All language subtitles for Mario Bava - Operazione Paura

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,756 --> 00:00:05,390 N���ooo!! N���ooo! 2 00:00:22,680 --> 00:00:23,760 Socorro!!!! 3 00:00:23,920 --> 00:00:25,920 Socorro!!!! 4 00:01:10,234 --> 00:01:13,902 O CICLO DO PAVOR 5 00:01:14,903 --> 00:01:20,403 ::::: VICIADOS LEGENDAS ::::: 6 00:01:21,304 --> 00:01:25,704 Tradu��o: Cayman [DA ESTE STRIGOI] Resinc e revis�o: Zebu 7 00:04:09,480 --> 00:04:11,440 Est� decidido a ficar aqui, doutor? 8 00:04:12,520 --> 00:04:15,040 Veja, esta � a receptividade da regi�o. 9 00:04:16,280 --> 00:04:17,760 A morte! 10 00:04:18,160 --> 00:04:21,680 Minhas cinq�enta coroas, doutor. Perdoe-me, mas n�o posso seguir adiante. 11 00:04:25,760 --> 00:04:27,360 Sinto, mas tenho muito medo. 12 00:04:27,520 --> 00:04:30,560 Acompanhei-o at� aqui porque preciso do dinheiro. 13 00:04:35,240 --> 00:04:36,880 A estalagem est� mais � frente, depois daquele arco. 14 00:04:37,560 --> 00:04:40,600 N�o ser� dif�cil encontr�-la, � s� perguntar. � a �nica do lugar! 15 00:04:46,320 --> 00:04:49,200 Ou�a, este � um lugar maldito, esquecido de Deus. 16 00:04:49,840 --> 00:04:52,400 Ningu�m nunca vem a estas paragens. 17 00:04:57,160 --> 00:05:00,400 Volte para dentro, doutor, antes de que seja tarde. 18 00:05:02,440 --> 00:05:03,800 Vamos!!! 19 00:06:05,280 --> 00:06:08,000 Estou procurando a estalagem, sabe me dizer onde fica? 20 00:06:08,160 --> 00:06:09,800 Ali est�. 21 00:07:33,880 --> 00:07:35,160 Procuro o comiss�rio. 22 00:07:37,680 --> 00:07:39,120 O comiss�rio Kruger 23 00:07:39,640 --> 00:07:42,160 � o m�dico legal, certo? 24 00:07:43,720 --> 00:07:45,880 M�dicos nunca s�o bem-vindos neste lugar. 25 00:07:46,040 --> 00:07:47,080 Sil�ncio! 26 00:07:48,120 --> 00:07:49,160 Doutor Eswai? 27 00:07:49,400 --> 00:07:50,400 Sim. 28 00:07:52,280 --> 00:07:53,280 Venha, venha 29 00:07:53,600 --> 00:07:55,840 o comiss�rio est� esperando. 30 00:08:02,960 --> 00:08:04,200 Basta! 31 00:08:08,160 --> 00:08:10,287 J� disse que n�o sei nada sobre Irina Hollander 32 00:08:10,288 --> 00:08:11,950 n�o a conhecia, comiss�rio. 33 00:08:12,160 --> 00:08:14,880 Voc� sabe nada! N�o viu e nem ouviu nada! 34 00:08:15,040 --> 00:08:18,520 Todos d�o a mesma resposta. Mas n�o me deixo enganar. 35 00:08:18,680 --> 00:08:21,800 Por que este hermetismo? O que � que os faz calar? 36 00:08:21,960 --> 00:08:25,280 Medo, talvez? Medo de qu�? Medo de qu�? 37 00:08:27,360 --> 00:08:28,480 Um amuleto 38 00:08:29,760 --> 00:08:31,080 Um amuleto 39 00:08:31,960 --> 00:08:34,280 Isto � o que os impede de falar. 40 00:08:34,440 --> 00:08:36,680 A supersti��o, a ignor�ncia! 41 00:08:37,360 --> 00:08:38,817 Mas me obrigar�o a usar a for�a. 42 00:08:38,818 --> 00:08:41,320 At� que me digam tudo o que sabem sobre Irina Hollander. 43 00:08:41,480 --> 00:08:42,520 Voc�s ver�o. 44 00:08:44,760 --> 00:08:47,600 Esperava-o chegar. Estava preocupado por voc�. 45 00:08:47,760 --> 00:08:51,560 Parti logo, mas n�o foi f�cil chegar. 46 00:08:51,720 --> 00:08:52,538 N�o � o �nico. 47 00:08:52,539 --> 00:08:55,400 Estamos isolados do mundo. Ningu�m nunca vem aqui. 48 00:08:57,080 --> 00:08:59,200 O senhor Karl, o burgomestre 49 00:09:00,520 --> 00:09:02,600 V�o, mas esperem embaixo com os outros. 50 00:09:03,200 --> 00:09:04,960 Chegou h� muito tempo, comiss�rio? 51 00:09:05,880 --> 00:09:10,000 Cheguei antes de ontem. Mandei o chamar devido a um assunto muito grave. 52 00:09:11,920 --> 00:09:13,320 Leia esta carta. 53 00:09:15,280 --> 00:09:16,643 � de uma tal Irina Hollander 54 00:09:16,644 --> 00:09:19,320 uma mo�a que era camareira em uma propriedade na regi�o. 55 00:09:19,480 --> 00:09:21,520 A propriedade da Baronesa Graps 56 00:09:25,320 --> 00:09:28,120 "N�o ag�entei mais. E decidi falar, 57 00:09:28,280 --> 00:09:31,120 romper o cerco de morte que me oprime. 58 00:09:32,520 --> 00:09:36,000 Venha r�pido. Desta vez sinto que me toca. 59 00:09:36,160 --> 00:09:37,720 Irina Hollander." 60 00:09:39,080 --> 00:09:41,000 Esta carta foi enviada � pol�cia. 61 00:09:41,160 --> 00:09:44,760 Vim aqui apurar o que poderia haver de verdade. 62 00:09:45,400 --> 00:09:48,880 Mas a mo�a j� estava morta. Atravessada pelas pontas de uma cerca. 63 00:09:49,040 --> 00:09:50,160 Homic�dio? 64 00:09:50,760 --> 00:09:54,480 Ainda n�o sei. Querem me fazer crer que foi um acidente, 65 00:09:55,040 --> 00:09:57,680 mas esta carta me faz pensar outra coisa. 66 00:09:58,520 --> 00:10:00,400 De qualquer maneira, isso vai ser esclarecido, doutor. 