All language subtitles for Alain Resnais - Last Year at Marienbad - French with German Subs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,096 --> 00:01:38,308
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
2
00:01:38,475 --> 00:01:41,770
rooms heavily laden
with a décor from the past.
3
00:01:42,812 --> 00:01:45,899
Silent rooms
where the sound of footsteps
4
00:01:46,065 --> 00:01:49,277
is absorbed by carpets
so heavy, so thick,
5
00:01:49,444 --> 00:01:52,489
that all sound escapes the ear.
6
00:01:52,655 --> 00:01:56,618
As if the ear itself,
as one walks, once again,
7
00:01:56,785 --> 00:02:00,622
along these corridors
and through these rooms,
8
00:02:00,789 --> 00:02:03,416
in this building
that belongs to the past.
9
00:02:03,583 --> 00:02:07,212
This huge, luxurious, baroque
and dismal hotel
10
00:02:07,378 --> 00:02:10,840
where corridor follows corridor.
11
00:02:11,007 --> 00:02:14,093
Silent, deserted corridors
heavily laden
12
00:02:14,260 --> 00:02:18,139
with woodwork and panelling,
13
00:02:18,306 --> 00:02:21,684
with marble, mirrors,
pictures and darkness,
14
00:02:21,851 --> 00:02:27,857
pillars, alcoves
and rows of doorways...
15
00:02:28,441 --> 00:02:33,571
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
16
00:02:33,738 --> 00:02:37,033
rooms heavily laden
with a décor from the past.
17
00:02:37,617 --> 00:02:40,495
Silent rooms,
where the sound of footsteps
18
00:02:40,662 --> 00:02:43,039
is absorbed by carpets so thick
19
00:02:43,206 --> 00:02:46,584
that all sound escapes the ear.
20
00:02:48,086 --> 00:02:52,423
As if the ear itself
were very far from the ground,
21
00:02:53,049 --> 00:02:55,635
far from this empty décor,
22
00:02:55,802 --> 00:03:01,182
far from this ceiling
with its branches and garlands
23
00:03:01,349 --> 00:03:03,643
like classical foliage.
24
00:03:03,810 --> 00:03:06,938
As if the ground were still
sand and gravel
25
00:03:07,105 --> 00:03:11,776
and stone paving
which I crossed once again.
26
00:03:13,319 --> 00:03:16,990
Along these corridors
and through these rooms,
27
00:03:17,156 --> 00:03:19,826
in this building
28
00:03:19,993 --> 00:03:22,704
that belongs to the past,
this huge, luxurious
29
00:03:22,871 --> 00:03:25,290
and baroque hotel
30
00:03:25,456 --> 00:03:28,209
where endless corridors...
31
00:03:54,694 --> 00:03:58,948
Silent rooms where the sound
of footsteps is absorbed
32
00:03:59,115 --> 00:04:01,367
by carpets so heavy, so thick,
33
00:04:01,534 --> 00:04:04,495
that all sound escapes the ear.
34
00:04:04,662 --> 00:04:08,833
As if the ear itself,
as one walks, once again,
35
00:04:09,000 --> 00:04:11,711
along these corridors,
36
00:04:11,878 --> 00:04:15,840
through these rooms
in this building...
37
00:04:37,278 --> 00:04:39,322
Alcoves
38
00:04:39,489 --> 00:04:42,325
and rows of doorways...
39
00:04:42,492 --> 00:04:47,413
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
40
00:04:47,580 --> 00:04:51,501
rooms heavily laden
with a décor from the past.
41
00:04:51,668 --> 00:04:54,921
Silent rooms,
where the sound of footsteps
42
00:04:55,088 --> 00:04:58,466
is absorbed by carpets
so heavy, so thick,
43
00:04:58,633 --> 00:05:01,844
that all sound escapes the ear.
44
00:05:20,905 --> 00:05:25,785
...and stone paving
which I crossed once again...
45
00:05:26,536 --> 00:05:30,665
Along these corridors
and through these rooms,
46
00:05:30,832 --> 00:05:32,208
in this building
47
00:05:32,709 --> 00:05:35,712
that belongs to the past,
this huge, luxurious
48
00:05:35,878 --> 00:05:38,214
and baroque hotel
49
00:05:38,381 --> 00:05:41,718
where corridor follows corridor.
50
00:05:41,884 --> 00:05:43,720
Silent, deserted corridors
51
00:05:43,886 --> 00:05:46,806
heavily laden with woodwork
52
00:05:46,973 --> 00:05:49,559
and panelling,
53
00:05:49,726 --> 00:05:53,312
with marble, mirrors,
pictures and darkness,
54
00:05:53,479 --> 00:05:58,943
pillars, alcoves
and rows of doorways...
55
00:06:00,611 --> 00:06:04,907
Cross corridors that lead in turn
to empty rooms...
56
00:06:50,953 --> 00:06:55,416
With woodwork,
rows of doorways...
57
00:06:55,583 --> 00:07:00,713
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
58
00:07:00,880 --> 00:07:04,509
rooms heavily laden
with a décor from the past.
59
00:07:05,676 --> 00:07:08,721
Silent rooms,
where the sound of footsteps
60
00:07:08,888 --> 00:07:11,766
is absorbed by carpets
so heavy, so thick,
61
00:07:11,933 --> 00:07:15,603
that all sound escapes the ear.
62
00:07:15,770 --> 00:07:20,566
As if the ear itself
were very far from the ground,
63
00:07:20,733 --> 00:07:23,277
far from this empty décor,
64
00:07:23,444 --> 00:07:29,075
far from this ceiling
with its branches and garlands
65
00:07:29,242 --> 00:07:31,119
like classical foliage.
66
00:07:31,285 --> 00:07:34,497
As if the ground were still
sand and gravel
67
00:07:34,664 --> 00:07:39,502
and stone paving
which I crossed once again
68
00:07:40,461 --> 00:07:41,754
on my way to meet you
69
00:07:41,921 --> 00:07:47,510
Between these walls
laden with woodwork,
70
00:07:47,677 --> 00:07:50,346
with pictures
and framed engravings
71
00:07:50,513 --> 00:07:52,140
through which I made my way,
72
00:07:53,558 --> 00:07:57,937
amongst which I was already
73
00:07:58,563 --> 00:08:00,773
waiting for you.
74
00:08:01,440 --> 00:08:06,737
Very far from the setting
where I find myself now,
75
00:08:08,281 --> 00:08:11,951
as you still wait
for someone who will not come.
76
00:08:12,410 --> 00:08:14,871
Someone who may never come
77
00:08:15,413 --> 00:08:17,707
to separate us again,
78
00:08:18,249 --> 00:08:20,626
to take you away from me.
79
00:08:24,130 --> 00:08:26,257
We must wait a little.
80
00:08:26,424 --> 00:08:29,802
A few minutes,
a few seconds no more.
81
00:08:29,969 --> 00:08:33,181
A few seconds,
as if you were still in doubt
82
00:08:33,347 --> 00:08:35,933
about parting
with him and yourself.
83
00:08:36,100 --> 00:08:39,520
As if his fading figure
might even now reappear...
84
00:08:39,687 --> 00:08:42,815
Here where he appeared
to you too vividly,
85
00:08:42,982 --> 00:08:45,318
too fearfully, too hopefully.
86
00:08:45,484 --> 00:08:47,820
Frightened of losing this bond...
87
00:08:48,821 --> 00:08:52,325
This hope no longer has a purpose.
88
00:08:52,491 --> 00:08:57,580
The fear of losing
such a suffocating bond is over.
89
00:08:57,997 --> 00:09:01,792
This story is already over.
90
00:09:01,959 --> 00:09:04,837
In a few seconds,
it will freeze forever.
91
00:09:05,171 --> 00:09:09,926
Into a marble past, like these
statues worked in stone.
92
00:09:11,093 --> 00:09:14,555
Like this very hotel,
filled with emptiness,
93
00:09:14,722 --> 00:09:17,266
these static silent characters
94
00:09:18,017 --> 00:09:19,393
long since dead
95
00:09:19,560 --> 00:09:24,941
standing guard in the corridors
as I made my way towards you.
96
00:09:25,107 --> 00:09:28,027
Between two rows of frozen faces
97
00:09:28,194 --> 00:09:31,447
watching,
forever indifferent faces.
98
00:09:31,614 --> 00:09:33,950
As I came towards you,
in your doubt.
99
00:09:34,116 --> 00:09:36,994
Still watching
the threshold of this garden.
100
00:09:45,127 --> 00:09:47,046
Now,
101
00:09:49,006 --> 00:09:51,133
I am yours.
102
00:12:04,058 --> 00:12:07,937
Don't worry about
what the others think.
