Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,728 --> 00:00:03,268
Geen enkel akkoord dat u hebt
met de Zagal, is geldig.
2
00:00:03,508 --> 00:00:06,708
Ik heb de helft van het koninkrijk verkregen,
zonder een druppel bloed te vergieten.
3
00:00:06,708 --> 00:00:08,548
De tijd is rijp om
Málaga aan te vallen.
4
00:00:08,548 --> 00:00:11,828
Het is zijn belangrijkste vesting, hij
zal ze met hand en tand verdedigen.
5
00:00:11,828 --> 00:00:15,708
We kunnen hun vertrouwen herwinnen
en uw oom een dodelijke slag toedienen.
6
00:00:16,228 --> 00:00:18,548
Bent u bang om terug
naar uw familie te gaan?
7
00:00:18,548 --> 00:00:20,108
Mijn vader vrees ik het meest.
8
00:00:20,108 --> 00:00:22,908
U ontvang ik met open armen,
9
00:00:23,508 --> 00:00:25,508
maar zij zijn ongelovigen,
10
00:00:25,508 --> 00:00:28,948
De koningin en u zijn de slachtoffers van haar
leugens. Ze nam de naam aan van Zoraida
11
00:00:28,948 --> 00:00:31,948
en bekeerde zich vrolijk tot de islam.
Ze volgde de Muley toen hij zich terugtrok.
12
00:00:31,948 --> 00:00:35,908
Ik eis uw gehoorzaamheid en
loyauteit. Van u en van uw kinderen.
13
00:00:36,148 --> 00:00:39,668
Ik moet zeker zijn dat ze hun rechten als
erfgenamen van Muley Hacén niet gaan opeisen.
14
00:00:39,908 --> 00:00:43,108
Ik ga niet nog méér troepen naar Granada sturen.
- Dat zult u wel,
15
00:00:43,708 --> 00:00:45,428
wanneer u Málaga
hebt ingenomen.
16
00:00:45,428 --> 00:00:48,788
Het kostbaarste leengoed van de Zagal zijn,
betekent de ondergang voor zijn bewoners.
17
00:00:48,788 --> 00:00:50,028
Wat stelt u voor?
18
00:00:50,028 --> 00:00:52,428
Een pact dat het leven van
uw familieleden waarborgt,
19
00:00:52,428 --> 00:00:55,068
Prins Alfonso wordt spoedig 15,
20
00:00:55,068 --> 00:00:57,108
uw verloving zal dan
worden aangekondigd.
21
00:00:57,108 --> 00:00:58,708
De Zagal is nog
in het Alhambra.
22
00:00:58,708 --> 00:01:01,708
De Malaguenen zouden
moeten onderhandelen.
23
00:01:01,708 --> 00:01:04,468
Dat zullen ze niet doen. De Zagal
heeft hulp gevraagd aan de gomeres.
24
00:01:04,468 --> 00:01:07,028
Ik denk niet dat hij een van de
rijkste regio's van Granada
25
00:01:07,028 --> 00:01:09,948
zal willen uitmoorden
en verwoesten.
26
00:01:09,948 --> 00:01:14,148
Juist, maar hij zal ook geen traan laten als
ze allemaal van honger en dorst sterven.
27
00:01:14,148 --> 00:01:17,948
Schiet vanop de muren!
- De Zagal was ons voor. Vooruit!
28
00:01:17,948 --> 00:01:19,468
Ik heb gefaald tegenover u.
29
00:01:21,668 --> 00:01:23,828
We hebben een groot deel
van het materiaal verloren.
30
00:01:23,828 --> 00:01:26,508
De Zagal heeft de rijkdommen van het
Alhambra geplunderd en is gevlucht.
31
00:01:26,508 --> 00:01:30,668
Niets zal vanaf nu nog hetzelfde zijn.
Ik ben de wettige emir van Granada.
32
00:01:30,668 --> 00:01:32,948
Breng de verraders
naar de katapulten
33
00:01:32,948 --> 00:01:35,508
en laat ze naar het
vijandelijke kamp schieten.
34
00:01:35,508 --> 00:01:37,908
U zult in mijn naam naar
het christen kamp gaan
35
00:01:37,908 --> 00:01:40,068
en mijn boodschap aan
de koning overhandigen.
36
00:01:40,068 --> 00:01:42,588
We kunnen onderhandelen.
- Vertrouw de Zagal niet.
37
00:01:42,588 --> 00:01:45,148
De onderhandeling is slechts
een list om tijd te winnen.
38
00:01:47,748 --> 00:01:48,748
Help!
39
00:01:49,988 --> 00:01:52,388
Ik ga voor de muren
van Málaga rijden.
40
00:01:52,388 --> 00:01:55,308
Ik wil die ongelovigen tonen
dat hun valsheid niet gewerkt heeft,
41
00:01:55,308 --> 00:01:56,668
dat ik gezond en wel ben.
42
00:01:56,668 --> 00:01:58,708
Het is nog altijd mogelijk
de stad over te geven,
43
00:01:58,708 --> 00:02:01,108
onderhandelen om uw mensen
te redden is geen oneer.
44
00:02:01,108 --> 00:02:03,388
Hoe durft u mij te zeggen
wat ik moet doen!
45
00:02:03,388 --> 00:02:07,028
We bieden de best mogelijke overeenkomst
en zij antwoorden met het ergste verraad,
46
00:02:07,028 --> 00:02:08,748
dus zullen ze
de gevolgen dragen.
47
00:02:14,588 --> 00:02:15,948
De stad is van u.
48
00:02:15,948 --> 00:02:17,788
De sultan van Egypte
belooft ons te helpen.
49
00:02:17,788 --> 00:02:21,068
Hij zal Castilië vragen
onze grenzen de respecteren.
50
00:02:21,068 --> 00:02:23,908
Als het bekend raakt, zullen de andere
Afrikaanse sultans zich erbij voegen.
51
00:02:23,908 --> 00:02:26,868
En zo zult u de hele islam bijeen
krijgen voor een zelfde zaak.
52
00:02:26,868 --> 00:02:29,588
We moeten enkel nog met Boabdil
onderhandelen over zijn overgave.
53
00:02:30,668 --> 00:02:34,388
Laten we grootmoedig zijn.
Granada is van ons.
54
00:02:34,908 --> 00:02:36,748
Ik zal Granada nooit overgeven.
55
00:02:38,178 --> 00:02:41,178
ONDERTITELING: Bor Snarf
56
00:03:03,068 --> 00:03:04,748
Mijn zoon!
57
00:03:09,468 --> 00:03:10,748
Jongen!
58
00:03:15,468 --> 00:03:16,588
Mijn jongen!
59
00:03:22,068 --> 00:03:24,508
Jongen, waar ben je?
60
00:03:27,188 --> 00:03:28,468
Waar ben je?
61
00:03:36,948 --> 00:03:38,188
Jongen!
62
00:03:40,988 --> 00:03:44,548
Hier. Stuur dit onmiddellijk
naar de koningen van Castilië.
63
00:03:46,868 --> 00:03:50,748
Twijfel niet, Allah
staat aan uw kant.
64
00:03:53,148 --> 00:03:57,508
Vermits we u de prinses van koningen
en de nobelste van allen achten,
65
00:03:57,508 --> 00:04:00,788
zijn de emir en zijn volk
tot uw volledige dienst.
66
00:04:02,508 --> 00:04:03,868
Dit is goed nieuws.
67
00:04:03,868 --> 00:04:07,628
Sirenenzang. 't Klinkt mooi, maar
onze spionnen vertelllen iets heel anders.
68
00:04:07,628 --> 00:04:11,708
Honderden ongelovigen van de veroverde
plaatsen zoeken toevlucht in Granada,
69
00:04:11,948 --> 00:04:13,468
belust op wraak.
70
00:04:13,468 --> 00:04:15,068
Ze zullen zich niet overgeven
zonder te vechten,
71
00:04:15,068 --> 00:04:17,108
en zullen ook niet willen
leven onder onze wetten.
72
00:04:17,108 --> 00:04:20,148
Granada is Málaga niet en
Boabdil is niet zoals de Zagal.
73
00:04:20,388 --> 00:04:22,948
Het is een kwestie van dagen
dat hij de overgave ondertekent.
74
00:04:22,948 --> 00:04:26,708
We zullen alle edelen het goede
nieuws laten weten. Neem nota.
75
00:04:31,588 --> 00:04:34,708
Na een vermoeiende strijd
76
00:04:34,988 --> 00:04:37,588
heeft het de barmhartigheid
van onze Heer behaagd
77
00:04:38,388 --> 00:04:40,988
deze oorlog van het koninkrijk
Granada te doen eindigen
78
00:04:44,508 --> 00:04:48,468
De aarde is rond,
zo rond als deze vrucht.
79
00:04:48,908 --> 00:04:53,388
Niets belet mijn schepen het andere
eind over de oceaan te bereiken.
80
00:04:53,988 --> 00:04:57,668
Op welke afstand
denkt u Indië te vinden?
81
00:04:57,668 --> 00:05:01,508
Mijn berekeningen verschillen 600
mijlen van die van Toscanelli, dus,...
82
00:05:01,508 --> 00:05:03,908
Dus...vergist u zich.
83
00:05:04,788 --> 00:05:08,508
De wereld, volgens u
en Toscanelli, is te klein.