67 00:10:00,840 --> 00:10:02,640 Deve fazer a aut�psia. 68 00:10:03,600 --> 00:10:06,360 Burgomestre, continuaremos depois, o interrogat�rio. 69 00:10:07,440 --> 00:10:09,120 Ningu�m dever� sair. 70 00:10:14,200 --> 00:10:15,480 Descobriu algo, comiss�rio? 71 00:10:18,320 --> 00:10:20,800 Nada! Estou lutando contra um muro de sil�ncio! 72 00:10:21,040 --> 00:10:23,240 Eles t�m medo! De tudo! 73 00:10:24,080 --> 00:10:25,701 T�m medo de minhas indaga��es 74 00:10:25,702 --> 00:10:28,440 como se estivessem aterrorizados por alguma coisa. 75 00:10:28,800 --> 00:10:32,280 Por outro lado � compreens�vel sua desconfian�a com os estrangeiros. 76 00:10:32,440 --> 00:10:36,160 Sem d�vida � o primeiro representante da justi�a que chegou aqui. 77 00:10:36,680 --> 00:10:39,640 Sua �nica lei � a supersti��o. 78 00:10:39,800 --> 00:10:41,160 H� pouco estavam levando um ata�de� 79 00:10:41,320 --> 00:10:42,920 Um ata�de? Quando? 80 00:10:43,080 --> 00:10:44,400 Antes, quando cheguei... 81 00:10:44,680 --> 00:10:46,040 Creio que entendo! 82 00:10:46,200 --> 00:10:50,440 Querem impedir a aut�psia do cad�ver de Irina Hollander. Venha, doutor. R�pido! 83 00:10:54,320 --> 00:10:56,240 Rufus! Oscar! Parem! 84 00:11:01,560 --> 00:11:04,320 O que est�o fazendo? Quem os mandou enterr�-la? 85 00:11:04,480 --> 00:11:05,840 N�o deixei claro? 86 00:11:06,000 --> 00:11:08,640 Eu disse que o doutor viria aqui para fazer a aut�psia. 87 00:11:08,800 --> 00:11:11,520 N�o se deve mexer nos mortos, � antinatural. 88 00:11:11,800 --> 00:11:13,880 Levem-na para a c�mara mortu�ria. 89 00:11:14,320 --> 00:11:15,360 Quando poder� come�ar, doutor? 90 00:11:15,520 --> 00:11:16,103 Agora mesmo. 91 00:11:16,104 --> 00:11:19,600 Mas sabe que � preciso um testemunho qualificado, � uma pr�tica habitual. 92 00:11:19,760 --> 00:11:22,480 Mandei levarem o corpo para dentro, e r�pido. 93 00:11:23,520 --> 00:11:25,320 E quanto ao testemunho, fique tranq�ilo, eu mandarei um... 94 00:11:25,480 --> 00:11:26,280 Comiss�rio! 95 00:11:27,080 --> 00:11:30,920 Comiss�rio, o burgomestre me mandou. 96 00:11:31,680 --> 00:11:34,560 Pede-lhe que volte � estalagem. 97 00:11:35,240 --> 00:11:36,920 N�o p�de segurar os homens que queria interrogar. 98 00:11:37,160 --> 00:11:38,690 Diga que falarei com ele em seguida. 99 00:11:38,700 --> 00:11:41,840 Est� bem, agora irei. Pode proceder, doutor. 100 00:11:42,000 --> 00:11:43,740 - Quando acabar, venha at� a mim. - De acordo. 101 00:11:52,920 --> 00:11:54,040 Senhor Karl! 102 00:11:57,640 --> 00:11:58,880 Senhor Karl! 103 00:12:00,600 --> 00:12:02,640 Por que todos fugiram? 104 00:12:03,160 --> 00:12:04,400 Eu sinto 105 00:12:05,640 --> 00:12:07,560 n�o pude fazer nada. 106 00:12:08,640 --> 00:12:11,360 Tentei det�-los para o interrogat�rio 107 00:12:12,200 --> 00:12:15,040 Mas quando souberam que ia ao cemit�rio, 108 00:12:15,600 --> 00:12:17,040 escaparam. 109 00:12:24,440 --> 00:12:28,760 Evidentemente n�o tem muita autoridade sobre esta gente. 110 00:12:28,920 --> 00:12:31,600 N�o, n�o se trata disso. 111 00:12:33,960 --> 00:12:37,680 Comiss�rio, eu pe�o. Deve suspender essa aut�psia! 112 00:12:37,840 --> 00:12:39,200 Voc� tamb�m, Karl? 113 00:12:39,360 --> 00:12:42,880 Tem que escutar-me, n�o deve tocar o corpo de Irina Hollander. 114 00:12:44,160 --> 00:12:45,461 Esperava sua colabora��o 115 00:12:45,462 --> 00:12:48,719 mas agora me dou conta de que est� de acordo com os demais 116 00:12:48,720 --> 00:12:49,800 para ocultar a verdade! 117 00:12:49,960 --> 00:12:51,120 N�o! 118 00:12:51,800 --> 00:12:53,360 N�o, comiss�rio. 119 00:12:53,640 --> 00:12:57,440 Mandei cham�-lo para explicar-lhe que se o povo n�o fala 120 00:12:57,600 --> 00:12:59,720 n�o � por esconder nada, 121 00:13:05,400 --> 00:13:07,400 e sim por medo. 122 00:13:08,440 --> 00:13:12,960 E n�o me envergonho de confessar 123 00:13:13,440 --> 00:13:15,680 que tamb�m tenho medo. 124 00:13:16,200 --> 00:13:18,080 Medo do que poder� me acontecer 125 00:13:18,090 --> 00:13:20,680 se for revelado o segredo da Vila Graps. 126 00:13:21,080 --> 00:13:22,080 Vila Graps? 127 00:13:22,920 --> 00:13:27,200 � uma hist�ria imposs�vel, alheia �s leis da natureza. 128 00:13:27,960 --> 00:13:29,560 Ser� dif�cil crer em mim 129 00:13:30,080 --> 00:13:31,760 mas a morte de Irina Hollander 130 00:13:32,440 --> 00:13:33,600 n�o foi devido a um acidente 131 00:13:34,080 --> 00:13:36,800 nem a um homic�dio. 132 00:14:03,720 --> 00:14:04,640 Dr. Eswai? 133 00:14:10,000 --> 00:14:11,760 Sou Monica Schauftan. 134 00:14:11,920 --> 00:14:14,600 O comiss�rio pediu-me para que o assista. 135 00:14:19,360 --> 00:14:21,560 A verdade � que preciso de um m�dico. 136 00:14:21,720 --> 00:14:24,480 Estudei ci�ncias em Grattensburg. 137 00:14:24,640 --> 00:14:27,040 Sou a �nica aqui que pode ser-lhe �til. 138 00:14:27,720 --> 00:14:29,560 � daqui? 139 00:14:29,840 --> 00:14:34,000 Sim, nasci aqui. Mas vivo fora desde que tinha um ano, 140 00:14:34,600 --> 00:14:38,160 cheguei justamente no dia em que esta mo�a morreu. 