Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,400
Ik zweer onze koningin, doña
Isabel te volgen en te dienen
2
00:00:03,400 --> 00:00:07,667
En eveneens de machtige prins,
koning en onze heer
3
00:00:07,667 --> 00:00:11,266
koning Fernando
als haar wettige echtgenoot.
4
00:00:11,266 --> 00:00:13,633
Ik herinner u eraan dat u in
Cervera, vooraleer te trouwen,
5
00:00:13,633 --> 00:00:15,233
aanvaardde dat zij vorstin zou zijn.
6
00:00:15,233 --> 00:00:17,133
Maar ik aanvaardde niet dat
ze mij zou vernederen,
7
00:00:17,133 --> 00:00:19,700
door me te negeren bij de
bestijging van de troon
8
00:00:19,700 --> 00:00:21,667
Mijn echtgenoot heeft zaken in Aragon,
9
00:00:21,667 --> 00:00:23,600
maar hij zal me spoedig
vergezellen hier in Segovia.
10
00:00:23,600 --> 00:00:26,567
Heer, we komen op
Castiliaans grondgebied!
11
00:00:26,567 --> 00:00:28,433
U zult de eersten zijn
die mij gehoorzaamheid zweren
12
00:00:28,433 --> 00:00:29,700
als de nieuwe koning van Castilië.
13
00:00:29,700 --> 00:00:33,433
We hebben dat dagen geleden al gedaan
tegenover uw vrouw, koningin Isabel.
14
00:00:33,433 --> 00:00:35,367
Fernando zou zo snel
mogelijk moeten aankomen,
15
00:00:35,367 --> 00:00:38,767
zodat Castilië ziet dat u
de steun hebt van Aragon.
16
00:00:38,767 --> 00:00:40,233
We hebben Carrillo nodig.
17
00:00:40,233 --> 00:00:41,967
Beschuldigt u mij van Juana
niet gekroond te hebben?
18
00:00:41,967 --> 00:00:44,000
Ik verzoek u dat dringend op te lossen,
19
00:00:44,000 --> 00:00:47,066
hoe méér tijd er voorbij gaat, hoe vaster
de kroon op 't hoofd van Isabel zal staan.
20
00:00:47,066 --> 00:00:49,200
Ik zal uw verwachtingen vervullen,
hoe ambitieus ook.
21
00:00:49,200 --> 00:00:51,400
Ik luister niet naar ijdele beloften.
22
00:00:51,400 --> 00:00:53,266
Als u in deze onderneming niet
gaat leiden, zeg het me dan.
23
00:00:53,266 --> 00:00:55,000
Ik weet aan welke deuren
ik kan aankloppen.
24
00:00:55,000 --> 00:00:57,066
Deuren waarachter veel méér macht
zit dan tussen deze vier muren.
25
00:00:57,066 --> 00:01:00,266
Fernando beseft dat hij bij
Isabel in het verlies staat.
26
00:01:00,266 --> 00:01:05,233
Hij heeft een gids nodig,
slim en met ervaring.
27
00:01:05,233 --> 00:01:08,166
- Wat kan ik voor u doen?
- Castilië binnenvallen.
28
00:01:08,166 --> 00:01:10,333
Vader, deze kans mogen we niet missen,
29
00:01:10,333 --> 00:01:12,967
Ze openen de deuren
van Castilië van binnenuit.
30
00:01:12,967 --> 00:01:14,700
Zorg voor de steun van uw bondgenoten
31
00:01:14,700 --> 00:01:16,934
en kom dan nog eens praten.
32
00:01:16,934 --> 00:01:20,300
Ik heb vernomen dat uw
dame Mencía terug zwanger is,
33
00:01:20,300 --> 00:01:22,600
met deze erbij telt u
dus drie spruiten.
34
00:01:22,600 --> 00:01:26,900
't Is absurd dat ik uw steun moet vragen,
terwijl ik die van een grote van Castilië al heb.
35
00:01:26,900 --> 00:01:30,533
Alonso Carrillo. - Om mijn bezit te
riskeren wil ik een beter plan.
36
00:01:30,533 --> 00:01:33,433
Ik zweer onze koningin Isabel
te dienen en te volgen
37
00:01:33,433 --> 00:01:36,000
als natuurlijke vorstin van
onze koninkrijken.
38
00:01:36,000 --> 00:01:38,600
Ze hebben een stop
gehouden in Turégano...,
39
00:01:38,600 --> 00:01:41,300
hij is ingetrokken in het
paleis van de graaf.
40
00:01:41,300 --> 00:01:44,166
Ik heb een soldaat naar Segovia
gestuurd om onze komst te melden.
41
00:01:44,166 --> 00:01:46,467
Hoezo? "Kamperen aan
de poorten van Segovia"?
42
00:01:46,467 --> 00:01:49,066
De stad maakt zich klaar
om u te ontvangen.
43
00:01:49,066 --> 00:01:51,233
De koning van Portugal mist kordaatheid,
44
00:01:51,233 --> 00:01:54,166
maar lijkt niet gemakkelijk te overtuigen.
45
00:01:54,166 --> 00:01:57,133
Aartsbisschop Carrillo lijkt
me het meest bereid.
46
00:01:57,133 --> 00:02:00,066
Carrillo...
- Isabel is onhandelbaar.
47
00:02:01,500 --> 00:02:04,500
De ontvangst is enkel een
excuus om u te doen wachten.
48
00:02:04,500 --> 00:02:08,633
Ze wil duidelijke maken wie
beveelt in Castilië en wie niet.
49
00:02:08,633 --> 00:02:11,467
Er wordt een opstand tegen u beraamd
50
00:02:11,467 --> 00:02:14,500
en Diego Pacheco gaat er prat op
Carrillo aan zijn kant te hebben.
51
00:02:14,500 --> 00:02:16,900
Zweer dat u niet heb samengezworen.
52
00:02:16,900 --> 00:02:18,934
Ik zie dat u mij niet meer nodig hebt.
53
00:02:18,934 --> 00:02:21,100
Isabel en Fernando ondertekenden
een akkoord in Segovia.
54
00:02:21,100 --> 00:02:24,133
Hun relatie is nu heel solide
en ze besloten samen te regeren.
55
00:02:24,133 --> 00:02:26,500
Castilië zal nooit toelaten dat een
buitenlander haar koningin kroont.
56
00:02:26,500 --> 00:02:29,700
Dat zal het doen,
als u met uw nicht trouwt.
57
00:02:30,000 --> 00:02:32,233
U zou niet als buitenlander
worden beschouwd,
58
00:02:32,233 --> 00:02:35,166
maar als een koning die de
troon opeist voor zijn vrouw.
59
00:02:36,925 --> 00:02:39,925
ONDERTITELING: Bor Snarf
60
00:03:00,367 --> 00:03:03,734
De koningin en de koning,
even groot en gelijk in rang.
61
00:03:03,734 --> 00:03:05,033
Bij de gratie van God,
62
00:03:05,033 --> 00:03:07,000
beschermd door de arend
van de Heilige Johannes.
63
00:03:08,266 --> 00:03:10,633
Er is geen metaal over om
de nieuwe munten te slaan.
64
00:03:11,533 --> 00:03:13,633
God zal erin voorzien.
65
00:03:25,066 --> 00:03:26,934
Bevalt de plaats u?
66
00:03:28,567 --> 00:03:31,400
Denkt u naar het Alcázar te verhuizen?
67
00:03:33,500 --> 00:03:35,633
Zodra het mogelijk is,
68
00:03:35,633 --> 00:03:38,366
wil ik hier een kapel bouwen ter
ere van Johannes de Evangelist,
69
00:03:42,567 --> 00:03:46,367
want onder zijn bescherming
wilde ik dat u zou vernemen
70
00:03:47,433 --> 00:03:50,033
dat in mijn buik
een nieuw kind van u leeft.
71
00:03:54,734 --> 00:03:57,500
De Heer zegent ons weer.
72
00:04:01,300 --> 00:04:03,266
Ik wilde het eerst
tegen u alleen vertellen
73
00:04:04,166 --> 00:04:06,533
en genieten van de tinteling in uw ogen.
74
00:04:06,533 --> 00:04:09,166
Ik dank u.
Niets kon me gelukkiger maken.
75
00:04:13,166 --> 00:04:15,467
Als het een jongen is...
- Noemen we hem Juan,
76
00:04:16,467 --> 00:04:18,233
zoals uw vader.
77
00:04:19,600 --> 00:04:22,800
Moge zijn geboorte vrede
brengen in ons land.
78
00:04:22,800 --> 00:04:24,800
En moge hij een verenigd
koninkrijk erven.
79
00:04:24,800 --> 00:04:26,667
Als God het wil.
80
00:04:47,133 --> 00:04:48,800
Weet u iets van uw broer?
81
00:04:48,800 --> 00:04:51,467
Is er enig nieuws van onze ambassade
bij koning Alfonso in Portugal?
82
00:04:51,467 --> 00:04:55,300
Nog niet, heer. De enige zekerheid is dat
de koning de kant van Juana heeft gekozen.
83
00:04:58,266 --> 00:05:01,533
We hopen een middel te hebben
gevonden om haar terug te halen,
84
00:05:01,533 --> 00:05:03,700
zonder de koning tegen
de borst te stoten.
85
00:05:03,700 --> 00:05:05,500
Hopelijk lukt het.
86
00:05:05,767 --> 00:05:08,300
Castilië verwacht goed nieuws,
87
00:05:08,300 --> 00:05:10,266
en gaat het krijgen.
88
00:05:12,433 --> 00:05:14,633
De koningin en ik verwachten
een tweede kind.
89
00:05:16,166 --> 00:05:19,600
Werkelijk groot nieuws, mevrouw.
Gefeliciteerd.
90
00:05:19,600 --> 00:05:21,633
Laten we God bidden dat Hij
ons een jongen schenkt
91
00:05:21,633 --> 00:05:24,467
en dat met hem de dynastie van
onze koninkrijken zich versterkt.
92
00:05:29,800 --> 00:05:34,367
Beste markies, wat mogen wij onze
Castiliaanse vrienden aanbieden?
93
00:05:34,367 --> 00:05:36,900
Mijn vorsten Fernando en Isabel
94
00:05:36,900 --> 00:05:39,867
sturen hun wensen van
vrede en voorspoed.
95
00:05:40,433 --> 00:05:43,767
Ze lieten u een lange reis maken om
zo'n wensen over te brengen.
96
00:05:43,767 --> 00:05:45,800
Was een brief niet voldoende geweest?
97
00:05:45,800 --> 00:05:48,233
Mijn vorsten vragen de
koning van Portugal
98
00:05:48,233 --> 00:05:51,967
prinses Juana terug te laten
komen naar Castilië,
99
00:05:51,967 --> 00:05:56,400
om haar toekomst te verzekeren en een
huwelijk te regelen passend bij haar rang.
100
00:05:58,166 --> 00:06:01,767
Dank uw vorsten voor hun
wensen en hun genereusheid
101
00:06:01,767 --> 00:06:04,734
en zeg hun dat ze bij ons
altijd geliefd zullen blijven.
102
00:06:05,467 --> 00:06:08,400
En zeg hun ook dat Juana met alle
zorg en aandacht wordt omringd
103
00:06:08,400 --> 00:06:12,833
in het huis van haar oom, de koning,
die haar toekomst al heeft verzekerd
104
00:06:12,833 --> 00:06:15,833
een een huwelijk heeft geregeld
passend bij haar hoge rang.
105
00:06:16,467 --> 00:06:19,367
Deel uw vorsten ook mee
dat ik graag zou trouwen
106
00:06:19,367 --> 00:06:21,600
met een zo vooraanstaande
Aragonese prinses
107
00:06:21,600 --> 00:06:24,400
als mijn huwelijk al niet
afgesproken was.
108
00:06:27,367 --> 00:06:30,200
U moet weten en met u uw vorsten,
109
00:06:31,000 --> 00:06:33,066
dat prinses Juana
weldra mijn vrouw wordt.