84
00:05:08,508 --> 00:05:09,748
Wat bedoelt u?
85
00:05:09,748 --> 00:05:12,628
U gebruikt de Latijnse mijl
voor uw metingen
86
00:05:12,628 --> 00:05:15,708
wanneer u feitelijk de Arabische
mijl zou moeten gebruiken.
87
00:05:15,708 --> 00:05:18,148
In dat geval zal
de reis veel langer zijn.
88
00:05:20,468 --> 00:05:22,788
Hoe kon ik zo stom zijn?
89
00:05:24,108 --> 00:05:28,908
Eratosthenes, Alfagrano...
zij gaven deze referenties
90
00:05:29,148 --> 00:05:32,188
om de omtrek van
de aarde te meten.
91
00:05:33,868 --> 00:05:35,508
Ik was verkeerd.
92
00:05:35,908 --> 00:05:40,068
Het is beter verkeerd te zijn aan land,
dan in volle oceaan, vindt u niet?
93
00:05:42,148 --> 00:05:43,948
Doe open voor de
wacht van de emir.
94
00:05:44,828 --> 00:05:46,348
U zult aan deze
kusten aanlanden,
95
00:05:46,348 --> 00:05:49,188
daar voegen uw Turkse schepen zich
bij die van de sultan van Tremecén
96
00:05:49,548 --> 00:05:50,908
en die van de sultan van Egypte.
97
00:05:52,508 --> 00:05:56,388
Ons koninkrijk zal de grootste moslim
vloot hebben van de Middellandse zee.
98
00:05:57,508 --> 00:05:58,788
Moge Allah u beschermen.
99
00:06:07,508 --> 00:06:11,108
Is het zo dat u de vrede voorbereid
voor uw volk? Met nieuwe oorlogen?
100
00:06:11,108 --> 00:06:13,148
Dacht u echt dat ik
mij zou overgeven?
101
00:06:13,708 --> 00:06:17,108
Met de hulp van Allah en van onze bondgenoten
zullen we de ongelovigen aanpakken.
102
00:06:17,588 --> 00:06:21,188
Maar u hebt beloofd te capituleren.
Denk aan wat in Málaga gebeurd is!
103
00:06:23,988 --> 00:06:25,868
Wat zal er gebeuren
met onze zoon Ahmed?
104
00:06:25,868 --> 00:06:28,388
U gaat hem laten ombrengen
door de christenen!
105
00:06:28,788 --> 00:06:31,988
Zeg het mij! - Als hij moet sterven
voor Granada, dan is het zo.
106
00:06:32,588 --> 00:06:35,708
Hij zal worden herinnerd als een
martelaar. U zou trots moeten zijn.
107
00:06:38,188 --> 00:06:41,668
- Is het dat wat u zoekt? Martelaarschap?
- Nee!
108
00:06:42,548 --> 00:06:44,908
Niet dat van Ahmed, noch
van één van mijn onderdanen!
109
00:06:46,588 --> 00:06:49,148
Met de hulp van onze broeders
zullen we weer sterk zijn.
110
00:06:49,388 --> 00:06:53,108
Samen kunnen we onderhandelen en
mijn zoon terugkrijgen, ik beloof het u.
111
00:06:54,508 --> 00:06:56,108
Mijn vorst,
112
00:06:56,108 --> 00:06:59,708
enkel door uw belofte te houden
zult u een eervolle overgave hebben.
113
00:07:00,548 --> 00:07:03,588
Om te leven volgens hun wetten?
- Liever de dood.
114
00:07:09,948 --> 00:07:11,988
Ga wat achteruit. Laat mij kijken.
115
00:07:14,908 --> 00:07:18,388
Bevalt het u? Er is nog amper
tijd om het wat bij te werken.
116
00:07:18,868 --> 00:07:20,588
En uw geduld raakt ten einde.
117
00:07:22,588 --> 00:07:25,108
U bent de mooiste bruid
die ik ooit heb gezien.
118
00:07:26,188 --> 00:07:29,788
Prins Alfonso heeft veel geluk
u tot echtgenote te nemen.
119
00:07:40,108 --> 00:07:41,508
Zet het haar op.
120
00:07:55,788 --> 00:07:58,308
Ik heb deze zelfde sluier
gedragen bij mijn huwelijk.
121
00:07:58,508 --> 00:08:01,388
Het is mijn wens dat u
ermee pronkt bij het uwe.
122
00:08:03,708 --> 00:08:05,828
U schiet duivels goed,
123
00:08:05,828 --> 00:08:08,908
U doodde drie keer méér
fazanten dan uw vader.
124
00:08:08,908 --> 00:08:10,428
Morgen gaat u
revanche kunnen nemen.
125
00:08:10,428 --> 00:08:13,608
We kunnen er een paar laten
leven voor bij uw huwelijksfeest.
126
00:08:17,468 --> 00:08:20,908
Vader, dit huwelijk valt me zwaar.
Kunnen we 't niet uitstellen?
127
00:08:22,668 --> 00:08:25,748
U bent meerderjarig, u bent
de erfgenaam van de kroon
128
00:08:25,748 --> 00:08:28,908
en de notabelen van Portugal
hebben hun toestemming gegeven.
129
00:08:28,908 --> 00:08:31,308
U moet trouwen nu.
130
00:08:31,308 --> 00:08:34,868
Ik zie me niet getrouwd met een vrouw
wiens gezicht ik mij niet eens herinner.
131
00:08:35,788 --> 00:08:39,748
Ik ben nog jong, ik zou willen...
- Dit huwelijk is een staatszaak.
132
00:08:40,908 --> 00:08:44,548
Het zal geen beletsel zijn
om van uw jeugd te genieten.
133
00:08:47,588 --> 00:08:49,788
Dit huwelijk is een
garantie voor de vrede.
134
00:08:50,828 --> 00:08:55,388
En de vrede brengt welvaart.
Dat is voordelig voor Castilië.
135
00:08:55,948 --> 00:08:58,988
En voor mij?
Geeft u dan niet om mijn geluk?
136
00:09:00,788 --> 00:09:04,508
Ik was ook al verloofd, zonder dat ik
mijn toekomstige echtgenoot kende.
137
00:09:06,988 --> 00:09:09,548
Ik weet precies
hoe u zich voelt.
138
00:09:11,788 --> 00:09:14,508
En wat als ik prins
Alfonso niet leuk vind?
139
00:09:14,508 --> 00:09:18,308
Toen ik hem leerde kennen was hij een
kind, en koning Juan maakt me zo bang...
140
00:09:18,308 --> 00:09:20,388
U moet niet bang zijn
voor koning Juan.
141
00:09:22,068 --> 00:09:23,788
Wat de prins betreft...
142
00:09:25,668 --> 00:09:29,148
Ik weet nog dat ik nachten
tot God heb liggen bidden
143
00:09:29,788 --> 00:09:32,668
dat uw vader een
knappe ridder zou zijn.
144
00:09:33,908 --> 00:09:37,588
En? Wat voelde u toen u
hem voor 't eerst zag?
145
00:09:40,788 --> 00:09:44,908
"Die is het." zei Cárdenas en wees
hem aan tussen een groep edelen.
146
00:09:45,868 --> 00:09:48,948
Hij draaide zich om,
keek me strak aan
147
00:09:50,108 --> 00:09:53,508
en kwam naar mij toe om mijn
hand te nemen en ze te kussen.
148
00:09:56,588 --> 00:09:59,668
En wat gebeurde er toen?
149
00:10:01,748 --> 00:10:03,548
Ik had hem nooit eerder gezien
150
00:10:04,988 --> 00:10:08,588
en het voelde alsof we elkaar
al heel ons leven kenden.
151
00:10:11,388 --> 00:10:14,188
Waarom zou met u niet
hetzelfde kunnen gebeuren?
152
00:10:23,068 --> 00:10:26,108
Ik zweer u op mijn leven, ik ben
geen spion, ik ben een zeeman.
153
00:10:26,548 --> 00:10:30,148
Ik ben een Genuees zeeman. Een man van de
wetenschap. Hij kan mijn woorden bevestigen.
154
00:10:30,148 --> 00:10:33,508
Rustig, als u een spion was,
zou u nu al dood zijn.
155
00:10:35,108 --> 00:10:38,148
Ik hoorde dat u een geweldige
reis in gedachten hebt.
156
00:10:38,868 --> 00:10:40,548
Spreek mij over uw plannen.
157
00:10:42,668 --> 00:10:46,388
Zet uw plannen uiteen.
Vrees niet.
158
00:10:47,148 --> 00:10:48,668
Ik wil...
159
00:10:49,068 --> 00:10:53,188
Ik wil de kust van Cathay bereiken zonder
rond de kusten van Afrika te varen.
160
00:10:53,948 --> 00:10:57,988
Hoe gaat u zo'n exploot realiseren?
- Door de Atlantische Oceaan over te steken.
161
00:10:58,908 --> 00:11:03,828
Ik wil de reis van Marco Polo afmaken,
maar over zee, altijd richting het westen.
162
00:11:03,828 --> 00:11:08,588
Ik verzeker u, heer, dat deze zeeman in
staat is om die overtocht te verwezenlijken.
163
00:11:08,588 --> 00:11:12,108
Ik zou liegen als ik u zei, dat u
de eerste bent die dit verneemt.