103
00:12:08,104 --> 00:12:09,146
You know that...
104
00:12:09,313 --> 00:12:11,732
You pretended only to listen to me.
105
00:12:16,529 --> 00:12:17,696
I'm listening.
106
00:12:17,863 --> 00:12:21,283
You make my role unbearable.
107
00:12:21,450 --> 00:12:25,746
You confine me in a whispering
silence worse than death.
108
00:12:25,913 --> 00:12:27,790
Lower your voice.
109
00:12:27,957 --> 00:12:31,794
These whispers worse than silence.
110
00:12:31,961 --> 00:12:36,090
These days worse than death
that we live through.
111
00:12:36,257 --> 00:12:41,429
Like coffins buried side by side
in a frozen garden.
112
00:12:43,305 --> 00:12:46,934
A reassuringly tidy garden
with clipped hedges,
113
00:12:47,101 --> 00:12:50,938
with geometrical paths
down which we walk together,
114
00:12:51,105 --> 00:12:55,693
day after day,
and almost hand in hand.
115
00:13:03,826 --> 00:13:05,911
It's unbelievable.
116
00:13:09,248 --> 00:13:11,167
I don't quite remember.
117
00:13:11,792 --> 00:13:16,755
It must have been in '28 or '29.
118
00:13:17,381 --> 00:13:21,927
In the summer of '29,
it froze for a week.
119
00:13:26,599 --> 00:13:28,309
A handsome woman.
120
00:13:30,811 --> 00:13:32,897
Too much imagination.
121
00:13:53,667 --> 00:13:58,297
You confine me in a silence
worse than death.
122
00:13:58,839 --> 00:14:03,302
Like these days that we live
through, side by side,
123
00:14:03,469 --> 00:14:08,390
and almost hand in hand.
124
00:14:08,557 --> 00:14:10,726
Our mouths forever apart.
125
00:14:10,893 --> 00:14:14,730
Fingers that never entwine,
eyes that do not see you,
126
00:14:14,897 --> 00:14:18,859
for they are forced
to look away towards these walls
127
00:14:19,026 --> 00:14:22,947
laden with carvings, crystal mirrors,
and outmoded pictures.
128
00:14:24,823 --> 00:14:26,408
Fake cornices.
129
00:14:27,159 --> 00:14:30,079
False doors and deceiving views.
130
00:14:30,496 --> 00:14:32,164
False exits.
131
00:14:33,249 --> 00:14:34,291
Extraordinary!
132
00:14:34,458 --> 00:14:36,961
Not so extraordinary as all that!
133
00:14:37,127 --> 00:14:42,049
He set the whole thing up
himself, you know.
134
00:14:49,515 --> 00:14:50,766
You've been here long?
135
00:14:50,933 --> 00:14:52,768
No. But I've been before.
136
00:14:52,935 --> 00:14:54,270
You like this place?
137
00:14:54,436 --> 00:14:58,440
Not much. We just come here.
138
00:14:58,607 --> 00:15:01,318
My father was to get a post.
139
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
A shoe with a broken heel.
140
00:15:08,409 --> 00:15:11,078
From which there is no escape?
141
00:15:11,245 --> 00:15:14,331
From which there is no escape.
142
00:15:15,541 --> 00:15:17,585
Don't you know the story?
143
00:15:17,751 --> 00:15:20,296
Last year it was all we talked of.
144
00:15:20,462 --> 00:15:25,134
Frank told her that her father
had sent him to look after her.
145
00:15:25,301 --> 00:15:28,178
An odd way of doing so!
146
00:15:28,345 --> 00:15:30,431
She realized that later,
147
00:15:30,598 --> 00:15:34,518
when one night
he tried to get into her room,
148
00:15:34,685 --> 00:15:38,939
pretending he wanted
to explain a picture to her.
149
00:15:39,106 --> 00:15:42,651
Having a German passport
doesn't prove much.
150
00:15:42,818 --> 00:15:46,864
But his presence
has no connection.
151
00:15:58,792 --> 00:16:01,879
I suggest a different game.
152
00:16:02,046 --> 00:16:04,423
A game I always win at.
153
00:16:04,590 --> 00:16:07,843
If you can't lose,
it's not a game.
154
00:16:08,010 --> 00:16:11,597
I can lose, but I always win.
155
00:16:14,683 --> 00:16:16,352
Two play.
156
00:16:16,894 --> 00:16:20,356
The cards are laid out like this...
157
00:16:25,778 --> 00:16:27,321
Seven.
158
00:16:30,282 --> 00:16:31,700
Five.
159
00:16:34,536 --> 00:16:35,913
Three.
160
00:16:37,956 --> 00:16:39,416
One.
161
00:16:41,168 --> 00:16:44,296
Each player in turn
picks up cards,
162
00:16:44,463 --> 00:16:49,259
as many as he likes,
but from one row at a time.
163
00:16:49,426 --> 00:16:53,681
The one who picks up the last card
loses.
164
00:16:54,473 --> 00:16:56,308
Will you begin?
165
00:17:24,753 --> 00:17:29,550
You haven't changed.
I feel I left you only yesterday.
166
00:17:29,717 --> 00:17:31,719
What have you been doing?
167
00:17:31,885 --> 00:17:35,389
Nothing. I'm still the same.
168
00:17:35,889 --> 00:17:36,932
Not married?
169
00:17:38,225 --> 00:17:39,643
A pity. It's fun.
170
00:17:39,810 --> 00:17:40,810
I like to be free.
171
00:17:40,853 --> 00:17:41,853
Here?
172
00:17:42,146 --> 00:17:43,355
Why not here?
173
00:17:43,522 --> 00:17:44,815
It's an odd place.
174
00:17:44,982 --> 00:17:46,650
To be free in, you mean?
175
00:17:46,817 --> 00:17:48,652
That, amongst other things.
176
00:17:48,819 --> 00:17:50,863
You're still the same.
177
00:17:52,781 --> 00:17:54,408
You're still the same.
178
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
But you hardly seem to remember.
179
00:18:26,815 --> 00:18:29,693
Yet you're familiar
with the setting,
180
00:18:29,860 --> 00:18:32,613
this hand holding
a bunch of grapes.
181
00:18:32,780 --> 00:18:36,283
Behind the hand,
you see the almost living foliage.
182
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
In a garden that would be ours.
183
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
You've never noticed?
184
00:18:42,539 --> 00:18:45,542
I've never had so good a guide.
185
00:18:45,709 --> 00:18:49,713
"As the compass said to the ship",
goes the proverb.
186
00:18:51,673 --> 00:18:56,178
I can show you a lot more here,
if you wish.
187
00:18:56,470 --> 00:18:58,472
With pleasure.
188
00:18:59,306 --> 00:19:02,017
Has this hotel so many secrets?
189
00:19:02,184 --> 00:19:03,644
So many.
190
00:19:05,229 --> 00:19:07,231
How strange.
191
00:19:14,988 --> 00:19:17,449
Why look at me like that?
192
00:19:22,830 --> 00:19:25,749
You hardly seem to remember me.
193
00:20:10,002 --> 00:20:15,173
I first saw you in the gardens
in Frederiksbad.
194
00:20:15,340 --> 00:20:18,010
You were alone,
apart from the others.
195
00:20:18,176 --> 00:20:20,345
Standing by a balustrade,
196
00:20:20,512 --> 00:20:24,850
resting your hand on it,
your arm half outstretched.
197
00:20:25,601 --> 00:20:28,770
You were half facing
the main avenue.
198
00:20:28,937 --> 00:20:31,106
You did not see me coming.
199
00:20:31,273 --> 00:20:36,320
My footsteps on the gravel
finally drew your attention.
200
00:20:36,737 --> 00:20:38,989
Then you turned your head.
201
00:20:39,823 --> 00:20:41,992
It was not me.
202
00:20:42,159 --> 00:20:44,328
You must be mistaken.
203
00:20:45,329 --> 00:20:46,997
Remember.
204
00:20:49,166 --> 00:20:52,210
We were near a stone statue
205
00:20:52,920 --> 00:20:55,464
on a tall pedestal.
206
00:20:55,797 --> 00:20:58,508
A man and woman in classical dress.
207
00:20:58,884 --> 00:21:03,680
Their pose seemed to represent
something definite.
208
00:21:04,973 --> 00:21:07,893
You asked me who they were.
209
00:21:08,060 --> 00:21:10,812
I said I didn't know.
210
00:21:11,647 --> 00:21:14,441
You tried to guess. I said
211
00:21:14,608 --> 00:21:16,944
they might as well be you and I.
212
00:21:17,778 --> 00:21:20,238
Then you began to laugh.
