All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 5 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:04,680 We moeten aantrekken wier loyauteit nog wankelt en ook hen die tegen ons vochten. 2 00:00:04,680 --> 00:00:07,520 En hun verraad ongestraft laten? - Straf ze. 3 00:00:07,520 --> 00:00:10,640 De koningin wil u met een ambt aan het Hof vereren. 4 00:00:10,640 --> 00:00:12,600 Hoofd belastinginner van het koninkrijk. 5 00:00:12,600 --> 00:00:16,400 Vervloekte Jood. - Stop met ons bestelen en rot in de hel! 6 00:00:16,400 --> 00:00:22,120 Ik denk dat het tijd is voor mij om me terug te trekken en weer bij mijn vrouw te gaan. 7 00:00:22,120 --> 00:00:24,000 Waarom heeft men mij niets gezegd? 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,840 Ik heb dat gevraagd. - Niet spreken, spaar uw krachten. 9 00:00:26,840 --> 00:00:31,880 Laat ons andere allianties zoeken. In Madrid bij Carrillo en de markies van Villena. 00:00:32,640 --> 00:00:33,960 Ze hebben nog veel macht. 10 00:00:33,960 --> 00:00:37,960 De gouverneur wil nog steeds de agressoren van Abraham niet zoeken. 11 00:00:37,960 --> 00:00:40,040 U hebt mijn toestemming om het nodige te ondernemen. 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,880 U bent niet langer gouverneur van Segovia. 13 00:00:41,880 --> 00:00:45,160 Laat me u uw vervanger voorstellen: don Pedro de Bobadilla. 14 00:00:45,160 --> 00:00:47,900 Zou het bij uw eer passen graaf van Béjar benoemd te worden, 15 00:00:47,900 --> 00:00:50,040 naast andere compensaties? 16 00:00:50,040 --> 00:00:53,440 U zou de titel behouden, maar verbonden aan een andere domein. 17 00:00:53,440 --> 00:00:55,800 Ik vraag u te helpen om don Diego Pacheco te overtuigen 18 00:00:55,800 --> 00:00:58,080 zijn rebellie tegen de Kroon te staken. 19 00:00:58,080 --> 00:00:59,760 Neem die documenten mee, ik ga ze niet tekenen. 20 00:00:59,760 --> 00:01:02,760 Laat de koningin mij gouverneur benoemen en ik zweer u 21 00:01:02,760 --> 00:01:04,680 dat ze u nooit meer zullen bestelen! 22 00:01:04,680 --> 00:01:07,560 Het volk is in opstand gekomen tegen het Alcázar. 23 00:01:08,280 --> 00:01:09,600 Mijn dochter. 24 00:01:09,600 --> 00:01:12,200 Help! 25 00:01:15,320 --> 00:01:18,280 Ik wil u de nieuwe aartsbisschop van Zaragoza voorstellen. 26 00:01:18,280 --> 00:01:22,080 Uw zoon, Alfonso van Aragon, eerste zoon van Aldonza de Iborra. 27 00:01:22,080 --> 00:01:24,200 Waarom was het nodig u zo in nesten te werken? 28 00:01:24,200 --> 00:01:26,440 Omdat ik de naam "man" waardig wilde blijven! 29 00:01:26,800 --> 00:01:30,000 Om u en mijn kinderen te beschermen. 30 00:01:30,000 --> 00:01:33,200 Voor uw rebellie veroordeel ik u ter dood in handen van de beul. 31 00:01:33,200 --> 00:01:36,320 Moge uw dood de laatste zijn van een edele die zich verzet tegen mijn rijk. 32 00:01:36,320 --> 00:01:40,640 Arresteer hem! - Ziet u Aragon liever bestuurd door een bastaard? 33 00:01:40,640 --> 00:01:42,520 Wat hebt u tegen mijn vrouw en mijn kind? 34 00:01:42,520 --> 00:01:45,240 Ik laat niet toe dat een vrouw mijn koninkrijk erft! 35 00:01:45,240 --> 00:01:49,040 Ik heb genoeg aan de last die de uwe mij bezorgt, met uw steun! 36 00:01:49,040 --> 00:01:53,800 Ik zweer gehoorzaamheid en loyauteit aan koningin Isabel. 37 00:01:53,800 --> 00:01:56,640 Ik beschouw mijn stiefzoon, don Juan van Portugal 38 00:01:56,640 --> 00:01:59,160 als de echtgenoot die de koningin van Castilië verdient. 39 00:01:59,160 --> 00:02:02,920 Zo wil ik, profiterend van het bezoek van de prins, 40 00:02:02,920 --> 00:02:06,360 onze hartelijke relatie op geen enkel manier in de weg staan 41 00:02:06,360 --> 00:02:09,840 en zal ik de deur van mijn slaapkamer constant open laten. 42 00:02:10,440 --> 00:02:14,400 Ik ben Beatriz de Braganza, tante van uw stiefzoon, prins Juan. 43 00:02:14,400 --> 00:02:18,600 Ik zal verraad en machtsmisbruik niet in dezelfde weegschaal leggen, 44 00:02:18,600 --> 00:02:21,760 maar ik ontsla u uit uw ambt. 45 00:02:21,760 --> 00:02:24,600 En ik eis dat u alles tot de laatste munt teruggeeft. 46 00:02:25,480 --> 00:02:30,200 Ik benoem gouverneur van Segovia don Gonzalo Chacón y Martínez del Castillo. 47 00:02:30,960 --> 00:02:33,760 Ze heeft tot het laatste woord geluisterd naar wat u schreef, ik zweer het u. 48 00:02:33,760 --> 00:02:36,280 Ze verliet deze wereld, zich bewust van al uw liefde. 49 00:02:38,046 --> 00:02:41,046 ONDERTITELING: Bor Snarf 50 00:03:09,480 --> 00:03:12,000 Mijn hart verdraagt slecht die bezoeken 51 00:03:12,000 --> 00:03:14,840 waarbij u telkens zo snel weer weg moet. 52 00:03:14,840 --> 00:03:19,160 Het doet méér pijn, te weten dat we snel verder dan ooit van elkaar weg gaan zijn. 53 00:03:23,920 --> 00:03:26,160 Schrijf me zo dikwijls u kunt, 54 00:03:26,160 --> 00:03:30,040 vooral als deze ontmoeting de vrucht heeft gegeven waar we zo naar verlangen. 55 00:03:30,040 --> 00:03:34,000 Ik ben bang dat zo'n lange reizen beletten dat het zaad zich vastzet. 56 00:03:34,520 --> 00:03:39,440 Ik kom snel naar u in Sevilla en we blijven verder proberen. 57 00:03:43,840 --> 00:03:45,560 Het is Catalina. 58 00:03:45,560 --> 00:03:50,240 Ze houdt vol dat het medicijn me zwanger zal maken als ik het neem vlak na de daad. 59 00:03:51,280 --> 00:03:55,640 Catalina is een goede vrouw, maar een dokter is ze niet echt. 60 00:04:08,880 --> 00:04:10,680 Er is geen haast. 61 00:04:12,760 --> 00:04:14,920 Mijn troepen wachten. 62 00:04:16,680 --> 00:04:21,480 Wees voorzichtig, alsof mijn leven afhangt van het uwe...want zo is het. 63 00:04:43,960 --> 00:04:47,320 Met zoveel onbeschaamdheid moeten het wel tweelingen worden. 64 00:04:47,320 --> 00:04:49,200 Ja, heer. 65 00:04:56,120 --> 00:05:00,280 Hoe lang houdt uw medicijn mij in bed? Ik verwacht een heer. 66 00:05:00,280 --> 00:05:03,240 Hebt u zo weinig vertrouwen in mij als uw echtgenoot? 67 00:05:03,240 --> 00:05:07,800 Excuus, maar ik reken op u omdat dokters liever geen vrouwenzaken behandelen. 68 00:05:11,720 --> 00:05:14,480 Ik kom terug om ze eraf te nemen, als u het dan al niet gedaan hebt. 69 00:05:27,800 --> 00:05:30,640 Hoogheid, wilde u mij spreken? 70 00:05:30,640 --> 00:05:32,360 Kom dichterbij. 71 00:05:38,240 --> 00:05:41,040 U weet dat niets mij méér beledigt, dan te worden bedrogen. 72 00:05:42,640 --> 00:05:45,560 Wat mijn vader en mijn echtgenoot hebben gedaan is onvergeeflijk. 73 00:05:45,560 --> 00:05:47,960 Al mijn beschaamdheid is niet genoeg om ervoor te betalen. 74 00:05:49,000 --> 00:05:51,520 Laat Andrés degene zijn die betaalt met zijn verbanning. 75 00:05:53,840 --> 00:05:56,200 Stoort het u zo mij te zien, dat u niet alleen bent kunnen komen? 76 00:05:58,360 --> 00:06:02,880 Dit meisje is mijn nicht, Beatriz Osorio. 77 00:06:03,320 --> 00:06:08,600 Ik nam aan dat u mij liever niet mee op reis had, dus zocht ik een metgezellin. 78 00:06:09,080 --> 00:06:12,000 Hoe zou u met mij kunnen meegaan in uw toestand? 79 00:06:14,520 --> 00:06:17,240 Dacht u dat ik niet ging merken dat u zwanger bent? 80 00:06:17,600 --> 00:06:22,400 Ik wilde niet tactloos lijken. Ik weet van uw inspanningen om zwanger te raken. 81 00:06:22,400 --> 00:06:26,160 Het doet me pijn dat u uw blijdschap verbergt, want ze is ook de mijne. 82 00:06:27,440 --> 00:06:30,400 We hebben genoeg geleden de laatste tijd. 83 00:06:31,840 --> 00:06:36,360 't Was niet nodig iemand mee te brengen, maar ik zal uw nicht graag aannemen. 84 00:06:38,280 --> 00:06:42,920 Wie weet werkt de remedie en heb ik hulp nodig bij mijn zwangerschap. 85 00:06:42,920 --> 00:06:47,080 Ik kan u misschien een oplossing geven. 86 00:06:47,080 --> 00:06:51,520 Toen ik hoorde dat u naar Sevilla ging, dacht ik aan een dokter die daar woont. 87 00:06:51,520 --> 00:06:52,920 Lorenzo Badoz. 88 00:06:53,480 --> 00:06:55,600 Badoz? Joods? 89 00:06:55,600 --> 00:06:58,780 Hij behandelde een nicht van mij van wie iedereen zei dat ze onvruchtbaar was. 90 00:06:58,820 --> 00:07:01,800 Ga naar hem toe, vertrouw in mij. 91 00:07:04,160 --> 00:07:07,800 Als u in mijn dienst bent, geef alstublieft die brieven aan de koninklijke bode. 92 00:07:07,800 --> 00:07:09,480 Ja, mevrouw. 93 00:07:15,080 --> 00:07:16,840 Ik heb nog een boodschap, 94 00:07:17,720 --> 00:07:19,680 neemt u ze mee. 95 00:07:21,520 --> 00:07:26,040 Zeg uw echtgenoot dat hij naar Segovia kan komen voor de geboorte van zijn zoon. 96 00:07:29,520 --> 00:07:30,680 Dank u. 97 00:07:37,560 --> 00:07:41,160 Mevrouw, de heer die u verwachtte is aangekomen. 98 00:07:51,480 --> 00:07:55,640 Vóór u zich omdraait, weet dat drie jaren van strijd mijn uiterlijk getekend hebben. 99 00:08:02,480 --> 00:08:05,960 Mevrouw, u bent in niets veranderd, behalve de kroon dan. 100 00:08:12,080 --> 00:08:14,840 Laat de kroon u niet beletten mij te behandelen zoals vroeger. 101 00:08:14,840 --> 00:08:17,720 Weinigen doen het nu en ik mis dat. 102 00:08:20,280 --> 00:08:23,920 Ik weet dat u in mijn kamp hebt gevochten en ik dank u daarvoor. 103 00:08:23,920 --> 00:08:26,160 Ik hoop dat er geen wonden onder uw kleren zitten. 104 00:08:27,640 --> 00:08:31,720 Als men vecht voor iemand die men niet kent kan men, zwaard in de hand, twijfelen, 105 00:08:31,960 --> 00:08:35,240 maar mijn zwaard wist goed wie het verdedigde en faalde nooit. 106 00:08:35,240 --> 00:08:37,160 De gevechten zijn bijna achter ons. 107 00:08:37,160 --> 00:08:39,240 Nu moeten we de overwinning verstevigen, 108 00:08:39,600 --> 00:08:43,520 de forten opeisen die zich nog niet hebben overgegeven. 109 00:08:43,520 --> 00:08:45,400 Hoe kan ik daarbij helpen? 110 00:08:46,040 --> 00:08:49,600 Wanneer de rebellen van Extremadura onderdrukt zijn, ga ik naar Sevilla. 111 00:08:51,680 --> 00:08:56,840 U moet u voorbereiden. U gaat een nieuwe wereld ontdekken. 