All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 6 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,759 De heer die u verwachtte is aangekomen. 2 00:00:02,759 --> 00:00:06,357 Wanneer de rebellen van Extremadura onderdrukt zijn, ga ik naar Sevilla. 3 00:00:06,557 --> 00:00:10,195 Heer Graaf, in naam van de Kroon, neem ik dit fort tot mijn beschikking. 4 00:00:10,195 --> 00:00:14,993 Evenzo, Markies, uw meest geliefde fort, is dat wat u bezit in Jerez. 5 00:00:14,993 --> 00:00:18,872 We kunnen niet toelaten dat de koningin van Sevilla haar melkkoe maakt. 6 00:00:18,872 --> 00:00:22,350 Hoe denkt u haar tegen te houden? - Met uw hulp. 7 00:00:22,350 --> 00:00:24,589 Vader, we moeten een akkoord sluiten met Frankrijk. 8 00:00:24,589 --> 00:00:27,788 U kunt mij niet vragen de inspanning van een heel leven op te geven. 9 00:00:27,788 --> 00:00:29,147 Voor een tijdje maar. 10 00:00:29,547 --> 00:00:34,385 Het beetje tijd dat ik nog heb vóór ik sterf. 11 00:00:34,385 --> 00:00:37,944 Als mijn behandeling u werd aanbevolen, moet ik u helpen zwanger te worden, 12 00:00:37,944 --> 00:00:39,583 het is mijn grootste talent als dokter. 13 00:00:39,583 --> 00:00:41,982 Ik stel u Susana Susón en Beatriz Osorio voor. 14 00:00:41,982 --> 00:00:44,301 Nicht van Beatriz de Bobadilla. 15 00:00:44,301 --> 00:00:48,019 Ik ga de koningin niet behagen. Ze doet haar voorgangers er nog goed uitkomen. 16 00:00:48,019 --> 00:00:52,338 Zij denkt dat zij een missie te vervullen heeft 17 00:00:52,338 --> 00:00:54,057 en wij, Susón, zijn haar offer aan God. 18 00:00:55,136 --> 00:00:59,175 Laat haar los! - Nee! Vader! 19 00:00:59,175 --> 00:01:02,333 We hebben u niet beschermd, het is onze plicht u uw dochter terug te geven. 20 00:01:02,333 --> 00:01:05,892 Het koninkrijk Granada is vazal van Castilië, ze moeten cijns betalen. 21 00:01:05,892 --> 00:01:08,551 We zullen een uitstel toestaan in ruil voor haar vrijlating. 22 00:01:10,410 --> 00:01:12,949 Ik kan geen emir zijn en ondergeschikte tezelfdertijd. 23 00:01:13,049 --> 00:01:16,407 Zeg uw vorsten dat de gevangene het Alhambra niet zal verlaten. 24 00:01:16,887 --> 00:01:20,046 De emir dreigt weer met Castilië niet te betalen. 25 00:01:20,046 --> 00:01:21,885 Gaat hij het meisje niet teruggeven? 26 00:01:21,885 --> 00:01:26,283 Met Isabel zijn er maar twee manieren: tevoren verliezen of daarna. 27 00:01:26,283 --> 00:01:31,441 Uw idee Isabel recht te laten spreken in Sevilla doet uw mannen en de mijne 28 00:01:31,441 --> 00:01:32,920 op de vlucht slaan, of ze worden opgehangen. 29 00:01:32,920 --> 00:01:35,999 Ik geef niet toe tot de koningin bijdraait. 30 00:01:37,798 --> 00:01:40,877 Ik zal nooit toelaten dat iemand u kwaad doet. Zelfs u niet. 31 00:01:43,116 --> 00:01:46,914 Nee! Nee! 32 00:01:46,914 --> 00:01:49,113 Ik kwam de overdracht van mijn fort bespreken. 33 00:01:49,113 --> 00:01:51,592 Geef ons de wapens, in naam van de koningin! 34 00:01:53,592 --> 00:01:55,751 Uw arsenalen zijn nu in handen van de Kroon. 35 00:01:56,031 --> 00:01:58,669 Wij danken u zeer. We zaten wat krap met buskruit. 36 00:01:58,669 --> 00:02:02,308 Wees niet bang dat na mijn vertrek terug wanbeheer zal heersen, 37 00:02:02,308 --> 00:02:05,986 het Heilig Broederschap zal spoedig waken over de vrede en orde in de stad. 38 00:02:05,986 --> 00:02:09,505 De markies en de graaf, vrijgevig als gewoonlijk, 39 00:02:09,505 --> 00:02:12,743 zullen voor dit doel anderhalf miljoen marevedís doneren. 40 00:02:15,422 --> 00:02:18,281 De enige verantwoordelijke voor de toestand van uw echtgenote bent u. 41 00:02:18,701 --> 00:02:22,179 Eindelijk een nieuw kind, Fernando. 42 00:02:23,535 --> 00:02:26,534 ONDERTITELING: Bor Snarf 43 00:03:16,916 --> 00:03:18,715 Waarom is hier zoveel volk? 44 00:03:18,715 --> 00:03:21,274 Zo kan niemand twijfelen aan dat het kind van de koningin is. 45 00:03:28,351 --> 00:03:30,391 Mevrouw, het komt. 46 00:03:52,341 --> 00:03:55,060 Blijven duwen, hoogheid. 47 00:03:55,860 --> 00:03:57,739 Wie zien het hoofdje. 48 00:04:08,214 --> 00:04:09,214 Leeft het? 49 00:04:23,768 --> 00:04:27,126 Het is een jongen, hoogheid? Een gezonde jongen. 50 00:04:48,277 --> 00:04:51,796 Het is een amulet. - Dus geeft u toe, dat u het was? 51 00:04:53,555 --> 00:04:57,114 Ik wilde enkel dat de bevalling goed zou verlopen. - Weet u wat het betekent? 52 00:04:58,073 --> 00:04:59,073 Eheieh. 53 00:04:59,633 --> 00:05:02,112 Dat is een manier om God te noemen onder de Joden. 54 00:05:02,112 --> 00:05:03,431 Dat wist ik niet. 55 00:05:05,350 --> 00:05:08,469 Ik zweer u ... Ik zweer u dat het enkel een amulet is, 56 00:05:08,469 --> 00:05:11,668 ik heb het mijn familie heel mijn leven zien doen. 57 00:05:12,627 --> 00:05:16,466 Eet u thuis varkensvlees? - Ja. 58 00:05:16,466 --> 00:05:18,145 Werken uw familieleden op zaterdag? 59 00:05:19,384 --> 00:05:20,664 Natuurlijk. 60 00:05:21,583 --> 00:05:25,222 Zijn er in 't huis van uw vader kruisbeelden en afbeelding van Onze-Lieve-Vrouw? 61 00:05:25,222 --> 00:05:29,100 Broeder Hernando, mijn vader heeft ons in het echte geloof opgevoed. 62 00:05:29,420 --> 00:05:32,739 Wij geloven in Jesus Christus, onze Heer. - Rustig, ik vertrouw u. 63 00:05:33,178 --> 00:05:35,338 U moet voorzichtiger zijn. 64 00:05:37,377 --> 00:05:42,175 Ik zal u leren welke gewoonten van uw voorouders u best vergeet. 65 00:06:03,646 --> 00:06:06,564 Het spijt me dat ik u dit gevecht heel alleen heb laten leveren. 66 00:06:10,243 --> 00:06:13,241 We wonnen, dat is 't voornaamste. - Het is uw overwinning. 67 00:06:13,241 --> 00:06:16,880 Ik bracht alleen nog enkele plaatsen die nog loyaal waren aan Portugal. 68 00:06:16,880 --> 00:06:19,279 En het gezelschap van iemand die u graag zult zien. 69 00:06:20,598 --> 00:06:22,118 Kom binnen. 70 00:06:35,832 --> 00:06:39,590 Hier zijn de drie mannen in mijn leven die ik het meeste liefheb. 71 00:06:39,590 --> 00:06:41,430 Nu is mijn geluk compleet. 72 00:06:42,629 --> 00:06:45,388 Neem de toekomst van Castilië en Aragon in uw armen. 73 00:06:45,388 --> 00:06:49,026 Als iemand dat recht verdient heeft, bent u het. 74 00:06:49,026 --> 00:06:52,385 Moge God hem gezondheid geven en hem een grote koning maken. 75 00:06:52,385 --> 00:06:54,504 Badoz zegt dat hij niet zo sterk is als het zou moeten. 76 00:06:54,504 --> 00:06:56,743 Dan zal hij elke dag merg eten. 77 00:07:02,541 --> 00:07:03,620 Waar is mijn dochter? 78 00:07:07,978 --> 00:07:10,497 Hoe gaat het met mijn prinses? 79 00:07:14,096 --> 00:07:18,134 U weet dat de koningin alles gedaan heeft om uw dochter vrij te krijgen. 80 00:07:18,134 --> 00:07:21,692 Ons aanbod was royaal, maar de emir heeft het niet aangenomen. 81 00:07:21,692 --> 00:07:25,091 Ik ga niet liegen tegen u, hij zal niets aannemen. 82 00:07:29,209 --> 00:07:33,367 Het is vreselijk te onderhandelen voor mijn dochter als was ze een stuk koopwaar, 83 00:07:33,367 --> 00:07:36,006 maar het niet kunnen doen is nog erger. 84 00:07:36,006 --> 00:07:38,006 Granada zal zijn lot niet ontsnappen. 85 00:07:38,006 --> 00:07:41,644 En de emir zal betalen voor al zijn misdaden en beledigingen, 86 00:07:41,644 --> 00:07:43,803 maar het is nog niet het moment. 87 00:07:44,603 --> 00:07:46,642 Ik weet hoe u zich voelt, 88 00:07:46,642 --> 00:07:50,080 en geloof me, uw pijn is ook de onze. 89 00:07:51,760 --> 00:07:53,999 Ze ging dit jaar trouwen. 90 00:07:54,559 --> 00:07:56,478 Ik begrijp uw verlies. 91 00:07:56,478 --> 00:08:00,376 Maar u moet u sterk tonen en de wensen van de Heer aanvaarden. 92 00:08:01,636 --> 00:08:03,995 U spreekt over mijn dochter alsof ze dood was. 93 00:08:05,074 --> 00:08:08,613 Zelfs als ze terugkwam, zou ze niet meer hetzelfde meisje zijn dat ze u afnamen 94 00:08:08,613 --> 00:08:12,211 en haar leven zou ook niet meer hetzelfde kunnen zijn. 95 00:08:12,211 --> 00:08:14,790 U weet dat en u moet zich met het idee verzoenen. 96 00:08:38,460 --> 00:08:43,258 Het ochtendlicht maakt u zo mooi dat ik de zon elke morgen zou tegenhouden. 97 00:08:44,617 --> 00:08:46,696 U bent machtig, 98 00:08:48,376 --> 00:08:51,814 maar niet zo, dat u de uren van de dag kunt stopzetten, 99 00:08:52,134 --> 00:08:54,413 zoals u met mijn leven hebt gedaan. 100 00:08:56,572 --> 00:08:59,251 Wilt u nog steeds terug naar uw familie? 101 00:09:00,650 --> 00:09:03,289 U hebt alles van mij afgenomen, heer. 102 00:09:04,969 --> 00:09:06,928 Buiten deze kamer ben ik niets. 103 00:09:08,207 --> 00:09:10,206 Ik ben niets wanneer u niet dicht bij mij bent. 104 00:09:12,406 --> 00:09:13,685 Ik zou u moeten haten, 105 00:09:15,724 --> 00:09:17,563 en nochtans, 106 00:09:19,163 --> 00:09:22,681 zegt u dingen die ik nooit eerder gehoord heb. 107 00:09:23,081 --> 00:09:25,080 Omdat ik van u hou. 108 00:09:25,080 --> 00:09:28,279 Omdat er niets op de wereld is waaraan ik méér belang hecht 109 00:09:28,279 --> 00:09:30,358 dan de tijd die ik bij u ben. 110 00:09:40,714 --> 00:09:42,833 Ik wil niet terug. 