213
00:21:22,366 --> 00:21:23,909
I love,
214
00:21:24,826 --> 00:21:29,164
I already loved to hear you laugh.
215
00:21:33,085 --> 00:21:36,171
The others had come near us.
216
00:21:36,338 --> 00:21:39,341
Someone named the statue.
217
00:21:39,633 --> 00:21:45,305
He said they were Greek gods
or heroes from mythology.
218
00:21:45,722 --> 00:21:50,310
Either that,
or some allegory or another.
219
00:21:50,936 --> 00:21:55,732
You weren't listening.
You seemed far away.
220
00:21:56,274 --> 00:22:00,070
Your eyes had become solemn
and empty again.
221
00:22:01,154 --> 00:22:06,243
You half turned away to look
at the main avenue again.
222
00:22:28,974 --> 00:22:33,103
And once again
we found ourselves separated.
223
00:23:03,550 --> 00:23:04,885
It's impossible.
224
00:23:44,132 --> 00:23:46,927
What if you played first?
225
00:23:53,350 --> 00:23:57,854
And once again
I made my way alone
226
00:23:58,605 --> 00:24:00,899
along these same corridors,
227
00:24:01,066 --> 00:24:03,485
through these same deserted rooms,
228
00:24:03,652 --> 00:24:08,740
past these pillars
and windowless galleries,
229
00:24:08,907 --> 00:24:11,284
through these same doorways,
230
00:24:11,451 --> 00:24:17,249
making my way at random
in the labyrinth around me.
231
00:24:30,720 --> 00:24:32,264
And once again,
232
00:24:33,014 --> 00:24:37,978
everything was empty and deserted
in this huge hotel.
233
00:24:39,062 --> 00:24:42,149
Empty rooms, corridors,
234
00:24:42,315 --> 00:24:44,609
rooms and doors,
235
00:24:44,776 --> 00:24:46,778
doors and rooms,
236
00:24:46,945 --> 00:24:50,031
empty chairs, deep armchairs,
237
00:24:50,407 --> 00:24:52,909
stairways, steps,
238
00:24:53,076 --> 00:24:55,328
more and more.
239
00:24:55,495 --> 00:24:58,456
Glass empty glasses.
240
00:24:58,623 --> 00:25:02,043
A falling glass,
a glass partition.
241
00:25:02,210 --> 00:25:05,338
A lost letter.
242
00:25:05,714 --> 00:25:08,425
Keys hanging on their rings.
243
00:25:08,592 --> 00:25:11,553
Numbered room keys:
three hundred and nine,
244
00:25:11,720 --> 00:25:15,599
three hundred and seven,
three hundred and five.
245
00:25:15,765 --> 00:25:20,729
Chandeliers and mirrors.
246
00:25:20,979 --> 00:25:23,982
Empty corridors
as far as the eye can see.
247
00:25:29,696 --> 00:25:33,575
Like everything else,
the garden was deserted.
248
00:25:39,789 --> 00:25:43,710
It was last year.
Have I changed so much?
249
00:25:43,877 --> 00:25:46,588
Or are you pretending
not to know me?
250
00:25:47,130 --> 00:25:50,133
One year. Maybe more.
251
00:25:50,759 --> 00:25:53,261
At least you haven't changed.
252
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
You've still the same faraway eyes.
253
00:25:56,097 --> 00:25:59,434
The same smile,
the same sudden laugh.
254
00:25:59,601 --> 00:26:02,646
The same way
of putting out your arm
255
00:26:02,812 --> 00:26:05,273
to ward off something in the way,
256
00:26:05,440 --> 00:26:08,777
of raising your hand
to your shoulder.
257
00:26:09,861 --> 00:26:13,615
You're wearing the same perfume.
258
00:26:14,241 --> 00:26:15,909
Remember.
259
00:26:16,076 --> 00:26:18,995
It was in the gardens
in Frederiksbad.
260
00:26:21,498 --> 00:26:23,833
You were standing alone.
261
00:26:24,000 --> 00:26:27,837
You were leaning
on a stone balustrade,
262
00:26:28,004 --> 00:26:32,759
resting your hand on it,
your arm half outstretched.
263
00:26:37,889 --> 00:26:40,517
Looking towards the main avenue.
264
00:26:41,059 --> 00:26:43,478
I came towards you,
265
00:26:43,937 --> 00:26:48,942
but I stopped some way off,
and looked at you.
266
00:26:50,360 --> 00:26:52,862
You were now facing me.
267
00:26:55,991 --> 00:26:58,827
Yet you didn't seem to see me.
268
00:26:58,994 --> 00:27:03,248
I was watching you.
You did not move.
269
00:27:03,456 --> 00:27:05,959
I told you how real you seemed.
270
00:27:06,126 --> 00:27:09,296
You just smiled.
271
00:27:09,462 --> 00:27:12,465
I spoke of the statue.
272
00:27:12,632 --> 00:27:16,970
I told you that the man
wanted to stop the woman.
273
00:27:17,137 --> 00:27:20,890
He must have seen some danger
274
00:27:21,057 --> 00:27:23,852
and was motioning his friend
to stop.
275
00:27:24,185 --> 00:27:28,815
You replied that she was the one
who had seen something.
276
00:27:28,982 --> 00:27:34,446
And that she was pointing out
something breathtaking.
277
00:27:35,488 --> 00:27:37,741
Both explanations were possible.
278
00:27:37,907 --> 00:27:43,038
The couple had left home
and had been walking for days.
279
00:27:43,663 --> 00:27:47,334
They've just come
to the edge of a cliff.
280
00:27:47,500 --> 00:27:51,338
He holds her back,
to keep her from the edge.
281
00:27:51,504 --> 00:27:55,717
While she points to the sea
stretching to the horizon.
282
00:27:56,468 --> 00:27:59,846
Then you asked me their names.
283
00:28:00,180 --> 00:28:03,266
I replied that it didn't matter.
284
00:28:03,516 --> 00:28:07,937
You didn't agree
and started naming them
285
00:28:08,188 --> 00:28:10,398
without much thought.
286
00:28:10,774 --> 00:28:12,067
So I said
287
00:28:12,233 --> 00:28:15,028
they might as well be you and I.
288
00:28:17,864 --> 00:28:19,741
Or just anyone...
289
00:28:26,748 --> 00:28:30,418
Don't name them.
They may have had other adventures.
290
00:28:30,585 --> 00:28:34,464
You're forgetting the dog.
What's he doing?
291
00:28:34,631 --> 00:28:38,718
He's not theirs.
He just happened to run by.
292
00:28:39,469 --> 00:28:41,679
But he's with his mistress.
293
00:28:41,846 --> 00:28:43,181
She's not his mistress.
294
00:28:43,348 --> 00:28:47,060
He's close,
because the pedestal is narrow.
295
00:28:47,560 --> 00:28:51,022
The same couple have no dog
in that other statue.
296
00:28:51,189 --> 00:28:55,110
They're facing now.
Her hand's caressing his lips.
297
00:28:55,276 --> 00:28:58,488
Close to,
you can see she looks away.
298
00:28:58,947 --> 00:29:01,491
I don't want to. It's too far.
299
00:29:01,908 --> 00:29:04,452
Follow me. Please.
300
00:29:04,953 --> 00:29:06,704
Please!
301
00:29:09,249 --> 00:29:13,128
It's impossible.
I've never been to Frederiksbad.
302
00:29:13,294 --> 00:29:16,339
Perhaps it was elsewhere.
303
00:29:16,840 --> 00:29:20,552
In Karlstadt, or Marienbad,
304
00:29:21,052 --> 00:29:23,012
or in Baden-Salsa,
305
00:29:23,430 --> 00:29:25,640
or even in this room.
306
00:29:26,099 --> 00:29:29,060
You followed me here
so I could show you
307
00:29:30,520 --> 00:29:32,439
this picture.
308
00:29:33,648 --> 00:29:36,151
The man's movements are clear
309
00:29:36,317 --> 00:29:39,195
and so is the woman's arm.
310
00:29:40,280 --> 00:29:43,533
But you must be on the other side
to see that the man
311
00:29:43,700 --> 00:29:46,578
wants to stop the woman.
312
00:29:46,744 --> 00:29:50,290
He's seen some danger, probably.
313
00:29:50,457 --> 00:29:53,168
He motions her to stop.
314
00:30:01,259 --> 00:30:07,140
I think I can give you
some more accurate information.
315
00:30:09,309 --> 00:30:13,813
The statue is of Charles III
and his wife.
316
00:30:13,980 --> 00:30:16,608
It's not of the period, of course.
317
00:30:17,567 --> 00:30:21,529
It shows the Oath before the Diet.
318
00:30:23,406 --> 00:30:27,452
The classical costumes
are completely conventional.