112 00:08:56,840 --> 00:09:00,680 De kardinaal denkt hetzelfde. De informatie die me bereikt is verontrustend. 113 00:09:00,680 --> 00:09:04,400 De edelen die zich bontgenoten noemen, weigeren mij hun forten af te staan. 114 00:09:04,400 --> 00:09:07,280 Ze zijn loyaal aan u, maar hebben weinig zin hun eigendom te verliezen. 115 00:09:07,440 --> 00:09:12,720 De graaf van Medina Sidonia en de markies van Cádiz, ruziën al jaren over Sevilla. 116 00:09:12,720 --> 00:09:14,160 Ze zullen compensaties vragen. 117 00:09:14,800 --> 00:09:17,560 Ik ga in edelmoedige stemming en vol goede wil. 118 00:09:17,560 --> 00:09:19,720 Maar u moet eerst gaan. 119 00:09:20,200 --> 00:09:22,360 Ik wil precies weten wat er aan de hand is vóór ik aankom, 120 00:09:22,680 --> 00:09:24,840 niet wat zij mij willen voorspiegelen. 121 00:09:25,640 --> 00:09:27,520 Ik zal u niet ontgoochelen. 122 00:10:09,600 --> 00:10:11,600 [Klooster van Guadalupe] 123 00:10:34,360 --> 00:10:37,600 Geen betere plaats dan een klooster om elkaar in vrede te ontmoeten. 124 00:10:38,200 --> 00:10:39,280 Mijn vorstin. 125 00:10:53,400 --> 00:10:55,800 U moet weten dat ik veel van dit bezoek verwacht. 126 00:10:56,360 --> 00:10:58,320 Ik ook, om eerlijk te zijn. 127 00:11:00,360 --> 00:11:02,680 Het dispuut met Portugal dooft uit. 128 00:11:02,680 --> 00:11:05,640 Het is tijd dat de Kroon het bestuur overneemt van elke fort 129 00:11:06,520 --> 00:11:08,800 en daarmee, van elke stad. 130 00:11:09,120 --> 00:11:10,880 En hoe kan ik bijdragen? 131 00:11:10,880 --> 00:11:13,240 De gouverneur van Trujillos weigert het zijne over te leveren. 132 00:11:13,240 --> 00:11:15,200 Hij zegt dat hij enkel tegenover u verantwoording aflegt. 133 00:11:15,200 --> 00:11:18,320 Het is niet mijn schuld dat een man tegen elke prijs loyaal wil zijn aan mij. 134 00:11:18,320 --> 00:11:20,080 Ik weet het, 135 00:11:20,080 --> 00:11:23,040 maar ik heb u geen gratie verleend om u rust te gunnen, 136 00:11:23,040 --> 00:11:25,040 maar zodat u mij zou dienen. 137 00:11:25,680 --> 00:11:29,840 Profiteer van zijn loyauteit en bezorg mij het fort. 138 00:11:31,720 --> 00:11:36,520 Ik zou u liever dienen als ik niet voelde dat u misbruik maakt van mijn overgave. 139 00:11:36,520 --> 00:11:39,400 Ik heb Almansa verloren, Yecla, Chinchilla, Villena, Madrid... 140 00:11:39,400 --> 00:11:43,520 En u hebt in ruil nog geen simpele munt gezien, dat is waar. 141 00:11:43,520 --> 00:11:46,640 De compensatie zal komen, geloof mij. 142 00:11:46,640 --> 00:11:49,920 Maar enkel wanneer ik voel dat u mijn bevelen met volle zin gehoorzaamt. 143 00:11:52,560 --> 00:11:54,880 Trujillo zal worden gegeven aan wie u voorstelt. 144 00:11:57,040 --> 00:11:58,760 Dank u. 145 00:12:00,240 --> 00:12:02,480 Uw bereidwilligheid zet me aan u ook op te dragen 146 00:12:02,480 --> 00:12:06,120 alle opstandige torens in de streek neer te halen. 147 00:12:06,120 --> 00:12:08,680 Te veel weerstand om mijn overwinning te erkennen, 148 00:12:09,080 --> 00:12:10,800 te dicht bij Portugal. 149 00:12:10,800 --> 00:12:12,440 Moet ik het zijn die het beveelt? 150 00:12:13,200 --> 00:12:17,880 Ik geef u de kans een verleden goed te maken, dat niemand u ooit zou vergeven. 151 00:12:20,360 --> 00:12:22,200 Ik moet u laten. 152 00:12:32,320 --> 00:12:35,560 Vóór te vertrekken, vergeet niet het graf van uw broer Enrique te bezoeken. 153 00:12:36,920 --> 00:12:38,840 Wilt u dat ik u zijn rustplaats toon? 154 00:12:39,280 --> 00:12:41,760 Vermits het de eerste keer in drie jaar is dat u hem komt bezoeken. 155 00:12:42,360 --> 00:12:44,240 Doe geen moeite, 156 00:12:44,240 --> 00:12:47,640 naast hem bidden is het eerste wat ik gedaan heb, toen ik in Guadalupe aankwam. 157 00:13:24,600 --> 00:13:28,760 Mevrouw, ik denk dat ik droom. Wat is dit paradijs te midden van het niets? 158 00:13:33,640 --> 00:13:34,640 Hoogheid. 159 00:13:36,000 --> 00:13:40,360 u herkent mij zeker, ik was één van de eersten die u trouw zwoeren in Segovia 160 00:13:40,360 --> 00:13:42,280 toen uw werd uitgeroepen. 161 00:13:42,880 --> 00:13:46,280 Wie is dat? - De graaf van Medina Sidonia. 162 00:13:46,960 --> 00:13:50,920 Welkom in het mooiste land van uw koninkrijk, dat vandaag 163 00:13:50,920 --> 00:13:56,180 schittert als een kroon waarop men op 't einde de mooiste edelsteen plaatst: 164 00:13:56,480 --> 00:13:57,880 u. 165 00:13:57,880 --> 00:14:00,320 U en uw gevolg zijn ongetwijfeld moe, 166 00:14:00,720 --> 00:14:04,000 sta me toe u een bescheiden verfrissing aan te bieden. 167 00:14:10,120 --> 00:14:13,960 Dank u, we stonden op het punt erbij neer te vallen. 168 00:14:14,240 --> 00:14:17,180 Speciaal voor u vroeg ik de zon wat minder vurig te zijn, 169 00:14:17,180 --> 00:14:19,440 maar ze is te zeer gehecht aan mijn land. 170 00:14:19,440 --> 00:14:23,240 Ze gaat er bijna nooit van weg. Laat ons de schaduw opzoeken. 171 00:14:32,120 --> 00:14:36,280 U zult verblijven in mijn Sevillaanse residentie, die deze dagen de uwe is. 172 00:14:36,280 --> 00:14:39,000 Om u te vermaken heb ik vanavond een stierengevecht georganiseerd. 173 00:14:39,560 --> 00:14:42,720 Ik hou niet echt van die wilde spektakels, 174 00:14:42,720 --> 00:14:45,000 maar ik apprecieer uw gulheid, 175 00:14:45,000 --> 00:14:48,840 het betekent dat u de forten zonder morren zult overleveren. 176 00:14:48,840 --> 00:14:52,720 Ik zou niets liever doen dan uw verzoek inwilligen, 177 00:14:52,720 --> 00:14:54,680 maar ik ben bang dat het niet mogelijk zal zijn. 178 00:14:54,680 --> 00:14:57,680 Ik zou zonder bescherming vallen tegen de markies van Cádiz. 179 00:15:01,640 --> 00:15:04,480 Ik hoop dat u uw rancune tegenover Isabel zult kunnen verbergen. 180 00:15:04,480 --> 00:15:07,320 Ik vervloek haar nog weinig, voor wat ze de Pacheco's heeft aangedaan. 181 00:15:07,320 --> 00:15:09,400 Ze vernederde mijn vader en ruïneerde mijn broer. 182 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 En ze trouwde met de man van uw dromen, betoon haar dus respect, 183 00:15:12,520 --> 00:15:14,560 want ze heeft u drie keer verslagen. 184 00:15:15,560 --> 00:15:17,320 U verdedigt dat ellendig wijf wel erg. 185 00:15:17,320 --> 00:15:20,280 Ik wil enkel mijn achterstand tegen Medina Sidonia niet nog groter maken, 186 00:15:20,280 --> 00:15:24,440 ik heb mijn verleden tegen. - Ze vergaf u uw steun voor Juana. 187 00:15:24,440 --> 00:15:26,080 Of vertrouwt u haar woord niet? 188 00:15:26,080 --> 00:15:28,640 Haar vergeving zal niet beletten dat ze mijn eigendommen wil afnemen. 189 00:15:28,640 --> 00:15:30,160 Uwe genade, 190 00:15:30,680 --> 00:15:33,160 de koningin is de stad binnengekomen langs de Arco de la Macarena. 191 00:15:33,160 --> 00:15:35,240 Nu al? Hoe is dit mogelijk? 192 00:15:35,240 --> 00:15:37,760 Ze was in gezelschap van de graaf van Medina Sidonia. 193 00:15:41,320 --> 00:15:42,960 Vervloekt. 194 00:15:42,960 --> 00:15:45,040 [Sevilla, 25 juli, 1477.] 195 00:15:52,560 --> 00:15:54,400 Eerwaarde. 196 00:15:54,400 --> 00:15:57,600 Als aartsbisschop van Sevilla en oude vriend, heet ik u welkom in deze stad 197 00:15:57,600 --> 00:16:00,320 die zo grote nood heeft aan uw aanwezigheid. 198 00:16:00,320 --> 00:16:01,880 Hoogheid. 199 00:16:11,480 --> 00:16:13,960 Fluwelen kussens, Vlaamse tapijten, 200 00:16:13,960 --> 00:16:17,640 Italiaanse juwelen die uw schoonheid zullen beklemtonen, en Indische parfums, 201 00:16:17,640 --> 00:16:20,280 waarbij de strafste minnedrank niets is. 202 00:16:20,600 --> 00:16:22,800 Dat is eerder een geschenk voor hoeren. 203 00:16:25,120 --> 00:16:26,280 Mijn laatste geschenk. 204 00:16:29,840 --> 00:16:33,440 Hij is amper 20 jaar oud, geboren in Lissabon, hij verstaat Portugees. 205 00:16:33,440 --> 00:16:36,360 Hij zal al uw bevelen perfect uitvoeren. 206 00:16:36,360 --> 00:16:38,720 Test hem, zeg hem dat hij iets doet voor u. 207 00:16:40,160 --> 00:16:43,920 Als zijn huidskleur u afschrikt, ik heb ook slaven met lichtere huid. 208 00:16:43,920 --> 00:16:47,280 - Mevrouw! - Hoogheid, alstublieft. 209 00:16:57,840 --> 00:16:59,960 Hoe groot ook uw macht is, 210 00:16:59,960 --> 00:17:02,640 concurreer nooit met de zon van Sevilla. 211 00:17:04,120 --> 00:17:07,040 Wie bent u? - Hij is Lorenzo Badoz, hoogheid. 212 00:17:07,040 --> 00:17:10,720 De dokter die mijn tante heeft aanbevolen, ik heb hem laten komen. 213 00:17:11,480 --> 00:17:14,440 U had niet mogen handelen zonder mijn toestemming, 214 00:17:14,440 --> 00:17:16,960 ik geef me niet in de handen van de eerste de beste. 215 00:17:16,960 --> 00:17:20,240 Zeg mij, hoogheid, hebt u problemen om zwanger te geraken? 216 00:17:21,440 --> 00:17:24,400 Wie gaf u de toestemming om zo onbeschaamd tegen mij te spreken? 217 00:17:24,400 --> 00:17:28,200 Als mijn behandeling u werd aanbevolen, moet ik u helpen zwanger te worden. 218 00:17:28,200 --> 00:17:30,120 Het is mijn grootste talent als dokter. 219 00:17:31,120 --> 00:17:33,440 Ik dank u omdat u mij uit de bezwijming hebt geholpen, 220 00:17:33,440 --> 00:17:35,480 tussen dat en u mijn buik toevertrouwen... 221 00:17:43,160 --> 00:17:47,400 Elke munt die u hier ziet, is een kind van een zogezegde onvruchtbare moeder, 222 00:17:47,400 --> 00:17:49,320 dank zij mijn remedies. 223 00:17:49,960 --> 00:17:51,920 Hoeveel keer bent u zwanger geweest, hoogheid? 224 00:17:54,840 --> 00:17:58,200 Tweemaal. Eén keer met succes, de tweede keer niet. 225 00:17:59,280 --> 00:18:03,040 Ik stelde mijn plichten vóór mijn gezondheid en dat van mijn zoon. 226 00:18:03,040 --> 00:18:06,800 Als onderdaan, verheugt mij uw toewijding aan het koninkrijk, 227 00:18:06,800 --> 00:18:10,280 maar stoppen boerinnen met werken om zwanger te worden? 