141 00:14:39,240 --> 00:14:41,680 J� assistiu a alguma aut�psia? 142 00:14:41,840 --> 00:14:43,160 N�o, nunca. 143 00:16:52,440 --> 00:16:53,920 � incr�vel! 144 00:16:55,360 --> 00:16:57,840 Introduziram uma moeda no cora��o dela! 145 00:16:58,000 --> 00:17:00,280 Tal como diz a lenda. 146 00:17:02,840 --> 00:17:04,760 � uma antiga lenda� 147 00:17:05,280 --> 00:17:07,480 da qual se fala por aqui h� s�culos. 148 00:17:08,000 --> 00:17:10,240 S� uma moeda no cora��o 149 00:17:10,400 --> 00:17:11,520 pode trazer paz 150 00:17:11,680 --> 00:17:15,560 �queles que morreram de maneira violenta. 151 00:17:36,120 --> 00:17:39,000 Apesar da aut�psia� 152 00:17:39,160 --> 00:17:42,400 n�o pudemos averiguar se trata-se de um acidente ou um assassinato. 153 00:17:43,080 --> 00:17:44,520 Aquela moeda. 154 00:17:44,920 --> 00:17:48,200 Quem a p�s no cora��o da mo�a? 155 00:17:48,920 --> 00:17:51,400 - E por qu�? - N�o pensemos nisso agora. 156 00:17:51,560 --> 00:17:53,920 O comiss�rio Kruger esclarecer� tudo. 157 00:17:54,080 --> 00:17:55,760 Assim espero. 158 00:17:55,920 --> 00:17:58,680 Bem, chegamos. Vivo aqui. 159 00:18:00,880 --> 00:18:03,080 Sou h�spede da senhora Moran. 160 00:18:07,800 --> 00:18:10,520 Escute, s� por curiosidade� 161 00:18:10,680 --> 00:18:12,960 Como � que nunca voltou a este lugar? 162 00:18:13,960 --> 00:18:17,040 Vim apenas para visitar a tumba de meus pais. 163 00:18:17,200 --> 00:18:18,760 Nunca os conheci. 164 00:18:18,920 --> 00:18:23,400 Me deixaram uma pequena renda com a qual tenho vivido... 165 00:18:25,400 --> 00:18:28,960 Estou agradecido, Monica. Foi verdadeiramente muito valente. 166 00:18:29,520 --> 00:18:30,560 Agrade�o. 167 00:18:31,560 --> 00:18:33,120 Tenha uma boa noite, doutor. 168 00:18:33,280 --> 00:18:34,760 Boa noite, Monica. 169 00:19:38,240 --> 00:19:41,160 Lhe disseram que n�o deveria profanar os mortos, doutor. 170 00:19:41,320 --> 00:19:43,600 Quem o faz tem que pagar com a vida. 171 00:19:52,880 --> 00:19:54,080 Deve enterrar 172 00:19:54,240 --> 00:19:56,680 Deve enterrar esta mo�a! 173 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Por qu� n�o o fez? 174 00:20:02,920 --> 00:20:03,800 Quietos! 175 00:21:04,120 --> 00:21:05,160 Doutor! 176 00:21:05,720 --> 00:21:06,880 Doutor! 177 00:21:07,160 --> 00:21:10,120 O comiss�rio foi � Vila Graps devido a uma ocorr�ncia urgente. 178 00:21:10,280 --> 00:21:12,880 Saiu h� uma hora. Deixou em seus aposentos uma carta para voc�. 179 00:21:13,040 --> 00:21:14,840 N�o disse quando voltaria? 180 00:21:15,960 --> 00:21:18,120 Nunca se volta da Vila Graps! Oh! 181 00:21:18,440 --> 00:21:20,600 Como? Por que diz isso? 182 00:21:20,760 --> 00:21:23,160 N�o disse. N�o lhe disse! 183 00:21:23,320 --> 00:21:25,022 N�o � verdade! N�o se aproxime! Saia! 184 00:21:25,023 --> 00:21:27,000 V� ao seu quarto, a ceia estar� pronta logo. 185 00:22:29,400 --> 00:22:31,240 Eu n�o! Eu n�o! 186 00:22:31,400 --> 00:22:32,880 O que h�, Nadienne? 187 00:22:33,440 --> 00:22:34,480 Ali, na janela! 188 00:22:35,000 --> 00:22:35,880 O que viu, Nadienne? Voc� a viu? 189 00:22:37,420 --> 00:22:39,040 Oh, � terr�vel!! 190 00:22:39,140 --> 00:22:41,670 Nossa filha foi marcada, j� n�o h� esperan�a. 191 00:22:42,160 --> 00:22:46,800 - N�o h� nada que possamos fazer? - V� cham�-la. V� logo, r�pido! 192 00:22:56,000 --> 00:22:57,840 Estava me procurando? 193 00:22:58,160 --> 00:23:00,600 Escutei que precisava de mim. 194 00:23:05,320 --> 00:23:06,520 "Caro Eswai, 195 00:23:06,680 --> 00:23:10,160 o burgomestre me revelou coisas que me parecem incr�veis. 196 00:23:10,320 --> 00:23:14,080 Entretanto, me encontro na Vila Graps, da baronesa, para uma verifica��o. 197 00:23:14,240 --> 00:23:17,120 Estarei com voc� assim que puder, Comiss�rio Kruger." 198 00:23:30,480 --> 00:23:32,080 Fique tranq�ila, Nadienne. 199 00:23:32,640 --> 00:23:33,920 N�o acontecer�. 200 00:23:35,640 --> 00:23:37,800 A maldi��o n�o a tocar� 201 00:24:43,360 --> 00:24:44,720 Dispa-a. 202 00:25:41,840 --> 00:25:45,760 Sangue! Tem valor! A morte n�o entrar�! 203 00:25:49,040 --> 00:25:52,040 Afaste-se! N�o venha! N�o se aproxime de Nadienne! 204 00:25:52,880 --> 00:25:54,440 N�o se aproxime de Nadienne! 205 00:25:56,000 --> 00:25:57,680 Afaste-se! N�o se aproxime! 206 00:26:00,040 --> 00:26:01,920 Afaste-se! N�o se aproxime! 207 00:26:39,080 --> 00:26:41,460 Ouviram-na? Est� aqui, escutaram-na? 208 00:26:41,520 --> 00:26:43,360 Quer se vingar por que eu falei. 209 00:26:43,370 --> 00:26:44,660 N�o diga isso, minha filha! 210 00:26:44,670 --> 00:26:46,200 N�o a ouviram? 211 00:26:50,960 --> 00:26:55,800 Isto te proteger�. N�o deve tir�-lo nunca. 212 00:27:05,400 --> 00:27:06,600 Est� acabado. 