
00:10:23,696 --> 00:10:29,106
så var alle døde. Far og alle andre.
93
00:10:29,631 --> 00:10:33,616
Stanken fra ligene var frygtelig.
94
00:10:34,576 --> 00:10:35,630
Og...
95
00:10:36,783 --> 00:10:41,770
Men jeg har aldrig været
lykkeligere, end jeg var i det øjeblik, -
96
00:10:43,597 --> 00:10:45,559
- mens jeg holdt Døden i hånden.
97
00:10:54,372 --> 00:10:57,381
Du må aldrig tale om det her. Aldrig.
98
00:10:57,751 --> 00:11:03,036
Det er ubetydeligt. En dårskabsdrøm
som dine fordums vildfarelser. Alt er vel.
99
00:11:05,549 --> 00:11:09,083
Det varsler ilde for os.
100
00:11:11,490 --> 00:11:15,115
Når jeg vender tilbage,
bliver jeg endelig til noget.
101
00:11:15,140 --> 00:11:16,966
Vi får et hus med en tjenestepige til.
102
00:11:17,778 --> 00:11:19,938
- Det har vi ikke brug for.
- Jeg vil give dig alt...
103
00:11:19,962 --> 00:11:22,584
Du må ikke rejse. Jeg elsker dig for højt.
104
00:11:29,227 --> 00:11:34,222
Jeg beder dig. Stop. Stop.
105
00:11:35,907 --> 00:11:39,895
Ikke siden skoledagene, Tom.
106
00:11:41,604 --> 00:11:44,163
- Min bedstefars. Den er prima.
- Jeg burde ikke.
107
00:11:44,188 --> 00:11:47,398
Det er værd at fejre dit eventyr.
108
00:11:48,031 --> 00:11:49,186
Tak.
109
00:11:52,017 --> 00:11:55,194
- Jeg er misundelig på dig.
- Jeg er misundelig på dig.
110
00:11:55,430 --> 00:11:57,952
Du er trådt i din fars sted.
111
00:11:58,129 --> 00:12:00,819
Ansvaret knuser mig, Thomas.
112
00:12:00,844 --> 00:12:06,015
Vi tjener jo godt, men værftet
halter bag efter efterspørgslen.
113
00:12:06,567 --> 00:12:10,568
Og mine to piger. To, Tom.
114
00:12:12,521 --> 00:12:18,247
Jeg elsker dem højere end noget andet.
Sig intet om det til Ellen eller Anna, -
115
00:12:18,272 --> 00:12:21,538
- men vi har en til på vej.
116
00:12:24,895 --> 00:12:28,901
Tillykke. Du har altid været en buk.
117
00:12:32,568 --> 00:12:34,575
Jeg kan ikke modstå hende.
118
00:12:35,973 --> 00:12:40,077
- Hvornår vil I to nygifte ...?
- Når jeg ikke må gribe til tiggerstaven.
119
00:12:41,084 --> 00:12:44,653
Friedrich, når jeg kan give
dig de penge, jeg lånte, tilbage.
120
00:12:44,680 --> 00:12:49,075
- Ikke et ord om det.
- Og Friedrich...
121
00:12:49,402 --> 00:12:53,396
Pas godt på Ellen. Hun
tiggede mig nærmest om at blive.
122
00:12:53,437 --> 00:12:56,442
Og forkaste en fin mulighed?
123
00:12:56,542 --> 00:12:59,872
Jeg frygter, at fordums
melankoli er tilbage.
124
00:12:59,956 --> 00:13:03,465
Selvfølgelig. Hendes flotte mand
lader ægtesengen være kold.
125
00:13:03,857 --> 00:13:07,685
- Mine kære, det er sengetid.
- Far, far.
126
00:13:07,789 --> 00:13:10,428
- Nej!
- Lyt nu til jeres mor.
127
00:13:10,867 --> 00:13:14,871
- Tiden er inde. Nu er det nok. Kom så.
- Det kan vi ikke!
128
00:13:15,051 --> 00:13:19,779
Der er et uhyre i vores værelse. Far! Far!
129
00:13:19,832 --> 00:13:23,647
Hun må ikke give mig til uhyret. Dolk ham!
130
00:13:23,733 --> 00:13:27,896
- Undskyld, men jeg skal jage et uhyre.
- Du er selv et barn.
131
00:13:28,762 --> 00:13:31,459
- Godnat.
- Kom så. Op.
132
00:13:31,626 --> 00:13:35,629
- Far, bliv inde hos os.
- Indtil I er faldet i søvn.
133
00:13:36,091 --> 00:13:42,271
- Jeg kan høre uhyret under sengen.
- Pjat. Der er ingen fare på færde.
134
00:13:42,375 --> 00:13:45,834
- Tilgiv mig.
- Jeg har lagt vildfarelserne bag mig.
135
00:13:46,088 --> 00:13:49,076
Og vi har hinanden.
136
00:15:16,300 --> 00:15:22,320
Herre, det er, som De har
forlangt. Han vil stå i Deres magt, -
137
00:15:22,376 --> 00:15:29,763
- og jeg skal tage mig af Dem her,
nær det, kontrakten er genstand for!
138
00:15:44,810 --> 00:15:46,525
Jeg er stolt af dig. Jeg...
139
00:15:49,980 --> 00:15:53,713
- Tag godt vare på dig selv.
- Har du så lidt tiltro til mig?
140
00:15:53,738 --> 00:15:55,782
Jeg sender dig af sted
med min uforbeholdne tiltro.
141
00:15:57,579 --> 00:16:01,591
- Skriv til mig hver dag.
- Det lover jeg.
142
00:16:02,248 --> 00:16:06,233
Husk på, at dette er for vores skyld.
143
00:16:09,443 --> 00:16:12,455
- Jeg elsker dig.
- Jeg elsker dig.
144
00:16:13,328 --> 00:16:14,454
Farvel.
145
00:17:53,978 --> 00:17:56,960
Tak.
146
00:18:11,008 --> 00:18:13,013
Beklager. Nej.
147
00:19:14,064 --> 00:19:16,544
Hvad skyldes denne galpen?
148
00:19:16,625 --> 00:19:20,904
Væk, usle sigøjnere! I
kaster skam over min kro!
149
00:19:21,939 --> 00:19:25,622
- Og du skaber problemer.
- Tilgiv mig. Jeg ønsker at overnatte.
150
00:19:25,841 --> 00:19:28,997
Jeg har en audiens på slottet.
Orloks slot bag Árnyék-passet.
151
00:19:29,030 --> 00:19:32,171
I Guds navn, tal aldrig om det slot.
152
00:19:32,224 --> 00:19:36,652
- Vend tilbage til dit hjemland, fremmede.
- Klap i!
153
00:19:36,677 --> 00:19:39,599
Må Guds hellige sind røvpule dig!
154
00:19:39,684 --> 00:19:42,246
- Jeg er udmattet og beder dig.
- Af sted.
155
00:19:43,256 --> 00:19:46,260
Jeg betaler dobbelt pris.
156
00:19:47,089 --> 00:19:51,355
Jeg fordriver dig med hvidløg.
157
00:20:59,173 --> 00:21:03,595
Tag ikke derhen. Vogt dig for hans skygge.
158
00:21:03,908 --> 00:21:06,905
Skyggen hyller dig i et
mareridt. Vågen, men i en drøm.
159
00:21:06,930 --> 00:21:10,928
Man kan ikke flygte. Bed for dit liv.
160
00:21:10,953 --> 00:21:13,950
Bed, bed.
161
00:21:48,734 --> 00:21:55,726
Velsign denne jomfruelige
ung pige. Velsign hende.
162
00:21:56,479 --> 00:22:01,479
Før vor hingst hen til den urene ånd.
163
00:22:31,158 --> 00:22:32,158
Vampyren!
164
00:22:37,066 --> 00:22:38,108
Vampyrens grav!
165
00:22:40,006 --> 00:22:41,006
Vampyren!
166
00:22:46,335 --> 00:22:48,290
Find hans hale! Hans klove!
167
00:22:50,803 --> 00:22:53,806
Stille! Stille!
168
00:22:56,454 --> 00:22:58,241
Må Gud knuse dig.
169
00:23:00,732 --> 00:23:02,054
Nej, i Guds navn!
170
00:23:25,246 --> 00:23:26,608
Hallo?
171
00:23:29,973 --> 00:23:31,382
Min hest!
172
00:28:12,772 --> 00:28:15,768
De kommer for sent.
173
00:28:17,499 --> 00:28:22,511
Midnat er allerede oprunden, -
174
00:28:23,008 --> 00:28:29,012
- og mine oppassere
har trukket sig tilbage.
175
00:28:29,624 --> 00:28:31,642
Tilgiv mig, greve.
176
00:29:09,748 --> 00:29:14,165
Efterlad Deres ejendele der.
177
00:29:14,403 --> 00:29:18,267
Tag skødet frem, og sæt Dem ned.
178
00:29:21,567 --> 00:29:23,962
Vil De ikke vente til i morgen?
179
00:29:24,673 --> 00:29:28,674
Jeg vil gerne, at De gør, som jeg beder om.
180
00:29:28,984 --> 00:29:32,720
Ja. Naturligvis, hr.
181
00:29:34,073 --> 00:29:36,697
- Herre.
- Hvadbehager?
182
00:29:37,046 --> 00:29:39,220
Deres herre.
183
00:29:39,262 --> 00:29:45,249
Tiltal mig, som mit blods ære foreskriver.
184
00:29:46,993 --> 00:29:51,005
Ja, min herre. Tilgiv mig.
185
00:29:53,275 --> 00:29:57,277
Sæt Dem.
186
00:29:57,687 --> 00:29:59,603
Tak, herre.
187
00:30:00,817 --> 00:30:04,807
Jeg er højst utålmodig -
188
00:30:04,832 --> 00:30:09,837
- efter at lægge øjne på pagtpapirerne -
189
00:30:09,936 --> 00:30:16,845
- og min korrespondance
med Deres foresatte, -
190
00:30:16,961 --> 00:30:19,337
- hr. Knock.
191
00:30:21,341 --> 00:30:26,349
- Det har jeg ventet længe på.
- Naturligvis, min herre.
192
00:30:36,765 --> 00:30:38,548
Drik.
193
00:31:05,419 --> 00:31:12,505
Min herre, jeg har nogle
spørgsmål om de uvante skikke -
194
00:31:13,404 --> 00:31:15,615
- blandt bønder og omstrejfende folk her.
195
00:31:17,238 --> 00:31:22,466
I går så jeg... eller jeg troede,
jeg så en gruppe sigøjnere.
196
00:31:23,305 --> 00:31:25,036
De gik ud i en lille birkelund, og...