111 00:09:44,752 --> 00:09:46,751 U hebt het onmogelijke waargemaakt, 112 00:09:49,070 --> 00:09:52,149 dat ik me in uw handen gelukkig voel. 113 00:10:09,261 --> 00:10:11,540 De nieuwe en meest loyale dienaar van zijne heiligheid. 114 00:10:11,540 --> 00:10:16,858 Hij wordt een zo goede christen, als we willen dat al uw onderdanen dat zijn. 115 00:10:16,858 --> 00:10:20,297 We zien u nog steeds bezorgd om het geestelijk welzijn van ons koninkrijk. 116 00:10:20,817 --> 00:10:22,416 De paus is bezorgd. 117 00:10:23,535 --> 00:10:28,133 Ons koninkrijk is een bedreiging voor het christendom, 118 00:10:28,133 --> 00:10:31,652 met ongelovigen als buren, als toevluchtsoord voor Joden, 119 00:10:31,652 --> 00:10:34,251 geïnfecteerd door valse bekeerlingen. 120 00:10:34,251 --> 00:10:36,610 Over hen hoeft u zich geen zorgen te maken. 121 00:10:36,610 --> 00:10:40,368 De koningin heeft broeder Hernando een evangelische opdracht gegeven. 122 00:10:40,728 --> 00:10:43,047 Maar in Rome begrijpen ze zoveel tegenzin niet 123 00:10:43,047 --> 00:10:46,006 om het Heilig Tribunaal van de Inquisitie te vestigen, 124 00:10:46,805 --> 00:10:49,324 in naburige koninkrijken maken ze er al goed gebruik van. 125 00:10:49,324 --> 00:10:53,003 Monseigneur, de problemen in Castilië zijn verschillend, 126 00:10:53,003 --> 00:10:56,561 de oplossingen moeten dat ook zijn. - Zeg mij, 127 00:10:56,561 --> 00:11:00,920 komt uw weigering door het feit dat het een project was van aartsbisschop Carrillo? 128 00:11:01,119 --> 00:11:03,239 De oorlog met Portugal is nog niet voorbij. 129 00:11:03,598 --> 00:11:05,837 Broeder Talavera is net gestart met zijn werk. 130 00:11:06,477 --> 00:11:10,296 Afhankelijk van hoe deze zaken aflopen, zullen we beslissingen nemen. 131 00:11:11,795 --> 00:11:14,714 Rome zou u zeer dankbaar zijn, 132 00:11:14,714 --> 00:11:17,153 als u aan het verzoek van de paus zou voldoen. 133 00:11:18,392 --> 00:11:20,831 Denk erover na. - Dat zullen we doen. 134 00:11:22,590 --> 00:11:25,909 Als u het goed vindt, zegen dan nu de prins. 135 00:11:38,983 --> 00:11:43,142 Natuurlijk zijn wij goede christenen! Wie prentte u die ideeën in het hoofd? 136 00:11:43,142 --> 00:11:45,661 Waarom doen wij dan die dingen van Joden? 137 00:11:45,940 --> 00:11:48,259 Ze kunnen denken dat we ketters zijn. 138 00:11:48,259 --> 00:11:52,538 Rustig, kind. Heel Sevilla kent en respecteert ons. 139 00:11:52,857 --> 00:11:55,456 Uzelf bent een dame van de koningin. 140 00:12:03,533 --> 00:12:06,892 Er zijn er wel die ons benijden, maar ze zullen ons niet beschuldigen. 141 00:12:06,892 --> 00:12:10,650 Maak u geen zorgen, wij zijn veilig voor kwaadsprekerij. 142 00:12:13,649 --> 00:12:14,648 Wat hebt u daar? 143 00:12:38,678 --> 00:12:42,396 - Vindt u dit een goede plaats? - Ja. 144 00:12:47,554 --> 00:12:52,272 Heer, het aandringen van de nuntius baart me meer zorgen dan 145 00:12:52,272 --> 00:12:54,751 de halstarrigheid van de koningin. 146 00:12:54,751 --> 00:12:58,630 De koningin wil enkel Talavera de tijd geven tot zijn werk vruchten afwerpt. 147 00:12:58,630 --> 00:13:03,428 Met alle respect, is het al niet lang duidelijk dat evangelisatie een mislukking is? 148 00:13:03,428 --> 00:13:05,547 Er zijn nauwelijks afzweringen geweest, 149 00:13:05,547 --> 00:13:09,385 en de mensen beginnen te morren over uw toegeeflijkheid. 150 00:13:11,424 --> 00:13:14,263 Over welke geruchten hebt u het? - Men vertelt, dat 151 00:13:14,263 --> 00:13:18,661 u zelf van bekeerlingen afstamt en u daarom het probleem moeilijk aankan. 152 00:13:18,661 --> 00:13:22,979 U, die niet onder invloed staat van Talavera, kunt zien wat zij niet ziet. 153 00:13:23,819 --> 00:13:26,658 Ik ben niet tegen de inquisitie en u weet dat. 154 00:13:26,938 --> 00:13:30,656 Verleen dan deze dienst aan Castilië en niet enkel Rome zal u dankbaar zijn. 155 00:13:31,895 --> 00:13:35,054 Het probleem, eerwaarde, is niet ze te vestigen, 156 00:13:35,854 --> 00:13:37,853 maar in wiens handen ze te geven. 157 00:13:38,533 --> 00:13:40,572 Er is iets belangrijks dat ik u wil meedelen. 158 00:13:42,371 --> 00:13:43,930 In bijzijn van de gevangene? 159 00:13:44,570 --> 00:13:46,449 Haar gevangenschap is voorbij. 160 00:13:50,648 --> 00:13:52,687 Gedurende deze tijd... 161 00:13:53,166 --> 00:13:55,565 is ze de ster geworden die mij leidt, 162 00:13:55,925 --> 00:13:59,444 mijn steun, mijn Zoraida. 163 00:14:00,443 --> 00:14:02,363 En ik heb besloten met haar te trouwen. 164 00:14:02,722 --> 00:14:05,641 Gaat u met een ongelovige trouwen? - U hebt uw verstand verloren. 165 00:14:05,641 --> 00:14:08,280 De beslissing is genomen. 166 00:14:08,280 --> 00:14:11,259 Ik zal mijn geliefde enkel opgeven als zij me afwijst. 167 00:14:16,517 --> 00:14:20,995 U beledigt uw volk, uw rang! 168 00:14:20,995 --> 00:14:24,633 Uw god Allah en zijn profeet Mohammed. 169 00:14:25,193 --> 00:14:27,912 Zeg gewoon dat u zich beledigd voelt. 170 00:14:28,631 --> 00:14:31,550 Zweer voor onze zoon dat u deze verbintenis niet zult vieren. 171 00:14:33,829 --> 00:14:37,628 Bid dat mijn Zoraida niets overkomt. - Vader, alstublieft, laat haar los. 172 00:14:37,628 --> 00:14:39,027 Ik zweer u... 173 00:14:48,943 --> 00:14:50,982 God, laat het ophouden. 174 00:14:54,141 --> 00:14:57,339 Mijn God, luister naar uw dienares, laat het ophouden. 175 00:15:00,618 --> 00:15:01,937 Nee. 176 00:15:02,697 --> 00:15:05,616 Aanvaard dit geschenk voor de blijde geboorte van de erfgenaam. 177 00:15:05,616 --> 00:15:08,055 Met de beste wensen van mijn heer, koning Lodewijk. 178 00:15:08,335 --> 00:15:11,773 Stuur uw koning onze dankbaarheid. 179 00:15:11,773 --> 00:15:14,252 Dat uw koninkrijk een gelukkige toekomst mag kennen. 180 00:15:14,252 --> 00:15:17,331 Het is ook de wil van mijn vorst dat ik u een boodschap overhandig. 181 00:15:18,330 --> 00:15:20,689 Frankrijk wil vrede met Castilië. 182 00:15:20,689 --> 00:15:24,408 Koning Lodewijk wil de vriendschappelijke relatie herstellen die werd afgebroken 183 00:15:24,408 --> 00:15:25,807 door het avontuur met Portugal. 184 00:15:27,247 --> 00:15:30,765 Gaat koning Lodewijk Roussillon en Cerdanya terug aan mijn vader geven? 185 00:15:33,164 --> 00:15:35,563 Aragon en Castilië zijn verschillende koninkrijken 186 00:15:35,563 --> 00:15:39,002 met verschillende koningen en verschillende relaties met Frankrijk. 187 00:15:39,002 --> 00:15:42,880 Zeg koning Lodewijk dat Aragon de eerste bondgenoot is van Castilië, 188 00:15:42,880 --> 00:15:46,079 en dat zolang de belangen van zijn koninkrijk botsen met die van Aragon, 189 00:15:46,079 --> 00:15:49,037 er geen vriendschap zal zijn tussen Frankrijk en Castilië. 190 00:16:02,632 --> 00:16:03,951 Hoogheid, 191 00:16:04,631 --> 00:16:09,189 door vrede te sluiten met Frankrijk, zou Castilië van zijn ergste vijand verlost zijn. 192 00:16:09,189 --> 00:16:12,108 en tegelijk Portugal zijn belangrijkste bondgenoot ontnemen. 193 00:16:12,347 --> 00:16:15,146 Ik heb de Fransen drie keer tegengehouden in Fuenterrabia, 194 00:16:15,146 --> 00:16:18,385 en ik zal ze nog duizend keer tegenhouden als 't nodig is. 195 00:16:21,144 --> 00:16:23,203 Ik ga mijn vader niet verraden. 196 00:16:29,700 --> 00:16:33,339 Mevrouw, met alle vereiste respect, 197 00:16:33,339 --> 00:16:35,178 u moet uw echtgenoot overtuigen 198 00:16:35,498 --> 00:16:40,615 Zonder Frankrijk tegen te hebben, zal uw bewind anders zijn. Dit is een unieke kans. 199 00:16:43,694 --> 00:16:48,132 Zorg voor een ontmoeting met de bisschop van Albi, maar doe het in alle discretie. 200 00:16:48,412 --> 00:16:51,571 Mijn echtgenoot mag hier voorlopig niets van vernemen. 201 00:16:51,571 --> 00:16:56,889 Laat de monseigneur weten dat we willen praten, maar onder één voorwaarde: 202 00:16:56,889 --> 00:16:59,567 dat koning Alfonso in Frankrijk blijft. 203 00:16:59,567 --> 00:17:03,166 Hij mag niet terug naar Portugal tot we een akkoord hebben bereikt. 204 00:17:26,756 --> 00:17:29,915 U komt binnen als een stormwind en u zwijgt. Wat is er gaande? 205 00:17:39,790 --> 00:17:40,950 Ik laat u. 206 00:17:41,670 --> 00:17:46,268 Vóór ik in mijn kamer kom, zal ik uw geheimpje al kennen. 207 00:17:52,865 --> 00:17:55,264 Frankrijk wil de vrede ondertekenen met Castilië. 208 00:17:56,663 --> 00:17:59,342 Wat? - Ze hebben ons bedrogen. 209 00:17:59,342 --> 00:18:01,781 En met mijn vader nog steeds aan het Hof, hoe kunnen ze? 210 00:18:01,781 --> 00:18:07,059 Net daarom, heer, de koning is niet waar hij zou moeten zijn, aan 't hoofd van zijn rijk. 211 00:18:07,059 --> 00:18:09,018 En onze vijanden profiteren ervan. 212 00:18:09,178 --> 00:18:12,357 Alles om de eisen van dat meisje te verdedigen. 