All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 2 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,400 Ik zweer onze koningin, doña Isabel te volgen en te dienen 2 00:00:03,400 --> 00:00:07,667 En eveneens de machtige prins, koning en onze heer 3 00:00:07,667 --> 00:00:11,266 koning Fernando als haar wettige echtgenoot. 4 00:00:11,266 --> 00:00:13,633 Ik herinner u eraan dat u in Cervera, vooraleer te trouwen, 5 00:00:13,633 --> 00:00:15,233 aanvaardde dat zij vorstin zou zijn. 6 00:00:15,233 --> 00:00:17,133 Maar ik aanvaardde niet dat ze mij zou vernederen, 7 00:00:17,133 --> 00:00:19,700 door me te negeren bij de bestijging van de troon 8 00:00:19,700 --> 00:00:21,667 Mijn echtgenoot heeft zaken in Aragon, 9 00:00:21,667 --> 00:00:23,600 maar hij zal me spoedig vergezellen hier in Segovia. 10 00:00:23,600 --> 00:00:26,567 Heer, we komen op Castiliaans grondgebied! 11 00:00:26,567 --> 00:00:28,433 U zult de eersten zijn die mij gehoorzaamheid zweren 12 00:00:28,433 --> 00:00:29,700 als de nieuwe koning van Castilië. 13 00:00:29,700 --> 00:00:33,433 We hebben dat dagen geleden al gedaan tegenover uw vrouw, koningin Isabel. 14 00:00:33,433 --> 00:00:35,367 Fernando zou zo snel mogelijk moeten aankomen, 15 00:00:35,367 --> 00:00:38,767 zodat Castilië ziet dat u de steun hebt van Aragon. 16 00:00:38,767 --> 00:00:40,233 We hebben Carrillo nodig. 17 00:00:40,233 --> 00:00:41,967 Beschuldigt u mij van Juana niet gekroond te hebben? 18 00:00:41,967 --> 00:00:44,000 Ik verzoek u dat dringend op te lossen, 19 00:00:44,000 --> 00:00:47,066 hoe méér tijd er voorbij gaat, hoe vaster de kroon op 't hoofd van Isabel zal staan. 20 00:00:47,066 --> 00:00:49,200 Ik zal uw verwachtingen vervullen, hoe ambitieus ook. 21 00:00:49,200 --> 00:00:51,400 Ik luister niet naar ijdele beloften. 22 00:00:51,400 --> 00:00:53,266 Als u in deze onderneming niet gaat leiden, zeg het me dan. 23 00:00:53,266 --> 00:00:55,000 Ik weet aan welke deuren ik kan aankloppen. 24 00:00:55,000 --> 00:00:57,066 Deuren waarachter veel méér macht zit dan tussen deze vier muren. 25 00:00:57,066 --> 00:01:00,266 Fernando beseft dat hij bij Isabel in het verlies staat. 26 00:01:00,266 --> 00:01:05,233 Hij heeft een gids nodig, slim en met ervaring. 27 00:01:05,233 --> 00:01:08,166 - Wat kan ik voor u doen? - Castilië binnenvallen. 28 00:01:08,166 --> 00:01:10,333 Vader, deze kans mogen we niet missen, 29 00:01:10,333 --> 00:01:12,967 Ze openen de deuren van Castilië van binnenuit. 30 00:01:12,967 --> 00:01:14,700 Zorg voor de steun van uw bondgenoten 31 00:01:14,700 --> 00:01:16,934 en kom dan nog eens praten. 32 00:01:16,934 --> 00:01:20,300 Ik heb vernomen dat uw dame Mencía terug zwanger is, 33 00:01:20,300 --> 00:01:22,600 met deze erbij telt u dus drie spruiten. 34 00:01:22,600 --> 00:01:26,900 't Is absurd dat ik uw steun moet vragen, terwijl ik die van een grote van Castilië al heb. 35 00:01:26,900 --> 00:01:30,533 Alonso Carrillo. - Om mijn bezit te riskeren wil ik een beter plan. 36 00:01:30,533 --> 00:01:33,433 Ik zweer onze koningin Isabel te dienen en te volgen 37 00:01:33,433 --> 00:01:36,000 als natuurlijke vorstin van onze koninkrijken. 38 00:01:36,000 --> 00:01:38,600 Ze hebben een stop gehouden in Turégano..., 39 00:01:38,600 --> 00:01:41,300 hij is ingetrokken in het paleis van de graaf. 40 00:01:41,300 --> 00:01:44,166 Ik heb een soldaat naar Segovia gestuurd om onze komst te melden. 41 00:01:44,166 --> 00:01:46,467 Hoezo? "Kamperen aan de poorten van Segovia"? 42 00:01:46,467 --> 00:01:49,066 De stad maakt zich klaar om u te ontvangen. 43 00:01:49,066 --> 00:01:51,233 De koning van Portugal mist kordaatheid, 44 00:01:51,233 --> 00:01:54,166 maar lijkt niet gemakkelijk te overtuigen. 45 00:01:54,166 --> 00:01:57,133 Aartsbisschop Carrillo lijkt me het meest bereid. 46 00:01:57,133 --> 00:02:00,066 Carrillo... - Isabel is onhandelbaar. 47 00:02:01,500 --> 00:02:04,500 De ontvangst is enkel een excuus om u te doen wachten. 48 00:02:04,500 --> 00:02:08,633 Ze wil duidelijke maken wie beveelt in Castilië en wie niet. 49 00:02:08,633 --> 00:02:11,467 Er wordt een opstand tegen u beraamd 50 00:02:11,467 --> 00:02:14,500 en Diego Pacheco gaat er prat op Carrillo aan zijn kant te hebben. 51 00:02:14,500 --> 00:02:16,900 Zweer dat u niet heb samengezworen. 52 00:02:16,900 --> 00:02:18,934 Ik zie dat u mij niet meer nodig hebt. 53 00:02:18,934 --> 00:02:21,100 Isabel en Fernando ondertekenden een akkoord in Segovia. 54 00:02:21,100 --> 00:02:24,133 Hun relatie is nu heel solide en ze besloten samen te regeren. 55 00:02:24,133 --> 00:02:26,500 Castilië zal nooit toelaten dat een buitenlander haar koningin kroont. 56 00:02:26,500 --> 00:02:29,700 Dat zal het doen, als u met uw nicht trouwt. 57 00:02:30,000 --> 00:02:32,233 U zou niet als buitenlander worden beschouwd, 58 00:02:32,233 --> 00:02:35,166 maar als een koning die de troon opeist voor zijn vrouw. 59 00:02:36,925 --> 00:02:39,925 ONDERTITELING: Bor Snarf 60 00:03:00,367 --> 00:03:03,734 De koningin en de koning, even groot en gelijk in rang. 61 00:03:03,734 --> 00:03:05,033 Bij de gratie van God, 62 00:03:05,033 --> 00:03:07,000 beschermd door de arend van de Heilige Johannes. 63 00:03:08,266 --> 00:03:10,633 Er is geen metaal over om de nieuwe munten te slaan. 64 00:03:11,533 --> 00:03:13,633 God zal erin voorzien. 65 00:03:25,066 --> 00:03:26,934 Bevalt de plaats u? 66 00:03:28,567 --> 00:03:31,400 Denkt u naar het Alcázar te verhuizen? 67 00:03:33,500 --> 00:03:35,633 Zodra het mogelijk is, 68 00:03:35,633 --> 00:03:38,366 wil ik hier een kapel bouwen ter ere van Johannes de Evangelist, 69 00:03:42,567 --> 00:03:46,367 want onder zijn bescherming wilde ik dat u zou vernemen 70 00:03:47,433 --> 00:03:50,033 dat in mijn buik een nieuw kind van u leeft. 71 00:03:54,734 --> 00:03:57,500 De Heer zegent ons weer. 72 00:04:01,300 --> 00:04:03,266 Ik wilde het eerst tegen u alleen vertellen 73 00:04:04,166 --> 00:04:06,533 en genieten van de tinteling in uw ogen. 74 00:04:06,533 --> 00:04:09,166 Ik dank u. Niets kon me gelukkiger maken. 75 00:04:13,166 --> 00:04:15,467 Als het een jongen is... - Noemen we hem Juan, 76 00:04:16,467 --> 00:04:18,233 zoals uw vader. 77 00:04:19,600 --> 00:04:22,800 Moge zijn geboorte vrede brengen in ons land. 78 00:04:22,800 --> 00:04:24,800 En moge hij een verenigd koninkrijk erven. 79 00:04:24,800 --> 00:04:26,667 Als God het wil. 80 00:04:47,133 --> 00:04:48,800 Weet u iets van uw broer? 81 00:04:48,800 --> 00:04:51,467 Is er enig nieuws van onze ambassade bij koning Alfonso in Portugal? 82 00:04:51,467 --> 00:04:55,300 Nog niet, heer. De enige zekerheid is dat de koning de kant van Juana heeft gekozen. 83 00:04:58,266 --> 00:05:01,533 We hopen een middel te hebben gevonden om haar terug te halen, 84 00:05:01,533 --> 00:05:03,700 zonder de koning tegen de borst te stoten. 85 00:05:03,700 --> 00:05:05,500 Hopelijk lukt het. 86 00:05:05,767 --> 00:05:08,300 Castilië verwacht goed nieuws, 87 00:05:08,300 --> 00:05:10,266 en gaat het krijgen. 88 00:05:12,433 --> 00:05:14,633 De koningin en ik verwachten een tweede kind. 89 00:05:16,166 --> 00:05:19,600 Werkelijk groot nieuws, mevrouw. Gefeliciteerd. 90 00:05:19,600 --> 00:05:21,633 Laten we God bidden dat Hij ons een jongen schenkt 91 00:05:21,633 --> 00:05:24,467 en dat met hem de dynastie van onze koninkrijken zich versterkt. 92 00:05:29,800 --> 00:05:34,367 Beste markies, wat mogen wij onze Castiliaanse vrienden aanbieden? 93 00:05:34,367 --> 00:05:36,900 Mijn vorsten Fernando en Isabel 94 00:05:36,900 --> 00:05:39,867 sturen hun wensen van vrede en voorspoed. 95 00:05:40,433 --> 00:05:43,767 Ze lieten u een lange reis maken om zo'n wensen over te brengen. 96 00:05:43,767 --> 00:05:45,800 Was een brief niet voldoende geweest? 97 00:05:45,800 --> 00:05:48,233 Mijn vorsten vragen de koning van Portugal 98 00:05:48,233 --> 00:05:51,967 prinses Juana terug te laten komen naar Castilië, 99 00:05:51,967 --> 00:05:56,400 om haar toekomst te verzekeren en een huwelijk te regelen passend bij haar rang. 100 00:05:58,166 --> 00:06:01,767 Dank uw vorsten voor hun wensen en hun genereusheid 101 00:06:01,767 --> 00:06:04,734 en zeg hun dat ze bij ons altijd geliefd zullen blijven. 102 00:06:05,467 --> 00:06:08,400 En zeg hun ook dat Juana met alle zorg en aandacht wordt omringd 103 00:06:08,400 --> 00:06:12,833 in het huis van haar oom, de koning, die haar toekomst al heeft verzekerd 104 00:06:12,833 --> 00:06:15,833 een een huwelijk heeft geregeld passend bij haar hoge rang. 105 00:06:16,467 --> 00:06:19,367 Deel uw vorsten ook mee dat ik graag zou trouwen 106 00:06:19,367 --> 00:06:21,600 met een zo vooraanstaande Aragonese prinses 107 00:06:21,600 --> 00:06:24,400 als mijn huwelijk al niet afgesproken was. 108 00:06:27,367 --> 00:06:30,200 U moet weten en met u uw vorsten, 109 00:06:31,000 --> 00:06:33,066 dat prinses Juana weldra mijn vrouw wordt. 