197
00:31:25,116 --> 00:31:29,536
Jeg frygter, at vi her holder fast i -
198
00:31:29,607 --> 00:31:35,709
- megen overtro, som må synes gammeldags -
199
00:31:35,879 --> 00:31:40,395
- for en lærd, ung mand som dem.
200
00:31:43,320 --> 00:31:46,708
Sigøjnerne gravede et lig op.
201
00:31:46,733 --> 00:31:50,740
Sådan er deres beskidte ritual.
202
00:31:52,628 --> 00:31:56,626
- Hvilket ritual er dog det?
- Tal aldrig om det igen!
203
00:31:59,717 --> 00:32:03,708
Hvor jeg dog længes
efter at trække mig tilbage -
204
00:32:03,733 --> 00:32:07,728
- i jeres by, hvor moderne tanker tænkes, -
205
00:32:10,030 --> 00:32:14,037
- og hvor ingen kender til eller tror på -
206
00:32:14,407 --> 00:32:18,422
- sådanne morbide skrøner.
207
00:32:22,676 --> 00:32:24,302
Spis nu.
208
00:32:29,834 --> 00:32:34,835
Er De gift, hr. Hutter?
209
00:32:36,165 --> 00:32:39,155
Tag Dem i agt!
210
00:32:41,015 --> 00:32:47,388
- Det er ikke noget.
- Lad mig lindre det.
211
00:32:53,574 --> 00:32:55,849
Kom hen til ildstedet.
212
00:32:55,874 --> 00:32:59,874
Deres ansigt afslører Deres ilde tilstand.
213
00:33:36,783 --> 00:33:38,596
Vent på mig!
214
00:33:39,595 --> 00:33:44,591
- Forsigtigt, børn. Hold jer fra skidtet.
- Fang mig.
215
00:33:44,626 --> 00:33:48,618
Føler du nogensinde, at du ikke ...?
216
00:33:48,643 --> 00:33:50,607
At du ikke er et menneske?
217
00:33:52,008 --> 00:33:57,740
- Jeg...
- At du ikke er her og er i live.
218
00:33:57,967 --> 00:34:00,841
Som om du var underlagt
en andens vilje som en dukke.
219
00:34:01,123 --> 00:34:06,794
At nogen eller noget evnede
at give dig liv og styre dig.
220
00:34:07,646 --> 00:34:12,013
Vi kan alle være ude af
balance fra tid til anden.
221
00:34:12,779 --> 00:34:18,530
Det er ikke det. Noget er på spil, og det
er for dunkelt til, at det kan forklares.
222
00:34:18,994 --> 00:34:23,992
- Ja. Gud.
- Nej, skønne Anna.
223
00:34:24,990 --> 00:34:29,209
Se på himlen. Se på havet. Kalder
det aldrig på dig? Nøder det dig?
224
00:34:29,364 --> 00:34:34,723
- Noget er tæt på.
- Hans vælde. En blid brise fra Himlen.
225
00:34:34,810 --> 00:34:38,043
- Skæbnen!
- Min kære romantiker.
226
00:34:43,779 --> 00:34:46,781
- Jeg er ikke gal, Anna.
- Leni.
227
00:34:47,208 --> 00:34:51,787
Tilgiv mig. Alt, jeg
siger, lyder så barnligt.
228
00:34:51,993 --> 00:34:55,607
Dine ord udspringer af et ærligt hjerte.
229
00:34:55,763 --> 00:34:58,271
Mit hjerte er fortabt uden min Thomas.
230
00:35:14,673 --> 00:35:16,149
Hallo?
231
00:35:17,653 --> 00:35:18,938
Greve?
232
00:37:10,892 --> 00:37:16,888
Og Deres signatur som advokat.
233
00:37:18,466 --> 00:37:21,482
Hvor sjusket af mig, herre.
234
00:37:23,894 --> 00:37:28,407
Mine forfædres sprog.
235
00:37:31,297 --> 00:37:32,540
Selvfølgelig.
236
00:37:34,353 --> 00:37:39,696
En ungpiges mærke ser jeg. Deres brud?
237
00:37:40,946 --> 00:37:45,368
- Det er bare, så... ja.
- Tillader De?
238
00:37:55,562 --> 00:38:01,079
Vi er nyligt gifte. Jeg vil forresten
gerne sende hende nogle breve.
239
00:38:04,466 --> 00:38:06,337
Syren.
240
00:38:07,668 --> 00:38:09,676
Hvadbehager, herre?
241
00:38:11,514 --> 00:38:16,259
De har held i kærlighed.
242
00:38:17,092 --> 00:38:20,149
Det er bestemt af forsynet,
som hr. Knock ville sige.
243
00:38:20,188 --> 00:38:23,188
Deres signatur.
244
00:38:29,213 --> 00:38:32,216
Jeg håber...
245
00:38:32,360 --> 00:38:36,368
at De vil acceptere min undskyldning.
246
00:38:40,025 --> 00:38:46,134
Jeg vover ikke at negligere Deres hverv.
247
00:38:48,665 --> 00:38:50,663
Hr. Hutter.
248
00:39:37,671 --> 00:39:42,129
Nu er vi naboer.
249
00:39:43,298 --> 00:39:45,567
Det er mit held, herre.
250
00:39:47,780 --> 00:39:53,231
Undskyld min nysgerrighed, men hvorfor
en så gammel residens som Grünewald?
251
00:39:53,372 --> 00:39:57,317
- Pagten er underskrevet.
- Naturligvis.
252
00:39:59,098 --> 00:40:02,270
Mange tak og tillykke med Deres nye hjem.
253
00:40:02,982 --> 00:40:07,983
Det er sent. De ønsker
vel at trække Dem tilbage.
254
00:40:08,776 --> 00:40:12,773
Tillad mig, herre, at
være en smule direkte.
255
00:40:12,777 --> 00:40:17,567
Jeg ønsker at rejse hjem, så
snart min tjenesteydelse her er gjort.
256
00:40:17,592 --> 00:40:23,592
Jeg er meget... Jeg har lidt under de
særeste drømme. Jeg frygter, jeg er syg.
257
00:40:23,779 --> 00:40:29,782
Det varsler ilde at rejse,
mens man er svagelig.
258
00:40:29,950 --> 00:40:34,340
De bliver her og hviler Dem.
259
00:40:34,387 --> 00:40:39,788
- Jeg må protestere, herre.
- Som min rådgiver vil De adlyde mig.
260
00:40:40,768 --> 00:40:42,781
Men, herre...
261
00:40:45,999 --> 00:40:47,059
Greve?
262
00:40:50,708 --> 00:40:53,200
De har min medaljon.
263
00:44:55,549 --> 00:45:02,344
Din mand er fortabt.
264
00:45:04,056 --> 00:45:10,040
Drøm om mig. Kun mig.
265
00:45:11,443 --> 00:45:14,147
Kun mig.
266
00:47:20,193 --> 00:47:26,068
Milde tilfælde af somnambulisme,
søvngængeri, kan skyldes blodophobning.
267
00:47:26,217 --> 00:47:29,584
For meget blod. Måske...
268
00:47:29,996 --> 00:47:35,002
Måske var hun tynget af sære luner før.
269
00:47:36,200 --> 00:47:42,200
Hun har før haft anfald.
Problemer med nerverne.
270
00:47:42,268 --> 00:47:46,815
Jaså. Hvis det fortsætter, så lad mig
det vide. Men hav ingen bekymringer.
271
00:47:46,908 --> 00:47:51,379
- Naturligvis ikke.
- Hun bør sove i et korset.
272
00:47:51,465 --> 00:47:56,293
Det giver korrekt kropsholdning, beroliger
livmoderen og øger blodcirkulationen.
273
00:47:56,318 --> 00:47:59,934
Og bliver hun mere urolig,
kan hun bindes til sengen.
274
00:48:04,022 --> 00:48:08,548
Han kommer til mig. Han kommer.
275
00:48:09,183 --> 00:48:12,172
Jeg giver hende mere æter.
276
00:48:56,145 --> 00:49:00,687
- Intet nyt om Thomas? Intet?
- Jeg har intet hørt.
277
00:49:00,788 --> 00:49:04,671
Ikke engang nyt til værftet? Og hr. Knock?
278
00:49:05,089 --> 00:49:09,476
Der er stadig intet spor af ham.
Hans firma er i en kaotisk tilstand.
279
00:49:09,765 --> 00:49:13,450
Jeg har aldrig kunnet lide den mand.
Jeg henvender mig selv på hans kontor.
280
00:49:13,513 --> 00:49:15,950
- Nej, fru Hutter.
- Jeg må vide noget.
281
00:49:15,975 --> 00:49:18,973
De kan ikke gå ud uden følge.
282
00:49:23,263 --> 00:49:26,685
Jeg er forstående over
for Deres inderlighed.
283
00:49:26,779 --> 00:49:30,773
Og jeg skal ikke irettesætte Dem
for Deres manglende dømmekraft.
284
00:49:32,813 --> 00:49:36,836
Jeg sender nogen derhen
dagligt, indtil hr. Knock bliver fundet.
285
00:49:44,040 --> 00:49:47,422
Thomas har det godt. Det er jeg vis på.
286
00:49:48,279 --> 00:49:52,266
Leni, solen går snart ned. Vi bør gå.
287
00:49:54,043 --> 00:49:59,031
- Leni.
- Bare et øjeblik til.
288
00:50:02,718 --> 00:50:06,724
- Friedrich, vær nu ikke så grum.
- Bliv ikke grebet af hendes fantasteri.
289
00:50:06,768 --> 00:50:11,774
Hele huset står på pinde for hendes
luner. Jeg trættes af at tale om hende.
290
00:50:11,933 --> 00:50:15,935
Tror du, at ingen byrder
lægges på mig? Jeg elsker hende.
291
00:50:16,228 --> 00:50:19,238
- Hun er ikke skyld i sin lidelse.
- Tilgiv mig, elskede.
292
00:50:19,593 --> 00:50:24,588
Dr. Sievers vil se til hende igen.
Lad os nu tale om noget andet.
293
00:50:26,911 --> 00:50:32,910
- Hvordan har vores lille Friedrich det?
- Han er altid sulten som sin far.
294
00:50:33,623 --> 00:50:37,848
- Friedrich, alle kan se os.
- Jeg kan ikke modstå dig, elskede.
295
00:50:39,892 --> 00:50:41,888
Ellen?
296
00:50:43,043 --> 00:50:45,041
Leni!
297
00:50:48,042 --> 00:50:51,041
- En ny patient?
- Ja.
298
00:50:52,207 --> 00:50:57,301
- Vi har ham nedenunder.
- Jeg forbød brugen af de gamle celler.
299
00:50:57,379 --> 00:51:01,442
- Undskyld.