213 00:27:07,240 --> 00:27:10,360 N�o, n�o. Saia por aqui. N�o devem v�-la. 214 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 Assisti ao seu ritual. 215 00:27:35,160 --> 00:27:37,560 Por que exorcizou a mo�a? 216 00:27:39,480 --> 00:27:43,120 Voc� pode me ajudar, certamente sabe muitas coisas sobre este lugar. 217 00:27:43,280 --> 00:27:45,920 Por que as pessoas recorrem � sua magia? 218 00:27:46,080 --> 00:27:47,640 Do que t�m medo? 219 00:27:48,000 --> 00:27:50,880 Sobre esta gente pesa uma terr�vel maldi��o. 220 00:27:51,040 --> 00:27:53,440 Fique atento, voc� tamb�m est� em perigo. 221 00:27:54,440 --> 00:27:57,360 Irina Hollander foi levada para a morte. 222 00:27:58,360 --> 00:27:59,640 Por quem? 223 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 V�-se, doutor. 224 00:28:01,960 --> 00:28:04,440 Sei de coisas que a ci�ncia n�o pode explicar. 225 00:28:04,760 --> 00:28:06,800 Avise logo ao comiss�rio. 226 00:28:07,640 --> 00:28:11,120 Fa�a com que parta tamb�m, que suspenda o interrogat�rio. 227 00:28:13,840 --> 00:28:17,360 O comiss�rio Kruger est� na Vila Graps para concluir os interrogat�rios 228 00:28:17,640 --> 00:28:21,800 � um homem pr�tico e decidido que n�o se deixa sugestionar por fantasias. 229 00:28:22,920 --> 00:28:24,800 Chegar� ao fundo deste assunto. 230 00:28:25,880 --> 00:28:27,240 Onde fica a vila? 231 00:28:27,480 --> 00:28:30,160 Quero encontrar-me com ele. 232 00:28:30,320 --> 00:28:32,960 N�o v�, doutor! N�o v� l�! Eu o aconselho. 233 00:28:33,360 --> 00:28:35,160 Todos falam com terror desta Vila. 234 00:28:35,320 --> 00:28:37,840 Como se n�o quisessem nem pronunciar seu nome. 235 00:28:38,120 --> 00:28:39,880 � algo que quero descobrir. 236 00:28:53,920 --> 00:28:55,440 Vila Graps fica ali. 237 00:28:57,760 --> 00:28:58,920 Um momento. 238 00:29:02,240 --> 00:29:04,520 N�o saberia nada sobre esta moeda? 239 00:29:04,960 --> 00:29:07,560 Encontrei-a hoje no cora��o de Irina Hollander. 240 00:29:10,680 --> 00:29:13,120 Esperava que me ajudasse a entender. 241 00:29:13,280 --> 00:29:15,440 J� disse que n�o sei de nada! 242 00:29:16,280 --> 00:29:17,960 V� l�, se quiser, 243 00:29:19,080 --> 00:29:21,560 mas ainda est� em tempo de desistir. 244 00:29:22,120 --> 00:29:24,920 Obrigado. Espero voltar a v�-la. 245 00:29:31,320 --> 00:29:33,720 Nunca voltar� dessa Vila! 246 00:30:28,080 --> 00:30:29,880 Karl! Amor! 247 00:30:30,720 --> 00:30:32,200 O que houve? 248 00:30:32,720 --> 00:30:34,360 Mais outro. 249 00:30:43,000 --> 00:30:45,240 � uma corrente mortal 250 00:30:45,600 --> 00:30:47,680 que n�o se romper� nunca. 251 00:30:49,200 --> 00:30:50,760 Na Vila Graps 252 00:30:51,760 --> 00:30:53,200 vive a morte! 253 00:30:54,320 --> 00:30:56,160 Sim, vive a morte. 254 00:30:56,720 --> 00:31:00,560 E s� se poder� p�r um fim com a pr�pria morte� 255 00:31:02,240 --> 00:31:06,280 Mas agora v�. Preciso fazer vir o coche. 256 00:31:06,920 --> 00:31:10,600 Como sabe, a terra deve cobri-lo antes de que saia o sol 257 00:31:10,760 --> 00:31:14,920 e com seu peso envolv�-lo para que permane�a nela para sempre 258 00:31:44,200 --> 00:31:46,040 N�o lhe reter�o. 259 00:31:46,720 --> 00:31:48,200 Ter� paz. 260 00:32:21,600 --> 00:32:22,720 Kruger! 261 00:32:37,560 --> 00:32:39,000 Comiss�rio Kruger! 262 00:34:09,280 --> 00:34:10,160 O que quer? 263 00:34:11,640 --> 00:34:15,640 Perdoe-me, mas procuro o Sr. Kruger, o comiss�rio. 264 00:34:16,120 --> 00:34:17,120 - N�o vi o comiss�rio. 265 00:34:17,640 --> 00:34:20,400 Disseram-me que estaria na casa da Baronesa Graps. 266 00:34:21,200 --> 00:34:23,080 A Baronesa Graps sou eu. 267 00:34:23,840 --> 00:34:26,920 E ningu�m vem nunca a esta casa. Estou sozinha. V� embora! 268 00:34:27,640 --> 00:34:28,720 N�o, espere, 269 00:34:31,280 --> 00:34:32,800 V� embora! Para o seu bem! 270 00:36:19,120 --> 00:36:21,520 Deixe-me em paz! 271 00:36:46,560 --> 00:36:47,360 Ol�! 272 00:36:51,960 --> 00:36:53,040 Como se chama? 273 00:37:02,520 --> 00:37:03,880 Melissa 274 00:37:04,640 --> 00:37:06,200 Me chamo Melissa. 275 00:37:53,960 --> 00:37:55,080 Melissa 276 00:37:56,920 --> 00:37:57,960 Melissa 277 00:40:13,880 --> 00:40:16,560 Abra, por favor! Tenho medo! Abra, eu imploro! 278 00:40:16,720 --> 00:40:17,520 Senhora! Senhora! 279 00:40:17,680 --> 00:40:21,120 Abra, por favor! Tenho medo! Abra, eu imploro! 280 00:40:21,280 --> 00:40:23,520 V� embora! N�o quis me escutar! 281 00:40:23,680 --> 00:40:25,760 N�o tinha que ter tocado naquela mo�a. 282 00:40:36,000 --> 00:40:38,040 Monica! 283 00:40:38,320 --> 00:40:40,160 O que faz aqui? Venho de sua casa, Paul. 284 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 O que h�? Tive um pesadelo. 285 00:40:43,200 --> 00:40:46,560 Estou assustada e n�o ag�ento mais. 286 00:40:46,720 --> 00:40:49,280 Acalme-se! Est� impressionada pela aut�psia. 287 00:41:16,880 --> 00:41:18,560 A corda est� firme! 