110
00:06:34,100 --> 00:06:37,300
Zij wordt koningin van Portugal
en ik koning van Castilië.
111
00:06:38,567 --> 00:06:44,200
Denk eraan, heer,
dat Castilië al koningen heeft.
112
00:06:46,066 --> 00:06:49,000
en dat ze hun koninkrijk zullen
verdedingen tegen elke bedreiging
113
00:06:49,033 --> 00:06:51,100
met al hun krachten.
114
00:06:52,100 --> 00:06:53,667
Dat moet een koning doen,
115
00:06:54,300 --> 00:06:56,400
niet zozeer wie beweert het te zijn.
116
00:06:57,266 --> 00:07:00,200
Stuur mijn groeten aan mijn neef
en nicht, Isabel en Fernando,
117
00:07:00,767 --> 00:07:02,834
koningen van Sicilië
en prinsen van Aragon.
118
00:07:22,300 --> 00:07:24,734
Hoogheid, uw vader beveelt me zo
snel mogelijk terug te gaan naar Aragon.
119
00:07:24,734 --> 00:07:27,400
Ga met God, u weet goed dat
ik u niet graag zie vertrekken.
120
00:07:27,400 --> 00:07:29,467
De gezant bracht méér nieuws, heer.
121
00:07:33,133 --> 00:07:34,600
U wordt vader.
122
00:07:39,367 --> 00:07:42,567
Maak u geen zorgen, Aldonza is
onder de hoede van koning Juan.
123
00:07:44,500 --> 00:07:47,400
Probeer het nieuws mee terug
te nemen naar Aragon
124
00:07:48,100 --> 00:07:51,000
en ik zal beslissen wanneer het
mag geweten zijn in Castilië.
125
00:08:04,633 --> 00:08:07,767
Wat weten we van de Franse koning?
- Niets, mijn vorst.
126
00:08:10,433 --> 00:08:12,533
Hoe lang moeten we op
zijn antwoord wachten?
127
00:08:15,200 --> 00:08:17,233
Tot wanneer ik het opportuun vind.
128
00:08:18,333 --> 00:08:21,600
Castilië is een rijp stuk fruit,
we hoeven het maar te gaan plukken.
129
00:08:21,600 --> 00:08:23,800
Het zou dwaas zijn
een oorlog te beginnen
130
00:08:23,800 --> 00:08:25,767
zonder zeker te zijn
dat we die gaan winnen.
131
00:08:26,567 --> 00:08:28,767
U heb onze troepenmacht opgeteld,
132
00:08:28,767 --> 00:08:32,033
Castilië en Portugal samen.
Waarom twijfelt u nog, Bragança?
133
00:08:32,033 --> 00:08:35,367
Ik kan tellen met hoeveel we vertrekken,
niet hoeveel er gaan terugkomen,
134
00:08:35,367 --> 00:08:36,734
of wanneer of hoe.
135
00:08:36,734 --> 00:08:39,066
Het is zeker zo, dat hoe
langer Isabel op de troon zit,
136
00:08:39,066 --> 00:08:41,700
hoe méér ze in de ogen van
iedereen koningin van Castilië is.
137
00:08:42,166 --> 00:08:45,433
Ik vrees dat mijn vader en de graaf
138
00:08:45,433 --> 00:08:48,467
niet de bondgenoten zijn die zij nodig
hebben, ze zoeken misschien elders.
139
00:08:48,467 --> 00:08:50,300
Stop die nonsens!
140
00:08:52,166 --> 00:08:53,700
Eerst trouw ik met Juana,
141
00:08:54,700 --> 00:08:56,600
daarna nemen we de
troon van Castilië terug.
142
00:08:57,233 --> 00:08:59,700
En wanneer zal dat
huwelijk plaatshebben?
143
00:09:01,266 --> 00:09:04,767
Wanneer u de bul van Rome hebt.
- De bul nog, vader?
144
00:09:04,767 --> 00:09:07,767
Wilt u hier hetzelfde doen
als Isabel in Castilië?
145
00:09:07,767 --> 00:09:10,200
Haar moed bracht haar naar de troon,
146
00:09:10,200 --> 00:09:13,100
terwijl Juana wacht tot wanneer haar
aanhangers stoppen met praten
147
00:09:13,100 --> 00:09:16,100
en beginnen te handelen!
- Dat ze wacht en u met haar.
148
00:09:16,100 --> 00:09:19,800
Ik laat mijn wettigheid niet in twijfel trekken.
Mijn koninkrijk krijgt geen last met Rome.
149
00:09:23,300 --> 00:09:25,200
Wanneer de bul er is,
trouw ik met haar.
150
00:09:26,600 --> 00:09:28,900
Tegen dan zullen we méér
weten van koning Lodewijk.
151
00:09:28,900 --> 00:09:32,467
Maak u geen zorgen over de bul,
met Rome is alles mogelijk,
152
00:09:32,467 --> 00:09:34,400
als een zeker profijt
wordt gegarandeerd.
153
00:09:38,333 --> 00:09:40,166
Zorg ervoor, Carrillo.
154
00:09:40,700 --> 00:09:42,900
Goud is geen probleem.
155
00:10:04,533 --> 00:10:07,700
Mevrouw, u hebt mij laten roepen.
156
00:10:07,700 --> 00:10:11,367
Wenst u te biechten?
- Ja, maar niet bij u.
157
00:10:13,400 --> 00:10:15,300
Kent u broeder Hernando de Talavera?
158
00:10:16,100 --> 00:10:17,934
Ik ken zijn geschriften.
159
00:10:17,934 --> 00:10:19,467
Ik wil hem als mijn biechtvader.
160
00:10:19,900 --> 00:10:21,867
Maar, mevrouw, u weet dat ik...
161
00:10:21,867 --> 00:10:24,033
Broeder Hernando is befaamd
om zijn deugdzaamheid,
162
00:10:24,033 --> 00:10:26,567
ik wil u niet van uw
verplichtingen afhouden,
163
00:10:26,567 --> 00:10:30,133
zeker niet nu u een voor een
bijkomend kind moet zorgen.
164
00:10:31,000 --> 00:10:34,033
Mij uw vertrouwen ontzeggen is de
zwaarste straf voor mijn zonden.
165
00:10:35,133 --> 00:10:39,600
Eerwaarde, ik zou geen loyaler en
trouwer raadgever kunnen vinden dan u.
166
00:10:40,200 --> 00:10:42,600
Ik zou u blindelings elke
regeringszaak toevertrouwen.
167
00:10:43,433 --> 00:10:46,233
Maar ik zou mijn ziel
niet in handen geven
168
00:10:46,233 --> 00:10:49,600
van een geestelijke die
zijn eden niet nakomt.
169
00:10:51,133 --> 00:10:53,700
Doe zoals u verkiest, mevrouw.
170
00:10:53,700 --> 00:10:56,300
U zult niemand van zijn fouten
bevrijden door ze te vernoemen,
171
00:10:56,300 --> 00:10:59,934
maar hoe schadelijk kan genadeloosheid
zijn tegenover wie u loyaal is.
172
00:11:02,166 --> 00:11:06,900
Hoe weinig is de loyauteit waard van wie
de koningin haar geloof niet laat belijden.
173
00:11:07,800 --> 00:11:10,033
Als raadgever, niet als priester,
herinner ik u eraan dat
174
00:11:10,033 --> 00:11:14,133
dat het niet de tijd is om
loyauteit te minachten,
175
00:11:14,133 --> 00:11:16,200
hoe gering ze ook mag zijn.
- Dring niet aan.
176
00:11:16,633 --> 00:11:20,166
Gehooorzaam.
Spreek met broeder Hernando.
177
00:11:32,400 --> 00:11:34,967
We wensen u een goede
terugkeer naar Castilië.
178
00:11:34,967 --> 00:11:37,233
We hopen u daar snel te ontmoeten.
179
00:11:37,233 --> 00:11:39,967
Onze wensen zijn dezelfde, hoogheid.
180
00:11:41,467 --> 00:11:44,233
't Is goed afscheid te
nemen van de prinses.
181
00:11:44,233 --> 00:11:47,433
De volgende keer als u haar
ziet, zal ze koningin zijn.
182
00:11:50,200 --> 00:11:53,600
Het is tijd om te vertrekken.
Het is een lange reis naar Alcalá.
183
00:11:53,600 --> 00:11:56,166
Ik ga met u mee.
- Ik dacht dat u met ons zou eten.
184
00:11:56,166 --> 00:11:59,567
Vandaag eet ik in mijn kamer.
Ik kwam het u zeggen.
185
00:12:10,500 --> 00:12:13,333
Een koningin moet weten hoe zich
te gedragen met haar toekomstige man.
186
00:12:15,000 --> 00:12:16,667
Beseft u dat niet?
187
00:12:16,667 --> 00:12:19,667
Enkel hij kan u teruggeven
wat de usurpator u afnam.
188
00:12:19,667 --> 00:12:22,000
Gedraag u met hem
zoals hij dat verdient.
189
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Juana.
190
00:12:31,567 --> 00:12:34,433
Ik dacht aan broeder Hernando
door het boek dat u me gaf.
191
00:12:34,433 --> 00:12:37,433
Enkel mijn verplichtingen
weerhielden me ervan het te lezen.
192
00:12:37,433 --> 00:12:39,767
Ik wist dat het u zou bevallen.
193
00:12:40,233 --> 00:12:43,900
Maar u bent wel strikt geweest
met kardinaal Mendoza.
194
00:12:44,600 --> 00:12:46,533
Begrijp u mij ook niet?
195
00:12:47,500 --> 00:12:50,633
Ik begrijp dat men mensen niet van de
ene dag op de andere kan veranderen.
196
00:12:50,633 --> 00:12:53,000
Dat probeer ik niet, maar
197
00:12:53,000 --> 00:12:56,466
ik aanvaard niet dat een man van God
het leven lijdt van...- Hij is ook een staatsman.
198
00:12:56,466 --> 00:12:58,000
En in de eerste plaats een man.
199
00:13:03,667 --> 00:13:06,700
De prinsen van de Kerk zijn leden
van machtige families.
200
00:13:06,700 --> 00:13:10,400
Ze zijn niet geroepen om hun
leven enkel te wijden aan meditatie,
201
00:13:10,400 --> 00:13:13,367
dat doen anderen al.
- Zij hebben al mijn devotie.
202
00:13:13,367 --> 00:13:14,867
En zo moet het zijn.
203
00:13:14,867 --> 00:13:17,033
Maar de Kerk heeft ook mensen
nodig als Mendoza,
204
00:13:17,033 --> 00:13:18,934
om ze te leiden en groter te maken,
205
00:13:18,934 --> 00:13:21,433
en wat u ziet als zwakheden
moet men tolereren.
206
00:13:21,433 --> 00:13:22,834
Nooit!
207
00:13:22,834 --> 00:13:26,066
Hoe hoger de rang,
hoe hoger onze deugd moet zijn.
208
00:13:26,066 --> 00:13:28,033
Wij moeten een voorbeeld zijn
voor onze onderdanen.
209
00:13:28,033 --> 00:13:30,100
Loyale mensen beledigen
is een slecht voorbeeld.
210
00:13:30,100 --> 00:13:32,266
Beledigd of niet, ik biecht
nooit meer bij hem!
211
00:13:38,166 --> 00:13:39,734
Isabel.
212
00:13:42,734 --> 00:13:44,667
Goedenacht, kindje.
213
00:13:55,133 --> 00:13:58,200
God luistert naar u, zeg maar.
214
00:14:00,200 --> 00:14:02,567
Vader, ik heb gezondigd.
215
00:14:05,467 --> 00:14:08,567
Een vrouw in Aragon
verwacht weer een kind van mij.
216
00:14:09,734 --> 00:14:11,967
Weet de koningin het?
217
00:14:13,433 --> 00:14:16,567
De koningin weet dat
we allemaal zondaars zijn,
218
00:14:16,567 --> 00:14:18,900
en vergiffenis moeten vragen.