213 00:18:12,457 --> 00:18:15,335 Zonder de bedreiging van Frankrijk, zal Castilië ons isoleren. 214 00:18:15,495 --> 00:18:17,454 En wie weet wat daarna komt? 215 00:18:17,454 --> 00:18:21,273 We moeten de koning waarschuwen, dat hij uitleg vraagt en belet dat ze tekenen. 216 00:18:21,273 --> 00:18:23,892 En zoniet, dat hij dan onmiddellijk terugkomt, in godsnaam! 217 00:18:28,050 --> 00:18:30,049 [Frankrijk] 218 00:18:36,926 --> 00:18:42,124 Heer, geef een goed einde aan deze missie die mij naar dit land bracht. 219 00:18:42,124 --> 00:18:46,482 En ik zal de rest van mijn leven wijden aan het vechten voor de heilige plaatsen. 220 00:18:52,400 --> 00:18:54,839 Excuseer, ik wilde u niet storen. 221 00:18:54,839 --> 00:18:58,797 Mij storen? Ik wacht al weken. 222 00:18:58,797 --> 00:19:01,036 Komt u om mij naar de koning te brengen? 223 00:19:01,036 --> 00:19:03,995 Het conflict met de graaf van Bourgogne verplichtte de koning te vertrekken. 224 00:19:05,074 --> 00:19:08,633 Zonder onze zaken op te lossen, liet hij een bevel of een voorstel achter? 225 00:19:11,432 --> 00:19:13,071 Steunt hij ons tegen Castilië of niet? 226 00:19:14,150 --> 00:19:17,869 Hij zal kortelings antwoorden. Hij vraag u om nog wat geduld. 227 00:19:18,788 --> 00:19:23,346 Intussen heeft hij uw verplaatsing geregeld naar een rustiger en veiliger plaats. 228 00:19:29,064 --> 00:19:30,423 Waar brengt u mij naartoe? 229 00:19:43,698 --> 00:19:45,857 Mijn Zoraida. - Zwijg. 230 00:19:46,417 --> 00:19:49,695 Zwijg en rust. - U moet niet bang zijn. 231 00:19:49,695 --> 00:19:51,734 Het is iets wat me overkomt. 232 00:19:53,174 --> 00:19:56,372 Drink, het zal u goed doen. 233 00:19:57,292 --> 00:19:59,331 Ik heb uw antwoord niet kunnen horen. 234 00:20:04,249 --> 00:20:07,208 Het zal een grote eer zijn de echtgenote te worden van de emir van Granada. 235 00:20:07,768 --> 00:20:09,607 Dat is niet het antwoord waarop ik hoopte. 236 00:20:10,367 --> 00:20:13,265 En ik zal heel gelukkig zijn aan de zijde van mijn geliefde te leven 237 00:20:15,924 --> 00:20:20,562 en samen met hem de vrucht te zien groeien van de liefde die we delen. 238 00:20:20,842 --> 00:20:23,281 Ik verwacht een kind. 239 00:20:28,479 --> 00:20:30,818 Wist u dat toen ik ons huwelijk aankondigde? 240 00:20:33,157 --> 00:20:35,756 Had ik het geweten, had ik u vroeger tot vrouw genomen. 241 00:20:38,954 --> 00:20:43,353 Twijfelt u nog aan wat ik voel voor u? - Ik zou niet kunnen, 242 00:20:43,832 --> 00:20:46,331 nu ik zie hoe gelukkig het nieuws u maakt. 243 00:20:54,868 --> 00:20:59,346 Vanmorgen had hij een beetje koorts. - Badoz zei dat het niet erg was. 244 00:20:59,346 --> 00:21:01,465 Zijn zuster had op die leeftijd nooit koorts. 245 00:21:11,301 --> 00:21:13,820 We moeten deze draden afknippen. 246 00:21:15,659 --> 00:21:17,898 Ik ben de schaar vergeten, ik haal ze. 247 00:21:17,898 --> 00:21:19,697 Ik ga met u mee. 248 00:21:27,374 --> 00:21:28,533 Sluit die deur! 249 00:21:29,853 --> 00:21:32,372 Weet u niet wat een tocht een kindje kan aandoen? 250 00:21:32,372 --> 00:21:35,071 Het was mijn schuld, mevrouw, ik heb vanmorgen het raam opengezet, 251 00:21:35,770 --> 00:21:37,610 Zwijg! 252 00:21:37,610 --> 00:21:40,488 Het gebrek aan inzicht van mijn dochter komt door haar jonge leeftijd, 253 00:21:40,488 --> 00:21:42,248 maar bij u ken ik de reden niet. 254 00:21:43,207 --> 00:21:44,687 Excuseer, mevrouw. 255 00:21:46,326 --> 00:21:48,405 Ik ben op u drie even boos. 256 00:21:49,844 --> 00:21:52,403 Ik hoop dat u vanaf nu voorzichtiger zult zijn. 257 00:22:07,077 --> 00:22:10,875 Is de overgave van de koningin aan haar biechtvader zo groot? 258 00:22:10,875 --> 00:22:13,914 Ze vertrouw in hem, misschien wat te veel. 259 00:22:14,634 --> 00:22:17,833 Zij lijkt te vergeten dat Talavera geen staatsman is. 260 00:22:18,912 --> 00:22:22,790 U moet weten dat niet iedereen in Castilië denkt zoals Talavera, 261 00:22:22,790 --> 00:22:26,029 ik doe dat niet, en de koning ook niet. 262 00:22:26,029 --> 00:22:31,747 En wat denkt de koning? - Dat Castilië Rome meer nodig heeft dan Talavera. 263 00:22:37,024 --> 00:22:39,863 We moeten voorbereid zijn wanneer het zover is. 264 00:22:39,863 --> 00:22:43,062 Bent u zo zeker dat het enkel een kwestie van tijd is? 265 00:22:43,782 --> 00:22:48,699 Ik sprak al met de koning. Hij zal de koningin op 't gepaste moment overtuigen. 266 00:22:48,699 --> 00:22:51,018 Castilië zal de inquisitie vestigen. 267 00:22:51,018 --> 00:22:53,777 U bent een goede raadsheer, kardinaal. 268 00:22:53,777 --> 00:22:56,296 De koningen hebben geluk u aan hun zijde te hebben. 269 00:22:57,856 --> 00:23:00,055 En zijne heiligheid ook. 270 00:23:01,214 --> 00:23:04,453 De verlengde afwezigheid van de koning 271 00:23:04,453 --> 00:23:08,411 dreigt het koninkrijk over te laten aan de genade van onze vijanden. 272 00:23:10,090 --> 00:23:13,529 Daarom, mijn vorstin, 273 00:23:13,529 --> 00:23:15,728 heb ik beslist mijzelf uit te roepen tot koning van Portugal. 274 00:23:16,448 --> 00:23:20,166 Met uw vader nog in leven? Hoe kunt u dat, zonder het verraad te noemen? 275 00:23:20,166 --> 00:23:23,605 Verraad zou zijn niets te ondernemen tegen de ramp die op ons afkomt. 276 00:23:24,004 --> 00:23:26,443 En als u de koning bent, wie ben ik dan? 277 00:23:27,483 --> 00:23:30,362 Beste Juana, wij zijn uw familie. 278 00:23:30,362 --> 00:23:33,520 Uw positie aan het Hof en uw rang zijn verzekerd. 279 00:23:33,520 --> 00:23:37,359 Voor hoelang? Zolang ik bereid ben te leven als een gevangene? 280 00:23:37,799 --> 00:23:40,757 Of levert u me uit aan de usurpator en beslist zij over mijn lot? 281 00:23:40,757 --> 00:23:43,396 Alstublieft, Juana, voor wie neemt u ons? 282 00:23:43,396 --> 00:23:46,735 Wanneer mijn echtgenoot terugkomt, zal hijzelf die vraag beantwoorden. 283 00:24:09,105 --> 00:24:11,504 Ik wil die koorts blijven in 't oog houden. 284 00:24:12,504 --> 00:24:14,743 Uw ijver doet u overdrijven, Isabel. 285 00:24:16,582 --> 00:24:18,981 Ik bescherm mijn zoon, zoals elke andere moeder dat zou doen. 286 00:24:19,861 --> 00:24:21,780 De prinses is ook uw kind. 287 00:24:22,660 --> 00:24:24,779 U bent vandaag heel hard geweest tegen haar. 288 00:24:26,018 --> 00:24:29,177 Kinderen moet men opvoeden. - En ook van hen houden. 289 00:24:30,496 --> 00:24:32,975 Denkt u dat ik niet van mijn dochter hou? 290 00:24:37,413 --> 00:24:40,132 Uw jeugd was hard en dat heeft u sterk gemaakt. 291 00:24:40,812 --> 00:24:43,451 Maar de omstandigheden van de prinses zijn anders, 292 00:24:43,451 --> 00:24:44,850 en haar lot ook. 293 00:24:45,530 --> 00:24:47,929 We moeten erover waken dat ze niet misloopt. 294 00:24:47,929 --> 00:24:50,248 Ben ik zo verkeerd bezig? 295 00:24:50,888 --> 00:24:53,566 Als ik streng ben is het omdat 296 00:24:53,566 --> 00:24:55,526 ik haar zo graag zie. 297 00:24:57,965 --> 00:24:59,644 U bent de beste moeder, 298 00:25:01,883 --> 00:25:04,162 maar zij is maar een kind. 299 00:25:13,758 --> 00:25:17,616 Ze is zo koppig als haar moeder, maar met een nog scherpere tong. 300 00:25:18,076 --> 00:25:21,635 Zolang het enkel Juana is die ons van verraad beschuldigt... 301 00:25:23,634 --> 00:25:27,432 Krabbelt u terug? Enkel door de woorden van een kind? 302 00:25:27,432 --> 00:25:30,751 Geloof me, heer, ik deel uw redenering. 303 00:25:30,751 --> 00:25:33,110 Portugal heeft een koning nodig. 304 00:25:33,110 --> 00:25:36,108 En door de onzekerheid omtrent uw vader, 305 00:25:36,108 --> 00:25:39,427 is uzelf uitroepen de beste optie. 306 00:25:39,427 --> 00:25:41,346 Maar? 307 00:25:43,625 --> 00:25:46,504 Wat als sommige edelen u niet erkennen als koning? 308 00:25:48,463 --> 00:25:51,742 Met twee koningen zou Portugal kunnen eindigen zoals Castilië. 309 00:25:51,742 --> 00:25:55,060 Wie weet, met twee kampen tegen elkaar in een burgeroorlog. 310 00:25:55,060 --> 00:25:57,180 We beogen hebben enkel het welzijn van het koninkrijk. 311 00:25:57,180 --> 00:25:59,259 al onze getrouwen zullen het op die manier begrijpen. 312 00:25:59,259 --> 00:26:02,177 Dan moeten we alles doen volgens de wet. 313 00:26:02,177 --> 00:26:04,297 En het uitleggen zodat er bij niemand twijfel bestaat. 314 00:26:04,297 --> 00:26:06,256 Zo zal het gebeuren. 315 00:26:07,255 --> 00:26:09,734 Maar laat me nu op zoek gaan naar de koning. 316 00:26:11,254 --> 00:26:13,573 Het is een lange reis, met een onzeker einde. 317 00:26:13,573 --> 00:26:16,811 Het koninkrijk kan niet wachten. - U hebt gelijk. 318 00:26:17,611 --> 00:26:22,289 Als de koning niet komt, breng ik zijn fiat mee, zo kan niemand ons verraad aanwrijven. 319 00:26:33,444 --> 00:26:35,883 U moet uzelf tot koning kronen. 320 00:27:16,346 --> 00:27:19,225 Voor Onze-Lieve-Vrouw zweer ik u, moeder, 321 00:27:19,225 --> 00:27:21,744 dat ik mijn lotsbestemming niet zal opgeven. 