228 00:18:10,280 --> 00:18:13,440 En weinigen baren minder dan vijf kinderen. 229 00:18:13,440 --> 00:18:16,560 Zeg mij, hebt u zich goed verzorgd na uw verlies? 230 00:18:18,480 --> 00:18:21,240 Ik nam rust en dronk kruiden uit de bergen. 231 00:18:21,800 --> 00:18:24,080 Dan is het mysterie opgelost, hoogheid. 232 00:18:26,960 --> 00:18:31,000 We moeten uw baarmoeder zuiveren. Dan zult u terug zwanger kunnen worden. 233 00:18:32,720 --> 00:18:35,240 Drink dit om u te spoelen vóór de ingreep. 234 00:18:36,040 --> 00:18:37,720 Heb ik het al toegelaten? 235 00:18:37,720 --> 00:18:40,600 Wilt u niet méér nageslacht? 236 00:18:45,360 --> 00:18:50,160 Ze me eerst, is deze operatie geschikt voor christenen? 237 00:18:51,240 --> 00:18:56,520 Mevrouw, tot nu vond ik geen verschil in een Joodse en heidense baarmoeder. 238 00:18:56,960 --> 00:18:59,760 En ook niet in de behandeling die ze vragen. 239 00:19:07,440 --> 00:19:11,640 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti-- 240 00:19:11,640 --> 00:19:14,860 De kruiden zegenen, maar niet de ketter lijkt me eerder zinloos, 241 00:19:14,860 --> 00:19:16,840 wie weet wat hij u heeft gegeven. 242 00:19:19,080 --> 00:19:23,320 Het is wilg, zoals die ze in de huizen hangen om het kwaad te verdrijven. 243 00:19:23,320 --> 00:19:26,160 En wie zegt u, dat wat de christen gebruikt om de duivel te verdrijven 244 00:19:26,160 --> 00:19:28,040 door de Jood niet gebruikt wordt om hem op te roepen? 245 00:19:28,040 --> 00:19:30,360 Beatriz zou me nooit in verkeerde handen geven. 246 00:19:30,360 --> 00:19:34,240 Hoogheid, de conceptie van een erfgenaam is geen simpele zaak. 247 00:19:34,240 --> 00:19:38,140 Joden doodden de zoon van God, gaan ze die van een koningin dan respecteren? 248 00:19:39,360 --> 00:19:40,480 Wat denkt u erover? 249 00:19:41,680 --> 00:19:44,400 Vertrouw uw ziel toe aan onze Heer Jezus Christus, 250 00:19:45,320 --> 00:19:49,280 en uw lichaam aan de dokter met de minste doden op zijn actief. 251 00:19:58,760 --> 00:20:04,560 Zeg mij, schonk de graaf mij echt een Afrikaan of heb ik het gedroomd? 252 00:20:05,280 --> 00:20:07,160 Ik vrees dat het geen droom was, hoogheid. 253 00:20:08,400 --> 00:20:11,080 Gaat u zo'n geschenk aannemen? 254 00:20:11,080 --> 00:20:13,240 Ik zou er nooit aan denken een man tot slaaf te maken. 255 00:20:14,840 --> 00:20:18,120 Maar wat te doen met iemand die als slaaf geboren is? 256 00:20:18,640 --> 00:20:20,760 Een mens kan onderdaan zijn van een ander, 257 00:20:21,360 --> 00:20:24,440 maar elkaar bezitten is als wedijveren met God. 258 00:20:24,840 --> 00:20:28,840 Het is daarom dat de Hoogste genereus is voor wie een slaaf zijn ziel teruggeeft. 259 00:20:40,320 --> 00:20:42,240 Is het waar? 260 00:20:42,240 --> 00:20:45,840 Volgens uw zuster Leonor aast u op de kroon van Navarra. 261 00:20:45,840 --> 00:20:48,240 Ze schreef mij en bekloeg zich. Niewaar, Peralta? 262 00:20:49,600 --> 00:20:52,640 U weet dat mijn kostbaarste titel die is van prins van Gerona. 263 00:20:52,640 --> 00:20:54,840 En voor vele jaren. 264 00:20:54,840 --> 00:20:58,080 Maar vermits Navarra grenst aan Castilië, Aragon en Frankrijk, 265 00:20:58,080 --> 00:21:01,600 zou ik me graag met hun zaken gaan bezighouden, ik geef het toe. 266 00:21:01,600 --> 00:21:04,160 Doe het dan, maar met mate, 267 00:21:04,160 --> 00:21:08,160 tenminste zolang u nog prins bent en ik koning. 268 00:21:09,520 --> 00:21:11,640 Wees niet ongerust, vader. 269 00:21:11,640 --> 00:21:16,480 Castilië wil geen dispuut met u of mijn zuster en nog veel minder met Frankrijk. 270 00:21:17,200 --> 00:21:20,360 Bent u nog steeds bang dat koning Lodewijk toegeeft aan Portugal? 271 00:21:20,680 --> 00:21:23,000 Ze zijn al maanden tevergeefs aan 't onderhandelen. 272 00:21:23,000 --> 00:21:26,320 Dat Alfonso niet terugkomt, is om de schande om zijn verlies te vermijden. 273 00:21:26,760 --> 00:21:29,600 De Franse arrrogantie blijft niet eeuwig duren. 274 00:21:29,600 --> 00:21:33,480 Alhoewel, een gul aanbod zou kunnen garanderen dat koning Lodewijk 275 00:21:33,480 --> 00:21:35,440 niet tussenkomt in het voordeel van Portugal. 276 00:21:36,080 --> 00:21:38,760 U kent zijn vraatzucht, wat wil u hem bieden? 277 00:21:40,480 --> 00:21:43,240 Het stoppen van uw invallen in Roussillon en Cerdanya. 278 00:21:44,240 --> 00:21:46,960 Vader, we moeten een akkoord sluiten met Frankrijk. 279 00:21:46,960 --> 00:21:50,120 Wilt u dat ik mijn ambities in mijn koninkrijk opgeef 280 00:21:50,120 --> 00:21:52,200 om vrede te brengen in dat van uw echtgenote? 281 00:21:52,200 --> 00:21:54,560 Enkel voor een tijdje, noodzakelijk om de vrede te verstevigen. 282 00:21:54,560 --> 00:21:57,600 U kunt me niet vragen iets op te geven waar ik al mijn hele leven voor strijd. 283 00:21:57,600 --> 00:22:00,920 Dat deed u al door Franse hulp te vragen in de Catalaanse oorlog. 284 00:22:00,920 --> 00:22:03,800 Wat is het verschil? - Dat ik het deed omwille van Aragon! 285 00:22:03,800 --> 00:22:07,960 Maar ik zou nooit mijn koninkrijk schaden hoeveel het Castilië ook kan opleveren. 286 00:22:08,600 --> 00:22:12,200 Castilië! Castilië! U spreekt over niets anders dan Castilië. 287 00:22:14,000 --> 00:22:17,480 Ik dring erop aan, vader, enkel voor een tijdje. 288 00:22:19,560 --> 00:22:23,440 Juist, het beetje tijd dat me nog rest vóór ik sterf. 289 00:22:25,680 --> 00:22:27,360 Mijn jongen, 290 00:22:28,400 --> 00:22:31,040 ik ga mezelf nu niet verraden. 291 00:22:34,880 --> 00:22:37,760 Ik ben niet veel te weten gekomen op vriendelijke manier. 292 00:22:37,760 --> 00:22:40,400 Iedereen in de stad dient de machtigen 293 00:22:40,400 --> 00:22:43,440 en ze beven al vooraleer ze een woord hebben gezegd. 294 00:22:43,440 --> 00:22:45,480 Maar hebt u nieuws? 295 00:22:45,480 --> 00:22:48,200 Ik vrees dat u het niet prettig gaat vinden. 296 00:22:48,840 --> 00:22:52,800 De situatie in Sevilla is slechter dan ik dacht. Misdaad viert hier hoogtij. 297 00:22:53,240 --> 00:22:55,440 Zijn er geen landrechters die waken over de veiligheid? 298 00:22:55,440 --> 00:22:58,200 Ja, maar te weinig, ze kunnen het niet bolwerken. 299 00:22:58,200 --> 00:23:01,440 De moordenaars vluchten uit de stad zonder veroordeeld te worden. 300 00:23:01,440 --> 00:23:05,560 En wie beschermt de Sevillanen? - In principe de markies en de graaf, 301 00:23:05,560 --> 00:23:08,360 maar ze beschermen enkel hun eigen bezit. 302 00:23:09,400 --> 00:23:12,040 Ik wilde grootmoedig zijn, ik beloof het u, 303 00:23:12,040 --> 00:23:14,280 maar ze verplichten me straffen uit te delen. 304 00:23:14,280 --> 00:23:16,800 Wacht tot u zeker bent dat u ze kan verslaan. 305 00:23:18,080 --> 00:23:19,800 Waarom zo veel voorzichtigheid? 306 00:23:21,160 --> 00:23:24,600 Ik vernam dat niet heel hun arsenaal in de bekende forten wordt bewaard, 307 00:23:25,400 --> 00:23:28,960 een groot deel houden ze geheim, verborgen voor hun rivaal. 308 00:23:29,440 --> 00:23:33,640 Voor hun rivaal en voor de Kroon. Dat is onaanvaardbaar verraad. 309 00:23:33,640 --> 00:23:36,920 Waar zijn die arsenalen? - Ik weet het nog niet. 310 00:23:36,920 --> 00:23:38,600 Weinigen kennen de precieze plaats. 311 00:23:39,760 --> 00:23:41,960 Als ik méér mannen had, 312 00:23:41,960 --> 00:23:45,000 of grotere rijkdom om een broederschap te stichten. 313 00:23:45,400 --> 00:23:48,400 Maar behalve autoriteit heb ik weinig. 314 00:23:52,720 --> 00:23:56,840 Zoek een galapak, ik wil dat u naar het feest komt. 315 00:23:56,840 --> 00:24:01,160 Mevrouw, ik ben een soldaat, als hoveling hebt u aan mij niet veel. 316 00:24:01,160 --> 00:24:05,480 Kom, zeg ik u. Het feest zal mijn eerste offensief maskeren. 317 00:24:18,720 --> 00:24:20,760 Hare hoogheid, de koningin. 318 00:24:21,720 --> 00:24:25,000 Lang leve de koningin! - Lang leve! 319 00:24:37,000 --> 00:24:41,440 Het lijkt dat de markies eindelijk beseft dat de koningin in de stad is. 320 00:24:41,880 --> 00:24:46,760 Hij zal fel ontgoocheld zijn als hij ziet dat het Isabel is en niet la Beltraneja. 321 00:24:47,600 --> 00:24:50,760 Hoogheid, het is een grote eer u te ontmoeten. 322 00:24:52,880 --> 00:24:54,780 Laat me u mijn familie voorstellen. 323 00:24:57,080 --> 00:24:59,840 Uw dochters zijn mooi, hun moeder waardig. 324 00:25:00,880 --> 00:25:05,120 U weet zeker niet dat ze dochters van mijn man zijn, maar niet de mijne. 325 00:25:06,480 --> 00:25:09,680 Hoogheid, hoewel ze onechte dochters zijn, ben ik trots op hen 326 00:25:09,800 --> 00:25:14,320 en u hebt vast geen bezwaar, u hebt de kinderen van kardinaal Mendoza erkend. 327 00:25:15,560 --> 00:25:20,240 Vóór ik mijn scrupules opzij zet, moet iemand mij zo gediend hebben als hij. 328 00:25:22,800 --> 00:25:26,680 Laat mij u een goede vriend voostellen, Don Diego Susón, hoogheid. 329 00:25:26,680 --> 00:25:29,040 Bekwaam handelaar, zoals weinigen in Sevilla. 330 00:25:29,040 --> 00:25:31,840 Niemand is blijer met uw bezoek dan ik. 331 00:25:32,400 --> 00:25:34,880 Ik vrees dat dit in Sevilla geen grote verdienste is. 332 00:25:49,600 --> 00:25:52,300 Ik zie onder uw dienaars de slaaf niet die ik u schonk. 333 00:25:52,300 --> 00:25:55,840 Die man is vrij nu, maar ik waardeer uw geschenk. 334 00:25:56,360 --> 00:26:00,280 Mijn biechtvader zegt, dat hem vrij laten zorgde voor de vergeving van mijn ziel. 335 00:26:00,280 --> 00:26:05,220 Evenzo, zult u als u uw fort afstaat, koninklijke strafontheffing krijgen. 336 00:26:06,680 --> 00:26:11,480 Met respect, maar zonder mijn fort ben ik weerloos tegen de strijdlust van de graaf. 337 00:26:11,640 --> 00:26:16,640 Als vijandschap u beider excuus is, regel dit dan nu meteen, alstublieft. 