110 00:06:34,100 --> 00:06:37,300 Zij wordt koningin van Portugal en ik koning van Castilië. 111 00:06:38,567 --> 00:06:44,200 Denk eraan, heer, dat Castilië al koningen heeft. 112 00:06:46,066 --> 00:06:49,000 en dat ze hun koninkrijk zullen verdedingen tegen elke bedreiging 113 00:06:49,033 --> 00:06:51,100 met al hun krachten. 114 00:06:52,100 --> 00:06:53,667 Dat moet een koning doen, 115 00:06:54,300 --> 00:06:56,400 niet zozeer wie beweert het te zijn. 116 00:06:57,266 --> 00:07:00,200 Stuur mijn groeten aan mijn neef en nicht, Isabel en Fernando, 117 00:07:00,767 --> 00:07:02,834 koningen van Sicilië en prinsen van Aragon. 118 00:07:22,300 --> 00:07:24,734 Hoogheid, uw vader beveelt me zo snel mogelijk terug te gaan naar Aragon. 119 00:07:24,734 --> 00:07:27,400 Ga met God, u weet goed dat ik u niet graag zie vertrekken. 120 00:07:27,400 --> 00:07:29,467 De gezant bracht méér nieuws, heer. 121 00:07:33,133 --> 00:07:34,600 U wordt vader. 122 00:07:39,367 --> 00:07:42,567 Maak u geen zorgen, Aldonza is onder de hoede van koning Juan. 123 00:07:44,500 --> 00:07:47,400 Probeer het nieuws mee terug te nemen naar Aragon 124 00:07:48,100 --> 00:07:51,000 en ik zal beslissen wanneer het mag geweten zijn in Castilië. 125 00:08:04,633 --> 00:08:07,767 Wat weten we van de Franse koning? - Niets, mijn vorst. 126 00:08:10,433 --> 00:08:12,533 Hoe lang moeten we op zijn antwoord wachten? 127 00:08:15,200 --> 00:08:17,233 Tot wanneer ik het opportuun vind. 128 00:08:18,333 --> 00:08:21,600 Castilië is een rijp stuk fruit, we hoeven het maar te gaan plukken. 129 00:08:21,600 --> 00:08:23,800 Het zou dwaas zijn een oorlog te beginnen 130 00:08:23,800 --> 00:08:25,767 zonder zeker te zijn dat we die gaan winnen. 131 00:08:26,567 --> 00:08:28,767 U heb onze troepenmacht opgeteld, 132 00:08:28,767 --> 00:08:32,033 Castilië en Portugal samen. Waarom twijfelt u nog, Bragança? 133 00:08:32,033 --> 00:08:35,367 Ik kan tellen met hoeveel we vertrekken, niet hoeveel er gaan terugkomen, 134 00:08:35,367 --> 00:08:36,734 of wanneer of hoe. 135 00:08:36,734 --> 00:08:39,066 Het is zeker zo, dat hoe langer Isabel op de troon zit, 136 00:08:39,066 --> 00:08:41,700 hoe méér ze in de ogen van iedereen koningin van Castilië is. 137 00:08:42,166 --> 00:08:45,433 Ik vrees dat mijn vader en de graaf 138 00:08:45,433 --> 00:08:48,467 niet de bondgenoten zijn die zij nodig hebben, ze zoeken misschien elders. 139 00:08:48,467 --> 00:08:50,300 Stop die nonsens! 140 00:08:52,166 --> 00:08:53,700 Eerst trouw ik met Juana, 141 00:08:54,700 --> 00:08:56,600 daarna nemen we de troon van Castilië terug. 142 00:08:57,233 --> 00:08:59,700 En wanneer zal dat huwelijk plaatshebben? 143 00:09:01,266 --> 00:09:04,767 Wanneer u de bul van Rome hebt. - De bul nog, vader? 144 00:09:04,767 --> 00:09:07,767 Wilt u hier hetzelfde doen als Isabel in Castilië? 145 00:09:07,767 --> 00:09:10,200 Haar moed bracht haar naar de troon, 146 00:09:10,200 --> 00:09:13,100 terwijl Juana wacht tot wanneer haar aanhangers stoppen met praten 147 00:09:13,100 --> 00:09:16,100 en beginnen te handelen! - Dat ze wacht en u met haar. 148 00:09:16,100 --> 00:09:19,800 Ik laat mijn wettigheid niet in twijfel trekken. Mijn koninkrijk krijgt geen last met Rome. 149 00:09:23,300 --> 00:09:25,200 Wanneer de bul er is, trouw ik met haar. 150 00:09:26,600 --> 00:09:28,900 Tegen dan zullen we méér weten van koning Lodewijk. 151 00:09:28,900 --> 00:09:32,467 Maak u geen zorgen over de bul, met Rome is alles mogelijk, 152 00:09:32,467 --> 00:09:34,400 als een zeker profijt wordt gegarandeerd. 153 00:09:38,333 --> 00:09:40,166 Zorg ervoor, Carrillo. 154 00:09:40,700 --> 00:09:42,900 Goud is geen probleem. 155 00:10:04,533 --> 00:10:07,700 Mevrouw, u hebt mij laten roepen. 156 00:10:07,700 --> 00:10:11,367 Wenst u te biechten? - Ja, maar niet bij u. 157 00:10:13,400 --> 00:10:15,300 Kent u broeder Hernando de Talavera? 158 00:10:16,100 --> 00:10:17,934 Ik ken zijn geschriften. 159 00:10:17,934 --> 00:10:19,467 Ik wil hem als mijn biechtvader. 160 00:10:19,900 --> 00:10:21,867 Maar, mevrouw, u weet dat ik... 161 00:10:21,867 --> 00:10:24,033 Broeder Hernando is befaamd om zijn deugdzaamheid, 162 00:10:24,033 --> 00:10:26,567 ik wil u niet van uw verplichtingen afhouden, 163 00:10:26,567 --> 00:10:30,133 zeker niet nu u een voor een bijkomend kind moet zorgen. 164 00:10:31,000 --> 00:10:34,033 Mij uw vertrouwen ontzeggen is de zwaarste straf voor mijn zonden. 165 00:10:35,133 --> 00:10:39,600 Eerwaarde, ik zou geen loyaler en trouwer raadgever kunnen vinden dan u. 166 00:10:40,200 --> 00:10:42,600 Ik zou u blindelings elke regeringszaak toevertrouwen. 167 00:10:43,433 --> 00:10:46,233 Maar ik zou mijn ziel niet in handen geven 168 00:10:46,233 --> 00:10:49,600 van een geestelijke die zijn eden niet nakomt. 169 00:10:51,133 --> 00:10:53,700 Doe zoals u verkiest, mevrouw. 170 00:10:53,700 --> 00:10:56,300 U zult niemand van zijn fouten bevrijden door ze te vernoemen, 171 00:10:56,300 --> 00:10:59,934 maar hoe schadelijk kan genadeloosheid zijn tegenover wie u loyaal is. 172 00:11:02,166 --> 00:11:06,900 Hoe weinig is de loyauteit waard van wie de koningin haar geloof niet laat belijden. 173 00:11:07,800 --> 00:11:10,033 Als raadgever, niet als priester, herinner ik u eraan dat 174 00:11:10,033 --> 00:11:14,133 dat het niet de tijd is om loyauteit te minachten, 175 00:11:14,133 --> 00:11:16,200 hoe gering ze ook mag zijn. - Dring niet aan. 176 00:11:16,633 --> 00:11:20,166 Gehooorzaam. Spreek met broeder Hernando. 177 00:11:32,400 --> 00:11:34,967 We wensen u een goede terugkeer naar Castilië. 178 00:11:34,967 --> 00:11:37,233 We hopen u daar snel te ontmoeten. 179 00:11:37,233 --> 00:11:39,967 Onze wensen zijn dezelfde, hoogheid. 180 00:11:41,467 --> 00:11:44,233 't Is goed afscheid te nemen van de prinses. 181 00:11:44,233 --> 00:11:47,433 De volgende keer als u haar ziet, zal ze koningin zijn. 182 00:11:50,200 --> 00:11:53,600 Het is tijd om te vertrekken. Het is een lange reis naar Alcalá. 183 00:11:53,600 --> 00:11:56,166 Ik ga met u mee. - Ik dacht dat u met ons zou eten. 184 00:11:56,166 --> 00:11:59,567 Vandaag eet ik in mijn kamer. Ik kwam het u zeggen. 185 00:12:10,500 --> 00:12:13,333 Een koningin moet weten hoe zich te gedragen met haar toekomstige man. 186 00:12:15,000 --> 00:12:16,667 Beseft u dat niet? 187 00:12:16,667 --> 00:12:19,667 Enkel hij kan u teruggeven wat de usurpator u afnam. 188 00:12:19,667 --> 00:12:22,000 Gedraag u met hem zoals hij dat verdient. 189 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Juana. 190 00:12:31,567 --> 00:12:34,433 Ik dacht aan broeder Hernando door het boek dat u me gaf. 191 00:12:34,433 --> 00:12:37,433 Enkel mijn verplichtingen weerhielden me ervan het te lezen. 192 00:12:37,433 --> 00:12:39,767 Ik wist dat het u zou bevallen. 193 00:12:40,233 --> 00:12:43,900 Maar u bent wel strikt geweest met kardinaal Mendoza. 194 00:12:44,600 --> 00:12:46,533 Begrijp u mij ook niet? 195 00:12:47,500 --> 00:12:50,633 Ik begrijp dat men mensen niet van de ene dag op de andere kan veranderen. 196 00:12:50,633 --> 00:12:53,000 Dat probeer ik niet, maar 197 00:12:53,000 --> 00:12:56,466 ik aanvaard niet dat een man van God het leven lijdt van...- Hij is ook een staatsman. 198 00:12:56,466 --> 00:12:58,000 En in de eerste plaats een man. 199 00:13:03,667 --> 00:13:06,700 De prinsen van de Kerk zijn leden van machtige families. 200 00:13:06,700 --> 00:13:10,400 Ze zijn niet geroepen om hun leven enkel te wijden aan meditatie, 201 00:13:10,400 --> 00:13:13,367 dat doen anderen al. - Zij hebben al mijn devotie. 202 00:13:13,367 --> 00:13:14,867 En zo moet het zijn. 203 00:13:14,867 --> 00:13:17,033 Maar de Kerk heeft ook mensen nodig als Mendoza, 204 00:13:17,033 --> 00:13:18,934 om ze te leiden en groter te maken, 205 00:13:18,934 --> 00:13:21,433 en wat u ziet als zwakheden moet men tolereren. 206 00:13:21,433 --> 00:13:22,834 Nooit! 207 00:13:22,834 --> 00:13:26,066 Hoe hoger de rang, hoe hoger onze deugd moet zijn. 208 00:13:26,066 --> 00:13:28,033 Wij moeten een voorbeeld zijn voor onze onderdanen. 209 00:13:28,033 --> 00:13:30,100 Loyale mensen beledigen is een slecht voorbeeld. 210 00:13:30,100 --> 00:13:32,266 Beledigd of niet, ik biecht nooit meer bij hem! 211 00:13:38,166 --> 00:13:39,734 Isabel. 212 00:13:42,734 --> 00:13:44,667 Goedenacht, kindje. 213 00:13:55,133 --> 00:13:58,200 God luistert naar u, zeg maar. 214 00:14:00,200 --> 00:14:02,567 Vader, ik heb gezondigd. 215 00:14:05,467 --> 00:14:08,567 Een vrouw in Aragon verwacht weer een kind van mij. 216 00:14:09,734 --> 00:14:11,967 Weet de koningin het? 217 00:14:13,433 --> 00:14:16,567 De koningin weet dat we allemaal zondaars zijn, 218 00:14:16,567 --> 00:14:18,900 en vergiffenis moeten vragen. 