288 00:41:19,040 --> 00:41:22,400 Tire-me daqui, Paul! 289 00:41:57,520 --> 00:42:00,320 Viu s�? Era o vento. 290 00:42:01,600 --> 00:42:03,520 N�o, n�o era o vento. 291 00:42:04,320 --> 00:42:11,120 � o �dio, que a move. Soa sempre assim, quando algu�m vai morrer 292 00:42:12,360 --> 00:42:15,000 desde que ela morreu dessangrada. 293 00:42:16,160 --> 00:42:17,240 Quem? 294 00:42:17,400 --> 00:42:19,560 Era uma menina de sete anos 295 00:42:19,720 --> 00:42:23,360 Segurou-se na corda daquele sino para pedir ajuda. 296 00:42:23,920 --> 00:42:25,680 Se chamava Melissa. 297 00:42:26,520 --> 00:42:27,680 Melissa.. 298 00:42:28,760 --> 00:42:32,560 Escute, a Srta. ficar� aqui esta noite. Prepare-lhe um quarto. 299 00:42:33,480 --> 00:42:35,560 E o comiss�rio Kruger, voltou? 300 00:42:36,120 --> 00:42:37,560 N�o, n�o o vi. 301 00:42:37,760 --> 00:42:38,560 Marta! 302 00:42:39,760 --> 00:42:43,720 Marta, v� para cima. Deve preparar um quarto para a senhorita. 303 00:42:43,880 --> 00:42:44,960 Agora mesmo. 304 00:42:52,560 --> 00:42:55,320 Paul, ouviu o que disse o estalajadeiro? 305 00:42:55,760 --> 00:42:58,600 N�o foi o vento que fez soar o sino. 306 00:42:58,880 --> 00:42:59,960 Monica! 307 00:43:00,600 --> 00:43:02,160 N�o deixe sugestionar dessa maneira. 308 00:43:02,320 --> 00:43:04,480 Esta regi�o n�o � como as outras. 309 00:43:04,640 --> 00:43:07,000 At� a igreja est� profanada 310 00:43:07,200 --> 00:43:09,800 e em ru�nas. O povo parece n�o ter f�. 311 00:43:09,960 --> 00:43:13,840 N�o, trata-se apenas de gente humilde presa da supersti��o 312 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Senhorita, pode vir. 313 00:43:21,880 --> 00:43:23,440 Boa noite, Monica. 314 00:43:23,680 --> 00:43:26,560 Boa noite, Paul. E obrigada. 315 00:43:54,920 --> 00:43:56,000 Nadienne! 316 00:43:57,160 --> 00:43:58,240 Nadienne, o que h� com voc�? 317 00:43:58,640 --> 00:44:00,520 Tem muita febre. 318 00:44:01,480 --> 00:44:02,920 Como se sente? 319 00:44:06,040 --> 00:44:08,440 O que faz aqui? O que quer? 320 00:44:08,600 --> 00:44:10,440 Saia! N�o � assunto seu. 321 00:44:10,600 --> 00:44:12,120 N�o parece que j� sofre o bastante? 322 00:44:12,280 --> 00:44:15,000 N�o deve toc�-la! Saia daqui! 323 00:44:21,040 --> 00:44:22,360 Por que fazem isto? 324 00:44:23,251 --> 00:44:25,561 Est�o loucos? 325 00:44:25,880 --> 00:44:27,600 Querem mat�-la? 326 00:44:38,960 --> 00:44:40,560 Insanos! 327 00:44:40,840 --> 00:44:43,000 Seus sortil�gios s�o absurdos! 328 00:44:44,840 --> 00:44:47,120 Estas Feridas poderiam mat�-la. 329 00:44:49,320 --> 00:44:51,480 Minha filha morrer� de qualquer jeito. 330 00:44:52,520 --> 00:44:53,680 Nada a pode salvar. 331 00:44:54,120 --> 00:44:56,280 Cale-se! Cale-se! 332 00:45:20,200 --> 00:45:21,800 Tranquilize-se, Nadienne. 333 00:45:22,640 --> 00:45:24,600 Tudo passar�, voc� ver�. 334 00:45:26,000 --> 00:45:27,280 N�o � nada. 335 00:45:28,280 --> 00:45:29,960 Fui escolhida! 336 00:45:30,360 --> 00:45:31,760 Fui escolhida! 337 00:45:32,200 --> 00:45:33,800 Fui escolhida! 338 00:45:35,960 --> 00:45:37,880 N�o me salvar�! Eu sei! 339 00:45:38,320 --> 00:45:39,200 Eu sei! 340 00:46:15,880 --> 00:46:18,640 Est� muito agitada. O pulso � irregular. 341 00:46:19,480 --> 00:46:20,720 Precisa repousar. 342 00:46:22,480 --> 00:46:25,080 Lhe darei um sedativo. 343 00:46:28,960 --> 00:46:32,160 Deixei meus instrumentos no quarto do comiss�rio. Venha, Marta. 344 00:46:50,960 --> 00:46:54,040 D� isto a Nadienne, quando amanhecer. Recomendo n�o mais que vinte gotas. 345 00:46:54,041 --> 00:46:54,581 Certo 346 00:46:54,582 --> 00:46:57,040 - Se precisar de mim, me chame. - Obrigada, doutor. 347 00:47:17,800 --> 00:47:21,040 "Al�m do mais, acho necess�rio escrever que tudo o que o burgomestre Karl 348 00:47:21,200 --> 00:47:24,760 disse a mim, comiss�rio Kruger, tem bastante controv�rsia. 349 00:47:25,240 --> 00:47:28,920 Segundo o burgomestre, a regi�o � v�tima de uma maldi��o 350 00:47:29,080 --> 00:47:32,160 iniciada com a morte da pequena Melissa Graps. 351 00:47:32,400 --> 00:47:35,320 Desde ent�o, segundo as cren�as desta gente 352 00:47:35,480 --> 00:47:38,120 Melissa volta para errar entre os vivos 353 00:47:38,280 --> 00:47:42,000 e, coisa ainda mais incr�vel, 354 00:47:42,160 --> 00:47:44,320 as pessoas para quem aparece 355 00:47:44,480 --> 00:47:47,440 morrem em circunst�ncias misteriosas que os camponeses cr�em ser sobrenaturais." 356 00:48:03,240 --> 00:48:05,320 Vamos depressa, n�o percamos tempo. 357 00:48:58,720 --> 00:48:59,920 R�pido, r�pido! 358 00:49:38,280 --> 00:49:39,280 Paul!! 359 00:49:40,280 --> 00:49:43,560 H� luzes no cemit�rio. O que significa isso? 360 00:49:43,720 --> 00:49:45,080 Sim, tamb�m vi. 361 00:49:45,840 --> 00:49:47,960 Poderia ser o Comiss�rio Kruger. 