338 00:26:16,640 --> 00:26:21,120 Ik beloof u te belonen en voor u beiden even grootmoedig te zijn. 339 00:26:21,120 --> 00:26:24,240 U moet toegeven, dat het niet rechtvaardig is dat een loyaal iemand 340 00:26:24,240 --> 00:26:26,500 hetzelfde krijgt als iemand die tegen u gevochten heeft. 341 00:26:26,500 --> 00:26:29,920 Mijn loyauteit aan de koningin, hoewel recent, is even hecht als de uwe. 342 00:26:30,240 --> 00:26:31,640 Stilte! 343 00:26:32,360 --> 00:26:35,760 Ik ben blij dat ik getuigen heb dat u mij geen andere keuze laat. 344 00:26:36,040 --> 00:26:40,720 Heer Graaf, in naam van de Kroon, neem ik dit fort tot mijn beschikking. 345 00:26:40,720 --> 00:26:43,400 Evenzo, Markies, uw meest geliefde fort, 346 00:26:43,400 --> 00:26:45,160 dat wat u bezit in Jerez. 347 00:26:46,040 --> 00:26:48,520 U zult ervoor geen enkele compensatie krijgen 348 00:26:48,520 --> 00:26:51,180 als u niet de rest van uw kleinere forten overlevert. 349 00:26:55,000 --> 00:26:56,400 U bent onverzadigbaar! 350 00:26:56,400 --> 00:26:59,520 Tot wanneer gaat mijn familie moeten lijden onder uw hebzucht! 351 00:26:59,520 --> 00:27:02,760 Vergeef mijn vrouw, majesteit, de wijn maakt haar te loslippig. 352 00:27:02,760 --> 00:27:06,220 En excuseert u mij ook. Eerlijk gezegd heb ik ook geen eetlust meer. 353 00:27:18,200 --> 00:27:19,840 Stop. 354 00:27:21,880 --> 00:27:25,000 Ik ben niet in de stemming voor méér beledigingen. 355 00:27:25,000 --> 00:27:29,640 Stemming, zegt u? - De koningin trapte me uit mijn eigendom. 356 00:27:29,640 --> 00:27:31,640 Zitten we niet samen in deze rotzooi? 357 00:27:31,640 --> 00:27:34,720 Ik was niet van plan me bij u te voegen, tot we in de hel zitten. 358 00:27:34,720 --> 00:27:36,720 Ik ook niet. 359 00:27:36,720 --> 00:27:40,800 Ik word liever door u bedreigd dan voor haar vernederd te worden. 360 00:27:40,800 --> 00:27:42,560 Hierin gaan we akkoord. 361 00:27:42,560 --> 00:27:46,920 We kunnen niet toelaten dat de koningin van Sevilla haar melkkoe maakt. 362 00:27:46,920 --> 00:27:49,360 Hoe denkt u haar tegen te houden? 363 00:27:49,360 --> 00:27:51,560 Met uw hulp. 364 00:27:51,560 --> 00:27:54,400 We hebben beiden iets wat zij niet heeft, 365 00:27:54,400 --> 00:27:56,960 de stad in onze handen. 366 00:28:03,320 --> 00:28:07,360 Vader, is het nodig? - Glimlach en wees respectvol. 367 00:28:13,240 --> 00:28:14,960 Hoogheid, 368 00:28:14,960 --> 00:28:16,520 vooraleer afscheid te nemen, 369 00:28:16,520 --> 00:28:20,540 laat me concurreren met de andere geschenken met mijn kostbaarste juweel, 370 00:28:21,040 --> 00:28:24,960 mijn dochter Susana. Ze zou dolgraag uw dame worden. 371 00:28:26,200 --> 00:28:30,240 Niemand staat zijn meest geliefde af, zonder iets in ruil te verwachten. 372 00:28:31,080 --> 00:28:35,240 Het geschenk is uit dankbaarheid voor hoe u de graaf en de markies aanpakte. 373 00:28:35,840 --> 00:28:39,060 En voor de verwachtingen die zoveel kordaatheid bij ons wekken. 374 00:28:39,800 --> 00:28:43,800 Wij bekeerlingen weten dat enkel een sterk bewind onze veiligheid garandeert. 375 00:28:44,200 --> 00:28:45,960 Voelt u zich in gevaar? 376 00:28:46,560 --> 00:28:50,080 Zoals altijd als er honger is, krijgt de zwakkere de schuld van het misbruik 377 00:28:50,080 --> 00:28:52,040 van degenen die zich kunnen verdedigen. 378 00:28:52,040 --> 00:28:54,800 Nu geloven ze zelfs niet meer dat onze bekeringen oprecht zijn. 379 00:28:55,000 --> 00:28:59,120 Ik zal altijd een berouwvolle ziel vertrouwen die zich aan God overlevert. 380 00:29:01,560 --> 00:29:04,120 Hebt u uw dochter opgevoed in het katholieke geloof? 381 00:29:06,320 --> 00:29:07,800 Zeker, mijn vorstin. 382 00:29:08,320 --> 00:29:10,840 Ik ben een vroom christen en loyaal aan u. 383 00:29:12,040 --> 00:29:14,720 Wees welkom aan het Hof. 384 00:29:14,720 --> 00:29:18,200 Bekijk haar, vader. Ze lijkt boven de rest uit te rijzen. 385 00:29:18,640 --> 00:29:20,400 Zorg voor haar. 386 00:29:22,720 --> 00:29:25,320 Waar gaat u naartoe, Isabel? Val de koningin niet lastig! 387 00:29:26,560 --> 00:29:28,240 Mijn vorstin, 388 00:29:29,160 --> 00:29:33,680 mijn vader en ik reisden vanuit Martos om u onze genegenheid te betuigen. 389 00:29:34,200 --> 00:29:37,920 Ik weet dat de wegen heel gevaarlijk zijn, ik waardeer uw gebaar. 390 00:29:37,920 --> 00:29:42,040 Excuseer mijn dochter, hoogheid. Haar bewondering voor u speelt haar parten. 391 00:29:42,840 --> 00:29:46,000 Ze stelde zelfs haar huwelijk uit om u te komen ontmoeten, stel u voor. 392 00:29:46,280 --> 00:29:48,640 Haar verloofde zal wel heel boos zijn. 393 00:29:48,640 --> 00:29:52,080 Als u ons huwelijk zou willen zegenen, is dat zo opgelost. 394 00:29:52,080 --> 00:29:55,240 Nautuurlijk, ik zegen u en wens u veel geluk toe. 395 00:29:58,200 --> 00:30:00,680 Hoe anders is alles in Sevilla. 396 00:30:00,680 --> 00:30:04,320 In de schaduw van schitterende gebouwen, die ik nooit eerder zag 397 00:30:04,320 --> 00:30:07,360 wemelt het van misdadigers die onze wetten met de voeten treden. 398 00:30:07,360 --> 00:30:11,040 Maar het is in de paleizen dat het ergste uitschot woont. 399 00:30:11,040 --> 00:30:14,520 Zij, onder wier bescherming de anderen roven en moorden. 400 00:30:15,320 --> 00:30:18,760 Edelen, machtig ten koste van het vernederen van onze onderdanen. 401 00:30:18,760 --> 00:30:21,200 Ze zullen betalen voor dit verraad, 402 00:30:21,200 --> 00:30:23,040 maar er wachten ons vele ondernemingen, 403 00:30:23,040 --> 00:30:26,400 vooraleer we hen die ons uitdagen zullen onderworpen hebben. 404 00:30:26,400 --> 00:30:30,880 Ik zou u aan mijn zijde willen, want ik mis uw wijsheid 405 00:30:30,880 --> 00:30:33,800 net zozeer als uw omhelzingen. 406 00:30:41,480 --> 00:30:44,080 Hoogheid, vóór u vertrekt... 407 00:30:45,880 --> 00:30:47,760 weet dat ik snel in Frankrijk ga zijn 408 00:30:47,760 --> 00:30:51,080 om uw vredesvoorstel aan koning Lodewijk te overhandigen. 409 00:30:51,520 --> 00:30:54,600 Ik bied me nederig aan om deze klip te omzeilen. 410 00:30:57,480 --> 00:30:59,600 Tegen de wil van de koning in? 411 00:30:59,960 --> 00:31:03,680 Zie mijn voorstel niet als een verraad, maar... 412 00:31:04,240 --> 00:31:06,360 uw vader regeert met zijn hart, 413 00:31:06,360 --> 00:31:09,320 en de vrede bereikt men enkel door te regeren met het hoofd. 414 00:31:11,760 --> 00:31:13,640 Ik maak uw woorden tot de mijne. 415 00:31:15,080 --> 00:31:18,240 Maar ik kan niet onderhandelen in naam van Aragon achter zijn rug. 416 00:31:18,520 --> 00:31:22,940 Ik zou vrede bereiken voor mijn rijk, maar mijn eigen innerlijke vrede verliezen. 417 00:31:24,000 --> 00:31:26,920 Een koninklijk privilege is: hij kan fouten maken zonder verbeterd te worden. 418 00:31:28,920 --> 00:31:30,600 Gehoorzaamheid, Peralta. 419 00:31:34,720 --> 00:31:37,840 Denkt u dat de koningin mij gaat onthouden? 420 00:31:38,880 --> 00:31:42,640 Ik ken geen ander meisje dan u, dat brutaal en charmant tegelijk is. 421 00:31:43,320 --> 00:31:45,800 Niemand die u heeft leren kennen vergeet u, mijn kind. 422 00:31:45,800 --> 00:31:47,640 Vertel dat niet tegen mijn toekomstige echtgenoot, 423 00:31:47,640 --> 00:31:50,480 of hij zal mij uit het gezicht van anderen houden. 424 00:31:55,640 --> 00:31:57,840 Vlucht, eer ze ons omsingelen. 425 00:31:57,840 --> 00:31:59,720 En u alleen laten? 426 00:32:04,760 --> 00:32:05,840 God bescherme ons. 427 00:32:17,160 --> 00:32:19,880 Neem het, het is tien paarden waard. 428 00:32:26,720 --> 00:32:28,480 Laat haar los! 429 00:32:28,480 --> 00:32:32,640 Nee! Vader! Vader! 430 00:32:36,400 --> 00:32:39,760 De koningin bekijkt de schitterende geschenken die ze kreeg niet eens. 431 00:32:39,760 --> 00:32:41,640 Waardeert zij ze niet? 432 00:32:44,000 --> 00:32:47,760 Wanneer u langer aan 't Hof bent, zult u zien dat ze ander amusement verkiest. 433 00:32:47,760 --> 00:32:51,520 Zoals lezen, in de tuin wandelen. 434 00:32:51,520 --> 00:32:54,940 Men moet uit een klooster komen om zich daarmee te amuseren. 435 00:32:55,440 --> 00:32:59,920 Het Hof is een droom voor mij, vergeleken met het leven in Medina. 436 00:32:59,920 --> 00:33:03,360 Mijn vader beloofde mij aan een man van wie ik niet hield. 437 00:33:03,840 --> 00:33:06,480 Was die man arm, mismaakt? 438 00:33:06,480 --> 00:33:08,680 Stond hij vol wratten? 439 00:33:08,680 --> 00:33:13,440 Zelfs de koningin, zo plichtsbewust, besliste ook te trouwen uit liefde. 440 00:33:13,440 --> 00:33:15,200 En dat ga ik ook doen, 441 00:33:15,200 --> 00:33:18,920 ik zal mijn leven geven aan hem die de deugden bezit waarnaar ik verlang. 442 00:33:19,720 --> 00:33:23,760 Bent u daarom hier, om de man van uw dromen te vinden? 443 00:33:26,920 --> 00:33:29,160 U kunt gelijk hebben. 444 00:33:29,160 --> 00:33:32,840 Het is geen slechte plaats om een man te leren kennen. 445 00:33:32,840 --> 00:33:36,080 Als het God belieft, enkel als het God belieft. 446 00:33:40,680 --> 00:33:43,960 Weet dat uw belediging aan mij en de markies van die aard was, 447 00:33:43,960 --> 00:33:48,480 dat we beide beslisten onze plichten tegenover de stad op te geven. 448 00:33:48,480 --> 00:33:53,600 Wij staan niet langer borg voor de orde en veiligheid in Sevilla. 449 00:33:53,600 --> 00:33:56,840 Wat proberen zij te doen? U nog méér op stang te jagen? 450 00:33:57,520 --> 00:34:01,400 Nee, het is niet mijn woede die zij willen voeden. 451 00:34:01,400 --> 00:34:05,600 Als de chaos in de stad ondraaglijk wordt, zullen de inwoners mij de schuld geven. 452 00:34:06,840 --> 00:34:09,960 Hoogheid, ik vrees dat de tijd van voorzichtigheid voorbij is. 453 00:34:11,040 --> 00:34:12,560 Beste Gonzalo, 454 00:34:12,560 --> 00:34:16,940 ziet u niet dat ze door de stad aan mij te laten mij de oplossing hebben geboden ? 