219 00:14:18,900 --> 00:14:23,533 God schenkt vergiffenis aan wie berouw toont 220 00:14:23,533 --> 00:14:25,833 en het voornemen heeft zich te beteren. 221 00:14:25,833 --> 00:14:29,266 Hare hoogheid de koningin lijkt nochtans niet bereid. 222 00:14:29,266 --> 00:14:32,700 Geloof me, de koningin vergeeft, hoewel ze niet vergeet. 223 00:14:33,533 --> 00:14:35,967 Dit belet niet dat ze van me houdt. 224 00:14:35,967 --> 00:14:39,500 Net als ze in u vertrouwt en uw loyauteit apprecieert. 225 00:14:39,500 --> 00:14:43,533 Ik beloofde haar geen gehoorzaamheid om achteraf beledigd te worden. 226 00:14:43,533 --> 00:14:45,600 Als de koningin wenst dat ik uit de gratie val 227 00:14:45,600 --> 00:14:47,667 zodat één of andere broeder mijn plaats inneemt... 228 00:14:47,667 --> 00:14:51,100 Isabel is dol op wat die Talavera schrijft, maar wees niet ongerust, 229 00:14:52,100 --> 00:14:54,500 hij gaat u aan het Hof niet in de weg lopen. 230 00:14:56,200 --> 00:14:58,266 Eerwaarde, 231 00:14:58,266 --> 00:15:01,166 niemand wil een nieuwe Carrillo. 232 00:15:01,700 --> 00:15:05,333 Door u toe te vertrouwen wat me kwelt, ben ik in uw handen. 233 00:15:05,333 --> 00:15:08,133 Schat u het gebaar niet naar waarde? 234 00:15:11,266 --> 00:15:14,133 Breng die broeder, de koningin zal er u dankbaar voor zijn. 235 00:15:17,500 --> 00:15:19,266 Wat mijn zonden betreft... 236 00:15:19,266 --> 00:15:22,667 U wacht een zware penitentie, als de koningin het verneemt. 237 00:15:22,667 --> 00:15:24,700 Méér ga ik niet zeggen. 238 00:15:24,700 --> 00:15:27,367 Ego te absolvo in nomine Patris... 239 00:15:30,800 --> 00:15:34,400 Is het nieuws zo erg, markies, dat het niet kan wachten? 240 00:15:34,400 --> 00:15:38,200 En ik, Juana, de wens van de koning vervullend, 241 00:15:38,200 --> 00:15:41,400 werd in de Cortes plechtig benoemd als erfgename van deze koninkrijken, 242 00:15:41,400 --> 00:15:44,200 zonder dewelke nooit enige prinses 243 00:15:44,200 --> 00:15:47,967 koningin zal zijn, maar usurpator. 244 00:15:47,967 --> 00:15:50,533 En de koningin van Sicilië en haar echtgenoot Fernando, 245 00:15:50,533 --> 00:15:52,700 uit grenzeloze zucht om te heersen 246 00:15:52,700 --> 00:15:57,400 besloten samen mijn heer de koning, mijn vader, te vergiftigen, 247 00:15:57,400 --> 00:16:00,767 die later stierf, waarbij zij zich zijn koninkrijken toe-eigenden, 248 00:16:00,767 --> 00:16:03,633 ze achterlatend in wanorde en verderf. 249 00:16:03,633 --> 00:16:07,233 Aldus, volgens het menselijk en goddelijk recht 250 00:16:07,233 --> 00:16:11,700 behoort de erfenis van deze koninkrijken met recht enkel mij toe. 251 00:16:12,133 --> 00:16:15,433 Ondergetekende, "Ik, de koningin." 252 00:16:17,100 --> 00:16:19,367 Juana zal niet de enige zijn die betaalt voor haar woorden, 253 00:16:19,367 --> 00:16:22,233 ook de verraders die haar dit lieten schrijven. 254 00:16:22,233 --> 00:16:25,833 Een boer zou krachtiger antwoorden op een veel kleiner affront dan dit. 255 00:16:25,833 --> 00:16:28,767 Maar u bent de koningin en Castilië hangt af van u. 256 00:16:28,767 --> 00:16:32,333 U hebt gelijk, ik ben geen boer en nog minder een moordenares, 257 00:16:32,333 --> 00:16:35,066 wat dat meisje ook moge zeggen. 258 00:16:35,066 --> 00:16:39,200 Dat niemand in Castilië haar vanaf nu nog "hoogheid" noemt. 259 00:16:39,200 --> 00:16:42,700 Het zij zo, dit document is een provocatie. 260 00:16:42,700 --> 00:16:45,266 Het is een oorlogsverklaring. 261 00:16:45,266 --> 00:16:49,100 Portugal staat aan haar kant en hun leger is veel groter dan het onze. 262 00:16:51,300 --> 00:16:53,400 Kunnen we het huwelijk niet beletten? 263 00:16:53,400 --> 00:16:57,133 Ze hebben een pauselijke bul nodig, we kunnen die proberen te vertragen. 264 00:16:57,133 --> 00:17:01,867 Heren, we moeten dit huwelijk als een feit beschouwen. 265 00:17:01,867 --> 00:17:04,800 We boden genereusheid aan wie ons nu zo beledigen. 266 00:17:04,800 --> 00:17:06,900 We hebben te lang onderhandeld. 267 00:17:06,900 --> 00:17:09,967 In Castilië is er slechts één koningin en die koningin ben ik. 268 00:17:09,967 --> 00:17:13,033 Dus...oorlog? 269 00:17:13,700 --> 00:17:16,033 Oorlog, Cárdenas, oorlog. 270 00:17:16,900 --> 00:17:19,800 Vrees de nederlaag niet. 271 00:17:19,800 --> 00:17:22,834 God kan enkel aan onze kant staan. 272 00:17:22,834 --> 00:17:25,533 De toekomst van Castilië ligt in onze handen 273 00:17:25,533 --> 00:17:27,467 en in die van God. 274 00:17:42,633 --> 00:17:44,467 Ze hebben besloten ons Castilië af te nemen 275 00:17:44,467 --> 00:17:46,734 en we hebben slechts een handvol die ons loyaal zijn. 276 00:17:47,600 --> 00:17:49,633 Kunnen we winnen? 277 00:17:49,633 --> 00:17:51,633 We zullen Rome onder druk zetten. 278 00:17:52,166 --> 00:17:55,133 We zullen bondgenoten zoeken onder hen die nog geen kant hebben gekozen. 279 00:17:56,033 --> 00:17:58,700 We zullen hen overtuigen zich bij ons aan te sluiten. 280 00:18:01,500 --> 00:18:03,266 We hebben een goddelijke missie, Isabel. 281 00:18:04,533 --> 00:18:06,633 We mogen niet verzwakken. 282 00:18:10,433 --> 00:18:13,433 Ik dank God dat u aan mijn zijde staat. 283 00:18:15,300 --> 00:18:17,033 Rust. 284 00:18:18,066 --> 00:18:21,667 Later. Ik moet Carrillo schrijven. 285 00:18:22,433 --> 00:18:24,300 Hij heeft ons verraden. 286 00:18:24,300 --> 00:18:26,633 Waarom al die moeite om u met hem te verzoenen? 287 00:18:26,633 --> 00:18:28,867 Er is te veel dat hem aan mij bindt. 288 00:18:28,867 --> 00:18:32,767 Ik wil zijn gunst niet verliezen zonder al het mogelijke te hebben gedaan. 289 00:18:32,767 --> 00:18:37,100 Ik moet zijn steun verkrijgen of minstens dat hij zich er buiten houdt. 290 00:18:58,266 --> 00:19:01,133 Luister goed naar mij. Vandaag verklaar ik de oorlog te land en ter zee 291 00:19:01,133 --> 00:19:03,767 aan de koning van Portugal en al die mij ontrouw zijn. 292 00:19:03,767 --> 00:19:06,567 Over de trouw van Asturië en Biskaje bestaat geen twijfel, 293 00:19:06,567 --> 00:19:09,834 maar Castilië, Andalusië en Galicië zullen verdeeld zijn. 294 00:19:09,834 --> 00:19:13,133 Iedereen die wapens kan leveren zal nodig zijn, 295 00:19:13,133 --> 00:19:15,533 zijn eventuele problemen met het gerecht zullen vergeven worden. 296 00:19:15,533 --> 00:19:19,000 En Aragon? Kunnen we rekenen op de steun van uw vader? 297 00:19:19,000 --> 00:19:21,100 Niet als zijn conflict met de Catalanen blijft duren. 298 00:19:25,800 --> 00:19:27,900 Ga en vervul uw plicht. 299 00:19:29,100 --> 00:19:31,500 Voor Castilië! - Voor Castilië! 300 00:19:49,567 --> 00:19:52,100 Zamora,Toro en Ciudad Rodrigo zullen van mij zijn. 301 00:19:52,767 --> 00:19:55,900 U wordt koning van heel Castilië. - Maar ook heer van al die plaatsen. 302 00:19:56,333 --> 00:19:59,700 Ik wil de schulden innen en ze persoonlijk opeisen. 303 00:19:59,700 --> 00:20:02,700 Hoogheid, is het niet genoeg voor u...? 304 00:20:04,467 --> 00:20:06,933 We zullen ze toevoegen aan wat werd afgesproken voor Badajoz. 305 00:20:07,467 --> 00:20:10,200 Ten oosten van die stad, in de richting van mijn landhuis in Villena 306 00:20:10,734 --> 00:20:12,734 zal ik de autoriteit uitoefenen in uw naam. 307 00:20:13,667 --> 00:20:15,867 Vindt u dat goed? - Toegestaan. 308 00:20:17,700 --> 00:20:20,366 Maar Gallicië zal tot Portugal behoren. 309 00:20:22,266 --> 00:20:24,533 Wat met de domeinen van Mendoza? 310 00:20:25,767 --> 00:20:28,367 Bent u het koninkrijk van mijn dochter aan 't verdelen? 311 00:20:28,367 --> 00:20:31,300 Ik zal niet toelaten dat u dat doet achter haar rug. 312 00:20:31,300 --> 00:20:33,767 Prinses Juana is een kind. - En ze is nog geen koningin. 313 00:20:33,767 --> 00:20:36,500 Ze wordt het best snel. We zullen zien of u markies kun blijven. 314 00:20:37,400 --> 00:20:39,567 Laat ons, Pacheco. 315 00:20:51,200 --> 00:20:53,967 U vertrouwt hem, die het vel van de beer verkoopt vóór hij geschoten is. 316 00:20:57,133 --> 00:21:01,400 Ik begrijp dat u als moeder waakt... - Begrijp mijn ongerustheid, broer. 317 00:21:01,400 --> 00:21:03,933 De toekomst van mijn dochter hangt af van of u met haar trouwt, 318 00:21:03,933 --> 00:21:06,133 en later zult u haar belangen behartigen. 319 00:21:06,133 --> 00:21:07,633 Kalmeer u. 320 00:21:09,000 --> 00:21:12,467 Wanneer Carillo de bul loskrijgt... - Heeft Isabel misschien gewacht? 321 00:21:12,467 --> 00:21:15,834 Nee, net als ze niet gewacht heeft om de troon van mijn kind af te nemen. 322 00:21:15,834 --> 00:21:18,734 Open uw ogen, broer. 323 00:21:18,734 --> 00:21:21,567 Voor Rome is goud niet genoeg. 324 00:21:21,567 --> 00:21:23,533 Met het huwelijk, zal de bul komen. 325 00:21:26,633 --> 00:21:31,400 Hebt u de koningin bedreigd met onze steun op te zeggen als ze niet bij u wilde biechten? 