Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,680
We moeten aantrekken wier loyauteit nog
wankelt en ook hen die tegen ons vochten.
2
00:00:04,680 --> 00:00:07,520
En hun verraad ongestraft laten?
- Straf ze.
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,640
De koningin wil u met een
ambt aan het Hof vereren.
4
00:00:10,640 --> 00:00:12,600
Hoofd belastinginner van het koninkrijk.
5
00:00:12,600 --> 00:00:16,400
Vervloekte Jood.
- Stop met ons bestelen en rot in de hel!
6
00:00:16,400 --> 00:00:22,120
Ik denk dat het tijd is voor mij om me terug
te trekken en weer bij mijn vrouw te gaan.
7
00:00:22,120 --> 00:00:24,000
Waarom heeft men mij niets gezegd?
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,840
Ik heb dat gevraagd.
- Niet spreken, spaar uw krachten.
9
00:00:26,840 --> 00:00:31,880
Laat ons andere allianties zoeken. In
Madrid bij Carrillo en de markies van Villena.
00:00:32,640 --> 00:00:33,960
Ze hebben nog veel macht.
10
00:00:33,960 --> 00:00:37,960
De gouverneur wil nog steeds de
agressoren van Abraham niet zoeken.
11
00:00:37,960 --> 00:00:40,040
U hebt mijn toestemming om
het nodige te ondernemen.
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,880
U bent niet langer
gouverneur van Segovia.
13
00:00:41,880 --> 00:00:45,160
Laat me u uw vervanger
voorstellen: don Pedro de Bobadilla.
14
00:00:45,160 --> 00:00:47,900
Zou het bij uw eer passen graaf
van Béjar benoemd te worden,
15
00:00:47,900 --> 00:00:50,040
naast andere compensaties?
16
00:00:50,040 --> 00:00:53,440
U zou de titel behouden, maar
verbonden aan een andere domein.
17
00:00:53,440 --> 00:00:55,800
Ik vraag u te helpen om don
Diego Pacheco te overtuigen
18
00:00:55,800 --> 00:00:58,080
zijn rebellie tegen de Kroon te staken.
19
00:00:58,080 --> 00:00:59,760
Neem die documenten mee,
ik ga ze niet tekenen.
20
00:00:59,760 --> 00:01:02,760
Laat de koningin mij gouverneur
benoemen en ik zweer u
21
00:01:02,760 --> 00:01:04,680
dat ze u nooit meer zullen bestelen!
22
00:01:04,680 --> 00:01:07,560
Het volk is in opstand
gekomen tegen het Alcázar.
23
00:01:08,280 --> 00:01:09,600
Mijn dochter.
24
00:01:09,600 --> 00:01:12,200
Help!
25
00:01:15,320 --> 00:01:18,280
Ik wil u de nieuwe aartsbisschop
van Zaragoza voorstellen.
26
00:01:18,280 --> 00:01:22,080
Uw zoon, Alfonso van Aragon,
eerste zoon van Aldonza de Iborra.
27
00:01:22,080 --> 00:01:24,200
Waarom was het nodig u zo
in nesten te werken?
28
00:01:24,200 --> 00:01:26,440
Omdat ik de naam "man"
waardig wilde blijven!
29
00:01:26,800 --> 00:01:30,000
Om u en mijn kinderen te beschermen.
30
00:01:30,000 --> 00:01:33,200
Voor uw rebellie veroordeel ik u
ter dood in handen van de beul.
31
00:01:33,200 --> 00:01:36,320
Moge uw dood de laatste zijn van een
edele die zich verzet tegen mijn rijk.
32
00:01:36,320 --> 00:01:40,640
Arresteer hem! - Ziet u Aragon liever
bestuurd door een bastaard?
33
00:01:40,640 --> 00:01:42,520
Wat hebt u tegen mijn
vrouw en mijn kind?
34
00:01:42,520 --> 00:01:45,240
Ik laat niet toe dat een
vrouw mijn koninkrijk erft!
35
00:01:45,240 --> 00:01:49,040
Ik heb genoeg aan de last die de
uwe mij bezorgt, met uw steun!
36
00:01:49,040 --> 00:01:53,800
Ik zweer gehoorzaamheid en
loyauteit aan koningin Isabel.
37
00:01:53,800 --> 00:01:56,640
Ik beschouw mijn stiefzoon,
don Juan van Portugal
38
00:01:56,640 --> 00:01:59,160
als de echtgenoot die de
koningin van Castilië verdient.
39
00:01:59,160 --> 00:02:02,920
Zo wil ik, profiterend van
het bezoek van de prins,
40
00:02:02,920 --> 00:02:06,360
onze hartelijke relatie op geen
enkel manier in de weg staan
41
00:02:06,360 --> 00:02:09,840
en zal ik de deur van mijn
slaapkamer constant open laten.
42
00:02:10,440 --> 00:02:14,400
Ik ben Beatriz de Braganza, tante
van uw stiefzoon, prins Juan.
43
00:02:14,400 --> 00:02:18,600
Ik zal verraad en machtsmisbruik
niet in dezelfde weegschaal leggen,
44
00:02:18,600 --> 00:02:21,760
maar ik ontsla u uit uw ambt.
45
00:02:21,760 --> 00:02:24,600
En ik eis dat u alles tot de
laatste munt teruggeeft.
46
00:02:25,480 --> 00:02:30,200
Ik benoem gouverneur van Segovia don
Gonzalo Chacón y Martínez del Castillo.
47
00:02:30,960 --> 00:02:33,760
Ze heeft tot het laatste woord geluisterd
naar wat u schreef, ik zweer het u.
48
00:02:33,760 --> 00:02:36,280
Ze verliet deze wereld, zich
bewust van al uw liefde.
49
00:02:38,046 --> 00:02:41,046
ONDERTITELING: Bor Snarf
50
00:03:09,480 --> 00:03:12,000
Mijn hart verdraagt slecht die bezoeken
51
00:03:12,000 --> 00:03:14,840
waarbij u telkens zo snel
weer weg moet.
52
00:03:14,840 --> 00:03:19,160
Het doet méér pijn, te weten dat we snel
verder dan ooit van elkaar weg gaan zijn.
53
00:03:23,920 --> 00:03:26,160
Schrijf me zo dikwijls u kunt,
54
00:03:26,160 --> 00:03:30,040
vooral als deze ontmoeting de vrucht
heeft gegeven waar we zo naar verlangen.
55
00:03:30,040 --> 00:03:34,000
Ik ben bang dat zo'n lange reizen
beletten dat het zaad zich vastzet.
56
00:03:34,520 --> 00:03:39,440
Ik kom snel naar u in Sevilla en
we blijven verder proberen.
57
00:03:43,840 --> 00:03:45,560
Het is Catalina.
58
00:03:45,560 --> 00:03:50,240
Ze houdt vol dat het medicijn me zwanger
zal maken als ik het neem vlak na de daad.
59
00:03:51,280 --> 00:03:55,640
Catalina is een goede vrouw,
maar een dokter is ze niet echt.
60
00:04:08,880 --> 00:04:10,680
Er is geen haast.
61
00:04:12,760 --> 00:04:14,920
Mijn troepen wachten.
62
00:04:16,680 --> 00:04:21,480
Wees voorzichtig, alsof mijn leven
afhangt van het uwe...want zo is het.
63
00:04:43,960 --> 00:04:47,320
Met zoveel onbeschaamdheid
moeten het wel tweelingen worden.
64
00:04:47,320 --> 00:04:49,200
Ja, heer.
65
00:04:56,120 --> 00:05:00,280
Hoe lang houdt uw medicijn mij
in bed? Ik verwacht een heer.
66
00:05:00,280 --> 00:05:03,240
Hebt u zo weinig vertrouwen
in mij als uw echtgenoot?
67
00:05:03,240 --> 00:05:07,800
Excuus, maar ik reken op u omdat dokters
liever geen vrouwenzaken behandelen.
68
00:05:11,720 --> 00:05:14,480
Ik kom terug om ze eraf te nemen,
als u het dan al niet gedaan hebt.
69
00:05:27,800 --> 00:05:30,640
Hoogheid, wilde u mij spreken?
70
00:05:30,640 --> 00:05:32,360
Kom dichterbij.
71
00:05:38,240 --> 00:05:41,040
U weet dat niets mij méér beledigt,
dan te worden bedrogen.
72
00:05:42,640 --> 00:05:45,560
Wat mijn vader en mijn echtgenoot
hebben gedaan is onvergeeflijk.
73
00:05:45,560 --> 00:05:47,960
Al mijn beschaamdheid is niet
genoeg om ervoor te betalen.
74
00:05:49,000 --> 00:05:51,520
Laat Andrés degene zijn die
betaalt met zijn verbanning.
75
00:05:53,840 --> 00:05:56,200
Stoort het u zo mij te zien, dat u
niet alleen bent kunnen komen?
76
00:05:58,360 --> 00:06:02,880
Dit meisje is mijn nicht,
Beatriz Osorio.
77
00:06:03,320 --> 00:06:08,600
Ik nam aan dat u mij liever niet mee op
reis had, dus zocht ik een metgezellin.
78
00:06:09,080 --> 00:06:12,000
Hoe zou u met mij kunnen
meegaan in uw toestand?
79
00:06:14,520 --> 00:06:17,240
Dacht u dat ik niet ging
merken dat u zwanger bent?
80
00:06:17,600 --> 00:06:22,400
Ik wilde niet tactloos lijken. Ik weet van
uw inspanningen om zwanger te raken.
81
00:06:22,400 --> 00:06:26,160
Het doet me pijn dat u uw blijdschap
verbergt, want ze is ook de mijne.
82
00:06:27,440 --> 00:06:30,400
We hebben genoeg
geleden de laatste tijd.
83
00:06:31,840 --> 00:06:36,360
't Was niet nodig iemand mee te brengen,
maar ik zal uw nicht graag aannemen.
84
00:06:38,280 --> 00:06:42,920
Wie weet werkt de remedie en heb
ik hulp nodig bij mijn zwangerschap.
85
00:06:42,920 --> 00:06:47,080
Ik kan u misschien
een oplossing geven.
86
00:06:47,080 --> 00:06:51,520
Toen ik hoorde dat u naar Sevilla ging,
dacht ik aan een dokter die daar woont.
87
00:06:51,520 --> 00:06:52,920
Lorenzo Badoz.
88
00:06:53,480 --> 00:06:55,600
Badoz? Joods?
89
00:06:55,600 --> 00:06:58,780
Hij behandelde een nicht van mij van wie
iedereen zei dat ze onvruchtbaar was.
90
00:06:58,820 --> 00:07:01,800
Ga naar hem toe, vertrouw in mij.
91
00:07:04,160 --> 00:07:07,800
Als u in mijn dienst bent, geef alstublieft
die brieven aan de koninklijke bode.
92
00:07:07,800 --> 00:07:09,480
Ja, mevrouw.
93
00:07:15,080 --> 00:07:16,840
Ik heb nog een boodschap,
94
00:07:17,720 --> 00:07:19,680
neemt u ze mee.
95
00:07:21,520 --> 00:07:26,040
Zeg uw echtgenoot dat hij naar Segovia
kan komen voor de geboorte van zijn zoon.
96
00:07:29,520 --> 00:07:30,680
Dank u.
97
00:07:37,560 --> 00:07:41,160
Mevrouw, de heer die u
verwachtte is aangekomen.
98
00:07:51,480 --> 00:07:55,640
Vóór u zich omdraait, weet dat drie jaren
van strijd mijn uiterlijk getekend hebben.
99
00:08:02,480 --> 00:08:05,960
Mevrouw, u bent in niets veranderd,
behalve de kroon dan.
100
00:08:12,080 --> 00:08:14,840
Laat de kroon u niet beletten mij te
behandelen zoals vroeger.
101
00:08:14,840 --> 00:08:17,720
Weinigen doen het nu en ik mis dat.
102
00:08:20,280 --> 00:08:23,920
Ik weet dat u in mijn kamp hebt
gevochten en ik dank u daarvoor.
103
00:08:23,920 --> 00:08:26,160
Ik hoop dat er geen wonden
onder uw kleren zitten.
104
00:08:27,640 --> 00:08:31,720
Als men vecht voor iemand die men niet
kent kan men, zwaard in de hand, twijfelen,
105
00:08:31,960 --> 00:08:35,240
maar mijn zwaard wist goed wie
het verdedigde en faalde nooit.
106
00:08:35,240 --> 00:08:37,160
De gevechten zijn bijna achter ons.
107
00:08:37,160 --> 00:08:39,240
Nu moeten we de
overwinning verstevigen,
108
00:08:39,600 --> 00:08:43,520
de forten opeisen die zich nog
niet hebben overgegeven.
109
00:08:43,520 --> 00:08:45,400
Hoe kan ik daarbij helpen?
110
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
Wanneer de rebellen van Extremadura
onderdrukt zijn, ga ik naar Sevilla.
111
00:08:51,680 --> 00:08:56,840
U moet u voorbereiden. U gaat
een nieuwe wereld ontdekken.
112
00:08:56,840 --> 00:09:00,680
De kardinaal denkt hetzelfde. De
informatie die me bereikt is verontrustend.