455 00:34:25,880 --> 00:34:27,560 Sevillianen, 456 00:34:27,960 --> 00:34:32,560 ik weet dat in deze stad de onbestrafte misdaden zich ophopen, 457 00:34:32,560 --> 00:34:34,920 en de honger wordt veroorzaakt door de chaos. 458 00:34:34,920 --> 00:34:38,720 Jaren lang ongevoelig voor uw lijden 459 00:34:38,720 --> 00:34:41,600 hebben de mannen die u als kinderen moesten verzorgen 460 00:34:41,600 --> 00:34:44,080 u verwaarloosd om onder elkaar te ruziën 461 00:34:44,080 --> 00:34:46,760 en hun eigen rijkdom te vergroten. 462 00:34:46,760 --> 00:34:50,720 Maar waar een vader in de steek laat, is er een moeder die opvangt. 463 00:34:50,720 --> 00:34:53,520 Iedere vrijdag zal ik luisteren naar wie klachten heeft. 464 00:34:53,520 --> 00:34:58,120 Hier, in uw aanwezigheid, zal ik gerechtigheid toepassen. 465 00:34:58,120 --> 00:35:01,480 Want Sevilla is Castilië en Castilië is gerechtigheid. 466 00:35:02,920 --> 00:35:05,720 De benadeelde mag op mijn begrip rekenen, 467 00:35:05,720 --> 00:35:08,200 de misdadiger niet op mijn welwillendheid. 468 00:35:08,200 --> 00:35:09,960 Hoogheid. 469 00:35:11,120 --> 00:35:13,200 Mijn naam is broeder Alonso de Ojeda, 470 00:35:13,200 --> 00:35:16,360 ik ben prior van de dominicanen van Sevilla, 471 00:35:16,360 --> 00:35:19,320 maar ik ben niet naar u gekomen als dienaar van God, 472 00:35:19,320 --> 00:35:22,640 maar in naam van deze arme vrouw, slachtoffer van een beroving 473 00:35:22,640 --> 00:35:26,080 en wie haar onbeholpenheid belet haar klacht uit te drukken. 474 00:35:26,080 --> 00:35:27,480 Spreek in haar naam. 475 00:35:27,480 --> 00:35:31,420 Deze arme herdersvrouw bestelde enkele zadeltassen bij een ambachtsman. 476 00:35:31,640 --> 00:35:35,480 Die gierigaard liet haar betalen vooraleer ze te maken 477 00:35:36,240 --> 00:35:39,640 en zoals u kunt raden, is er tot vandaag geen spoor van de zadeltassen, 478 00:35:39,640 --> 00:35:41,760 noch van het gegeven geld. 479 00:35:42,040 --> 00:35:44,400 Wie is deze ambachtsman die u beschuldigt? 480 00:35:44,400 --> 00:35:47,240 Een Jood, hoogheid, wie anders? 481 00:35:47,240 --> 00:35:50,240 Zijn naam is Adam, hoogheid. 482 00:35:50,560 --> 00:35:53,680 En ik ben bereid in zijn naam te spreken, want ik ken hem goed. 483 00:35:53,680 --> 00:35:56,920 Moisés, ik hoopte u in Sevilla te zien, 484 00:35:56,920 --> 00:35:59,160 maar het verbaast me u hier een dief te zien verdedigen. 485 00:36:00,040 --> 00:36:04,680 De atelier van Adam werd weken geleden overvallen, enkel uit haat tegen zijn geloof. 486 00:36:04,680 --> 00:36:08,360 Hij moest deuren en ramen vervangen om zijn bezit te beschermen. 487 00:36:08,360 --> 00:36:11,080 Met het geld van deze arme christen vrouw. 488 00:36:11,080 --> 00:36:14,120 De Joodse gemeenschap zal de schuld zo snel mogelijk terugbetalen. 489 00:36:14,120 --> 00:36:17,680 Laat u toe dat die man aan de koninklijke gerechtigheid ontsnapt? 490 00:36:17,680 --> 00:36:19,320 Dat zal hij niet doen. 491 00:36:19,320 --> 00:36:23,640 Dat u zijn schuld betaalt siert u, maar niemand, ongeacht zijn geloof, 492 00:36:23,640 --> 00:36:25,360 zal mijn vonnis ontlopen. 493 00:36:25,360 --> 00:36:27,920 Ik beloofde dat in Burgos en ik zal mijn woord houden. 494 00:36:27,920 --> 00:36:31,760 Wanneer gaat ketterij ook beoordeeld worden? 495 00:36:31,760 --> 00:36:33,320 Bron van alle misdaad. 496 00:36:33,320 --> 00:36:38,080 Welke zin heeft het, als wie God beledigt er niet voor veroordeeld wordt? 497 00:36:38,080 --> 00:36:40,320 En wel voor zadeltassen te stelen. 498 00:36:40,320 --> 00:36:42,600 Luister niet naar deze geëxalteerde. 499 00:36:42,600 --> 00:36:46,980 Vanop de preekstoel bekritiseert hij u, omdat u bekeerlingen als raadgevers hebt. 500 00:36:47,640 --> 00:36:50,000 Wat is er mis met hen die Christus aanvaard hebben? 501 00:36:50,000 --> 00:36:54,680 Hoogheid, bekeerlingen zijn enkel gekleed als christenen. 502 00:36:55,080 --> 00:37:00,400 Hun opdracht is onze religie te infecteren van binnenuit tot zij bezwijkt. 503 00:37:00,400 --> 00:37:03,840 Moge God zich ontfermen over een Castilië dat ketters omhelst! 504 00:37:03,840 --> 00:37:05,360 Beheers u, pater prior. 505 00:37:06,080 --> 00:37:09,380 Ik ben niet hier om beoordeeld te worden, maar om gerechtigheid toe te passen. 506 00:37:09,880 --> 00:37:12,560 Ik beveel dat die Adam vóór mij wordt gebracht. 507 00:37:26,840 --> 00:37:30,440 Hoe kunt u het habijt dragen als u zo vol haat zit? 508 00:37:31,000 --> 00:37:36,680 Een man van God zou mij niet moeten berispen omdat ik het geloof verdedig. 509 00:37:36,680 --> 00:37:40,240 We moeten ons geloof verdedigen, zeker, 510 00:37:40,240 --> 00:37:42,920 maar we moeten ook broederlijkheid bevorderen. 511 00:37:42,920 --> 00:37:45,240 Heb elkaar lief. 512 00:37:46,200 --> 00:37:50,920 Als men u hoort, verbaast het niet dat er zoveel geweld heerst in de stad. 513 00:37:51,560 --> 00:37:53,400 Ik predik de waarheid, niets méér. 514 00:37:53,400 --> 00:37:58,340 U spreekt vanuit vooroordeel! Het is laster, te zeggen dat bekeerlingen judaïseren. 515 00:38:00,120 --> 00:38:05,200 Vraag hun vlees met melk te eten en ze zullen weigeren. 516 00:38:05,200 --> 00:38:08,000 Zie hoe ze de iniciatie van hun jongeren vieren. 517 00:38:09,120 --> 00:38:13,840 Sommigen besnijden zelfs en niemand doet iets tegen hen. 518 00:38:15,080 --> 00:38:17,880 Hoe kunnen we onze gelovigen vragen goede christenen te zijn 519 00:38:17,880 --> 00:38:21,440 terwijl we hen die ons geloof schenden tolereren? 520 00:38:24,360 --> 00:38:29,760 De woede van de oude christenen is terecht..., ze zal nog vergroten. 521 00:38:29,760 --> 00:38:32,960 Er zal geen vrede komen zonder de ketter te veroordelen. 522 00:40:32,360 --> 00:40:34,120 Mijn vorstin, 523 00:40:34,840 --> 00:40:37,520 wat gebeurde aan uw hof baart me zorgen. 524 00:40:37,520 --> 00:40:41,400 Ik kan de Joden niet verdedigen als zij mijn gerechtigheid verwerpen. 525 00:40:42,160 --> 00:40:44,240 Zeg mij, 526 00:40:44,240 --> 00:40:47,920 is het niet zo, dat eerder vooroordeel dan wetten de Joden veroordelen? 527 00:40:47,920 --> 00:40:50,400 Wantrouwen is geen voldoende reden, 528 00:40:50,400 --> 00:40:52,560 ik alleen ben bron van gerechtigheid. 529 00:40:53,120 --> 00:40:56,960 Wat zou er gebeuren als mijn onderdanen de wetten van het rijk zouden negeren? 530 00:40:57,080 --> 00:41:00,480 Wij bekeerlingen wenden ons tot de christelijke tribunalen, 531 00:41:00,480 --> 00:41:03,360 die dominicaan daarentegen belastert ons. 532 00:41:03,360 --> 00:41:05,320 Zult u hem ook onderwerpen aan uw wetten? 533 00:41:07,360 --> 00:41:10,440 De grootste straf die hij kan krijgen is genegeerd worden, 534 00:41:10,440 --> 00:41:13,720 iets wat ik met plezier zal doen als mijn mandaten gehoorzaamd worden. 535 00:41:14,320 --> 00:41:19,280 Hoogheid, wees zeker dat Adam vóór u zal gebracht worden. 536 00:41:20,080 --> 00:41:23,120 Mevrouw, het is zover. 537 00:41:37,880 --> 00:41:40,480 U kunt nog altijd terug. 538 00:41:40,480 --> 00:41:42,480 Laat hem binnenkomen. 539 00:41:56,880 --> 00:42:00,400 Ik merk dat u bereid bent, hoogheid. 540 00:42:00,400 --> 00:42:03,680 Na een oorlog te hebben meegemaakt, blijft er niet veel angst meer over. 541 00:42:07,520 --> 00:42:10,240 Wat bent u, een dokter of een slachter? 542 00:42:10,240 --> 00:42:13,040 Maak u geen zorgen, ze schrikken méér af dan ze kwaad doen. 543 00:42:15,720 --> 00:42:17,760 En dat drankje, welke kruiden zijn het? 544 00:42:17,760 --> 00:42:20,000 Dewelke die de demonen aantrekken die de wilg verjoeg? 545 00:42:20,000 --> 00:42:22,440 Op deze manier wordt het moeilijk in alle rust te werken, majesteit. 546 00:42:22,440 --> 00:42:24,720 Catalina, wacht buiten. 547 00:42:24,720 --> 00:42:26,720 Mevrouw, ... - Catalina. 548 00:42:38,560 --> 00:42:41,200 Denk enkel aan de prachtige baby die u gaat krijgen. 549 00:42:43,360 --> 00:42:45,400 Dat zal de hinder tot een minimum herleiden. 550 00:42:51,600 --> 00:42:53,400 U moet alles leegdrinken, hoogheid. 551 00:43:10,040 --> 00:43:14,320 Ik verlies het bewustzijn. Wat hebt u met mij gedaan? 552 00:43:16,520 --> 00:43:17,880 De geesten..., 553 00:43:19,320 --> 00:43:20,400 de geesten... 554 00:43:22,000 --> 00:43:23,400 nemen me mee. 555 00:44:54,880 --> 00:44:57,520 Hoe hebt u het gedaan, zonder mij pijn te doen? 556 00:44:58,320 --> 00:45:01,720 Als ik eerlijk ben, niet veel dokters geven straffe verdovingsmiddelen. 557 00:45:01,720 --> 00:45:04,720 Maar ik zie mijn patiënten niet graag lijden. 558 00:45:07,760 --> 00:45:10,540 Ga ik nog méér zorgen nodig hebben om zwanger te worden? 559 00:45:12,800 --> 00:45:16,560 Ik zal u slechts één raad geven, 560 00:45:16,560 --> 00:45:19,360 geniet van de daad, hoogheid. 561 00:45:22,880 --> 00:45:25,600 Het is niet enkel plicht of uw titel onwaardig. 562 00:45:26,000 --> 00:45:29,680 Het is bewezen dat het doen zonder liefde minder vruchten geeft. 563 00:45:30,640 --> 00:45:33,320 Mijn biechtvader zegt dat ervan genieten de vrucht bederft, 564 00:45:33,720 --> 00:45:36,400 omdat het afleidt van de bedoeling van het huwelijk. 565 00:45:37,440 --> 00:45:41,160 Of hij weet het uit eigen ervaring en dan zou hij een een slechte geestelijke zijn, 566 00:45:41,160 --> 00:45:44,960 of hij weet het niet en dan is het beter zijn raad niet op te volgen. 567 00:45:47,960 --> 00:45:51,760 U gaat erg prat op uw kennis, waar hebt u het geleerd? 568 00:45:51,760 --> 00:45:53,360 Mijn vader leerde het mij. 569 00:45:53,360 --> 00:45:57,200 U weet dat wij Joden geen toegang hebben tot algemene studies. 570 00:45:57,960 --> 00:46:01,760 Ik merk nu dat u het embleem niet hebt dat iedere Jood zou moeten dragen. 571 00:46:03,000 --> 00:46:06,320 De dokters van het Hof zijn daarvan vrijgesteld, hoogheid. 572 00:46:18,200 --> 00:46:19,880 Bent u alleen? 