- Det her er et hospital, ikke et fængsel.
300
00:51:01,583 --> 00:51:08,145
Han ligner en lille gamling, men jeg
sværger, jeg så ham skrige og jamre.
301
00:51:08,170 --> 00:51:13,171
Jeg fandt ham på det lutherske julemarked.
Han dræbte tre får med de bare næver.
302
00:51:14,030 --> 00:51:17,457
Og han åd dem rå. Rå!
303
00:51:56,070 --> 00:52:01,072
Goddag, mein Herr. Jeg er
dr. Sievers. Hvad er der mon galt?
304
00:52:02,078 --> 00:52:08,007
Der er intet galt. Intet
galt. Forsynet. Forsynet.
305
00:52:08,077 --> 00:52:12,084
Jaså. Kan De sige mig Deres navn, hr...?
306
00:52:12,088 --> 00:52:18,089
Jeg er ikke nogen. Jeg er hans tjener.
307
00:52:18,701 --> 00:52:23,719
- Og... hvad har De der?
- Liv.
308
00:52:24,257 --> 00:52:30,624
Gaver givet mig af herren.
309
00:52:30,695 --> 00:52:36,460
Se. Den her er køn. Herren
kan bedst lide de kønne.
310
00:52:37,421 --> 00:52:39,421
Herren?
311
00:52:41,352 --> 00:52:44,362
Han er evigheden.
312
00:52:45,991 --> 00:52:51,757
Øjnene skinner som et juvelbesat diadem.
313
00:52:52,124 --> 00:52:54,998
Og så forrådnelse.
314
00:52:55,958 --> 00:52:57,969
Kvælning.
315
00:53:05,002 --> 00:53:07,001
Og opædelse.
316
00:53:08,124 --> 00:53:11,122
Hvorfor dog gøre det?
317
00:53:11,377 --> 00:53:15,360
Alt i orden.
318
00:53:17,006 --> 00:53:20,001
Ingen vil gøre dig noget, kære ven.
319
00:53:20,005 --> 00:53:24,000
Han kommer.
320
00:53:24,593 --> 00:53:27,592
Hvem? Hvem kommer?
321
00:53:27,617 --> 00:53:32,484
Det var ham, der hidkaldte mig.
322
00:53:32,509 --> 00:53:35,986
Jeg blev udvalgt til at tjene ham, -
323
00:53:36,011 --> 00:53:41,003
- for jeg ved, hvad han begærer.
324
00:53:50,222 --> 00:53:54,230
Og han vil ramme jer -
325
00:53:54,624 --> 00:53:59,630
- med forbandelser,
forvirring, lidelser og straffe, -
326
00:53:59,962 --> 00:54:03,967
- for I har svigtet mig.
327
00:54:04,057 --> 00:54:06,059
Og han vil herske -
328
00:54:06,250 --> 00:54:11,250
- over jeres udtømte kadavere.
329
00:54:14,808 --> 00:54:17,795
Opædelse.
330
00:54:20,079 --> 00:54:22,080
Opædelse!
331
00:54:30,702 --> 00:54:32,707
Harding, hjælp mig!
332
00:54:43,774 --> 00:54:49,393
Disse hysterianfald kommer hver
nat. Man kan stille sit ur efter dem.
333
00:54:50,397 --> 00:54:53,398
- Cigar?
- Nej tak.
334
00:54:55,898 --> 00:54:59,895
Det... gør mig ondt at fortælle dette.
335
00:55:01,894 --> 00:55:07,581
Hutters arbejdsgiver, hr. Knock,
blev indlagt på hospitalet i morges.
336
00:55:08,259 --> 00:55:10,267
Hvad?
337
00:55:10,646 --> 00:55:14,495
- Talte De med ham om Thomas?
- Han er blevet gal.
338
00:55:14,520 --> 00:55:17,386
Non compos mentis.
339
00:55:17,486 --> 00:55:23,492
Og mens staklen lider under
en form for religiøs mani, -
340
00:55:24,346 --> 00:55:27,815
- så ytrer han det samme som fru Hutter.
341
00:55:28,043 --> 00:55:32,038
- "Han kommer."
- Hvad?
342
00:55:34,310 --> 00:55:37,317
Hvor dælen er du, Thomas?
343
00:56:26,507 --> 00:56:32,505
Og så kommer vi til speciallægen,
en von Franz. Schweizer.
344
00:56:32,547 --> 00:56:35,959
- Schweizer?
- Professor Albin Eberhart von Franz.
345
00:56:35,984 --> 00:56:39,987
Han er den eneste, der muligvis
kan stille en diagnose for hende.
346
00:56:40,131 --> 00:56:45,128
En eminent læge og videnskabsmand
i Zürich, da jeg uddannede mig.
347
00:56:45,193 --> 00:56:49,206
- Så send besked til Zürich.
- Nej, han er her i Wisburg.
348
00:56:51,599 --> 00:56:56,589
Her? Altså her? Hvorfor sagde De ikke det?
349
00:56:56,616 --> 00:56:59,999
Det er godt nyt. Hvorfor
ikke komme på det før?
350
00:57:00,024 --> 00:57:06,499
Altså han... Von Franz er den mest
lærde på sit felt. Hans sind er ravende...
351
00:57:06,866 --> 00:57:09,887
- Jeg betaler hvad som helst.
- De misforstår, Friedrich.
352
00:57:11,722 --> 00:57:14,135
Det er svært for mig at anbefale ham.
353
00:57:14,698 --> 00:57:19,687
Han blev smidt ud af
universitetet og spottet ud af landet.
354
00:57:20,566 --> 00:57:26,576
Det piner mig at sige det, men han blev
besat af Paracelsus' og Agrippas værker.
355
00:57:26,991 --> 00:57:30,976
Jeg er skibsbygger, Sievers.
356
00:57:31,229 --> 00:57:34,136
Alkymi. Mysticistisk filosofi.
357
00:57:35,782 --> 00:57:37,782
Det okkulte.
358
00:57:57,183 --> 00:57:59,179
Orlok!
359
00:58:03,879 --> 00:58:07,880
Da han var i live, var han
en sort mager. Şolomanar.
360
00:58:11,605 --> 00:58:17,058
Djævlen tog hans sjæl, så hans
lig kunne vandre på blasfemisk vis.
361
00:58:20,888 --> 00:58:24,597
- Du er fortabt i hans skygge.
- Nej!
362
00:58:24,728 --> 00:58:27,728
Nej. Jeg må rejse. Det lovede jeg Ellen.
363
00:58:28,387 --> 00:58:34,207
Bliv her. Hans ondskab kan
ikke komme ind i dette Guds hus.
364
00:58:34,419 --> 00:58:39,421
Jeg lovede firmaet det. Jeg kom
for at sælge greven et hus i Wisburg.
365
00:58:40,398 --> 00:58:44,871
- Han kan ikke rejse herfra.
- Han er på vej til Wisburg.
366
00:58:45,119 --> 00:58:49,116
Han må vende tilbage til den
forbandede jord, han blev begravet i.
367
00:58:49,198 --> 00:58:53,566
Nej! Han søger Ellen. Det ved jeg!
368
00:59:08,256 --> 00:59:15,275
Snart vil jeg ikke længere
være en skygge for dig.
369
00:59:16,801 --> 00:59:21,811
Snart vil vort kød mødes i et favntag, -
370
00:59:22,034 --> 00:59:27,022
- og vi vil være forenet.
371
00:59:27,880 --> 00:59:33,879
Natur, lad din torden øges -
372
00:59:35,983 --> 00:59:42,468
- og bære mig hastigt videre
på dine barbariske vindes vinger.
373
00:59:42,493 --> 00:59:46,497
Jeg har ikke svigtet, herre!
374
00:59:47,970 --> 00:59:50,982
Din gave venter mig!
375
00:59:52,780 --> 00:59:55,770
Forsynet!
376
00:59:56,304 --> 01:00:00,929
Videnskabens parnas søger at bevise,
at hans forskning drev ham til vanvid.
377
01:00:01,127 --> 01:00:04,812
Harding, professoren er
måske en kende ukonventionel, -
378
01:00:04,837 --> 01:00:07,845
- men han kender kilden til hendes lidelse.
379
01:00:13,247 --> 01:00:16,246
- Professor von Franz?
- Lad mig være i fred.
380
01:00:17,410 --> 01:00:21,921
- Jeg er deres tidligere elev.
- Vig fra mig! Bort, siger jeg!
381
01:00:36,086 --> 01:00:39,091
Professor, jeg ønsker
ikke at trænge mig på.
382
01:00:45,089 --> 01:00:46,090
Professor.
383
01:00:46,094 --> 01:00:51,101
Jeg havde nær fundet nøglen
tilMysteriorum Libri Quinque.
384
01:00:51,105 --> 01:00:55,090
- Beklager, professor.
- Nej. Det betyder intet.
385
01:00:55,094 --> 01:00:57,648
Jeg fejlberegnede stjernerne.
386
01:00:57,703 --> 01:01:01,718
Hermes vil ikke lade mig få
det sorte svovlguld denne aften.
387
01:01:02,487 --> 01:01:06,257
Ja. Vi vil ikke bebyrde
Dem yderligere. Vi må gå.
388
01:01:10,707 --> 01:01:12,720
Godnat, professor.
389
01:01:20,813 --> 01:01:24,808
Nolite dare sanctum canibus.
390
01:01:32,156 --> 01:01:37,165
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
391
01:01:39,102 --> 01:01:44,796
Min kære, unge Sievers. Bedrager mine
døende øjne mig? Jeg burde have vidst det.
392
01:01:44,821 --> 01:01:47,834
Kom i min favn, knægt.
Jeg er så glad for at se Dem.
393
01:01:49,769 --> 01:01:54,766
Jeg fornemmede noget. Det førte
mig til Wisburg for alle de år siden.
394
01:01:54,793 --> 01:02:00,794
Jeg følte, at det nærmede sig. Jeg troede,
det var en ondskab, men det var Dem.
395
01:02:01,925 --> 01:02:04,910
Hvad er der så galt?
396
01:02:07,003 --> 01:02:12,925
Jaså. En kær ven har en sjælden lidelse.
397
01:02:12,929 --> 01:02:19,926
Måske en gæst? En ung kvinde
med anfald af somnambulisme.
398
01:02:21,027 --> 01:02:23,039
De ser træt ud, unge mand.
399
01:02:26,027 --> 01:02:27,037
Snaps?
400
01:02:47,044 --> 01:02:51,030
Vent! De er endnu ikke rask.
401
01:02:57,930 --> 01:03:00,923
- Kom, kaptajn.
- Tilbage til agterdækket.
402
01:03:00,948 --> 01:03:02,952
Men Vasiljev. Og nu Redenko.