322 00:27:21,744 --> 00:27:25,942 Ik zal al het kwade verdragen, miijn vijanden weerstaan 323 00:27:25,942 --> 00:27:27,981 en ik zal winnen. 324 00:27:27,981 --> 00:27:30,300 Ik ben de koningin van Castilië, 325 00:27:30,300 --> 00:27:32,979 ik ben de koningin van Portugal. 326 00:27:34,218 --> 00:27:35,778 Isabel, 327 00:27:36,617 --> 00:27:38,577 Beiden willen we slechts één Kroon, 328 00:27:38,577 --> 00:27:41,295 sterk genoeg om twee koninkrijken te besturen. 329 00:27:41,295 --> 00:27:43,814 Met Juan zullen we onze dromen vervuld zien worden. 330 00:27:45,374 --> 00:27:49,112 Bedenk dus dat de inquisitie ons doel ten goede komt. 331 00:27:49,252 --> 00:27:53,170 We zijn koningen door de genade van God, het geloof inspireert onze beslissingen. 332 00:27:53,170 --> 00:27:55,489 De ketterij is niet enkel een probleem van geloof. 333 00:27:55,489 --> 00:27:59,848 Het is ook een staatsprobleem, omdat ketterij aan ons gezag ontsnapt. 334 00:28:00,487 --> 00:28:03,446 We zijn het eens, maar... - Waar bent u bang voor? 335 00:28:03,806 --> 00:28:08,964 Ik denk dat ik een goed christen ben, maar ik wil niet nog méér macht geven aan de kerk. 336 00:28:08,964 --> 00:28:11,962 Stel u voor dat de inquisitie in handen zou zijn van Carrillo. 337 00:28:13,082 --> 00:28:16,400 Stel u voor dat ze in de onze was. 338 00:28:16,920 --> 00:28:18,680 Wilt u de kerk vervangen? 339 00:28:18,680 --> 00:28:22,678 Enkel de inquisiteurs benoemen, zo houdt de Kroon de teugels, 340 00:28:23,238 --> 00:28:25,397 verminderen we de macht van abten, bisschoppen en aartsbisschoppen 341 00:28:25,397 --> 00:28:27,356 en vermijden we dat er nog méér Carrillo's komen 342 00:28:27,356 --> 00:28:29,835 en dragen we de verantwoordelijkheid voor de daden van de inquisiteurs, 343 00:28:30,275 --> 00:28:34,553 tegenover God en onze onderdanen, ten goede en ten kwade. 344 00:28:36,552 --> 00:28:38,871 De paus zal het niet toestaan. 345 00:28:40,390 --> 00:28:42,869 Hij zal het aanvaarden, omdat hij al zo fel heeft aangedrongen. 346 00:28:42,869 --> 00:28:46,148 Hij zal begrijpen, dat als de inquisitie goed is voor onze zaak, 347 00:28:46,148 --> 00:28:48,427 ze dat ook is voor de zijne. 348 00:28:48,427 --> 00:28:51,106 Veel Joden en bekeerlingen zijn loyaal aan ons, 349 00:28:51,106 --> 00:28:53,305 ze zouden de Kroon gaan wantrouwen, 350 00:28:53,305 --> 00:28:56,224 en we hebben hun steun nodig om Portugal te verslaan. 351 00:28:56,224 --> 00:28:57,503 Wij zouden die van Rome hebben. 352 00:28:57,503 --> 00:29:01,341 Zijne heiligheid gaf de bul voor het huwelijk van het meisje, vergeet dat niet. 353 00:29:01,861 --> 00:29:04,980 We spreken over de toekomst, niet over het verleden. 354 00:29:05,740 --> 00:29:07,899 Laat broeder Hernando zijn werk verderzetten. 355 00:29:07,899 --> 00:29:10,218 NIemand gaat hem dat beletten. 356 00:29:10,218 --> 00:29:14,096 We kunnen evangeliseren met één hand en de ketters vervolgen met de andere. 357 00:29:14,096 --> 00:29:17,055 En terwijl zijn catechismus het geloof sterker maakt, 358 00:29:17,055 --> 00:29:21,533 zal het de inquisitie helpen de Kroon te versterken. 359 00:29:21,533 --> 00:29:25,371 Hoogheid, Portugal heeft een nieuwe koning. 360 00:29:25,371 --> 00:29:28,370 Prins Juan heeft zich gekroond. 361 00:30:18,149 --> 00:30:21,907 Is Alfonso dan afgetreden? - Niemand heeft dat gezegd, hoogheid. 362 00:30:21,907 --> 00:30:24,506 Is hij nog in Frankrijk? - Het ziet er naar uit. 363 00:30:24,506 --> 00:30:26,665 Ik twijfel dat Juan zijn goedkeuring heeft. 364 00:30:26,665 --> 00:30:29,004 Hij zal geen goede koning zijn, wie geen goede zoon kan zijn. 365 00:30:30,024 --> 00:30:33,063 Juana regeert niet in Portugal, dat is groot nieuws. 366 00:30:33,063 --> 00:30:36,101 Ongetwijfeld. Hoe loyaal Juana ook is aan de plannen van haar vader, 367 00:30:36,101 --> 00:30:39,820 hoe zwakker haar positie is, hoe beter voor Castilië. 368 00:30:40,739 --> 00:30:43,338 Steunen de edelen de nieuwe koning? - Dat weten we niet. 369 00:30:46,377 --> 00:30:50,775 Als ze verdeeld waren, zouden wij de afvalligen aantrekken. 370 00:30:53,214 --> 00:30:55,813 Laten we nagaan of hij beschouwd wordt als een verrader. 371 00:30:55,813 --> 00:30:59,012 Zo proeven onze vijanden van hun eigen medicijn. 372 00:30:59,371 --> 00:31:02,770 Cárdenas, ga naar het Hof van Portugal als onze ambassadeur. 373 00:31:02,770 --> 00:31:06,808 Betoon ons respect aan de nieuwe koning en vis uit wie tegen hem is. 374 00:31:11,126 --> 00:31:14,485 Misschien is het tijd om het voorstel van koning Lodewijk te overwegen. 375 00:31:16,284 --> 00:31:18,403 Ik ben Juan van Portugal niet. 376 00:31:18,643 --> 00:31:21,842 Met Alfonso onttroond en Portugal in de onzekerheid 377 00:31:21,842 --> 00:31:25,320 zou de steun van Frankrijk wegnemen de definitieve klap kunnen zijn. 378 00:31:25,320 --> 00:31:28,199 Dat weet u... - U lijkt mij niet te horen. 379 00:31:29,719 --> 00:31:31,638 Ik zei dat ik mijn vader niet zal verraden. 380 00:31:35,316 --> 00:31:37,275 Vertrek nu. 381 00:32:02,665 --> 00:32:04,384 Ik was niet zeker dat u zou komen. 382 00:32:06,023 --> 00:32:09,782 Moet ik u niet gehoorzamen? U bent de eerste vrouw van de emir. 383 00:32:10,301 --> 00:32:12,820 Heel Granada weet dat hij mij niet meer hoeft. 384 00:32:12,820 --> 00:32:15,059 Zij die vroeger voor mij kropen, lachen me nu uit. 385 00:32:17,978 --> 00:32:21,337 Uw abencerrages hebben iets gemeen met mijn echtgenoot, 386 00:32:21,337 --> 00:32:22,896 u vergeet nooit een belediging. 387 00:32:25,335 --> 00:32:27,374 De emir is een oude leeuw, 388 00:32:27,374 --> 00:32:31,113 hij denkt met brullen te bereiken wat zijn klauwen en hoektanden niet meer kunnen. 389 00:32:31,332 --> 00:32:33,611 En wat wil hij? - Hij gebruikte de zwakheid van Castilië 390 00:32:33,611 --> 00:32:37,210 om de cijnzen niet te betalen die de vrede in de koninkrijken waarborgen. 391 00:32:37,210 --> 00:32:38,729 U hebt in christen landen gewoond. 392 00:32:38,729 --> 00:32:41,208 Ik zou in de hel gewoond hebben, 393 00:32:41,208 --> 00:32:44,047 enkel om mijn leven en dat van mijn mensen te beschermen. 394 00:32:44,527 --> 00:32:47,166 Ik ben bang dat ze ook in Castilië beledigingen niet vergeten. 395 00:32:47,326 --> 00:32:51,624 De ongelovige wacht op 't gepaste moment om ons naar de overkant van de zeestraat te sturen. 396 00:32:51,724 --> 00:32:53,803 Is dat wat u zag? - Nee. 397 00:32:53,803 --> 00:32:57,641 Ik zeg enkel dat u de vijand niet moet uitdagen, 398 00:32:57,641 --> 00:32:59,680 als u niet zeker bent dat u hem kunt verslaan. 399 00:32:59,680 --> 00:33:03,039 Als we elkaar afmaken, wordt Granada een gemakkelijke prooi. 400 00:33:03,039 --> 00:33:04,438 Hoe denkt u dat te vermijden? 401 00:33:04,438 --> 00:33:06,917 De emir weigert een nieuw akkoord te sluiten met Castilië. 402 00:33:06,917 --> 00:33:11,395 Als ze ons aanvallen, wie komt de leider dan helpen, die ons naar de ondergang leidde? 403 00:33:13,914 --> 00:33:15,394 Wat stelt u voor? 404 00:33:28,548 --> 00:33:30,267 Wat hebt u? 405 00:33:31,267 --> 00:33:33,226 Het moet een splinter zijn van mijn raam. 406 00:33:36,145 --> 00:33:40,023 Als ik een splinter was zou ik ook wegkruipen in zo'n mooie handen. 407 00:33:46,541 --> 00:33:48,260 Excuseer, heer. 408 00:33:49,139 --> 00:33:52,178 Onschuld moet niet vergeven worden, maar gezegend. 409 00:33:53,138 --> 00:33:57,456 Voorzichtig met die blos, aan 't Hof gaat u méér complimenten dan splinters te verdragen krijgen. 410 00:33:57,456 --> 00:33:59,135 U gaat er honderden krijgen. 411 00:34:02,694 --> 00:34:06,212 Hoogheid, de koningin wacht op u. 412 00:34:14,849 --> 00:34:18,607 Onder buurlanden, waarvan de bestuurders daarbij familie van elkaar zijn, 413 00:34:18,927 --> 00:34:21,966 zouden meningsverschillen gemakkelijk opgelost moeten worden. 414 00:34:21,966 --> 00:34:25,244 Mijn vorsten wilden nooit onenigheid met Portugal. 415 00:34:25,724 --> 00:34:27,883 Hun boodschap voor u is heel kort: 416 00:34:27,883 --> 00:34:29,682 ze willen enkel vrede. 417 00:34:29,682 --> 00:34:32,441 Is vrede nog mogelijk zonder winnaars en verliezers? 418 00:34:32,441 --> 00:34:34,920 Zonder twijfel, heer, het is nog mogelijk. 419 00:34:35,680 --> 00:34:38,638 U begrijpt elkaar goed, vermits u dezelfde taal spreekt, 420 00:34:38,638 --> 00:34:40,278 die van het verraad. 421 00:34:41,197 --> 00:34:43,077 Ga weg, mevrouw. 422 00:34:43,077 --> 00:34:47,435 Doe tenminste dit plezier aan het land, dat zo veel voor u heeft gedaan. 423 00:35:41,132 --> 00:35:43,091 U hebt één dag om mijn koninkrijk te verlaten. 424 00:35:43,731 --> 00:35:47,049 Als u hier morgen nog bent, zult u mijn krijgsgevangene zijn. 425 00:36:01,603 --> 00:36:03,123 Kom binnen. 426 00:36:08,041 --> 00:36:09,520 Heer. 427 00:36:10,639 --> 00:36:12,479 Ik vrees dat ik geen goed nieuws breng. 