113
00:09:00,680 --> 00:09:04,400
De edelen die zich bontgenoten noemen,
weigeren mij hun forten af te staan.
114
00:09:04,400 --> 00:09:07,280
Ze zijn loyaal aan u, maar hebben
weinig zin hun eigendom te verliezen.
115
00:09:07,440 --> 00:09:12,720
De graaf van Medina Sidonia en de markies
van Cádiz, ruziën al jaren over Sevilla.
116
00:09:12,720 --> 00:09:14,160
Ze zullen compensaties vragen.
117
00:09:14,800 --> 00:09:17,560
Ik ga in edelmoedige stemming
en vol goede wil.
118
00:09:17,560 --> 00:09:19,720
Maar u moet eerst gaan.
119
00:09:20,200 --> 00:09:22,360
Ik wil precies weten wat er aan
de hand is vóór ik aankom,
120
00:09:22,680 --> 00:09:24,840
niet wat zij mij willen voorspiegelen.
121
00:09:25,640 --> 00:09:27,520
Ik zal u niet ontgoochelen.
122
00:10:09,600 --> 00:10:11,600
[Klooster van Guadalupe]
123
00:10:34,360 --> 00:10:37,600
Geen betere plaats dan een klooster
om elkaar in vrede te ontmoeten.
124
00:10:38,200 --> 00:10:39,280
Mijn vorstin.
125
00:10:53,400 --> 00:10:55,800
U moet weten dat ik veel
van dit bezoek verwacht.
126
00:10:56,360 --> 00:10:58,320
Ik ook, om eerlijk te zijn.
127
00:11:00,360 --> 00:11:02,680
Het dispuut met Portugal dooft uit.
128
00:11:02,680 --> 00:11:05,640
Het is tijd dat de Kroon het
bestuur overneemt van elke fort
129
00:11:06,520 --> 00:11:08,800
en daarmee, van elke stad.
130
00:11:09,120 --> 00:11:10,880
En hoe kan ik bijdragen?
131
00:11:10,880 --> 00:11:13,240
De gouverneur van Trujillos
weigert het zijne over te leveren.
132
00:11:13,240 --> 00:11:15,200
Hij zegt dat hij enkel tegenover u
verantwoording aflegt.
133
00:11:15,200 --> 00:11:18,320
Het is niet mijn schuld dat een man
tegen elke prijs loyaal wil zijn aan mij.
134
00:11:18,320 --> 00:11:20,080
Ik weet het,
135
00:11:20,080 --> 00:11:23,040
maar ik heb u geen gratie
verleend om u rust te gunnen,
136
00:11:23,040 --> 00:11:25,040
maar zodat u mij zou dienen.
137
00:11:25,680 --> 00:11:29,840
Profiteer van zijn loyauteit
en bezorg mij het fort.
138
00:11:31,720 --> 00:11:36,520
Ik zou u liever dienen als ik niet voelde
dat u misbruik maakt van mijn overgave.
139
00:11:36,520 --> 00:11:39,400
Ik heb Almansa verloren, Yecla,
Chinchilla, Villena, Madrid...
140
00:11:39,400 --> 00:11:43,520
En u hebt in ruil nog geen
simpele munt gezien, dat is waar.
141
00:11:43,520 --> 00:11:46,640
De compensatie zal komen, geloof mij.
142
00:11:46,640 --> 00:11:49,920
Maar enkel wanneer ik voel dat u mijn
bevelen met volle zin gehoorzaamt.
143
00:11:52,560 --> 00:11:54,880
Trujillo zal worden gegeven
aan wie u voorstelt.
144
00:11:57,040 --> 00:11:58,760
Dank u.
145
00:12:00,240 --> 00:12:02,480
Uw bereidwilligheid zet me
aan u ook op te dragen
146
00:12:02,480 --> 00:12:06,120
alle opstandige torens in
de streek neer te halen.
147
00:12:06,120 --> 00:12:08,680
Te veel weerstand om mijn
overwinning te erkennen,
148
00:12:09,080 --> 00:12:10,800
te dicht bij Portugal.
149
00:12:10,800 --> 00:12:12,440
Moet ik het zijn die het beveelt?
150
00:12:13,200 --> 00:12:17,880
Ik geef u de kans een verleden goed te
maken, dat niemand u ooit zou vergeven.
151
00:12:20,360 --> 00:12:22,200
Ik moet u laten.
152
00:12:32,320 --> 00:12:35,560
Vóór te vertrekken, vergeet niet het
graf van uw broer Enrique te bezoeken.
153
00:12:36,920 --> 00:12:38,840
Wilt u dat ik u zijn rustplaats toon?
154
00:12:39,280 --> 00:12:41,760
Vermits het de eerste keer in drie
jaar is dat u hem komt bezoeken.
155
00:12:42,360 --> 00:12:44,240
Doe geen moeite,
156
00:12:44,240 --> 00:12:47,640
naast hem bidden is het eerste wat ik
gedaan heb, toen ik in Guadalupe aankwam.
157
00:13:24,600 --> 00:13:28,760
Mevrouw, ik denk dat ik droom. Wat is
dit paradijs te midden van het niets?
158
00:13:33,640 --> 00:13:34,640
Hoogheid.
159
00:13:36,000 --> 00:13:40,360
u herkent mij zeker, ik was één van
de eersten die u trouw zwoeren in Segovia
160
00:13:40,360 --> 00:13:42,280
toen uw werd uitgeroepen.
161
00:13:42,880 --> 00:13:46,280
Wie is dat?
- De graaf van Medina Sidonia.
162
00:13:46,960 --> 00:13:50,920
Welkom in het mooiste land van
uw koninkrijk, dat vandaag
163
00:13:50,920 --> 00:13:56,180
schittert als een kroon waarop men op 't
einde de mooiste edelsteen plaatst:
164
00:13:56,480 --> 00:13:57,880
u.
165
00:13:57,880 --> 00:14:00,320
U en uw gevolg zijn ongetwijfeld moe,
166
00:14:00,720 --> 00:14:04,000
sta me toe u een bescheiden
verfrissing aan te bieden.
167
00:14:10,120 --> 00:14:13,960
Dank u, we stonden op het
punt erbij neer te vallen.
168
00:14:14,240 --> 00:14:17,180
Speciaal voor u vroeg ik de zon
wat minder vurig te zijn,
169
00:14:17,180 --> 00:14:19,440
maar ze is te zeer
gehecht aan mijn land.
170
00:14:19,440 --> 00:14:23,240
Ze gaat er bijna nooit van weg.
Laat ons de schaduw opzoeken.
171
00:14:32,120 --> 00:14:36,280
U zult verblijven in mijn Sevillaanse
residentie, die deze dagen de uwe is.
172
00:14:36,280 --> 00:14:39,000
Om u te vermaken heb ik vanavond
een stierengevecht georganiseerd.
173
00:14:39,560 --> 00:14:42,720
Ik hou niet echt van
die wilde spektakels,
174
00:14:42,720 --> 00:14:45,000
maar ik apprecieer uw gulheid,
175
00:14:45,000 --> 00:14:48,840
het betekent dat u de forten
zonder morren zult overleveren.
176
00:14:48,840 --> 00:14:52,720
Ik zou niets liever doen
dan uw verzoek inwilligen,
177
00:14:52,720 --> 00:14:54,680
maar ik ben bang dat
het niet mogelijk zal zijn.
178
00:14:54,680 --> 00:14:57,680
Ik zou zonder bescherming vallen
tegen de markies van Cádiz.
179
00:15:01,640 --> 00:15:04,480
Ik hoop dat u uw rancune tegenover
Isabel zult kunnen verbergen.
180
00:15:04,480 --> 00:15:07,320
Ik vervloek haar nog weinig, voor
wat ze de Pacheco's heeft aangedaan.
181
00:15:07,320 --> 00:15:09,400
Ze vernederde mijn vader
en ruïneerde mijn broer.
182
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
En ze trouwde met de man van
uw dromen, betoon haar dus respect,
183
00:15:12,520 --> 00:15:14,560
want ze heeft u drie keer verslagen.
184
00:15:15,560 --> 00:15:17,320
U verdedigt dat ellendig wijf wel erg.
185
00:15:17,320 --> 00:15:20,280
Ik wil enkel mijn achterstand tegen
Medina Sidonia niet nog groter maken,
186
00:15:20,280 --> 00:15:24,440
ik heb mijn verleden tegen.
- Ze vergaf u uw steun voor Juana.
187
00:15:24,440 --> 00:15:26,080
Of vertrouwt u haar woord niet?
188
00:15:26,080 --> 00:15:28,640
Haar vergeving zal niet beletten dat
ze mijn eigendommen wil afnemen.
189
00:15:28,640 --> 00:15:30,160
Uwe genade,
190
00:15:30,680 --> 00:15:33,160
de koningin is de stad binnengekomen
langs de Arco de la Macarena.
191
00:15:33,160 --> 00:15:35,240
Nu al? Hoe is dit mogelijk?
192
00:15:35,240 --> 00:15:37,760
Ze was in gezelschap van de
graaf van Medina Sidonia.
193
00:15:41,320 --> 00:15:42,960
Vervloekt.
194
00:15:42,960 --> 00:15:45,040
[Sevilla, 25 juli, 1477.]
195
00:15:52,560 --> 00:15:54,400
Eerwaarde.
196
00:15:54,400 --> 00:15:57,600
Als aartsbisschop van Sevilla en oude
vriend, heet ik u welkom in deze stad
197
00:15:57,600 --> 00:16:00,320
die zo grote nood heeft
aan uw aanwezigheid.
198
00:16:00,320 --> 00:16:01,880
Hoogheid.
199
00:16:11,480 --> 00:16:13,960
Fluwelen kussens, Vlaamse tapijten,
200
00:16:13,960 --> 00:16:17,640
Italiaanse juwelen die uw schoonheid
zullen beklemtonen, en Indische parfums,
201
00:16:17,640 --> 00:16:20,280
waarbij de strafste
minnedrank niets is.
202
00:16:20,600 --> 00:16:22,800
Dat is eerder een
geschenk voor hoeren.
203
00:16:25,120 --> 00:16:26,280
Mijn laatste geschenk.
204
00:16:29,840 --> 00:16:33,440
Hij is amper 20 jaar oud, geboren in
Lissabon, hij verstaat Portugees.
205
00:16:33,440 --> 00:16:36,360
Hij zal al uw bevelen perfect uitvoeren.
206
00:16:36,360 --> 00:16:38,720
Test hem, zeg hem dat hij iets doet voor u.
207
00:16:40,160 --> 00:16:43,920
Als zijn huidskleur u afschrikt, ik
heb ook slaven met lichtere huid.
208
00:16:43,920 --> 00:16:47,280
- Mevrouw!
- Hoogheid, alstublieft.
209
00:16:57,840 --> 00:16:59,960
Hoe groot ook uw macht is,
210
00:16:59,960 --> 00:17:02,640
concurreer nooit met de zon van Sevilla.
211
00:17:04,120 --> 00:17:07,040
Wie bent u?
- Hij is Lorenzo Badoz, hoogheid.
212
00:17:07,040 --> 00:17:10,720
De dokter die mijn tante heeft
aanbevolen, ik heb hem laten komen.
213
00:17:11,480 --> 00:17:14,440
U had niet mogen handelen
zonder mijn toestemming,
214
00:17:14,440 --> 00:17:16,960
ik geef me niet in de handen
van de eerste de beste.
215
00:17:16,960 --> 00:17:20,240
Zeg mij, hoogheid, hebt u
problemen om zwanger te geraken?
216
00:17:21,440 --> 00:17:24,400
Wie gaf u de toestemming om zo
onbeschaamd tegen mij te spreken?
217
00:17:24,400 --> 00:17:28,200
Als mijn behandeling u werd aanbevolen,
moet ik u helpen zwanger te worden.
218
00:17:28,200 --> 00:17:30,120
Het is mijn grootste talent als dokter.
219
00:17:31,120 --> 00:17:33,440
Ik dank u omdat u mij uit
de bezwijming hebt geholpen,
220
00:17:33,440 --> 00:17:35,480
tussen dat en u
mijn buik toevertrouwen...
221
00:17:43,160 --> 00:17:47,400
Elke munt die u hier ziet, is een kind
van een zogezegde onvruchtbare moeder,
222
00:17:47,400 --> 00:17:49,320
dank zij mijn remedies.
223
00:17:49,960 --> 00:17:51,920
Hoeveel keer bent u
zwanger geweest, hoogheid?
224
00:17:54,840 --> 00:17:58,200
Tweemaal. Eén keer met
succes, de tweede keer niet.
225
00:17:59,280 --> 00:18:03,040
Ik stelde mijn plichten vóór mijn
gezondheid en dat van mijn zoon.
226
00:18:03,040 --> 00:18:06,800
Als onderdaan, verheugt mij
uw toewijding aan het koninkrijk,
227
00:18:06,800 --> 00:18:10,280
maar stoppen boerinnen met
werken om zwanger te worden?
228
00:18:10,280 --> 00:18:13,440
En weinigen baren
minder dan vijf kinderen.
229
00:18:13,440 --> 00:18:16,560
Zeg mij, hebt u zich goed
verzorgd na uw verlies?