403
01:03:06,930 --> 01:03:09,928
Kaptajn, det er pest. Han har pest.
404
01:03:15,699 --> 01:03:21,707
- Sæt de syge i karantæne!
- Djævlen! Vores last er forbandet.
405
01:03:24,043 --> 01:03:29,031
Væk! Væk! Alle mand ud!
406
01:03:40,108 --> 01:03:42,117
Befri pigen nu!
407
01:03:42,261 --> 01:03:46,255
- Hun var ved at flå værelset i stykker.
- Befri hende.
408
01:03:52,113 --> 01:03:55,126
- Er De lægen, som Sievers talte om?
- Bedøvet?
409
01:03:55,889 --> 01:04:00,112
Hun har fået et op i at. Hun må sove
om dagen. Hun vrider sig om natten.
410
01:04:00,178 --> 01:04:03,545
Hun må ikke være omtåget.
Træd væk. Træd væk.
411
01:04:04,969 --> 01:04:09,964
Kære ven, jeg er ham, og jeg
er kommet for at hjælpe Dem.
412
01:04:11,714 --> 01:04:16,724
- Er den din?
- Greta? Hun har ingen ejer.
413
01:04:17,197 --> 01:04:20,834
Javel. De må have mig undskyldt, -
414
01:04:20,859 --> 01:04:24,444
- for jeg vil gerne
påbegynde konsultationen nu.
415
01:04:24,585 --> 01:04:28,115
Ser De, jeg er nysgerrig.
416
01:04:29,678 --> 01:04:33,682
Dr. Sievers siger, at De har fået
disse anfald, siden De var barn.
417
01:04:34,691 --> 01:04:39,672
- Kan De beskrive dem for mig?
- Jeg husker dem ikke altid.
418
01:04:40,147 --> 01:04:43,451
Min ånd vandrer bort.
419
01:04:43,524 --> 01:04:46,523
Fortæl mig, hvad De kan, fra begyndelsen.
420
01:04:47,936 --> 01:04:52,677
Nogle gange var det, er det, som en drøm.
421
01:04:52,681 --> 01:04:56,686
Og jeg ved ting. Jeg kendte
altid til indholdet af mine julegaver.
422
01:04:56,885 --> 01:05:00,084
Jeg vidste, hvornår min mor ville gå bort.
423
01:05:00,220 --> 01:05:06,826
Far fandt mig på vores marker i skoven,
som om jeg var en lille skifting-pige.
424
01:05:07,166 --> 01:05:10,176
- Javel.
- Som jeg blev ældre, blev det værre.
425
01:05:10,492 --> 01:05:13,492
Jeg skræmte ham. Min berøring...
426
01:05:14,692 --> 01:05:19,287
Jeg var så alene, og jeg savnede trøst.
427
01:05:19,646 --> 01:05:25,639
Så var den hos mig, og
mareridtene og anfaldene...
428
01:05:28,255 --> 01:05:30,247
Fortsæt.
429
01:05:30,696 --> 01:05:37,676
Til sidst fandt papa
mig liggende... uden tøj.
430
01:05:37,998 --> 01:05:42,001
Min krop... mit kød... Jeg...
431
01:05:43,214 --> 01:05:48,941
"Synd, synd," sagde han. Han ville have
sendt mig hen til det sted. Jeg vil ikke!
432
01:05:48,966 --> 01:05:50,966
Nej, nej.
433
01:05:52,593 --> 01:05:56,578
Det sluttede, da jeg mødte min Thomas.
434
01:05:56,899 --> 01:06:02,899
- Vores kærlighed gjorde mig normal.
- Men nu er synerne og anfaldene tilbage.
435
01:06:03,176 --> 01:06:08,175
Jeg frygter for ham. Professor...
436
01:06:08,824 --> 01:06:11,824
Mine drømme bliver mere og mere dystre.
437
01:06:11,828 --> 01:06:15,835
Kommer ondskaben inde
fra os eller fra det hinsides?
438
01:06:20,826 --> 01:06:23,832
Hun er nu i trance.
439
01:06:25,828 --> 01:06:29,215
Har De åreladet hende
for at undgå ophobning?
440
01:06:29,240 --> 01:06:33,240
- Naturligvis.
- Og hendes menstruation?
441
01:06:33,384 --> 01:06:37,401
- Rigelig.
- For meget blod. For meget blod.
442
01:06:37,835 --> 01:06:40,823
Et lys, tak.
443
01:06:44,726 --> 01:06:48,827
Hendes pupil er udvidet. Den
trækker sig ikke sammen under lyset.
444
01:06:48,831 --> 01:06:52,421
- Umuligt.
- Clairvoyance. Hun er ikke til stede.
445
01:06:52,446 --> 01:06:58,280
Min taske. Tilgiv mig denne
demonstrations groteske kedsommelighed.
446
01:06:58,509 --> 01:07:03,512
Nålen. I må forstå, -
447
01:07:03,625 --> 01:07:07,616
- at pigen ikke er hos os.
448
01:07:08,229 --> 01:07:13,238
- Jeg må protestere, hr. professor.
- Hun føler intet.
449
01:07:13,437 --> 01:07:17,424
Hun er i kontakt med en anden verden.
450
01:07:17,680 --> 01:07:20,681
Se til sårene, Sievers.
451
01:07:22,677 --> 01:07:25,288
Kan du høre mig, min pige?
452
01:07:25,539 --> 01:07:28,537
Hvad kan du se?
453
01:07:28,759 --> 01:07:31,781
Jeg forlanger, at du siger, hvad du ser.
454
01:07:32,816 --> 01:07:37,085
Evig nat. Dødens spøgelse.
455
01:07:37,602 --> 01:07:42,600
Han breder sin skygge ud.
456
01:07:42,743 --> 01:07:46,484
Og han... han kommer.
457
01:07:46,617 --> 01:07:50,632
Hvem? Hvem kommer til dig? Hvem? Sig frem!
458
01:07:50,715 --> 01:07:53,704
Giv efter for denne ældgamle talisman!
459
01:07:54,624 --> 01:07:57,629
- Professor!
- Jeg gør hende intet!
460
01:07:58,717 --> 01:08:02,280
Jeg forlanger, at du skal høre min stemme.
461
01:08:03,588 --> 01:08:08,589
Ved Chamuel, Haniel og Zadkiels magt -
462
01:08:08,711 --> 01:08:10,713
- befaler jeg dig at sige frem!
463
01:08:10,717 --> 01:08:16,714
I Eligos', Orabas' og
Asmodeus' navn, tal til mig!
464
01:08:20,445 --> 01:08:23,458
Jeg er hos dig hver nat.
Først i søvne, så i dine arme.
465
01:08:24,086 --> 01:08:28,357
Alt vil blive hyllet i vederstyggelighed,
og I vil bade i blod. Alle vil græde.
466
01:08:28,382 --> 01:08:34,294
Der vil ikke være nogen til at
begrave de døde. Du er mig lovet!
467
01:08:34,356 --> 01:08:38,356
- Lovet?
- Hun mener sin mand.
468
01:08:43,146 --> 01:08:45,158
Det er, som jeg frygtede.
469
01:08:47,147 --> 01:08:50,158
- Nå?
- Kan De ikke se det?
470
01:08:50,162 --> 01:08:55,148
- Se hvad?
- Se, at hun er forbandet.
471
01:08:55,152 --> 01:08:59,155
Dette kære, unge væsen
er blevet besat af en ånd.
472
01:08:59,159 --> 01:09:02,152
- Måske en dæmon.
- Nej, nu har jeg aldrig...
473
01:09:02,156 --> 01:09:07,147
- Professoren overdriver en smule.
- Nej, jeg mener en dæmon.
474
01:09:07,151 --> 01:09:11,150
- Det er Deres spøg.
- Men De opdagede makabre hallucinationer?
475
01:09:11,154 --> 01:09:14,958
- Dette er ikke en sådan.
- Det kan De ikke have opfattet.
476
01:09:14,983 --> 01:09:16,995
Hvordan skulle det ske for Ellen?
477
01:09:17,638 --> 01:09:23,107
Dæmoniske ånder besætter lettere
dem, hvis dyriske instinkter dominerer.
478
01:09:23,497 --> 01:09:25,644
Dæmonerne kan godt lide dem.
479
01:09:25,648 --> 01:09:30,648
Jeg vil ikke bestride dette, men jeg
har observeret kvinder af nervøs natur.
480
01:09:30,652 --> 01:09:33,643
- De opfinder vildfarelser.
- Ikke her.
481
01:09:33,647 --> 01:09:38,044
Jeg mener, at hun altid har været
modtagelig for kosmiske kræfter.
482
01:09:38,107 --> 01:09:43,640
- Måske Deres galning.
- De anerkender, der er en sammenhæng?
483
01:09:43,659 --> 01:09:47,637
- Det er spørgsmålet.
- Fremragende.
484
01:09:47,641 --> 01:09:50,958
- Det skyldes hendes mands forsvinden.
- Nej.
485
01:09:51,247 --> 01:09:54,258
Denne ondskab... Hvad den er, -
486
01:09:54,653 --> 01:09:58,659
- hvordan den er blevet hidkaldt
og sluppet løs, ved jeg ikke.
487
01:09:59,327 --> 01:10:04,342
Men denne bemærkelsesværdige
pige, den har grebet fat i, er i livsfare.
488
01:10:05,647 --> 01:10:09,641
Jeg må hen til mit bibliotek. Fru Harding.
489
01:10:10,169 --> 01:10:14,175
Sid hos hende, observer
hende, og rapporter tilbage.
490
01:10:14,414 --> 01:10:19,409
- Sievers, ikke mere æter.
- Så vil hun rable hele natten.
491
01:10:19,452 --> 01:10:24,442
Så må hun rable. Der
kommer en storm af rædsel.
492
01:10:44,364 --> 01:10:46,378
Jeg vil dræbe denne plage, denne djævel.
493
01:12:18,034 --> 01:12:22,658
- Hjælp! Hjælp!
- Du godeste.
494
01:12:26,348 --> 01:12:29,354
Jeg får dig ud herfra. Bare rolig.
495
01:12:32,499 --> 01:12:36,497
- Det skal nok gå.
- Lyt.
496
01:12:38,652 --> 01:12:42,652
Herren er kommet!
497
01:12:46,198 --> 01:12:50,186
Blod er livet!
498
01:12:52,193 --> 01:12:54,201
Han er her nu!
499
01:12:54,205 --> 01:12:57,195
Herren er her!
500
01:12:58,199 --> 01:13:01,184
Blodet er livet!
501
01:13:16,882 --> 01:13:19,887
Han er her!
502
01:13:19,891 --> 01:13:21,895
Ellen!