428 00:36:13,078 --> 00:36:14,758 Spreek dan, vlug. 429 00:36:15,437 --> 00:36:19,396 Aragon moet zich opmaken om zijn koning te bewenen. Uw vader... 430 00:36:20,475 --> 00:36:22,275 is stervende. 431 00:36:26,873 --> 00:36:29,911 Hij probeert te doen alsof er niets aan de hand is, 432 00:36:29,911 --> 00:36:31,830 maar hij weet het. 433 00:36:37,148 --> 00:36:40,267 Doen de dokters alles om zijn laatste uren te verzachten? 434 00:36:40,747 --> 00:36:43,066 Alles wat hun wetenschap hun toelaat. 435 00:36:43,066 --> 00:36:45,265 Weet wel, 436 00:36:45,705 --> 00:36:49,423 dat voor hem de grootste bitterheid deze is die Castilië hem bezorgt. 437 00:36:49,623 --> 00:36:51,222 Wat bedoelt u? 438 00:36:51,222 --> 00:36:55,340 Koning Alfonso is terug naar Portugal in dezelfde stemming als hoe hij vertrok. 439 00:36:55,340 --> 00:36:57,540 Er komt geen vrede, mevrouw. 440 00:36:59,459 --> 00:37:02,537 En heeft zijn zoon aanvaard dat zijn koningschap zo kort is geweest? 441 00:37:02,537 --> 00:37:07,154 Blijkbaar, hoogheid. De Kroon van Portugal blijft verenigd. 442 00:37:07,154 --> 00:37:08,314 Zeg me dat het niet waar is. 443 00:37:09,354 --> 00:37:11,912 Zeg met dat u niet met Frankrijk onderhandelt achter mijn rug. 444 00:37:12,512 --> 00:37:15,671 Laat ons alleeen. - U hebt me verraden! 445 00:37:15,671 --> 00:37:18,190 Mij en mijn vader. En met u, verraad ik hem! 446 00:37:18,190 --> 00:37:20,269 Mijn vader, die op sterven ligt! 447 00:37:20,949 --> 00:37:22,548 Mijn God! 448 00:37:24,427 --> 00:37:27,866 Dit vergeef ik u nooit! Nooit! - Fernando, luister naar mij... 449 00:37:40,540 --> 00:37:41,540 Hoogheid. 450 00:37:43,459 --> 00:37:44,739 Het is niet het moment, Chacón. 451 00:37:52,295 --> 00:37:53,935 Ga. 452 00:37:55,054 --> 00:37:58,453 Het is de eerste keer dat ik u niet gehoorzaam, hoogheid, maar al riskeerde ik mijn hoofd, 453 00:37:58,453 --> 00:38:00,412 zou ik u nog naar mij doen luisteren. 454 00:38:00,412 --> 00:38:03,691 Als u komt om in deze ruzie te bemiddelen, bedenk dat u niet onpartijdig ben. 455 00:38:03,691 --> 00:38:05,570 Isabel is als uw dochter. 456 00:38:07,289 --> 00:38:08,528 Of heeft zij u gestuurd? 457 00:38:09,768 --> 00:38:11,487 Twijftelt u aan mijn loyauteit tegenover u? 458 00:38:12,527 --> 00:38:14,846 Natuurlijk niet. - Luister dan naar mij. 459 00:38:14,846 --> 00:38:17,365 U zult mij niet overtuigen dat ze gelijk heeft. - En u? 460 00:38:17,365 --> 00:38:20,403 Had u gelijk, als koning van Castilië, u te verzetten tegen een vrede 461 00:38:20,403 --> 00:38:22,083 die zo gunstig was geweest voor uw koninkrijk? 462 00:38:22,083 --> 00:38:25,521 Ik keur de manier niet goed, maar de koningin heeft gedaan wat ze moest en u weet het. 463 00:38:25,521 --> 00:38:29,600 Rustig, Chacón, een man kan zelden loyaal zijn aan iedereen tegelijk, 464 00:38:29,600 --> 00:38:33,278 daarom moet de eer hem leiden en moet hij betrouwen op dat God hem helpt. 465 00:38:33,278 --> 00:38:36,317 Was het in dit geval niet zo? U handelde geleid door uw geweten, 466 00:38:36,317 --> 00:38:37,476 en de koningin ook. 467 00:38:37,476 --> 00:38:41,355 Ik voel me belachelijk gemaakt, als man en als koning! 468 00:38:44,033 --> 00:38:47,232 Mijn vader gaat sterven, denkend dat ik een verrader ben. 469 00:38:47,232 --> 00:38:48,631 Wat vindt u daarvan? 470 00:38:53,269 --> 00:38:57,908 Er zijn dingen die een prins niet kan doen, maar een koning wel. 471 00:38:59,587 --> 00:39:02,546 Denk nu als de koning van Aragon, want dat is uw lot. 472 00:39:03,985 --> 00:39:06,704 En jammer genoeg zal dat snel het geval zijn. 473 00:39:08,063 --> 00:39:12,022 Castilië heeft u nodig. Steun uw vrouw. 474 00:39:12,501 --> 00:39:14,900 En teken voor vrede met Frankrijk. 475 00:39:16,140 --> 00:39:18,299 U moet een goede zoon zijn, 476 00:39:19,698 --> 00:39:21,897 maar...u mag geen slechte koning zijn. 477 00:40:29,429 --> 00:40:31,778 Wie heeft u zo leren schieten? 478 00:40:31,778 --> 00:40:33,777 Mijn vader was opperjachtmeester van de koning. 479 00:40:37,495 --> 00:40:40,374 Als kind was jagen een spel voor mij. 480 00:40:56,687 --> 00:40:58,726 Ik hou enkel de stukken die ik zelf jaag. 481 00:41:04,524 --> 00:41:06,083 Bloost u nog altijd? 482 00:41:07,802 --> 00:41:09,602 Heer, 483 00:41:10,321 --> 00:41:13,200 Soms kan het aangezicht niet verzwijgen 484 00:41:13,200 --> 00:41:15,239 wat de ziel probeert te verbergen. 485 00:41:18,278 --> 00:41:22,516 Ik verwittig u, ik kan mij verdedigen tegen iets wat ik niet wil. 486 00:41:46,186 --> 00:41:48,465 Als geletterde en gevoelige ziel, 487 00:41:48,465 --> 00:41:51,424 vindt u misschien inspiratie voor een gedicht in bepaalde feiten. 488 00:41:51,424 --> 00:41:52,783 Vertel. 489 00:41:53,423 --> 00:41:55,942 Het gebeurde méér dan 100 jaar geleden. 490 00:41:56,582 --> 00:41:58,421 Hier in het Alhambra. 491 00:41:58,821 --> 00:42:02,419 Ismail, een zwakke emir en traag van begrip, 492 00:42:02,419 --> 00:42:05,218 gaf zijn troon in de handen van zijn schoonbroer, Abusail. 493 00:42:05,218 --> 00:42:07,217 Ik ken het verhaal. 494 00:42:08,377 --> 00:42:11,056 Een menigte, door hem betaald, nam het paleis in, 495 00:42:11,056 --> 00:42:13,055 Ismail viel in hun handen, 496 00:42:13,055 --> 00:42:16,413 werd aan stukken gereten en zijn hoofd werd op een piek gezet. 497 00:42:18,972 --> 00:42:21,931 Zo'n verhaal inspireert geen gedicht. - Misschien niet. 498 00:42:21,931 --> 00:42:24,890 Maar misschien inspireert het u ooit bij het besturen. 499 00:42:24,890 --> 00:42:26,929 Ik heb niet de intentie de emir te vermoorden, 500 00:42:26,929 --> 00:42:30,088 of vermoord te worden door mijn volk. - Het eerste verwachtte ik, 501 00:42:30,088 --> 00:42:33,246 het tweede kunt u enkel vermijden door de juiste personen te vertrouwen. 502 00:42:33,526 --> 00:42:36,005 U bent bekwamer dan Ismail. 503 00:42:36,005 --> 00:42:38,044 Op een dag zal ik het bewijzen, als Allah het mij toelaat. 504 00:42:38,044 --> 00:42:40,203 Maar u bent te aardig, 505 00:42:44,441 --> 00:42:45,801 geef het toe, mijn zoon. 506 00:42:45,801 --> 00:42:48,840 Allah gaf u een heel groot hart samen met uw naïviteit. 507 00:42:48,840 --> 00:42:50,439 Waarom zegt u dit allemaal, moeder? 508 00:42:50,439 --> 00:42:52,518 Wat wilt u van mij? - Dat u altijd voorbereid bent, 509 00:42:52,518 --> 00:42:56,476 waakzaam, het verraad in Granada stopte niet met Abusail. 510 00:42:56,476 --> 00:43:00,075 Niemand is vrij van bedreigingen, zoals dewelke Ismail niet op tijd zag. 511 00:43:01,074 --> 00:43:04,033 U waakt over mij, ik heb niets te vrezen. 512 00:43:04,713 --> 00:43:06,632 Er zal spoedig een mirakel gebeuren, 513 00:43:06,632 --> 00:43:10,406 oude vijanden zullen bondgenoten worden. Ik ken u. 514 00:43:10,410 --> 00:43:14,009 U zult grootmoedig zijn met degenen die uw weg naar de troon effenen, 515 00:43:14,009 --> 00:43:16,688 maar ook met hen moet u heel voorzichtig zijn. 516 00:43:16,688 --> 00:43:20,166 U moet leren uzelf te verdedigen, ik blijf niet eeuwig leven. 517 00:43:20,166 --> 00:43:22,126 Waar bent u mee bezig? 518 00:43:56,391 --> 00:44:00,978 Moeder zei dat ik zondag met u mocht gaan paardrijden. 519 00:44:00,979 --> 00:44:03,298 Zondag zal ik in Aragon zijn. 520 00:44:05,297 --> 00:44:08,496 Susana, neem de prinses mee naar haar kamer. 521 00:44:08,496 --> 00:44:10,535 Ik kom zodadelijk nog tot bij u. 522 00:44:22,570 --> 00:44:25,429 Vóór ik vertrek zal ik het akkoord met Frankrijk ondertekenen. 523 00:44:28,008 --> 00:44:32,409 En daarna vraagt u naar de bul om de inquisitie te vestigen, onder de voorwaarden die ik stelde. 524 00:44:33,690 --> 00:44:35,172 Kan ik op uw woord rekenen? 525 00:44:41,135 --> 00:44:45,977 U hebt mijn woord. Als koningin en als echtgenote. 526 00:44:45,977 --> 00:44:48,699 Ik zal u nooit ontrouw zijn. 527 00:44:50,179 --> 00:44:53,462 Het spijt me dat ik uw woede heb opgewekt, Fernando. 528 00:44:53,742 --> 00:44:55,222 Vergeef het mij. 529 00:44:59,144 --> 00:45:02,346 U weet dat ik u enkel gelukkig wil maken. 530 00:45:02,827 --> 00:45:06,669 Loyaal en trouw, zoals u doet met mij. 531 00:45:12,232 --> 00:45:16,274 Vannacht slaap ik in mijn kamer. 532 00:46:19,268 --> 00:46:21,350 Nu is het aan u om uw deel te volbrengen. 533 00:46:22,430 --> 00:46:24,111 En dat zal ik doen. 534 00:46:39,120 --> 00:46:44,203 Maar, mevrouw, de problemen van het geloof zijn zaak van de Kerk. 535 00:46:44,203 --> 00:46:47,364 De problemen van Castilië moeten de koningen oplossen. 536 00:46:47,364 --> 00:46:52,047 Maak u geen zorgen, we vinden wel dienaren van God die ons vertrouwen verdienen 537 00:46:52,047 --> 00:46:54,688 en aan wie de paus niet kan twijfelen. 