326 00:21:31,400 --> 00:21:33,533 Hoe krijgt u 't in uw hoofd? 327 00:21:33,533 --> 00:21:37,233 Moet ik aanvaarden dat ze strenger is met mij dan met Carrillo, 328 00:21:37,233 --> 00:21:39,300 die haar verraden en bedrogen heeft? 329 00:21:39,300 --> 00:21:41,233 Nee, ik ben een Mendoza! 330 00:21:41,233 --> 00:21:43,700 U bent een dwaas! 331 00:21:43,700 --> 00:21:47,100 En daarbij bent u mijn broer en u compromitteert me met uw scharrels. 332 00:21:48,467 --> 00:21:51,467 We lieten Juana aan haar lot over, God vergeve het ons, 333 00:21:52,100 --> 00:21:54,400 voor het welzijn van Castilië. 334 00:21:54,400 --> 00:21:56,300 En omdat het ons uitkwam. 335 00:21:56,300 --> 00:21:58,533 Laat ons hopen dat Isabel niet verslagen wordt, 336 00:21:58,533 --> 00:22:01,233 want de Mendoza's zouden veel méér verliezen 337 00:22:01,233 --> 00:22:04,366 dan het privilige de biecht van de koningin te mogen horen. 338 00:22:05,100 --> 00:22:06,867 U hebt gelijk, 339 00:22:06,867 --> 00:22:09,600 ik had geen twijfel mogen zaaien omtrent onze loyauteit. 340 00:22:09,600 --> 00:22:12,400 Voldoe aan het verzoek van de koningin, 341 00:22:12,400 --> 00:22:16,500 dat ze weet dat u het was die haar die bewuste persoon bezorgt... 342 00:22:16,500 --> 00:22:18,300 die broeder Hernando. 343 00:22:18,300 --> 00:22:22,000 En geen woord over de bastaard van Aragon. 344 00:22:22,000 --> 00:22:24,367 Dat is biechtgeheim. 345 00:22:24,367 --> 00:22:27,533 Voorlopig. 346 00:22:38,734 --> 00:22:40,367 Kijk nu zoveel u wilt. 347 00:22:40,367 --> 00:22:43,700 Over enkele weken is deze jurk nog net goed om een peluw te vullen. 348 00:22:43,700 --> 00:22:46,500 Zeg zoiets niet, mevrouw, hij wordt dan bewaard in een kist, 349 00:22:46,500 --> 00:22:48,467 tot wanneer uw figuur terug is. 350 00:22:48,467 --> 00:22:50,200 Als het God belieft. 351 00:22:50,200 --> 00:22:52,633 De echtgenoot kinderen geven is een teken van liefde. 352 00:22:52,633 --> 00:22:55,934 Ja, een zware test voor beiden. 353 00:22:55,934 --> 00:22:59,567 Alhoewel men zegt dat zwanger een vrouw op haar mooist is. 354 00:22:59,567 --> 00:23:01,333 Wat denkt u hierover, mijn vorst? 355 00:23:02,734 --> 00:23:04,200 Dat het waar is. 356 00:23:05,000 --> 00:23:07,900 Vooral als op 't eind een mannelijke erfgenaam van de kroon geboren wordt. 357 00:23:19,900 --> 00:23:21,300 Excuseer. 358 00:23:22,734 --> 00:23:25,600 Als u verwijst naar mijn dispuut met de kardinaal, hebt u gelijk. 359 00:23:26,400 --> 00:23:29,233 Als christen denk ik nog zo. 360 00:23:29,233 --> 00:23:31,300 Maar als koningin moet ik meer tact hebben. 361 00:23:33,066 --> 00:23:35,600 U weet dat het me pijn doet als ik boos op u ben. 362 00:23:36,500 --> 00:23:38,867 En 't is nog erger wanneer u het op mij bent. 363 00:23:39,734 --> 00:23:41,700 Wees gerust, er is geen reden. 364 00:23:44,166 --> 00:23:46,433 Mendoza heeft uw nieuwe biechtvader ontboden, 365 00:23:47,066 --> 00:23:48,767 vandaag kunt u hem leren kennen. 366 00:23:49,500 --> 00:23:51,600 Ziet u? Er is geen reden. 367 00:23:52,166 --> 00:23:54,567 Er mag niets tussen ons komen nu. 368 00:23:55,433 --> 00:24:02,166 We moeten hechter zijn dan ooit, voor Castilië en voor onze kinderen. 369 00:24:17,200 --> 00:24:18,700 Broeder Hernando, 370 00:24:19,767 --> 00:24:23,266 uw werk als prior in het Klooster van Nuestra Señora del Prado wordt hoog gewaardeerd. 371 00:24:24,233 --> 00:24:27,333 U wordt gezien als een godvrezend man, 372 00:24:27,333 --> 00:24:30,500 sober en gewijd aan het spirituele leven. 373 00:24:30,500 --> 00:24:33,266 Eerwaarde, dat zijn geen belangrijke eigenschappen 374 00:24:33,266 --> 00:24:35,700 in een man toegewijd aan de Almachtige. 375 00:24:37,400 --> 00:24:41,100 U weet ongetwijfeld dat ik niet hou van vleierij en nog minder van raadsels. 376 00:24:41,100 --> 00:24:44,734 Zeg mij alstublieft waarom u mij hebt laten komen. 377 00:24:45,467 --> 00:24:47,166 De koningin heeft een biechtvader nodig. 378 00:24:48,200 --> 00:24:51,700 Uw deugdzaamheid maakt u ideaal voor deze taak. 379 00:24:52,633 --> 00:24:54,000 Maar eerwaarde, 380 00:24:54,000 --> 00:24:56,600 mijn plaats is bij mijn broeders, niet aan het Hof. 381 00:24:57,567 --> 00:25:00,533 Beseft u wat een eer dit voor u is? 382 00:25:00,533 --> 00:25:04,100 Ik wou dat ik mijn dankbaarheid op een betere manier kon tonen, 383 00:25:06,533 --> 00:25:09,833 maar het is niet de hang naar eer wat mij aan deze wereld bindt. 384 00:25:09,833 --> 00:25:11,734 Laat ons hiermee ophouden. 385 00:25:11,734 --> 00:25:14,066 Hebt u niet de eed van gehoorzaamheid afgelegd? 386 00:25:15,567 --> 00:25:17,100 De koningin verwacht u, 387 00:25:17,100 --> 00:25:21,567 wat u en ik al dan niet willen, doet niets ter zake. 388 00:25:40,066 --> 00:25:44,367 Hoogheid, sta mij toe u broeder Hernando de Talavera voor te stellen. 389 00:25:44,367 --> 00:25:46,800 Ik keek er zo naar uit u te leren kennen, broeder Hernando. 390 00:25:46,800 --> 00:25:49,800 Hoewel ik slechts enkele pagina's van uw boek heb kunnen lezen. 391 00:25:51,400 --> 00:25:54,266 Het is altijd zo geweest, mijn vorstin, 392 00:25:54,266 --> 00:25:57,166 hoe groter de aardse verplichtingen, 393 00:25:57,166 --> 00:25:59,867 hoe méér we de spirituele verwaarlozen. 394 00:25:59,867 --> 00:26:02,233 Wel, het is mijn bedoeling dat dit met mij niet gebeurt. 395 00:26:02,233 --> 00:26:07,000 Eerwaarde, ik dank u van harte voor uw goede diensten. 396 00:26:07,000 --> 00:26:09,166 Ik zie dat ik nog steeds op u kan rekenen. 397 00:26:09,166 --> 00:26:11,300 Wanneer u maar wenst, hoogheid. 398 00:26:15,567 --> 00:26:17,800 We zullen later tijd hebben om uw geschriften te bespreken, 399 00:26:17,800 --> 00:26:20,500 maar nu zou ik willen dat u mijn biecht hoort. 400 00:26:20,800 --> 00:26:22,800 Zullen we? 401 00:26:33,133 --> 00:26:36,233 Kniel, alstublieft, hoogheid. 402 00:26:38,633 --> 00:26:41,600 Vraagt u de koningin van Castilië voor u te knielen? 403 00:26:41,600 --> 00:26:45,066 Niet voor mij, mevrouw. 404 00:26:45,066 --> 00:26:46,934 Maar voor God. 405 00:26:48,066 --> 00:26:50,533 Gedurende het sacrament, is dit het tribunaal van God 406 00:26:50,533 --> 00:26:52,567 en ik ben zijn vertegenwoordiger. 407 00:26:52,567 --> 00:26:56,233 Dus zult u geknield blijven en ik gezeten. 408 00:26:57,700 --> 00:26:59,533 God ziet u niet als koningin, 409 00:27:00,633 --> 00:27:02,233 maar als zondares. 410 00:27:02,233 --> 00:27:04,467 Het is aan hem dat u uw fouten biecht. 411 00:27:05,033 --> 00:27:08,734 En om u te vergeven vraagt hij van u een akte van berouw 412 00:27:08,734 --> 00:27:11,066 en vooral nederigheid. 413 00:27:15,500 --> 00:27:17,033 Buiten. 414 00:27:18,333 --> 00:27:20,667 Ik denk dat u het bent die 415 00:27:20,667 --> 00:27:24,033 een goed bord nodig heeft van de nederigheid waarover u spreekt. 416 00:27:27,400 --> 00:27:29,700 Het is niet mijn bedoeling u te beledigen. 417 00:27:32,000 --> 00:27:34,800 God gaf elk van ons een opdracht op aarde, 418 00:27:34,800 --> 00:27:37,333 we moeten ons best doen die te vervullen 419 00:27:38,700 --> 00:27:41,833 en moge de Heer u toelaten de uwe tot een goed einde te brengen. 420 00:27:45,533 --> 00:27:47,500 Broeder Hernando. 421 00:27:50,667 --> 00:27:54,767 Ik hoop dat u de illusie die u bij uw koningin hebt gewekt, kunt waarmaken. 422 00:27:56,367 --> 00:27:59,333 Moge God u bijstaan bij het vervullen van die opdracht. 423 00:29:24,734 --> 00:29:27,433 U bent de koningin van Castilië, schat. 424 00:29:27,433 --> 00:29:31,500 Dit zal niet de zwaarste zijn van uw verplichtigen, geloof me. 425 00:29:32,734 --> 00:29:34,333 Juana, 426 00:29:35,367 --> 00:29:38,767 een kind zal de koning altijd aan uw zijde plaatsen, 427 00:29:38,767 --> 00:29:41,367 het zal uw positie verzekeren. 428 00:29:41,800 --> 00:29:44,367 Laat u doen en het zal snel voorbij zijn. 429 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Ga allemaal buiten. 430 00:29:54,266 --> 00:29:56,400 Hebt u me niet gehoord? Allemaal buiten! 431 00:30:30,333 --> 00:30:32,200 Rustig, 432 00:30:33,500 --> 00:30:35,800 u hebt niets te vrezen. 433 00:30:37,033 --> 00:30:40,133 In de ogen van God en van iedereen bent u mijn vrouw. 434 00:30:42,300 --> 00:30:44,300 Slaap nu. 435 00:31:16,700 --> 00:31:18,800 Waaraan denkt u? 436 00:31:22,734 --> 00:31:26,667 Ik dacht aan...als er iets zou gebeuren... 437 00:31:26,667 --> 00:31:28,633 Voor mij hoeft u niet te vrezen. 438 00:31:30,500 --> 00:31:33,133 Oorlog is de minst veilige zaak die er bestaat. 439 00:31:35,100 --> 00:31:39,333 Wat zou er gebeuren met de prinses...en met mij? 440 00:31:40,667 --> 00:31:43,200 Ik ken mijn verplichtingen. 441 00:31:43,667 --> 00:31:45,700 Als koning, echtgenoot en als vader. 