362 00:49:48,480 --> 00:49:49,920 Pode que ser que tenha descoberto algo. 363 00:49:50,080 --> 00:49:51,800 N�o, n�o! N�o v� l�, Paul! 364 00:49:51,960 --> 00:49:54,560 � improv�vel que seja o comiss�rio Kruger. 365 00:49:54,720 --> 00:49:56,680 O que poderia fazer ali � noite? 366 00:49:57,120 --> 00:49:58,200 N�o sei� 367 00:49:58,720 --> 00:50:00,320 Mas quero esclarecer! 368 00:50:40,040 --> 00:50:41,360 Kruger! 369 00:53:45,960 --> 00:53:47,720 O burgomestre mora aqui. 370 00:53:56,800 --> 00:53:57,960 Karl! 371 00:54:01,360 --> 00:54:02,560 Senhor Karl! 372 00:54:18,320 --> 00:54:21,520 Sim, estou aqui. Entrem. 373 00:54:26,320 --> 00:54:27,760 Venha, doutor. 374 00:54:29,000 --> 00:54:31,040 Sabia que viria. 375 00:54:32,160 --> 00:54:35,280 Encontrei o corpo do comiss�rio Kruger no cemit�rio. 376 00:54:35,680 --> 00:54:38,320 Eu sei. Pode lev�-lo. 377 00:54:38,480 --> 00:54:40,520 Foi morto com um tiro de pistola na cabe�a. 378 00:54:40,680 --> 00:54:42,720 N�o fale comigo neste tom! 379 00:54:43,360 --> 00:54:44,880 N�o disse que o matei. 380 00:54:45,120 --> 00:54:47,880 Outra v�tima das for�as demon�acas, n�o? 381 00:54:48,040 --> 00:54:50,360 E talvez tenha tamb�m uma moeda no cora��o. 382 00:54:50,880 --> 00:54:51,880 Sim. 383 00:54:52,400 --> 00:54:55,560 Sim, para impedir que seu esp�rito responda ao chamado 384 00:54:56,360 --> 00:54:57,600 de Melissa. 385 00:54:58,680 --> 00:55:02,000 Entendo que pare�a imposs�vel a um homem de ci�ncia como voc�. 386 00:55:02,440 --> 00:55:05,080 Li tudo que disse ao comiss�rio Kruger. 387 00:55:05,240 --> 00:55:07,120 N�o pensa que eu possa crer em todas estas lendas. 388 00:55:07,760 --> 00:55:09,640 Tampouco eu acreditava. 389 00:55:11,360 --> 00:55:12,800 N�o se tratam de lendas 390 00:55:13,240 --> 00:55:14,760 mas sim, de uma horr�vel realidade. 391 00:55:15,360 --> 00:55:16,960 Nestes �ltimos anos 392 00:55:17,120 --> 00:55:20,080 mais de dez pessoas foram levadas � morte. 393 00:55:20,480 --> 00:55:23,240 Todos gente s�, despreocupada, 394 00:55:24,080 --> 00:55:25,600 sem inimigos. 395 00:55:26,040 --> 00:55:29,240 Todos estamos em perigo aqui. Escute-me, Eswai. 396 00:55:29,720 --> 00:55:31,360 V� embora o mais r�pido poss�vel. 397 00:55:31,600 --> 00:55:36,120 Voc� tamb�m, senhorita, v�! N�o deveriam nunca ter vindo a este lugar! 398 00:55:36,680 --> 00:55:40,400 Nasci aqui e aqui repousam os corpos de meus pais. 399 00:55:40,920 --> 00:55:43,920 As tumbas para as quais levou flores... 400 00:55:44,320 --> 00:55:46,600 n�o s�o de seus pais. 401 00:55:47,120 --> 00:55:49,080 Os Schuftan nunca tiveram filhos. 402 00:55:49,680 --> 00:55:50,760 N�o! 403 00:55:52,400 --> 00:55:54,880 N�o � poss�vel! N�o � verdade! 404 00:55:56,120 --> 00:55:57,440 � outra absurda inven��o. 405 00:55:57,600 --> 00:56:01,800 Tenho a prova do que digo. Os Schuftan me deixaram um envelope selado 406 00:56:02,720 --> 00:56:04,440 para entregar-lhe no caso de voc� voltar. 407 00:56:06,000 --> 00:56:07,560 Eu o guardei zelosamente. 408 00:56:08,080 --> 00:56:11,480 Os Schuftan eram criados na Vila Graps. 409 00:56:11,880 --> 00:56:13,720 E seu destino, Monica, 410 00:56:13,880 --> 00:56:16,960 como o nosso, est� ligado �quela vila. 411 00:56:22,920 --> 00:56:25,000 Agora lhe darei o envelope. 412 00:56:30,000 --> 00:56:33,160 Lembre-se, doutor, a verdade que voc� procura 413 00:56:33,400 --> 00:56:34,920 se encontra na Vila Graps. 414 00:56:42,120 --> 00:56:44,520 Me pergunto se devemos acreditar nele. 415 00:57:51,680 --> 00:57:52,720 Karl! 416 00:57:58,600 --> 00:57:59,640 Karl! 417 00:58:18,160 --> 00:58:20,720 Abra! Abra! 418 00:59:05,200 --> 00:59:08,280 N�o posso mais! N�o posso mais! 419 00:59:08,440 --> 00:59:09,760 Contenha-se, pelo amor de Deus!! 420 00:59:09,920 --> 00:59:12,120 Nos matar� a todos, Paul. 421 00:59:12,280 --> 00:59:13,440 Pare j�! 422 00:59:18,000 --> 00:59:19,680 Devemos chamar algu�m! 423 00:59:21,400 --> 00:59:22,400 Venha! 424 00:59:30,120 --> 00:59:31,320 Retire-se! 425 00:59:37,000 --> 00:59:39,800 O burgomestre est� morto, covardes! 426 00:59:45,440 --> 00:59:48,480 S�o uns covardes, eu os matarei a todos! 427 00:59:54,600 --> 00:59:58,360 Ningu�m vir� em nosso aux�lio! T�m medo! 428 00:59:59,320 --> 01:00:00,320 Vamos. 429 01:00:02,680 --> 01:00:04,400 Vamos, assassino! 430 01:00:04,600 --> 01:00:09,120 Matou minha filha Nadienne, n�o foi suficiente? 431 01:00:09,760 --> 01:00:11,160 V�! V�, maldito! 432 01:00:11,720 --> 01:00:14,240 � por sua culpa que minha filha est� morta. 433 01:00:14,880 --> 01:00:16,600 Fique longe! V� ou eu lhe mato! 434 01:00:25,320 --> 01:00:26,360 Venha! 435 01:01:05,360 --> 01:01:06,360 Monica! 436 01:01:12,960 --> 01:01:14,040 Monica! 