538 00:46:55,168 --> 00:46:58,651 Hij zal het niet aanvaarden. - U gaat hem kunnen overtuigen, 539 00:46:58,651 --> 00:47:01,891 daarmee zult u uw opdracht met succes afronden voor Rome 540 00:47:01,891 --> 00:47:03,073 en voor Castilië. 541 00:47:09,336 --> 00:47:11,817 Ik zal wachten tot de koning terug is. 542 00:47:12,538 --> 00:47:16,140 Niet nodig, de koning is van alles op de hoogte. 543 00:47:17,861 --> 00:47:21,022 U kunt ons nog met iets anders plezier doen. 544 00:47:21,022 --> 00:47:24,305 Als de bul die de koning van Portugal toeliet te trouwen, zou geannuleerd worden 545 00:47:24,305 --> 00:47:26,586 zou onze verstandhouding compleet zijn 546 00:47:26,586 --> 00:47:28,887 en onze voldoening bijzonder groot. 547 00:47:30,548 --> 00:47:33,470 Dat verzoek is geen deel van mijn opdracht, 548 00:47:35,491 --> 00:47:39,953 maar ik zal het aan zijne heiligheid overbrengen, als dat uw wens is. 549 00:47:40,634 --> 00:47:41,994 Dat is zo. 550 00:47:41,994 --> 00:47:45,976 Ik weet ook wie Castilië gaat helpen een einde te maken aan deze oorlog. 551 00:48:09,929 --> 00:48:12,931 Vader, u zou moeten rusten. 552 00:48:13,532 --> 00:48:18,094 Een koning moet ontvangen worden op de troon. 553 00:48:18,695 --> 00:48:21,376 Ik ben hier niet voor staatszaken. 554 00:48:22,336 --> 00:48:24,778 Maar we moeten deze oplossen 555 00:48:24,778 --> 00:48:27,940 vooraleer te praten als vader en zoon. 556 00:48:29,580 --> 00:48:31,661 Laat ons alleen. 557 00:48:38,186 --> 00:48:39,746 Waar is mijn kleinzoon? 558 00:48:40,826 --> 00:48:45,229 Ik heb u duizend keer gezegd hem naar Aragon te brengen. 559 00:48:45,229 --> 00:48:49,271 U leerde me dat een koning moet opgevoed worden door een andere koning. 560 00:48:50,231 --> 00:48:54,194 Was het niet zo met uw eerstgeborene, de prins van Viana? 561 00:48:54,194 --> 00:48:56,195 En hij verzette zich uiteindelijk tegen u. 562 00:48:57,475 --> 00:49:01,358 Ik leerde u ook dat koningen van Aragon 563 00:49:01,358 --> 00:49:03,599 moeten opgevoed worden in Aragon. 564 00:49:04,840 --> 00:49:08,362 Maar deze kleinzoon van u heeft een grotere bestemming, 565 00:49:09,682 --> 00:49:12,524 hij zal het koninkrijk erven dat werd gestolen van Don Rodrigo, 566 00:49:13,684 --> 00:49:16,646 een bestemming die u heb opgebouwd. 567 00:49:23,730 --> 00:49:26,572 De wereld verandert, vader, 568 00:49:27,292 --> 00:49:30,014 en wij zijn het die hem doen veranderen. 569 00:49:31,975 --> 00:49:36,417 We kunnen geen voet in het verleden laten als we naar de toekomst willen stappen. 570 00:49:38,138 --> 00:49:42,060 En wat gebeurt er met Frankrijk? 571 00:49:43,141 --> 00:49:47,023 Bent u in onderhandeling met koning Lodewijk? 572 00:49:48,905 --> 00:49:50,305 Nee. 573 00:49:52,626 --> 00:49:57,189 Nu kan ik eindelijk rusten. 574 00:49:58,869 --> 00:50:03,912 Ik hoop dat u met uw zoon evenveel geluk hebt, 575 00:50:03,912 --> 00:50:05,913 als ik heb gehad met u. 576 00:50:08,314 --> 00:50:13,077 U hebt me nooit ontgoocheld. 577 00:50:14,679 --> 00:50:16,640 En dat zal ik nooit doen. 578 00:50:18,640 --> 00:50:22,242 Ik zal voor de Kroon, Roussillon en Cerdanya terugwinnen. 579 00:50:26,445 --> 00:50:28,606 Ik zweer het. 580 00:50:29,726 --> 00:50:32,928 Al is 't het laatste wat ik in mijn leven doe. 581 00:51:36,123 --> 00:51:39,565 Ik Fernando, koning van Aragon, 582 00:51:39,565 --> 00:51:42,326 van Valencia, van Mayorca, 583 00:51:42,326 --> 00:51:44,607 van Sicilië, van Sardinië 584 00:51:45,088 --> 00:51:47,289 en graaf van Barcelona, 585 00:51:48,090 --> 00:51:52,172 zweer de rechten en privileges van deze koninkrijken te verdedigen, 586 00:51:52,172 --> 00:51:54,173 en met Gods hulp 587 00:51:54,173 --> 00:51:57,735 te waken over het welzijn van alle mensen die ze bewonen. 588 00:51:58,895 --> 00:51:59,896 [Catechismus] 589 00:52:01,737 --> 00:52:06,379 Niemand die uw leer volgt, zal zich van ons geloof afwenden, daar ben ik zeker van. 590 00:52:07,380 --> 00:52:11,903 De heer Álamo heeft zijn afdruk gereed en wacht op uw instructies. 591 00:52:11,903 --> 00:52:13,543 Hoogheid, 592 00:52:16,345 --> 00:52:18,466 Zijne heiligheid heeft de bul verleend. 593 00:52:18,466 --> 00:52:21,268 De Kroon mag de inquisiteurs in Castilië benoemen. 594 00:52:23,149 --> 00:52:26,351 Er komt geen inquisitie vóór broeder Talavera zijn werk heeft volbracht. 595 00:52:28,832 --> 00:52:30,393 Maar mevrouw, 596 00:52:30,393 --> 00:52:32,874 de paus aanvaardt uw voorwaarden, waarom nog wachten? 597 00:52:32,874 --> 00:52:35,115 We hebben twee remedies, één ervan is al in werking, 598 00:52:35,115 --> 00:52:37,156 we willen eerst de efficiëntie hiervan uitproberen. 599 00:52:37,156 --> 00:52:40,839 We zijn al maanden aan 't catechiseren vanop de preekstoelen, zonder resultaat. 600 00:52:40,839 --> 00:52:42,259 Dit is niet de manier. 601 00:52:42,279 --> 00:52:46,681 Geen enkele weg toont ons wat ons op 't einde wacht, als we hem niet volledig afleggen. 602 00:52:49,203 --> 00:52:52,965 En wat zei de paus over de vrijstelling, die hij aan het meisje gaf? 603 00:52:52,965 --> 00:52:54,887 Hoezo, we zijn niet getrouwd? 604 00:52:55,606 --> 00:52:58,013 De paus heeft de bul geannuleerd. 605 00:52:58,018 --> 00:53:03,421 De rechten die onze oorlog met Castilië wettigden zijn dus gevlogen. 606 00:53:04,262 --> 00:53:08,544 Iedereen draait ons de rug toe, majesteit, omdat ze Castilië als overwinnaar zien. 607 00:53:08,824 --> 00:53:13,427 We gaan dadelijk over vrede praten, vooraleer we nog zwakker worden. 608 00:53:13,427 --> 00:53:15,388 Nooit. 609 00:53:15,388 --> 00:53:17,509 Ik zal nooit vanuit vernedering onderhandelen. 610 00:53:17,509 --> 00:53:19,670 Portugal, noch zijn koningin verdienen dat. 611 00:53:19,670 --> 00:53:21,071 U hebt gelijk, vader. 612 00:53:23,832 --> 00:53:25,353 Of we gaan voor de overwinning, 613 00:53:25,353 --> 00:53:29,355 of we nemen een voorsprong die ons toelaat vredesvoorwaarden op te leggen. 614 00:53:37,000 --> 00:53:38,680 Wat stelt u voor? 615 00:53:39,441 --> 00:53:41,522 De dochter van Pacheco vroeg onze hulp om 616 00:53:41,522 --> 00:53:43,243 haar heerschappij over Mérida en Medelín te verstevigen. 617 00:53:44,404 --> 00:53:48,606 We tonen de Castilianen dat we hun land kunnen binnenvallen wanneer we willen. 618 00:53:50,086 --> 00:53:52,328 De bisschop van Ébora is klaar om de strijd aan te gaan. 619 00:53:56,010 --> 00:53:58,732 Vandaag moet alles gereed zijn. 620 00:54:04,575 --> 00:54:06,816 U bent gek! 621 00:54:06,816 --> 00:54:08,416 U stuurt uw vader ten oorlog. 622 00:54:08,416 --> 00:54:12,059 En met die nietsnut van een bisschop van ɉbora. 623 00:54:12,059 --> 00:54:13,259 Ze gaan een zekere ramp tegemoet. 624 00:54:14,220 --> 00:54:18,502 Dat hoop ik. Wilt u dat de koning...verslagen wordt? 625 00:54:18,502 --> 00:54:20,703 De oorlog is verloren. 626 00:54:21,304 --> 00:54:23,585 Maar de koning wil het niet begrijpen. 627 00:54:23,986 --> 00:54:25,626 Hij moet zichzelf overtuigen. 628 00:54:28,027 --> 00:54:30,989 Terwijl de koning zijn oorlog voert, 629 00:54:31,310 --> 00:54:34,151 moeten wij de vrede voorbereiden. 630 00:54:34,831 --> 00:54:38,033 Misschien moet u een brief schrijven naar uw nicht Isabel. 631 00:54:52,481 --> 00:54:57,769 [Albuera, 24 februari, 1479.] 632 00:55:41,348 --> 00:55:44,270 Majesteit. - Zijn de verliezen groot? 633 00:55:44,670 --> 00:55:47,511 Nee, heer. Aan geen van beide kanten. 634 00:55:47,511 --> 00:55:50,233 Of er veel of weinig doden zijn... 635 00:55:51,234 --> 00:55:52,834 de oorlog... 636 00:55:54,396 --> 00:55:56,076 is verloren. 637 00:56:03,160 --> 00:56:08,363 Mijn tante Beatriz de Braganza vraagt me de vrede te bewerken tussen onze koninkrijken. 638 00:56:08,363 --> 00:56:10,124 Hoogheid. 639 00:56:10,124 --> 00:56:12,525 Alfonso van Portugal is Extremadura binnengetrokken. 640 00:56:12,525 --> 00:56:15,287 Maar de meester van Santiago is naar hem opweg. 641 00:56:15,287 --> 00:56:17,768 Het was enkel een schermutseling. - Hebben we gewonnen? 642 00:56:17,768 --> 00:56:21,530 Inderdaad, mevrouw. - Volgens wat ik lees 643 00:56:21,530 --> 00:56:22,851 hebt u de oorlog gewonnen. 644 00:56:23,651 --> 00:56:24,972 Wat gebeurt er in Portugal? 645 00:56:25,652 --> 00:56:28,214 Ze vragen vrede vóór ze de oorlog verliezen. 646 00:56:28,214 --> 00:56:30,575 Ik vrees dat koning Alfonso niet regeert in zijn koninkrijk. 647 00:56:30,575 --> 00:56:35,497 Het is in uw handen, hoogheid, te profiteren van de Portugese zwakte en voort te vechten... 648 00:56:35,538 --> 00:56:37,218 of een akkoord te sluiten. 649 00:56:40,380 --> 00:56:42,582 We zullen over vrede onderhandelen. 650 00:56:43,462 --> 00:56:47,144 En in dat akkoord zal het lot van Juana het belangrijkste zijn. 651 00:56:57,150 --> 00:57:00,472 Hoe kan God toelaten dat op het einde van zijn leven... 652 00:57:00,472 --> 00:57:04,474 enkel verraad zijn meest devote koning omringt? 