442 00:31:48,433 --> 00:31:50,633 Beloof dat u voorzichtig zult zijn. 443 00:31:51,600 --> 00:31:55,200 Dit vraagt u de koningin, maar de echtgenote smeekt het u. 444 00:31:55,200 --> 00:31:57,800 Ik kom terug, wees daar zeker van. 445 00:31:59,934 --> 00:32:03,667 Niets in deze wereld kan mij van u scheiden. 446 00:32:59,000 --> 00:33:01,667 Ik denk niet dat het te vroeg is voor een broeder. 447 00:33:01,667 --> 00:33:04,533 Wees gerust, heer. Ik ben tot uw dienst. 448 00:33:04,533 --> 00:33:06,667 Wenst u te biechten? 449 00:33:06,667 --> 00:33:09,600 Ik heb een ander soort dienst nodig van u, broeder Hernando. 450 00:33:10,567 --> 00:33:13,166 Ik wil dat u mijn testament schrijft. 451 00:33:17,567 --> 00:33:21,867 Als uw leger door Extremadura trekt, richting mijn domeinen 452 00:33:21,867 --> 00:33:24,467 is heel Castilië, ten zuiden van de Taag, van u. 453 00:33:24,467 --> 00:33:26,600 U vergeet de edelen van Andalusië. 454 00:33:26,600 --> 00:33:29,333 Elke tegenstand zal zonder problemen worden neergeslagen. 455 00:33:29,333 --> 00:33:32,700 Zou u Isabel sterk laten worden in het hart van Castilië? 456 00:33:32,700 --> 00:33:34,200 In de rug gedekt, 457 00:33:34,200 --> 00:33:36,967 zullen we zonder problemen richting noorden oprukken. 458 00:33:36,967 --> 00:33:38,567 Er is een andere manier. 459 00:33:40,900 --> 00:33:44,200 Het Franse leger zal door de Pyreneeën komen. 460 00:33:44,200 --> 00:33:46,433 Lodewijk van Frankrijk heeft zijn woord gegeven. 461 00:33:46,433 --> 00:33:49,033 We gaan hem tegemoet vanuit de vallei van de Douro. 462 00:33:50,000 --> 00:33:51,567 Zúñiga is met ons. 463 00:33:51,567 --> 00:33:54,967 Met Burgos onder onze controle zou Isabel omsingeld zijn. 464 00:33:58,300 --> 00:34:00,266 We zijn met staatszaken bezig. 465 00:34:00,266 --> 00:34:03,167 Is de voltrekking van uw huwelijk dat misschien niet? 466 00:34:04,133 --> 00:34:07,233 U wint geen oorlog met veldslagen half te winnen, broer. 467 00:34:07,233 --> 00:34:10,134 Juana is een kind. - Wat als u sterft zonder de bul? 468 00:34:11,133 --> 00:34:13,700 Weest niet pessimist, zus. - Wat dan met Juana? 469 00:34:16,433 --> 00:34:18,133 Geef me het regentschap. 470 00:34:19,300 --> 00:34:21,933 Als het lot u ongunstig is, dan is het dat niet voor Juana. 471 00:34:21,933 --> 00:34:24,200 Ik zal op haar toezien tot ze kan regeren. 472 00:34:24,200 --> 00:34:26,300 Wilt u mijn recht op de troon afnemen? 473 00:34:27,600 --> 00:34:29,500 Die gewoonte is blijkbaar besmettelijk. 474 00:34:29,500 --> 00:34:31,800 U zou in Portugal regeren, ja. 475 00:34:32,633 --> 00:34:34,533 Maar Castilië zou u niet aanvaarden. 476 00:34:34,533 --> 00:34:36,166 U bent een jongen in het lichaam van een man. 477 00:34:36,166 --> 00:34:38,667 U zult schriftelijk hebben wat u me vroeg ! - Vader! 478 00:34:38,667 --> 00:34:41,467 Ik wil niet sterven in de velden van Castilië! 479 00:34:41,467 --> 00:34:43,600 En nog minder leven tussen ruzies. 480 00:34:43,600 --> 00:34:46,700 Kalmeer u. We mogen de gunst van uw vader zeker niet verliezen. 481 00:34:46,700 --> 00:34:50,333 Nee en nee! We trekken niet ten oorlog zodat die hoer van mijn tante alles krijgt. 482 00:34:50,333 --> 00:34:53,233 Dat zal ze niet, ik zweer het. 483 00:35:15,500 --> 00:35:17,400 Het is zonder twijfel het testament van een groot koning. 484 00:35:18,367 --> 00:35:21,467 Fernando duidt onze dochter aan als erfgename van Aragon en Sicilië 485 00:35:21,467 --> 00:35:25,300 en vraagt koning Juan de wet te wijzigen, zodat ze als vrouw kan regeren. 486 00:35:26,066 --> 00:35:29,266 "En zo zullen de verenigde koninkrijken van Aragon, Castilië en León... 487 00:35:29,266 --> 00:35:32,734 een prins, koning en heer hebben als bestuurder van hen allen." 488 00:35:34,633 --> 00:35:39,533 Méér kon ik niet verlangen van een koning... en ook niet van een vader. 489 00:35:41,600 --> 00:35:46,000 Het bevestigt werkelijk de liefde voor uw dochter. Maar bekijk zijn woorden, 490 00:35:46,000 --> 00:35:51,100 grote liefde, versterkt doordat ze "dochter is van een koningin en excellente moeder." 491 00:35:51,600 --> 00:35:56,000 Hij vindt mij zo excellent dat hij me vraagt te zorgen voor zijn natuurlijke kinderen 492 00:35:56,000 --> 00:35:59,700 en hun moeders. Wat moet ik doen? 493 00:35:59,700 --> 00:36:01,867 Mevrouw, 494 00:36:02,967 --> 00:36:05,567 Het is zeker dat de koning heeft gezondigd, 495 00:36:05,567 --> 00:36:08,467 maar het is even zeker dat hij het deed vooraleer uw echtgenoot te worden. 496 00:36:08,467 --> 00:36:11,834 Dit document bewijst niet enkel zijn grote genegenheid voor u, 497 00:36:11,834 --> 00:36:16,367 maar ook de verantwoordelijkheid die hij neemt voor zijn daden en de gevolgen. 498 00:36:16,367 --> 00:36:18,367 De koning gaat ten oorlog trekken 499 00:36:18,367 --> 00:36:21,633 en heeft alle steun nodig van zijn geliefde echtgenote. 500 00:36:22,700 --> 00:36:25,200 We moeten dit als voorbeeld nemen. 501 00:36:25,200 --> 00:36:28,500 Maar is dit dan de nieuwe moraal die het koninkrijk nodig heeft? 502 00:36:28,500 --> 00:36:30,767 In de mate dat het uw koningschap verzekert 503 00:36:30,767 --> 00:36:33,934 is dit testament essentieel om die nieuwe moraal in te planten, 504 00:36:33,934 --> 00:36:38,433 want het kan enkel gebeuren als het rijk door de juiste mensen wordt bestuurd. 505 00:36:41,233 --> 00:36:42,533 Terwijl ik het document doorlas 506 00:36:42,533 --> 00:36:45,800 vroeg ik me af waarom de koning u had gekozen om het te schrijven. 507 00:36:46,533 --> 00:36:47,900 Nu weet ik het. 508 00:36:48,967 --> 00:36:51,600 Als u zou willen, zou u een goed staatsman zijn. 509 00:37:11,900 --> 00:37:14,734 Soms word ik bang van hoeveel ik van u hou. 510 00:37:19,834 --> 00:37:22,266 Zoveel, dat ik me in staat zie te aanvaarden 511 00:37:22,266 --> 00:37:24,233 wat geen enkele vrouw zou mogen aanvaarden. 512 00:37:34,200 --> 00:37:36,633 U trekt naar de oorlog en ik denk niet aan mijn koninkrijk, 513 00:37:36,633 --> 00:37:38,700 maar aan u. 514 00:37:38,700 --> 00:37:41,633 Ik ben beschaamd dat ik zo voel. 515 00:37:42,633 --> 00:37:43,967 En moet het dan niet zo zijn? 516 00:37:45,400 --> 00:37:49,200 Er resten ons maar een paar uren en u bent mijn vrouw. 517 00:37:50,000 --> 00:37:54,967 Het is niet de echtgenote of de koningin die nu spreekt, maar de vrouw. 518 00:37:56,333 --> 00:37:58,567 Het is de angst om u te verliezen die spreekt. 519 00:37:59,300 --> 00:38:01,200 En jaloezie. 520 00:38:01,200 --> 00:38:04,400 En de angst dat, als de natuur mij op deze manier beveelt, 521 00:38:04,400 --> 00:38:06,600 hoe zou hij het dan niet met u doen, als man? 522 00:38:09,800 --> 00:38:12,333 U sprak over andere vrouwen in uw testament, 523 00:38:13,900 --> 00:38:15,333 ik weet dat zij uit het verleden zijn, 524 00:38:16,667 --> 00:38:18,133 maar ik ben bang voor ze. 525 00:38:19,500 --> 00:38:22,767 Ik weet niet of u in mij zult vinden wat zij u hebben gegeven. 526 00:38:22,767 --> 00:38:25,300 Geen enkele vrouw kan mij méér geven dan u. 527 00:38:26,266 --> 00:38:27,600 Om één krachtige reden, 528 00:38:30,667 --> 00:38:32,867 Ik heb alleen van u gehouden 529 00:38:32,867 --> 00:38:34,433 en ik zal alleen van u houden. 530 00:38:38,400 --> 00:38:40,600 Moge Castilië mij vergeven. 531 00:38:40,600 --> 00:38:43,800 Als God ons de overwinning weigert en Hij laat u terugkomen, 532 00:38:44,867 --> 00:38:47,900 zal ik verder leven, enkel met de wetenschap dat u bij mij bent. 533 00:38:48,500 --> 00:38:50,266 Ik zal u niet ontgoochelen, Isabel. 534 00:38:50,266 --> 00:38:52,467 Hoe ongunstig de omstandigheden ook zijn. 535 00:39:15,300 --> 00:39:17,967 Waar hebt u dat vandaan? - Plasencia, moeder. 536 00:39:17,967 --> 00:39:21,266 De koning en koningin zien eruit als een jong en goed koppel. 537 00:39:21,266 --> 00:39:23,033 U bent de enige koningin van Castilië. 538 00:39:24,567 --> 00:39:26,266 Als u 't niet gelooft, hoe gaan de anderen het dan doen? 539 00:39:29,900 --> 00:39:31,667 Voelt u zich niet goed? 540 00:39:33,500 --> 00:39:35,166 Moeder. 541 00:39:37,967 --> 00:39:39,734 Moeder. 542 00:39:44,700 --> 00:39:46,300 Moeder. 543 00:39:47,633 --> 00:39:49,333 Het is niets. 544 00:39:51,500 --> 00:39:52,900 Juana, 545 00:39:54,333 --> 00:39:57,167 uw enige bekommernis moet zijn uw bestemming vervullen. 546 00:39:59,633 --> 00:40:02,200 U vertrekt vandaag om terug te nemen wat ze u hebben afgenomen. 547 00:40:02,734 --> 00:40:04,500 Kom mee met mij. 548 00:40:05,000 --> 00:40:06,867 U moet uw plaats innemen en ik de mijne. 549 00:40:07,300 --> 00:40:09,233 Ik wacht in Castilië op u. 550 00:40:10,400 --> 00:40:12,266 Kom met ons mee, alstublieft. 551 00:40:12,633 --> 00:40:14,233 Ik ben bang dat u iets overkomt. 552 00:40:17,367 --> 00:40:18,867 Gaat het? 553 00:40:19,533 --> 00:40:21,233 Ja, het gaat. 554 00:40:22,367 --> 00:40:24,000 Schat, 555 00:40:26,166 --> 00:40:28,266 al wat ik gedaan heb, deed ik voor u. 556 00:40:30,200 --> 00:40:32,533 Ik hoop dat u me mijn vergissingen kunt vergeven. 