230
00:18:18,480 --> 00:18:21,240
Ik nam rust en dronk
kruiden uit de bergen.
231
00:18:21,800 --> 00:18:24,080
Dan is het mysterie opgelost, hoogheid.
232
00:18:26,960 --> 00:18:31,000
We moeten uw baarmoeder zuiveren.
Dan zult u terug zwanger kunnen worden.
233
00:18:32,720 --> 00:18:35,240
Drink dit om u te spoelen vóór de ingreep.
234
00:18:36,040 --> 00:18:37,720
Heb ik het al toegelaten?
235
00:18:37,720 --> 00:18:40,600
Wilt u niet méér nageslacht?
236
00:18:45,360 --> 00:18:50,160
Ze me eerst, is deze operatie
geschikt voor christenen?
237
00:18:51,240 --> 00:18:56,520
Mevrouw, tot nu vond ik geen verschil in
een Joodse en heidense baarmoeder.
238
00:18:56,960 --> 00:18:59,760
En ook niet in
de behandeling die ze vragen.
239
00:19:07,440 --> 00:19:11,640
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti--
240
00:19:11,640 --> 00:19:14,860
De kruiden zegenen, maar niet
de ketter lijkt me eerder zinloos,
241
00:19:14,860 --> 00:19:16,840
wie weet wat hij u heeft gegeven.
242
00:19:19,080 --> 00:19:23,320
Het is wilg, zoals die ze in de huizen
hangen om het kwaad te verdrijven.
243
00:19:23,320 --> 00:19:26,160
En wie zegt u, dat wat de christen
gebruikt om de duivel te verdrijven
244
00:19:26,160 --> 00:19:28,040
door de Jood niet gebruikt
wordt om hem op te roepen?
245
00:19:28,040 --> 00:19:30,360
Beatriz zou me nooit in
verkeerde handen geven.
246
00:19:30,360 --> 00:19:34,240
Hoogheid, de conceptie van een
erfgenaam is geen simpele zaak.
247
00:19:34,240 --> 00:19:38,140
Joden doodden de zoon van God, gaan
ze die van een koningin dan respecteren?
248
00:19:39,360 --> 00:19:40,480
Wat denkt u erover?
249
00:19:41,680 --> 00:19:44,400
Vertrouw uw ziel toe aan
onze Heer Jezus Christus,
250
00:19:45,320 --> 00:19:49,280
en uw lichaam aan de dokter met
de minste doden op zijn actief.
251
00:19:58,760 --> 00:20:04,560
Zeg mij, schonk de graaf mij echt een
Afrikaan of heb ik het gedroomd?
252
00:20:05,280 --> 00:20:07,160
Ik vrees dat het geen
droom was, hoogheid.
253
00:20:08,400 --> 00:20:11,080
Gaat u zo'n geschenk aannemen?
254
00:20:11,080 --> 00:20:13,240
Ik zou er nooit aan denken
een man tot slaaf te maken.
255
00:20:14,840 --> 00:20:18,120
Maar wat te doen met iemand
die als slaaf geboren is?
256
00:20:18,640 --> 00:20:20,760
Een mens kan onderdaan
zijn van een ander,
257
00:20:21,360 --> 00:20:24,440
maar elkaar bezitten
is als wedijveren met God.
258
00:20:24,840 --> 00:20:28,840
Het is daarom dat de Hoogste genereus
is voor wie een slaaf zijn ziel teruggeeft.
259
00:20:40,320 --> 00:20:42,240
Is het waar?
260
00:20:42,240 --> 00:20:45,840
Volgens uw zuster Leonor aast
u op de kroon van Navarra.
261
00:20:45,840 --> 00:20:48,240
Ze schreef mij en bekloeg zich.
Niewaar, Peralta?
262
00:20:49,600 --> 00:20:52,640
U weet dat mijn kostbaarste titel
die is van prins van Gerona.
263
00:20:52,640 --> 00:20:54,840
En voor vele jaren.
264
00:20:54,840 --> 00:20:58,080
Maar vermits Navarra grenst
aan Castilië, Aragon en Frankrijk,
265
00:20:58,080 --> 00:21:01,600
zou ik me graag met hun zaken
gaan bezighouden, ik geef het toe.
266
00:21:01,600 --> 00:21:04,160
Doe het dan, maar met mate,
267
00:21:04,160 --> 00:21:08,160
tenminste zolang u nog
prins bent en ik koning.
268
00:21:09,520 --> 00:21:11,640
Wees niet ongerust, vader.
269
00:21:11,640 --> 00:21:16,480
Castilië wil geen dispuut met u of mijn
zuster en nog veel minder met Frankrijk.
270
00:21:17,200 --> 00:21:20,360
Bent u nog steeds bang dat koning
Lodewijk toegeeft aan Portugal?
271
00:21:20,680 --> 00:21:23,000
Ze zijn al maanden tevergeefs
aan 't onderhandelen.
272
00:21:23,000 --> 00:21:26,320
Dat Alfonso niet terugkomt, is om de
schande om zijn verlies te vermijden.
273
00:21:26,760 --> 00:21:29,600
De Franse arrrogantie
blijft niet eeuwig duren.
274
00:21:29,600 --> 00:21:33,480
Alhoewel, een gul aanbod zou kunnen
garanderen dat koning Lodewijk
275
00:21:33,480 --> 00:21:35,440
niet tussenkomt in het
voordeel van Portugal.
276
00:21:36,080 --> 00:21:38,760
U kent zijn vraatzucht,
wat wil u hem bieden?
277
00:21:40,480 --> 00:21:43,240
Het stoppen van uw invallen
in Roussillon en Cerdanya.
278
00:21:44,240 --> 00:21:46,960
Vader, we moeten een
akkoord sluiten met Frankrijk.
279
00:21:46,960 --> 00:21:50,120
Wilt u dat ik mijn ambities
in mijn koninkrijk opgeef
280
00:21:50,120 --> 00:21:52,200
om vrede te brengen in
dat van uw echtgenote?
281
00:21:52,200 --> 00:21:54,560
Enkel voor een tijdje, noodzakelijk
om de vrede te verstevigen.
282
00:21:54,560 --> 00:21:57,600
U kunt me niet vragen iets op te geven
waar ik al mijn hele leven voor strijd.
283
00:21:57,600 --> 00:22:00,920
Dat deed u al door Franse hulp
te vragen in de Catalaanse oorlog.
284
00:22:00,920 --> 00:22:03,800
Wat is het verschil?
- Dat ik het deed omwille van Aragon!
285
00:22:03,800 --> 00:22:07,960
Maar ik zou nooit mijn koninkrijk schaden
hoeveel het Castilië ook kan opleveren.
286
00:22:08,600 --> 00:22:12,200
Castilië! Castilië!
U spreekt over niets anders dan Castilië.
287
00:22:14,000 --> 00:22:17,480
Ik dring erop aan, vader,
enkel voor een tijdje.
288
00:22:19,560 --> 00:22:23,440
Juist, het beetje tijd dat
me nog rest vóór ik sterf.
289
00:22:25,680 --> 00:22:27,360
Mijn jongen,
290
00:22:28,400 --> 00:22:31,040
ik ga mezelf nu niet verraden.
291
00:22:34,880 --> 00:22:37,760
Ik ben niet veel te weten gekomen
op vriendelijke manier.
292
00:22:37,760 --> 00:22:40,400
Iedereen in de stad
dient de machtigen
293
00:22:40,400 --> 00:22:43,440
en ze beven al vooraleer ze
een woord hebben gezegd.
294
00:22:43,440 --> 00:22:45,480
Maar hebt u nieuws?
295
00:22:45,480 --> 00:22:48,200
Ik vrees dat u het
niet prettig gaat vinden.
296
00:22:48,840 --> 00:22:52,800
De situatie in Sevilla is slechter dan
ik dacht. Misdaad viert hier hoogtij.
297
00:22:53,240 --> 00:22:55,440
Zijn er geen landrechters die
waken over de veiligheid?
298
00:22:55,440 --> 00:22:58,200
Ja, maar te weinig, ze
kunnen het niet bolwerken.
299
00:22:58,200 --> 00:23:01,440
De moordenaars vluchten uit de
stad zonder veroordeeld te worden.
300
00:23:01,440 --> 00:23:05,560
En wie beschermt de Sevillanen?
- In principe de markies en de graaf,
301
00:23:05,560 --> 00:23:08,360
maar ze beschermen
enkel hun eigen bezit.
302
00:23:09,400 --> 00:23:12,040
Ik wilde grootmoedig zijn,
ik beloof het u,
303
00:23:12,040 --> 00:23:14,280
maar ze verplichten me
straffen uit te delen.
304
00:23:14,280 --> 00:23:16,800
Wacht tot u zeker bent
dat u ze kan verslaan.
305
00:23:18,080 --> 00:23:19,800
Waarom zo veel voorzichtigheid?
306
00:23:21,160 --> 00:23:24,600
Ik vernam dat niet heel hun arsenaal
in de bekende forten wordt bewaard,
307
00:23:25,400 --> 00:23:28,960
een groot deel houden ze
geheim, verborgen voor hun rivaal.
308
00:23:29,440 --> 00:23:33,640
Voor hun rivaal en voor de Kroon.
Dat is onaanvaardbaar verraad.
309
00:23:33,640 --> 00:23:36,920
Waar zijn die arsenalen?
- Ik weet het nog niet.
310
00:23:36,920 --> 00:23:38,600
Weinigen kennen de precieze plaats.
311
00:23:39,760 --> 00:23:41,960
Als ik méér mannen had,
312
00:23:41,960 --> 00:23:45,000
of grotere rijkdom om een
broederschap te stichten.
313
00:23:45,400 --> 00:23:48,400
Maar behalve autoriteit heb ik weinig.
314
00:23:52,720 --> 00:23:56,840
Zoek een galapak, ik wil
dat u naar het feest komt.
315
00:23:56,840 --> 00:24:01,160
Mevrouw, ik ben een soldaat, als
hoveling hebt u aan mij niet veel.
316
00:24:01,160 --> 00:24:05,480
Kom, zeg ik u. Het feest zal mijn
eerste offensief maskeren.
317
00:24:18,720 --> 00:24:20,760
Hare hoogheid, de koningin.
318
00:24:21,720 --> 00:24:25,000
Lang leve de koningin!
- Lang leve!
319
00:24:37,000 --> 00:24:41,440
Het lijkt dat de markies eindelijk
beseft dat de koningin in de stad is.
320
00:24:41,880 --> 00:24:46,760
Hij zal fel ontgoocheld zijn als hij ziet
dat het Isabel is en niet la Beltraneja.
321
00:24:47,600 --> 00:24:50,760
Hoogheid, het is een
grote eer u te ontmoeten.
322
00:24:52,880 --> 00:24:54,780
Laat me u mijn familie voorstellen.
323
00:24:57,080 --> 00:24:59,840
Uw dochters zijn mooi,
hun moeder waardig.
324
00:25:00,880 --> 00:25:05,120
U weet zeker niet dat ze dochters
van mijn man zijn, maar niet de mijne.
325
00:25:06,480 --> 00:25:09,680
Hoogheid, hoewel ze onechte
dochters zijn, ben ik trots op hen
326
00:25:09,800 --> 00:25:14,320
en u hebt vast geen bezwaar, u hebt de
kinderen van kardinaal Mendoza erkend.
327
00:25:15,560 --> 00:25:20,240
Vóór ik mijn scrupules opzij zet, moet
iemand mij zo gediend hebben als hij.
328
00:25:22,800 --> 00:25:26,680
Laat mij u een goede vriend
voostellen, Don Diego Susón, hoogheid.
329
00:25:26,680 --> 00:25:29,040
Bekwaam handelaar,
zoals weinigen in Sevilla.
330
00:25:29,040 --> 00:25:31,840
Niemand is blijer
met uw bezoek dan ik.
331
00:25:32,400 --> 00:25:34,880
Ik vrees dat dit in Sevilla
geen grote verdienste is.
332
00:25:49,600 --> 00:25:52,300
Ik zie onder uw dienaars
de slaaf niet die ik u schonk.
333
00:25:52,300 --> 00:25:55,840
Die man is vrij nu, maar
ik waardeer uw geschenk.
334
00:25:56,360 --> 00:26:00,280
Mijn biechtvader zegt, dat hem vrij laten
zorgde voor de vergeving van mijn ziel.
335
00:26:00,280 --> 00:26:05,220
Evenzo, zult u als u uw fort afstaat,
koninklijke strafontheffing krijgen.
336
00:26:06,680 --> 00:26:11,480
Met respect, maar zonder mijn fort ben ik
weerloos tegen de strijdlust van de graaf.
337
00:26:11,640 --> 00:26:16,640
Als vijandschap u beider excuus is,
regel dit dan nu meteen, alstublieft.
338
00:26:16,640 --> 00:26:21,120
Ik beloof u te belonen en voor u
beiden even grootmoedig te zijn.
339
00:26:21,120 --> 00:26:24,240
U moet toegeven, dat het niet
rechtvaardig is dat een loyaal iemand
340
00:26:24,240 --> 00:26:26,500
hetzelfde krijgt als iemand die
tegen u gevochten heeft.