573 00:46:19,880 --> 00:46:22,200 Ik beloofde de koningin Adam mee te brengen. 574 00:46:22,200 --> 00:46:24,800 Ik vond hem niet, hij is verdwenen. 575 00:46:25,600 --> 00:46:27,680 U hebt hem verborgen. 576 00:46:27,680 --> 00:46:30,240 Me welk recht stelt u ons bloot aan de woede van de koningin? 577 00:46:30,240 --> 00:46:32,640 Ik ga Adam geen twee keer laten vonnissen. 578 00:46:32,640 --> 00:46:34,740 Hij werd in de Aljama al berecht, en heel streng. 579 00:46:34,740 --> 00:46:37,620 Daar zal hare hoogheid geen vrede mee nemen, integendeel. 580 00:46:38,680 --> 00:46:42,060 Zeg me waar hij is, of ik zal niet ophouden tot ik hem vind. 581 00:46:43,680 --> 00:46:47,760 Ik ga de koningin niet behagen. Ze doet haar voorgangers er nog goed uitkomen. 582 00:46:47,760 --> 00:46:52,120 Zij denkt dat zij een missie te vervullen heeft 583 00:46:52,120 --> 00:46:54,040 en wij, Susón, zijn haar offer aan God. 584 00:46:54,040 --> 00:46:58,120 U volgt Jesus Christus en aanvaardt het uw andere wang aan te bieden. 585 00:46:58,320 --> 00:47:00,160 Ik geloof nog in oog om oog. 586 00:47:09,680 --> 00:47:14,160 Hoe voelt u zich? Catalina zei ons dat u vannacht niet hebt geslapen. 587 00:47:14,160 --> 00:47:15,800 Voelt u zich nog altijd onwel? 588 00:47:17,240 --> 00:47:19,800 Ik sliep niet van grote opwinding, 589 00:47:19,800 --> 00:47:21,520 omdat mijn echtgenoot gaat aankomen. 590 00:47:23,080 --> 00:47:25,600 U gaat mijn zenuwachtigheid zeker gek vinden, voor een getrouwde vrouw. 591 00:47:26,000 --> 00:47:29,440 Mevrouw, u moet zich niet schamen voor uw geluk in de liefde. 592 00:47:29,440 --> 00:47:33,120 God weet welke deugden de koning moet hebben, om u zo te doen zuchten. 593 00:47:33,120 --> 00:47:35,720 Susana, hoe durft u? - 't Is niets. 594 00:47:35,720 --> 00:47:37,320 Geen probleem. 595 00:47:38,760 --> 00:47:42,600 Fernando is...ik hou méér van hem dan ik ooit kon voorstellen. 596 00:47:43,040 --> 00:47:44,760 Is hij lief met u? 597 00:47:44,760 --> 00:47:46,920 Hij zou de meest verwende vrouw gelukkig maken. 598 00:47:46,920 --> 00:47:49,440 En moedig? - Moediger dan wie ook. 599 00:47:49,960 --> 00:47:51,680 Maar zonder de onvoorzichtigheid van de dwazen. 600 00:47:52,480 --> 00:47:54,820 Over mijn echtgenoot praten heeft me vleugels gegeven. 601 00:47:54,820 --> 00:47:58,120 Kleed mij, ik ga mijn taken niet langer uitstellen. 602 00:48:04,600 --> 00:48:06,480 De koning is hier! 603 00:48:21,600 --> 00:48:23,840 Ik stel u voor aan Susana Susón en Beatriz Osorio. 604 00:48:24,240 --> 00:48:28,560 De nicht van Beatriz de Bobadilla, zo gedienstig en aardig als haar tante zei. 605 00:48:29,560 --> 00:48:33,040 Welkom aan het Hof. - Tot uw dienst, hoogheid. 606 00:48:33,040 --> 00:48:34,360 Tot uw dienst, hoogheid. 607 00:48:41,200 --> 00:48:43,680 Ik heb Beltrán meegenomen om me niet alleen te voelen. 608 00:48:44,000 --> 00:48:49,120 Heel goed, het is absoluut nodig het Hof te vullen met betrouwbare mensen. 609 00:48:49,120 --> 00:48:53,440 Prachtig paleis. Niet te verbazen dat u hier in Sevilla verblijft. 610 00:48:53,840 --> 00:48:57,200 Wat me hier houdt heeft niets met plezier te maken. 611 00:48:57,200 --> 00:49:01,240 De chaos is compleet. De edelen werken tegen en het volk is bang voor mij. 612 00:49:02,440 --> 00:49:04,960 Correct handelen wekt méér woede op dan applaus. 613 00:49:05,560 --> 00:49:09,560 Vertrouw in uw methodes, misschien moet u enkel wat méér geduld hebben. 614 00:49:11,800 --> 00:49:15,000 Hoogheden, een heer wenst u te spreken. 615 00:49:19,720 --> 00:49:22,000 Ik schaam me op deze manier naar hier te komen, 616 00:49:22,000 --> 00:49:25,160 maar ik weet dat enkel uw hulp mijn dochter zal kunnen redden. 617 00:49:25,160 --> 00:49:28,520 Ik beef bij de gedachte dat het meisje haar bezoek aan mij zo zwaar betaalde. 618 00:49:28,520 --> 00:49:31,280 De Emir is niet tevreden met de cijnzen, 619 00:49:32,600 --> 00:49:35,320 hij vult zijn kisten ook met ontvoering van christenen. 620 00:49:35,320 --> 00:49:36,800 De overvallen zijn dagelijkse kost. 621 00:49:36,800 --> 00:49:39,280 En hebt u geen nieuws van uw dochter sinds dan? 622 00:49:40,280 --> 00:49:43,440 Dat maakt me doodongerust, want het is niet normaal. 623 00:49:43,440 --> 00:49:46,600 Na de ontvoering volgt in regel een vraag om losgeld. 624 00:49:46,600 --> 00:49:49,720 Uw dorp is Castiliaans en u hebt het recht daar in vrede te wonen. 625 00:49:50,200 --> 00:49:53,480 We hebben u niet beschermd, het is onze plicht u uw dochter terug te geven. 626 00:49:53,480 --> 00:49:56,960 Het koninkrijk Granada is vazal van Castilië, ze moeten cijns betalen. 627 00:49:56,960 --> 00:49:59,360 We zullen een uitstel voorstellen in ruil voor de vrijlating. 628 00:50:00,280 --> 00:50:02,560 Beltrán, vertrek onmiddellijk. 629 00:50:03,640 --> 00:50:05,200 Dank u, hoogheid. 630 00:50:14,640 --> 00:50:16,720 Bent u alleen en op dit uur? 631 00:50:16,720 --> 00:50:18,920 Hecht u zo weinig aan uw leven? 632 00:50:18,920 --> 00:50:22,600 We zijn de enige mannen in veiligheid in Sevilla, we gaan elkaar niet aanvallen. 633 00:50:23,600 --> 00:50:24,640 Wat wilt u? 634 00:50:24,880 --> 00:50:30,000 Uw idee de rechtspraak in Sevilla aan Isabel te laten, maakt dat uw mannen en 635 00:50:30,000 --> 00:50:31,920 de mijne op de vlucht slaan, of worden opgehangen. 636 00:50:31,920 --> 00:50:36,080 Dit is de dichtstbevolkte stad van het rijk, een paar duizend kunnen we missen. 637 00:50:36,080 --> 00:50:38,880 Ze zijn banger voor de koningin dan voor ons twee tezamen. 638 00:50:38,880 --> 00:50:42,320 Wie gaat iets durven, wetende van onze krachtmeting met haar? 639 00:50:45,040 --> 00:50:48,240 Zonder mannen in onze dienst zullen we snel geruïneerd zijn. 640 00:50:49,160 --> 00:50:51,600 Wat gaat er worden van onze zaken? 641 00:50:51,600 --> 00:50:55,120 Ik geef niet toe tot de koningin bijdraait. 642 00:50:56,000 --> 00:50:57,720 Ziet u haar daartoe in staat? 643 00:50:58,320 --> 00:51:00,600 U weet goed dat ik dat niet doe. 644 00:51:00,600 --> 00:51:03,400 Daarom ga ik het proberen met de koning, nu hij hier is. 645 00:51:04,040 --> 00:51:07,480 Onder mannen zullen we elkaar zeker begrijpen. 646 00:51:09,080 --> 00:51:10,640 Ze zeggen dat ze twee handen op één buik zijn. 647 00:51:13,720 --> 00:51:17,800 Als u een fout maakt, ben ik bang dat we alles zullen kwijt zijn. 648 00:51:18,440 --> 00:51:19,920 Zelfs onze hoofden. 649 00:51:22,800 --> 00:51:24,400 Nog iets? 650 00:51:59,680 --> 00:52:02,400 Uw echtgenoot gaat sterven van liefde, hoogheid. 651 00:52:31,480 --> 00:52:33,400 U mag gaan. 652 00:53:01,200 --> 00:53:02,600 U bent zo mooi. 653 00:53:04,480 --> 00:53:06,360 U maakt een koning tot een ondergeschikte. 654 00:53:08,680 --> 00:53:12,440 Dan beveel ik u dat u voor lange tijd niet meer van mij weggaat. 655 00:53:12,440 --> 00:53:13,720 Ik zal u met plezier gehoorzamen. 656 00:53:26,200 --> 00:53:29,040 U ruikt goed, wat is het? 657 00:53:29,720 --> 00:53:32,840 Zelfs de bloementuinen ruiken niet als u. 658 00:53:35,240 --> 00:53:37,080 Gebruikt u parfum? 659 00:53:39,360 --> 00:53:42,240 U weet dat het niet mijn ding is, 660 00:53:43,000 --> 00:53:46,440 maar men zegt dat hoe verliefder een man is 661 00:53:46,440 --> 00:53:49,960 hoe méér hij geniet van de geur van zijn geliefde. 662 00:53:51,280 --> 00:53:54,200 Dan moet ik stapelgek zijn op u. 663 00:54:05,920 --> 00:54:07,600 Broer! 664 00:54:10,920 --> 00:54:14,720 Welkom. - Ik ben blij u te zien, Diego, 665 00:54:15,760 --> 00:54:18,520 al lijkt u niet hetzelfde te voelen. 666 00:54:19,960 --> 00:54:25,200 Het spijt me dat ik deze sombere stemming niet voor mezelf kan houden. 667 00:54:25,840 --> 00:54:29,160 Ik ben al weken torens aan 't neerhalen van loyale steden, 668 00:54:30,000 --> 00:54:33,960 waarbij mannen van mijn vertrouwen zich vernederd aan mij moeten overgeven. 669 00:54:33,960 --> 00:54:37,480 Vervloekte koningin. U had niet naar hier moeten komen. 670 00:54:37,880 --> 00:54:41,120 Sevilla lijdt onder haar als onder de pest. - Alstublieft, Beatriz. 671 00:54:41,120 --> 00:54:42,440 Laat ons alleen. 672 00:54:47,560 --> 00:54:50,400 Dan gaat u dus snel samen met mij in de ellende zitten. 673 00:54:50,640 --> 00:54:54,120 Het verbaast me u zo verslagen te zien. 674 00:54:54,880 --> 00:54:58,120 Waarom bent u niet tegen haar bevelen ingegaan? 675 00:54:59,320 --> 00:55:01,800 Ik heb geleerd dat het niet mogelijk is en ook niet verstandig. 676 00:55:02,520 --> 00:55:07,040 Ik heb geweigerd haar mijn forten over te leveren en behalve één, heb ik ze nog. 677 00:55:09,240 --> 00:55:13,360 U weet dat ik geen gemakkelijke vijand ben, noch een man met weinig eergevoel. 678 00:55:13,840 --> 00:55:17,440 Geloof me als ik u zeg dat u met Isabel twee opties hebt. 679 00:55:18,040 --> 00:55:21,080 Tevoren verliezen of daarna. 680 00:55:24,800 --> 00:55:26,960 Hoogheid. 681 00:55:26,960 --> 00:55:29,840 Mijn vader, de handelaar, Diego Susón wenst u te spreken. 682 00:55:30,320 --> 00:55:31,800 Laat hem binnenkomen. 683 00:55:37,680 --> 00:55:40,720 Mevrouw, hier is hij, 684 00:55:40,720 --> 00:55:43,080 Adam, de man die u wilde zien. 685 00:55:47,640 --> 00:55:50,800 Het bevalt me niet dat u niet uit uzelf bent gekomen. 686 00:55:51,400 --> 00:55:54,400 Weet dat er in Castilië geen andere gerechtigheid is dan de mijne. 687 00:55:54,400 --> 00:55:56,160 Daarom... 688 00:56:01,120 --> 00:56:03,760 Daarom veroordeel ik u tot het verlaten van de stad, 689 00:56:03,760 --> 00:56:06,640 en het ware geloof te zoeken in de stad die u ontvangt. 690 00:56:07,680 --> 00:56:10,680 Ga, ga, u allemaal. 691 00:56:21,760 --> 00:56:25,040 Susana. Ruim dit op. 692 00:56:25,520 --> 00:56:27,200 Het is bloed van die man. 693 00:56:28,280 --> 00:56:29,960 Hoogheid. 