503
01:13:31,632 --> 01:13:33,637
Thomas!
504
01:13:36,618 --> 01:13:39,627
Nej. Nej, nej!
505
01:13:39,631 --> 01:13:41,636
Thomas!
506
01:13:43,632 --> 01:13:46,623
Thomas.
507
01:13:50,580 --> 01:13:53,567
Han har ikke fundet dig.
508
01:13:53,796 --> 01:13:57,796
- Jeg frygtede, jeg aldrig ville se dig.
- Min elskede.
509
01:13:57,800 --> 01:14:03,811
Du havde ret. Det havde du.
Han har... Han har din medaljon.
510
01:14:03,815 --> 01:14:06,799
Thomas.
511
01:14:06,803 --> 01:14:09,797
- Thomas.
- Hvad helvede er der nu?
512
01:14:09,801 --> 01:14:12,801
- Hartmann, døren.
- Udmærket, hr.
513
01:14:12,805 --> 01:14:15,811
- Thomas.
- Mor! Far!
514
01:14:16,809 --> 01:14:18,815
Er det uhyret?
515
01:14:19,605 --> 01:14:22,612
Hvad dælen er der?
Klokken er over tre om natten.
516
01:14:37,720 --> 01:14:41,732
- Åh gud.
- Det er et pestskib!
517
01:14:43,731 --> 01:14:48,722
Fandens! Advar havnemyndighederne,
og hent dr. Sievers.
518
01:14:48,726 --> 01:14:50,724
Javel.
519
01:14:53,307 --> 01:14:56,320
Der er det, herre.
520
01:14:56,636 --> 01:14:59,621
Der er det.
521
01:15:17,211 --> 01:15:19,230
Mægleren er i live.
522
01:15:22,011 --> 01:15:26,018
Jeg kvæler brudgommen, herre.
523
01:15:27,014 --> 01:15:31,026
- Han er mig til nytte.
- Jeg beder Dem.
524
01:15:35,022 --> 01:15:40,029
Giv mig ordrer. Giv mig opgaver. Brug mig.
525
01:15:44,011 --> 01:15:49,012
Jeg skal bringe herren
Deres smukke ejendel.
526
01:15:49,016 --> 01:15:51,027
Pagten foreskriver, -
527
01:15:51,031 --> 01:15:57,019
- at hun villigt skal lade sig vi igen.
528
01:15:58,100 --> 01:16:03,102
- Hun kan ikke stjæles.
- Ikke endnu, herre.
529
01:16:05,020 --> 01:16:09,030
- Jeg beder Dem.
- Stille, hund.
530
01:16:09,467 --> 01:16:13,466
Dine bønner er uforskammede.
531
01:16:13,470 --> 01:16:17,480
- Du skal ikke sukke efter noget hos mig.
- Herre.
532
01:16:19,476 --> 01:16:23,478
Snart gryr dagen.
533
01:16:24,482 --> 01:16:30,465
Om føje tid vil morgenklokken ringe -
534
01:16:30,469 --> 01:16:33,478
- modløst under vægten af min ankomst.
535
01:16:37,705 --> 01:16:43,689
Og jeg vil smage dig.
536
01:17:09,485 --> 01:17:14,488
- Hvordan har han det?
- Ikke bedre, end jeg har haft det.
537
01:17:15,468 --> 01:17:18,472
Tilgiv mig for, hvordan
jeg har belemret dig.
538
01:17:18,476 --> 01:17:23,191
Jeg er glad for, at du er blevet
dig selv igen. Det er et mirakel.
539
01:17:23,317 --> 01:17:25,324
Måske tog professor Franz fejl.
540
01:17:25,349 --> 01:17:30,043
Måske skulle Thomas
blot vende tilbage, så din...
541
01:17:30,068 --> 01:17:33,068
Min melankoli?
542
01:17:33,334 --> 01:17:36,347
- Jeg...
- Thomas har set noget frygteligt.
543
01:17:37,483 --> 01:17:40,316
- Kunne jeg tale med professoren...
- Stille.
544
01:17:40,356 --> 01:17:43,355
- Han har sære tanker.
- Franz talte om en dæmon.
545
01:17:43,359 --> 01:17:49,352
Leni, for børnenes skyld. Det er juletid.
546
01:17:49,356 --> 01:17:52,356
Hvorfor skal du være så
anstrengende på tværs?
547
01:17:52,360 --> 01:17:55,353
Fordi jeg har ret.
548
01:17:56,707 --> 01:18:00,712
Sievers, jeg ville se Deres
galning, ikke en død mand.
549
01:18:00,716 --> 01:18:03,718
Hav tålmod, professor.
Hør, hvad der irriterer mig.
550
01:18:04,719 --> 01:18:07,708
Han udviser alle tegn på en blodpest.
551
01:18:07,712 --> 01:18:13,710
Sepsis, oftalmisk udflåd,
sågar rottebid der og der.
552
01:18:15,709 --> 01:18:19,711
Jeg frygter, at skibet har ført
pesten med sig til Wisburg.
553
01:18:22,716 --> 01:18:26,714
Det forvirrende er, at hans
krop er komplet drænet for blod.
554
01:18:28,713 --> 01:18:31,699
Se dette sære mærke.
555
01:18:33,194 --> 01:18:36,214
Jeg har set uhyrligt store
skadedyr i kanalerne, -
556
01:18:37,133 --> 01:18:41,135
- men sig mig, hvilken
rotte har så store kæber?
557
01:18:41,139 --> 01:18:43,143
Engle og dæmoner beskytter os.
558
01:18:44,143 --> 01:18:48,132
Hvor er Deres galning?
Før mig straks til ham.
559
01:18:48,239 --> 01:18:51,232
- Har De ikke hørt det, doktor?
- Nej.
560
01:18:51,257 --> 01:18:56,687
Hr. Knock er flygtet. Han
dræbte portneren i går nat.
561
01:18:56,712 --> 01:19:00,142
Denne mand skal findes. Sirrah, vis mig ud.
562
01:19:00,239 --> 01:19:04,244
Sievers, hent Harding, og
mød mig i min bolig i aften.
563
01:19:04,857 --> 01:19:06,868
Dette er ikke blot pest.
564
01:19:55,160 --> 01:19:58,165
Slip mig. Slip mig.
565
01:19:59,729 --> 01:20:01,234
Thomas.
566
01:20:01,313 --> 01:20:05,319
- Jeg kan ikke få vejret.
- Det er mig.
567
01:20:06,299 --> 01:20:08,303
Væk fra mig!
568
01:20:11,307 --> 01:20:14,304
Du må ikke gå fra os, mor.
569
01:20:14,308 --> 01:20:18,812
Jeg vil ikke lade der ske
jer noget. Ingen uhyrer.
570
01:20:19,309 --> 01:20:22,314
Giv mig et kys og bed aftenbøn.
571
01:20:32,308 --> 01:20:35,308
Nu driver jeg ind i søvnens favn.
572
01:20:35,312 --> 01:20:39,304
Herre, skænk mig en sikker havn.
573
01:21:49,656 --> 01:21:51,656
Anna?
574
01:21:52,659 --> 01:21:55,663
- Du forskrækkede mig.
- Tilgiv mig.
575
01:21:56,073 --> 01:22:00,082
- Er Friedrich vendt hjem?
- Nej. Nej.
576
01:22:02,397 --> 01:22:05,388
Hvad er der, min skønne?
577
01:22:06,665 --> 01:22:10,657
Må jeg sove hos dig i nat?
578
01:22:13,451 --> 01:22:17,452
Vort venskab vederkvæger mit hjerte.
579
01:22:19,880 --> 01:22:21,895
Undskyld, jeg gav dig skænd.
580
01:22:22,895 --> 01:22:25,878
Tak, fordi du elsker mig.
581
01:22:28,893 --> 01:22:31,896
Tag det, hvis du ønsker det.
582
01:22:36,896 --> 01:22:39,888
Gud er hos os, Leni.
583
01:22:40,897 --> 01:22:44,883
Jeg kan ikke tro, at vi
bliver hjemsøgt af en ånd.
584
01:22:44,887 --> 01:22:49,273
Åh nej. Det er ikke blot en ånd.
Den kan manifestere sig i kødet -
585
01:22:49,485 --> 01:22:52,203
- og med den mest afskyelige intention.
586
01:22:52,281 --> 01:22:58,295
- Og hvad er den?
- Som alle plager: at opæde alt liv.
587
01:22:58,744 --> 01:23:03,726
Dette væsen er en kraft, der er mægtigere
end ondskaben. Den er selve døden.
588
01:23:04,992 --> 01:23:09,984
Jeg har ikke sovet i dagevis.
Mit hus er blevet til en dårekiste, -
589
01:23:09,988 --> 01:23:14,990
- og nu er jeg atter blevet hidkaldt
til dette gudsforladte bo for dette?
590
01:23:14,994 --> 01:23:18,312
Sig ikke, at De tror på dette
middelalderlige djævelskab.
591
01:23:18,406 --> 01:23:22,967
Jeg tror ikke. Jeg ved det!
Jeg har set ting i verden, -
592
01:23:23,017 --> 01:23:27,476
- der ville få Isaac Newton til at
kravle op i sin moders skød igen.
593
01:23:28,440 --> 01:23:35,437
Vi er ikke blevet oplyste, men
blændede af videnskabens gaslys.
594
01:23:35,441 --> 01:23:39,453
Jeg har brødes med Djævlen, som
Jakob brødes med englen i Penuel.
595
01:23:39,769 --> 01:23:45,939
Hvis vi skal tæmme mørket,
må vi indse, at det findes.
596
01:23:47,449 --> 01:23:53,448
Meine Herren, vi møder
her den udøde pestbærer.
597
01:23:55,083 --> 01:23:59,086
Vampyren. Nosferatu.
598
01:25:06,817 --> 01:25:09,811
Dig...
599
01:25:13,565 --> 01:25:18,574
Jeg følte dig vride dig i
min krop som en slange.
600
01:25:21,059 --> 01:25:23,078
Det er ikke mig.
601
01:25:25,066 --> 01:25:30,066
- Det er din natur.
- Nej. Jeg elsker Thomas.
602
01:25:30,070 --> 01:25:34,317
Du er hævet over kærlighed.
603
01:25:34,770 --> 01:25:39,766
Jeg har sagt, at du ikke
er af menneskeslægt.
604
01:25:39,770 --> 01:25:46,767
- Du er en skurk, at du siger dette.
- Jeg er en hunger. Intet andet.
605
01:25:50,459 --> 01:25:56,567
Gennem århundreder lå
jeg som et afskyeligt udyr -
606
01:25:56,663 --> 01:26:00,654
- i den mørkeste afgrund...