341
00:26:26,500 --> 00:26:29,920
Mijn loyauteit aan de koningin, hoewel
recent, is even hecht als de uwe.
342
00:26:30,240 --> 00:26:31,640
Stilte!
343
00:26:32,360 --> 00:26:35,760
Ik ben blij dat ik getuigen heb
dat u mij geen andere keuze laat.
344
00:26:36,040 --> 00:26:40,720
Heer Graaf, in naam van de Kroon,
neem ik dit fort tot mijn beschikking.
345
00:26:40,720 --> 00:26:43,400
Evenzo, Markies,
uw meest geliefde fort,
346
00:26:43,400 --> 00:26:45,160
dat wat u bezit in Jerez.
347
00:26:46,040 --> 00:26:48,520
U zult ervoor geen enkele
compensatie krijgen
348
00:26:48,520 --> 00:26:51,180
als u niet de rest van uw
kleinere forten overlevert.
349
00:26:55,000 --> 00:26:56,400
U bent onverzadigbaar!
350
00:26:56,400 --> 00:26:59,520
Tot wanneer gaat mijn familie
moeten lijden onder uw hebzucht!
351
00:26:59,520 --> 00:27:02,760
Vergeef mijn vrouw, majesteit,
de wijn maakt haar te loslippig.
352
00:27:02,760 --> 00:27:06,220
En excuseert u mij ook. Eerlijk gezegd
heb ik ook geen eetlust meer.
353
00:27:18,200 --> 00:27:19,840
Stop.
354
00:27:21,880 --> 00:27:25,000
Ik ben niet in de stemming
voor méér beledigingen.
355
00:27:25,000 --> 00:27:29,640
Stemming, zegt u?
- De koningin trapte me uit mijn eigendom.
356
00:27:29,640 --> 00:27:31,640
Zitten we niet samen in deze rotzooi?
357
00:27:31,640 --> 00:27:34,720
Ik was niet van plan me bij u
te voegen, tot we in de hel zitten.
358
00:27:34,720 --> 00:27:36,720
Ik ook niet.
359
00:27:36,720 --> 00:27:40,800
Ik word liever door u bedreigd dan
voor haar vernederd te worden.
360
00:27:40,800 --> 00:27:42,560
Hierin gaan we akkoord.
361
00:27:42,560 --> 00:27:46,920
We kunnen niet toelaten dat de koningin
van Sevilla haar melkkoe maakt.
362
00:27:46,920 --> 00:27:49,360
Hoe denkt u haar tegen te houden?
363
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Met uw hulp.
364
00:27:51,560 --> 00:27:54,400
We hebben beiden iets
wat zij niet heeft,
365
00:27:54,400 --> 00:27:56,960
de stad in onze handen.
366
00:28:03,320 --> 00:28:07,360
Vader, is het nodig?
- Glimlach en wees respectvol.
367
00:28:13,240 --> 00:28:14,960
Hoogheid,
368
00:28:14,960 --> 00:28:16,520
vooraleer afscheid te nemen,
369
00:28:16,520 --> 00:28:20,540
laat me concurreren met de andere
geschenken met mijn kostbaarste juweel,
370
00:28:21,040 --> 00:28:24,960
mijn dochter Susana. Ze zou
dolgraag uw dame worden.
371
00:28:26,200 --> 00:28:30,240
Niemand staat zijn meest geliefde af,
zonder iets in ruil te verwachten.
372
00:28:31,080 --> 00:28:35,240
Het geschenk is uit dankbaarheid voor
hoe u de graaf en de markies aanpakte.
373
00:28:35,840 --> 00:28:39,060
En voor de verwachtingen die
zoveel kordaatheid bij ons wekken.
374
00:28:39,800 --> 00:28:43,800
Wij bekeerlingen weten dat enkel een
sterk bewind onze veiligheid garandeert.
375
00:28:44,200 --> 00:28:45,960
Voelt u zich in gevaar?
376
00:28:46,560 --> 00:28:50,080
Zoals altijd als er honger is, krijgt de
zwakkere de schuld van het misbruik
377
00:28:50,080 --> 00:28:52,040
van degenen die
zich kunnen verdedigen.
378
00:28:52,040 --> 00:28:54,800
Nu geloven ze zelfs niet meer dat
onze bekeringen oprecht zijn.
379
00:28:55,000 --> 00:28:59,120
Ik zal altijd een berouwvolle ziel
vertrouwen die zich aan God overlevert.
380
00:29:01,560 --> 00:29:04,120
Hebt u uw dochter opgevoed
in het katholieke geloof?
381
00:29:06,320 --> 00:29:07,800
Zeker, mijn vorstin.
382
00:29:08,320 --> 00:29:10,840
Ik ben een vroom christen
en loyaal aan u.
383
00:29:12,040 --> 00:29:14,720
Wees welkom aan het Hof.
384
00:29:14,720 --> 00:29:18,200
Bekijk haar, vader.
Ze lijkt boven de rest uit te rijzen.
385
00:29:18,640 --> 00:29:20,400
Zorg voor haar.
386
00:29:22,720 --> 00:29:25,320
Waar gaat u naartoe, Isabel?
Val de koningin niet lastig!
387
00:29:26,560 --> 00:29:28,240
Mijn vorstin,
388
00:29:29,160 --> 00:29:33,680
mijn vader en ik reisden vanuit Martos
om u onze genegenheid te betuigen.
389
00:29:34,200 --> 00:29:37,920
Ik weet dat de wegen heel gevaarlijk
zijn, ik waardeer uw gebaar.
390
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
Excuseer mijn dochter, hoogheid. Haar
bewondering voor u speelt haar parten.
391
00:29:42,840 --> 00:29:46,000
Ze stelde zelfs haar huwelijk uit om
u te komen ontmoeten, stel u voor.
392
00:29:46,280 --> 00:29:48,640
Haar verloofde zal wel heel boos zijn.
393
00:29:48,640 --> 00:29:52,080
Als u ons huwelijk zou willen
zegenen, is dat zo opgelost.
394
00:29:52,080 --> 00:29:55,240
Nautuurlijk, ik zegen u
en wens u veel geluk toe.
395
00:29:58,200 --> 00:30:00,680
Hoe anders is alles in Sevilla.
396
00:30:00,680 --> 00:30:04,320
In de schaduw van schitterende
gebouwen, die ik nooit eerder zag
397
00:30:04,320 --> 00:30:07,360
wemelt het van misdadigers die
onze wetten met de voeten treden.
398
00:30:07,360 --> 00:30:11,040
Maar het is in de paleizen
dat het ergste uitschot woont.
399
00:30:11,040 --> 00:30:14,520
Zij, onder wier bescherming
de anderen roven en moorden.
400
00:30:15,320 --> 00:30:18,760
Edelen, machtig ten koste van
het vernederen van onze onderdanen.
401
00:30:18,760 --> 00:30:21,200
Ze zullen betalen voor dit verraad,
402
00:30:21,200 --> 00:30:23,040
maar er wachten ons
vele ondernemingen,
403
00:30:23,040 --> 00:30:26,400
vooraleer we hen die ons uitdagen
zullen onderworpen hebben.
404
00:30:26,400 --> 00:30:30,880
Ik zou u aan mijn zijde willen,
want ik mis uw wijsheid
405
00:30:30,880 --> 00:30:33,800
net zozeer als uw omhelzingen.
406
00:30:41,480 --> 00:30:44,080
Hoogheid, vóór u vertrekt...
407
00:30:45,880 --> 00:30:47,760
weet dat ik snel in Frankrijk ga zijn
408
00:30:47,760 --> 00:30:51,080
om uw vredesvoorstel aan
koning Lodewijk te overhandigen.
409
00:30:51,520 --> 00:30:54,600
Ik bied me nederig aan
om deze klip te omzeilen.
410
00:30:57,480 --> 00:30:59,600
Tegen de wil van de koning in?
411
00:30:59,960 --> 00:31:03,680
Zie mijn voorstel niet
als een verraad, maar...
412
00:31:04,240 --> 00:31:06,360
uw vader regeert met zijn hart,
413
00:31:06,360 --> 00:31:09,320
en de vrede bereikt men enkel
door te regeren met het hoofd.
414
00:31:11,760 --> 00:31:13,640
Ik maak uw woorden tot de mijne.
415
00:31:15,080 --> 00:31:18,240
Maar ik kan niet onderhandelen in
naam van Aragon achter zijn rug.
416
00:31:18,520 --> 00:31:22,940
Ik zou vrede bereiken voor mijn rijk,
maar mijn eigen innerlijke vrede verliezen.
417
00:31:24,000 --> 00:31:26,920
Een koninklijk privilege is: hij kan fouten
maken zonder verbeterd te worden.
418
00:31:28,920 --> 00:31:30,600
Gehoorzaamheid, Peralta.
419
00:31:34,720 --> 00:31:37,840
Denkt u dat de koningin
mij gaat onthouden?
420
00:31:38,880 --> 00:31:42,640
Ik ken geen ander meisje dan u,
dat brutaal en charmant tegelijk is.
421
00:31:43,320 --> 00:31:45,800
Niemand die u heeft leren
kennen vergeet u, mijn kind.
422
00:31:45,800 --> 00:31:47,640
Vertel dat niet tegen mijn
toekomstige echtgenoot,
423
00:31:47,640 --> 00:31:50,480
of hij zal mij uit het gezicht
van anderen houden.
424
00:31:55,640 --> 00:31:57,840
Vlucht, eer ze ons omsingelen.
425
00:31:57,840 --> 00:31:59,720
En u alleen laten?
426
00:32:04,760 --> 00:32:05,840
God bescherme ons.
427
00:32:17,160 --> 00:32:19,880
Neem het, het is tien paarden waard.
428
00:32:26,720 --> 00:32:28,480
Laat haar los!
429
00:32:28,480 --> 00:32:32,640
Nee! Vader! Vader!
430
00:32:36,400 --> 00:32:39,760
De koningin bekijkt de schitterende
geschenken die ze kreeg niet eens.
431
00:32:39,760 --> 00:32:41,640
Waardeert zij ze niet?
432
00:32:44,000 --> 00:32:47,760
Wanneer u langer aan 't Hof bent, zult u
zien dat ze ander amusement verkiest.
433
00:32:47,760 --> 00:32:51,520
Zoals lezen, in de tuin wandelen.
434
00:32:51,520 --> 00:32:54,940
Men moet uit een klooster komen
om zich daarmee te amuseren.
435
00:32:55,440 --> 00:32:59,920
Het Hof is een droom voor mij,
vergeleken met het leven in Medina.
436
00:32:59,920 --> 00:33:03,360
Mijn vader beloofde mij aan
een man van wie ik niet hield.
437
00:33:03,840 --> 00:33:06,480
Was die man arm, mismaakt?
438
00:33:06,480 --> 00:33:08,680
Stond hij vol wratten?
439
00:33:08,680 --> 00:33:13,440
Zelfs de koningin, zo plichtsbewust,
besliste ook te trouwen uit liefde.
440
00:33:13,440 --> 00:33:15,200
En dat ga ik ook doen,
441
00:33:15,200 --> 00:33:18,920
ik zal mijn leven geven aan hem die de
deugden bezit waarnaar ik verlang.
442
00:33:19,720 --> 00:33:23,760
Bent u daarom hier, om de man
van uw dromen te vinden?
443
00:33:26,920 --> 00:33:29,160
U kunt gelijk hebben.
444
00:33:29,160 --> 00:33:32,840
Het is geen slechte plaats
om een man te leren kennen.
445
00:33:32,840 --> 00:33:36,080
Als het God belieft, enkel
als het God belieft.
446
00:33:40,680 --> 00:33:43,960
Weet dat uw belediging aan mij
en de markies van die aard was,
447
00:33:43,960 --> 00:33:48,480
dat we beide beslisten onze plichten
tegenover de stad op te geven.
448
00:33:48,480 --> 00:33:53,600
Wij staan niet langer borg voor de
orde en veiligheid in Sevilla.
449
00:33:53,600 --> 00:33:56,840
Wat proberen zij te doen?
U nog méér op stang te jagen?
450
00:33:57,520 --> 00:34:01,400
Nee, het is niet mijn woede
die zij willen voeden.
451
00:34:01,400 --> 00:34:05,600
Als de chaos in de stad ondraaglijk wordt,
zullen de inwoners mij de schuld geven.
452
00:34:06,840 --> 00:34:09,960
Hoogheid, ik vrees dat de tijd
van voorzichtigheid voorbij is.
453
00:34:11,040 --> 00:34:12,560
Beste Gonzalo,
454
00:34:12,560 --> 00:34:16,940
ziet u niet dat ze door de stad aan mij
te laten mij de oplossing hebben geboden ?
455
00:34:25,880 --> 00:34:27,560
Sevillianen,
456
00:34:27,960 --> 00:34:32,560
ik weet dat in deze stad de
onbestrafte misdaden zich ophopen,
457
00:34:32,560 --> 00:34:34,920
en de honger wordt
veroorzaakt door de chaos.