319
00:31:21,548 --> 00:31:22,882
You were waiting for me.
320
00:31:27,887 --> 00:31:31,307
No. Why should I be?
321
00:31:34,978 --> 00:31:37,647
I've waited a long time for you.
322
00:31:38,439 --> 00:31:39,983
In your dreams?
323
00:31:44,279 --> 00:31:47,323
You're running away again.
324
00:31:47,782 --> 00:31:49,200
What do you mean?
325
00:31:49,909 --> 00:31:52,287
I don't understand a word.
326
00:31:52,954 --> 00:31:57,500
If it were a dream,
why should you be afraid?
327
00:31:58,751 --> 00:31:59,751
Tell me
328
00:31:59,794 --> 00:32:02,088
how our story continues.
329
00:32:03,089 --> 00:32:05,967
We met again that very afternoon.
330
00:32:06,134 --> 00:32:08,511
By chance, I suppose?
331
00:32:09,971 --> 00:32:11,681
I don't know.
332
00:32:12,056 --> 00:32:14,976
Where was it this time?
333
00:32:21,024 --> 00:32:25,653
Where? That does not matter.
334
00:32:26,863 --> 00:32:30,658
You were with a group of people.
335
00:32:30,825 --> 00:32:35,455
People I hardly knew.
I don't think you did either.
336
00:32:36,122 --> 00:32:41,210
They were talking about
some current event or other.
337
00:32:48,426 --> 00:32:51,804
You probably knew more about it
than I did.
338
00:32:52,639 --> 00:32:54,682
I was watching you.
339
00:32:59,062 --> 00:33:03,274
Your sparkling conversation
seemed forced.
340
00:33:03,650 --> 00:33:07,362
I felt these people
didn't know who you were.
341
00:33:07,862 --> 00:33:10,073
I alone did.
342
00:33:10,448 --> 00:33:12,909
You didn't know yourself.
343
00:33:13,701 --> 00:33:16,245
You kept avoiding my glance.
344
00:33:16,412 --> 00:33:21,292
You were clearly
doing it on purpose.
345
00:33:32,178 --> 00:33:35,556
I waited, I had the time.
346
00:33:36,432 --> 00:33:39,102
I've always thought I've had time.
347
00:33:43,940 --> 00:33:49,070
When your eyes looked my way,
it was as if I didn't exist.
348
00:33:49,904 --> 00:33:53,574
Finally, to make you look,
I spoke,
349
00:33:53,741 --> 00:33:56,202
breaking into the conversation
350
00:33:56,369 --> 00:33:59,080
with some remark
351
00:33:59,247 --> 00:34:02,542
designed to draw your attention.
352
00:34:02,834 --> 00:34:04,293
I've forgotten what it was.
353
00:34:08,548 --> 00:34:11,551
You answered me
in the sudden silence
354
00:34:11,718 --> 00:34:15,304
with irony on what I'd just said.
355
00:34:16,472 --> 00:34:19,183
The others remained silent.
356
00:34:19,475 --> 00:34:23,312
And again I felt no one understood.
357
00:34:24,856 --> 00:34:28,443
Perhaps I was the only one to hear.
358
00:34:52,800 --> 00:34:57,847
Then someone spoke
of the evening's entertainment.
359
00:34:58,097 --> 00:35:01,601
Perhaps it was for the next day.
360
00:35:02,059 --> 00:35:05,563
I forgot what we said next.
361
00:35:44,519 --> 00:35:46,604
You didn't like walking
362
00:35:46,771 --> 00:35:50,608
because of your high heels.
363
00:35:51,984 --> 00:35:55,404
One day, later on I think,
364
00:35:55,655 --> 00:35:58,282
you broke one of your high heels.
365
00:35:58,449 --> 00:36:01,494
You had to take my arm
366
00:36:01,661 --> 00:36:04,372
whilst you took off your shoe.
367
00:36:04,539 --> 00:36:09,752
The heel was severed,
except for a strand of leather.
368
00:36:10,586 --> 00:36:13,464
You looked at it for a moment.
369
00:36:13,714 --> 00:36:16,801
Your foot scarcely touched
the ground,
370
00:36:16,968 --> 00:36:21,180
posed before your other foot
like a dancer's.
371
00:36:21,973 --> 00:36:24,892
I offered to fetch another pair.
372
00:36:25,059 --> 00:36:26,727
You refused.
373
00:36:26,894 --> 00:36:31,023
Then I said I could carry you back.
374
00:36:31,232 --> 00:36:35,903
You just laughed, without replying,
as though...
375
00:36:37,488 --> 00:36:40,324
But that day,
you carried your shoes back.
376
00:36:40,491 --> 00:36:42,994
You walked to the hotel
over the gravel.
377
00:36:56,299 --> 00:36:58,509
I saw you again.
378
00:37:01,220 --> 00:37:04,015
You never seemed to be waiting.
379
00:37:05,266 --> 00:37:08,185
But we met at every turn,
380
00:37:09,604 --> 00:37:11,939
behind every shrub,
381
00:37:13,941 --> 00:37:16,277
at the foot of every statue,
382
00:37:17,904 --> 00:37:20,239
by every fountain.
383
00:37:22,158 --> 00:37:25,328
As though, in all this garden,
384
00:37:26,621 --> 00:37:28,497
there were only you and I.
385
00:37:31,918 --> 00:37:34,420
We talked about anything,
386
00:37:35,296 --> 00:37:37,298
the statues' names,
387
00:37:37,798 --> 00:37:40,009
the shapes of the bushes,
388
00:37:42,094 --> 00:37:44,096
the water in the fountains.
389
00:37:46,265 --> 00:37:49,894
Sometimes we remained silent.
390
00:37:55,274 --> 00:38:00,363
At night especially,
you did not like to talk.
391
00:38:03,616 --> 00:38:06,494
One night I went up to your room.
392
00:39:59,440 --> 00:40:01,484
These walls were always there,
393
00:40:02,693 --> 00:40:04,737
surrounding me.
394
00:40:05,946 --> 00:40:10,117
Even, smooth, glazed walls.
395
00:40:10,284 --> 00:40:12,411
These walls were always there.
396
00:40:13,037 --> 00:40:15,122
The silence, too.
397
00:40:15,456 --> 00:40:19,168
I never heard a voice raised
in this hotel.
398
00:40:22,963 --> 00:40:25,508
Conversations took place
in a vacuum,
399
00:40:25,674 --> 00:40:27,927
as if the words meant nothing.
400
00:40:28,094 --> 00:40:31,055
As though they could have
no meaning.
401
00:40:31,514 --> 00:40:34,225
A sentence would stop in space,
402
00:40:34,391 --> 00:40:36,352
frozen in its flight,
403
00:40:37,686 --> 00:40:42,233
and resume its journey,
there or elsewhere.
404
00:40:44,777 --> 00:40:46,821
It did not matter.
405
00:40:47,238 --> 00:40:50,157
The same conversations,
406
00:40:50,783 --> 00:40:53,035
the same missing voices.
407
00:40:54,203 --> 00:40:59,583
The servants were silent.
The games.
408
00:41:01,001 --> 00:41:03,254
It was a place of rest.
409
00:41:03,587 --> 00:41:08,008
No business was done.
No conspiracies were bred.
410
00:41:08,926 --> 00:41:13,180
No words were spoken
to arouse emotion.
411
00:41:16,225 --> 00:41:18,894
There were signs everywhere:
412
00:41:19,228 --> 00:41:22,773
"Silence... silence."
413
00:41:58,142 --> 00:41:59,310
Yes, I think I remember.
414
00:42:01,353 --> 00:42:02,563
You saw it?
415
00:42:02,730 --> 00:42:05,065
No, but a friend told me.
416
00:42:05,232 --> 00:42:09,403
But you can check
the weather reports.
417
00:42:09,570 --> 00:42:11,614
Let's go to the library.
418
00:42:27,671 --> 00:42:29,924
Do you know what I heard?
419
00:42:31,008 --> 00:42:33,427
This time last year,
420
00:42:33,928 --> 00:42:38,182
it was so cold, the fountains froze.
421
00:42:40,851 --> 00:42:42,978
It must be a mistake.
422
00:42:49,777 --> 00:42:53,822
What do you want?
You know it's impossible.
423
00:42:54,907 --> 00:42:59,578
One night, I went up to your room.
424
00:43:01,121 --> 00:43:03,040
You were alone.
425
00:43:07,586 --> 00:43:10,547
Leave me alone.
426
00:43:13,384 --> 00:43:15,344
It was almost summer.
427
00:43:16,512 --> 00:43:18,973
Yes, you're right.
428
00:43:19,348 --> 00:43:23,185
There couldn't have been any ice.