164
00:11:12,468 --> 00:11:15,468
De koningen van Castilië en
Portugal weten van mijn plannen.
165
00:11:15,468 --> 00:11:19,868
En zij wezen uw voorstel af.
- Ja. Door gebrek aan economische middelen.
166
00:11:22,748 --> 00:11:25,668
Ik vrees dat ik deze reis op dit
ogenblik ook niet kan financieren.
167
00:11:26,148 --> 00:11:29,108
Al mijn geld wordt gebruikt
om mijn volk te helpen.
168
00:11:30,388 --> 00:11:31,508
Ik begrijp het.
169
00:11:31,508 --> 00:11:34,388
Maar ik beschouw mezelf ook
als een man van de wetenschap.
170
00:11:35,068 --> 00:11:37,468
Ik schat wetenschap
hoger in dan wat ook,
171
00:11:37,468 --> 00:11:39,788
en ik verzeker u dat
Granada terug zal bloeien.
172
00:11:40,508 --> 00:11:42,148
Heb geduld.
173
00:11:42,468 --> 00:11:45,428
Ga voort met de voorbereiding van
die reis samen met mijn cartografen,
174
00:11:45,428 --> 00:11:48,708
tot er betere tijden komen.
- Ik dank u hiervoor, heer.
175
00:11:50,588 --> 00:11:52,508
Misschien...
176
00:11:52,508 --> 00:11:55,588
Misschien is de dag niet ver dat
ik u bij uw vertrek in de haven
177
00:11:55,588 --> 00:11:58,268
een goede reis kom wensen.
178
00:12:05,028 --> 00:12:08,788
Zijn dit de voorwaarden
voor het huwelijk van de prinses.
179
00:12:08,788 --> 00:12:11,148
Ik wil dat er missen worden
opgedragen voor haar
180
00:12:11,148 --> 00:12:13,908
en dat op het gepaste uur
de klokken worden geluid.
181
00:12:13,908 --> 00:12:16,148
Er blijft nog één ding.
182
00:12:16,148 --> 00:12:17,748
En dat is?
183
00:12:17,748 --> 00:12:21,148
De verdwijning van een kind in
La Guardia, een dorp in Toledo.
184
00:12:21,148 --> 00:12:23,748
Dat veroorzaakt confrontaties
tussen christenen en Joden.
185
00:12:23,748 --> 00:12:25,948
De situatie is delicaat.
186
00:12:26,348 --> 00:12:31,548
De Joden worden beschuldigd van de
moord op het kind tijdens vreselijke riten.
187
00:12:31,548 --> 00:12:34,388
En de mensen nemen het
recht in eigen handen?
188
00:12:34,388 --> 00:12:36,668
Mijn vorstin,
189
00:12:36,668 --> 00:12:40,588
u hebt altijd gezegd dat in Castilië
wet en orde moeten heersen.
190
00:12:42,388 --> 00:12:44,428
Als zo'n gruwel waar is,
191
00:12:44,428 --> 00:12:45,948
moet de schuldige
gevonden worden
192
00:12:45,948 --> 00:12:48,268
en zwaar gestraft worden,
193
00:12:48,268 --> 00:12:50,508
enkel zo zal er vrede zijn.
194
00:12:50,508 --> 00:12:53,228
Kan het heilig broederschap
deze zaak oplossen?
195
00:12:53,228 --> 00:12:55,308
Ik vrees van niet, hoogheid.
196
00:12:56,228 --> 00:12:58,948
Ik zal de taak aan
de heilige inquisitie toewijzen.
197
00:12:58,948 --> 00:13:02,828
U weet dat ik de methodes van broeder
Tomás de Torquemada niet toejuich.
198
00:13:03,508 --> 00:13:06,148
Geef toe dat ze efficiënt zijn.
199
00:13:06,148 --> 00:13:07,828
U zegde het zelf,
200
00:13:07,828 --> 00:13:09,868
in Castilië moet vrede heersen.
201
00:13:09,868 --> 00:13:13,788
en er zal geen vrede zijn, als mensen
het recht in eigen handen nemen.
202
00:13:13,788 --> 00:13:15,988
Mijn wil moet worden uitgevoerd.
203
00:13:48,188 --> 00:13:50,148
'Yucef Franco... '
204
00:13:50,148 --> 00:13:53,108
schoenmaker in Tembleque.'
Bent u dat?
205
00:13:54,148 --> 00:13:56,228
Hoe kan ik u van dienst zijn?
206
00:13:56,228 --> 00:13:58,468
U bent hierheen gebracht
207
00:13:58,468 --> 00:14:01,588
om te verschijnen voor het
tribunaal van de heilige inquisitie.
208
00:14:01,588 --> 00:14:05,188
Nee, ik ben Jood,
geen bekeerling.
209
00:14:05,188 --> 00:14:06,748
Waarvan word ik beschuldigd?
210
00:14:06,748 --> 00:14:09,388
U wordt beschuldigd
van heiligschennis
211
00:14:09,388 --> 00:14:13,268
en het ontvoeren en vermoorden
van het kind Cristóbal in La Guardia,
212
00:14:13,268 --> 00:14:15,628
voor uw ketterse praktijken.
213
00:14:15,628 --> 00:14:18,148
Nee, dat is niet waar!
Dat is niet waar!
214
00:14:18,148 --> 00:14:19,788
U vergist zich, ik zweer het u!
215
00:14:19,788 --> 00:14:24,268
Ik ben onschuldig!
Ik heb niets misdaan!
216
00:14:29,348 --> 00:14:32,148
217
00:14:53,548 --> 00:14:56,868
Ik dank u voor deze feestelijke
dagen die u mij geboden hebt.
218
00:14:56,868 --> 00:14:59,388
Dat uw huwelijk in Évora
zal plaatshebben,
219
00:14:59,388 --> 00:15:02,588
betekent niet dat we het
niet samen kunnen vieren.
220
00:15:09,668 --> 00:15:11,228
Hier.
221
00:15:12,028 --> 00:15:14,268
Neem dit mee.
222
00:15:16,588 --> 00:15:18,868
Maar dat is uw talisman.
223
00:15:18,868 --> 00:15:21,428
Niet meer, het is de uwe nu.
224
00:15:21,428 --> 00:15:23,628
Moge het u geluk brengen, zuster.
225
00:15:24,148 --> 00:15:26,708
Ik beloof u dat ik
het nooit zal afnemen.
226
00:15:32,708 --> 00:15:34,428
Mevrouw,
227
00:15:35,308 --> 00:15:38,668
De Portugese ridders staan klaar om
samen met de prinses te vertrekken.
228
00:15:42,428 --> 00:15:44,228
U hebt onze zegen.
229
00:15:44,228 --> 00:15:45,708
Vertrek nu.
230
00:15:45,708 --> 00:15:47,788
U wacht een lange reis.
231
00:16:10,148 --> 00:16:11,868
Ik ga u missen.
232
00:16:11,868 --> 00:16:13,868
Wees niet bang, mijn dochter.
233
00:16:13,868 --> 00:16:16,188
Ik weet dat u heel
gelukkig gaat worden.
234
00:16:39,708 --> 00:16:43,148
En u, wees niet droef.
235
00:16:43,148 --> 00:16:45,988
Ik heb een verrassing voor u.
236
00:17:00,068 --> 00:17:02,948
Dit is de verrassing
die ik beloofd had.
237
00:17:03,588 --> 00:17:06,548
Kijk. Is het niet mooi?
238
00:17:06,548 --> 00:17:09,508
De mooiste van alle steden.
239
00:17:09,508 --> 00:17:14,788
Veel mannen hebben zich opgeofferd
zodat wij ze van hieruit konden zien.
240
00:17:16,748 --> 00:17:18,788
De tijd van vrede is gekomen
241
00:17:18,788 --> 00:17:21,508
en u zult spoedig terug
naar uw ouders kunnen.
242
00:17:24,228 --> 00:17:27,028
Mijn vorstin!
Het spijt me u te storen,
243
00:17:27,028 --> 00:17:29,148
maar we zouden terug
naar het kamp moeten.
244
00:17:29,148 --> 00:17:31,148
We zijn te ver weg gegaan.
245
00:17:43,268 --> 00:17:45,588
De koningin!
Bescherm de koningin!
246
00:17:45,588 --> 00:17:48,908
Breng haar weg van hier!
- Naar het paard, vlug!
247
00:17:52,988 --> 00:17:54,468
Erop!
248
00:18:01,548 --> 00:18:03,988
Snel, naar het paard!
249
00:18:21,828 --> 00:18:24,028
En de prins?
- In zijn tent,
250
00:18:24,028 --> 00:18:26,188
gezond en wel, dank zij God.
251
00:18:26,788 --> 00:18:28,428
Dankzij onze soldaten.
252
00:18:28,428 --> 00:18:31,228
Hoe kon u met de koningin en de
prins zo dicht bij het front gaan!
253
00:18:31,228 --> 00:18:33,708
Ik zweer u dat ik mijn
vergissing ten zeerste betreur.
254
00:18:33,708 --> 00:18:36,508
Het was niet zijn schuld,
ik had het hem bevolen,
255
00:18:36,508 --> 00:18:39,188
ik wilde het Alhambra van
zo dicht mogelijk bekijken.