458
00:34:34,920 --> 00:34:38,720
Jaren lang ongevoelig voor uw lijden
459
00:34:38,720 --> 00:34:41,600
hebben de mannen die u
als kinderen moesten verzorgen
460
00:34:41,600 --> 00:34:44,080
u verwaarloosd om
onder elkaar te ruziën
461
00:34:44,080 --> 00:34:46,760
en hun eigen rijkdom te vergroten.
462
00:34:46,760 --> 00:34:50,720
Maar waar een vader in de steek laat,
is er een moeder die opvangt.
463
00:34:50,720 --> 00:34:53,520
Iedere vrijdag zal ik luisteren
naar wie klachten heeft.
464
00:34:53,520 --> 00:34:58,120
Hier, in uw aanwezigheid,
zal ik gerechtigheid toepassen.
465
00:34:58,120 --> 00:35:01,480
Want Sevilla is Castilië en
Castilië is gerechtigheid.
466
00:35:02,920 --> 00:35:05,720
De benadeelde mag
op mijn begrip rekenen,
467
00:35:05,720 --> 00:35:08,200
de misdadiger niet op
mijn welwillendheid.
468
00:35:08,200 --> 00:35:09,960
Hoogheid.
469
00:35:11,120 --> 00:35:13,200
Mijn naam is broeder Alonso de Ojeda,
470
00:35:13,200 --> 00:35:16,360
ik ben prior van de
dominicanen van Sevilla,
471
00:35:16,360 --> 00:35:19,320
maar ik ben niet naar u
gekomen als dienaar van God,
472
00:35:19,320 --> 00:35:22,640
maar in naam van deze arme vrouw,
slachtoffer van een beroving
473
00:35:22,640 --> 00:35:26,080
en wie haar onbeholpenheid
belet haar klacht uit te drukken.
474
00:35:26,080 --> 00:35:27,480
Spreek in haar naam.
475
00:35:27,480 --> 00:35:31,420
Deze arme herdersvrouw bestelde
enkele zadeltassen bij een ambachtsman.
476
00:35:31,640 --> 00:35:35,480
Die gierigaard liet haar betalen
vooraleer ze te maken
477
00:35:36,240 --> 00:35:39,640
en zoals u kunt raden, is er tot vandaag
geen spoor van de zadeltassen,
478
00:35:39,640 --> 00:35:41,760
noch van het gegeven geld.
479
00:35:42,040 --> 00:35:44,400
Wie is deze ambachtsman
die u beschuldigt?
480
00:35:44,400 --> 00:35:47,240
Een Jood, hoogheid, wie anders?
481
00:35:47,240 --> 00:35:50,240
Zijn naam is Adam, hoogheid.
482
00:35:50,560 --> 00:35:53,680
En ik ben bereid in zijn naam
te spreken, want ik ken hem goed.
483
00:35:53,680 --> 00:35:56,920
Moisés, ik hoopte u in Sevilla te zien,
484
00:35:56,920 --> 00:35:59,160
maar het verbaast me u hier
een dief te zien verdedigen.
485
00:36:00,040 --> 00:36:04,680
De atelier van Adam werd weken geleden
overvallen, enkel uit haat tegen zijn geloof.
486
00:36:04,680 --> 00:36:08,360
Hij moest deuren en ramen vervangen
om zijn bezit te beschermen.
487
00:36:08,360 --> 00:36:11,080
Met het geld van deze
arme christen vrouw.
488
00:36:11,080 --> 00:36:14,120
De Joodse gemeenschap zal de
schuld zo snel mogelijk terugbetalen.
489
00:36:14,120 --> 00:36:17,680
Laat u toe dat die man aan de
koninklijke gerechtigheid ontsnapt?
490
00:36:17,680 --> 00:36:19,320
Dat zal hij niet doen.
491
00:36:19,320 --> 00:36:23,640
Dat u zijn schuld betaalt siert u,
maar niemand, ongeacht zijn geloof,
492
00:36:23,640 --> 00:36:25,360
zal mijn vonnis ontlopen.
493
00:36:25,360 --> 00:36:27,920
Ik beloofde dat in Burgos
en ik zal mijn woord houden.
494
00:36:27,920 --> 00:36:31,760
Wanneer gaat ketterij ook
beoordeeld worden?
495
00:36:31,760 --> 00:36:33,320
Bron van alle misdaad.
496
00:36:33,320 --> 00:36:38,080
Welke zin heeft het, als wie God
beledigt er niet voor veroordeeld wordt?
497
00:36:38,080 --> 00:36:40,320
En wel voor zadeltassen te stelen.
498
00:36:40,320 --> 00:36:42,600
Luister niet naar deze geëxalteerde.
499
00:36:42,600 --> 00:36:46,980
Vanop de preekstoel bekritiseert hij u,
omdat u bekeerlingen als raadgevers hebt.
500
00:36:47,640 --> 00:36:50,000
Wat is er mis met hen die
Christus aanvaard hebben?
501
00:36:50,000 --> 00:36:54,680
Hoogheid, bekeerlingen zijn
enkel gekleed als christenen.
502
00:36:55,080 --> 00:37:00,400
Hun opdracht is onze religie te
infecteren van binnenuit tot zij bezwijkt.
503
00:37:00,400 --> 00:37:03,840
Moge God zich ontfermen over
een Castilië dat ketters omhelst!
504
00:37:03,840 --> 00:37:05,360
Beheers u, pater prior.
505
00:37:06,080 --> 00:37:09,380
Ik ben niet hier om beoordeeld te worden,
maar om gerechtigheid toe te passen.
506
00:37:09,880 --> 00:37:12,560
Ik beveel dat die Adam
vóór mij wordt gebracht.
507
00:37:26,840 --> 00:37:30,440
Hoe kunt u het habijt dragen
als u zo vol haat zit?
508
00:37:31,000 --> 00:37:36,680
Een man van God zou mij niet moeten
berispen omdat ik het geloof verdedig.
509
00:37:36,680 --> 00:37:40,240
We moeten ons geloof
verdedigen, zeker,
510
00:37:40,240 --> 00:37:42,920
maar we moeten ook
broederlijkheid bevorderen.
511
00:37:42,920 --> 00:37:45,240
Heb elkaar lief.
512
00:37:46,200 --> 00:37:50,920
Als men u hoort, verbaast het niet dat
er zoveel geweld heerst in de stad.
513
00:37:51,560 --> 00:37:53,400
Ik predik de waarheid, niets méér.
514
00:37:53,400 --> 00:37:58,340
U spreekt vanuit vooroordeel! Het is laster,
te zeggen dat bekeerlingen judaïseren.
515
00:38:00,120 --> 00:38:05,200
Vraag hun vlees met melk te
eten en ze zullen weigeren.
516
00:38:05,200 --> 00:38:08,000
Zie hoe ze de iniciatie
van hun jongeren vieren.
517
00:38:09,120 --> 00:38:13,840
Sommigen besnijden zelfs en
niemand doet iets tegen hen.
518
00:38:15,080 --> 00:38:17,880
Hoe kunnen we onze gelovigen
vragen goede christenen te zijn
519
00:38:17,880 --> 00:38:21,440
terwijl we hen die ons
geloof schenden tolereren?
520
00:38:24,360 --> 00:38:29,760
De woede van de oude christenen
is terecht..., ze zal nog vergroten.
521
00:38:29,760 --> 00:38:32,960
Er zal geen vrede komen
zonder de ketter te veroordelen.
522
00:40:32,360 --> 00:40:34,120
Mijn vorstin,
523
00:40:34,840 --> 00:40:37,520
wat gebeurde aan uw hof
baart me zorgen.
524
00:40:37,520 --> 00:40:41,400
Ik kan de Joden niet verdedigen als
zij mijn gerechtigheid verwerpen.
525
00:40:42,160 --> 00:40:44,240
Zeg mij,
526
00:40:44,240 --> 00:40:47,920
is het niet zo, dat eerder vooroordeel
dan wetten de Joden veroordelen?
527
00:40:47,920 --> 00:40:50,400
Wantrouwen is geen
voldoende reden,
528
00:40:50,400 --> 00:40:52,560
ik alleen ben bron van gerechtigheid.
529
00:40:53,120 --> 00:40:56,960
Wat zou er gebeuren als mijn onderdanen
de wetten van het rijk zouden negeren?
530
00:40:57,080 --> 00:41:00,480
Wij bekeerlingen wenden ons
tot de christelijke tribunalen,
531
00:41:00,480 --> 00:41:03,360
die dominicaan
daarentegen belastert ons.
532
00:41:03,360 --> 00:41:05,320
Zult u hem ook onderwerpen
aan uw wetten?
533
00:41:07,360 --> 00:41:10,440
De grootste straf die hij kan
krijgen is genegeerd worden,
534
00:41:10,440 --> 00:41:13,720
iets wat ik met plezier zal doen als
mijn mandaten gehoorzaamd worden.
535
00:41:14,320 --> 00:41:19,280
Hoogheid, wees zeker dat Adam
vóór u zal gebracht worden.
536
00:41:20,080 --> 00:41:23,120
Mevrouw, het is zover.
537
00:41:37,880 --> 00:41:40,480
U kunt nog altijd terug.
538
00:41:40,480 --> 00:41:42,480
Laat hem binnenkomen.
539
00:41:56,880 --> 00:42:00,400
Ik merk dat u bereid bent, hoogheid.
540
00:42:00,400 --> 00:42:03,680
Na een oorlog te hebben meegemaakt,
blijft er niet veel angst meer over.
541
00:42:07,520 --> 00:42:10,240
Wat bent u, een dokter
of een slachter?
542
00:42:10,240 --> 00:42:13,040
Maak u geen zorgen, ze schrikken
méér af dan ze kwaad doen.
543
00:42:15,720 --> 00:42:17,760
En dat drankje,
welke kruiden zijn het?
544
00:42:17,760 --> 00:42:20,000
Dewelke die de demonen
aantrekken die de wilg verjoeg?
545
00:42:20,000 --> 00:42:22,440
Op deze manier wordt het moeilijk
in alle rust te werken, majesteit.
546
00:42:22,440 --> 00:42:24,720
Catalina, wacht buiten.
547
00:42:24,720 --> 00:42:26,720
Mevrouw, ...
- Catalina.
548
00:42:38,560 --> 00:42:41,200
Denk enkel aan de prachtige
baby die u gaat krijgen.
549
00:42:43,360 --> 00:42:45,400
Dat zal de hinder tot een
minimum herleiden.
550
00:42:51,600 --> 00:42:53,400
U moet alles leegdrinken, hoogheid.
551
00:43:10,040 --> 00:43:14,320
Ik verlies het bewustzijn.
Wat hebt u met mij gedaan?
552
00:43:16,520 --> 00:43:17,880
De geesten...,
553
00:43:19,320 --> 00:43:20,400
de geesten...
554
00:43:22,000 --> 00:43:23,400
nemen me mee.
555
00:44:54,880 --> 00:44:57,520
Hoe hebt u het gedaan,
zonder mij pijn te doen?
556
00:44:58,320 --> 00:45:01,720
Als ik eerlijk ben, niet veel dokters
geven straffe verdovingsmiddelen.
557
00:45:01,720 --> 00:45:04,720
Maar ik zie mijn patiënten
niet graag lijden.
558
00:45:07,760 --> 00:45:10,540
Ga ik nog méér zorgen nodig
hebben om zwanger te worden?
559
00:45:12,800 --> 00:45:16,560
Ik zal u slechts één raad geven,
560
00:45:16,560 --> 00:45:19,360
geniet van de daad, hoogheid.
561
00:45:22,880 --> 00:45:25,600
Het is niet enkel plicht
of uw titel onwaardig.
562
00:45:26,000 --> 00:45:29,680
Het is bewezen dat het doen
zonder liefde minder vruchten geeft.
563
00:45:30,640 --> 00:45:33,320
Mijn biechtvader zegt dat ervan
genieten de vrucht bederft,
564
00:45:33,720 --> 00:45:36,400
omdat het afleidt van de
bedoeling van het huwelijk.
565
00:45:37,440 --> 00:45:41,160
Of hij weet het uit eigen ervaring en dan
zou hij een een slechte geestelijke zijn,
566
00:45:41,160 --> 00:45:44,960
of hij weet het niet en dan is het
beter zijn raad niet op te volgen.
567
00:45:47,960 --> 00:45:51,760
U gaat erg prat op uw kennis,
waar hebt u het geleerd?
568
00:45:51,760 --> 00:45:53,360
Mijn vader leerde het mij.
569
00:45:53,360 --> 00:45:57,200
U weet dat wij Joden geen toegang
hebben tot algemene studies.
570
00:45:57,960 --> 00:46:01,760
Ik merk nu dat u het embleem niet hebt
dat iedere Jood zou moeten dragen.
571
00:46:03,000 --> 00:46:06,320
De dokters van het Hof zijn
daarvan vrijgesteld, hoogheid.
572
00:46:18,200 --> 00:46:19,880
Bent u alleen?
573
00:46:19,880 --> 00:46:22,200
Ik beloofde de koningin
Adam mee te brengen.
574
00:46:22,200 --> 00:46:24,800
Ik vond hem niet, hij is verdwenen.
575
00:46:25,600 --> 00:46:27,680
U hebt hem verborgen.