219
00:14:18,900 --> 00:14:23,533
God schenkt vergiffenis
aan wie berouw toont
220
00:14:23,533 --> 00:14:25,833
en het voornemen heeft
zich te beteren.
221
00:14:25,833 --> 00:14:29,266
Hare hoogheid de koningin
lijkt nochtans niet bereid.
222
00:14:29,266 --> 00:14:32,700
Geloof me, de koningin vergeeft,
hoewel ze niet vergeet.
223
00:14:33,533 --> 00:14:35,967
Dit belet niet dat ze van me houdt.
224
00:14:35,967 --> 00:14:39,500
Net als ze in u vertrouwt en
uw loyauteit apprecieert.
225
00:14:39,500 --> 00:14:43,533
Ik beloofde haar geen gehoorzaamheid
om achteraf beledigd te worden.
226
00:14:43,533 --> 00:14:45,600
Als de koningin wenst
dat ik uit de gratie val
227
00:14:45,600 --> 00:14:47,667
zodat één of andere broeder
mijn plaats inneemt...
228
00:14:47,667 --> 00:14:51,100
Isabel is dol op wat die Talavera
schrijft, maar wees niet ongerust,
229
00:14:52,100 --> 00:14:54,500
hij gaat u aan het Hof
niet in de weg lopen.
230
00:14:56,200 --> 00:14:58,266
Eerwaarde,
231
00:14:58,266 --> 00:15:01,166
niemand wil een nieuwe Carrillo.
232
00:15:01,700 --> 00:15:05,333
Door u toe te vertrouwen wat
me kwelt, ben ik in uw handen.
233
00:15:05,333 --> 00:15:08,133
Schat u het gebaar
niet naar waarde?
234
00:15:11,266 --> 00:15:14,133
Breng die broeder, de koningin
zal er u dankbaar voor zijn.
235
00:15:17,500 --> 00:15:19,266
Wat mijn zonden betreft...
236
00:15:19,266 --> 00:15:22,667
U wacht een zware penitentie,
als de koningin het verneemt.
237
00:15:22,667 --> 00:15:24,700
Méér ga ik niet zeggen.
238
00:15:24,700 --> 00:15:27,367
Ego te absolvo in nomine Patris...
239
00:15:30,800 --> 00:15:34,400
Is het nieuws zo erg, markies,
dat het niet kan wachten?
240
00:15:34,400 --> 00:15:38,200
En ik, Juana, de wens van
de koning vervullend,
241
00:15:38,200 --> 00:15:41,400
werd in de Cortes plechtig benoemd
als erfgename van deze koninkrijken,
242
00:15:41,400 --> 00:15:44,200
zonder dewelke nooit enige prinses
243
00:15:44,200 --> 00:15:47,967
koningin zal zijn, maar usurpator.
244
00:15:47,967 --> 00:15:50,533
En de koningin van Sicilië
en haar echtgenoot Fernando,
245
00:15:50,533 --> 00:15:52,700
uit grenzeloze zucht om te heersen
246
00:15:52,700 --> 00:15:57,400
besloten samen mijn heer de
koning, mijn vader, te vergiftigen,
247
00:15:57,400 --> 00:16:00,767
die later stierf, waarbij zij zich
zijn koninkrijken toe-eigenden,
248
00:16:00,767 --> 00:16:03,633
ze achterlatend in wanorde en verderf.
249
00:16:03,633 --> 00:16:07,233
Aldus, volgens het menselijk
en goddelijk recht
250
00:16:07,233 --> 00:16:11,700
behoort de erfenis van deze
koninkrijken met recht enkel mij toe.
251
00:16:12,133 --> 00:16:15,433
Ondergetekende, "Ik, de koningin."
252
00:16:17,100 --> 00:16:19,367
Juana zal niet de enige zijn die
betaalt voor haar woorden,
253
00:16:19,367 --> 00:16:22,233
ook de verraders die
haar dit lieten schrijven.
254
00:16:22,233 --> 00:16:25,833
Een boer zou krachtiger antwoorden
op een veel kleiner affront dan dit.
255
00:16:25,833 --> 00:16:28,767
Maar u bent de koningin en
Castilië hangt af van u.
256
00:16:28,767 --> 00:16:32,333
U hebt gelijk, ik ben geen boer en
nog minder een moordenares,
257
00:16:32,333 --> 00:16:35,066
wat dat meisje ook moge zeggen.
258
00:16:35,066 --> 00:16:39,200
Dat niemand in Castilië haar
vanaf nu nog "hoogheid" noemt.
259
00:16:39,200 --> 00:16:42,700
Het zij zo,
dit document is een provocatie.
260
00:16:42,700 --> 00:16:45,266
Het is een oorlogsverklaring.
261
00:16:45,266 --> 00:16:49,100
Portugal staat aan haar kant en hun
leger is veel groter dan het onze.
262
00:16:51,300 --> 00:16:53,400
Kunnen we het huwelijk niet beletten?
263
00:16:53,400 --> 00:16:57,133
Ze hebben een pauselijke bul nodig,
we kunnen die proberen te vertragen.
264
00:16:57,133 --> 00:17:01,867
Heren, we moeten dit huwelijk
als een feit beschouwen.
265
00:17:01,867 --> 00:17:04,800
We boden genereusheid aan
wie ons nu zo beledigen.
266
00:17:04,800 --> 00:17:06,900
We hebben te lang onderhandeld.
267
00:17:06,900 --> 00:17:09,967
In Castilië is er slechts één koningin
en die koningin ben ik.
268
00:17:09,967 --> 00:17:13,033
Dus...oorlog?
269
00:17:13,700 --> 00:17:16,033
Oorlog, Cárdenas, oorlog.
270
00:17:16,900 --> 00:17:19,800
Vrees de nederlaag niet.
271
00:17:19,800 --> 00:17:22,834
God kan enkel aan
onze kant staan.
272
00:17:22,834 --> 00:17:25,533
De toekomst van Castilië
ligt in onze handen
273
00:17:25,533 --> 00:17:27,467
en in die van God.
274
00:17:42,633 --> 00:17:44,467
Ze hebben besloten ons
Castilië af te nemen
275
00:17:44,467 --> 00:17:46,734
en we hebben slechts een
handvol die ons loyaal zijn.
276
00:17:47,600 --> 00:17:49,633
Kunnen we winnen?
277
00:17:49,633 --> 00:17:51,633
We zullen Rome onder druk zetten.
278
00:17:52,166 --> 00:17:55,133
We zullen bondgenoten zoeken onder
hen die nog geen kant hebben gekozen.
279
00:17:56,033 --> 00:17:58,700
We zullen hen overtuigen
zich bij ons aan te sluiten.
280
00:18:01,500 --> 00:18:03,266
We hebben een goddelijke missie, Isabel.
281
00:18:04,533 --> 00:18:06,633
We mogen niet verzwakken.
282
00:18:10,433 --> 00:18:13,433
Ik dank God dat u
aan mijn zijde staat.
283
00:18:15,300 --> 00:18:17,033
Rust.
284
00:18:18,066 --> 00:18:21,667
Later. Ik moet Carrillo schrijven.
285
00:18:22,433 --> 00:18:24,300
Hij heeft ons verraden.
286
00:18:24,300 --> 00:18:26,633
Waarom al die moeite om u
met hem te verzoenen?
287
00:18:26,633 --> 00:18:28,867
Er is te veel dat hem aan mij bindt.
288
00:18:28,867 --> 00:18:32,767
Ik wil zijn gunst niet verliezen zonder
al het mogelijke te hebben gedaan.
289
00:18:32,767 --> 00:18:37,100
Ik moet zijn steun verkrijgen of
minstens dat hij zich er buiten houdt.
290
00:18:58,266 --> 00:19:01,133
Luister goed naar mij. Vandaag
verklaar ik de oorlog te land en ter zee
291
00:19:01,133 --> 00:19:03,767
aan de koning van Portugal
en al die mij ontrouw zijn.
292
00:19:03,767 --> 00:19:06,567
Over de trouw van Asturië en
Biskaje bestaat geen twijfel,
293
00:19:06,567 --> 00:19:09,834
maar Castilië, Andalusië en
Galicië zullen verdeeld zijn.
294
00:19:09,834 --> 00:19:13,133
Iedereen die wapens
kan leveren zal nodig zijn,
295
00:19:13,133 --> 00:19:15,533
zijn eventuele problemen met het
gerecht zullen vergeven worden.
296
00:19:15,533 --> 00:19:19,000
En Aragon? Kunnen we rekenen
op de steun van uw vader?
297
00:19:19,000 --> 00:19:21,100
Niet als zijn conflict met
de Catalanen blijft duren.
298
00:19:25,800 --> 00:19:27,900
Ga en vervul uw plicht.
299
00:19:29,100 --> 00:19:31,500
Voor Castilië!
- Voor Castilië!
300
00:19:49,567 --> 00:19:52,100
Zamora,Toro en Ciudad Rodrigo
zullen van mij zijn.
301
00:19:52,767 --> 00:19:55,900
U wordt koning van heel Castilië.
- Maar ook heer van al die plaatsen.
302
00:19:56,333 --> 00:19:59,700
Ik wil de schulden innen en
ze persoonlijk opeisen.
303
00:19:59,700 --> 00:20:02,700
Hoogheid,
is het niet genoeg voor u...?
304
00:20:04,467 --> 00:20:06,933
We zullen ze toevoegen aan wat
werd afgesproken voor Badajoz.
305
00:20:07,467 --> 00:20:10,200
Ten oosten van die stad, in de
richting van mijn landhuis in Villena
306
00:20:10,734 --> 00:20:12,734
zal ik de autoriteit uitoefenen
in uw naam.
307
00:20:13,667 --> 00:20:15,867
Vindt u dat goed?
- Toegestaan.
308
00:20:17,700 --> 00:20:20,366
Maar Gallicië zal tot Portugal behoren.
309
00:20:22,266 --> 00:20:24,533
Wat met de domeinen van Mendoza?
310
00:20:25,767 --> 00:20:28,367
Bent u het koninkrijk van mijn
dochter aan 't verdelen?
311
00:20:28,367 --> 00:20:31,300
Ik zal niet toelaten dat u
dat doet achter haar rug.
312
00:20:31,300 --> 00:20:33,767
Prinses Juana is een kind.
- En ze is nog geen koningin.
313
00:20:33,767 --> 00:20:36,500
Ze wordt het best snel. We zullen
zien of u markies kun blijven.
314
00:20:37,400 --> 00:20:39,567
Laat ons, Pacheco.
315
00:20:51,200 --> 00:20:53,967
U vertrouwt hem, die het vel van de
beer verkoopt vóór hij geschoten is.
316
00:20:57,133 --> 00:21:01,400
Ik begrijp dat u als moeder waakt...
- Begrijp mijn ongerustheid, broer.
317
00:21:01,400 --> 00:21:03,933
De toekomst van mijn dochter
hangt af van of u met haar trouwt,
318
00:21:03,933 --> 00:21:06,133
en later zult u haar
belangen behartigen.
319
00:21:06,133 --> 00:21:07,633
Kalmeer u.
320
00:21:09,000 --> 00:21:12,467
Wanneer Carillo de bul loskrijgt...
- Heeft Isabel misschien gewacht?
321
00:21:12,467 --> 00:21:15,834
Nee, net als ze niet gewacht heeft om
de troon van mijn kind af te nemen.
322
00:21:15,834 --> 00:21:18,734
Open uw ogen, broer.
323
00:21:18,734 --> 00:21:21,567
Voor Rome is goud niet genoeg.
324
00:21:21,567 --> 00:21:23,533
Met het huwelijk, zal de bul komen.
325
00:21:26,633 --> 00:21:31,400
Hebt u de koningin bedreigd met onze steun
op te zeggen als ze niet bij u wilde biechten?
326
00:21:31,400 --> 00:21:33,533
Hoe krijgt u 't in uw hoofd?
327
00:21:33,533 --> 00:21:37,233
Moet ik aanvaarden dat ze
strenger is met mij dan met Carrillo,
328
00:21:37,233 --> 00:21:39,300
die haar verraden
en bedrogen heeft?