256
00:18:39,188 --> 00:18:42,468
Ik hoop dat u nu beseft dat Boabdil
niet van plan is zich over te geven.
257
00:18:42,468 --> 00:18:44,148
We zullen moeten
vechten tot het einde.
258
00:18:44,148 --> 00:18:47,748
Denk eraan dat de termijn voor
de overgave nog niet verlopen is.
259
00:18:47,748 --> 00:18:49,388
Ik ben moe van zoveel oorlog.
260
00:18:49,388 --> 00:18:52,028
De Romeinse keizers zeiden,
dat om de vrede te krijgen,
261
00:18:52,028 --> 00:18:53,908
men moet voorbereid
zijn voor de oorlog.
262
00:18:53,908 --> 00:18:55,668
We zijn al in oorlog,
263
00:18:55,668 --> 00:18:58,588
laat ons de vrede
niet te vroeg opgeven.
264
00:18:58,588 --> 00:19:01,948
Ga praten met de emir.
Eis een verklaring,
265
00:19:01,948 --> 00:19:05,108
en maak hem duidelijk dat
met Castilië niet te spelen valt.
266
00:19:14,508 --> 00:19:17,188
U hebt koningin
Isabel aangevallen.
267
00:19:17,188 --> 00:19:19,508
Hoe kon u?
- Ze deden hun plicht.
268
00:19:19,508 --> 00:19:22,348
Ze verdedigden Granada.
- Dit kon op geen slechter moment gebeuren.
269
00:19:22,348 --> 00:19:24,468
We moeten tijd winnen,
niet de vijand provoceren.
270
00:19:24,468 --> 00:19:27,428
Kalmeer, wat gebeurd is,
is gebeurd.
271
00:19:34,468 --> 00:19:36,588
Nu meer dan ooit,
moeten we voorzichtig zijn.
272
00:19:36,588 --> 00:19:39,908
We mogen geen misstap meer begaan
vóór de versterkingen aankomen.
273
00:19:48,268 --> 00:19:51,988
Geen honderd robijnen als deze zullen
de woede van de koningin kunnen bedaren.
274
00:19:53,308 --> 00:19:55,748
Breng haar alstublieft mijn
meest oprechte excuses over.
275
00:19:55,748 --> 00:19:58,428
Ik betreur wat er gebeurde. Mijn mannen
dachten dat het bestand verbroken was.
276
00:19:58,428 --> 00:20:01,988
Bestand? Ik kom u
een ultimatum geven.
277
00:20:02,508 --> 00:20:04,588
U moet Granada overgeven.
278
00:20:05,668 --> 00:20:08,628
Mijn vorsten zijn bereid
de plaats met geweld te nemen,
279
00:20:08,628 --> 00:20:12,428
als Granada net als Málaga moet
platgelegd worden, dan is het zo.
280
00:20:12,428 --> 00:20:14,308
Het ligt in uw hand.
281
00:20:14,308 --> 00:20:16,868
Zeg uw hoogheden dat we de
overgave zullen ondertekenen,
282
00:20:16,868 --> 00:20:18,748
zoals afgesproken.
283
00:20:20,788 --> 00:20:23,348
Dit zijn de voorwaarden
voor de overgave.
284
00:20:24,828 --> 00:20:26,868
Sta ons tenminste een
eervolle aftocht toe.
285
00:20:26,868 --> 00:20:28,628
Onderteken het
286
00:20:29,148 --> 00:20:30,988
en het zal u worden toegestaan.
287
00:20:51,188 --> 00:20:53,588
Al wat u ziet, is ter ere van u.
288
00:20:53,588 --> 00:20:55,228
Dat waardeer ik.
289
00:20:55,228 --> 00:20:57,508
Ik voel me zeer gevleid.
290
00:20:57,508 --> 00:20:59,628
U lijkt nochtans nerveus.
291
00:20:59,628 --> 00:21:02,908
Men leert niet elke dag zijn
toekomstige echtgenoot kennen.
292
00:21:09,188 --> 00:21:11,988
Edele dames en heren
van het koninkrijk,
293
00:21:11,988 --> 00:21:15,748
voor u staat de toekomstige
koningin van Portugal,
294
00:21:16,388 --> 00:21:18,508
Isabel van Aragon en Castilië.
295
00:21:26,748 --> 00:21:30,548
Prinses, ik stel u voor aan
mijn zoon, de prins erfgenaam.
296
00:21:31,548 --> 00:21:34,388
Don Alfonso van
Portugal en Viseu.
297
00:21:44,868 --> 00:21:47,068
Het is een plezier en een eer.
298
00:22:11,588 --> 00:22:13,988
De foltering waaraan
we u onderwerpen
299
00:22:13,988 --> 00:22:15,788
kan onmiddellijk ophouden,
300
00:22:15,788 --> 00:22:18,588
of blijven duren tot
u de waarheid zegt.
301
00:22:28,068 --> 00:22:33,988
Waarom blijft u halsstarrig de gruweldaad
ontkennen die u hebt begaan?
302
00:22:35,268 --> 00:22:37,628
Ik weet niet waarover u het hebt.
303
00:22:38,788 --> 00:22:41,028
Ik zal het herhalen.
304
00:22:41,028 --> 00:22:44,548
Wat hebt u gedaan met
het kind van La Guardia?
305
00:22:47,748 --> 00:22:51,748
Zweer op de heilige bijbel
dat u onschuldig bent.
306
00:22:53,228 --> 00:22:56,468
Ik zweer het u.
- Zweer niet ijdel.
307
00:22:56,468 --> 00:22:59,668
Ik heb niets gedaan.
Ik zweer het duizend keer.
308
00:22:59,668 --> 00:23:03,308
Een marskramer beschuldigt
u van ontvoering en moord
309
00:23:03,308 --> 00:23:05,788
op deze onschuldige jongen.
310
00:23:05,788 --> 00:23:08,468
U en uw medeplichtigen.
311
00:23:08,468 --> 00:23:10,868
Wat hebt u daarop te zeggen?
312
00:23:11,388 --> 00:23:15,428
Spreek met de rabbijn Abraham,
hij kent mij goed.
313
00:23:15,828 --> 00:23:18,788
Hij zal mijn onschuld
kunnen bevestigen.
314
00:23:18,788 --> 00:23:20,828
Alstublieft.
315
00:23:53,148 --> 00:23:56,428
U mag gaan.
Mijn echtgenote zal snel komen.
316
00:24:08,308 --> 00:24:10,748
Gaat u niet naar ons bed komen?
317
00:24:11,228 --> 00:24:15,268
Draai u om, alstublieft,
ik ga me ontkleden.
318
00:24:26,428 --> 00:24:28,268
U bent heel aardig.
319
00:24:29,308 --> 00:24:32,628
Als u wilt, zal ik
op de grond slapen,
320
00:24:33,308 --> 00:24:36,588
tot u er zin in hebt om
mij naast u te hebben.
321
00:24:42,628 --> 00:24:44,748
U mag u omdraaien.
322
00:24:52,908 --> 00:24:56,148
U bent zonder twijfel de
mooiste bloem van allemaal.
323
00:24:58,108 --> 00:25:00,628
Dat hebben ze u zeker al
meerdere keren gezegd.
324
00:25:01,108 --> 00:25:02,708
Nog nooit.
325
00:25:05,108 --> 00:25:07,108
Dat kan ik moeilijk geloven,
326
00:25:09,428 --> 00:25:11,428
maar zo'n lief wezen als u
327
00:25:11,428 --> 00:25:14,108
zou tegen haar echtgenoot
zeker nooit liegen.
328
00:25:32,308 --> 00:25:34,668
Waar wachten ze op?
329
00:25:35,828 --> 00:25:38,548
We hadden in de slaapkamer
moeten blijven.
330
00:25:40,388 --> 00:25:42,908
Misschien bevalt de
prinses mijn zoon niet.
331
00:25:49,308 --> 00:25:51,708
De Heer zij geprezen!
332
00:25:54,588 --> 00:25:57,388
Ik wist dat mijn zoon ons
niet ging ontgoochelen.
333
00:26:00,468 --> 00:26:02,948
Méér bewijzen heb ik niet nodig.
334
00:26:12,188 --> 00:26:14,828
Boabdil waarborgt dat
Granada zich zal overgeven,
335
00:26:14,828 --> 00:26:17,908
maar ik zag Turkse soldaten.
336
00:26:17,908 --> 00:26:20,188
Turkse?
- Er is geen twijfel.
337
00:26:20,788 --> 00:26:23,508
Hij heeft de steun van
meerdere moslim koninkrijken.
338
00:26:24,028 --> 00:26:26,708
Met zijn vleierij
en beloftes van capitulatie
339
00:26:26,708 --> 00:26:29,908
wilde hij enkel tijd winnen
om zich te herbewapenen.
340
00:26:29,908 --> 00:26:32,388
Hoerenzoon!
341
00:26:32,388 --> 00:26:34,948
Dit krijgt men door te
vertrouwen in een ongelovige.
342
00:26:34,948 --> 00:26:37,468
Verraad!
- Daar zal hij voor betalen, God weet dat.
343
00:26:37,468 --> 00:26:40,508
We moeten onze troepen
voorbereiden op een aanval.
344
00:26:40,508 --> 00:26:41,988
Hoogheid.