557 00:40:32,767 --> 00:40:34,133 Moeder. 558 00:40:34,133 --> 00:40:36,300 U bent de enige dochter van koning Enrique. 559 00:40:36,800 --> 00:40:38,600 Vergeet dat nooit. 560 00:40:38,900 --> 00:40:40,934 U bent de koningin, onze vorstin. 561 00:40:49,867 --> 00:40:51,166 U hebt mijn zegen. 562 00:40:55,834 --> 00:40:58,467 Ga nu, ze wachten op u. 563 00:41:00,266 --> 00:41:02,100 Tot ziens, moeder. 564 00:41:05,166 --> 00:41:06,900 Wees moedig, Juana. 565 00:41:45,533 --> 00:41:49,033 Daar gaan de beste mannen om te vechten voor de beste zaak. 566 00:41:49,033 --> 00:41:52,433 Ze zullen Castilië niet ontgoochelen. En zijn koningin ook niet. 567 00:41:53,166 --> 00:41:56,700 Bid tot God dat Hij ze terugbrengt, zegevierend en veilig. 568 00:41:59,133 --> 00:42:00,633 Laat mijn paard gereedmaken 569 00:42:00,633 --> 00:42:02,400 en een kleine escorte. 570 00:42:02,834 --> 00:42:04,367 Waar gaat u naartoe, mevrouw? 571 00:42:04,367 --> 00:42:06,500 Carrillo zoeken, hij beantwoordt mijn brieven niet. 572 00:42:06,834 --> 00:42:09,400 Maar mevrouw, in uw toestand? 573 00:42:09,400 --> 00:42:12,400 Alleen ik, zijn koningin kan hem overtuigen 574 00:42:12,900 --> 00:42:14,500 en dat weet u. 575 00:42:35,667 --> 00:42:38,734 Heer, de stad Toro is van u. 576 00:42:39,500 --> 00:42:42,867 Zie haar als de poort naar heel Castilië. 577 00:42:42,867 --> 00:42:49,633 Voor Castilië, voor Castilië! 578 00:43:08,333 --> 00:43:10,166 Eminentie. - Wat gebeurt er? 579 00:43:10,166 --> 00:43:11,867 De koningin is naar Alcalá gekomen. 580 00:43:13,533 --> 00:43:17,400 Met een leger? - Slechts enkele mannen, ze komt in vrede. 581 00:43:36,700 --> 00:43:38,467 Brengt u nieuws van de aartsbisschop? 582 00:43:39,567 --> 00:43:41,300 Dit waren zijn woorden: 583 00:43:41,300 --> 00:43:43,667 "Als de koningin Alcalá binnenkwam langs één deur, 584 00:43:43,667 --> 00:43:45,467 zou de aartsbisschop verdwijnen langs een andere." 585 00:44:05,633 --> 00:44:08,333 Er zijn duizenden soldaten uit Asturië, 586 00:44:08,333 --> 00:44:10,200 en veel boogschutters uit Biskaje. 587 00:44:10,200 --> 00:44:13,600 De graaf hertog van Benavente heeft zich bij ons gevoegd met 1800 lansiers, 588 00:44:13,600 --> 00:44:16,734 We hebben een aanzienlijke troepenmacht verzameld, heer. 589 00:44:16,734 --> 00:44:19,934 Hun aantal bekommert me niet zo, maar wel 't gebrek aan organisatie. 590 00:44:21,300 --> 00:44:24,633 Elke edele bracht troepen mee die om hun heer bekommerd zijn. 591 00:44:24,633 --> 00:44:26,500 en die mengen zich onder de koninklijke wacht 592 00:44:26,500 --> 00:44:29,500 en slecht uitgerust voetvolk uit dorpen en steden. 593 00:44:29,500 --> 00:44:31,066 Het is toch een groot leger. 594 00:44:31,066 --> 00:44:32,767 Alfonso heeft zich in Toro versterkt, 595 00:44:32,767 --> 00:44:35,567 en wij missen machinerie om de plaats te belegeren. 596 00:44:35,567 --> 00:44:38,734 We moeten ons niets wijsmaken, de vijand is sterker. 597 00:44:38,734 --> 00:44:41,667 We zullen enkel winnen als hij een fout maakt en wij ervan profiteren. 598 00:44:41,667 --> 00:44:43,300 Heer. 599 00:44:43,300 --> 00:44:45,800 Zamora heeft de kant van Alfonso gekozen. 600 00:44:53,400 --> 00:44:55,934 Er kunnen versterkingen komen uit het westen. 601 00:44:55,934 --> 00:44:58,066 Dat is niet goed voor ons. 602 00:44:59,533 --> 00:45:01,433 Wat weten we over de grens met Frankrijk? 603 00:45:01,433 --> 00:45:03,367 Er is geen enkel leger overgestoken. 604 00:45:08,333 --> 00:45:10,933 Als Alfonso vanuit Extremadura hier naartoe is gekomen, 605 00:45:11,900 --> 00:45:14,533 moet hij koning Lodewijk overtuigd hebben om tussen te komen. 606 00:45:15,633 --> 00:45:17,900 We moeten de Portugezen beletten hen tegemoet te gaan. 607 00:45:18,567 --> 00:45:20,600 We kunnen ze de pas afsnijden. 608 00:45:21,767 --> 00:45:23,934 Met Toro achter ons, zitten we tussen twee vuren. 609 00:45:23,934 --> 00:45:25,500 Er is nog León, hoogheid. 610 00:45:26,266 --> 00:45:28,500 Zolang het loyaal blijft. 611 00:45:28,900 --> 00:45:32,300 Als León in hun handen valt, zitten we in het nauw. 612 00:45:35,700 --> 00:45:37,567 U wilt het onmogelijke, 613 00:45:37,567 --> 00:45:39,934 dat León beide kanten kiest. 614 00:45:39,934 --> 00:45:43,767 Waarom zouden we uw kant en die van Portugal moeten kiezen? 615 00:45:43,767 --> 00:45:46,066 Omdat we deze oorlog gaan winnen. 616 00:45:46,066 --> 00:45:48,200 Wilt u bij de verliezers zijn? 617 00:45:52,200 --> 00:45:54,467 Koningin Isabel heeft het zelf geschreven. 618 00:45:54,467 --> 00:45:57,266 Ze moet grote achting voor me hebben. 619 00:45:57,266 --> 00:45:59,166 Isabel heeft u geschreven, 620 00:45:59,166 --> 00:46:01,600 en koning Alfonso stuurde mij persoonlijk. 621 00:46:01,600 --> 00:46:03,567 Twijfelt u nog wie u 't hoogst acht? 622 00:46:03,567 --> 00:46:06,934 Als ik mijn lot aan dat van Isabel verbind en God geeft haar de overwinning... 623 00:46:06,934 --> 00:46:09,767 zal mijn toekomst heel anders zijn. Dat heb ik op papier. 624 00:46:11,667 --> 00:46:13,233 Hoeveel geld vraagt ze u in ruil? 625 00:46:14,667 --> 00:46:17,233 Koning Alfonso heeft van niemand goud nodig om te winnen 626 00:46:17,667 --> 00:46:21,133 en wanneer het voorbij is, zal hij heel genereus zijn voor wie trouw is geweest. 627 00:46:22,800 --> 00:46:24,700 Met Toro en Zamora aan onze kant 628 00:46:24,700 --> 00:46:27,633 en de steun van León, zal de oorlog twee dagen duren. 629 00:46:28,633 --> 00:46:30,700 Ziet u dat niet in? 630 00:46:39,400 --> 00:46:42,567 Ik heb garanties nodig van koning Alfonso. 631 00:46:45,266 --> 00:46:47,567 Garanties? Hij wil garanties. 632 00:46:48,367 --> 00:46:51,667 Goed, schrijf neer en stuur het. 633 00:46:52,400 --> 00:46:54,834 En sluit een voorschot bij in. 634 00:46:55,333 --> 00:46:58,066 Morgen kan heel Castilië van ons zijn. 635 00:46:58,066 --> 00:47:02,400 Laat ons ten strijde trekken! - Niet vooraleer de Fransen opdagen. 636 00:47:02,400 --> 00:47:03,700 Dan zullen we hen tegemoet gaan. 637 00:47:03,700 --> 00:47:05,367 De prins heeft gelijk, 638 00:47:05,367 --> 00:47:07,367 de deuren van Castilië staan wijd open. 639 00:47:07,367 --> 00:47:09,667 Gaan ze dicht als we enkele dagen wachten? 640 00:47:09,667 --> 00:47:11,166 Er is geen haast. 641 00:47:11,166 --> 00:47:13,300 Vader. - Ik heb gezegd wat ik te zeggen had. 642 00:47:18,266 --> 00:47:21,000 We wachten op nieuws van koning Lodewijk. 643 00:47:33,834 --> 00:47:35,467 Hebt u nieuws van mijn echtgenoot? 644 00:47:35,467 --> 00:47:37,500 Er is geen beweging geweest, hoogheid. 645 00:47:39,300 --> 00:47:40,800 U ziet er bezorgd uit. 646 00:47:40,800 --> 00:47:42,700 Wat is er dan gebeurd? 647 00:47:42,700 --> 00:47:45,734 De gouverneur van León antwoordt niet op onze brieven. 648 00:47:45,734 --> 00:47:49,100 En de heffing die we vroegen voor de oorlog is niet aangekomen. 649 00:47:49,100 --> 00:47:51,600 Deze vertraging heeft maar één mogelijke uitleg. 650 00:47:54,800 --> 00:47:56,667 Dat de stad niet de kant heeft gekozen van het meisje? 651 00:47:56,667 --> 00:47:58,600 Nog niet. 652 00:47:58,600 --> 00:48:01,166 Als dat gebeurd was, zou de oorlog verloren zijn. 653 00:48:01,166 --> 00:48:03,900 En het leven van uw echtgenoot in groot gevaar. 654 00:48:17,867 --> 00:48:19,266 We kunnen niet meer rekenen op León. 655 00:48:20,600 --> 00:48:22,700 De gouverneur doen bijdraaien zou geen probleem zijn. 656 00:48:22,700 --> 00:48:25,000 Als u wilt ga ik er met mijn mannen naartoe. 657 00:48:25,000 --> 00:48:27,567 En onze krachten splitsen? Dat zou ons kwetsbaarder maken. 658 00:48:28,867 --> 00:48:31,233 Kunnen we geen versterking krijgen? - Van waar? 659 00:48:31,233 --> 00:48:33,800 Er zijn niet méér mannen dan die we al bij elkaar hebben. 660 00:48:36,467 --> 00:48:39,333 Met León en Zamora in handen, heeft Alfonso vrije baan naar Galicië, 661 00:48:39,333 --> 00:48:41,867 daar bereiken hem dan soldaten en voorraden. 662 00:48:42,834 --> 00:48:45,767 Ze zijn sterker en beter uitgerust, 663 00:48:45,767 --> 00:48:48,367 maar ze gaan het gevecht niet aan. Waarom niet? 664 00:48:49,700 --> 00:48:51,300 Zou u het niet doen in hun plaats? 665 00:48:52,166 --> 00:48:55,700 Zonder twijfel. - Ze doen het niet, omdat ze twijfelen. 666 00:48:57,266 --> 00:48:58,700 Alfonso is een voorzichtig man. 667 00:49:00,333 --> 00:49:02,300 Dat is zijn achilleshiel. 668 00:49:12,800 --> 00:49:14,533 Ik heb een idee. 669 00:49:15,600 --> 00:49:19,533 Wanhopig, maar 't is onze enige kans. 670 00:49:27,333 --> 00:49:29,533 Komt u de overgave bespreken? 671 00:49:29,533 --> 00:49:31,533 Ik breng een boodschap van koning Fernando. 