329
00:21:39,300 --> 00:21:41,233
Nee, ik ben een Mendoza!
330
00:21:41,233 --> 00:21:43,700
U bent een dwaas!
331
00:21:43,700 --> 00:21:47,100
En daarbij bent u mijn broer en
u compromitteert me met uw scharrels.
332
00:21:48,467 --> 00:21:51,467
We lieten Juana aan haar lot over,
God vergeve het ons,
333
00:21:52,100 --> 00:21:54,400
voor het welzijn van Castilië.
334
00:21:54,400 --> 00:21:56,300
En omdat het ons uitkwam.
335
00:21:56,300 --> 00:21:58,533
Laat ons hopen dat Isabel
niet verslagen wordt,
336
00:21:58,533 --> 00:22:01,233
want de Mendoza's zouden
veel méér verliezen
337
00:22:01,233 --> 00:22:04,366
dan het privilige de biecht
van de koningin te mogen horen.
338
00:22:05,100 --> 00:22:06,867
U hebt gelijk,
339
00:22:06,867 --> 00:22:09,600
ik had geen twijfel mogen
zaaien omtrent onze loyauteit.
340
00:22:09,600 --> 00:22:12,400
Voldoe aan het
verzoek van de koningin,
341
00:22:12,400 --> 00:22:16,500
dat ze weet dat u het was die haar
die bewuste persoon bezorgt...
342
00:22:16,500 --> 00:22:18,300
die broeder Hernando.
343
00:22:18,300 --> 00:22:22,000
En geen woord over de
bastaard van Aragon.
344
00:22:22,000 --> 00:22:24,367
Dat is biechtgeheim.
345
00:22:24,367 --> 00:22:27,533
Voorlopig.
346
00:22:38,734 --> 00:22:40,367
Kijk nu zoveel u wilt.
347
00:22:40,367 --> 00:22:43,700
Over enkele weken is deze jurk nog
net goed om een peluw te vullen.
348
00:22:43,700 --> 00:22:46,500
Zeg zoiets niet, mevrouw,
hij wordt dan bewaard in een kist,
349
00:22:46,500 --> 00:22:48,467
tot wanneer uw figuur terug is.
350
00:22:48,467 --> 00:22:50,200
Als het God belieft.
351
00:22:50,200 --> 00:22:52,633
De echtgenoot kinderen geven
is een teken van liefde.
352
00:22:52,633 --> 00:22:55,934
Ja, een zware test voor beiden.
353
00:22:55,934 --> 00:22:59,567
Alhoewel men zegt dat zwanger
een vrouw op haar mooist is.
354
00:22:59,567 --> 00:23:01,333
Wat denkt u hierover, mijn vorst?
355
00:23:02,734 --> 00:23:04,200
Dat het waar is.
356
00:23:05,000 --> 00:23:07,900
Vooral als op 't eind een mannelijke
erfgenaam van de kroon geboren wordt.
357
00:23:19,900 --> 00:23:21,300
Excuseer.
358
00:23:22,734 --> 00:23:25,600
Als u verwijst naar mijn dispuut met
de kardinaal, hebt u gelijk.
359
00:23:26,400 --> 00:23:29,233
Als christen denk ik nog zo.
360
00:23:29,233 --> 00:23:31,300
Maar als koningin moet ik
meer tact hebben.
361
00:23:33,066 --> 00:23:35,600
U weet dat het me pijn doet
als ik boos op u ben.
362
00:23:36,500 --> 00:23:38,867
En 't is nog erger wanneer
u het op mij bent.
363
00:23:39,734 --> 00:23:41,700
Wees gerust, er is geen reden.
364
00:23:44,166 --> 00:23:46,433
Mendoza heeft uw nieuwe
biechtvader ontboden,
365
00:23:47,066 --> 00:23:48,767
vandaag kunt u hem leren kennen.
366
00:23:49,500 --> 00:23:51,600
Ziet u? Er is geen reden.
367
00:23:52,166 --> 00:23:54,567
Er mag niets tussen ons komen nu.
368
00:23:55,433 --> 00:24:02,166
We moeten hechter zijn dan ooit,
voor Castilië en voor onze kinderen.
369
00:24:17,200 --> 00:24:18,700
Broeder Hernando,
370
00:24:19,767 --> 00:24:23,266
uw werk als prior in het Klooster van Nuestra
Señora del Prado wordt hoog gewaardeerd.
371
00:24:24,233 --> 00:24:27,333
U wordt gezien als
een godvrezend man,
372
00:24:27,333 --> 00:24:30,500
sober en gewijd aan
het spirituele leven.
373
00:24:30,500 --> 00:24:33,266
Eerwaarde, dat zijn geen
belangrijke eigenschappen
374
00:24:33,266 --> 00:24:35,700
in een man toegewijd
aan de Almachtige.
375
00:24:37,400 --> 00:24:41,100
U weet ongetwijfeld dat ik niet hou van
vleierij en nog minder van raadsels.
376
00:24:41,100 --> 00:24:44,734
Zeg mij alstublieft waarom
u mij hebt laten komen.
377
00:24:45,467 --> 00:24:47,166
De koningin heeft
een biechtvader nodig.
378
00:24:48,200 --> 00:24:51,700
Uw deugdzaamheid maakt u
ideaal voor deze taak.
379
00:24:52,633 --> 00:24:54,000
Maar eerwaarde,
380
00:24:54,000 --> 00:24:56,600
mijn plaats is bij mijn broeders,
niet aan het Hof.
381
00:24:57,567 --> 00:25:00,533
Beseft u wat een eer dit voor u is?
382
00:25:00,533 --> 00:25:04,100
Ik wou dat ik mijn dankbaarheid
op een betere manier kon tonen,
383
00:25:06,533 --> 00:25:09,833
maar het is niet de hang naar eer
wat mij aan deze wereld bindt.
384
00:25:09,833 --> 00:25:11,734
Laat ons hiermee ophouden.
385
00:25:11,734 --> 00:25:14,066
Hebt u niet de eed van
gehoorzaamheid afgelegd?
386
00:25:15,567 --> 00:25:17,100
De koningin verwacht u,
387
00:25:17,100 --> 00:25:21,567
wat u en ik al dan niet willen,
doet niets ter zake.
388
00:25:40,066 --> 00:25:44,367
Hoogheid, sta mij toe u broeder
Hernando de Talavera voor te stellen.
389
00:25:44,367 --> 00:25:46,800
Ik keek er zo naar uit u te leren
kennen, broeder Hernando.
390
00:25:46,800 --> 00:25:49,800
Hoewel ik slechts enkele pagina's
van uw boek heb kunnen lezen.
391
00:25:51,400 --> 00:25:54,266
Het is altijd zo geweest, mijn vorstin,
392
00:25:54,266 --> 00:25:57,166
hoe groter de aardse verplichtingen,
393
00:25:57,166 --> 00:25:59,867
hoe méér we de
spirituele verwaarlozen.
394
00:25:59,867 --> 00:26:02,233
Wel, het is mijn bedoeling
dat dit met mij niet gebeurt.
395
00:26:02,233 --> 00:26:07,000
Eerwaarde, ik dank u van harte
voor uw goede diensten.
396
00:26:07,000 --> 00:26:09,166
Ik zie dat ik nog steeds
op u kan rekenen.
397
00:26:09,166 --> 00:26:11,300
Wanneer u maar wenst, hoogheid.
398
00:26:15,567 --> 00:26:17,800
We zullen later tijd hebben om
uw geschriften te bespreken,
399
00:26:17,800 --> 00:26:20,500
maar nu zou ik willen
dat u mijn biecht hoort.
400
00:26:20,800 --> 00:26:22,800
Zullen we?
401
00:26:33,133 --> 00:26:36,233
Kniel, alstublieft, hoogheid.
402
00:26:38,633 --> 00:26:41,600
Vraagt u de koningin van
Castilië voor u te knielen?
403
00:26:41,600 --> 00:26:45,066
Niet voor mij, mevrouw.
404
00:26:45,066 --> 00:26:46,934
Maar voor God.
405
00:26:48,066 --> 00:26:50,533
Gedurende het sacrament,
is dit het tribunaal van God
406
00:26:50,533 --> 00:26:52,567
en ik ben zijn vertegenwoordiger.
407
00:26:52,567 --> 00:26:56,233
Dus zult u geknield blijven
en ik gezeten.
408
00:26:57,700 --> 00:26:59,533
God ziet u niet als koningin,
409
00:27:00,633 --> 00:27:02,233
maar als zondares.
410
00:27:02,233 --> 00:27:04,467
Het is aan hem dat
u uw fouten biecht.
411
00:27:05,033 --> 00:27:08,734
En om u te vergeven vraagt hij
van u een akte van berouw
412
00:27:08,734 --> 00:27:11,066
en vooral nederigheid.
413
00:27:15,500 --> 00:27:17,033
Buiten.
414
00:27:18,333 --> 00:27:20,667
Ik denk dat u het bent die
415
00:27:20,667 --> 00:27:24,033
een goed bord nodig heeft van de
nederigheid waarover u spreekt.
416
00:27:27,400 --> 00:27:29,700
Het is niet mijn bedoeling
u te beledigen.
417
00:27:32,000 --> 00:27:34,800
God gaf elk van ons
een opdracht op aarde,
418
00:27:34,800 --> 00:27:37,333
we moeten ons best
doen die te vervullen
419
00:27:38,700 --> 00:27:41,833
en moge de Heer u toelaten de
uwe tot een goed einde te brengen.
420
00:27:45,533 --> 00:27:47,500
Broeder Hernando.
421
00:27:50,667 --> 00:27:54,767
Ik hoop dat u de illusie die u bij uw
koningin hebt gewekt, kunt waarmaken.
422
00:27:56,367 --> 00:27:59,333
Moge God u bijstaan bij het
vervullen van die opdracht.
423
00:29:24,734 --> 00:29:27,433
U bent de koningin van Castilië, schat.
424
00:29:27,433 --> 00:29:31,500
Dit zal niet de zwaarste zijn
van uw verplichtigen, geloof me.
425
00:29:32,734 --> 00:29:34,333
Juana,
426
00:29:35,367 --> 00:29:38,767
een kind zal de koning altijd
aan uw zijde plaatsen,
427
00:29:38,767 --> 00:29:41,367
het zal uw positie verzekeren.
428
00:29:41,800 --> 00:29:44,367
Laat u doen en het
zal snel voorbij zijn.
429
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Ga allemaal buiten.
430
00:29:54,266 --> 00:29:56,400
Hebt u me niet gehoord?
Allemaal buiten!
431
00:30:30,333 --> 00:30:32,200
Rustig,
432
00:30:33,500 --> 00:30:35,800
u hebt niets te vrezen.
433
00:30:37,033 --> 00:30:40,133
In de ogen van God en van
iedereen bent u mijn vrouw.
434
00:30:42,300 --> 00:30:44,300
Slaap nu.
435
00:31:16,700 --> 00:31:18,800
Waaraan denkt u?
436
00:31:22,734 --> 00:31:26,667
Ik dacht aan...als er iets zou gebeuren...
437
00:31:26,667 --> 00:31:28,633
Voor mij hoeft u niet te vrezen.
438
00:31:30,500 --> 00:31:33,133
Oorlog is de minst veilige
zaak die er bestaat.
439
00:31:35,100 --> 00:31:39,333
Wat zou er gebeuren met
de prinses...en met mij?
440
00:31:40,667 --> 00:31:43,200
Ik ken mijn verplichtingen.
441
00:31:43,667 --> 00:31:45,700
Als koning, echtgenoot en als vader.
442
00:31:48,433 --> 00:31:50,633
Beloof dat u voorzichtig zult zijn.
443
00:31:51,600 --> 00:31:55,200
Dit vraagt u de koningin,
maar de echtgenote smeekt het u.
444
00:31:55,200 --> 00:31:57,800
Ik kom terug, wees daar zeker van.