345
00:26:41,988 --> 00:26:44,188
Er moet alarm worden geslagen in
alle plaatsen afgenomen van de Moren.
346
00:26:52,228 --> 00:26:55,068
Moslim troepen belegeren
Lanjarón en Salobreña.
347
00:26:55,068 --> 00:26:58,148
Francisco Ramírez voert
nog het bevel in Salobreña.
348
00:26:58,148 --> 00:27:00,828
We mogen onze beste
artillerist niet verliezen.
349
00:27:04,388 --> 00:27:06,228
Hier ligt Lanjarón,
350
00:27:06,228 --> 00:27:08,628
en enkele mijlen naar
't zuiden Salobreña.
351
00:27:10,788 --> 00:27:12,188
Als ze deze plaatsen innemen...
352
00:27:12,188 --> 00:27:15,508
openen ze een doorgang
naar de zee. Dat is hun bedoeling,
353
00:27:15,508 --> 00:27:17,708
om Granada te bevoorraden.
- En wat erger is,
354
00:27:17,708 --> 00:27:19,988
Als ze een brug kunnen slaan
tussen Afrika en Granada,
355
00:27:19,988 --> 00:27:24,028
zullen honderden moslims het Alhambra
komen verdedigen in naam van Allah.
356
00:27:24,628 --> 00:27:26,068
Alarmeer de Aragonese vloot.
357
00:27:26,068 --> 00:27:28,828
We moeten beletten
dat ze ontschepen.
358
00:27:45,108 --> 00:27:49,148
De zeilen van de Portugezen dienen
enkel om de kusten af te varen.
359
00:27:49,148 --> 00:27:52,748
De passaatwinden zullen ze aan flarden
scheuren als ze de oceaan opvaren.
360
00:27:52,748 --> 00:27:55,268
U kunt niet enkel
rekenen op de winden.
361
00:27:55,268 --> 00:27:58,988
Enrique de grote Portuguese zeevaarder,
heeft het tot zijn schade ondervonden.
362
00:28:00,188 --> 00:28:02,148
U moet ook de
stromingen gebruiken
363
00:28:02,148 --> 00:28:05,948
die vertrekken van deze eilanden,
als u de oceaan wilt oversteken.
364
00:28:05,948 --> 00:28:11,028
In dat geval moeten we nieuwe
rompen bouwen voor de schepen.
365
00:28:11,028 --> 00:28:14,108
Nieuwe kielen die
de golven klieven.
366
00:28:14,108 --> 00:28:18,068
Kielen om door
ondiep water te varen.
367
00:28:18,508 --> 00:28:21,668
U hebt nog veel
werk voor de boeg.
368
00:28:21,668 --> 00:28:23,148
Ja.
369
00:28:23,148 --> 00:28:24,668
Ja.
370
00:28:33,348 --> 00:28:37,308
Hier...hier en hier.
371
00:28:38,628 --> 00:28:40,188
Mijn vorstin.
372
00:28:41,508 --> 00:28:44,588
Bereid u voor op het horen
van de oorlogstrommels.
373
00:28:46,148 --> 00:28:49,708
We kunnen méér torens bouwen
vanwaar we kunnen vuren.
374
00:28:49,708 --> 00:28:52,388
Over enkele dagen
trekken we door Granada.
375
00:28:52,388 --> 00:28:54,268
Net als we deden in Málaga.
376
00:28:54,268 --> 00:28:56,508
Wilt u de stad in
brokstukken veranderen?
377
00:28:56,508 --> 00:28:58,268
Nooit!
378
00:29:00,268 --> 00:29:04,388
Ik dacht dat u het was die deze
oorlog snel wilde doen stoppen.
379
00:29:04,388 --> 00:29:07,108
Dat is zo, maar niet tot elke prijs.
380
00:29:07,108 --> 00:29:09,188
Het Alhambra moet
blijven rechtstaan.
381
00:29:09,188 --> 00:29:12,388
Onze kanonnen gaan niet één
van die stenen stukschieten.
382
00:29:16,068 --> 00:29:17,708
Mijn vorstin,
383
00:29:17,708 --> 00:29:21,588
de emir wil dat we onze troepen
verdelen tussen de kusten en Granada.
384
00:29:21,588 --> 00:29:25,068
We moeten hier eindigen om zo snel
mogelijk in het zuiden te geraken.
385
00:29:25,428 --> 00:29:27,548
Met alle respect, mijn vorstin,
386
00:29:27,548 --> 00:29:29,068
de koning heeft gelijk.
387
00:29:29,068 --> 00:29:32,148
Boabdil wil niet enkel een
doorgang openen naar de zee,
388
00:29:32,148 --> 00:29:34,148
hij wil ons met die
strategie verzwakken.
389
00:29:34,148 --> 00:29:36,068
Dan blijven wij hier.
390
00:29:36,068 --> 00:29:39,548
Dan gaan we zijn stad belegeren
tot de emir zonder voorraden valt
391
00:29:39,548 --> 00:29:42,228
en mij om genade komt smeken.
392
00:29:42,228 --> 00:29:45,228
We zullen niet aarzelen al
zijn dieren op te offeren
393
00:29:45,228 --> 00:29:47,668
en al zijn oogsten te verwoesten
394
00:29:47,668 --> 00:29:51,468
tot de honger door zijn straten
en in hun magen kruipt.
395
00:29:51,468 --> 00:29:54,588
We gaan de wijngaarden
omhakken, zijn bronnen vergiftigen
396
00:29:54,588 --> 00:29:56,428
en zout over zijn akkers strooien
397
00:29:56,428 --> 00:29:58,228
tot hun kelen zo gaan uitdrogen
398
00:29:58,228 --> 00:30:00,868
dat ze zelfs niet meer
kunnen klagen of kermen.
399
00:30:03,428 --> 00:30:06,348
Terwijl onze vijanden
op sterven liggen
400
00:30:07,308 --> 00:30:11,508
zullen wij hier pal rechtop staan.
Sterk.
401
00:30:12,468 --> 00:30:14,708
Daarvoor zullen we een nieuw
kamp bouwen,
402
00:30:14,708 --> 00:30:16,268
[Januari, 1491]
403
00:30:16,268 --> 00:30:18,348
steen voor steen,
404
00:30:19,308 --> 00:30:22,028
tot we een heel nieuwe
stad hebben opgericht.
405
00:30:22,308 --> 00:30:24,948
Een stad in de weilanden
van Granada
406
00:30:26,908 --> 00:30:29,268
die Santa Fe zal genoemd worden.
407
00:30:29,708 --> 00:30:32,628
Deze stad zal eeuwen
herinnerd worden,
408
00:30:33,068 --> 00:30:36,708
om onze vastberadenheid in
deze oorlog tegen de ongelovigen.
409
00:30:47,228 --> 00:30:49,828
Almachtige en eeuwige God,
410
00:30:52,348 --> 00:30:55,668
stuur uit de hemel
uw heilige engel
411
00:30:55,668 --> 00:30:57,588
om te vrijwaren
en te beschermen
412
00:30:57,588 --> 00:31:00,308
de inwoners van
deze nieuwe stad,
413
00:31:00,308 --> 00:31:02,428
Santa Fe.
414
00:31:02,428 --> 00:31:04,748
- Amen.
- Amen.
415
00:31:04,748 --> 00:31:06,748
God zegene Santa Fe!
416
00:31:06,748 --> 00:31:08,548
God zegene de koningen.
417
00:31:08,548 --> 00:31:11,788
van Castilië en Aragon.
418
00:31:26,908 --> 00:31:29,148
Gedraag u, in godsnaam,
ze zouden ons kunnen zien.
419
00:31:29,148 --> 00:31:30,828
Er is niets verkeerds
in wat wij doen.
420
00:31:30,828 --> 00:31:32,508
Kunt u niet wachten tot vanavond?
421
00:31:32,508 --> 00:31:35,388
Nee, ik heb u bij
mij nodig, nu meteen.
422
00:31:42,548 --> 00:31:47,428
U vergist zich. Ik ken Yucef Franco
goed, hij is een voorbeeldige man.
423
00:31:47,428 --> 00:31:49,668
Het enige waarvan
u hem kunt beschuldigen
424
00:31:49,668 --> 00:31:54,068
is van het lappen van schoenen
om zijn familie te onderhouden.
425
00:31:54,068 --> 00:31:57,908
Het is niet de heilige inquisitie
die hem beschuldigt,
426
00:31:57,908 --> 00:31:59,468
het zijn zijn eigen buren.
427
00:31:59,468 --> 00:32:02,588
Dezelfde die geld
leenden van Yucef.
428
00:32:02,588 --> 00:32:07,388
In godsnaam, kijk hun schulden na
die ze bij de schoenmaker hebben.
429
00:32:07,388 --> 00:32:12,068
Om alle christenen te onderzoeken
die schulden hebben bij Joden
430
00:32:12,068 --> 00:32:14,468
zou ik een nieuw leven nodig hebben.
431
00:32:14,908 --> 00:32:17,708
Als u niets wilt doen voor Yucef,
432
00:32:17,708 --> 00:32:19,428
waarvoor hebt u
mij dan laten komen?
433
00:32:19,428 --> 00:32:23,308
Om te vermijden dat de haat
tegenover uw broeders zich uitbreidt.