437 01:01:19,080 --> 01:01:20,280 Onde voc� est�? 438 01:01:29,040 --> 01:01:30,120 Monica! 439 01:01:45,880 --> 01:01:47,320 Monica, o que houve? 440 01:01:47,720 --> 01:01:49,360 � estranho, Paul 441 01:01:49,880 --> 01:01:52,920 Vim aqui como se j� soubesse encontrar este lugar. 442 01:01:53,840 --> 01:01:56,520 Tenho a sensa��o de j� ter estado aqui. 443 01:02:03,080 --> 01:02:06,720 Paul, eu nunca vim aqui. 444 01:02:06,880 --> 01:02:09,400 E, sem d�vida, creio j� ter visto este lugar. 445 01:02:15,840 --> 01:02:18,640 Estamos trancados! Estamos trancados, a fechadura emperrou. 446 01:02:23,560 --> 01:02:26,840 N�o h� nada que eu possa fazer! � imposs�vel abrir. 447 01:02:30,000 --> 01:02:31,600 Vamos procurar outra sa�da. 448 01:03:13,800 --> 01:03:16,320 Deve ser a cripta da fam�lia Graps. 449 01:03:52,760 --> 01:03:54,560 "Melissa Graps" 450 01:04:01,400 --> 01:04:03,200 Talvez se possa sair daqui. 451 01:04:06,880 --> 01:04:08,840 N�o, n�o � poss�vel. 452 01:04:09,000 --> 01:04:10,720 H� um abismo aqui embaixo. 453 01:04:44,560 --> 01:04:45,560 Paul! 454 01:04:45,720 --> 01:04:46,720 � Melissa. 455 01:04:47,680 --> 01:04:50,240 Melissa. Melissa! 456 01:04:51,920 --> 01:04:53,440 Minha pequena. 457 01:04:54,520 --> 01:04:55,960 Minha filha. 458 01:04:57,960 --> 01:04:59,560 Por que vieram aqui? 459 01:05:00,200 --> 01:05:03,280 N�o deveriam profanar a paz de minha pequena. 460 01:05:03,720 --> 01:05:05,040 Por qu�? 461 01:05:05,360 --> 01:05:07,280 Baronesa, ocorreram coisas espantosas na aldeia. 462 01:05:07,440 --> 01:05:09,440 A aldeia teve o que merecia. 463 01:05:10,480 --> 01:05:13,880 Sempre odiaram a n�s, os Graps. 464 01:05:15,400 --> 01:05:17,800 Deixaram minha filha morrer. 465 01:05:18,440 --> 01:05:20,860 H� vinte anos� O pa�s estava em festas 466 01:05:20,861 --> 01:05:22,300 Todos b�bados! 467 01:05:23,020 --> 01:05:25,400 Um deles a atropelou com seu cavalo. 468 01:05:27,300 --> 01:05:31,880 Ela chamou a todos, desesperadamente. 469 01:05:33,960 --> 01:05:35,560 Mas ningu�m a ajudou. 470 01:05:36,640 --> 01:05:38,440 Tinham medo de serem acusados 471 01:05:40,440 --> 01:05:42,360 e morreu mutilada. 472 01:05:43,600 --> 01:05:44,880 Malditos! 473 01:05:48,080 --> 01:05:50,360 Venham, venham. 474 01:05:50,760 --> 01:05:52,320 Por favor, venham. 475 01:06:02,400 --> 01:06:03,560 Venham. 476 01:06:06,040 --> 01:06:08,640 Vou aos seus aposentos todas as tardes. 477 01:06:08,800 --> 01:06:11,200 � este. Aqui � onde brincava. 478 01:06:11,720 --> 01:06:13,240 Ela era cheia de vida. 479 01:06:13,260 --> 01:06:15,200 Feliz, sempre despreocupada. 480 01:06:16,800 --> 01:06:18,760 Adorava olhar-se no espelho. 481 01:06:20,820 --> 01:06:26,280 Mas n�o alcan�ava, tinha que ficar na ponta dos p�s. 482 01:06:32,160 --> 01:06:34,120 Era a sua preferida. 483 01:06:39,400 --> 01:06:43,120 Tudo est� como ela deixou. 484 01:06:44,280 --> 01:06:45,280 Como suas bonecas... 485 01:06:46,480 --> 01:06:48,120 tinha muitas. 486 01:06:52,720 --> 01:06:53,800 Melissa! 487 01:06:54,960 --> 01:06:56,360 Paul! 488 01:07:02,560 --> 01:07:03,760 Paul! 489 01:09:08,000 --> 01:09:10,360 Voltou a si, doutor Eswai. 490 01:09:11,240 --> 01:09:13,080 Teve sorte. 491 01:09:13,640 --> 01:09:17,400 Eu o encontrei no parque no momento exato. 492 01:09:18,440 --> 01:09:21,160 Delirava! Estava pr�ximo da morte tamb�m. 493 01:09:28,880 --> 01:09:30,600 A moeda de prata. 494 01:09:31,240 --> 01:09:35,000 N�o podia fazer outra coisa pelo meu Karl. 495 01:09:45,680 --> 01:09:49,040 A prata no cora��o dar� a ele descanso eterno. 496 01:09:49,520 --> 01:09:53,280 Lutei com todas as minhas for�as para impedir que morresse. 497 01:09:53,720 --> 01:09:57,040 Tenho temido este momento dia ap�s dia. 498 01:10:00,280 --> 01:10:02,200 Eu o amava tanto... 499 01:10:05,840 --> 01:10:08,960 Sem voc�, minha vida n�o tem sentido. 500 01:10:12,080 --> 01:10:13,880 Te vingarei, Karl! 501 01:10:14,040 --> 01:10:16,960 Irei � Vila Graps ainda que me custe a vida. 502 01:10:17,440 --> 01:10:18,560 E Monica? 503 01:10:19,160 --> 01:10:20,120 Onde est� Monica? 504 01:10:20,640 --> 01:10:23,280 Para Monica n�o existe esperan�a, de qualquer maneira. 505 01:10:23,440 --> 01:10:27,480 � irm� de Melissa. A segunda filha da baronesa Graps. 506 01:10:28,960 --> 01:10:32,080 Sim, Monica, voc� � minha menina. 507 01:10:32,240 --> 01:10:35,000 Sabia que voltaria para mim. Espere! 508 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Os Schuftan eram meus servos. 509 01:10:41,880 --> 01:10:44,680 Fui eu que a mantive na escola. 510 01:10:45,600 --> 01:10:49,240 Se � realmente minha m�e... Por que haveria feito isso? 511 01:10:49,400 --> 01:10:52,080 Bem... para afast�-la da Vila. 512 01:10:52,400 --> 01:10:54,200 Temia por sua vida. 513 01:10:56,080 --> 01:10:57,800 � voc�, Monica. 