429
00:43:25,604 --> 00:43:29,984
It's time for the concert.
May I go with you?
430
00:44:07,187 --> 00:44:09,189
Are you going to the concert?
431
00:44:10,566 --> 00:44:12,901
I'll see you at dinner.
432
00:44:22,369 --> 00:44:26,123
This story is already over.
433
00:44:26,290 --> 00:44:29,793
In a few moments, it will freeze
434
00:44:30,169 --> 00:44:32,546
into a marble past.
435
00:44:32,713 --> 00:44:35,632
Like these statues
in this garden in stone.
436
00:44:35,799 --> 00:44:39,303
Like this hotel
with its now empty rooms.
437
00:47:50,035 --> 00:47:52,496
You never seemed
to be waiting for me.
438
00:47:53,830 --> 00:47:57,167
But we met at every turn.
439
00:47:57,834 --> 00:47:59,920
Behind every shrub.
440
00:48:00,295 --> 00:48:02,464
At the foot of every statue.
441
00:48:02,881 --> 00:48:04,841
By every fountain's edge.
442
00:48:05,551 --> 00:48:08,679
As though in all this garden
443
00:48:09,513 --> 00:48:11,431
there were only you and I.
444
00:48:13,517 --> 00:48:17,854
We talked about
the statues' names,
445
00:48:18,021 --> 00:48:22,067
the bushes,
the water in the fountains
446
00:48:22,651 --> 00:48:24,736
and the colour of the sky.
447
00:48:25,362 --> 00:48:27,531
Sometimes we remained silent.
448
00:49:04,067 --> 00:49:07,779
But you always kept
some way away,
449
00:49:08,614 --> 00:49:10,949
as if on the brink
450
00:49:11,450 --> 00:49:15,662
of some dark forbidding place.
451
00:49:20,167 --> 00:49:22,044
Come here.
452
00:49:32,137 --> 00:49:33,972
Come nearer.
453
00:49:48,654 --> 00:49:51,323
Leave me alone, please.
454
00:49:57,120 --> 00:50:01,208
And again these walls,
corridors, doors.
455
00:50:02,376 --> 00:50:05,128
And still more beyond.
456
00:50:05,629 --> 00:50:08,882
In order to reach you,
457
00:50:09,299 --> 00:50:12,594
you don't know the paths I've taken.
458
00:50:14,221 --> 00:50:17,641
Now you are here.
459
00:50:18,308 --> 00:50:21,561
You still try to escape.
But you are here in this garden,
460
00:50:21,728 --> 00:50:24,481
within my reach,
461
00:50:24,648 --> 00:50:27,901
within my sight. You are here.
462
00:50:31,530 --> 00:50:33,073
Who are you?
463
00:50:36,284 --> 00:50:38,203
What's your name?
464
00:50:38,370 --> 00:50:40,997
That doesn't matter.
465
00:50:41,915 --> 00:50:44,376
That doesn't matter.
466
00:50:46,503 --> 00:50:48,714
You're like some phantom
467
00:50:49,715 --> 00:50:52,300
waiting for me to come.
468
00:50:54,386 --> 00:50:56,054
Leave me.
469
00:51:06,940 --> 00:51:09,568
It's already too late.
470
00:51:11,361 --> 00:51:13,780
You asked me not to see you.
471
00:51:14,740 --> 00:51:17,242
But of course we met,
472
00:51:17,409 --> 00:51:22,330
the day after or the next,
or the day after that.
473
00:51:23,665 --> 00:51:25,792
Perhaps it was by accident.
474
00:51:26,418 --> 00:51:29,546
I insisted on your leaving with me.
475
00:51:29,921 --> 00:51:33,759
You said it was impossible,
of course.
476
00:51:34,509 --> 00:51:38,638
But now, you know
it's the only thing left
477
00:51:39,181 --> 00:51:41,016
for you to do.
478
00:51:41,433 --> 00:51:43,852
Yes, perhaps.
479
00:51:45,854 --> 00:51:48,356
I don't know.
480
00:51:49,691 --> 00:51:53,487
But why must it be me?
481
00:51:53,653 --> 00:51:55,405
You were waiting for me.
482
00:51:57,199 --> 00:52:00,619
No, I wasn't.
I was waiting for no one.
483
00:52:00,786 --> 00:52:05,165
Waiting for nothing,
as though you were dead.
484
00:52:06,333 --> 00:52:10,504
It's not true. You're still alive.
485
00:52:11,338 --> 00:52:14,883
You're here. I can see you.
486
00:52:16,718 --> 00:52:18,553
Do you remember?
487
00:52:21,640 --> 00:52:24,601
It's probably not true.
488
00:52:25,560 --> 00:52:27,646
You've already forgotten.
489
00:52:29,564 --> 00:52:32,275
It's not true.
490
00:52:32,442 --> 00:52:35,946
You're leaving. Your door is open.
491
00:52:37,364 --> 00:52:39,324
What do you hope to get from me?
492
00:52:39,491 --> 00:52:42,327
What other life
would you have me live?
493
00:52:42,494 --> 00:52:45,080
I don't mean another life!
494
00:52:45,747 --> 00:52:49,125
It's a question of your life.
495
00:52:51,461 --> 00:52:53,004
Remember.
496
00:52:54,172 --> 00:52:57,676
One evening, the last, I think,
497
00:52:58,343 --> 00:53:00,595
it was almost dark.
498
00:53:00,971 --> 00:53:05,308
A shadowy figure
slowly advanced through the dusk.
499
00:53:06,726 --> 00:53:10,313
Long before I could distinguish
your features,
500
00:53:11,273 --> 00:53:13,567
I knew it was you.
501
00:53:14,818 --> 00:53:17,529
When you recognized me,
you stopped.
502
00:53:18,238 --> 00:53:21,616
We stood there, a few yards apart,
503
00:53:22,576 --> 00:53:24,202
without saying a word.
504
00:53:25,245 --> 00:53:28,707
You were standing before me.
505
00:53:29,374 --> 00:53:31,501
Waiting, perhaps.
506
00:53:32,502 --> 00:53:36,214
Unable to move
either forward or back.
507
00:53:39,217 --> 00:53:41,136
You stood there,
508
00:53:41,303 --> 00:53:45,348
motionless.
509
00:53:46,808 --> 00:53:48,977
Your arms at your sides.
510
00:53:51,688 --> 00:53:53,481
Looking at me.
511
00:53:54,941 --> 00:53:58,153
Your eyes open even wider.
512
00:53:58,403 --> 00:54:01,907
Your lips parted,
as though to speak,
513
00:54:02,073 --> 00:54:05,035
or groan, or cry out.
514
00:54:05,619 --> 00:54:07,370
You are afraid.
515
00:54:07,913 --> 00:54:10,415
You open your mouth a little more.
516
00:54:10,582 --> 00:54:12,876
Your eyes get wider.
517
00:54:13,209 --> 00:54:18,131
You hold your hand forward,
uncertainly, as if waiting,
518
00:54:19,215 --> 00:54:23,345
appealing, or perhaps in defence.
519
00:54:23,970 --> 00:54:25,764
Your fingers tremble.
520
00:54:26,848 --> 00:54:28,516
You are afraid.
521
00:54:45,158 --> 00:54:46,701
Who is it?
522
00:54:48,119 --> 00:54:49,663
Your husband?
523
00:54:52,958 --> 00:54:57,837
He was looking for you,
or maybe passing by.
524
00:54:59,547 --> 00:55:01,758
He was already nearing you.
525
00:55:03,635 --> 00:55:08,556
But you remained rigid,
as if you were not there.
526
00:55:10,392 --> 00:55:13,770
He didn't quite seem
to recognize you.
527
00:55:14,354 --> 00:55:16,648
So he stepped forward.
528
00:55:17,107 --> 00:55:19,651
Something about you escaped him.
529
00:55:20,110 --> 00:55:22,237
One step further.
530
00:55:23,488 --> 00:55:26,032
You looked through him.
531
00:55:28,159 --> 00:55:30,245
He chose to go.
532
00:55:31,579 --> 00:55:36,876
And now, you still stare
into the empty space.
533
00:55:37,919 --> 00:55:40,171
You still see him.
534
00:55:41,339 --> 00:55:43,383
His grey eyes.
535
00:55:44,968 --> 00:55:47,595
His grey shape.
536
00:55:49,639 --> 00:55:51,433
And his smile.
537
00:55:59,858 --> 00:56:02,027
And you're afraid.
538
00:56:03,737 --> 00:56:08,158
You dread his return.
539
00:56:08,324 --> 00:56:11,327
Again I come to your room.
540
00:56:11,619 --> 00:56:15,415
His room was next door,
with a lounge between.