576
00:46:27,680 --> 00:46:30,240
Me welk recht stelt u ons bloot
aan de woede van de koningin?
577
00:46:30,240 --> 00:46:32,640
Ik ga Adam geen twee
keer laten vonnissen.
578
00:46:32,640 --> 00:46:34,740
Hij werd in de Aljama al berecht,
en heel streng.
579
00:46:34,740 --> 00:46:37,620
Daar zal hare hoogheid geen
vrede mee nemen, integendeel.
580
00:46:38,680 --> 00:46:42,060
Zeg me waar hij is, of ik zal
niet ophouden tot ik hem vind.
581
00:46:43,680 --> 00:46:47,760
Ik ga de koningin niet behagen. Ze doet
haar voorgangers er nog goed uitkomen.
582
00:46:47,760 --> 00:46:52,120
Zij denkt dat zij een missie
te vervullen heeft
583
00:46:52,120 --> 00:46:54,040
en wij, Susón, zijn haar offer aan God.
584
00:46:54,040 --> 00:46:58,120
U volgt Jesus Christus en aanvaardt
het uw andere wang aan te bieden.
585
00:46:58,320 --> 00:47:00,160
Ik geloof nog in oog om oog.
586
00:47:09,680 --> 00:47:14,160
Hoe voelt u zich? Catalina zei ons
dat u vannacht niet hebt geslapen.
587
00:47:14,160 --> 00:47:15,800
Voelt u zich nog altijd onwel?
588
00:47:17,240 --> 00:47:19,800
Ik sliep niet van grote opwinding,
589
00:47:19,800 --> 00:47:21,520
omdat mijn echtgenoot gaat aankomen.
590
00:47:23,080 --> 00:47:25,600
U gaat mijn zenuwachtigheid zeker
gek vinden, voor een getrouwde vrouw.
591
00:47:26,000 --> 00:47:29,440
Mevrouw, u moet zich niet schamen
voor uw geluk in de liefde.
592
00:47:29,440 --> 00:47:33,120
God weet welke deugden de koning
moet hebben, om u zo te doen zuchten.
593
00:47:33,120 --> 00:47:35,720
Susana, hoe durft u?
- 't Is niets.
594
00:47:35,720 --> 00:47:37,320
Geen probleem.
595
00:47:38,760 --> 00:47:42,600
Fernando is...ik hou méér van
hem dan ik ooit kon voorstellen.
596
00:47:43,040 --> 00:47:44,760
Is hij lief met u?
597
00:47:44,760 --> 00:47:46,920
Hij zou de meest verwende
vrouw gelukkig maken.
598
00:47:46,920 --> 00:47:49,440
En moedig?
- Moediger dan wie ook.
599
00:47:49,960 --> 00:47:51,680
Maar zonder de onvoorzichtigheid
van de dwazen.
600
00:47:52,480 --> 00:47:54,820
Over mijn echtgenoot praten
heeft me vleugels gegeven.
601
00:47:54,820 --> 00:47:58,120
Kleed mij, ik ga mijn taken
niet langer uitstellen.
602
00:48:04,600 --> 00:48:06,480
De koning is hier!
603
00:48:21,600 --> 00:48:23,840
Ik stel u voor aan Susana
Susón en Beatriz Osorio.
604
00:48:24,240 --> 00:48:28,560
De nicht van Beatriz de Bobadilla, zo
gedienstig en aardig als haar tante zei.
605
00:48:29,560 --> 00:48:33,040
Welkom aan het Hof.
- Tot uw dienst, hoogheid.
606
00:48:33,040 --> 00:48:34,360
Tot uw dienst, hoogheid.
607
00:48:41,200 --> 00:48:43,680
Ik heb Beltrán meegenomen
om me niet alleen te voelen.
608
00:48:44,000 --> 00:48:49,120
Heel goed, het is absoluut nodig het Hof
te vullen met betrouwbare mensen.
609
00:48:49,120 --> 00:48:53,440
Prachtig paleis. Niet te verbazen
dat u hier in Sevilla verblijft.
610
00:48:53,840 --> 00:48:57,200
Wat me hier houdt heeft niets
met plezier te maken.
611
00:48:57,200 --> 00:49:01,240
De chaos is compleet. De edelen werken
tegen en het volk is bang voor mij.
612
00:49:02,440 --> 00:49:04,960
Correct handelen wekt
méér woede op dan applaus.
613
00:49:05,560 --> 00:49:09,560
Vertrouw in uw methodes, misschien
moet u enkel wat méér geduld hebben.
614
00:49:11,800 --> 00:49:15,000
Hoogheden, een heer wenst u te spreken.
615
00:49:19,720 --> 00:49:22,000
Ik schaam me op deze
manier naar hier te komen,
616
00:49:22,000 --> 00:49:25,160
maar ik weet dat enkel uw hulp
mijn dochter zal kunnen redden.
617
00:49:25,160 --> 00:49:28,520
Ik beef bij de gedachte dat het meisje
haar bezoek aan mij zo zwaar betaalde.
618
00:49:28,520 --> 00:49:31,280
De Emir is niet tevreden met de cijnzen,
619
00:49:32,600 --> 00:49:35,320
hij vult zijn kisten ook met
ontvoering van christenen.
620
00:49:35,320 --> 00:49:36,800
De overvallen zijn dagelijkse kost.
621
00:49:36,800 --> 00:49:39,280
En hebt u geen nieuws van
uw dochter sinds dan?
622
00:49:40,280 --> 00:49:43,440
Dat maakt me doodongerust,
want het is niet normaal.
623
00:49:43,440 --> 00:49:46,600
Na de ontvoering volgt in
regel een vraag om losgeld.
624
00:49:46,600 --> 00:49:49,720
Uw dorp is Castiliaans en u hebt
het recht daar in vrede te wonen.
625
00:49:50,200 --> 00:49:53,480
We hebben u niet beschermd, het is
onze plicht u uw dochter terug te geven.
626
00:49:53,480 --> 00:49:56,960
Het koninkrijk Granada is vazal
van Castilië, ze moeten cijns betalen.
627
00:49:56,960 --> 00:49:59,360
We zullen een uitstel voorstellen
in ruil voor de vrijlating.
628
00:50:00,280 --> 00:50:02,560
Beltrán, vertrek onmiddellijk.
629
00:50:03,640 --> 00:50:05,200
Dank u, hoogheid.
630
00:50:14,640 --> 00:50:16,720
Bent u alleen en op dit uur?
631
00:50:16,720 --> 00:50:18,920
Hecht u zo weinig aan uw leven?
632
00:50:18,920 --> 00:50:22,600
We zijn de enige mannen in veiligheid
in Sevilla, we gaan elkaar niet aanvallen.
633
00:50:23,600 --> 00:50:24,640
Wat wilt u?
634
00:50:24,880 --> 00:50:30,000
Uw idee de rechtspraak in Sevilla aan
Isabel te laten, maakt dat uw mannen en
635
00:50:30,000 --> 00:50:31,920
de mijne op de vlucht slaan,
of worden opgehangen.
636
00:50:31,920 --> 00:50:36,080
Dit is de dichtstbevolkte stad van het rijk,
een paar duizend kunnen we missen.
637
00:50:36,080 --> 00:50:38,880
Ze zijn banger voor de koningin
dan voor ons twee tezamen.
638
00:50:38,880 --> 00:50:42,320
Wie gaat iets durven, wetende van
onze krachtmeting met haar?
639
00:50:45,040 --> 00:50:48,240
Zonder mannen in onze dienst
zullen we snel geruïneerd zijn.
640
00:50:49,160 --> 00:50:51,600
Wat gaat er worden van onze zaken?
641
00:50:51,600 --> 00:50:55,120
Ik geef niet toe tot
de koningin bijdraait.
642
00:50:56,000 --> 00:50:57,720
Ziet u haar daartoe in staat?
643
00:50:58,320 --> 00:51:00,600
U weet goed dat ik dat niet doe.
644
00:51:00,600 --> 00:51:03,400
Daarom ga ik het proberen
met de koning, nu hij hier is.
645
00:51:04,040 --> 00:51:07,480
Onder mannen zullen we
elkaar zeker begrijpen.
646
00:51:09,080 --> 00:51:10,640
Ze zeggen dat ze twee
handen op één buik zijn.
647
00:51:13,720 --> 00:51:17,800
Als u een fout maakt, ben ik
bang dat we alles zullen kwijt zijn.
648
00:51:18,440 --> 00:51:19,920
Zelfs onze hoofden.
649
00:51:22,800 --> 00:51:24,400
Nog iets?
650
00:51:59,680 --> 00:52:02,400
Uw echtgenoot gaat sterven
van liefde, hoogheid.
651
00:52:31,480 --> 00:52:33,400
U mag gaan.
652
00:53:01,200 --> 00:53:02,600
U bent zo mooi.
653
00:53:04,480 --> 00:53:06,360
U maakt een koning tot
een ondergeschikte.
654
00:53:08,680 --> 00:53:12,440
Dan beveel ik u dat u voor lange
tijd niet meer van mij weggaat.
655
00:53:12,440 --> 00:53:13,720
Ik zal u met plezier gehoorzamen.
656
00:53:26,200 --> 00:53:29,040
U ruikt goed, wat is het?
657
00:53:29,720 --> 00:53:32,840
Zelfs de bloementuinen
ruiken niet als u.
658
00:53:35,240 --> 00:53:37,080
Gebruikt u parfum?
659
00:53:39,360 --> 00:53:42,240
U weet dat het niet mijn ding is,
660
00:53:43,000 --> 00:53:46,440
maar men zegt dat hoe
verliefder een man is
661
00:53:46,440 --> 00:53:49,960
hoe méér hij geniet van
de geur van zijn geliefde.
662
00:53:51,280 --> 00:53:54,200
Dan moet ik stapelgek zijn op u.
663
00:54:05,920 --> 00:54:07,600
Broer!
664
00:54:10,920 --> 00:54:14,720
Welkom.
- Ik ben blij u te zien, Diego,
665
00:54:15,760 --> 00:54:18,520
al lijkt u niet hetzelfde te voelen.
666
00:54:19,960 --> 00:54:25,200
Het spijt me dat ik deze sombere
stemming niet voor mezelf kan houden.
667
00:54:25,840 --> 00:54:29,160
Ik ben al weken torens aan 't
neerhalen van loyale steden,
668
00:54:30,000 --> 00:54:33,960
waarbij mannen van mijn vertrouwen
zich vernederd aan mij moeten overgeven.
669
00:54:33,960 --> 00:54:37,480
Vervloekte koningin. U had
niet naar hier moeten komen.
670
00:54:37,880 --> 00:54:41,120
Sevilla lijdt onder haar als onder de pest.
- Alstublieft, Beatriz.
671
00:54:41,120 --> 00:54:42,440
Laat ons alleen.
672
00:54:47,560 --> 00:54:50,400
Dan gaat u dus snel samen
met mij in de ellende zitten.
673
00:54:50,640 --> 00:54:54,120
Het verbaast me
u zo verslagen te zien.
674
00:54:54,880 --> 00:54:58,120
Waarom bent u niet tegen
haar bevelen ingegaan?
675
00:54:59,320 --> 00:55:01,800
Ik heb geleerd dat het niet
mogelijk is en ook niet verstandig.
676
00:55:02,520 --> 00:55:07,040
Ik heb geweigerd haar mijn forten over
te leveren en behalve één, heb ik ze nog.
677
00:55:09,240 --> 00:55:13,360
U weet dat ik geen gemakkelijke vijand
ben, noch een man met weinig eergevoel.
678
00:55:13,840 --> 00:55:17,440
Geloof me als ik u zeg dat u
met Isabel twee opties hebt.
679
00:55:18,040 --> 00:55:21,080
Tevoren verliezen of daarna.
680
00:55:24,800 --> 00:55:26,960
Hoogheid.
681
00:55:26,960 --> 00:55:29,840
Mijn vader, de handelaar,
Diego Susón wenst u te spreken.
682
00:55:30,320 --> 00:55:31,800
Laat hem binnenkomen.
683
00:55:37,680 --> 00:55:40,720
Mevrouw, hier is hij,
684
00:55:40,720 --> 00:55:43,080
Adam, de man die u wilde zien.
685
00:55:47,640 --> 00:55:50,800
Het bevalt me niet dat u
niet uit uzelf bent gekomen.
686
00:55:51,400 --> 00:55:54,400
Weet dat er in Castilië geen andere
gerechtigheid is dan de mijne.
687
00:55:54,400 --> 00:55:56,160
Daarom...
688
00:56:01,120 --> 00:56:03,760
Daarom veroordeel ik u
tot het verlaten van de stad,
689
00:56:03,760 --> 00:56:06,640
en het ware geloof te zoeken
in de stad die u ontvangt.
690
00:56:07,680 --> 00:56:10,680
Ga, ga, u allemaal.
691
00:56:21,760 --> 00:56:25,040
Susana. Ruim dit op.
692
00:56:25,520 --> 00:56:27,200
Het is bloed van die man.
693
00:56:28,280 --> 00:56:29,960
Hoogheid.
694
00:56:30,800 --> 00:56:32,480
Ik vrees dat het van u is.