514 01:10:58,680 --> 01:11:00,360 Tinha dois anos. 515 01:11:00,520 --> 01:11:03,080 E a outra � Melissa, sua irm�. 516 01:11:06,600 --> 01:11:08,960 Com a desgra�a de Melissa 517 01:11:10,600 --> 01:11:14,600 Morreremos todos aqui dentro. V�timas de seu �dio. 518 01:11:15,320 --> 01:11:18,560 Melissa n�o pode odiar. Ela � cinzas, nada mais. 519 01:11:18,720 --> 01:11:19,640 N�o! 520 01:11:23,000 --> 01:11:25,680 N�o viu? Ela ainda est� aqui. 521 01:11:26,000 --> 01:11:28,560 Ela me usa para retornar at� os vivos. 522 01:11:30,800 --> 01:11:32,800 Eu sou uma m�dium inconsciente 523 01:11:32,960 --> 01:11:35,320 em posse de poderes sobrenaturais 524 01:11:35,800 --> 01:11:38,480 que eu mesma n�o posso controlar. 525 01:11:38,920 --> 01:11:42,600 E destas for�as irresist�veis, eu sou v�tima. 526 01:11:43,780 --> 01:11:48,840 E � de mim que tiram a for�a para sobreviver. 527 01:11:49,600 --> 01:11:52,200 Eu sei! Sei que carregam o mal. 528 01:11:52,360 --> 01:11:54,600 Mas n�o posso fazer nada para det�-las. 529 01:11:54,760 --> 01:11:56,680 Sou sua escrava. 530 01:11:57,240 --> 01:12:00,800 Me obrigam sempre a cham�-los. 531 01:12:05,920 --> 01:12:09,320 - N�o! - � absurdo, irreal! 532 01:12:09,600 --> 01:12:11,360 Devo chamar Paul, imploro que me ajude. 533 01:12:11,520 --> 01:12:13,960 Aten��o! Est�o vindo! 534 01:12:14,120 --> 01:12:16,520 Agora, est�o chegando. 535 01:12:16,680 --> 01:12:18,040 Eu sinto. 536 01:12:19,080 --> 01:12:20,640 R�pido, vamos! 537 01:12:21,840 --> 01:12:23,800 Eu n�o posso, Monica. 538 01:12:24,200 --> 01:12:26,760 V�. V�, por favor! 539 01:12:41,800 --> 01:12:43,360 Querem voc� tamb�m. 540 01:12:43,520 --> 01:12:46,200 Melissa est� lhe esperando h� vinte anos. 541 01:12:47,240 --> 01:12:48,040 V�! 542 01:12:49,400 --> 01:12:50,440 V�! 543 01:13:07,840 --> 01:13:09,240 Melissa! 544 01:15:26,840 --> 01:15:29,520 Melissa! Est� aqui! 545 01:15:30,400 --> 01:15:33,300 Basta! Baronesa Graps! N�o matar� mais. 546 01:15:37,400 --> 01:15:42,120 Finalmente eu decidi. Vim para p�r um fim na maldi��o. 547 01:15:45,520 --> 01:15:46,840 Ruth! 548 01:15:47,920 --> 01:15:50,520 Est� desafiando o destino. 549 01:15:50,960 --> 01:15:54,600 Porque est� escrito que morrer� nesta casa. 550 01:15:55,600 --> 01:15:58,000 Nada disso me importa agora. 551 01:15:58,680 --> 01:16:00,800 Darei fim � maldi��o. 552 01:16:00,960 --> 01:16:04,120 Voc�... n�o tem poder sobre eles. 553 01:16:08,520 --> 01:16:09,480 Voc� tamb�m morrer�! 554 01:16:10,440 --> 01:16:12,280 Devo vingar Karl. 555 01:16:12,440 --> 01:16:14,960 N�o deveria t�-lo matado. 556 01:16:16,040 --> 01:16:17,680 Chegou sua hora! 557 01:16:17,840 --> 01:16:18,920 Vai pagar. 558 01:16:19,080 --> 01:16:22,320 Por todas as v�timas inocentes. 559 01:16:22,520 --> 01:16:24,600 Voc� � a causa de tudo! 560 01:16:25,360 --> 01:16:27,840 Voc�, que chama os mortos 561 01:16:28,000 --> 01:16:30,600 para aplacar o �dio feroz 562 01:16:30,660 --> 01:16:32,720 que alimenta desde que sua filha morreu. 563 01:16:32,880 --> 01:16:36,120 N�o! N�o � minha culpa. 564 01:16:36,280 --> 01:16:38,960 S�o eles que me obrigam. N�o � minha culpa. 565 01:16:39,120 --> 01:16:41,560 S�o eles que me obrigam! 566 01:16:43,320 --> 01:16:47,000 Voc� invocou Melissa com seus poderes de m�dium 567 01:16:47,160 --> 01:16:50,860 para dominar e levar � morte as pessoas da aldeia 568 01:16:50,920 --> 01:16:56,760 cuja vontade era anulada e n�o foram capazes de resistir, os coitados. 569 01:16:58,040 --> 01:17:00,520 Mas agora seu poder mal�fico tem as horas contadas! 570 01:17:01,640 --> 01:17:02,680 Acredita nisso? 571 01:17:03,880 --> 01:17:05,600 � uma assassina! 572 01:17:06,840 --> 01:17:09,040 Quer matar tamb�m sua filha Monica! 573 01:17:11,000 --> 01:17:13,800 Sim! Tamb�m a odeio! 574 01:17:13,960 --> 01:17:17,720 Os Schuftan a raptaram, fugindo pela passagem subterr�nea. 575 01:17:17,880 --> 01:17:20,600 N�o queriam que Melissa os apanhasse. 576 01:17:21,280 --> 01:17:22,580 Odeio a todos! 577 01:17:23,000 --> 01:17:27,560 Voc� vai morrer! Todos obedecer�o a minha vontade! 578 01:17:28,040 --> 01:17:29,200 Todos! 579 01:17:29,800 --> 01:17:30,880 Monica! 580 01:18:19,840 --> 01:18:20,880 Monica! 581 01:18:23,160 --> 01:18:26,080 Monica! Abra, pelo amor de Deus. 582 01:18:39,440 --> 01:18:40,750 Morra, maldita! 583 01:18:40,800 --> 01:18:44,160 E contigo tuas criaturas diab�licas! 584 01:19:04,440 --> 01:19:05,760 O pesadelo 585 01:19:06,640 --> 01:19:08,360 acabou, 586 01:19:09,040 --> 01:19:11,200 o ciclo de mortes 587 01:19:11,680 --> 01:19:14,160 finalmente terminou. 588 01:19:56,440 --> 01:20:01,280 Tradu��o: CAYMAN [ Da Este Strigoi] Resinc e revis�o: Zebu 42350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.