607
01:26:03,286 --> 01:26:08,297
indtil du vækkede mig, fortryllerske, -
608
01:26:08,301 --> 01:26:12,153
- og rev mig op af graven.
609
01:26:12,264 --> 01:26:15,879
Du er min lidelse.
610
01:26:15,904 --> 01:26:18,896
Jeg kerer mig ikke om dine lidelser.
611
01:26:20,056 --> 01:26:25,049
Men dog vil skæbnen føre os sammen.
612
01:26:26,142 --> 01:26:32,139
Din mand har skrevet under
på en pagt, der giver dig til mig -
613
01:26:32,276 --> 01:26:34,887
- for blot en pose guld.
614
01:26:34,912 --> 01:26:40,395
- Det er løgn.
- For guld brød han sit ægteskab.
615
01:26:40,420 --> 01:26:45,918
- Du ved intet om ham.
- Overgivelsen skal komme fra dig.
616
01:26:46,071 --> 01:26:51,067
- Og af egen fri vilje.
- Du er en løgner.
617
01:26:51,110 --> 01:26:55,094
Du lyver for dig selv.
618
01:26:56,231 --> 01:27:01,918
- Jeg var blot et uskyldigt barn.
- Troede du, jeg ikke ville vende tilbage?
619
01:27:02,989 --> 01:27:05,988
Troede du, jeg ikke ville det?
620
01:27:07,926 --> 01:27:12,442
Din lidenskab er bundet til mig.
621
01:27:15,010 --> 01:27:18,989
Du kan ikke elske nogen.
622
01:27:18,993 --> 01:27:21,990
Det kan jeg ikke.
623
01:27:23,149 --> 01:27:28,142
Alligevel kan jeg ikke mættes uden dig.
624
01:27:31,007 --> 01:27:35,006
Mindes du, hvordan vi engang var?
625
01:27:35,010 --> 01:27:39,004
Et øjeblik. Mindes du det?
626
01:27:43,193 --> 01:27:46,204
Jeg afskyr dig.
627
01:27:48,245 --> 01:27:50,266
Du lyver!
628
01:27:51,152 --> 01:27:55,173
Skal jeg også bevise mit fjendskab?
629
01:27:55,919 --> 01:28:00,933
Jeg vil give dig tre nætter.
Dette var den første.
630
01:28:00,937 --> 01:28:03,931
I nat nægtede du at give dig til mig, -
631
01:28:03,935 --> 01:28:09,924
- og derfor tvinger du mig til at
slukke dine elskedes livsgnist.
632
01:28:09,928 --> 01:28:13,754
Nægtede? Du nød at pine mig.
633
01:28:13,779 --> 01:28:17,780
Den tredje nat vil du underkaste dig, -
634
01:28:18,380 --> 01:28:24,354
- for ellers skal ham, du kalder
din mand, dø for min hånd.
635
01:28:24,379 --> 01:28:25,388
Nej!
636
01:28:25,392 --> 01:28:28,392
Indtil du byder mig at komme, -
637
01:28:28,396 --> 01:28:33,391
- skal du se verden blive til støv.
638
01:28:33,512 --> 01:28:34,515
Nej!
639
01:29:12,301 --> 01:29:15,321
To nætter til.
640
01:29:17,739 --> 01:29:21,746
Jeg har aldrig kendt mage. Det
har bredt sig som en steppebrand.
641
01:29:21,890 --> 01:29:25,891
Vi kan ikke indlægge flere.
Infektionsraten er for høj.
642
01:29:26,114 --> 01:29:29,761
Jeg har bedt borgmesteren
indføre karantæne. Byen må lukkes.
643
01:29:29,786 --> 01:29:34,784
Ukristeligt. Vi må finde plads til dem.
Dommedag nærmer sig. Hav medynk.
644
01:29:34,788 --> 01:29:37,789
Vi må forholde os roligt
over for denne pest.
645
01:29:41,020 --> 01:29:44,021
En skygge presser mig ned.
646
01:29:44,546 --> 01:29:47,568
Min krop synker ned. Synker ned.
647
01:29:51,778 --> 01:29:54,379
Lugten af råddent kød.
648
01:29:55,793 --> 01:29:58,784
Kvælende.
649
01:29:59,781 --> 01:30:03,777
Jeg føler mig så svag.
650
01:30:07,784 --> 01:30:14,781
Jeg frygter, at lille Friedrich er så
stærk og sulten, at han udmagrer mig.
651
01:30:20,381 --> 01:30:24,377
Må jeg se pigerne?
652
01:30:25,385 --> 01:30:28,391
Jeg må berolige dem.
653
01:30:30,092 --> 01:30:34,106
Alt skal nok gå, min kære. Alt bliver godt.
654
01:30:36,096 --> 01:30:39,094
Jeg kan ikke kende mig selv.
655
01:30:41,943 --> 01:30:44,947
Ellen, sig mig, -
656
01:30:44,951 --> 01:30:49,937
- hvad er dette ulidelige mørke? Jeg...
657
01:31:01,733 --> 01:31:07,721
Hr. Harding, lyt til mig. Der er
noget. Skyggen. Et infernalsk væsen.
658
01:31:07,725 --> 01:31:10,404
- Ellen.
- Dette er ikke plagede nerver.
659
01:31:10,521 --> 01:31:12,737
Det er, som professor
Franz sagde, en dæmon.
660
01:31:12,741 --> 01:31:18,733
Fru Hutter, tilgiv mig, men både
De og Thomas må tage hjem nu.
661
01:31:18,737 --> 01:31:22,725
- Hvad?
- Det er for jeres egen skyld.
662
01:31:22,729 --> 01:31:25,091
Fat medlidenhed med os.
Thomas er meget svag, og...
663
01:31:25,116 --> 01:31:29,113
Jeg ved ikke, hvad... Jeg vil bede for Tom.
664
01:31:30,811 --> 01:31:34,810
- De ved, jeg elsker jer begge.
- Hvad med Anna? Så De hende ikke?
665
01:31:34,829 --> 01:31:40,813
- Det angår ikke Dem.
- Vi er alle i livsfare.
666
01:31:40,817 --> 01:31:43,825
- Jeg kaster mig for Deres fødder!
- Fru Hutter!
667
01:31:48,311 --> 01:31:50,319
Hvorfor hader De mig?
668
01:31:53,311 --> 01:31:56,314
Hvor vover De at tale sådan til mig?
669
01:31:56,318 --> 01:31:59,323
- De har aldrig kunnet lide mig.
- Kend Deres plads.
670
01:31:59,327 --> 01:32:03,315
Jeg vil ikke lade, som
om De er hævet over os.
671
01:32:03,319 --> 01:32:07,318
- Jeg nægter at udveksle bebrejdelser.
- Hør på mig!
672
01:32:07,322 --> 01:32:11,313
Jeg har gjort alt for at
være venlig over for Dem.
673
01:32:11,317 --> 01:32:13,323
De bandt mig.
674
01:32:16,282 --> 01:32:20,747
Find værdigheden, så De kan
udvise respekt for Deres sygepasser...
675
01:32:20,772 --> 01:32:23,758
Hvordan kan De være så dum og grusom?
676
01:32:25,566 --> 01:32:30,567
Hartmann skaffer Dem en
drosche. Jeg betaler naturligvis.
677
01:32:32,052 --> 01:32:37,180
Og for Deres mands skyld håber
jeg, at De lærer at være ærbødig.
678
01:32:37,210 --> 01:32:41,399
Anna vil dø. De vil dø.
679
01:32:41,424 --> 01:32:43,743
Vi kommer alle til at dø.
680
01:32:45,439 --> 01:32:50,439
- Hvorfor fortalte De mig ikke om dette?
- Jeg tåbe. Selvfølgelig er det hr. Knock.
681
01:32:50,443 --> 01:32:53,938
Hans besættelse af at æde
levende væsner. Det må være ham.
682
01:32:54,000 --> 01:32:58,014
Han er ikke Nosferatu,
men han skal findes, -
683
01:32:58,448 --> 01:33:02,438
- for han har indgået en
pagt med denne skygge.
684
01:33:09,452 --> 01:33:12,436
Gennemsøg alt.
685
01:33:31,171 --> 01:33:33,159
Træk tæppet af.
686
01:33:35,164 --> 01:33:37,163
Solomonari.
687
01:33:38,749 --> 01:33:41,735
Og deres hemmeligheders kodeks.
688
01:33:50,733 --> 01:33:54,750
Jeg så et dyr stige op af havet.
689
01:33:55,449 --> 01:33:59,436
Og dragen gav det sin magt, -
690
01:33:59,480 --> 01:34:03,480
- så det kunne tale
store, bespottelige ord.
691
01:34:04,423 --> 01:34:10,438
Dyret havde form som en panter,
fødder som en bjørn og mund som en løve.
692
01:34:11,224 --> 01:34:14,225
Et dyr med syv hoveder og ti horn, -
693
01:34:14,250 --> 01:34:20,239
- og på hvert horn en krone, og på
hvert hoved et gudsbespotteligt navn.
694
01:34:29,919 --> 01:34:34,909
Vores søvngænger og hans kone
er i stor fare. Jeg må tale med dem.
695
01:34:35,461 --> 01:34:40,469
Jeg sendte dem hjem. Hvordan
kan dette unaturlige væsen dræbes?
696
01:34:40,494 --> 01:34:44,997
- Det ved jeg ikke. De sendte dem hjem?
- Nej, ikke det. Ja.
697
01:34:45,060 --> 01:34:48,317
- Ved De det ikke?
- Nemlig. Jeg ved det ikke.
698
01:34:48,347 --> 01:34:51,622
Jeg har aldrig før
stået over for Nosferatu.
699
01:34:53,748 --> 01:35:00,752
Han ved det ikke. Deres fine
lektioner er blot gentagelser af bøger.
700
01:35:00,928 --> 01:35:05,700
Måden, man afskrækker og dræber
dem på, afviger fra region til region.
701
01:35:05,725 --> 01:35:12,052
Hvor effektive de er, vides ikke.
Men én ting interesserer mig mest.
702
01:35:12,077 --> 01:35:14,071
- Ja?
- Det står skrevet.
703
01:35:14,075 --> 01:35:21,427
Nosferatu må vende tilbage til den
jord, han blev begravet i, før hanen galer.
704
01:35:22,068 --> 01:35:25,069
Den må sove i sin grav om dagen.
705
01:35:25,072 --> 01:35:29,088
- Hvad hvis det ikke sker?
- Det er spørgsmålet, min kære Sievers.
706
01:35:30,068 --> 01:35:35,088
Åh gud. Du almægtige.
707
01:35:35,802 --> 01:35:41,083
Jeg går i stykker. Jeg
falder fra hinanden. Ud.