541
00:56:15,957 --> 00:56:19,002
Besides, he'll be
in the card room now.
542
00:56:19,169 --> 00:56:21,254
I had told you I would come.
543
00:56:23,882 --> 00:56:26,342
I found all the doors ajar.
544
00:56:26,509 --> 00:56:31,056
The hall door,
the lounge door and yours.
545
00:56:31,306 --> 00:56:33,767
I just had to push them open
546
00:56:33,933 --> 00:56:37,395
and close them behind me.
547
00:56:39,272 --> 00:56:40,774
You know the rest.
548
00:56:44,611 --> 00:56:48,156
No, I don't. I don't know you!
549
00:56:48,740 --> 00:56:52,160
Nor this mantelpiece
with its mirror.
550
00:56:52,327 --> 00:56:55,872
What mirror? What mantelpiece?
551
00:56:57,707 --> 00:56:59,375
I don't know any more.
552
00:56:59,709 --> 00:57:01,461
It's not true.
553
00:57:01,753 --> 00:57:04,839
Why should you be here otherwise?
554
00:57:08,134 --> 00:57:09,302
What was the mirror like?
555
00:57:10,053 --> 00:57:12,847
There's no mirror
over the mantelpiece.
556
00:57:13,598 --> 00:57:15,308
There's a picture.
557
00:57:16,017 --> 00:57:19,562
A landscape,
a snow scene, I think.
558
00:57:20,522 --> 00:57:23,066
The mirror's over the chest.
559
00:57:24,651 --> 00:57:27,320
There's also a dressing table
560
00:57:27,862 --> 00:57:31,241
and other furniture as well.
561
00:57:34,410 --> 00:57:35,787
What kind of bed?
562
00:57:36,704 --> 00:57:38,998
A big one, probably.
563
00:57:39,582 --> 00:57:42,127
What could you see
from the windows?
564
00:57:42,293 --> 00:57:43,795
I don't know.
565
00:57:46,548 --> 00:57:50,135
I've never been
in any bedroom with you.
566
00:57:50,301 --> 00:57:52,178
You don't want to remember.
567
00:57:52,512 --> 00:57:54,305
Because you're afraid.
568
00:57:55,056 --> 00:57:58,685
Don't you recognize
this photo either?
569
00:58:01,771 --> 00:58:04,190
No, I don't remember.
570
00:58:04,357 --> 00:58:06,109
You know who took it!
571
00:58:07,527 --> 00:58:10,363
You didn't want me to.
572
00:58:10,530 --> 00:58:13,158
You said it would upset you.
573
00:58:13,700 --> 00:58:16,536
That's true. I was right!
574
00:58:19,664 --> 00:58:22,292
I remember this room perfectly.
575
00:58:22,750 --> 00:58:24,460
You were waiting for me.
576
00:58:25,336 --> 00:58:29,424
Yes, there was a mirror
over the chest.
577
00:58:30,008 --> 00:58:32,927
I first saw you in the mirror
578
00:58:33,094 --> 00:58:36,389
when I pushed open the door.
579
00:58:36,931 --> 00:58:41,895
You were sitting
in a sort of négligée.
580
00:58:42,312 --> 00:58:47,150
You were all in white
and wearing this ring.
581
00:58:47,317 --> 00:58:50,236
I'm sure you're making it up.
582
00:58:50,403 --> 00:58:53,364
I've never had
a white dressing gown.
583
00:58:53,531 --> 00:58:55,617
It was someone else.
584
00:58:56,743 --> 00:58:58,203
As you wish.
585
00:58:58,578 --> 00:59:03,541
You lay among white feathers.
586
00:59:05,210 --> 00:59:08,713
Please be quiet. You're mad.
587
00:59:09,672 --> 00:59:12,634
"No, no please!"
588
00:59:14,302 --> 00:59:16,763
It's last year's voice I hear.
589
00:59:18,139 --> 00:59:22,018
You were already afraid.
590
00:59:24,103 --> 00:59:27,732
That night I loved your fear.
591
00:59:29,859 --> 00:59:34,405
I watched you
as you protested a little.
592
00:59:35,073 --> 00:59:36,783
I loved you.
593
00:59:39,410 --> 00:59:41,704
There was something in your eyes.
594
00:59:41,871 --> 00:59:44,540
You were alive.
595
00:59:47,335 --> 00:59:49,337
At first...
596
00:59:50,588 --> 00:59:52,507
do you remember?
597
00:59:54,300 --> 00:59:56,135
No.
598
00:59:57,428 --> 00:59:59,889
You were sincere.
599
01:00:05,687 --> 01:00:08,314
But only you know.
600
01:01:03,661 --> 01:01:05,121
What's wrong?
601
01:01:05,538 --> 01:01:06,664
Nothing.
602
01:01:08,958 --> 01:01:11,794
- Are you tired?
- A little.
603
01:01:13,546 --> 01:01:15,923
It's the sun, all of a sudden.
604
01:01:17,175 --> 01:01:20,636
Let's go back in, if you like?
605
01:01:21,846 --> 01:01:23,639
If you like.
606
01:03:14,876 --> 01:03:17,837
That was the day
I photographed you.
607
01:03:19,046 --> 01:03:22,383
And you asked me
to give you a year.
608
01:03:23,634 --> 01:03:26,512
Perhaps to test me,
609
01:03:27,722 --> 01:03:32,477
perhaps to weary me,
or so you could forget.
610
01:03:34,103 --> 01:03:37,732
But time is unimportant.
611
01:03:38,816 --> 01:03:41,527
I have come back for you now.
612
01:03:49,494 --> 01:03:51,496
It's impossible.
613
01:03:53,206 --> 01:03:55,124
It's impossible.
614
01:03:56,709 --> 01:03:58,211
Of course.
615
01:03:58,836 --> 01:04:01,172
But you know that it
is possible.
616
01:04:01,464 --> 01:04:04,300
You know you are ready to leave.
617
01:04:06,219 --> 01:04:08,638
What makes you so sure?
618
01:04:08,846 --> 01:04:10,681
Where would we go?
619
01:04:10,848 --> 01:04:12,475
Anywhere.
620
01:04:13,893 --> 01:04:18,523
We should really separate for ever.
621
01:04:19,190 --> 01:04:20,733
Last year...
622
01:04:24,570 --> 01:04:26,280
You'll leave alone.
623
01:04:27,782 --> 01:04:29,242
And forever we'll be...
624
01:04:31,536 --> 01:04:36,123
Why should we be lonely
and have to wait forever?
625
01:04:36,290 --> 01:04:37,792
It's not true.
626
01:04:39,835 --> 01:04:41,504
But you're afraid.
627
01:04:42,296 --> 01:04:43,714
No!
628
01:04:49,720 --> 01:04:52,056
But now it's too late.
629
01:04:58,563 --> 01:05:00,982
He had just left your room.
630
01:05:01,566 --> 01:05:06,028
You had just had some row with him.
631
01:05:44,775 --> 01:05:47,987
You can see the garden.
632
01:05:48,154 --> 01:05:52,742
You hadn't seen him leave.
That might have calmed you.
633
01:05:53,826 --> 01:05:55,828
Then, you went back to the bed.
634
01:05:55,995 --> 01:05:59,081
Not knowing where to go,
635
01:05:59,415 --> 01:06:03,210
you went back to the bed again
and sat on it.
636
01:06:04,211 --> 01:06:07,506
Then you let yourself fall back.
637
01:06:09,342 --> 01:06:11,510
You went back to the bed,
638
01:06:15,306 --> 01:06:20,019
after a few seconds of indecision,
639
01:06:20,186 --> 01:06:21,771
not knowing what to do,
640
01:06:21,937 --> 01:06:25,149
staring in front of you.
641
01:06:30,655 --> 01:06:33,366
And you went back to the bed.
642
01:06:35,618 --> 01:06:39,538
Listen to me! Try to remember.
643
01:06:40,956 --> 01:06:43,250
Please listen to me!
644
01:06:44,502 --> 01:06:46,921
Yes, there was...
645
01:06:47,588 --> 01:06:51,342
It's true. There was a big mirror.
646
01:06:51,509 --> 01:06:54,679
You didn't dare go near it.
647
01:06:54,845 --> 01:06:56,889
It seemed to frighten you.
648
01:06:59,141 --> 01:07:02,645
You're determined not to believe me.
649
01:07:02,812 --> 01:07:05,731
Where are you?
Where have you gone?
650
01:07:05,898 --> 01:07:09,527
Why try to run away?
It's too late.
651
01:07:09,694 --> 01:07:12,530
It was too late even then.
652
01:07:12,822 --> 01:07:14,740
The door was closed.
653
01:07:14,907 --> 01:07:16,992
No! The door was closed!