672 00:49:32,300 --> 00:49:34,333 Wat wil hij van mij? 673 00:49:35,133 --> 00:49:36,734 Wetende dat de strijd gelijk is, 674 00:49:36,734 --> 00:49:39,400 wil de koning bloedvergieten vermijden. 675 00:49:40,433 --> 00:49:42,166 Hij weet dat u ook ridder bent 676 00:49:42,166 --> 00:49:44,700 en stelt voor God over het dispuut te laten beslissen. 677 00:49:45,700 --> 00:49:48,133 Hij daagt u uit tot een duel onder u beiden. 678 00:49:52,333 --> 00:49:57,500 Goed, het is niet ridderlijk een uitdaging te weigeren. 679 00:49:58,600 --> 00:50:03,033 Denkt u het aan te nemen? Ziet u niet dat het een hinderlaag is? 680 00:50:03,033 --> 00:50:05,033 Vergeef het mijn zoon, 681 00:50:05,033 --> 00:50:07,933 zijn jeugdigheid doet hem spreken wanneer hij zou moeten luisteren. 682 00:50:09,533 --> 00:50:11,200 Wacht buiten. 683 00:50:14,734 --> 00:50:17,000 U zult snel het antwoord van de koning ontvangen. 684 00:50:23,667 --> 00:50:26,367 We zijn sterker dan zij, u weet dat, 685 00:50:26,367 --> 00:50:29,300 deze uitdaging bewijst dat Fernando dat weet. 686 00:50:29,300 --> 00:50:32,934 Ik ben een ridder. - Hoogheid, de prins heeft gelijk, 687 00:50:32,934 --> 00:50:34,533 laat u niet om de tuin leiden. 688 00:50:36,033 --> 00:50:39,433 Hoe kan een ridder zich zo blijven noemen 689 00:50:39,433 --> 00:50:41,166 als hij een uitdaging weigert? 690 00:50:41,166 --> 00:50:43,533 Heer, u kunt het niet weigeren, 691 00:50:46,133 --> 00:50:49,033 maar als ridder hebt u het recht voorwaarden te eisen. 692 00:50:57,667 --> 00:50:59,500 Kom binnen. 693 00:51:09,367 --> 00:51:10,867 Kan ik u met iets helpen? 694 00:51:12,500 --> 00:51:14,500 Het gaat over de koningin. 695 00:51:16,467 --> 00:51:17,900 Spreek. 696 00:51:17,900 --> 00:51:21,433 Het is... nieuws dat gekomen is uit Aragon, 697 00:51:21,433 --> 00:51:23,433 mijn echtgenoot heeft het me verteld 698 00:51:24,400 --> 00:51:27,033 en ik weet niet of de koningin het zou moeten weten of niet. 699 00:51:27,767 --> 00:51:31,433 Als het haar aanbelangt en u weet dat, hoe kunt u dan twijfelen? 700 00:51:33,367 --> 00:51:35,367 U zult beter weten wat te doen dan ik. 701 00:51:36,200 --> 00:51:40,134 De koningin heeft achting voor u en ze luistert altijd naar uw raad. 702 00:51:41,533 --> 00:51:42,834 Wat is er gebeurd? 703 00:51:46,567 --> 00:51:50,500 De koning heeft een dochter gekregen in Aragon. 704 00:52:01,767 --> 00:52:03,100 Ga terug naar Aragon 705 00:52:03,100 --> 00:52:05,900 en dank mijn vader dat hij alles heeft geregeld. 706 00:52:10,433 --> 00:52:14,233 De Portugees aanvaardt, op één voorwaarde, 707 00:52:15,333 --> 00:52:17,467 De koningin en het meisje moeten aanwezig zijn, 708 00:52:17,467 --> 00:52:19,533 de overwinnaar houdt beide dames. 709 00:52:21,867 --> 00:52:23,834 Alfonso is goed geadviseerd geweest, 710 00:52:23,834 --> 00:52:25,900 hij weet dat ik dat nooit zal aanvaarden. 711 00:52:25,900 --> 00:52:28,700 Hij heeft de uitdaging vermeden en toch zijn eer gered. 712 00:52:32,233 --> 00:52:34,333 We zijn in de handen van God, hoogheid. 713 00:52:34,500 --> 00:52:37,233 Het wordt geen lichte taak, als Hij ons wil helpen. 714 00:52:42,066 --> 00:52:44,500 Deze koningin kan u niets meer bevelen, 715 00:52:45,333 --> 00:52:48,533 enkel smeken dat u de wens van een vrouw zou begrijpen, 716 00:52:49,467 --> 00:52:51,350 een stervende vrouw, 717 00:52:51,850 --> 00:52:54,967 wiens ultieme bezorgdheid de toekomst van haar dochter is 718 00:52:56,100 --> 00:52:58,100 en dus van Castilië. 719 00:52:59,066 --> 00:53:00,867 Moge God u toelaten op tijd te komen. 720 00:53:40,233 --> 00:53:43,200 Ik kom naar u als prins van de Kerk, 721 00:53:43,200 --> 00:53:46,633 maar vooral als kenner van de Kroon. 722 00:53:47,700 --> 00:53:49,200 U hebt gelijk, 723 00:53:50,300 --> 00:53:52,266 de zaak zou zware gevolgen kunnen hebben, 724 00:53:52,266 --> 00:53:56,633 en u bent zich bewust van de delicate situatie tussen de koningen. 725 00:53:57,400 --> 00:54:02,833 Ik heb de koningin doen geloven dat het fouten uit het verleden betreft. 726 00:54:03,700 --> 00:54:05,433 Hebt u 't gevoel dat u haar bedrogen hebt? 727 00:54:05,433 --> 00:54:09,166 Ik zal dat gevoel hebben, als ik niet openbaar wat ik weet. 728 00:54:10,400 --> 00:54:12,166 Ik begrijp het... 729 00:54:12,533 --> 00:54:15,166 het is dus geen kwestie van loyauteit, 730 00:54:15,533 --> 00:54:17,133 maar van het geweten. 731 00:54:18,467 --> 00:54:22,600 Eerwaarde, in deze zaak kan ik beide niet uit elkaar houden. 732 00:54:23,533 --> 00:54:25,533 Wat is naar uw mening... 733 00:54:25,533 --> 00:54:28,166 belangrijker voor God onze Heer? 734 00:54:28,166 --> 00:54:33,000 Loyauteit tegenover uw geweten, of aan de Kroon van Castilië? 735 00:54:33,000 --> 00:54:37,133 Van een goede relatie tussen de koningen hangt het lot van duizenden zielen af. 736 00:54:37,133 --> 00:54:40,400 Kunt u het cataclysme voorstellen dat u zou veroorzaaken 737 00:54:40,400 --> 00:54:46,166 als hun huwelijk in volle oorlogstijd op de klippen zou lopen. 738 00:54:46,166 --> 00:54:49,533 Dat is niet mijn intentie. - Dus, zwijg dan! 739 00:54:50,333 --> 00:54:52,900 En als u niet met het schuldgevoel kunt leven, 740 00:54:54,133 --> 00:54:56,066 ben ik bereid uw biecht te horen. 741 00:54:57,066 --> 00:54:59,333 Dat zal niet nodig zijn. 742 00:55:18,266 --> 00:55:19,867 Wat gebeurt er? 743 00:55:19,867 --> 00:55:22,233 Het is de koningin, heer, koningin Isabel is in León. 744 00:55:31,767 --> 00:55:37,834 Heil aan de koningin! Heil! 745 00:55:45,667 --> 00:55:47,800 Leve Isabel! 746 00:55:48,800 --> 00:55:52,033 Leve de koningin! Heil! 747 00:55:58,567 --> 00:56:01,600 Leve de koningin! Heil! Heil! 748 00:56:19,800 --> 00:56:24,467 Gouverneur, het is uw plicht mij mijn plaats over te leveren. 749 00:56:25,367 --> 00:56:27,767 Het is altijd van u geweest, hoogheid. 750 00:56:27,767 --> 00:56:31,500 Rust van de reis en sta me toe mijn mensen en bezittingen te verzamelen. 751 00:56:31,500 --> 00:56:35,266 Gouverneur, het doet me plezier dat u het uwe neemt, 752 00:56:35,266 --> 00:56:36,633 maar het voldoet me niet 753 00:56:36,633 --> 00:56:39,266 dat u hier weggaat zonder dat ik mijn fort heb opgeeist. 754 00:56:39,834 --> 00:56:44,567 leve Isabel en Fernando! - Heil! 755 00:56:45,700 --> 00:56:47,266 Ga buiten en leg mijn stad uit 756 00:56:47,266 --> 00:56:50,600 of u met hun koningin bent of met de Portugese indringer. 757 00:56:50,600 --> 00:56:53,900 Ik ben altijd een loyale vazal van hare hoogheid geweest. 758 00:57:10,500 --> 00:57:13,000 Isabel heeft intrede gedaan in León en de stad voor zich gewonnen. 759 00:57:13,000 --> 00:57:14,500 Met welk leger, waar heeft ze dat vandaan? 760 00:57:14,500 --> 00:57:16,367 Er waren maar een handvol mannen bij haar. 761 00:57:16,367 --> 00:57:18,266 Die Isabel lijkt méér man dan vrouw. 762 00:57:18,633 --> 00:57:22,367 Hoogheid, het voorbeeld van León doet ons geen goed, 763 00:57:22,367 --> 00:57:24,133 het gaat de twijfelaars doen nadenken. 764 00:57:24,133 --> 00:57:26,600 We verliezen ons voordeel met dit afwachten. 765 00:57:26,600 --> 00:57:28,867 Er is geen ruimte meer voor uitstel. 766 00:57:30,367 --> 00:57:33,300 U hebt gelijk, we mogen niet meer wachten. 767 00:57:39,800 --> 00:57:42,967 Hoe lang lijkt de afgelegde weg nu we teruggaan. 768 00:57:42,967 --> 00:57:45,633 We hadden langer moeten uitrusten in León. 769 00:57:45,633 --> 00:57:49,467 Mevrouw, met uw heldenmoed hebt u uw echtgenoot en heel Castilië beschermd, 770 00:57:49,467 --> 00:57:52,867 maar zo veel dagen te paard in uw toestand..., 771 00:57:52,867 --> 00:57:54,734 misschien zouden we beter stoppen. 772 00:57:54,734 --> 00:57:58,733 Ik hoop dat zo veel beproevingen het mirakel van onze overwinning verrichten. 773 00:58:14,266 --> 00:58:15,800 Kom dichterbij. 774 00:58:20,667 --> 00:58:22,533 Zo ben ik eraan toe, 775 00:58:22,867 --> 00:58:26,000 dat enkel mijn ergste vijand nu mijn beste bondgenoot kan zijn. 776 00:58:26,500 --> 00:58:29,200 U moet rusten, mevrouw. - Er is geen tijd. 777 00:58:29,200 --> 00:58:30,834 Ziet u niet dat ik stervende ben? 778 00:58:30,834 --> 00:58:32,500 Help mij deze wereld in vrede te verlaten. 779 00:58:35,500 --> 00:58:37,400 Wilt u biechten? 780 00:58:39,200 --> 00:58:42,400 U moet mij zweren dat u voor mijn dochter Juana zult zorgen, 781 00:58:42,800 --> 00:58:45,500 dat u van haar belangen de uwe maakt. 782 00:58:47,333 --> 00:58:51,133 Alleen u kunt van haar de koningin maken waarvan Castilië droomt. 783 00:58:52,333 --> 00:58:53,734 Hebt u het niet gedaan met Isabel? 784 00:58:54,867 --> 00:58:58,100 Doe het dan nu met Juana, ze zal u niet ontgoochelen. 785 00:58:59,066 --> 00:59:00,834 Ze zal u niet ontgoochelen. 786 00:59:01,867 --> 00:59:03,233 Ik zweer het, mevrouw. 787 00:59:15,834 --> 00:59:17,900 Wees niet boos op mij, broeder Hernando, 788 00:59:18,600 --> 00:59:22,234 De reis naar León was noodzakelijk en is zeer vruchtbaar geweest. 