445
00:31:59,934 --> 00:32:03,667
Niets in deze wereld kan
mij van u scheiden.
446
00:32:59,000 --> 00:33:01,667
Ik denk niet dat het te
vroeg is voor een broeder.
447
00:33:01,667 --> 00:33:04,533
Wees gerust, heer.
Ik ben tot uw dienst.
448
00:33:04,533 --> 00:33:06,667
Wenst u te biechten?
449
00:33:06,667 --> 00:33:09,600
Ik heb een ander soort dienst
nodig van u, broeder Hernando.
450
00:33:10,567 --> 00:33:13,166
Ik wil dat u mijn testament schrijft.
451
00:33:17,567 --> 00:33:21,867
Als uw leger door Extremadura
trekt, richting mijn domeinen
452
00:33:21,867 --> 00:33:24,467
is heel Castilië, ten zuiden
van de Taag, van u.
453
00:33:24,467 --> 00:33:26,600
U vergeet de edelen van Andalusië.
454
00:33:26,600 --> 00:33:29,333
Elke tegenstand zal zonder
problemen worden neergeslagen.
455
00:33:29,333 --> 00:33:32,700
Zou u Isabel sterk laten worden
in het hart van Castilië?
456
00:33:32,700 --> 00:33:34,200
In de rug gedekt,
457
00:33:34,200 --> 00:33:36,967
zullen we zonder problemen
richting noorden oprukken.
458
00:33:36,967 --> 00:33:38,567
Er is een andere manier.
459
00:33:40,900 --> 00:33:44,200
Het Franse leger zal door
de Pyreneeën komen.
460
00:33:44,200 --> 00:33:46,433
Lodewijk van Frankrijk
heeft zijn woord gegeven.
461
00:33:46,433 --> 00:33:49,033
We gaan hem tegemoet vanuit
de vallei van de Douro.
462
00:33:50,000 --> 00:33:51,567
Zúñiga is met ons.
463
00:33:51,567 --> 00:33:54,967
Met Burgos onder onze controle
zou Isabel omsingeld zijn.
464
00:33:58,300 --> 00:34:00,266
We zijn met staatszaken bezig.
465
00:34:00,266 --> 00:34:03,167
Is de voltrekking van uw huwelijk
dat misschien niet?
466
00:34:04,133 --> 00:34:07,233
U wint geen oorlog met
veldslagen half te winnen, broer.
467
00:34:07,233 --> 00:34:10,134
Juana is een kind.
- Wat als u sterft zonder de bul?
468
00:34:11,133 --> 00:34:13,700
Weest niet pessimist, zus.
- Wat dan met Juana?
469
00:34:16,433 --> 00:34:18,133
Geef me het regentschap.
470
00:34:19,300 --> 00:34:21,933
Als het lot u ongunstig is,
dan is het dat niet voor Juana.
471
00:34:21,933 --> 00:34:24,200
Ik zal op haar toezien
tot ze kan regeren.
472
00:34:24,200 --> 00:34:26,300
Wilt u mijn recht op de troon afnemen?
473
00:34:27,600 --> 00:34:29,500
Die gewoonte is blijkbaar besmettelijk.
474
00:34:29,500 --> 00:34:31,800
U zou in Portugal regeren, ja.
475
00:34:32,633 --> 00:34:34,533
Maar Castilië zou u niet aanvaarden.
476
00:34:34,533 --> 00:34:36,166
U bent een jongen in het
lichaam van een man.
477
00:34:36,166 --> 00:34:38,667
U zult schriftelijk hebben wat u me vroeg !
- Vader!
478
00:34:38,667 --> 00:34:41,467
Ik wil niet sterven in
de velden van Castilië!
479
00:34:41,467 --> 00:34:43,600
En nog minder leven tussen ruzies.
480
00:34:43,600 --> 00:34:46,700
Kalmeer u. We mogen de gunst
van uw vader zeker niet verliezen.
481
00:34:46,700 --> 00:34:50,333
Nee en nee! We trekken niet ten oorlog
zodat die hoer van mijn tante alles krijgt.
482
00:34:50,333 --> 00:34:53,233
Dat zal ze niet, ik zweer het.
483
00:35:15,500 --> 00:35:17,400
Het is zonder twijfel het
testament van een groot koning.
484
00:35:18,367 --> 00:35:21,467
Fernando duidt onze dochter aan als
erfgename van Aragon en Sicilië
485
00:35:21,467 --> 00:35:25,300
en vraagt koning Juan de wet te
wijzigen, zodat ze als vrouw kan regeren.
486
00:35:26,066 --> 00:35:29,266
"En zo zullen de verenigde koninkrijken
van Aragon, Castilië en León...
487
00:35:29,266 --> 00:35:32,734
een prins, koning en heer hebben
als bestuurder van hen allen."
488
00:35:34,633 --> 00:35:39,533
Méér kon ik niet verlangen van een
koning... en ook niet van een vader.
489
00:35:41,600 --> 00:35:46,000
Het bevestigt werkelijk de liefde voor
uw dochter. Maar bekijk zijn woorden,
490
00:35:46,000 --> 00:35:51,100
grote liefde, versterkt doordat ze "dochter
is van een koningin en excellente moeder."
491
00:35:51,600 --> 00:35:56,000
Hij vindt mij zo excellent dat hij me vraagt
te zorgen voor zijn natuurlijke kinderen
492
00:35:56,000 --> 00:35:59,700
en hun moeders.
Wat moet ik doen?
493
00:35:59,700 --> 00:36:01,867
Mevrouw,
494
00:36:02,967 --> 00:36:05,567
Het is zeker dat de
koning heeft gezondigd,
495
00:36:05,567 --> 00:36:08,467
maar het is even zeker dat hij het deed
vooraleer uw echtgenoot te worden.
496
00:36:08,467 --> 00:36:11,834
Dit document bewijst niet enkel
zijn grote genegenheid voor u,
497
00:36:11,834 --> 00:36:16,367
maar ook de verantwoordelijkheid die hij
neemt voor zijn daden en de gevolgen.
498
00:36:16,367 --> 00:36:18,367
De koning gaat ten oorlog trekken
499
00:36:18,367 --> 00:36:21,633
en heeft alle steun nodig
van zijn geliefde echtgenote.
500
00:36:22,700 --> 00:36:25,200
We moeten dit als voorbeeld nemen.
501
00:36:25,200 --> 00:36:28,500
Maar is dit dan de nieuwe moraal
die het koninkrijk nodig heeft?
502
00:36:28,500 --> 00:36:30,767
In de mate dat het
uw koningschap verzekert
503
00:36:30,767 --> 00:36:33,934
is dit testament essentieel om
die nieuwe moraal in te planten,
504
00:36:33,934 --> 00:36:38,433
want het kan enkel gebeuren als het
rijk door de juiste mensen wordt bestuurd.
505
00:36:41,233 --> 00:36:42,533
Terwijl ik het document doorlas
506
00:36:42,533 --> 00:36:45,800
vroeg ik me af waarom de koning
u had gekozen om het te schrijven.
507
00:36:46,533 --> 00:36:47,900
Nu weet ik het.
508
00:36:48,967 --> 00:36:51,600
Als u zou willen, zou u
een goed staatsman zijn.
509
00:37:11,900 --> 00:37:14,734
Soms word ik bang van
hoeveel ik van u hou.
510
00:37:19,834 --> 00:37:22,266
Zoveel, dat ik me in
staat zie te aanvaarden
511
00:37:22,266 --> 00:37:24,233
wat geen enkele vrouw
zou mogen aanvaarden.
512
00:37:34,200 --> 00:37:36,633
U trekt naar de oorlog en ik
denk niet aan mijn koninkrijk,
513
00:37:36,633 --> 00:37:38,700
maar aan u.
514
00:37:38,700 --> 00:37:41,633
Ik ben beschaamd dat ik zo voel.
515
00:37:42,633 --> 00:37:43,967
En moet het dan niet zo zijn?
516
00:37:45,400 --> 00:37:49,200
Er resten ons maar een paar
uren en u bent mijn vrouw.
517
00:37:50,000 --> 00:37:54,967
Het is niet de echtgenote of de
koningin die nu spreekt, maar de vrouw.
518
00:37:56,333 --> 00:37:58,567
Het is de angst om u te
verliezen die spreekt.
519
00:37:59,300 --> 00:38:01,200
En jaloezie.
520
00:38:01,200 --> 00:38:04,400
En de angst dat, als de natuur
mij op deze manier beveelt,
521
00:38:04,400 --> 00:38:06,600
hoe zou hij het dan niet
met u doen, als man?
522
00:38:09,800 --> 00:38:12,333
U sprak over andere
vrouwen in uw testament,
523
00:38:13,900 --> 00:38:15,333
ik weet dat zij uit het verleden zijn,
524
00:38:16,667 --> 00:38:18,133
maar ik ben bang voor ze.
525
00:38:19,500 --> 00:38:22,767
Ik weet niet of u in mij zult vinden
wat zij u hebben gegeven.
526
00:38:22,767 --> 00:38:25,300
Geen enkele vrouw kan
mij méér geven dan u.
527
00:38:26,266 --> 00:38:27,600
Om één krachtige reden,
528
00:38:30,667 --> 00:38:32,867
Ik heb alleen van u gehouden
529
00:38:32,867 --> 00:38:34,433
en ik zal alleen van u houden.
530
00:38:38,400 --> 00:38:40,600
Moge Castilië mij vergeven.
531
00:38:40,600 --> 00:38:43,800
Als God ons de overwinning
weigert en Hij laat u terugkomen,
532
00:38:44,867 --> 00:38:47,900
zal ik verder leven, enkel met
de wetenschap dat u bij mij bent.
533
00:38:48,500 --> 00:38:50,266
Ik zal u niet ontgoochelen, Isabel.
534
00:38:50,266 --> 00:38:52,467
Hoe ongunstig de
omstandigheden ook zijn.
535
00:39:15,300 --> 00:39:17,967
Waar hebt u dat vandaan?
- Plasencia, moeder.
536
00:39:17,967 --> 00:39:21,266
De koning en koningin zien eruit
als een jong en goed koppel.
537
00:39:21,266 --> 00:39:23,033
U bent de enige
koningin van Castilië.
538
00:39:24,567 --> 00:39:26,266
Als u 't niet gelooft, hoe gaan
de anderen het dan doen?
539
00:39:29,900 --> 00:39:31,667
Voelt u zich niet goed?
540
00:39:33,500 --> 00:39:35,166
Moeder.
541
00:39:37,967 --> 00:39:39,734
Moeder.
542
00:39:44,700 --> 00:39:46,300
Moeder.
543
00:39:47,633 --> 00:39:49,333
Het is niets.
544
00:39:51,500 --> 00:39:52,900
Juana,
545
00:39:54,333 --> 00:39:57,167
uw enige bekommernis moet
zijn uw bestemming vervullen.
546
00:39:59,633 --> 00:40:02,200
U vertrekt vandaag om terug te
nemen wat ze u hebben afgenomen.
547
00:40:02,734 --> 00:40:04,500
Kom mee met mij.
548
00:40:05,000 --> 00:40:06,867
U moet uw plaats
innemen en ik de mijne.
549
00:40:07,300 --> 00:40:09,233
Ik wacht in Castilië op u.
550
00:40:10,400 --> 00:40:12,266
Kom met ons mee, alstublieft.
551
00:40:12,633 --> 00:40:14,233
Ik ben bang dat u iets overkomt.
552
00:40:17,367 --> 00:40:18,867
Gaat het?
553
00:40:19,533 --> 00:40:21,233
Ja, het gaat.
554
00:40:22,367 --> 00:40:24,000
Schat,
555
00:40:26,166 --> 00:40:28,266
al wat ik gedaan heb,
deed ik voor u.
556
00:40:30,200 --> 00:40:32,533
Ik hoop dat u me mijn
vergissingen kunt vergeven.
557
00:40:32,767 --> 00:40:34,133
Moeder.
558
00:40:34,133 --> 00:40:36,300
U bent de enige dochter
van koning Enrique.