694 00:56:30,800 --> 00:56:32,480 Ik vrees dat het van u is. 695 00:56:42,640 --> 00:56:44,800 Ik waarschuwde u dat die Jood enkel ongeluk kon brengen. 696 00:56:44,800 --> 00:56:48,120 Als hij haar verwond heeft, zal hij geen tijd meer hebben om zich te bekeren. 697 00:56:48,720 --> 00:56:51,080 Wat hebt u voor de duivel met mijn echtgenote gedaan? 698 00:56:51,080 --> 00:56:54,640 Hoogheid, u bent de enige die schuld heeft aan de toestand van uw echtgenote. 699 00:56:55,320 --> 00:56:58,120 Eindelijk een nieuw kind, Fernando. 700 00:56:59,440 --> 00:57:02,760 En het bloed dan? - Dat is niet altijd een slecht teken. 701 00:57:04,000 --> 00:57:07,720 Ik was bang dat u iets overkomen was. Mijn hart bonst in mijn keel. 702 00:57:12,080 --> 00:57:14,440 Neem me niet kwalijk dat ik zo tegen u heb gesproken. 703 00:57:14,440 --> 00:57:15,800 U zult rijkelijk beloond worden. 704 00:57:15,800 --> 00:57:19,360 U hebt méér bijgedragen tot de toekomst van het rijk, dan anderen van hogere rang. 705 00:57:26,720 --> 00:57:28,360 Sevilla is de moeite waard geweest. 706 00:57:28,360 --> 00:57:30,880 U draagt in u misschien de erfgenaam van twee koninkrijken. 707 00:57:30,880 --> 00:57:33,680 Hij die Castilië en Aragon zal verenigen tot één enkel. 708 00:57:33,680 --> 00:57:35,920 Misschien is 't een meisje. - Misschien. 709 00:57:35,920 --> 00:57:38,080 Maar in ieder geval is uw buik genezen. 710 00:57:38,080 --> 00:57:40,400 En vroeg of laat zal de zoon komen. 711 00:57:40,400 --> 00:57:41,800 Van welk feest heb ik u weggehaald? 712 00:57:42,680 --> 00:57:46,520 De graaf van Medina Sidonia vroeg ons op een stierengevecht in zijn paleis, 713 00:57:46,520 --> 00:57:48,720 maar ik laat u niet gaan in uw toestand. 714 00:57:48,720 --> 00:57:52,080 De graaf weet dat ik niet hou van dat soort spektakels. 715 00:57:52,080 --> 00:57:54,000 Hij wil alleen u, neem ik aan. 716 00:57:57,880 --> 00:57:59,880 [Koninkrijk van Granada] 717 00:58:27,320 --> 00:58:31,520 De vorsten van Castilië verzoeken om de vrijlating van hun onderdane Isabel de Solís, 718 00:58:31,520 --> 00:58:32,960 die u gevangen houdt. 719 00:58:34,000 --> 00:58:36,440 Om te bewijzen dat het verzoek vredevol is 720 00:58:36,440 --> 00:58:38,760 en met respect voor de soevereiniteit van Granada... 721 00:58:39,760 --> 00:58:41,480 zullen mijn vorsten u compenseren, 722 00:58:41,480 --> 00:58:44,200 door uw vergoeding aan Castilië met drie maanden uit te stellen. 723 00:58:52,400 --> 00:58:55,480 Drie maanden? Uw aanbod is genereus. 724 00:59:04,680 --> 00:59:06,640 Maar zeg mij, 725 00:59:06,640 --> 00:59:10,200 waarom moet ik als soeverein de kisten van een ander koninkrijk met goud vullen? 726 00:59:10,760 --> 00:59:13,400 Omdat u dienstbaarheid verschuldigd bent aan Castilië, dat weet u. 727 00:59:14,360 --> 00:59:17,460 Ik kan geen emir zijn en ondergeschikte tezelfdertijd. 728 00:59:17,600 --> 00:59:21,000 Zeg uw vorsten dat de gevangene het Alhambra niet zal verlaten. 729 00:59:21,720 --> 00:59:25,160 Maar ik aanvaard graag uw aanbod van geen renten meer te betalen. 730 00:59:25,160 --> 00:59:26,520 En niet voor drie maanden. 731 00:59:26,960 --> 00:59:29,600 In Granada smelten we geen metaal meer om munten voor uw vorsten te slaan, 732 00:59:29,600 --> 00:59:31,600 maar om zwaarden te smeden. 733 00:59:31,600 --> 00:59:35,240 Uw verzet zal niet ongestraft blijven, ik waarschuw u. 734 00:59:35,240 --> 00:59:38,840 Het zij zo. Laat ons niet langer ons lot negeren. 735 00:59:59,840 --> 01:00:01,520 Wat doet u hier? 736 01:00:02,280 --> 01:00:04,440 Hoe bent u onaangemeld binnengekomen? 737 01:00:07,360 --> 01:00:10,360 Ik kwam de overdracht van mijn forten bespreken. 738 01:00:14,240 --> 01:00:19,640 Hoogheid, vergeef alstublieft mijn onbeschaamdheid sinds u in Sevilla bent. 739 01:00:19,640 --> 01:00:22,480 Geloof me, mijn loyauteit aan u is oprecht. 740 01:00:22,800 --> 01:00:26,240 Ik vocht voor Juana enkel uit verplichting tegenover de Pacheco's. 741 01:00:26,240 --> 01:00:29,880 Als betaling voor mijn beledigingen, aanvaard mijn excuses en al mijn forten, 742 01:00:29,880 --> 01:00:32,600 die u mag gebruiken waarvoor u maar wilt. 743 01:00:33,760 --> 01:00:35,880 Ik overhandig u mijn domeinen van Constantina, 744 01:00:35,880 --> 01:00:37,680 Alcalá de Guadaíra, Arcos de la Frontera... 745 01:00:37,680 --> 01:00:41,400 En de arsenalen waar u uw wapens bewaart, vergeet die niet. 746 01:00:43,440 --> 01:00:45,200 Ik ging ze net vermelden. 747 01:00:45,200 --> 01:00:49,120 Markies, ik neem uw aanbod met plezier aan. 748 01:00:49,120 --> 01:00:52,720 Ik hoop dat het kwijt geraken van zulke bezittingen u niet te zwaar valt. 749 01:00:53,640 --> 01:00:55,640 Wilt u zeggen dat u ze aanvaardt? 750 01:00:59,560 --> 01:01:04,440 Ik dacht dat, van zodra ik ze aanbood, ze enigzins terug naar mij zouden komen. 751 01:01:04,720 --> 01:01:07,960 Uw oprechtheid is gedurfd, maar ik dank u ervoor. 752 01:01:09,520 --> 01:01:13,360 Laat me een tijd genieten van hetgeen waarvoor ik zo hard gestreden heb. 753 01:01:14,000 --> 01:01:17,280 Maak u geen zorgen. De graaf komt er niet beter vanaf dan u. 754 01:01:17,280 --> 01:01:19,600 Ken uw vijand, is de eerste regel van de soldaat. 755 01:01:21,160 --> 01:01:23,120 Dus, u weet van de arsenalen van de graaf. 756 01:01:24,160 --> 01:01:25,280 Natuurlijk. 757 01:01:26,240 --> 01:01:28,680 Ik heb méér dan eens bevolen ze leeg te halen. 758 01:01:28,680 --> 01:01:31,760 Waar zijn ze? - De meeste in kerken, 759 01:01:31,760 --> 01:01:33,520 wie zou kruit gaan zoeken achter een christusbeeld? 760 01:01:34,720 --> 01:01:37,600 Zijn ze goed verdedigd? - Het is niet onmogelijk eraan te geraken. 761 01:01:38,000 --> 01:01:41,560 Eens de graaf ontwapend, is het uit met deze zinloze krachtmeting. 762 01:01:41,880 --> 01:01:44,160 Kunt u de overval organiseren voor vannacht? 763 01:01:45,960 --> 01:01:50,320 Ik zal de vergadering met de graaf doen uitlopen, ik zal hem afleiden. 764 01:01:51,400 --> 01:01:53,960 U blijft onder arrest tot alles achter de rug is. 765 01:01:54,440 --> 01:01:56,520 U verleende een grote dienst aan de Kroon, 766 01:01:56,520 --> 01:01:59,000 maar ook aan de mensen van Sevilla. 767 01:01:59,000 --> 01:02:01,960 De graaf en u zijn verantwoordelijk voor de chaos in Sevilla. 768 01:02:02,720 --> 01:02:06,200 Eenmaal ze zich overgeven, kan ik grootmoedig zijn met mijn vazallen, 769 01:02:06,200 --> 01:02:08,560 ze hebben al genoeg doorstaan. 770 01:02:57,000 --> 01:03:01,080 Alstublieft, mevrouw, laat mij terug naar huis gaan. 771 01:03:01,640 --> 01:03:05,000 Mijn vader zal u alles geven wat u wilt. - Vergeet al wat u achterliet. 772 01:03:05,000 --> 01:03:08,280 Uw leven begint vandaag. - Ik heb familie, 773 01:03:08,800 --> 01:03:11,800 een verloofde die op mij wacht. - Bekijk haar. 774 01:03:12,280 --> 01:03:13,640 Bekijk haar! 775 01:03:16,960 --> 01:03:19,320 Zij was ook christen. 776 01:03:19,600 --> 01:03:22,400 Ze had familie en wilde bij hen teruggaan. 777 01:03:23,920 --> 01:03:25,680 En dat deed ze. 778 01:03:26,960 --> 01:03:30,480 Haar familie heeft haar verworpen als had ze de pest. 779 01:03:30,480 --> 01:03:33,960 Toen ze haar zagen vonden ze dat ze gelukkiger waren met de herinnering. 780 01:03:35,480 --> 01:03:37,760 Ze lieten haar terug naar hier komen. 781 01:03:40,320 --> 01:03:42,280 Maar ze sneden eerst haar tong uit, 782 01:03:44,760 --> 01:03:47,000 zodat ze Allah niet zou kunnen loven. 783 01:03:53,800 --> 01:03:55,720 Rust. 784 01:03:57,880 --> 01:04:01,840 of uw schoonheid zal verwelken vooraleer de emir ervan zal kunnen genieten. 785 01:04:07,120 --> 01:04:09,080 Wist u dan niet, wat van u verwacht wordt? 786 01:04:11,480 --> 01:04:13,200 Ik zal dat lot nooit aanvaarden. 787 01:04:15,720 --> 01:04:18,360 U kunt mij beter onmiddellijk doden. 788 01:04:19,480 --> 01:04:21,440 Anders doe ik het zelf. 789 01:04:42,480 --> 01:04:46,280 Prachtige spektakel, graaf, uw stieren waren zo moedig als de minotaurus. 790 01:04:46,280 --> 01:04:48,040 Ik wist dat u ze geweldig ging vinden. 791 01:04:48,040 --> 01:04:51,200 Het is jammer dat de koningin, uw echtgenote niet van stierenvechten houdt. 792 01:04:51,200 --> 01:04:55,440 Als u hier van het begin zou geweest zijn... 793 01:04:55,840 --> 01:04:59,400 Hoe laat u toe dat zij het is die recht spreekt en niet u? 794 01:04:59,400 --> 01:05:01,760 Het is niet geschikt voor haar geslacht. Kijk naar het resultaat. 795 01:05:03,240 --> 01:05:08,000 Ik dacht dat u zich verzette tegen koninklijk gezag, of een man of vrouw het uitoefent. 796 01:05:10,120 --> 01:05:14,120 Ik had nooit een probleem met haar broer Enrique. - Ik zei "gezag". 797 01:05:15,840 --> 01:05:17,800 Wijn? - Ja. 798 01:05:19,240 --> 01:05:21,040 Maar maak geen misbruik. 799 01:05:22,000 --> 01:05:23,840 Kijk wat ik voor u heb. 800 01:05:32,400 --> 01:05:34,840 Ik weet door mijn echtgenote van uw zwak voor slaven. 801 01:05:35,960 --> 01:05:40,680 Deze...dient op een andere manier. 802 01:05:41,720 --> 01:05:44,560 Gezien uw faam, zou enkel een wilde vrouw u kunnen bevredigen. 803 01:05:47,720 --> 01:05:50,720 U moet weten dat ik trouwer ben aan mijn echtgenote dan verteld wordt. 804 01:05:53,080 --> 01:05:55,280 In de slaapkamer en erbuiten. 805 01:07:15,080 --> 01:07:17,800 Geef ons de wapens in naam van de koningin! 806 01:08:05,080 --> 01:08:08,520 Help mij vluchten, we zullen samen gaan. 807 01:08:08,520 --> 01:08:10,520 Ik wil dat u samen met mij naar Castilië gaat. 808 01:08:12,840 --> 01:08:17,840 Mijn vader zal u goed ontvangen. Mijn familie zal de uwe zijn, ik zweer het. 809 01:08:21,280 --> 01:08:23,000 Wat is dit? 810 01:09:01,000 --> 01:09:03,120 Hebt u mijn wapenspreuk op het schild gezien? 