653 00:57:07,596 --> 00:57:11,518 Toen we terugkwamen beledigden de mensen ons en spuwden naar ons. 654 00:57:12,718 --> 00:57:16,961 Er restte enkel nog dat ze ons de rug toedraaiden en dat deden ze. 655 00:57:18,802 --> 00:57:21,283 De nederlaag smaakt altijd bitter. 656 00:57:22,123 --> 00:57:23,885 U gaat de liefde van uw vazallen terugwinnen. 657 00:57:23,885 --> 00:57:27,006 Bespaar me uw hypocrisie. 658 00:57:28,127 --> 00:57:31,488 Het moment waarnaar u zo hebt verlangd is gekomen. 659 00:57:31,969 --> 00:57:34,850 Zorg voor een eervolle vrede, zoals een goede koning zou doen. 660 00:57:35,291 --> 00:57:38,892 Het lot van Juana zal bij de onderhandeling bepalend zijn. 661 00:57:38,892 --> 00:57:41,654 Wanneer mijn voldoening bereikt is, 662 00:57:43,054 --> 00:57:44,776 trek ik me terug in een klooster 663 00:57:46,577 --> 00:57:49,138 en zult u regeren in mijn naam. 664 00:57:50,379 --> 00:57:54,582 Nee, mijn zoon, ik ga niet aftreden. 665 00:57:58,544 --> 00:58:00,585 Het zal zijn zoals u beveelt. 666 00:58:33,002 --> 00:58:35,484 Juana is terug het probleem. 667 00:58:37,165 --> 00:58:39,366 Maar misschien is er een oplossing. 668 00:58:53,174 --> 00:58:55,055 U lijkt erg op uw moeder. 669 00:58:55,375 --> 00:58:58,576 Niemand zal ontkennen dat er Portugees bloed door uw aderen stroomt. 670 00:58:58,576 --> 00:59:02,739 Wie dat probeert zal botsen tegen mijn Portugese trots. 671 00:59:12,864 --> 00:59:16,466 Als u het monopolie over de routes naar Guinee respecteert, 672 00:59:16,747 --> 00:59:19,188 zullen we niet discussiëren over uw rechten op de Canarische eilanden. 673 00:59:19,589 --> 00:59:20,989 U hebt mijn woord. 674 00:59:20,989 --> 00:59:24,311 Ik garandeer u dat we teruggaan naar de grenzen van vóór het dispuut. 675 00:59:24,311 --> 00:59:27,953 Onze eerste bedoeling is de berouwvolle rebellen te vergeven. 676 00:59:27,953 --> 00:59:31,395 Wat de compensaties betreft... - Er zullen er geen zijn. 677 00:59:31,395 --> 00:59:34,316 Het zou dan lijken dat Castilië verslagen werd. 678 00:59:34,316 --> 00:59:36,357 Maar we zullen een oplossing vinden. 679 00:59:38,638 --> 00:59:41,440 Er is geen duurzamer vrede dan die bezegeld met een huwelijk. 680 00:59:41,760 --> 00:59:45,323 De bruidschat zou die compensatie verbloemen die we niet kunnen geven. 681 00:59:45,842 --> 00:59:47,083 Wat is uw voorstel? 682 00:59:48,243 --> 00:59:51,205 Het huwelijk van mijn dochter Isabel met de zoon van prins Juan 683 00:59:51,205 --> 00:59:53,807 zou beide partijen goed uitkomen. Vergis ik mij? 684 00:59:54,528 --> 00:59:56,288 De koning zal blij zijn. 685 00:59:57,689 --> 00:59:59,570 Er blijft enkel nog Juana. 686 00:59:59,970 --> 01:00:01,531 Ze heeft geen enkel recht. 687 01:00:02,892 --> 01:00:06,054 Maar u weet dat we afspraken haar gepast uit te huwelijken. 688 01:00:06,574 --> 01:00:08,775 Daar hebben wij ook aan gedacht. 689 01:00:16,699 --> 01:00:20,942 Er komt geen vrede! Ze willen mijn zoon met Juana doen trouwen. 690 01:00:23,623 --> 01:00:27,586 Hoe kunnen ze denken dat ik dat zou aanvaarden? - 't Is maar een onenigheid. 691 01:00:27,586 --> 01:00:30,547 U moet verder onderhandelen. - Nee. 692 01:00:30,547 --> 01:00:32,789 Voor hen is het een noodzakelijke voorwaarde. 693 01:00:32,789 --> 01:00:36,270 Laat ons dan denken aan de voordelen van het voorstel. 694 01:00:37,071 --> 01:00:40,873 Juana wordt geen koningin van Castilië. Ik weet dat u haar apprecieert, 695 01:00:40,873 --> 01:00:42,994 maar ze zal niet op de troon zitten ten koste van mijn zoon. 696 01:00:42,994 --> 01:00:47,997 Hoogheid, een probleem van wettigheid treft altijd de kampen die ervoor vechten. 697 01:00:48,397 --> 01:00:50,478 De vrede zal definitief zijn, 698 01:00:50,478 --> 01:00:54,041 en vooral onmiddellijk. - Tegen zo'n hoge prijs? 699 01:00:54,041 --> 01:00:56,001 Ze is gekomen, tot alles bereid, 700 01:00:56,001 --> 01:00:57,842 moet ik mijn kinderen ook opofferen? 701 01:00:57,842 --> 01:01:00,484 Dat zal niet nodig zijn, als de nodige voorwaarden gesteld worden. 702 01:01:02,124 --> 01:01:03,366 Waaraan denkt u? 703 01:01:04,245 --> 01:01:08,768 Laten we nu de vrede bereiken. Tot de dag van het huwelijk kan nog veel gebeuren. 704 01:01:13,130 --> 01:01:17,213 Voor de verloving moeten we wachten tot de prins 14 jaar oud is. 705 01:01:17,213 --> 01:01:19,654 En tot dan, wat wordt er van mij? 706 01:01:19,975 --> 01:01:22,875 U zult apart leven en een derde persoon zal voor u zorgen. 707 01:01:23,336 --> 01:01:26,859 Als 't zover is, kan zonder het economisch akkoord te verbreken, 708 01:01:26,859 --> 01:01:32,021 de prins kiezen zich vrij te maken van de overeenkomst. 709 01:01:32,021 --> 01:01:34,742 Tegen dan zal ik méér dan 30 jaar zijn. 710 01:01:35,503 --> 01:01:38,425 Welke prins zal dan nog met mij willen trouwen? 711 01:01:38,425 --> 01:01:39,585 Waarom veroordeelt u mij? 712 01:01:39,585 --> 01:01:44,147 Ze willen niet dat u kinderen krijgt die recht hebben op de troon van Castilië. 713 01:01:48,910 --> 01:01:50,751 Ze hebben ons misleid. 714 01:01:52,873 --> 01:01:55,473 Waarom zou de prins het huwelijk moeten vermijden? 715 01:01:55,473 --> 01:01:59,636 Dat huwelijk zou alle twijfels omtrent de wettigheid van beiden oplossen. 716 01:01:59,636 --> 01:02:03,318 Denkt u dat na mij 14 jaar geësoleerd en opgesloten te houden 717 01:02:03,318 --> 01:02:07,560 haar felheid gaat veranderen? Ze stopt niet vooraleer ik uitgeschakeld ben. 718 01:02:07,560 --> 01:02:09,921 Hoogheid, het is een eervol akkoord 719 01:02:09,921 --> 01:02:12,723 en het koninkrijk heeft de vrede nodig. - Laten we verder onderhandelen. 720 01:02:12,723 --> 01:02:17,406 Heer, onze nicht is onbuigzaam als het om Juana gaat, 721 01:02:17,406 --> 01:02:20,127 aan onze eisen wordt echter voldaan. 722 01:02:21,408 --> 01:02:27,011 Welke andere keuze hebben we? Een nieuwe nederlaag en vrede tegen slechtere voorwaarden? 723 01:02:28,532 --> 01:02:30,694 Dit huwelijk is een overwinning voor u, mevrouw. 724 01:02:31,493 --> 01:02:34,736 Het is de enige manier voor u om ooit koningin van Castilië te worden. 725 01:02:35,176 --> 01:02:38,197 Men heeft niets verborgen gehouden voor u, u zult beslissen. 726 01:02:38,337 --> 01:02:42,980 We zullen verder met de Castilianen praten, maar u hebt het laatste woord en ik zweer u 727 01:02:42,980 --> 01:02:44,381 dat we het zullen respecteren. 728 01:03:08,874 --> 01:03:10,676 Ga. 729 01:03:58,261 --> 01:04:00,943 Begrijp dat als een huwelijk onderworpen is aan derden, 730 01:04:00,943 --> 01:04:03,304 de ander dat ook moet zijn. 731 01:04:03,304 --> 01:04:05,425 Voor Juana zullen het 14 jaar zijn, 732 01:04:05,425 --> 01:04:08,387 voor de prinses slechts 3 of 4. 733 01:04:08,387 --> 01:04:10,708 Isabel is maar een kind. 734 01:04:11,549 --> 01:04:14,471 Ze is eerstgeborene van de koningen van Castilië. 735 01:04:16,552 --> 01:04:17,832 Ze zal in mijn huis wonen. 736 01:04:18,353 --> 01:04:20,834 We zijn familie en we zullen haar aldus behandelen. 737 01:04:20,834 --> 01:04:25,517 Maak u geen zorgen, ze zal aan genegenheid en aandacht geen tekort hebben. 738 01:04:26,197 --> 01:04:30,159 Ik heb mezelf beloofd dat mijn kinderen niet hetzelfde zouden meemaken als ik, 739 01:04:30,159 --> 01:04:32,641 dat ze een andere jeugd zouden hebben. 740 01:04:32,641 --> 01:04:37,363 Toen u eraan dacht, vergat u dat u koningin bent. 741 01:04:41,285 --> 01:04:43,766 In politiek heeft alles een prijs, 742 01:04:43,766 --> 01:04:47,728 uzelf zei het toen u de voorwaarden hebt geëist voor Juana. 743 01:04:48,969 --> 01:04:51,131 Waarom bent u niet milder met haar? 744 01:04:57,414 --> 01:05:02,737 Maak u geen zorgen, uw dochter wordt koningin van Portugal. 745 01:05:02,737 --> 01:05:05,178 Ze zal u dankbaar zijn, omdat ze die dag 746 01:05:05,178 --> 01:05:07,860 haar plicht zal moeten vervullen. 747 01:05:07,860 --> 01:05:10,702 En haar nageslacht zal regeren in nog andere staten. 748 01:05:11,501 --> 01:05:14,703 Kan een prinses een betere bestemming hebben? 749 01:05:27,710 --> 01:05:31,633 Hoogheid, we wisten niet dat u al terug was. 750 01:05:39,277 --> 01:05:42,278 Beatriz, laat me alleen met de prinses. 751 01:05:45,641 --> 01:05:48,202 Ik ben aan 't borduren voor u. 752 01:05:51,804 --> 01:05:53,125 Ik zal het altijd bijhouden. 753 01:05:53,565 --> 01:05:55,526 Ik ga er nog veel méér maken. 754 01:05:56,286 --> 01:05:58,888 U bent de beste dochter die een moeder zich kan wensen. 755 01:06:03,930 --> 01:06:06,212 En u bent de dochter van koningen. 756 01:06:06,572 --> 01:06:09,934 Daarom gaat u trouwen met de prins van Portugal. 757 01:06:11,134 --> 01:06:13,296 En op een dag zult u een koninkrijk met hem delen. 758 01:06:14,016 --> 01:06:15,497 Luister naar mij. 759 01:06:16,618 --> 01:06:19,579 U weet dat ik méér van u hou dan van wat ook in deze wereld. 