559
00:40:36,800 --> 00:40:38,600
Vergeet dat nooit.
560
00:40:38,900 --> 00:40:40,934
U bent de koningin, onze vorstin.
561
00:40:49,867 --> 00:40:51,166
U hebt mijn zegen.
562
00:40:55,834 --> 00:40:58,467
Ga nu, ze wachten op u.
563
00:41:00,266 --> 00:41:02,100
Tot ziens, moeder.
564
00:41:05,166 --> 00:41:06,900
Wees moedig, Juana.
565
00:41:45,533 --> 00:41:49,033
Daar gaan de beste mannen om
te vechten voor de beste zaak.
566
00:41:49,033 --> 00:41:52,433
Ze zullen Castilië niet ontgoochelen.
En zijn koningin ook niet.
567
00:41:53,166 --> 00:41:56,700
Bid tot God dat Hij ze terugbrengt,
zegevierend en veilig.
568
00:41:59,133 --> 00:42:00,633
Laat mijn paard gereedmaken
569
00:42:00,633 --> 00:42:02,400
en een kleine escorte.
570
00:42:02,834 --> 00:42:04,367
Waar gaat u naartoe, mevrouw?
571
00:42:04,367 --> 00:42:06,500
Carrillo zoeken, hij beantwoordt
mijn brieven niet.
572
00:42:06,834 --> 00:42:09,400
Maar mevrouw, in uw toestand?
573
00:42:09,400 --> 00:42:12,400
Alleen ik, zijn koningin
kan hem overtuigen
574
00:42:12,900 --> 00:42:14,500
en dat weet u.
575
00:42:35,667 --> 00:42:38,734
Heer, de stad Toro is van u.
576
00:42:39,500 --> 00:42:42,867
Zie haar als de poort
naar heel Castilië.
577
00:42:42,867 --> 00:42:49,633
Voor Castilië, voor Castilië!
578
00:43:08,333 --> 00:43:10,166
Eminentie.
- Wat gebeurt er?
579
00:43:10,166 --> 00:43:11,867
De koningin is naar Alcalá gekomen.
580
00:43:13,533 --> 00:43:17,400
Met een leger?
- Slechts enkele mannen, ze komt in vrede.
581
00:43:36,700 --> 00:43:38,467
Brengt u nieuws van de aartsbisschop?
582
00:43:39,567 --> 00:43:41,300
Dit waren zijn woorden:
583
00:43:41,300 --> 00:43:43,667
"Als de koningin Alcalá
binnenkwam langs één deur,
584
00:43:43,667 --> 00:43:45,467
zou de aartsbisschop
verdwijnen langs een andere."
585
00:44:05,633 --> 00:44:08,333
Er zijn duizenden soldaten uit Asturië,
586
00:44:08,333 --> 00:44:10,200
en veel boogschutters uit Biskaje.
587
00:44:10,200 --> 00:44:13,600
De graaf hertog van Benavente heeft
zich bij ons gevoegd met 1800 lansiers,
588
00:44:13,600 --> 00:44:16,734
We hebben een aanzienlijke
troepenmacht verzameld, heer.
589
00:44:16,734 --> 00:44:19,934
Hun aantal bekommert me niet zo,
maar wel 't gebrek aan organisatie.
590
00:44:21,300 --> 00:44:24,633
Elke edele bracht troepen mee die
om hun heer bekommerd zijn.
591
00:44:24,633 --> 00:44:26,500
en die mengen zich onder
de koninklijke wacht
592
00:44:26,500 --> 00:44:29,500
en slecht uitgerust voetvolk
uit dorpen en steden.
593
00:44:29,500 --> 00:44:31,066
Het is toch een groot leger.
594
00:44:31,066 --> 00:44:32,767
Alfonso heeft zich in Toro versterkt,
595
00:44:32,767 --> 00:44:35,567
en wij missen machinerie om
de plaats te belegeren.
596
00:44:35,567 --> 00:44:38,734
We moeten ons niets wijsmaken,
de vijand is sterker.
597
00:44:38,734 --> 00:44:41,667
We zullen enkel winnen als hij
een fout maakt en wij ervan profiteren.
598
00:44:41,667 --> 00:44:43,300
Heer.
599
00:44:43,300 --> 00:44:45,800
Zamora heeft de kant
van Alfonso gekozen.
600
00:44:53,400 --> 00:44:55,934
Er kunnen versterkingen
komen uit het westen.
601
00:44:55,934 --> 00:44:58,066
Dat is niet goed voor ons.
602
00:44:59,533 --> 00:45:01,433
Wat weten we over
de grens met Frankrijk?
603
00:45:01,433 --> 00:45:03,367
Er is geen enkel leger overgestoken.
604
00:45:08,333 --> 00:45:10,933
Als Alfonso vanuit Extremadura
hier naartoe is gekomen,
605
00:45:11,900 --> 00:45:14,533
moet hij koning Lodewijk overtuigd
hebben om tussen te komen.
606
00:45:15,633 --> 00:45:17,900
We moeten de Portugezen
beletten hen tegemoet te gaan.
607
00:45:18,567 --> 00:45:20,600
We kunnen ze de pas afsnijden.
608
00:45:21,767 --> 00:45:23,934
Met Toro achter ons,
zitten we tussen twee vuren.
609
00:45:23,934 --> 00:45:25,500
Er is nog León, hoogheid.
610
00:45:26,266 --> 00:45:28,500
Zolang het loyaal blijft.
611
00:45:28,900 --> 00:45:32,300
Als León in hun handen valt,
zitten we in het nauw.
612
00:45:35,700 --> 00:45:37,567
U wilt het onmogelijke,
613
00:45:37,567 --> 00:45:39,934
dat León beide kanten kiest.
614
00:45:39,934 --> 00:45:43,767
Waarom zouden we uw kant en die
van Portugal moeten kiezen?
615
00:45:43,767 --> 00:45:46,066
Omdat we deze oorlog gaan winnen.
616
00:45:46,066 --> 00:45:48,200
Wilt u bij de verliezers zijn?
617
00:45:52,200 --> 00:45:54,467
Koningin Isabel heeft
het zelf geschreven.
618
00:45:54,467 --> 00:45:57,266
Ze moet grote achting
voor me hebben.
619
00:45:57,266 --> 00:45:59,166
Isabel heeft u geschreven,
620
00:45:59,166 --> 00:46:01,600
en koning Alfonso
stuurde mij persoonlijk.
621
00:46:01,600 --> 00:46:03,567
Twijfelt u nog wie u 't hoogst acht?
622
00:46:03,567 --> 00:46:06,934
Als ik mijn lot aan dat van Isabel verbind
en God geeft haar de overwinning...
623
00:46:06,934 --> 00:46:09,767
zal mijn toekomst heel anders zijn.
Dat heb ik op papier.
624
00:46:11,667 --> 00:46:13,233
Hoeveel geld vraagt ze u in ruil?
625
00:46:14,667 --> 00:46:17,233
Koning Alfonso heeft van
niemand goud nodig om te winnen
626
00:46:17,667 --> 00:46:21,133
en wanneer het voorbij is, zal hij heel
genereus zijn voor wie trouw is geweest.
627
00:46:22,800 --> 00:46:24,700
Met Toro en Zamora aan onze kant
628
00:46:24,700 --> 00:46:27,633
en de steun van León, zal
de oorlog twee dagen duren.
629
00:46:28,633 --> 00:46:30,700
Ziet u dat niet in?
630
00:46:39,400 --> 00:46:42,567
Ik heb garanties nodig
van koning Alfonso.
631
00:46:45,266 --> 00:46:47,567
Garanties? Hij wil garanties.
632
00:46:48,367 --> 00:46:51,667
Goed, schrijf neer en stuur het.
633
00:46:52,400 --> 00:46:54,834
En sluit een voorschot bij in.
634
00:46:55,333 --> 00:46:58,066
Morgen kan heel
Castilië van ons zijn.
635
00:46:58,066 --> 00:47:02,400
Laat ons ten strijde trekken!
- Niet vooraleer de Fransen opdagen.
636
00:47:02,400 --> 00:47:03,700
Dan zullen we hen tegemoet gaan.
637
00:47:03,700 --> 00:47:05,367
De prins heeft gelijk,
638
00:47:05,367 --> 00:47:07,367
de deuren van Castilië
staan wijd open.
639
00:47:07,367 --> 00:47:09,667
Gaan ze dicht als we
enkele dagen wachten?
640
00:47:09,667 --> 00:47:11,166
Er is geen haast.
641
00:47:11,166 --> 00:47:13,300
Vader.
- Ik heb gezegd wat ik te zeggen had.
642
00:47:18,266 --> 00:47:21,000
We wachten op nieuws
van koning Lodewijk.
643
00:47:33,834 --> 00:47:35,467
Hebt u nieuws
van mijn echtgenoot?
644
00:47:35,467 --> 00:47:37,500
Er is geen beweging
geweest, hoogheid.
645
00:47:39,300 --> 00:47:40,800
U ziet er bezorgd uit.
646
00:47:40,800 --> 00:47:42,700
Wat is er dan gebeurd?
647
00:47:42,700 --> 00:47:45,734
De gouverneur van León
antwoordt niet op onze brieven.
648
00:47:45,734 --> 00:47:49,100
En de heffing die we vroegen
voor de oorlog is niet aangekomen.
649
00:47:49,100 --> 00:47:51,600
Deze vertraging heeft maar
één mogelijke uitleg.
650
00:47:54,800 --> 00:47:56,667
Dat de stad niet de kant heeft
gekozen van het meisje?
651
00:47:56,667 --> 00:47:58,600
Nog niet.
652
00:47:58,600 --> 00:48:01,166
Als dat gebeurd was, zou
de oorlog verloren zijn.
653
00:48:01,166 --> 00:48:03,900
En het leven van uw
echtgenoot in groot gevaar.
654
00:48:17,867 --> 00:48:19,266
We kunnen niet meer rekenen op León.
655
00:48:20,600 --> 00:48:22,700
De gouverneur doen bijdraaien
zou geen probleem zijn.
656
00:48:22,700 --> 00:48:25,000
Als u wilt ga ik er met
mijn mannen naartoe.
657
00:48:25,000 --> 00:48:27,567
En onze krachten splitsen?
Dat zou ons kwetsbaarder maken.
658
00:48:28,867 --> 00:48:31,233
Kunnen we geen versterking krijgen?
- Van waar?
659
00:48:31,233 --> 00:48:33,800
Er zijn niet méér mannen dan
die we al bij elkaar hebben.
660
00:48:36,467 --> 00:48:39,333
Met León en Zamora in handen,
heeft Alfonso vrije baan naar Galicië,
661
00:48:39,333 --> 00:48:41,867
daar bereiken hem dan
soldaten en voorraden.
662
00:48:42,834 --> 00:48:45,767
Ze zijn sterker en
beter uitgerust,
663
00:48:45,767 --> 00:48:48,367
maar ze gaan het gevecht niet aan.
Waarom niet?
664
00:48:49,700 --> 00:48:51,300
Zou u het niet doen in hun plaats?
665
00:48:52,166 --> 00:48:55,700
Zonder twijfel.
- Ze doen het niet, omdat ze twijfelen.
666
00:48:57,266 --> 00:48:58,700
Alfonso is een voorzichtig man.
667
00:49:00,333 --> 00:49:02,300
Dat is zijn achilleshiel.
668
00:49:12,800 --> 00:49:14,533
Ik heb een idee.
669
00:49:15,600 --> 00:49:19,533
Wanhopig, maar 't is onze enige kans.
670
00:49:27,333 --> 00:49:29,533
Komt u de overgave bespreken?
671
00:49:29,533 --> 00:49:31,533
Ik breng een boodschap
van koning Fernando.
672
00:49:32,300 --> 00:49:34,333
Wat wil hij van mij?
673
00:49:35,133 --> 00:49:36,734
Wetende dat de strijd gelijk is,
674
00:49:36,734 --> 00:49:39,400
wil de koning bloedvergieten vermijden.