811 01:09:05,680 --> 01:09:09,120 "Het komt op hetzelfde neer." - Weet u wat het betekent? 812 01:09:12,440 --> 01:09:14,640 Er wordt verteld dat men tegen Alexander de Grote zei, 813 01:09:14,640 --> 01:09:18,160 dat als hij een ingewikkelde knoop kon ontwarren, 814 01:09:18,160 --> 01:09:20,640 hij de heer van Azië zou worden. 815 01:09:22,360 --> 01:09:26,440 Met zijn zwaard in de hand, weigerde hij zijn tijd ermee te verliezen 816 01:09:26,440 --> 01:09:28,680 en hakte de knoop in één houw door. 817 01:09:29,920 --> 01:09:34,960 Probleem opgelost. Het komt op hetzelfde neer, hakken of losmaken. 818 01:09:37,280 --> 01:09:39,520 Dat is het verhaal achter mijn wapenspreuk. 819 01:09:41,920 --> 01:09:45,800 Noch de koningin, noch ikzelf treuzelen graag bij 't bereiken van onze doelen. 820 01:09:46,280 --> 01:09:48,640 Geloof me. Hierbij zult u het verschil niet merken tussen de man en de vrouw. 821 01:09:48,640 --> 01:09:50,160 Hoogheid. 822 01:10:00,840 --> 01:10:03,160 Ik heb nieuws voor u, graaf. 823 01:10:04,280 --> 01:10:05,680 En het gaat u niet aanstaan. 824 01:10:08,600 --> 01:10:10,600 Uw arsenalen worden leeggehaald. 825 01:10:11,240 --> 01:10:12,920 Wat zegt u? 826 01:10:13,280 --> 01:10:15,720 Allemaal, het ene na het andere. 827 01:10:15,960 --> 01:10:18,440 Dat is het werk van de markies. - Nee. 828 01:10:18,440 --> 01:10:20,640 Onderschat ons niet. 829 01:10:21,320 --> 01:10:23,440 Uw arsenalen zijn nu in de handen van de Kroon. 830 01:10:23,720 --> 01:10:27,240 Wij danken u zeer. We zaten wat krap met buskruit. 831 01:10:28,320 --> 01:10:32,680 U hebt drie vergissingen begaan: toen u het bevel van de koningin negeerde, 832 01:10:32,680 --> 01:10:37,000 toen u dacht dat ik haar zou bedriegen, en vooral, 833 01:10:37,000 --> 01:10:39,360 toen u regeerde ten nadele van de Sevillianen. 834 01:10:49,640 --> 01:10:51,520 Dank voor de moeite. 835 01:11:28,760 --> 01:11:31,920 Ik zal nooit toelaten dat iemand u kwaad doet. Zelfs u niet. 836 01:11:39,040 --> 01:11:42,360 Sinds u hier bent zie ik u naar de hemel kijken 837 01:11:44,360 --> 01:11:46,680 en ik zou graag uw wensen kennen om ze te kunnen vervullen. 838 01:11:47,440 --> 01:11:50,600 Ik heb maar één wens: terug naar mijn familie gaan. 839 01:11:50,600 --> 01:11:52,960 En dit paradijs op aarde verlaten? 840 01:12:03,800 --> 01:12:07,040 Steek deze dolk en ga, niemand zal u tegenhouden. 841 01:12:07,040 --> 01:12:09,240 Maar vraag me niet u van mij weg te sturen. 842 01:13:02,760 --> 01:13:05,880 Nee! Nee! 843 01:13:06,680 --> 01:13:10,560 Nee! Nee! Nee! 844 01:13:10,560 --> 01:13:14,560 Nee! Nee! 845 01:13:14,560 --> 01:13:17,360 Nee! Nee! 846 01:13:17,360 --> 01:13:21,720 Nee! Nee! Nee! 847 01:13:21,720 --> 01:13:25,000 Ik schenk hierbij vergeving aan de stad Sevilla. 848 01:13:26,240 --> 01:13:29,440 Vergeving aan de burgers en vergeving aan hun heren. 849 01:13:29,440 --> 01:13:32,400 de graaf van Medina Sidonia en de markies van Cádiz. 850 01:13:32,400 --> 01:13:37,160 die met zo oprechte gehoorzaamheid al hun forten aan de kroon gaven. 851 01:13:38,120 --> 01:13:41,720 Wees niet bang dat na mijn vertrek terug wanbeheer zal heersen, 852 01:13:41,720 --> 01:13:45,620 want het Heilig Broederschap zal spoedig waken over de vrede en orde in de stad. 853 01:13:46,600 --> 01:13:50,200 De markies en de graaf, vrijgevig als gewoonlijk, 854 01:13:50,200 --> 01:13:53,960 zullen voor dit doel anderhalf miljoen marevedís doneren. 855 01:13:55,760 --> 01:13:58,360 Ik hoop dat mijn ondergang de uwe compenseert. - Ik zeg hetzelfde. 856 01:13:58,360 --> 01:14:01,800 Tenslotte verleen ik de genade van de wettigheid 857 01:14:01,800 --> 01:14:03,600 aan de dochters van de markies van Cádiz, 858 01:14:04,080 --> 01:14:07,120 van nu af rechtmatige erfgenames van zijn patrimonium. 859 01:14:10,000 --> 01:14:11,880 Wat is dit voor een vernedering? 860 01:14:11,880 --> 01:14:14,520 Een gunst voor mijn snelle overgave, vermoed ik. 861 01:14:29,480 --> 01:14:33,560 Natuurlijk, markies, u hebt gewonnen. 862 01:14:38,760 --> 01:14:43,000 Uw toegeeflijkheid werd door de mensen zeer enthousiast onthaald. 863 01:14:43,000 --> 01:14:46,480 U laat een veel loyaler Sevilla achter dan dan het was bij uw aankomst. 864 01:14:46,480 --> 01:14:49,320 En de wapens in uw handen, zoals het hoort. 865 01:14:49,320 --> 01:14:53,160 De vreugde zou compleet zijn, als er niet het onopgelost conflict met de Joden was. 866 01:14:53,240 --> 01:14:57,720 Hoe giftig de sermoenen van Ojeda ook, we kunnen de waarheid niet ontkennen. 867 01:14:57,720 --> 01:14:59,800 De Joodse godsdienst wordt beleden 868 01:14:59,800 --> 01:15:02,800 en we moeten een einde stellen aan de dwalingen in het geloof. 869 01:15:02,800 --> 01:15:04,040 Wat stelt u voor? 870 01:15:04,480 --> 01:15:08,880 Straffen zou onjuist zijn, velen judaïseren uit gewoonte, onschuldig. 871 01:15:10,720 --> 01:15:11,880 Mijn vorstin, 872 01:15:13,560 --> 01:15:17,120 we moeten hen onderwijzen om hun geloof te zuiveren. 873 01:15:17,120 --> 01:15:20,400 Hoe denkt u het probleem in Sevilla te stoppen, waar het zoveel groter is? 874 01:15:20,400 --> 01:15:22,640 Uw suggestie bevalt mij. 875 01:15:24,400 --> 01:15:29,080 Maar intussen zullen we de Joden isoleren in hun wijken, voor hun bescherming. 876 01:15:29,920 --> 01:15:33,040 Ik vertrouw erop dat het de gemoederen zal bedaren. 877 01:15:38,120 --> 01:15:41,840 Ik zal het maar aanvaarden wanneer ik de eerste schreeuw van de baby hoor. 878 01:15:41,840 --> 01:15:45,440 Ik zal het tot dan bijhouden, ik wil niet al te vol vertrouwen zijn. 879 01:15:45,440 --> 01:15:47,360 Alhoewel ik het ben. 880 01:15:49,080 --> 01:15:52,320 U bent een buitengewone dokter, Lorenzo Badoz. 881 01:15:52,960 --> 01:15:56,240 Daarom wil ik u aan het Hof, om te waken over mijn zwangerschap. 882 01:15:57,320 --> 01:15:59,360 Het zal een eer zijn, hoogheid. 883 01:16:01,200 --> 01:16:03,560 Maar ik moet u iets in ruil vragen, 884 01:16:03,960 --> 01:16:06,520 u moet het Joods symbool dragen, 885 01:16:07,760 --> 01:16:09,520 ik kan geen uitzonderingen maken. 886 01:16:09,960 --> 01:16:13,640 Hoe kan ik het eisen van de anderen als ik tegen u te toegeeflijk ben? 887 01:16:14,600 --> 01:16:17,440 Ik hoop dat het geen beletsel is voor u om in mijn dienst te treden. 888 01:16:19,440 --> 01:16:21,320 Dat is het niet, hoogheid. 889 01:16:33,360 --> 01:16:37,920 Het is van Beltrán. De emir dreigt weer met Castilië niet te betalen. 890 01:16:37,920 --> 01:16:40,200 Gaat hij het meisje niet teruggeven? 891 01:16:40,200 --> 01:16:43,360 Beltrán zal enkele dagen in Granada blijven om hem te overtuigen. 892 01:16:43,360 --> 01:16:46,720 Ik loof zijn bedoeling, maar ik denk dat het nutteloos zal zijn. 893 01:16:48,360 --> 01:16:52,160 Wat scheelt er? - Er zijn zo veel problemen, 894 01:16:52,160 --> 01:16:56,040 ik denk soms dat ik het niet meer aankan. Zodanig, dat ik vrees voor onze zoon. 895 01:16:56,040 --> 01:16:59,440 Vandaag moet u zich om niets meer zorgen maken. 896 01:16:59,440 --> 01:17:03,680 Hoe? Hoe zou ik alles kunnen vergeten? 897 01:17:13,040 --> 01:17:16,280 Is het niet gevaarlijk? - Vertrouw in mij, 898 01:17:16,280 --> 01:17:18,520 ik zou u nooit in gevaar brengen. 899 01:17:30,120 --> 01:17:31,680 Daar is ze. 900 01:17:34,160 --> 01:17:36,440 De zee zal onze problemen niet uitwissen, 901 01:17:37,640 --> 01:17:39,920 maar haar grootsheid zal ze verminderen. 902 01:17:39,920 --> 01:17:42,280 tenminste voor even. 903 01:17:57,400 --> 01:18:01,140 De koningin heeft broeder Hernando een evangelistische opdracht gegeven. 904 01:18:02,160 --> 01:18:04,160 - Weet u wat dat betekent? - Mijn tante, 905 01:18:04,160 --> 01:18:07,480 Beatrice de Braganza vraagt me om vrede te bewerken tussen onze koninkrijken. 906 01:18:08,920 --> 01:18:12,800 Laat ons de Castilianen tonen dat we bij hen kunnen binnenvallen wanneer we willen. 907 01:18:14,840 --> 01:18:15,920 Ik waarschuw u, 908 01:18:16,600 --> 01:18:18,640 Ik kan me verdedigen tegen wat ik niet wens. 909 01:18:18,640 --> 01:18:21,680 Er komt geen inquisitie tot broeder Talavera zijn werk heeft volbracht. 910 01:18:23,080 --> 01:18:24,920 Haar gevangenschap is voorbij. 911 01:18:24,920 --> 01:18:27,160 Hoe kunt u zoiets doen en het geen verraad noemen? 912 01:18:27,160 --> 01:18:30,120 Verraad zou zijn niets te ondernemen tegen de ramp die op ons afkomt. 913 01:18:32,120 --> 01:18:34,920 Hij gaat het niet aanvaarden. - U zult het hem kunnen uitleggen. 914 01:18:36,880 --> 01:18:40,600 - Wilt u de kerk vervangen? - Hij zal de koningin tijdig overtuigen. 915 01:18:40,600 --> 01:18:42,680 Castilië gaat de inquisitie instellen. 916 01:18:45,000 --> 01:18:47,120 Dit huwelijk is een overwinning voor u, mevrouw. 917 01:18:47,920 --> 01:18:50,600 Het is de enige manier om koningin van Castilië te worden. 918 01:18:50,600 --> 01:18:55,000 Ik voel me belachelijk gemaakt! Als man en als koning! 919 01:18:56,800 --> 01:18:57,900 Waar brengt u mij naartoe? 920 01:18:59,400 --> 01:19:01,760 Vader! - Samuel! 921 01:19:01,760 --> 01:19:04,840 U moet leren u te verdedigen, ik blijf niet eeuwig leven. 922 01:19:04,840 --> 01:19:05,960 Waar bent u mee bezig? 923 01:19:08,560 --> 01:19:10,840 Frankrijk wil een vredesakkoord tekenen met Castilië. 924 01:19:14,160 --> 01:19:18,840 Aragon moet zich opmaken om zijn koning te bewenen, uw vader is stervende. 925 01:19:18,840 --> 01:19:21,060 Ik heb besloten mezelf uit te roepen tot koning van Portugal. 926 01:19:23,360 --> 01:19:25,640 U hebt me verraden! 927 01:19:25,640 --> 01:19:27,920 Mij en mijn vader en met u verraad ik hem! 928 01:19:32,001 --> 01:19:45,001 ONDERTITELING: Bor Snarf 79379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.