654
01:07:24,083 --> 01:07:27,795
What more proof do you want?
655
01:07:29,839 --> 01:07:31,674
I had a photo of you
656
01:07:31,841 --> 01:07:35,261
taken just before you left.
657
01:07:35,970 --> 01:07:40,349
You said the photo
didn't prove a thing.
658
01:07:40,516 --> 01:07:44,729
Anyone could have taken it.
659
01:07:45,146 --> 01:07:48,190
In any garden.
660
01:07:49,817 --> 01:07:53,612
I should have shown you
the feathers.
661
01:07:53,779 --> 01:07:56,949
Your body a sea of feathers.
662
01:07:57,366 --> 01:08:00,786
But bodies and négligées
are all alike.
663
01:08:00,953 --> 01:08:04,039
Hotels, statues,
and gardens are alike.
664
01:08:05,249 --> 01:08:09,462
But for me, this garden was unique.
665
01:08:09,628 --> 01:08:11,046
Every day,
666
01:08:11,422 --> 01:08:13,299
I met you there.
667
01:08:21,265 --> 01:08:25,519
One afternoon,
the next day no doubt,
668
01:08:28,022 --> 01:08:30,274
I told you we're leaving.
669
01:08:30,441 --> 01:08:32,985
No. You weren't laughing.
670
01:08:33,277 --> 01:08:37,281
We'll leave tomorrow
and never return.
671
01:08:38,407 --> 01:08:39,867
No,
672
01:08:40,034 --> 01:08:41,410
that wasn't it.
673
01:08:41,786 --> 01:08:45,039
Yes. We were in your room.
674
01:08:45,206 --> 01:08:47,917
We had already decided to leave.
675
01:08:48,083 --> 01:08:51,462
You had agreed,
somewhat unwillingly.
676
01:08:52,004 --> 01:08:54,173
I was in your room.
677
01:08:55,216 --> 01:08:58,135
From the doorway, you see the bed,
678
01:08:59,220 --> 01:09:02,264
but not the dressing table.
679
01:09:02,640 --> 01:09:05,643
You were probably by the window,
680
01:09:05,810 --> 01:09:08,229
looking down at the garden,
I think.
681
01:09:08,687 --> 01:09:10,523
I'm not quite sure.
682
01:09:11,482 --> 01:09:14,235
I had met him
coming down the stairs.
683
01:09:14,401 --> 01:09:16,612
He'd just left.
684
01:09:17,196 --> 01:09:19,406
Was it another day?
685
01:09:20,908 --> 01:09:24,370
That evening, everything was empty.
686
01:09:24,912 --> 01:09:26,497
The stairs,
687
01:09:27,331 --> 01:09:28,958
the corridors,
688
01:09:29,583 --> 01:09:31,168
the stairs.
689
01:10:31,270 --> 01:10:33,188
I don't remember any more.
690
01:10:33,981 --> 01:10:36,233
I don't remember myself.
691
01:10:38,903 --> 01:10:40,863
I don't remember.
692
01:10:48,621 --> 01:10:51,498
Didn't you hear me knock?
693
01:10:52,082 --> 01:10:55,085
Yes. I told you to come in.
694
01:10:58,881 --> 01:11:01,091
You must have spoken softly.
695
01:11:28,869 --> 01:11:30,955
What's this photograph?
696
01:11:31,622 --> 01:11:34,833
An old one of me.
697
01:11:37,753 --> 01:11:38,963
When was it taken?
698
01:11:39,129 --> 01:11:41,757
I don't know. Last year.
699
01:11:43,592 --> 01:11:45,219
Who took it?
700
01:11:45,386 --> 01:11:48,472
I don't know. Frank, perhaps.
701
01:11:49,473 --> 01:11:53,268
Frank wasn't here last year.
702
01:12:00,693 --> 01:12:03,570
Perhaps it wasn't here.
703
01:12:04,446 --> 01:12:07,408
Perhaps it was in Frederiksbad.
704
01:12:09,034 --> 01:12:11,120
Perhaps someone else took it.
705
01:12:16,000 --> 01:12:18,335
How did you spend the afternoon?
706
01:12:18,502 --> 01:12:20,963
I just read a little.
707
01:12:23,424 --> 01:12:26,593
I looked for you. Were you outside?
708
01:12:26,760 --> 01:12:30,139
No. I was in the green room.
709
01:12:32,808 --> 01:12:34,810
I looked there though.
710
01:12:35,602 --> 01:12:38,063
You'd something to tell me?
711
01:12:45,779 --> 01:12:47,656
You seem worried.
712
01:12:48,574 --> 01:12:49,992
I'm a little tired.
713
01:12:50,159 --> 01:12:54,788
You must rest. Don't forget
that's what we're here for.
714
01:12:59,168 --> 01:13:00,753
Going out?
715
01:13:01,253 --> 01:13:03,589
I may go to the Gun Room.
716
01:13:03,756 --> 01:13:04,923
At this time?
717
01:13:05,883 --> 01:13:07,342
Why not?
718
01:13:09,053 --> 01:13:13,265
Anderson's arriving tomorrow.
We'll have lunch with him,
719
01:13:13,432 --> 01:13:15,809
if you've no other plans.
720
01:13:17,728 --> 01:13:20,981
What other plans?
721
01:13:21,148 --> 01:13:22,941
Till tonight then.
722
01:13:31,992 --> 01:13:37,247
When the door was shut,
you listened for his footsteps.
723
01:13:37,414 --> 01:13:42,795
But you heard none. You didn't
even hear other doors closing.
724
01:13:43,670 --> 01:13:46,590
The way to the Gun Room
was via the terrace
725
01:13:46,757 --> 01:13:49,134
behind the hotel.
726
01:13:49,301 --> 01:13:54,473
But unless you open the window,
you can't see the terrace.
727
01:13:55,224 --> 01:13:57,810
You listened
for his footsteps on the gravel.
728
01:13:57,976 --> 01:14:01,355
With the window closed,
it was impossible to hear.
729
01:14:01,730 --> 01:14:04,983
Besides, there's probably
no gravel just there.
730
01:14:43,188 --> 01:14:47,526
One arm reaching up
to your hair.
731
01:14:47,693 --> 01:14:51,864
An outstretched forefinger
to your lips,
732
01:14:52,906 --> 01:14:55,033
as if to stifle a cry.
733
01:15:01,248 --> 01:15:03,667
Now you're here again.
734
01:15:08,130 --> 01:15:11,091
No, this is not the proper ending.
735
01:15:11,258 --> 01:15:13,594
I need you alive.
736
01:15:15,179 --> 01:15:19,141
Alive, you were every evening
737
01:15:19,308 --> 01:15:22,269
for weeks and for months.
738
01:15:26,565 --> 01:15:29,735
I've never stayed anywhere
for so long.
739
01:15:29,902 --> 01:15:32,613
Yes, I know.
740
01:15:41,163 --> 01:15:46,210
It's all the same to me.
741
01:15:50,964 --> 01:15:56,678
Why don't you want to remember?
742
01:15:59,056 --> 01:16:00,933
You're mad!
743
01:16:02,059 --> 01:16:05,729
I'm tired. Leave me.
744
01:18:47,766 --> 01:18:49,309
This game's absurd.
745
01:18:50,560 --> 01:18:52,479
You must take an odd number.
746
01:18:54,398 --> 01:18:56,108
The one who begins, loses.
747
01:18:56,274 --> 01:18:59,653
Frank used to play last year.
748
01:19:00,529 --> 01:19:03,365
You must take the complement
of seven.
749
01:19:06,660 --> 01:19:09,079
Please begin.
750
01:19:11,665 --> 01:19:13,750
Which one shall I take?
751
01:19:17,754 --> 01:19:19,297
This one.
752
01:19:39,067 --> 01:19:41,987
I've lost, then.
753
01:20:50,055 --> 01:20:53,892
It's not true. You were sincere.
754
01:20:54,976 --> 01:20:56,478
Remember.
755
01:20:57,521 --> 01:21:01,733
For days and days,
night after night...
756
01:21:02,442 --> 01:21:06,863
All bedrooms are the same,
you'll say.
757
01:21:07,030 --> 01:21:09,407
But for me,
that room was different.
758
01:21:09,741 --> 01:21:13,161
There were no doors, no corridors.
759
01:21:16,414 --> 01:21:18,667
Not even the garden.
760
01:22:02,669 --> 01:22:07,215
In the middle of the night,
the hotel slept.
761
01:22:07,716 --> 01:22:12,137
We met each other outside,
as before.
762
01:22:13,054 --> 01:22:15,765
You stopped
when you recognized me.
763
01:22:16,391 --> 01:22:20,228
We stood there in silence.