675
00:49:40,433 --> 00:49:42,166
Hij weet dat u ook ridder bent
676
00:49:42,166 --> 00:49:44,700
en stelt voor God over
het dispuut te laten beslissen.
677
00:49:45,700 --> 00:49:48,133
Hij daagt u uit tot een
duel onder u beiden.
678
00:49:52,333 --> 00:49:57,500
Goed, het is niet ridderlijk
een uitdaging te weigeren.
679
00:49:58,600 --> 00:50:03,033
Denkt u het aan te nemen? Ziet
u niet dat het een hinderlaag is?
680
00:50:03,033 --> 00:50:05,033
Vergeef het mijn zoon,
681
00:50:05,033 --> 00:50:07,933
zijn jeugdigheid doet hem spreken
wanneer hij zou moeten luisteren.
682
00:50:09,533 --> 00:50:11,200
Wacht buiten.
683
00:50:14,734 --> 00:50:17,000
U zult snel het antwoord
van de koning ontvangen.
684
00:50:23,667 --> 00:50:26,367
We zijn sterker dan zij, u weet dat,
685
00:50:26,367 --> 00:50:29,300
deze uitdaging bewijst
dat Fernando dat weet.
686
00:50:29,300 --> 00:50:32,934
Ik ben een ridder.
- Hoogheid, de prins heeft gelijk,
687
00:50:32,934 --> 00:50:34,533
laat u niet om de tuin leiden.
688
00:50:36,033 --> 00:50:39,433
Hoe kan een ridder
zich zo blijven noemen
689
00:50:39,433 --> 00:50:41,166
als hij een uitdaging weigert?
690
00:50:41,166 --> 00:50:43,533
Heer, u kunt het niet weigeren,
691
00:50:46,133 --> 00:50:49,033
maar als ridder hebt u het recht
voorwaarden te eisen.
692
00:50:57,667 --> 00:50:59,500
Kom binnen.
693
00:51:09,367 --> 00:51:10,867
Kan ik u met iets helpen?
694
00:51:12,500 --> 00:51:14,500
Het gaat over de koningin.
695
00:51:16,467 --> 00:51:17,900
Spreek.
696
00:51:17,900 --> 00:51:21,433
Het is... nieuws dat
gekomen is uit Aragon,
697
00:51:21,433 --> 00:51:23,433
mijn echtgenoot heeft het me verteld
698
00:51:24,400 --> 00:51:27,033
en ik weet niet of de koningin
het zou moeten weten of niet.
699
00:51:27,767 --> 00:51:31,433
Als het haar aanbelangt en u
weet dat, hoe kunt u dan twijfelen?
700
00:51:33,367 --> 00:51:35,367
U zult beter weten wat te doen dan ik.
701
00:51:36,200 --> 00:51:40,134
De koningin heeft achting voor u
en ze luistert altijd naar uw raad.
702
00:51:41,533 --> 00:51:42,834
Wat is er gebeurd?
703
00:51:46,567 --> 00:51:50,500
De koning heeft een
dochter gekregen in Aragon.
704
00:52:01,767 --> 00:52:03,100
Ga terug naar Aragon
705
00:52:03,100 --> 00:52:05,900
en dank mijn vader
dat hij alles heeft geregeld.
706
00:52:10,433 --> 00:52:14,233
De Portugees aanvaardt,
op één voorwaarde,
707
00:52:15,333 --> 00:52:17,467
De koningin en het meisje
moeten aanwezig zijn,
708
00:52:17,467 --> 00:52:19,533
de overwinnaar houdt beide dames.
709
00:52:21,867 --> 00:52:23,834
Alfonso is goed
geadviseerd geweest,
710
00:52:23,834 --> 00:52:25,900
hij weet dat ik dat
nooit zal aanvaarden.
711
00:52:25,900 --> 00:52:28,700
Hij heeft de uitdaging vermeden
en toch zijn eer gered.
712
00:52:32,233 --> 00:52:34,333
We zijn in de handen
van God, hoogheid.
713
00:52:34,500 --> 00:52:37,233
Het wordt geen lichte taak,
als Hij ons wil helpen.
714
00:52:42,066 --> 00:52:44,500
Deze koningin kan u
niets meer bevelen,
715
00:52:45,333 --> 00:52:48,533
enkel smeken dat u de wens
van een vrouw zou begrijpen,
716
00:52:49,467 --> 00:52:51,350
een stervende vrouw,
717
00:52:51,850 --> 00:52:54,967
wiens ultieme bezorgdheid de
toekomst van haar dochter is
718
00:52:56,100 --> 00:52:58,100
en dus van Castilië.
719
00:52:59,066 --> 00:53:00,867
Moge God u toelaten op tijd te komen.
720
00:53:40,233 --> 00:53:43,200
Ik kom naar u als
prins van de Kerk,
721
00:53:43,200 --> 00:53:46,633
maar vooral als kenner van de Kroon.
722
00:53:47,700 --> 00:53:49,200
U hebt gelijk,
723
00:53:50,300 --> 00:53:52,266
de zaak zou zware
gevolgen kunnen hebben,
724
00:53:52,266 --> 00:53:56,633
en u bent zich bewust van de
delicate situatie tussen de koningen.
725
00:53:57,400 --> 00:54:02,833
Ik heb de koningin doen geloven dat
het fouten uit het verleden betreft.
726
00:54:03,700 --> 00:54:05,433
Hebt u 't gevoel dat u
haar bedrogen hebt?
727
00:54:05,433 --> 00:54:09,166
Ik zal dat gevoel hebben, als
ik niet openbaar wat ik weet.
728
00:54:10,400 --> 00:54:12,166
Ik begrijp het...
729
00:54:12,533 --> 00:54:15,166
het is dus geen kwestie van loyauteit,
730
00:54:15,533 --> 00:54:17,133
maar van het geweten.
731
00:54:18,467 --> 00:54:22,600
Eerwaarde, in deze zaak kan ik
beide niet uit elkaar houden.
732
00:54:23,533 --> 00:54:25,533
Wat is naar uw mening...
733
00:54:25,533 --> 00:54:28,166
belangrijker voor God onze Heer?
734
00:54:28,166 --> 00:54:33,000
Loyauteit tegenover uw geweten,
of aan de Kroon van Castilië?
735
00:54:33,000 --> 00:54:37,133
Van een goede relatie tussen de koningen
hangt het lot van duizenden zielen af.
736
00:54:37,133 --> 00:54:40,400
Kunt u het cataclysme voorstellen
dat u zou veroorzaaken
737
00:54:40,400 --> 00:54:46,166
als hun huwelijk in volle oorlogstijd
op de klippen zou lopen.
738
00:54:46,166 --> 00:54:49,533
Dat is niet mijn intentie.
- Dus, zwijg dan!
739
00:54:50,333 --> 00:54:52,900
En als u niet met het
schuldgevoel kunt leven,
740
00:54:54,133 --> 00:54:56,066
ben ik bereid uw biecht te horen.
741
00:54:57,066 --> 00:54:59,333
Dat zal niet nodig zijn.
742
00:55:18,266 --> 00:55:19,867
Wat gebeurt er?
743
00:55:19,867 --> 00:55:22,233
Het is de koningin, heer,
koningin Isabel is in León.
744
00:55:31,767 --> 00:55:37,834
Heil aan de koningin! Heil!
745
00:55:45,667 --> 00:55:47,800
Leve Isabel!
746
00:55:48,800 --> 00:55:52,033
Leve de koningin! Heil!
747
00:55:58,567 --> 00:56:01,600
Leve de koningin! Heil! Heil!
748
00:56:19,800 --> 00:56:24,467
Gouverneur, het is uw plicht mij
mijn plaats over te leveren.
749
00:56:25,367 --> 00:56:27,767
Het is altijd van u geweest, hoogheid.
750
00:56:27,767 --> 00:56:31,500
Rust van de reis en sta me toe mijn
mensen en bezittingen te verzamelen.
751
00:56:31,500 --> 00:56:35,266
Gouverneur, het doet me plezier
dat u het uwe neemt,
752
00:56:35,266 --> 00:56:36,633
maar het voldoet me niet
753
00:56:36,633 --> 00:56:39,266
dat u hier weggaat zonder
dat ik mijn fort heb opgeeist.
754
00:56:39,834 --> 00:56:44,567
leve Isabel en Fernando!
- Heil!
755
00:56:45,700 --> 00:56:47,266
Ga buiten en leg mijn stad uit
756
00:56:47,266 --> 00:56:50,600
of u met hun koningin bent of
met de Portugese indringer.
757
00:56:50,600 --> 00:56:53,900
Ik ben altijd een loyale vazal
van hare hoogheid geweest.
758
00:57:10,500 --> 00:57:13,000
Isabel heeft intrede gedaan in León
en de stad voor zich gewonnen.
759
00:57:13,000 --> 00:57:14,500
Met welk leger, waar
heeft ze dat vandaan?
760
00:57:14,500 --> 00:57:16,367
Er waren maar een
handvol mannen bij haar.
761
00:57:16,367 --> 00:57:18,266
Die Isabel lijkt méér man dan vrouw.
762
00:57:18,633 --> 00:57:22,367
Hoogheid, het voorbeeld
van León doet ons geen goed,
763
00:57:22,367 --> 00:57:24,133
het gaat de twijfelaars doen nadenken.
764
00:57:24,133 --> 00:57:26,600
We verliezen ons voordeel
met dit afwachten.
765
00:57:26,600 --> 00:57:28,867
Er is geen ruimte meer voor uitstel.
766
00:57:30,367 --> 00:57:33,300
U hebt gelijk, we mogen
niet meer wachten.
767
00:57:39,800 --> 00:57:42,967
Hoe lang lijkt de afgelegde weg
nu we teruggaan.
768
00:57:42,967 --> 00:57:45,633
We hadden langer
moeten uitrusten in León.
769
00:57:45,633 --> 00:57:49,467
Mevrouw, met uw heldenmoed hebt u uw
echtgenoot en heel Castilië beschermd,
770
00:57:49,467 --> 00:57:52,867
maar zo veel dagen te paard
in uw toestand...,
771
00:57:52,867 --> 00:57:54,734
misschien zouden we beter stoppen.
772
00:57:54,734 --> 00:57:58,733
Ik hoop dat zo veel beproevingen het
mirakel van onze overwinning verrichten.
773
00:58:14,266 --> 00:58:15,800
Kom dichterbij.
774
00:58:20,667 --> 00:58:22,533
Zo ben ik eraan toe,
775
00:58:22,867 --> 00:58:26,000
dat enkel mijn ergste vijand nu
mijn beste bondgenoot kan zijn.
776
00:58:26,500 --> 00:58:29,200
U moet rusten, mevrouw.
- Er is geen tijd.
777
00:58:29,200 --> 00:58:30,834
Ziet u niet dat ik stervende ben?
778
00:58:30,834 --> 00:58:32,500
Help mij deze wereld
in vrede te verlaten.
779
00:58:35,500 --> 00:58:37,400
Wilt u biechten?
780
00:58:39,200 --> 00:58:42,400
U moet mij zweren dat u voor
mijn dochter Juana zult zorgen,
781
00:58:42,800 --> 00:58:45,500
dat u van haar belangen de uwe maakt.
782
00:58:47,333 --> 00:58:51,133
Alleen u kunt van haar de koningin
maken waarvan Castilië droomt.
783
00:58:52,333 --> 00:58:53,734
Hebt u het niet gedaan met Isabel?
784
00:58:54,867 --> 00:58:58,100
Doe het dan nu met Juana,
ze zal u niet ontgoochelen.
785
00:58:59,066 --> 00:59:00,834
Ze zal u niet ontgoochelen.
786
00:59:01,867 --> 00:59:03,233
Ik zweer het, mevrouw.
787
00:59:15,834 --> 00:59:17,900
Wees niet boos op mij, broeder Hernando,
788
00:59:18,600 --> 00:59:22,234
De reis naar León was noodzakelijk
en is zeer vruchtbaar geweest.