434
00:32:23,308 --> 00:32:27,628
De koningin beval ons de
schuldige te vinden en Yucef
435
00:32:27,628 --> 00:32:29,948
is de verdachte.
436
00:32:29,948 --> 00:32:33,148
Werk met mij mee.
- Meewerken?
437
00:32:34,028 --> 00:32:35,948
Hij wil met u spreken.
438
00:32:36,908 --> 00:32:40,428
Maak dat hij bekent, ik wil
hem niet langer folteren.
439
00:32:40,428 --> 00:32:42,988
U zult hem kunnen overtuigen.
440
00:32:45,388 --> 00:32:47,308
Doe hem...
441
00:32:48,348 --> 00:32:50,628
deze bekentenis ondertekenen.
442
00:33:11,028 --> 00:33:14,388
Opnieuw. Hou u gereed.
443
00:33:16,148 --> 00:33:17,628
Val aan.
444
00:33:27,068 --> 00:33:28,988
Mijn handen doen pijn.
445
00:33:29,948 --> 00:33:32,388
Wanneer u een gevecht verliest,
zal er méér pijn doen.
446
00:33:36,108 --> 00:33:39,708
Een koning moet heersen vanop
de troon en vanop zijn zadel.
447
00:33:39,708 --> 00:33:42,108
Weet u hoe mijn
mannen mij noemen?
448
00:33:42,108 --> 00:33:44,188
De koning soldaat.
449
00:33:44,188 --> 00:33:46,268
Als u bewijst moedig
te zijn aan het front,
450
00:33:46,268 --> 00:33:48,948
als u naast uw soldaten vecht,
451
00:33:48,948 --> 00:33:52,628
als uw bloed zich verspreidt en
zich mengt met het hunne,
452
00:33:52,628 --> 00:33:54,828
zult u het vertrouwen
van uw leger winnen.
453
00:33:54,828 --> 00:33:56,868
Dan zal niets u nog
kunnen tegenhouden.
454
00:33:56,868 --> 00:33:58,908
Concentreer u op alles,
Luister naar de bevelen.
455
00:33:58,908 --> 00:34:01,068
Maak u vertrouwd met de oorlog.
456
00:34:01,428 --> 00:34:04,628
U moet gewend raken aan de
geur van de dood, aan het bloed
457
00:34:04,628 --> 00:34:06,868
en de wonden van de soldaten.
458
00:34:07,308 --> 00:34:10,508
Denkt u dat ik op
een dag zal zijn als u?
459
00:34:11,748 --> 00:34:13,668
Daar ben ik zeker van.
460
00:34:16,868 --> 00:34:18,868
Hier is hij, mijn vorst.
461
00:34:23,628 --> 00:34:25,468
Neem afscheid van hem.
462
00:34:25,468 --> 00:34:27,468
Wat gaat u met Ahmed doen?
463
00:34:27,468 --> 00:34:31,708
De zoon van de emir wordt naar een tent
gestuurd die dag en nacht bewaakt wordt.
464
00:34:32,708 --> 00:34:35,468
Maar Ahmed is mijn vriend.
465
00:34:35,468 --> 00:34:38,188
Vanaf nu is hij
een oorlogsgevangene.
466
00:34:38,948 --> 00:34:43,188
Zijn aanwezigheid hier verzekert ons dat
de ongelovigen ons niet zullen aanvallen.
467
00:34:44,428 --> 00:34:46,068
Neem hem mee.
468
00:34:52,268 --> 00:34:54,628
De oorlog maakt
geen onderscheid.
469
00:34:55,188 --> 00:34:57,468
Een vijand is altijd een vijand.
470
00:34:57,468 --> 00:35:01,188
Ahmed heeft zijn leven geriskeerd
voor mij, toen we werden aangevallen.
471
00:35:02,668 --> 00:35:04,868
Oefen met het zwaard,
472
00:35:04,868 --> 00:35:08,268
zo zult u niemand nodig
hebben die u beschermt.
473
00:35:14,548 --> 00:35:16,108
Hou u gereed.
474
00:35:17,948 --> 00:35:19,588
Val aan.
475
00:35:30,428 --> 00:35:33,068
In godsnaam,
wat hebben ze met u gedaan?
476
00:35:33,068 --> 00:35:36,588
Ik zweer u dat ik geen hart heb
opgevreten van een christen jongen.
477
00:35:36,588 --> 00:35:38,908
Wie zou zo'n gruweldaad
kunnen begaan?
478
00:35:38,908 --> 00:35:41,308
Het zijn valse beschuldigingen.
479
00:35:43,188 --> 00:35:44,948
Jahweh zij geprezen!
480
00:35:44,948 --> 00:35:47,828
Enkel u gelooft in mijn onschuld.
481
00:35:47,828 --> 00:35:50,308
Haal me uit deze kerker,
ik smeek u!
482
00:35:50,308 --> 00:35:53,108
Dat zal ik, maar zeg mij eerst:
483
00:35:53,108 --> 00:35:55,028
kende u de verdwenen jongen?
484
00:35:55,028 --> 00:35:57,668
Hij was een waterdrager,
heel het dorp kende hem.
485
00:35:57,668 --> 00:36:01,228
Ik heb zijn schoenen eens opgelapt,
versleten door het rondlopen.
486
00:36:01,228 --> 00:36:03,588
Om u te kunnen helpen
heb ik iets méér nodig,
487
00:36:03,588 --> 00:36:07,148
Weet u of een of andere buur
iets tegen de jongen had?
488
00:36:07,148 --> 00:36:09,068
Daar weet ik niets van.
489
00:36:09,068 --> 00:36:12,588
Ik zweer het. Het enig wat ik
weet is dat ik onschuldig ben.
490
00:36:12,588 --> 00:36:15,188
Laat ze al mijn bezittingen
afnemen, mijn geld, mijn dieren,
491
00:36:15,188 --> 00:36:17,748
maar dat zij mij alstublieft laten
teruggaan naar mijn familie.
492
00:36:20,748 --> 00:36:23,308
Ik zal alles doen wat ik kan.
493
00:36:36,108 --> 00:36:38,228
Ik ga mijn troepen
niet verdelen,
494
00:36:38,228 --> 00:36:40,148
maar Salobreña zal niet in
handen vallen van de ongelovigen.
495
00:36:40,148 --> 00:36:42,228
Zonder versterkingen
zullen we niet weerstaan.
496
00:36:42,228 --> 00:36:44,388
We hebben u hier
nodig, in Santa Fe.
497
00:36:44,388 --> 00:36:48,108
Heer, als bestuurder van de stad is
mijn plicht de plaats te beschermen.
498
00:36:48,108 --> 00:36:50,228
We hebben alle
mogelijke handen nodig
499
00:36:50,228 --> 00:36:53,468
en ook het inzicht van een
man die het werk afmaakt.
500
00:36:54,588 --> 00:36:57,988
Ik waardeer uw vertrouwen,
maar mijn plaats is Salobreña.
501
00:36:58,708 --> 00:37:01,788
Het is onze wens dat
u hier blijft, aan onze zijde.
502
00:37:02,548 --> 00:37:04,188
Wen u aan het idee.
503
00:37:04,788 --> 00:37:07,668
De nieuwe bestuurder
zal de plaats verdedigen.
504
00:37:08,028 --> 00:37:11,148
U veroordeelt het tot een zekere nederlaag.
- Nee.
505
00:37:11,148 --> 00:37:15,468
Zijn eerste maatregel zal zijn het
privilege bieden van het recht op asiel.
506
00:37:16,868 --> 00:37:19,108
Bent u bewust van
wat dat inhoudt?
507
00:37:19,628 --> 00:37:22,028
Elke man die in aanraking
kwam met het gerecht,
508
00:37:22,028 --> 00:37:24,228
zal worden vrijgesproken
van zijn misdaad
509
00:37:24,228 --> 00:37:26,908
als hij een jaar
in het fort leeft
510
00:37:27,468 --> 00:37:29,828
en diensten verleent
bij de verdediging ervan.
511
00:37:30,268 --> 00:37:32,988
Hier hebt u de
versterkingingen die u vraagt.
512
00:37:33,868 --> 00:37:37,468
Met alle respect, mijn vorst, Salobreña
zal volzitten met moordenaars.
513
00:37:37,468 --> 00:37:40,708
Ik zie de stad liever vol
moordenaars dan vol ongelovigen.
514
00:37:49,108 --> 00:37:51,948
Ik had nooit gedacht dat
ik zo gelukkig ging zijn.
515
00:37:54,868 --> 00:37:57,508
Zweer dat u enkel oog
zult hebben voor uw prinses.
516
00:37:57,508 --> 00:38:00,948
Ik zweer het.
- En dat u altijd aan mijn zij zult blijven.
517
00:38:00,948 --> 00:38:04,508
Ik zweer het. Niets, behalve
de dood, zal ons kunnen scheiden.
518
00:38:04,508 --> 00:38:08,308
Zelfs wanneer we dood zijn, onze liefde
zal door de eeuwen blijven bestaan.
519
00:38:08,308 --> 00:38:10,268
Spreek zo niet,
u maakt me bang.
520
00:38:10,268 --> 00:38:13,388
Wees niet bang.
U bent bij mij nu.
521
00:38:22,948 --> 00:38:25,508
Wat is er nodig
om u te overtuigen?
522
00:38:25,508 --> 00:38:27,548
Yucef is onschuldig.