695
00:56:42,640 --> 00:56:44,800
Ik waarschuwde u dat die Jood
enkel ongeluk kon brengen.
696
00:56:44,800 --> 00:56:48,120
Als hij haar verwond heeft, zal hij geen
tijd meer hebben om zich te bekeren.
697
00:56:48,720 --> 00:56:51,080
Wat hebt u voor de duivel
met mijn echtgenote gedaan?
698
00:56:51,080 --> 00:56:54,640
Hoogheid, u bent de enige die schuld
heeft aan de toestand van uw echtgenote.
699
00:56:55,320 --> 00:56:58,120
Eindelijk een nieuw kind, Fernando.
700
00:56:59,440 --> 00:57:02,760
En het bloed dan?
- Dat is niet altijd een slecht teken.
701
00:57:04,000 --> 00:57:07,720
Ik was bang dat u iets overkomen was.
Mijn hart bonst in mijn keel.
702
00:57:12,080 --> 00:57:14,440
Neem me niet kwalijk dat
ik zo tegen u heb gesproken.
703
00:57:14,440 --> 00:57:15,800
U zult rijkelijk beloond worden.
704
00:57:15,800 --> 00:57:19,360
U hebt méér bijgedragen tot de toekomst
van het rijk, dan anderen van hogere rang.
705
00:57:26,720 --> 00:57:28,360
Sevilla is de moeite waard geweest.
706
00:57:28,360 --> 00:57:30,880
U draagt in u misschien de
erfgenaam van twee koninkrijken.
707
00:57:30,880 --> 00:57:33,680
Hij die Castilië en Aragon zal
verenigen tot één enkel.
708
00:57:33,680 --> 00:57:35,920
Misschien is 't een meisje.
- Misschien.
709
00:57:35,920 --> 00:57:38,080
Maar in ieder geval is uw buik genezen.
710
00:57:38,080 --> 00:57:40,400
En vroeg of laat zal de zoon komen.
711
00:57:40,400 --> 00:57:41,800
Van welk feest heb ik u weggehaald?
712
00:57:42,680 --> 00:57:46,520
De graaf van Medina Sidonia vroeg
ons op een stierengevecht in zijn paleis,
713
00:57:46,520 --> 00:57:48,720
maar ik laat u niet gaan in uw toestand.
714
00:57:48,720 --> 00:57:52,080
De graaf weet dat ik niet hou
van dat soort spektakels.
715
00:57:52,080 --> 00:57:54,000
Hij wil alleen u, neem ik aan.
716
00:57:57,880 --> 00:57:59,880
[Koninkrijk van Granada]
717
00:58:27,320 --> 00:58:31,520
De vorsten van Castilië verzoeken om de
vrijlating van hun onderdane Isabel de Solís,
718
00:58:31,520 --> 00:58:32,960
die u gevangen houdt.
719
00:58:34,000 --> 00:58:36,440
Om te bewijzen dat
het verzoek vredevol is
720
00:58:36,440 --> 00:58:38,760
en met respect voor de
soevereiniteit van Granada...
721
00:58:39,760 --> 00:58:41,480
zullen mijn vorsten u compenseren,
722
00:58:41,480 --> 00:58:44,200
door uw vergoeding aan Castilië
met drie maanden uit te stellen.
723
00:58:52,400 --> 00:58:55,480
Drie maanden?
Uw aanbod is genereus.
724
00:59:04,680 --> 00:59:06,640
Maar zeg mij,
725
00:59:06,640 --> 00:59:10,200
waarom moet ik als soeverein de kisten
van een ander koninkrijk met goud vullen?
726
00:59:10,760 --> 00:59:13,400
Omdat u dienstbaarheid verschuldigd
bent aan Castilië, dat weet u.
727
00:59:14,360 --> 00:59:17,460
Ik kan geen emir zijn en
ondergeschikte tezelfdertijd.
728
00:59:17,600 --> 00:59:21,000
Zeg uw vorsten dat de gevangene
het Alhambra niet zal verlaten.
729
00:59:21,720 --> 00:59:25,160
Maar ik aanvaard graag uw aanbod
van geen renten meer te betalen.
730
00:59:25,160 --> 00:59:26,520
En niet voor drie maanden.
731
00:59:26,960 --> 00:59:29,600
In Granada smelten we geen metaal
meer om munten voor uw vorsten te slaan,
732
00:59:29,600 --> 00:59:31,600
maar om zwaarden te smeden.
733
00:59:31,600 --> 00:59:35,240
Uw verzet zal niet ongestraft
blijven, ik waarschuw u.
734
00:59:35,240 --> 00:59:38,840
Het zij zo. Laat ons niet
langer ons lot negeren.
735
00:59:59,840 --> 01:00:01,520
Wat doet u hier?
736
01:00:02,280 --> 01:00:04,440
Hoe bent u onaangemeld
binnengekomen?
737
01:00:07,360 --> 01:00:10,360
Ik kwam de overdracht
van mijn forten bespreken.
738
01:00:14,240 --> 01:00:19,640
Hoogheid, vergeef alstublieft mijn
onbeschaamdheid sinds u in Sevilla bent.
739
01:00:19,640 --> 01:00:22,480
Geloof me, mijn loyauteit
aan u is oprecht.
740
01:00:22,800 --> 01:00:26,240
Ik vocht voor Juana enkel uit
verplichting tegenover de Pacheco's.
741
01:00:26,240 --> 01:00:29,880
Als betaling voor mijn beledigingen,
aanvaard mijn excuses en al mijn forten,
742
01:00:29,880 --> 01:00:32,600
die u mag gebruiken
waarvoor u maar wilt.
743
01:00:33,760 --> 01:00:35,880
Ik overhandig u mijn domeinen
van Constantina,
744
01:00:35,880 --> 01:00:37,680
Alcalá de Guadaíra,
Arcos de la Frontera...
745
01:00:37,680 --> 01:00:41,400
En de arsenalen waar u uw
wapens bewaart, vergeet die niet.
746
01:00:43,440 --> 01:00:45,200
Ik ging ze net vermelden.
747
01:00:45,200 --> 01:00:49,120
Markies, ik neem uw
aanbod met plezier aan.
748
01:00:49,120 --> 01:00:52,720
Ik hoop dat het kwijt geraken van
zulke bezittingen u niet te zwaar valt.
749
01:00:53,640 --> 01:00:55,640
Wilt u zeggen dat u ze aanvaardt?
750
01:00:59,560 --> 01:01:04,440
Ik dacht dat, van zodra ik ze aanbood,
ze enigzins terug naar mij zouden komen.
751
01:01:04,720 --> 01:01:07,960
Uw oprechtheid is gedurfd,
maar ik dank u ervoor.
752
01:01:09,520 --> 01:01:13,360
Laat me een tijd genieten van hetgeen
waarvoor ik zo hard gestreden heb.
753
01:01:14,000 --> 01:01:17,280
Maak u geen zorgen. De graaf
komt er niet beter vanaf dan u.
754
01:01:17,280 --> 01:01:19,600
Ken uw vijand, is de eerste
regel van de soldaat.
755
01:01:21,160 --> 01:01:23,120
Dus, u weet van de
arsenalen van de graaf.
756
01:01:24,160 --> 01:01:25,280
Natuurlijk.
757
01:01:26,240 --> 01:01:28,680
Ik heb méér dan eens
bevolen ze leeg te halen.
758
01:01:28,680 --> 01:01:31,760
Waar zijn ze?
- De meeste in kerken,
759
01:01:31,760 --> 01:01:33,520
wie zou kruit gaan zoeken
achter een christusbeeld?
760
01:01:34,720 --> 01:01:37,600
Zijn ze goed verdedigd?
- Het is niet onmogelijk eraan te geraken.
761
01:01:38,000 --> 01:01:41,560
Eens de graaf ontwapend,
is het uit met deze zinloze krachtmeting.
762
01:01:41,880 --> 01:01:44,160
Kunt u de overval organiseren
voor vannacht?
763
01:01:45,960 --> 01:01:50,320
Ik zal de vergadering met de graaf
doen uitlopen, ik zal hem afleiden.
764
01:01:51,400 --> 01:01:53,960
U blijft onder arrest
tot alles achter de rug is.
765
01:01:54,440 --> 01:01:56,520
U verleende een grote
dienst aan de Kroon,
766
01:01:56,520 --> 01:01:59,000
maar ook aan de mensen van Sevilla.
767
01:01:59,000 --> 01:02:01,960
De graaf en u zijn verantwoordelijk
voor de chaos in Sevilla.
768
01:02:02,720 --> 01:02:06,200
Eenmaal ze zich overgeven, kan
ik grootmoedig zijn met mijn vazallen,
769
01:02:06,200 --> 01:02:08,560
ze hebben al genoeg doorstaan.
770
01:02:57,000 --> 01:03:01,080
Alstublieft, mevrouw,
laat mij terug naar huis gaan.
771
01:03:01,640 --> 01:03:05,000
Mijn vader zal u alles geven wat u wilt.
- Vergeet al wat u achterliet.
772
01:03:05,000 --> 01:03:08,280
Uw leven begint vandaag.
- Ik heb familie,
773
01:03:08,800 --> 01:03:11,800
een verloofde die op mij wacht.
- Bekijk haar.
774
01:03:12,280 --> 01:03:13,640
Bekijk haar!
775
01:03:16,960 --> 01:03:19,320
Zij was ook christen.
776
01:03:19,600 --> 01:03:22,400
Ze had familie en wilde
bij hen teruggaan.
777
01:03:23,920 --> 01:03:25,680
En dat deed ze.
778
01:03:26,960 --> 01:03:30,480
Haar familie heeft haar verworpen
als had ze de pest.
779
01:03:30,480 --> 01:03:33,960
Toen ze haar zagen vonden ze dat
ze gelukkiger waren met de herinnering.
780
01:03:35,480 --> 01:03:37,760
Ze lieten haar terug naar hier komen.
781
01:03:40,320 --> 01:03:42,280
Maar ze sneden eerst haar tong uit,
782
01:03:44,760 --> 01:03:47,000
zodat ze Allah niet zou kunnen loven.
783
01:03:53,800 --> 01:03:55,720
Rust.
784
01:03:57,880 --> 01:04:01,840
of uw schoonheid zal verwelken vooraleer
de emir ervan zal kunnen genieten.
785
01:04:07,120 --> 01:04:09,080
Wist u dan niet,
wat van u verwacht wordt?
786
01:04:11,480 --> 01:04:13,200
Ik zal dat lot nooit aanvaarden.
787
01:04:15,720 --> 01:04:18,360
U kunt mij beter onmiddellijk doden.
788
01:04:19,480 --> 01:04:21,440
Anders doe ik het zelf.
789
01:04:42,480 --> 01:04:46,280
Prachtige spektakel, graaf, uw stieren
waren zo moedig als de minotaurus.
790
01:04:46,280 --> 01:04:48,040
Ik wist dat u ze geweldig ging vinden.
791
01:04:48,040 --> 01:04:51,200
Het is jammer dat de koningin, uw
echtgenote niet van stierenvechten houdt.
792
01:04:51,200 --> 01:04:55,440
Als u hier van het begin
zou geweest zijn...
793
01:04:55,840 --> 01:04:59,400
Hoe laat u toe dat zij het is
die recht spreekt en niet u?
794
01:04:59,400 --> 01:05:01,760
Het is niet geschikt voor haar geslacht.
Kijk naar het resultaat.
795
01:05:03,240 --> 01:05:08,000
Ik dacht dat u zich verzette tegen koninklijk
gezag, of een man of vrouw het uitoefent.
796
01:05:10,120 --> 01:05:14,120
Ik had nooit een probleem met
haar broer Enrique. - Ik zei "gezag".
797
01:05:15,840 --> 01:05:17,800
Wijn?
- Ja.
798
01:05:19,240 --> 01:05:21,040
Maar maak geen misbruik.
799
01:05:22,000 --> 01:05:23,840
Kijk wat ik voor u heb.
800
01:05:32,400 --> 01:05:34,840
Ik weet door mijn echtgenote
van uw zwak voor slaven.
801
01:05:35,960 --> 01:05:40,680
Deze...dient op een andere manier.
802
01:05:41,720 --> 01:05:44,560
Gezien uw faam, zou enkel een
wilde vrouw u kunnen bevredigen.
803
01:05:47,720 --> 01:05:50,720
U moet weten dat ik trouwer ben
aan mijn echtgenote dan verteld wordt.
804
01:05:53,080 --> 01:05:55,280
In de slaapkamer en erbuiten.
805
01:07:15,080 --> 01:07:17,800
Geef ons de wapens in
naam van de koningin!
806
01:08:05,080 --> 01:08:08,520
Help mij vluchten,
we zullen samen gaan.
807
01:08:08,520 --> 01:08:10,520
Ik wil dat u samen met
mij naar Castilië gaat.
808
01:08:12,840 --> 01:08:17,840
Mijn vader zal u goed ontvangen.
Mijn familie zal de uwe zijn, ik zweer het.
809
01:08:21,280 --> 01:08:23,000
Wat is dit?
810
01:09:01,000 --> 01:09:03,120
Hebt u mijn wapenspreuk
op het schild gezien?
811
01:09:05,680 --> 01:09:09,120
"Het komt op hetzelfde neer."