708
01:35:41,087 --> 01:35:43,074
- Gå. Nu.
- Harding?
709
01:35:43,078 --> 01:35:45,080
- Jer begge!
- Friedrich, vi ønsker ikke...
710
01:35:45,084 --> 01:35:49,084
Kan I ikke se, at der er
en ægte pest i omløb?
711
01:35:49,088 --> 01:35:53,076
En ægte epidemi, som slår folk ihjel.
712
01:35:53,080 --> 01:35:56,076
- Fandens, Harding.
- Undskyld, Sievers.
713
01:35:56,080 --> 01:35:59,084
Fru Hutter er gal. Hun
skulle have været indlagt.
714
01:35:59,088 --> 01:36:04,713
Min Anna blev bidt af skadedyr. Rotter.
715
01:36:04,751 --> 01:36:09,739
Ikke mere af dette. I
morgen forlader vi Wisburg.
716
01:36:09,764 --> 01:36:11,924
Karantænen. I morgen lukkes byen.
717
01:36:11,949 --> 01:36:14,815
Deres indbildske galskab
skal ikke dræbe min kone.
718
01:36:14,840 --> 01:36:19,848
Nattens dæmon har ædt Deres kones blod.
Han vil vende tilbage efter resten af det.
719
01:36:23,653 --> 01:36:25,655
Gå.
720
01:36:54,362 --> 01:36:56,368
Thomas.
721
01:36:57,367 --> 01:37:00,357
Ellen, min elskede.
722
01:37:03,369 --> 01:37:06,367
Vi må af sted. Vi må flygte fra byen.
723
01:37:08,058 --> 01:37:10,077
Du er i fare. Du vidste det.
724
01:37:10,635 --> 01:37:15,059
Vi kan ikke flygte. Der er
noget, jeg skal fortælle dig.
725
01:37:15,063 --> 01:37:20,074
- Noget forargeligt og lavt.
- Intet, du siger, kan ryste mig.
726
01:37:20,078 --> 01:37:24,079
Der er en djævel i denne verden,
og jeg har mødt ham. Og han...
727
01:37:25,525 --> 01:37:27,536
Jeg kan ikke sige det.
728
01:37:28,776 --> 01:37:33,000
- Han er kommet til Wisburg efter dig.
- Det ved jeg.
729
01:37:34,737 --> 01:37:36,744
Hvad?
730
01:37:36,748 --> 01:37:39,749
- Jeg kender ham.
- Kender ham?
731
01:37:41,753 --> 01:37:44,750
Jeg har nedkaldt denne ondskab over os.
732
01:37:52,315 --> 01:37:56,316
Jeg har aldrig før fortalt dette til nogen.
733
01:37:59,330 --> 01:38:02,314
Jeg søgte selskab.
734
01:38:02,318 --> 01:38:07,325
Jeg søgte ømhed, og jeg kaldte på det.
735
01:38:07,329 --> 01:38:11,320
- Hvad mener du?
- Først var det sødt. Sikken fryd.
736
01:38:11,324 --> 01:38:14,330
- Ellen.
- Men det plagede mig. Ville dræbe mig.
737
01:38:14,815 --> 01:38:16,816
Men, Thomas, -
738
01:38:16,820 --> 01:38:21,818
- du gav mig modet til
at kaste skammen af mig.
739
01:38:21,822 --> 01:38:25,820
- Hvad er det, du siger?
- Forstår du det ikke?
740
01:38:25,824 --> 01:38:30,323
- Hjælp mig med det.
- Han er min skam. Han er min melankoli.
741
01:38:30,362 --> 01:38:33,252
Han blev min elsker
dengang, og nu er han tilbage.
742
01:38:33,364 --> 01:38:36,368
- Han opdagede vort ægteskab og kom.
- Umuligt.
743
01:38:36,372 --> 01:38:40,363
Han jager mig i drømme. Jeg
tænker kun på ham, når jeg sover.
744
01:38:40,367 --> 01:38:43,371
- Ellen...
- Rør mig ikke!
745
01:38:59,659 --> 01:39:03,634
- Dine breve stoppede.
- Hvad?
746
01:39:03,659 --> 01:39:07,637
Du lovede at skrive hver dag.
Tænkte du ikke på mig på slottet?
747
01:39:07,662 --> 01:39:10,673
- Jo. Jeg...
- Det er løgn.
748
01:39:10,677 --> 01:39:14,672
- Efter din tilståelse, hvordan...
- Han fortalte mig om dig.
749
01:39:14,676 --> 01:39:20,681
Han sagde, hvor tåbelig du var.
Hvor bange du var. Som et barn.
750
01:39:21,411 --> 01:39:25,410
Hvordan du faldt ham i
armene som en dånende dame.
751
01:39:25,492 --> 01:39:29,557
Du solgte mig til ham for guld.
Vor kærlighed skulle være hellig!
752
01:39:29,582 --> 01:39:32,583
- Ellen.
- Du lytter aldrig. Hvor er det så?
753
01:39:32,608 --> 01:39:37,620
Pengene? Forfremmelsen?
Huset? Hvor er det, du har så kært?
754
01:39:38,034 --> 01:39:42,799
Har du betalt din gæld til Harding? Har
du betalt med det, der plager din kone?
755
01:39:42,839 --> 01:39:46,842
- Jeg rejste ud for vor fremtids skyld.
- For hvad? For disse ting?
756
01:39:46,846 --> 01:39:49,829
- For dig!
- Det betyder intet!
757
01:39:49,833 --> 01:39:54,842
Vi burde aldrig være blevet
gift! Vi er allerede døde.
758
01:40:02,833 --> 01:40:04,851
Ellen, vær nu rar.
759
01:40:26,169 --> 01:40:28,166
Ellen!
760
01:40:31,511 --> 01:40:35,512
- Jeg tilkalder dr. Sievers.
- Nej!
761
01:40:35,960 --> 01:40:39,958
Nej, lad være. Jeg skal
nok opføre mig pænt.
762
01:40:39,983 --> 01:40:42,985
Jeg lover at opføre
mig pænt. Det lover jeg.
763
01:40:54,196 --> 01:40:58,189
Du kunne aldrig tilfredsstille
mig, som han kunne.
764
01:41:02,177 --> 01:41:05,186
Ja. Tag mig.
765
01:41:05,190 --> 01:41:08,195
Tag mig. Tag mig.
766
01:41:10,192 --> 01:41:12,200
Ja.
767
01:41:19,188 --> 01:41:23,199
Kys mig. Kys mit hjerte. Mit hjerte.
768
01:41:33,521 --> 01:41:36,533
Lad ham se på. Lad ham se vor kærlighed.
769
01:41:41,904 --> 01:41:46,908
- Uden dig bliver jeg til en dæmon.
- Ellen! Ellen!
770
01:41:46,912 --> 01:41:51,915
Ellen, det er mig. Ellen.
Ellen, jeg elsker dig.
771
01:41:51,919 --> 01:41:56,899
Du er i sikkerhed hos mig. Det er mig.
772
01:41:58,910 --> 01:42:01,904
- Hold dig fra mig. Jeg er uren.
- Aldrig.
773
01:42:05,899 --> 01:42:07,914
Han myrder dig, hvis
jeg ikke kommer til ham.
774
01:42:07,918 --> 01:42:11,571
Vi bliver flået fra hinanden,
og verden vil fortvivle.
775
01:42:11,600 --> 01:42:15,597
Nej. Jeg dræber ham.
Det gør jeg. Det gør jeg.
776
01:42:16,783 --> 01:42:21,783
Han vil aldrig mere gøre dig ondt. Aldrig.
777
01:42:22,916 --> 01:42:25,914
Endelig.
778
01:42:33,921 --> 01:42:39,477
"Eja, jomfruen tilbød dyret sin kærlighed -
779
01:42:39,502 --> 01:42:44,502
- og lå i hans favn,
indtil den første hane gol.
780
01:42:44,658 --> 01:42:48,657
Hendes villige offer brød forbandelsen -
781
01:42:48,810 --> 01:42:51,820
- og befriede dem fra Nosferatu."
782
01:43:00,292 --> 01:43:02,301
Hun er nøglen.
783
01:43:05,311 --> 01:43:08,313
Vågn ej.
784
01:43:10,292 --> 01:43:13,294
Far! Far!
785
01:43:13,298 --> 01:43:16,297
Friedrich! Friedrich!
786
01:43:18,304 --> 01:43:21,292
Friedrich, vågn op!
787
01:44:41,195 --> 01:44:45,188
Jeg kan ej længere græde,
for jeg har ikke flere tårer.
788
01:44:46,056 --> 01:44:50,643
- Vi må tale med ham.
- Øjeblik. Hans sorg er for stærk.
789
01:44:50,788 --> 01:44:53,773
Tillader De?
790
01:44:54,487 --> 01:44:58,487
- Flere vil blive taget. Hun var med barn.
- Det ved jeg.
791
01:45:00,494 --> 01:45:04,497
Døden svinger sin tunge
le, hver gang vinden vender.
792
01:45:06,151 --> 01:45:09,147
- Jeg må tale med Dem.
- Og jeg vil gerne tale med Dem.
793
01:45:09,151 --> 01:45:13,149
Fjern den slyngel herfra!
794
01:45:13,979 --> 01:45:17,991
- Dit syge sind har skabt al denne ravage.
- Stop. Det er min skyld.
795
01:45:17,995 --> 01:45:23,998
Dette angår ikke dig, Thomas.
Din tilstedeværelse gør mig harm!
796
01:45:24,002 --> 01:45:28,002
Friedrich, disse mareridt findes!
797
01:45:28,982 --> 01:45:30,987
De findes.
798
01:45:36,307 --> 01:45:38,313
Han udviser ingen tegn på blodpesten.
799
01:45:38,338 --> 01:45:43,995
Nonnerne ville hele mig med bøn,
men jeg er ikke fri af hans trolddom.
800
01:45:43,999 --> 01:45:46,982
Sæt Deres lid til Gud og Deres styrke.
801
01:45:46,986 --> 01:45:50,983
Uhyret overlod Dem til
ulvene, men De sejrede.
802
01:45:51,751 --> 01:45:54,096
Tilgiv mig. Jeg er ude af mig selv.
803
01:45:55,848 --> 01:45:58,534
Tilgiv mig, alle sammen.
804
01:45:58,655 --> 01:46:01,658
Min fornuft kan ikke acceptere...
805
01:46:01,990 --> 01:46:05,996
- Vær stærk.
- Har Orlok sin kiste i Grünewald-godset?
806
01:46:06,000 --> 01:46:09,988
- Det er vist.
- For næsen af os. I nat skal dyret dø.
807
01:46:09,992 --> 01:46:12,791
- Lad mig komme med.