764
01:22:22,147 --> 01:22:25,442
You stood waiting,
765
01:22:25,775 --> 01:22:29,279
unable to move
either forward or back.
766
01:22:30,864 --> 01:22:34,784
You stood motionless,
767
01:22:34,951 --> 01:22:36,870
your arms by your sides.
768
01:22:37,037 --> 01:22:41,291
You wore a long dark cape.
769
01:22:42,292 --> 01:22:44,502
I think it was black.
770
01:22:48,214 --> 01:22:50,008
Listen to me, for pity's sake.
771
01:22:50,175 --> 01:22:52,886
We can't turn back the past.
772
01:22:54,638 --> 01:22:57,307
Only wait a little longer.
773
01:22:57,474 --> 01:23:01,686
Next year, the same day,
the same time, here.
774
01:23:01,853 --> 01:23:03,521
I'll follow you.
775
01:23:05,565 --> 01:23:09,110
Please. We must wait.
776
01:23:10,070 --> 01:23:12,364
A year's not long.
777
01:23:15,158 --> 01:23:16,701
For me it's nothing.
778
01:23:16,910 --> 01:23:17,910
But listen!
779
01:23:17,994 --> 01:23:21,247
For how long must we put it off?
780
01:23:23,625 --> 01:23:25,043
I've waited too long.
781
01:23:26,670 --> 01:23:30,048
But what do you hope to achieve?
782
01:23:30,840 --> 01:23:33,802
Do you think it's so easy?
783
01:23:36,388 --> 01:23:38,056
I don't know.
784
01:23:39,933 --> 01:23:41,893
Perhaps...
785
01:23:43,478 --> 01:23:45,772
I'm not very brave.
786
01:23:48,066 --> 01:23:50,402
I can't put it off.
787
01:23:51,986 --> 01:23:55,448
A few hours is all I ask.
788
01:23:58,159 --> 01:24:01,663
A few months... a few hours.
789
01:24:01,830 --> 01:24:05,667
A few minutes or a few seconds.
790
01:24:06,751 --> 01:24:11,798
It's as though
you couldn't decide to leave him,
791
01:24:12,799 --> 01:24:15,093
as if it meant
parting with yourself.
792
01:24:16,052 --> 01:24:17,470
As if his shape...
793
01:24:17,637 --> 01:24:21,766
Be quiet. Someone's coming!
794
01:24:35,447 --> 01:24:38,575
Go away, if you love me!
795
01:25:26,831 --> 01:25:30,460
You're feeling faint.
796
01:25:32,086 --> 01:25:33,671
It's nothing.
797
01:25:34,380 --> 01:25:36,090
You're better already.
798
01:25:37,592 --> 01:25:38,843
I'll go upstairs.
799
01:25:39,010 --> 01:25:40,845
Shall I come with you?
800
01:25:41,012 --> 01:25:44,516
No. I'd rather go alone.
801
01:25:45,809 --> 01:25:47,310
I'm going.
802
01:26:08,331 --> 01:26:13,086
And again I made my way
along these corridors,
803
01:26:13,253 --> 01:26:16,464
walking for days and months,
804
01:26:16,631 --> 01:26:19,884
walking for years, towards you.
805
01:26:20,426 --> 01:26:24,764
There can be no rest
within these walls.
806
01:26:25,431 --> 01:26:29,769
I shall leave tonight
and take you with me.
807
01:26:37,777 --> 01:26:41,197
Had this story begun last year
808
01:26:41,656 --> 01:26:45,743
with us waiting for each other,
809
01:26:46,828 --> 01:26:48,538
one year ago,
810
01:26:49,455 --> 01:26:55,086
you couldn't have gone on
living in this setting,
811
01:26:55,503 --> 01:26:58,256
amongst these mirrors and pillars,
812
01:26:58,965 --> 01:27:01,467
surrounded
by these swinging doors,
813
01:27:02,051 --> 01:27:04,262
these giant stairways,
814
01:27:04,637 --> 01:27:07,348
this ever open room.
815
01:27:19,819 --> 01:27:22,405
Where are you, my lost love?
816
01:27:23,948 --> 01:27:26,826
I'm here.
817
01:27:27,702 --> 01:27:30,330
Here with you, in this room.
818
01:27:30,705 --> 01:27:34,292
But already it's no longer true.
819
01:27:37,837 --> 01:27:41,591
Please help me!
820
01:27:45,094 --> 01:27:47,138
You were feeling better.
821
01:27:48,765 --> 01:27:51,601
Yes, now you'll sleep
822
01:27:53,186 --> 01:27:56,814
and wake already to meet Ackerson,
823
01:27:56,981 --> 01:27:58,566
or Paterson,
824
01:27:59,025 --> 01:28:01,277
whom you're supposed
to lunch with.
825
01:28:01,444 --> 01:28:03,279
Don't let me go.
826
01:28:03,571 --> 01:28:05,740
You know it's too late.
827
01:28:07,617 --> 01:28:10,870
Tomorrow I'll be alone.
828
01:28:11,788 --> 01:28:14,248
Your room will be empty.
829
01:28:14,415 --> 01:28:15,667
No!
830
01:28:16,459 --> 01:28:17,752
I'm cold.
831
01:28:20,880 --> 01:28:23,049
You need nothing.
832
01:28:24,092 --> 01:28:27,720
You don't know
what happened just now.
833
01:28:28,638 --> 01:28:31,641
You don't remember.
834
01:28:33,267 --> 01:28:37,021
You're afraid you shocked them.
835
01:28:42,068 --> 01:28:45,488
When this man, who maybe
is your husband, had gone,
836
01:28:45,655 --> 01:28:47,490
this man you may even love,
837
01:28:47,657 --> 01:28:52,120
whom you'll leave tonight
for ever,
838
01:28:52,453 --> 01:28:57,542
you packed your things
and prepared a change of clothes.
839
01:28:58,292 --> 01:29:00,920
We were to leave tonight.
840
01:29:01,337 --> 01:29:06,634
You seemed to want
to give him a chance.
841
01:29:07,260 --> 01:29:10,596
I don't know. I accepted.
842
01:29:11,097 --> 01:29:15,059
He could have come
to take you back.
843
01:29:17,353 --> 01:29:19,897
The hotel was deserted.
844
01:29:20,523 --> 01:29:24,527
Everyone was at the play.
845
01:29:24,902 --> 01:29:27,905
Your fainting gave you
an excuse not to go.
846
01:29:28,072 --> 01:29:32,618
I can't remember the title.
847
01:29:33,369 --> 01:29:36,289
It was due to finish late.
848
01:29:37,040 --> 01:29:40,209
After he'd left you,
lying on your bed
849
01:29:40,376 --> 01:29:42,587
he went to the theatre.
850
01:29:42,754 --> 01:29:45,590
He sat with a group of friends.
851
01:29:46,049 --> 01:29:51,137
If he really wanted to keep you,
he would have to leave before the end.
852
01:29:56,059 --> 01:29:58,561
You were dressed, ready to go.
853
01:29:58,728 --> 01:30:02,231
You sat waiting for him alone
854
01:30:02,398 --> 01:30:07,695
in a lounge adjoining your suite.
855
01:30:08,821 --> 01:30:12,784
You'd asked me
to leave you till midnight.
856
01:30:14,327 --> 01:30:17,497
Were you hoping he would come?
857
01:30:17,663 --> 01:30:21,876
I thought you might
have told him everything
858
01:30:22,043 --> 01:30:24,879
and fixed a time for him to come.
859
01:30:25,588 --> 01:30:30,510
Or perhaps you thought
I might not come myself.
860
01:30:36,265 --> 01:30:39,727
I came at the appointed time.
861
01:32:48,898 --> 01:32:50,608
The grounds of the hotel
862
01:32:50,775 --> 01:32:53,527
were symmetrically arranged,
863
01:32:54,195 --> 01:32:59,575
without trees or flowers,
or plants of any kind.
864
01:33:00,576 --> 01:33:04,413
The gravel,
the stone and the marble
865
01:33:04,580 --> 01:33:08,709
were spread in strict array
866
01:33:08,876 --> 01:33:11,379
in unmysterious shapes.
867
01:33:12,338 --> 01:33:16,676
At first sight, it seemed
impossible to lose your way.
868
01:33:17,009 --> 01:33:18,844
At first sight...
869
01:33:19,220 --> 01:33:25,309
Along these stone paths
and amidst these statues,
870
01:33:26,018 --> 01:33:29,855
where you were already
871
01:33:30,022 --> 01:33:33,985
losing your way for ever
872
01:33:34,402 --> 01:33:36,654
in the still night,
873
01:33:36,821 --> 01:33:39,615
alone with me.
60353