- Weet u wat het betekent?
812
01:09:12,440 --> 01:09:14,640
Er wordt verteld dat men tegen
Alexander de Grote zei,
813
01:09:14,640 --> 01:09:18,160
dat als hij een ingewikkelde
knoop kon ontwarren,
814
01:09:18,160 --> 01:09:20,640
hij de heer van Azië zou worden.
815
01:09:22,360 --> 01:09:26,440
Met zijn zwaard in de hand, weigerde
hij zijn tijd ermee te verliezen
816
01:09:26,440 --> 01:09:28,680
en hakte de knoop in één houw door.
817
01:09:29,920 --> 01:09:34,960
Probleem opgelost. Het komt op
hetzelfde neer, hakken of losmaken.
818
01:09:37,280 --> 01:09:39,520
Dat is het verhaal achter
mijn wapenspreuk.
819
01:09:41,920 --> 01:09:45,800
Noch de koningin, noch ikzelf treuzelen
graag bij 't bereiken van onze doelen.
820
01:09:46,280 --> 01:09:48,640
Geloof me. Hierbij zult u het verschil
niet merken tussen de man en de vrouw.
821
01:09:48,640 --> 01:09:50,160
Hoogheid.
822
01:10:00,840 --> 01:10:03,160
Ik heb nieuws voor u, graaf.
823
01:10:04,280 --> 01:10:05,680
En het gaat u niet aanstaan.
824
01:10:08,600 --> 01:10:10,600
Uw arsenalen worden leeggehaald.
825
01:10:11,240 --> 01:10:12,920
Wat zegt u?
826
01:10:13,280 --> 01:10:15,720
Allemaal, het ene na het andere.
827
01:10:15,960 --> 01:10:18,440
Dat is het werk van de markies.
- Nee.
828
01:10:18,440 --> 01:10:20,640
Onderschat ons niet.
829
01:10:21,320 --> 01:10:23,440
Uw arsenalen zijn nu in
de handen van de Kroon.
830
01:10:23,720 --> 01:10:27,240
Wij danken u zeer. We zaten
wat krap met buskruit.
831
01:10:28,320 --> 01:10:32,680
U hebt drie vergissingen begaan: toen
u het bevel van de koningin negeerde,
832
01:10:32,680 --> 01:10:37,000
toen u dacht dat ik haar
zou bedriegen, en vooral,
833
01:10:37,000 --> 01:10:39,360
toen u regeerde
ten nadele van de Sevillianen.
834
01:10:49,640 --> 01:10:51,520
Dank voor de moeite.
835
01:11:28,760 --> 01:11:31,920
Ik zal nooit toelaten dat iemand
u kwaad doet. Zelfs u niet.
836
01:11:39,040 --> 01:11:42,360
Sinds u hier bent zie ik u
naar de hemel kijken
837
01:11:44,360 --> 01:11:46,680
en ik zou graag uw wensen
kennen om ze te kunnen vervullen.
838
01:11:47,440 --> 01:11:50,600
Ik heb maar één wens:
terug naar mijn familie gaan.
839
01:11:50,600 --> 01:11:52,960
En dit paradijs op aarde verlaten?
840
01:12:03,800 --> 01:12:07,040
Steek deze dolk en ga,
niemand zal u tegenhouden.
841
01:12:07,040 --> 01:12:09,240
Maar vraag me niet u
van mij weg te sturen.
842
01:13:02,760 --> 01:13:05,880
Nee! Nee!
843
01:13:06,680 --> 01:13:10,560
Nee! Nee! Nee!
844
01:13:10,560 --> 01:13:14,560
Nee! Nee!
845
01:13:14,560 --> 01:13:17,360
Nee! Nee!
846
01:13:17,360 --> 01:13:21,720
Nee! Nee! Nee!
847
01:13:21,720 --> 01:13:25,000
Ik schenk hierbij vergeving
aan de stad Sevilla.
848
01:13:26,240 --> 01:13:29,440
Vergeving aan de burgers
en vergeving aan hun heren.
849
01:13:29,440 --> 01:13:32,400
de graaf van Medina Sidonia
en de markies van Cádiz.
850
01:13:32,400 --> 01:13:37,160
die met zo oprechte gehoorzaamheid
al hun forten aan de kroon gaven.
851
01:13:38,120 --> 01:13:41,720
Wees niet bang dat na mijn vertrek
terug wanbeheer zal heersen,
852
01:13:41,720 --> 01:13:45,620
want het Heilig Broederschap zal spoedig
waken over de vrede en orde in de stad.
853
01:13:46,600 --> 01:13:50,200
De markies en de graaf,
vrijgevig als gewoonlijk,
854
01:13:50,200 --> 01:13:53,960
zullen voor dit doel anderhalf
miljoen marevedís doneren.
855
01:13:55,760 --> 01:13:58,360
Ik hoop dat mijn ondergang de uwe
compenseert. - Ik zeg hetzelfde.
856
01:13:58,360 --> 01:14:01,800
Tenslotte verleen ik de
genade van de wettigheid
857
01:14:01,800 --> 01:14:03,600
aan de dochters van
de markies van Cádiz,
858
01:14:04,080 --> 01:14:07,120
van nu af rechtmatige erfgenames
van zijn patrimonium.
859
01:14:10,000 --> 01:14:11,880
Wat is dit voor een vernedering?
860
01:14:11,880 --> 01:14:14,520
Een gunst voor mijn snelle
overgave, vermoed ik.
861
01:14:29,480 --> 01:14:33,560
Natuurlijk, markies, u hebt gewonnen.
862
01:14:38,760 --> 01:14:43,000
Uw toegeeflijkheid werd door de
mensen zeer enthousiast onthaald.
863
01:14:43,000 --> 01:14:46,480
U laat een veel loyaler Sevilla achter
dan dan het was bij uw aankomst.
864
01:14:46,480 --> 01:14:49,320
En de wapens in uw handen,
zoals het hoort.
865
01:14:49,320 --> 01:14:53,160
De vreugde zou compleet zijn, als er niet
het onopgelost conflict met de Joden was.
866
01:14:53,240 --> 01:14:57,720
Hoe giftig de sermoenen van Ojeda ook,
we kunnen de waarheid niet ontkennen.
867
01:14:57,720 --> 01:14:59,800
De Joodse godsdienst wordt beleden
868
01:14:59,800 --> 01:15:02,800
en we moeten een einde stellen
aan de dwalingen in het geloof.
869
01:15:02,800 --> 01:15:04,040
Wat stelt u voor?
870
01:15:04,480 --> 01:15:08,880
Straffen zou onjuist zijn, velen
judaïseren uit gewoonte, onschuldig.
871
01:15:10,720 --> 01:15:11,880
Mijn vorstin,
872
01:15:13,560 --> 01:15:17,120
we moeten hen onderwijzen
om hun geloof te zuiveren.
873
01:15:17,120 --> 01:15:20,400
Hoe denkt u het probleem in Sevilla te
stoppen, waar het zoveel groter is?
874
01:15:20,400 --> 01:15:22,640
Uw suggestie bevalt mij.
875
01:15:24,400 --> 01:15:29,080
Maar intussen zullen we de Joden isoleren
in hun wijken, voor hun bescherming.
876
01:15:29,920 --> 01:15:33,040
Ik vertrouw erop dat het
de gemoederen zal bedaren.
877
01:15:38,120 --> 01:15:41,840
Ik zal het maar aanvaarden wanneer ik
de eerste schreeuw van de baby hoor.
878
01:15:41,840 --> 01:15:45,440
Ik zal het tot dan bijhouden,
ik wil niet al te vol vertrouwen zijn.
879
01:15:45,440 --> 01:15:47,360
Alhoewel ik het ben.
880
01:15:49,080 --> 01:15:52,320
U bent een buitengewone
dokter, Lorenzo Badoz.
881
01:15:52,960 --> 01:15:56,240
Daarom wil ik u aan het Hof, om
te waken over mijn zwangerschap.
882
01:15:57,320 --> 01:15:59,360
Het zal een eer zijn, hoogheid.
883
01:16:01,200 --> 01:16:03,560
Maar ik moet u iets in ruil vragen,
884
01:16:03,960 --> 01:16:06,520
u moet het Joods symbool dragen,
885
01:16:07,760 --> 01:16:09,520
ik kan geen uitzonderingen maken.
886
01:16:09,960 --> 01:16:13,640
Hoe kan ik het eisen van de anderen
als ik tegen u te toegeeflijk ben?
887
01:16:14,600 --> 01:16:17,440
Ik hoop dat het geen beletsel is
voor u om in mijn dienst te treden.
888
01:16:19,440 --> 01:16:21,320
Dat is het niet, hoogheid.
889
01:16:33,360 --> 01:16:37,920
Het is van Beltrán. De emir dreigt
weer met Castilië niet te betalen.
890
01:16:37,920 --> 01:16:40,200
Gaat hij het meisje niet teruggeven?
891
01:16:40,200 --> 01:16:43,360
Beltrán zal enkele dagen in Granada
blijven om hem te overtuigen.
892
01:16:43,360 --> 01:16:46,720
Ik loof zijn bedoeling, maar
ik denk dat het nutteloos zal zijn.
893
01:16:48,360 --> 01:16:52,160
Wat scheelt er?
- Er zijn zo veel problemen,
894
01:16:52,160 --> 01:16:56,040
ik denk soms dat ik het niet meer aankan.
Zodanig, dat ik vrees voor onze zoon.
895
01:16:56,040 --> 01:16:59,440
Vandaag moet u zich om
niets meer zorgen maken.
896
01:16:59,440 --> 01:17:03,680
Hoe? Hoe zou ik
alles kunnen vergeten?
897
01:17:13,040 --> 01:17:16,280
Is het niet gevaarlijk?
- Vertrouw in mij,
898
01:17:16,280 --> 01:17:18,520
ik zou u nooit in gevaar brengen.
899
01:17:30,120 --> 01:17:31,680
Daar is ze.
900
01:17:34,160 --> 01:17:36,440
De zee zal onze problemen niet uitwissen,
901
01:17:37,640 --> 01:17:39,920
maar haar grootsheid zal ze verminderen.
902
01:17:39,920 --> 01:17:42,280
tenminste voor even.
903
01:17:57,400 --> 01:18:01,140
De koningin heeft broeder Hernando
een evangelistische opdracht gegeven.
904
01:18:02,160 --> 01:18:04,160
- Weet u wat dat betekent?
- Mijn tante,
905
01:18:04,160 --> 01:18:07,480
Beatrice de Braganza vraagt me om vrede
te bewerken tussen onze koninkrijken.
906
01:18:08,920 --> 01:18:12,800
Laat ons de Castilianen tonen dat we bij
hen kunnen binnenvallen wanneer we willen.
907
01:18:14,840 --> 01:18:15,920
Ik waarschuw u,
908
01:18:16,600 --> 01:18:18,640
Ik kan me verdedigen
tegen wat ik niet wens.
909
01:18:18,640 --> 01:18:21,680
Er komt geen inquisitie tot broeder
Talavera zijn werk heeft volbracht.
910
01:18:23,080 --> 01:18:24,920
Haar gevangenschap is voorbij.
911
01:18:24,920 --> 01:18:27,160
Hoe kunt u zoiets doen en
het geen verraad noemen?
912
01:18:27,160 --> 01:18:30,120
Verraad zou zijn niets te ondernemen
tegen de ramp die op ons afkomt.
913
01:18:32,120 --> 01:18:34,920
Hij gaat het niet aanvaarden.
- U zult het hem kunnen uitleggen.
914
01:18:36,880 --> 01:18:40,600
- Wilt u de kerk vervangen?
- Hij zal de koningin tijdig overtuigen.
915
01:18:40,600 --> 01:18:42,680
Castilië gaat de inquisitie instellen.
916
01:18:45,000 --> 01:18:47,120
Dit huwelijk is een overwinning
voor u, mevrouw.
917
01:18:47,920 --> 01:18:50,600
Het is de enige manier om
koningin van Castilië te worden.
918
01:18:50,600 --> 01:18:55,000
Ik voel me belachelijk gemaakt!
Als man en als koning!
919
01:18:56,800 --> 01:18:57,900
Waar brengt u mij naartoe?
920
01:18:59,400 --> 01:19:01,760
Vader!
- Samuel!
921
01:19:01,760 --> 01:19:04,840
U moet leren u te verdedigen,
ik blijf niet eeuwig leven.
922
01:19:04,840 --> 01:19:05,960
Waar bent u mee bezig?
923
01:19:08,560 --> 01:19:10,840
Frankrijk wil een vredesakkoord
tekenen met Castilië.
924
01:19:14,160 --> 01:19:18,840
Aragon moet zich opmaken om zijn
koning te bewenen, uw vader is stervende.
925
01:19:18,840 --> 01:19:21,060
Ik heb besloten mezelf uit te
roepen tot koning van Portugal.
926
01:19:23,360 --> 01:19:25,640
U hebt me verraden!
927
01:19:25,640 --> 01:19:27,920
Mij en mijn vader en
met u verraad ik hem!
928
01:19:32,001 --> 01:19:45,001
ONDERTITELING: Bor Snarf
79379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.