- Nej. Du skal i sikkerhed.
808
01:46:12,816 --> 01:46:17,713
- Vi mødes hos Harding og tager derhen.
- Det er vigtigt at være beredt.
809
01:46:17,738 --> 01:46:22,741
Vi skal indvi den jord, han blev
begravet i, og ødelægge hans sarkofag.
810
01:46:22,855 --> 01:46:25,861
Så har han intet sted
at hvile, når hanen galer.
811
01:46:26,229 --> 01:46:30,487
- Og når vi finder liget?
- Jeg spidder ham med en jernstang.
812
01:46:31,378 --> 01:46:35,362
- Hvad hvis det ikke virker?
- Det skal det.
813
01:46:37,073 --> 01:46:40,076
Lad mig følge Dem til dørs.
814
01:46:45,237 --> 01:46:48,240
Jeg ved det godt. Det
skal være mig, professor.
815
01:46:48,244 --> 01:46:52,230
Jeg er blot en øvet amatør
i det okkultes verden.
816
01:46:52,234 --> 01:46:56,226
De blev født til det.
Det er en sjælden gave.
817
01:46:56,230 --> 01:46:59,711
Hans dragen er så mægtig,
så frygtindgydende, -
818
01:47:00,246 --> 01:47:04,047
- men min ånd kan ikke være ond som hans.
819
01:47:04,125 --> 01:47:07,977
Vi må kende ondskaben
for at kunne udslette den.
820
01:47:08,002 --> 01:47:14,003
Vi må opdage den i os selv, og så
må vi korsfæste vor egen ondskab.
821
01:47:14,047 --> 01:47:17,041
- Ellers finder vi ikke frelsen.
- Jeg behøver den ikke.
822
01:47:17,045 --> 01:47:22,048
- Jeg har blot fulgt min natur.
- Så lyt til den.
823
01:47:22,052 --> 01:47:27,051
Jeg frygter, at Nosferatu ikke
kan skades af vore jernspid.
824
01:47:28,050 --> 01:47:34,046
Jeg er overbevist om, at
kun du evner at frelse os.
825
01:47:35,053 --> 01:47:38,047
Ellen, lad os ile.
826
01:47:45,057 --> 01:47:50,046
I hedenske tider kunne De
have været en stor Isis-præstinde.
827
01:47:50,695 --> 01:47:56,699
Men i denne sære og moderne verden
rummer Deres formål endnu mere værd.
828
01:47:57,758 --> 01:48:00,759
De er vor frelse.
829
01:48:00,763 --> 01:48:03,747
Tak.
830
01:48:06,546 --> 01:48:09,782
Jeg holder Deres mand
under kontrol i nat. Tag nu hjem.
831
01:48:09,869 --> 01:48:13,852
Plej ham, så han har
styrke til denne falske jagt.
832
01:48:41,501 --> 01:48:43,522
Du vil stoppe alt dette.
833
01:48:47,887 --> 01:48:50,891
Lov mig, at du ikke kommer
hjem, før han er udslettet.
834
01:48:50,933 --> 01:48:53,929
- Lov mig det.
- Det lover jeg.
835
01:48:55,507 --> 01:48:58,517
Han har ingen magt over dig, Thomas.
836
01:48:58,521 --> 01:49:01,513
Jeg har den yderste tiltro til dig.
837
01:49:01,727 --> 01:49:04,719
- Jeg elsker dig.
- Frygt ej.
838
01:49:24,349 --> 01:49:26,354
Farvel.
839
01:49:27,514 --> 01:49:30,505
- Han er her ikke.
- Harding er gået.
840
01:49:30,509 --> 01:49:33,514
- Hvor kan han være taget hen?
- Han er tynget af sorg.
841
01:49:33,518 --> 01:49:37,504
Vi venter på ham. Der er
endnu tid til solnedgang.
842
01:49:37,508 --> 01:49:39,510
Nej. Vi må finde ham.
843
01:49:42,519 --> 01:49:45,520
Han er ikke vel, Sievers.
Jeg frygter for ham.
844
01:49:47,287 --> 01:49:49,298
- Harding!
- Harding!
845
01:49:52,436 --> 01:49:54,435
Friedrich!
846
01:50:15,090 --> 01:50:17,102
Clara.
847
01:50:18,102 --> 01:50:21,085
Louise.
848
01:50:23,864 --> 01:50:26,864
Mine piger.
849
01:50:32,692 --> 01:50:34,701
Anna.
850
01:50:36,857 --> 01:50:39,856
Din seng er så mørk.
851
01:50:41,572 --> 01:50:43,588
Så lille.
852
01:50:47,521 --> 01:50:49,524
Anna, min elskede.
853
01:50:52,080 --> 01:50:54,082
Vores søn.
854
01:50:56,259 --> 01:50:58,274
Vores lille søn.
855
01:51:01,514 --> 01:51:03,523
Tilgiv mig.
856
01:51:05,522 --> 01:51:08,515
Jeg sover aldrig igen.
857
01:51:09,204 --> 01:51:11,544
Aldrig!
858
01:51:17,111 --> 01:51:23,107
Lad dit ømme favntag
fylde mig med lyksalighed -
859
01:51:23,652 --> 01:51:27,653
- væk fra den evige søvn.
860
01:51:40,099 --> 01:51:42,106
Friedrich!
861
01:51:50,904 --> 01:51:52,912
Åh gud.
862
01:51:55,910 --> 01:52:00,910
Vi kommer for sent. Vi må
brænde deres inficerede kroppe.
863
01:52:01,918 --> 01:52:06,904
- Vore flammer vil lutre dem.
- Jeg kan ikke bære mere.
864
01:52:07,909 --> 01:52:12,910
- Vi må fortsætte fremad.
- Men Orlok... har han ikke rejst sig?
865
01:52:12,914 --> 01:52:15,908
- Skal vi vende hjem?
- Jeg venter ikke til i morgen.
866
01:52:15,912 --> 01:52:19,919
- Meget klogt, unge Thomas.
- Jeg kan mærke hans greb om mig.
867
01:52:21,911 --> 01:52:23,923
Må Gud se i nåde til dem.
868
01:52:25,493 --> 01:52:29,493
I Jehovas navn og ved magten
og værdigheden i disse tre navne, -
869
01:52:29,518 --> 01:52:32,514
- Tetragrammaton,
Anexhexeton, Primematum, -
870
01:52:32,518 --> 01:52:37,530
- fordriver jeg dig, du ulydige
ånd, Nosferatu, ned i ildsøen, -
871
01:52:38,510 --> 01:52:43,516
- hvor du skal blive indtil dommedag
og ikke mindes foran Guds åsyn, -
872
01:52:43,520 --> 01:52:47,529
- som skal komme at dømme
levende og døde og verden med ild.
873
01:53:08,243 --> 01:53:12,249
Se, det er den tredje nat.
874
01:53:14,257 --> 01:53:18,256
- Der er et kapel bag gården.
- Hurtigt, Thomas!
875
01:53:26,151 --> 01:53:31,162
Jeg er rede. Jeg byder
dig at komme til mig.
876
01:53:37,261 --> 01:53:41,263
Der ligger han.
877
01:53:47,972 --> 01:53:49,985
Åh gud.
878
01:53:51,586 --> 01:53:55,141
Gå videre, Thomas. Udfri dæmonens krop.
879
01:54:30,514 --> 01:54:33,513
Nej, Thomas! Hr. Knock.
880
01:54:34,400 --> 01:54:36,397
Jeg...
881
01:54:36,401 --> 01:54:39,401
gav ham min sjæl.
882
01:54:41,413 --> 01:54:47,398
Jeg skulle have været
Rotternes Prins. Udødelig.
883
01:54:49,407 --> 01:54:55,079
- Men han kerer sig kun om sin kønne brud.
- Ellen.
884
01:54:55,104 --> 01:54:57,383
- Hun er hans.
- Uhyrligt!
885
01:54:57,416 --> 01:55:02,406
Slå til igen. Jeg er gudsbespottelsen selv.
886
01:55:02,410 --> 01:55:06,397
Dø, dit forbandede misfoster fra Helvede!
887
01:55:06,401 --> 01:55:09,406
- Sæt ild til alt.
- Han er taget hen til min kone!
888
01:55:09,410 --> 01:55:13,412
Vi må brænde hele hans
bolig ned. Intet tilflugtssted.
889
01:55:13,416 --> 01:55:20,235
- Der er stadig tid. Han jagter Ellen!
- Han kan ikke modstå hendes blod.
890
01:55:20,259 --> 01:55:25,258
- Du er en galning.
- Du vidste, Orlok ikke ville være her.
891
01:55:25,262 --> 01:55:28,248
- Din kone vil det sådan.
- Det er amoralsk!
892
01:55:28,252 --> 01:55:31,250
Gud er hinsides vores moral!
893
01:55:32,032 --> 01:55:37,041
Til ingen nytte! Du løber til ingen nytte!
Du kan ikke løbe fra hendes skæbne!
894
01:55:38,042 --> 01:55:44,021
Hendes mørke bånd
med dyret vil udfri os alle.
895
01:55:44,025 --> 01:55:48,031
For når solens rene lys
kommer med daggryet...
896
01:55:48,035 --> 01:55:50,041
Frelsen!
897
01:55:51,040 --> 01:55:54,038
Så er forbandelsen brudt!
898
01:55:55,923 --> 01:55:57,929
Frelsen!
899
01:57:30,142 --> 01:57:34,571
Gør du dette af egen fri vilje?
900
01:57:36,861 --> 01:57:38,863
Ja.
901
01:57:38,867 --> 01:57:43,149
Så er pagten opfyldt.
902
01:57:44,673 --> 01:57:48,032
Du er atter viet.
903
01:57:49,678 --> 01:57:51,673
Ja.
904
01:57:51,677 --> 01:57:55,691
Som vores ånder er forenet, -
905
01:57:57,333 --> 01:58:01,333
- således vil vort kød blive det.
906
01:58:03,875 --> 01:58:07,877
Du er min.
907
02:00:31,976 --> 02:00:34,987
Mere. Mere.
908
02:02:50,570 --> 02:02:54,565
Tilgiv os.
909
02:02:55,453 --> 02:03:02,448
"Eja, jomfruen tilbød dyret sin kærlighed -
910
02:03:03,460 --> 02:03:08,467
- og lå i hans favn,
indtil den første hane gol.
911
02:03:10,257 --> 02:03:14,257
Hendes villige offer brød forbandelsen -
912
02:03:14,261 --> 02:03:18,264
- og befriede dem fra Nosferatu."
913
02:10:28,263 --> 02:10:30,303
Oversættelse: Jesper Buhl
Scandinavian Text Service
72879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.