789
00:59:22,500 --> 00:59:23,867
Daar twijfelt niemand aan, hoogheid.
790
00:59:26,266 --> 00:59:27,667
Waarom dan dit gezicht?
791
00:59:31,100 --> 00:59:33,033
En u? Wat scheelt er u?
792
00:59:35,300 --> 00:59:38,233
Wat is er gebeurd met Fernando?
- Niets, hoogheid.
793
00:59:38,233 --> 00:59:39,834
Maak u geen zorgen.
794
00:59:39,834 --> 00:59:41,800
Er is iets, zeg me wat er gaande is.
795
00:59:44,133 --> 00:59:45,967
Spreek, ik beveel het u!
796
00:59:50,133 --> 00:59:53,367
De koning kreeg een dochter in Aragon.
797
01:00:02,667 --> 01:00:05,467
Laat me alleen, alsublieft.
798
01:00:49,300 --> 01:00:50,767
Beatriz!
799
01:00:51,567 --> 01:00:53,400
Beatriz!
800
01:00:54,400 --> 01:00:56,066
Mevrouw!
801
01:00:56,066 --> 01:00:58,633
Help! Help!
802
01:01:00,800 --> 01:01:04,367
De koningin heeft veel
moed getoond in León.
803
01:01:04,367 --> 01:01:07,300
Nu moet Alfonso kiezen,
aanvallen of zich terugtrekken.
804
01:01:09,100 --> 01:01:11,367
Er bestaat geen twijfel dat ze
bereid zijn tot het gevecht.
805
01:01:11,367 --> 01:01:13,266
Dit is het moment waar
we zo voor vreesden.
806
01:01:15,333 --> 01:01:17,867
Hoogheid, we kunnen nog altijd
onderhandelen. Alfonso wil...
807
01:01:17,867 --> 01:01:20,233
De koningin is Isabel of Juana.
808
01:01:20,233 --> 01:01:22,066
Er valt niet veel te onderhandelen.
809
01:01:22,066 --> 01:01:24,467
Als u de strijd aangaat is
de nederlaag een feit.
810
01:01:24,467 --> 01:01:26,433
Ons leger zal vernietigd worden.
811
01:01:27,767 --> 01:01:30,333
Isabel heeft León ingenomen
met blote handen.
812
01:01:31,166 --> 01:01:35,100
Ik heb de steun van duizenden
mannen en ik zou niet moeten vechten?
813
01:01:35,433 --> 01:01:37,667
Verlies het leger en u
zult de oorlog verliezen.
814
01:01:37,667 --> 01:01:40,066
Dat weet u zo goed als ik.
815
01:01:48,100 --> 01:01:51,400
Kan een koning dit beslissen
zonder zijn eer te schaden?
816
01:01:56,700 --> 01:01:58,500
Breek het kamp op.
817
01:01:59,533 --> 01:02:01,600
We gaan terug naar Segovia.
818
01:02:12,600 --> 01:02:15,200
Red mijn vorstin.
Laat haar niet sterven.
819
01:02:39,333 --> 01:02:40,767
Zeg het,
820
01:02:43,500 --> 01:02:44,900
jongen of meisje?
821
01:02:46,834 --> 01:02:48,667
Jongen.
822
01:04:21,633 --> 01:04:23,033
Zwijg!
823
01:04:24,367 --> 01:04:26,000
De koningin is dood.
824
01:04:26,834 --> 01:04:28,767
Het Hof is in rouw.
825
01:04:32,300 --> 01:04:36,100
Laat ons bidden dat uw moeders
laatste wens mag vervuld worden.
826
01:05:35,200 --> 01:05:36,533
Daar komt hij.
827
01:05:42,400 --> 01:05:45,800
De koning?
- Enkel de voorhoede van het leger.
828
01:05:48,834 --> 01:05:51,800
Gooi speren naar de eerste
paarden die bij de muren komen.
829
01:05:51,800 --> 01:05:53,400
Isabel!
830
01:05:53,400 --> 01:05:56,967
Mevrouw, deze mannen
hebben voor u gevochten.
831
01:05:56,967 --> 01:05:59,767
Als ze dat hadden gedaan, waren
ze verslagen, maar met eer,
832
01:06:00,467 --> 01:06:03,700
en zouden beneden aan de muur
in plaats van door lansen
833
01:06:03,750 --> 01:06:05,533
ontvangen zijn door hun koningin.
834
01:06:05,600 --> 01:06:07,850
Iedereen moet weten hoe lafaards
in Castilië worden ontvangen.
835
01:06:24,066 --> 01:06:27,800
Is het zo dat de koningin van
Castilië haar leger ontvangt?
836
01:06:27,800 --> 01:06:31,100
U kunt denken dat wij vrouwen
geen brein hebben om te oordelen,
837
01:06:31,100 --> 01:06:33,500
maar u kunt niet ontkennen
dat we ogen hebben om te zien.
838
01:06:33,500 --> 01:06:35,934
En ik zie troepen, verslagen
en vernederd terugkomen,
839
01:06:35,934 --> 01:06:38,100
zonder te hebben gevochten.
- U verwacht een mirakel,
840
01:06:38,100 --> 01:06:39,800
maar de tijden van
Jericho zij voorbij!
841
01:06:39,800 --> 01:06:42,400
De voorzichtigheid is God in de strijd.
842
01:06:42,400 --> 01:06:45,700
Oorlogen worden niet gewonnen door
mannen die denken, maar die handelen.
843
01:06:45,700 --> 01:06:48,200
Gun de verzuchtingen van
uw hart wat rust, mevrouw,
844
01:06:48,200 --> 01:06:50,767
de tijd zal u die overwinningen brengen!
845
01:06:50,767 --> 01:06:53,100
Ik verwachtte van u woorden
van troost en aanmoediging
846
01:06:53,100 --> 01:06:55,667
maar vrouwen zijn helaas
heel moeilijk tevreden te stellen,
847
01:06:55,667 --> 01:07:00,233
vooral u, mevrouw, degene die
dat kan moet nog geboren worden!
848
01:07:00,233 --> 01:07:01,734
Buiten!
849
01:07:02,367 --> 01:07:04,200
Laat ons alleen.
850
01:07:11,567 --> 01:07:14,166
Had u mij liever zien
terugkomen als lijk?
851
01:07:21,200 --> 01:07:23,333
Isabel!
- Kom niet dichterbij.
852
01:07:23,333 --> 01:07:24,800
Isabel.
853
01:07:32,800 --> 01:07:34,266
Het was een jongen.
854
01:07:35,567 --> 01:07:37,233
Onze erfgenaam.
855
01:07:37,233 --> 01:07:40,533
Doodgeboren, terwijl
u terugkomt, vernederd
856
01:07:40,533 --> 01:07:42,533
en met een dochter in Aragon.
857
01:07:46,066 --> 01:07:49,400
U zei dat u me nooit zou teleurstellen.
858
01:07:59,567 --> 01:08:02,433
In het slechtste moment voor
u en voor het koninkrijk...
859
01:08:03,200 --> 01:08:05,367
heb ik u het grootste affront gedaan.
860
01:08:05,367 --> 01:08:08,433
Ik zou alles geven om
u dit lijden te besparen,
861
01:08:09,633 --> 01:08:12,233
om u terug waardig te zijn.
862
01:08:17,200 --> 01:08:19,834
Vermits u de man niet kunt vergeven,
863
01:08:19,834 --> 01:08:21,800
vergeef dan de koning.
864
01:08:24,100 --> 01:08:27,867
Als koning zeg ik u dat enkel samen
wij dit koninkrijk kunnen redden.
865
01:08:27,867 --> 01:08:30,166
Ik beloofde u dat ik Castilië
aan uw voeten zou leggen
866
01:08:30,166 --> 01:08:32,734
en ik zal sterven om
deze belofte te houden.
867
01:08:33,533 --> 01:08:35,600
En wees zeker dat
868
01:08:35,600 --> 01:08:38,467
enkel het welzijn van Castilië mij
geleid heeft bij mijn beslissingen.
869
01:08:43,066 --> 01:08:45,133
Als man...
870
01:08:46,600 --> 01:08:50,233
kan ik niet veel toevoegen om
uw vergiffenis te verkrijgen.
871
01:08:54,400 --> 01:08:56,166
U weet dat ik van u hou.
872
01:08:58,333 --> 01:09:01,266
Ik wilde dat kind zo graag als u.
873
01:09:03,767 --> 01:09:05,567
En mijn leven...
874
01:09:06,734 --> 01:09:09,333
is enkel waard geleefd te
worden als u er deel van bent.
875
01:09:30,166 --> 01:09:33,233
Trujillo, Madrid,Toledo
876
01:09:33,233 --> 01:09:35,700
zijn de steden die leiden onder
het wanbeheer van de rebellen.
877
01:09:35,700 --> 01:09:39,400
Als ze de wettige banieren van
Castilië hijsen, worden ze koninklijk.
878
01:09:39,400 --> 01:09:42,533
Castilië moet weten dat de wettige
echtgenoot van hun wettige koningin
879
01:09:42,533 --> 01:09:44,233
hen zal bevrijden van usurpatoren.
880
01:09:44,233 --> 01:09:46,867
De vijand is nog steeds sterker
en beter bevoorraad.
881
01:09:46,867 --> 01:09:49,200
Burgos heroveren is onze enige optie.
882
01:09:49,200 --> 01:09:52,967
Ik beloof het volk van Burgos dat er
geen plundering of dispuut zal zijn.
883
01:09:52,967 --> 01:09:54,667
Ik zal u beschermen tegen boeven,
884
01:09:54,667 --> 01:09:58,633
en de doodstraf wordt heringevoerd
tegen wie misdaden durft plegen.
885
01:09:58,633 --> 01:10:00,266
Hoogheid!
886
01:10:00,266 --> 01:10:03,467
Koning Alfonso en zijn troepen zijn
op slechts twee dagen afstand.
887
01:10:03,467 --> 01:10:07,467
Mijn vorstin vraagt Rome om
betrokkenheid bij haar legitieme zaak.
888
01:10:08,066 --> 01:10:09,734
En geld.
889
01:10:12,266 --> 01:10:14,400
Ik kan mijn echtgenoot
geen leger laten leiden...
890
01:10:14,400 --> 01:10:16,767
dat zijn rug naar hem draait
wanneer de betaling niet komt.
891
01:10:16,767 --> 01:10:18,367
We moeten dat geld krijgen,
hoe dan ook.
892
01:10:18,367 --> 01:10:20,367
Heer, de stad staat in brand.
893
01:10:20,367 --> 01:10:23,400
Zelfs de boog van San Gil brandt.
- Ik weet het!
894
01:10:23,400 --> 01:10:25,834
Mijn mannen en ik kunnen zijn
voortgang vertragen.
895
01:10:28,500 --> 01:10:31,266
We hebben de brandweermannen
verdubbeld, hij moet zich overgeven.
896
01:10:31,834 --> 01:10:33,166
Dat zal hij.
897
01:10:33,166 --> 01:10:36,033
Ik zal eerlijk zijn, broeder Hernando,
ik vertrouw u niet.
898
01:10:36,033 --> 01:10:39,200
U zou moeten,
ik heb niets te verbergen.
899
01:10:40,266 --> 01:10:44,333
Ze is de koningin, ze heeft allicht redenen.
- Het blijft verraad!
900
01:10:44,333 --> 01:10:46,667
Al wat ik wil is vrede voor Castilië.
901
01:10:46,667 --> 01:10:49,266
Maar u probeert het op
te leggen met geweld.
902
01:10:49,266 --> 01:10:54,700
We moeten een beslissing nemen,
vechten of ons terugtrekken.
903
01:10:54,700 --> 01:10:56,767
We vertrekken naar Burgos.
De koning heeft mij nodig.
904
01:10:56,767 --> 01:10:58,567
Maar, mevrouw.
- Maak alles gereed.
905
01:11:01,981 --> 01:11:15,640
ONDERTITELING: Bor Snarf
71885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.