789 00:59:22,500 --> 00:59:23,867 Daar twijfelt niemand aan, hoogheid. 790 00:59:26,266 --> 00:59:27,667 Waarom dan dit gezicht? 791 00:59:31,100 --> 00:59:33,033 En u? Wat scheelt er u? 792 00:59:35,300 --> 00:59:38,233 Wat is er gebeurd met Fernando? - Niets, hoogheid. 793 00:59:38,233 --> 00:59:39,834 Maak u geen zorgen. 794 00:59:39,834 --> 00:59:41,800 Er is iets, zeg me wat er gaande is. 795 00:59:44,133 --> 00:59:45,967 Spreek, ik beveel het u! 796 00:59:50,133 --> 00:59:53,367 De koning kreeg een dochter in Aragon. 797 01:00:02,667 --> 01:00:05,467 Laat me alleen, alsublieft. 798 01:00:49,300 --> 01:00:50,767 Beatriz! 799 01:00:51,567 --> 01:00:53,400 Beatriz! 800 01:00:54,400 --> 01:00:56,066 Mevrouw! 801 01:00:56,066 --> 01:00:58,633 Help! Help! 802 01:01:00,800 --> 01:01:04,367 De koningin heeft veel moed getoond in León. 803 01:01:04,367 --> 01:01:07,300 Nu moet Alfonso kiezen, aanvallen of zich terugtrekken. 804 01:01:09,100 --> 01:01:11,367 Er bestaat geen twijfel dat ze bereid zijn tot het gevecht. 805 01:01:11,367 --> 01:01:13,266 Dit is het moment waar we zo voor vreesden. 806 01:01:15,333 --> 01:01:17,867 Hoogheid, we kunnen nog altijd onderhandelen. Alfonso wil... 807 01:01:17,867 --> 01:01:20,233 De koningin is Isabel of Juana. 808 01:01:20,233 --> 01:01:22,066 Er valt niet veel te onderhandelen. 809 01:01:22,066 --> 01:01:24,467 Als u de strijd aangaat is de nederlaag een feit. 810 01:01:24,467 --> 01:01:26,433 Ons leger zal vernietigd worden. 811 01:01:27,767 --> 01:01:30,333 Isabel heeft León ingenomen met blote handen. 812 01:01:31,166 --> 01:01:35,100 Ik heb de steun van duizenden mannen en ik zou niet moeten vechten? 813 01:01:35,433 --> 01:01:37,667 Verlies het leger en u zult de oorlog verliezen. 814 01:01:37,667 --> 01:01:40,066 Dat weet u zo goed als ik. 815 01:01:48,100 --> 01:01:51,400 Kan een koning dit beslissen zonder zijn eer te schaden? 816 01:01:56,700 --> 01:01:58,500 Breek het kamp op. 817 01:01:59,533 --> 01:02:01,600 We gaan terug naar Segovia. 818 01:02:12,600 --> 01:02:15,200 Red mijn vorstin. Laat haar niet sterven. 819 01:02:39,333 --> 01:02:40,767 Zeg het, 820 01:02:43,500 --> 01:02:44,900 jongen of meisje? 821 01:02:46,834 --> 01:02:48,667 Jongen. 822 01:04:21,633 --> 01:04:23,033 Zwijg! 823 01:04:24,367 --> 01:04:26,000 De koningin is dood. 824 01:04:26,834 --> 01:04:28,767 Het Hof is in rouw. 825 01:04:32,300 --> 01:04:36,100 Laat ons bidden dat uw moeders laatste wens mag vervuld worden. 826 01:05:35,200 --> 01:05:36,533 Daar komt hij. 827 01:05:42,400 --> 01:05:45,800 De koning? - Enkel de voorhoede van het leger. 828 01:05:48,834 --> 01:05:51,800 Gooi speren naar de eerste paarden die bij de muren komen. 829 01:05:51,800 --> 01:05:53,400 Isabel! 830 01:05:53,400 --> 01:05:56,967 Mevrouw, deze mannen hebben voor u gevochten. 831 01:05:56,967 --> 01:05:59,767 Als ze dat hadden gedaan, waren ze verslagen, maar met eer, 832 01:06:00,467 --> 01:06:03,700 en zouden beneden aan de muur in plaats van door lansen 833 01:06:03,750 --> 01:06:05,533 ontvangen zijn door hun koningin. 834 01:06:05,600 --> 01:06:07,850 Iedereen moet weten hoe lafaards in Castilië worden ontvangen. 835 01:06:24,066 --> 01:06:27,800 Is het zo dat de koningin van Castilië haar leger ontvangt? 836 01:06:27,800 --> 01:06:31,100 U kunt denken dat wij vrouwen geen brein hebben om te oordelen, 837 01:06:31,100 --> 01:06:33,500 maar u kunt niet ontkennen dat we ogen hebben om te zien. 838 01:06:33,500 --> 01:06:35,934 En ik zie troepen, verslagen en vernederd terugkomen, 839 01:06:35,934 --> 01:06:38,100 zonder te hebben gevochten. - U verwacht een mirakel, 840 01:06:38,100 --> 01:06:39,800 maar de tijden van Jericho zij voorbij! 841 01:06:39,800 --> 01:06:42,400 De voorzichtigheid is God in de strijd. 842 01:06:42,400 --> 01:06:45,700 Oorlogen worden niet gewonnen door mannen die denken, maar die handelen. 843 01:06:45,700 --> 01:06:48,200 Gun de verzuchtingen van uw hart wat rust, mevrouw, 844 01:06:48,200 --> 01:06:50,767 de tijd zal u die overwinningen brengen! 845 01:06:50,767 --> 01:06:53,100 Ik verwachtte van u woorden van troost en aanmoediging 846 01:06:53,100 --> 01:06:55,667 maar vrouwen zijn helaas heel moeilijk tevreden te stellen, 847 01:06:55,667 --> 01:07:00,233 vooral u, mevrouw, degene die dat kan moet nog geboren worden! 848 01:07:00,233 --> 01:07:01,734 Buiten! 849 01:07:02,367 --> 01:07:04,200 Laat ons alleen. 850 01:07:11,567 --> 01:07:14,166 Had u mij liever zien terugkomen als lijk? 851 01:07:21,200 --> 01:07:23,333 Isabel! - Kom niet dichterbij. 852 01:07:23,333 --> 01:07:24,800 Isabel. 853 01:07:32,800 --> 01:07:34,266 Het was een jongen. 854 01:07:35,567 --> 01:07:37,233 Onze erfgenaam. 855 01:07:37,233 --> 01:07:40,533 Doodgeboren, terwijl u terugkomt, vernederd 856 01:07:40,533 --> 01:07:42,533 en met een dochter in Aragon. 857 01:07:46,066 --> 01:07:49,400 U zei dat u me nooit zou teleurstellen. 858 01:07:59,567 --> 01:08:02,433 In het slechtste moment voor u en voor het koninkrijk... 859 01:08:03,200 --> 01:08:05,367 heb ik u het grootste affront gedaan. 860 01:08:05,367 --> 01:08:08,433 Ik zou alles geven om u dit lijden te besparen, 861 01:08:09,633 --> 01:08:12,233 om u terug waardig te zijn. 862 01:08:17,200 --> 01:08:19,834 Vermits u de man niet kunt vergeven, 863 01:08:19,834 --> 01:08:21,800 vergeef dan de koning. 864 01:08:24,100 --> 01:08:27,867 Als koning zeg ik u dat enkel samen wij dit koninkrijk kunnen redden. 865 01:08:27,867 --> 01:08:30,166 Ik beloofde u dat ik Castilië aan uw voeten zou leggen 866 01:08:30,166 --> 01:08:32,734 en ik zal sterven om deze belofte te houden. 867 01:08:33,533 --> 01:08:35,600 En wees zeker dat 868 01:08:35,600 --> 01:08:38,467 enkel het welzijn van Castilië mij geleid heeft bij mijn beslissingen. 869 01:08:43,066 --> 01:08:45,133 Als man... 870 01:08:46,600 --> 01:08:50,233 kan ik niet veel toevoegen om uw vergiffenis te verkrijgen. 871 01:08:54,400 --> 01:08:56,166 U weet dat ik van u hou. 872 01:08:58,333 --> 01:09:01,266 Ik wilde dat kind zo graag als u. 873 01:09:03,767 --> 01:09:05,567 En mijn leven... 874 01:09:06,734 --> 01:09:09,333 is enkel waard geleefd te worden als u er deel van bent. 875 01:09:30,166 --> 01:09:33,233 Trujillo, Madrid,Toledo 876 01:09:33,233 --> 01:09:35,700 zijn de steden die leiden onder het wanbeheer van de rebellen. 877 01:09:35,700 --> 01:09:39,400 Als ze de wettige banieren van Castilië hijsen, worden ze koninklijk. 878 01:09:39,400 --> 01:09:42,533 Castilië moet weten dat de wettige echtgenoot van hun wettige koningin 879 01:09:42,533 --> 01:09:44,233 hen zal bevrijden van usurpatoren. 880 01:09:44,233 --> 01:09:46,867 De vijand is nog steeds sterker en beter bevoorraad. 881 01:09:46,867 --> 01:09:49,200 Burgos heroveren is onze enige optie. 882 01:09:49,200 --> 01:09:52,967 Ik beloof het volk van Burgos dat er geen plundering of dispuut zal zijn. 883 01:09:52,967 --> 01:09:54,667 Ik zal u beschermen tegen boeven, 884 01:09:54,667 --> 01:09:58,633 en de doodstraf wordt heringevoerd tegen wie misdaden durft plegen. 885 01:09:58,633 --> 01:10:00,266 Hoogheid! 886 01:10:00,266 --> 01:10:03,467 Koning Alfonso en zijn troepen zijn op slechts twee dagen afstand. 887 01:10:03,467 --> 01:10:07,467 Mijn vorstin vraagt Rome om betrokkenheid bij haar legitieme zaak. 888 01:10:08,066 --> 01:10:09,734 En geld. 889 01:10:12,266 --> 01:10:14,400 Ik kan mijn echtgenoot geen leger laten leiden... 890 01:10:14,400 --> 01:10:16,767 dat zijn rug naar hem draait wanneer de betaling niet komt. 891 01:10:16,767 --> 01:10:18,367 We moeten dat geld krijgen, hoe dan ook. 892 01:10:18,367 --> 01:10:20,367 Heer, de stad staat in brand. 893 01:10:20,367 --> 01:10:23,400 Zelfs de boog van San Gil brandt. - Ik weet het! 894 01:10:23,400 --> 01:10:25,834 Mijn mannen en ik kunnen zijn voortgang vertragen. 895 01:10:28,500 --> 01:10:31,266 We hebben de brandweermannen verdubbeld, hij moet zich overgeven. 896 01:10:31,834 --> 01:10:33,166 Dat zal hij. 897 01:10:33,166 --> 01:10:36,033 Ik zal eerlijk zijn, broeder Hernando, ik vertrouw u niet. 898 01:10:36,033 --> 01:10:39,200 U zou moeten, ik heb niets te verbergen. 899 01:10:40,266 --> 01:10:44,333 Ze is de koningin, ze heeft allicht redenen. - Het blijft verraad! 900 01:10:44,333 --> 01:10:46,667 Al wat ik wil is vrede voor Castilië. 901 01:10:46,667 --> 01:10:49,266 Maar u probeert het op te leggen met geweld. 902 01:10:49,266 --> 01:10:54,700 We moeten een beslissing nemen, vechten of ons terugtrekken. 903 01:10:54,700 --> 01:10:56,767 We vertrekken naar Burgos. De koning heeft mij nodig. 904 01:10:56,767 --> 01:10:58,567 Maar, mevrouw. - Maak alles gereed. 905 01:11:01,981 --> 01:11:15,640 ONDERTITELING: Bor Snarf 71885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.