760 01:06:21,420 --> 01:06:23,461 Daarom doet het me zo'n pijn van u te moeten scheiden. 761 01:06:25,863 --> 01:06:30,145 Voor het koninkrijk moet u in Portugal wonen tot de dag van uw huwelijk. 762 01:06:31,585 --> 01:06:33,947 Begrijpt u wat ik u gezegd heb? 763 01:07:12,889 --> 01:07:14,890 [Catechismus] 764 01:07:27,016 --> 01:07:28,737 Mag ik u een om een raad vragen? 765 01:07:29,378 --> 01:07:31,579 Wat scheelt er? U lijkt bang. 766 01:07:34,421 --> 01:07:36,382 Is het waar wat de mensen zeggen? 767 01:07:37,062 --> 01:07:40,423 Dat men een tribunaal gaat oprichten om de bekeerlingen te beoordelen? 768 01:07:40,423 --> 01:07:44,146 In Castilië zeggen de mensen veel wat ze niet weten. 769 01:07:44,746 --> 01:07:46,868 Dan kunnen we dus gerust zijn? 770 01:07:47,147 --> 01:07:51,070 Het tribunaal waarover u spreekt, bestaat nog niet 771 01:07:51,390 --> 01:07:54,031 en het zou enkel christenen veroordelen die liegen. 772 01:07:55,632 --> 01:07:57,233 Dus... 773 01:07:57,233 --> 01:07:59,874 gaan ze niet alle bekeerlingen één voor één beoordelen? 774 01:08:00,235 --> 01:08:04,477 Als men het ooit vestigt, zal het goede christenen als u bevrijden 775 01:08:04,477 --> 01:08:07,118 van de kwatongen die valse vermoedens verspreiden. 776 01:08:07,118 --> 01:08:10,560 Waar wachten de koningen dan op? Hopelijk komt die dag gauw. 777 01:08:11,761 --> 01:08:17,244 Ik wilde u dit geven. Lees het aandachtig en doe wat het zegt. 778 01:08:17,684 --> 01:08:20,125 Niemand zal nog aan uw geloof twijfelen. 779 01:08:21,206 --> 01:08:23,527 Dank u, broeder Hernando. 780 01:08:25,008 --> 01:08:27,690 Maar ik wil het eerst aan mijn broer geven. 781 01:08:28,130 --> 01:08:31,731 Het gevaar loert in de stad, niet aan 't Hof. 782 01:08:38,016 --> 01:08:40,257 Vader! - Samuel! 783 01:08:41,897 --> 01:08:43,778 Kalm aan, kalm aan, kalm aan, alstublieft. 784 01:08:48,941 --> 01:08:50,782 Laat hem los en neem mee wat u wilt. 785 01:09:03,149 --> 01:09:04,710 Wat scheelt er u? 786 01:09:09,073 --> 01:09:12,074 Om Castilië te dienen stuur ik mijn echtgenoot en kind van mij weg. 787 01:09:16,676 --> 01:09:19,597 Het doet mij evenveel pijn als u, dat onze dochter moet vertrekken. 788 01:09:19,638 --> 01:09:24,801 Ooit zal ze begrijpen dat we alles doen uit liefde voor haar en ons koninkrijk. 789 01:09:32,566 --> 01:09:34,407 En wat mij betreft, 790 01:09:35,327 --> 01:09:39,650 zelfs als ik ver van u ben, zal niets me van u kunnen scheiden. 791 01:09:45,212 --> 01:09:47,733 Ik was aan 't bidden voor uw vader. 792 01:09:47,733 --> 01:09:50,055 Het spijt me zo, Fernando. 793 01:09:59,900 --> 01:10:03,942 De koning verdient een ander welkom dan dat van zijn vrouw met beweend gelaat. 794 01:10:03,942 --> 01:10:05,344 Zwijg. 795 01:10:07,184 --> 01:10:10,447 Ik moet u iets vertellen wat u blij zal maken. 796 01:10:11,467 --> 01:10:12,948 Ik verwacht een ander kind. 797 01:10:20,592 --> 01:10:24,674 Vergeef me, Isabel. - U vergeven? 798 01:10:25,034 --> 01:10:27,715 Ik ben het die uw vergeving nodig heeft. 799 01:10:27,715 --> 01:10:30,637 Vergeef me dat ik u niet toon hoezeer ik u bewonder. 800 01:10:31,278 --> 01:10:33,679 Dat ik niet bij u ben wanneer u weent als moeder, 801 01:10:34,080 --> 01:10:36,601 om wat u moet beslissen als koningin. 802 01:10:38,042 --> 01:10:41,164 Een man laat zijn vrouw niet zo lijden. 803 01:10:42,804 --> 01:10:45,886 en vooral niet als hij zoveel van haar houdt als ik van u. 804 01:10:53,369 --> 01:10:54,891 Altijd samen? 805 01:10:55,411 --> 01:10:57,132 Altijd. 806 01:11:05,096 --> 01:11:06,617 Excuseer, 807 01:11:08,818 --> 01:11:11,580 ik kwam het bed van de koningin opmaken. 808 01:11:13,221 --> 01:11:15,942 Uw vorstin zal u vandaag niet meer nodig hebben. 809 01:11:47,639 --> 01:11:52,802 Kijk wat die honden, die zich christenen noemen, een kind kunnen aandoen. 810 01:11:58,806 --> 01:12:01,127 Ze stelen, moorden, vernederen..., 811 01:12:01,127 --> 01:12:04,248 en zeggen dat ze het doen in de naam van God. 812 01:12:04,248 --> 01:12:06,290 Wat voor God is dat, die dit laat gebeuren 813 01:12:06,290 --> 01:12:09,532 en het laat doen in zijn naam? 814 01:12:09,532 --> 01:12:12,013 Geef God niet de schuld van de misdaden van mensen. 815 01:12:12,013 --> 01:12:15,335 Denkt u dat één van die goede christenen die we als dienaars hebben 816 01:12:15,335 --> 01:12:17,657 één vinger heeft bewogen? 817 01:12:21,658 --> 01:12:27,621 Er is maar één ding wreder dan een vader de moord op zijn zoon te doen bijwonen, 818 01:12:29,783 --> 01:12:32,344 hem laten leven! 819 01:12:48,674 --> 01:12:50,995 Wees welkom in het huis van het verdriet. 820 01:13:00,080 --> 01:13:04,522 Sluit de ramen, ik wil zelf het lichaam van mijn zoon wassen. 821 01:15:33,004 --> 01:15:36,966 Mevrouw, denk eraan dat voor God ik uw echtgenoot niet meer ben. 822 01:15:36,966 --> 01:15:38,567 Ik heb mijn beslissing genomen, 823 01:15:40,808 --> 01:15:43,010 en u bent de eerste die ze moet kennen. 824 01:15:44,770 --> 01:15:47,852 Juana non? - Dat is haar beslissing. 825 01:15:47,852 --> 01:15:49,413 Wie geeft haar toelating te beslissen? 826 01:15:49,413 --> 01:15:51,334 Heeft mijn dochter dat misschien gekund? 827 01:15:51,734 --> 01:15:55,976 Het is een grap! Dat is het, en ik ga het niet toelaten. 828 01:15:56,417 --> 01:15:58,057 Hoogheid. 829 01:15:58,538 --> 01:16:00,659 Misschien is Juana's beslissing oprecht. 830 01:16:00,939 --> 01:16:05,061 Als ze de roep van God heeft gehoord, kan geen aardse macht zich verzetten. 831 01:16:05,061 --> 01:16:06,182 Bedenk wel, 832 01:16:07,062 --> 01:16:09,944 geen enkele non kan wettig nageslacht hebben. 833 01:16:09,944 --> 01:16:11,785 Als Juana belijdt, 834 01:16:11,785 --> 01:16:13,787 wint God een dienares en is het probleem opgelost. 835 01:16:24,032 --> 01:16:25,593 't Is goed. 836 01:16:25,593 --> 01:16:28,834 Als ze non wil worden, dat ze 't wordt. 837 01:16:28,834 --> 01:16:31,956 Maar ik zorg ervoor dat ze méér non zal zijn dan wie ook. 838 01:16:31,956 --> 01:16:33,517 Ik zweer het op mijn dochter. 839 01:16:35,318 --> 01:16:37,079 Mevrouw, de prins. 840 01:16:45,083 --> 01:16:46,525 De koorts steigt. 841 01:16:46,525 --> 01:16:49,046 Het raam moet 's nachts zijn opengegaan. - Waar is de dokter? 842 01:16:49,046 --> 01:16:51,047 Hij weet het al, mevrouw. 843 01:17:07,416 --> 01:17:10,258 Het is onze plicht nakomelingen te hebben. - Hoogheid, het is van levensbelang 844 01:17:10,258 --> 01:17:13,499 dat u zich onthoudt. 845 01:17:18,261 --> 01:17:22,464 Misschien is het tijd om efficiëntere middelen te gebruiken om de ketterij te stoppen. 846 01:17:22,464 --> 01:17:24,105 Bij de genade van God, 847 01:17:24,105 --> 01:17:26,867 benoem ik u tot algemene inquisiteur van het koninkrijk Castilië. 848 01:17:27,787 --> 01:17:30,108 Hoe minder u weet, hoe beter voor u. 849 01:17:30,108 --> 01:17:32,990 Om de liefde Gods, ik smeek u, laat me gaan! 850 01:17:32,990 --> 01:17:35,912 Ik ben gedoopt, ik ben zo christen als u allemaal! 851 01:17:35,912 --> 01:17:37,472 Kunt u mij dit uitleggen? 852 01:17:38,953 --> 01:17:42,875 We geven hun een les, zo zullen ze twee keer nadenken eer iemand met de vinger te wijzen. 853 01:17:44,556 --> 01:17:46,197 Hoogheid, er werd gestolen in mijn werkkamer. 854 01:17:47,037 --> 01:17:49,118 We moeten de Turk stoppen. 855 01:17:49,399 --> 01:17:51,320 De Aragonese vloot moet onmiddellijk vertrekken naar Napels. 856 01:17:51,680 --> 01:17:55,242 Uit eigen wil en met de genade van Allah 857 01:17:55,682 --> 01:17:57,843 is het mijn wens het ware geloof te omhelzen. 858 01:17:57,843 --> 01:17:59,445 Eet, mijn zoon. 859 01:18:00,765 --> 01:18:04,688 U ziet niet wat goed voor u is en dat allemaal door die christen teef. 860 01:18:05,527 --> 01:18:07,769 Als u zich niet terugtrekt, krijgt u problemen. 861 01:18:07,769 --> 01:18:11,732 Als Juana iets overkomt, zult u zich verantwoorden voor mij en voor God. 862 01:18:11,732 --> 01:18:13,172 Wat hebben ze onze dochter gedaan? 863 01:18:13,172 --> 01:18:16,014 Ze zegt dat haar nicht bij haar is geweest. Juana! 864 01:18:16,014 --> 01:18:18,735 Als u het niet voor Beatriz doet, denk dan aan de koningin. 865 01:18:18,735 --> 01:18:21,297 Durft u spreken in naam van mijn echtgenote? 866 01:18:23,498 --> 01:18:27,099 U gaat hiervoor sterven. - Mevrouw, u ziet helemaal bleek. 867 01:18:28,100 --> 01:18:29,901 Hoogheid! Help! 868 01:18:29,901 --> 01:18:32,943 Wat voor dwaasheid is dit? Leg uit. 869 01:18:32,943 --> 01:18:34,864 Boabdil wil Granada aan de ongelovige geven. 870 01:18:34,864 --> 01:18:37,866 Dat zal niet gebeuren. Boabdil wordt nooit emir. 871 01:18:37,866 --> 01:18:41,828 Ik heb beslist dat Nasser, Zoraida's zoon, mijn opvolger wordt. 872 01:18:42,456 --> 01:18:55,463 ONDERTITELING: Bor Snarf 71772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.