523
00:38:27,548 --> 00:38:30,788
Hij zal schuld bekennen.
't Is enkel kwestie van tijd.
524
00:38:31,708 --> 00:38:34,348
U dwingt mij bij
de koningin te gaan.
525
00:38:34,348 --> 00:38:37,908
Hare hoogheid zal weten van de
misdaad die in haar naam wordt begaan.
526
00:38:37,908 --> 00:38:42,348
Laat haar ook weten dat de synagoge
van Supúlveda werd aangevallen.
527
00:38:43,308 --> 00:38:45,148
Wat zei u?
528
00:38:45,148 --> 00:38:48,828
Hele families Joden
werden doodgeslagen.
529
00:38:48,828 --> 00:38:50,708
Het volk vraagt gerechtigheid
530
00:38:50,708 --> 00:38:53,868
en zal niet ophouden vooraleer ze het krijgen.
- Gerechtigheid?
531
00:38:53,868 --> 00:38:57,948
Ze willen wraak voor een
misdaad gebaseerd op leugens.
532
00:38:57,948 --> 00:39:00,948
Heeft iemand het lijk
van de jongen gezien?
533
00:39:00,948 --> 00:39:05,788
De koningin kan de haat
tegenover mijn volk niet toestaan!
534
00:39:05,788 --> 00:39:07,708
U hebt gelijk.
535
00:39:08,828 --> 00:39:13,068
Hare hoogheid wil hiermee voor
eens en altijd gedaan maken.
536
00:39:13,068 --> 00:39:16,628
U kunt dit helpen verwezenlijken.
537
00:39:17,508 --> 00:39:21,028
Overtuig Yucef van te bekennen.
538
00:39:21,028 --> 00:39:25,228
Wilt u dat ik een man veroordeel,
wetende dat hij onschuldig is
539
00:39:25,228 --> 00:39:27,788
en op de brandstapel zal sterven.
540
00:39:27,788 --> 00:39:30,828
Als die man onschuldig is,
541
00:39:30,828 --> 00:39:33,428
zal God zijn executie
niet toelaten.
542
00:39:34,308 --> 00:39:37,588
Een christen weet dat
het offer van één man
543
00:39:37,588 --> 00:39:40,228
de ziel van veel
anderen kan redden.
544
00:39:40,228 --> 00:39:43,428
Ik verkies te denken
als een Jood,
545
00:39:43,428 --> 00:39:45,148
wie één leven redt,
546
00:39:45,148 --> 00:39:47,588
redt de hele wereld.
547
00:40:18,828 --> 00:40:20,628
U bidt tevergeefs.
548
00:40:21,908 --> 00:40:25,188
Allah verhoort uw gebeden
al een tijd niet meer.
549
00:40:26,428 --> 00:40:30,228
In de weilanden zijn de christenen
een stenen stad aan 't bouwen.
550
00:40:30,228 --> 00:40:33,308
Begrijp nu toch dat ze nooit zullen weggaan.
- Zwijg.
551
00:40:35,748 --> 00:40:37,868
We hebben amper
nog graan in de silo's.
552
00:40:38,348 --> 00:40:40,988
Uw onderdanen lijden honger.
553
00:40:41,628 --> 00:40:44,228
Uw legers zullen Granada
nooit verbinden met de zee.
554
00:40:44,708 --> 00:40:46,468
De Turken kunnen
niet aan land gaan.
555
00:40:46,468 --> 00:40:48,788
Ik vervloek de Aragonese vloot.
556
00:40:53,348 --> 00:40:54,988
Mijn vorst,
557
00:40:54,988 --> 00:40:58,748
we staan alleen.
U moet het aanvaarden.
558
00:40:59,268 --> 00:41:01,868
U zei dat zelfs Allah ons
in de steek heeft gelaten.
559
00:41:03,588 --> 00:41:05,668
Denk aan onze mensen.
560
00:41:06,668 --> 00:41:08,628
Aan onze zoon Ahmed.
561
00:41:11,068 --> 00:41:14,188
Geef de stad aan de christenen,
of we zullen allemaal sterven.
562
00:41:17,108 --> 00:41:19,148
Allah heeft ons misschien
in de steek gelaten.
563
00:41:20,508 --> 00:41:22,868
Laat u nu ons volk
niet in de steek.
564
00:41:31,548 --> 00:41:34,268
[Maart 1491]
565
00:41:34,268 --> 00:41:37,388
Morgen gaan we met hulp van
de ezels de kerkklokken plaatsen.
566
00:41:37,388 --> 00:41:41,428
Bravo, u hebt in enkele dagen
een hele stad opgericht.
567
00:41:41,428 --> 00:41:43,228
U mag gaan.
568
00:41:46,508 --> 00:41:49,388
Ik wil die klokken
ononhoudelijk horen luiden.
569
00:41:50,188 --> 00:41:54,268
Dat zullen ze doen. - Dat de Moren
de klank van de overwinning horen.
570
00:41:59,828 --> 00:42:01,548
U gloeit.
571
00:42:01,548 --> 00:42:03,708
Voelt u zich ziek?
572
00:42:06,668 --> 00:42:08,668
Juan, jongen, wat scheelt er?
573
00:42:12,668 --> 00:42:14,708
Roep de dokter.
574
00:42:18,348 --> 00:42:22,748
U beloofde dat u mij zou helpen.
- Ik kan niets voor u doen.
575
00:42:22,748 --> 00:42:25,668
U kunt zich niet voorstellen hoeveel
pijn het me doet, u te vragen
576
00:42:25,668 --> 00:42:28,308
u op te offeren voor ons volk.
577
00:42:28,988 --> 00:42:33,908
U weet dat om de zoveel tijd de heidenen
hun woede ontketenen tegen ons.
578
00:42:33,908 --> 00:42:35,828
Met de verdwijning
van die jongen
579
00:42:35,828 --> 00:42:39,548
vond hun dorst naar geweld het
excuus dat ze nodig hadden.
580
00:42:39,548 --> 00:42:43,268
Ben ik de zondebok
van de Joden van Castilië?
581
00:42:43,908 --> 00:42:47,108
Nee, maar de mensen die uw leven in
handen hebben, hebben het zo beslist.
582
00:42:47,108 --> 00:42:51,388
Maar ik ben onschuldig! Ik word
levend verbrand! - Beken.
583
00:42:51,388 --> 00:42:55,508
Bekeer u tot het christen geloof en
ze zullen u een snelle dood geven.
584
00:42:55,908 --> 00:42:58,828
Dat is het enige
wat ik u kan beloven.
585
00:43:08,148 --> 00:43:11,428
Aanvaard moedig uw lot.
586
00:43:11,428 --> 00:43:13,428
Bedenk dat het niet
tevergeefs zal zijn.
587
00:43:13,428 --> 00:43:15,908
Veel mensen zullen
gered worden, dankzij...
588
00:43:15,908 --> 00:43:18,508
Ik wil niet sterven!
Ik verdien het niet te sterven!
589
00:43:18,508 --> 00:43:21,588
Jahweh zal de
opoffering belonen.
590
00:43:21,588 --> 00:43:24,428
Jahweh heeft me in de steek
gelaten en u hebt mij verraden!
591
00:43:27,508 --> 00:43:31,108
Ik zal nooit een misdaad op
mij nemen, die ik niet heb begaan.
592
00:43:31,108 --> 00:43:34,748
Buiten! Maak dat u wegkomt!
593
00:44:03,628 --> 00:44:05,948
Maak een mosterdpleister gereed.
594
00:44:07,188 --> 00:44:10,308
Ahmed, wees niet bang.
595
00:44:10,308 --> 00:44:12,788
Ik zal bij u zijn.
596
00:44:13,188 --> 00:44:15,108
Spaar uw krachten, mijn jongen.
597
00:44:15,108 --> 00:44:17,148
Met Ahmed gaat het goed.
598
00:44:17,148 --> 00:44:20,308
Volgens de dokter lijdt Juan
aan een zware verkoudheid.
599
00:44:22,108 --> 00:44:24,588
Laten we teruggaan naar Sevilla.
Ik wil dat Badoz hem onderzoekt.
600
00:44:24,588 --> 00:44:26,748
U moet de ongemakken
van de reis overwegen.
601
00:44:26,748 --> 00:44:28,428
Het zou zijn gezondheid
kunnen schaden.
602
00:44:28,428 --> 00:44:31,268
Onze zoon zal op deze
plaats niet beter worden.
603
00:44:31,948 --> 00:44:33,588
Mijn vorst,
604
00:44:34,268 --> 00:44:36,508
sta mij toe met de
koningin mee te gaan.
605
00:44:36,508 --> 00:44:40,508
Ik zal over haar en de prins waken.
- Ik wil u hier, Beltrán.
606
00:44:42,828 --> 00:44:44,428
Mijn vorst,
607
00:44:45,588 --> 00:44:47,628
ik vrees dat ik niet meer
in staat ben u te dienen.
608
00:44:47,628 --> 00:44:50,828
Spreek me niet tegen.
Ik heb u hier nodig.
609
00:44:50,828 --> 00:44:52,708
Maak alles gereed
voor de verhuizing.
610
00:44:52,708 --> 00:44:54,748
We vertrekken onmiddellijk.
611
00:44:56,748 --> 00:44:58,548
Zoals u beveelt.
612
00:45:13,508 --> 00:45:16,188
Don Diego, mijn jongen,
613
00:45:17,188 --> 00:45:20,828
Ik moet u toegeven dat,
dankzij het licht van het Alhambra
614
00:45:20,828 --> 00:45:23,868
ik de richting van mijn
kennis heb bijgestuurd.
615
00:45:26,548 --> 00:45:28,388
Nu moet ik vertrekken,
616
00:45:28,388 --> 00:45:31,588
maar ik ga, wetende dat hoe
méér ik me verwijder van een Granada
617
00:45:31,588 --> 00:45:34,188
dat wegkwijnt onder
het juk van Castilië,
618
00:45:34,188 --> 00:45:38,188
hoe dichterbij lijken
mij de kusten van Indië.
619
00:45:56,828 --> 00:45:58,468
Stop!
620
00:46:00,628 --> 00:46:04,148
Ze werden betrapt bij 't stelen
van graan. Ze verdienen een straf.
621
00:46:04,868 --> 00:46:07,028
Neem ze mee en gesel ze.
622
00:46:08,788 --> 00:46:11,868
Volgende keer zal
ik zo mild niet zijn.
623
00:46:12,588 --> 00:46:15,748
Is het zo dat u de
opstanden wilt bedwingen?
624
00:46:16,468 --> 00:46:19,988
Besef dat uw volk banger is
van de straf dan van de honger.
625
00:46:19,988 --> 00:46:22,948
Door u heersen in deze
stad honger en wanhoop.
626
00:46:22,948 --> 00:46:24,668
Wat wilt u, dat ze
zich laten sterven?
627
00:46:24,668 --> 00:46:28,828
Waarop wacht u om ze hun honger en
wanhoop tegen de christenen te laten richten?
628
00:46:29,548 --> 00:46:32,028
U bent hun emir, ze aanbidden
u nog! Profiteer ervan!
629
00:46:32,028 --> 00:46:34,428
Vorm een leger en
leg de plaats plat!
630
00:46:34,428 --> 00:46:37,068
Zonder wapens en
zonder voorbereiding.
631
00:46:37,068 --> 00:46:40,668
U vraagt me hen naar een zekere dood te sturen.
- 't Is beter vechtend te sterven dan van honger.
632
00:46:40,668 --> 00:46:43,348
Laat ze tenminste het paradijs verdienen.
- Nee!
633
00:46:44,308 --> 00:46:46,708
Er was een tijd van wapens.
634
00:46:46,708 --> 00:46:49,148
Nu is het de tijd voor woorden.
635
00:46:50,988 --> 00:46:53,148
Uw vader had gelijk.
636
00:46:54,108 --> 00:46:56,108
U verdient de troon niet.
637
00:47:02,108 --> 00:47:04,748
638
00:47:18,188 --> 00:47:20,788
Zijn borstvlies is ontstoken.
639
00:47:20,788 --> 00:47:22,588
In godsnaam, spreek mensentaal.
640
00:47:22,588 --> 00:47:24,708
Mijn vorstin, ik vrees dat de reis
641
00:47:24,708 --> 00:47:26,628
zijn toestand verslechterd heeft.
642
00:47:27,108 --> 00:47:29,068
Is hij in levensgevaar?
643
00:47:30,028 --> 00:47:32,188
Ik zal enkele aderlatingen
moeten toepassen,
644
00:47:32,188 --> 00:47:34,948
om te beletten dat schadelijke
vochten de longen bereiken.
645
00:47:35,348 --> 00:47:36,948
Doe wat u best acht,
646
00:47:36,948 --> 00:47:40,508
maar denk eraan dat in uw handen
het leven van de erfgenaam ligt.
647
00:47:41,788 --> 00:47:46,228
De aderlating voert men uit, zo ver
mogelijk van de kern van de ziekte.
648
00:48:12,068 --> 00:48:14,428
Het is van uw dochter,
prinses Isabel.
649
00:48:23,668 --> 00:48:26,828
Liefste moeder,
niets verheugt me méér
650
00:48:26,828 --> 00:48:30,468
dan u te laten weten hoe
gezegend en gelukkig ik me voel
651
00:48:30,468 --> 00:48:33,028
U weet dat ik naar
mijn huwelijk ben gegaan
652
00:48:33,028 --> 00:48:35,668
met het hart
gekweld door twijfel
653
00:48:35,668 --> 00:48:37,308
en angst.
654
00:48:37,308 --> 00:48:40,508
Welnu, weet dat ik vandaag
655
00:48:40,508 --> 00:48:42,908
opnieuw met prins
Alfonso zou trouwen,
656
00:48:42,908 --> 00:48:44,988
één en nog eens honderd keer.
657
00:48:44,988 --> 00:48:48,148
Ik moet u daarvoor danken.
658
00:48:48,148 --> 00:48:51,548
Ik vraag God onze Heer
om vergiffenis
659
00:48:51,548 --> 00:48:54,588
omdat ik te vroeg in het
paradijs ben gaan wonen,
660
00:48:54,588 --> 00:48:57,948
vooraleer hij heeft kunnen
oordelen of ik het verdiende.
661
00:49:05,348 --> 00:49:06,748
U?
662
00:49:07,508 --> 00:49:10,588
Excuseer, ik verwachtte
hare hoogheid te ontmoeten.
663
00:49:11,308 --> 00:49:14,188
Broeder Hernando, ik breng
goed nieuws omtrent mijn reis.
664
00:49:15,028 --> 00:49:17,428
Ik vrees dat ze u niet
zal kunnen ontvangen.
665
00:49:17,908 --> 00:49:20,908
Haar zoon, prins Juan,
is erg ziek.
666
00:49:21,628 --> 00:49:23,228
Ik begrijp het.
667
00:49:25,708 --> 00:49:27,348
Broeder Hernando...
668
00:49:28,148 --> 00:49:30,868
Zegt u de koningin
dat ik zal wachten?
669
00:49:30,868 --> 00:49:34,468
En dat ik zal bidden voor de
gezondheid van de prins.
670
00:49:41,708 --> 00:49:43,988
Almachtige God...
671
00:49:43,988 --> 00:49:47,428
Laat de prins
alstublieft niet sterven.
672
00:49:47,428 --> 00:49:50,388
Neem mijn leven, als u wil.
673
00:49:50,388 --> 00:49:53,068
Neem de ziel van iemand
anders van mijn familie
674
00:49:53,068 --> 00:49:56,748
eerder dan die van de erfgenaam
van de Kronen van Castilië en Aragon,
675
00:49:56,748 --> 00:49:59,748
koninkrijken die zoals u weet
volledig tot uw dienst staan.
676
00:50:05,508 --> 00:50:07,388
Hoogheid,
677
00:50:07,388 --> 00:50:09,548
Alles blijft hetzelfde.
678
00:50:09,548 --> 00:50:11,308
Dank u.
679
00:50:11,788 --> 00:50:13,988
Als ik nog iets kan doen voor u...
680
00:50:17,828 --> 00:50:20,268
Als ik u zei dat een hoog doel
681
00:50:20,268 --> 00:50:23,708
lage middelen om het te bereiken
zou kunnen verantwoorden.
682
00:50:26,068 --> 00:50:28,308
Zou u het dan
eens zijn met mij?
683
00:50:29,748 --> 00:50:32,388
Ik veronderstel dat het afhangt
van de hoogte van het doel.
684
00:50:32,388 --> 00:50:34,948
En de laagheid
van de middelen.
685
00:50:39,068 --> 00:50:42,828
Ik sta voor een dilemma dat mij een
vreselijke beslissing gaat doen nemen.
686
00:50:43,428 --> 00:50:46,308
Ik moet er met iemand
kunnen over spreken.
687
00:50:47,188 --> 00:50:49,588
Ik neem aan dat het niet
met uw echtgenote is.
688
00:50:49,588 --> 00:50:53,388
De koningin mag nooit
weten wat ik u ga zeggen.
689
00:50:54,108 --> 00:50:56,228
Ik ben tot uw volledige dienst.
690
00:51:05,508 --> 00:51:08,588
Als de ziekte het leven
van de prins zou afnemen,
691
00:51:09,548 --> 00:51:12,828
overziet u de gevolgen
voor de Kroon ?
692
00:51:12,828 --> 00:51:16,908
Heer, uw bezorgdheid is begrijpelijk.
- Ik slaap al dagen niet.
693
00:51:17,308 --> 00:51:20,348
We staan voor een
ernstig staatsprobleem.
694
00:51:20,788 --> 00:51:24,508
De prins zal beter worden, u zult zien.
- En als het niet zo is?
695
00:51:25,628 --> 00:51:28,108
De prins is onze erfgenaam.
696
00:51:29,148 --> 00:51:30,868
U weet zo goed als ik
697
00:51:30,868 --> 00:51:33,988
wie de volgende is
in de lijn van opvolging.
698
00:51:36,268 --> 00:51:39,028
Uw dochter prinses Isabel.
699
00:51:39,028 --> 00:51:42,988
Na zoveel inspanning,
opoffering en verspild bloed,
700
00:51:42,988 --> 00:51:47,068
zal een uiteindelijk een Portugese koning
heersen over Castilië en Aragon.
701
00:51:47,068 --> 00:51:50,268
Ik bid God dat hij zoiets
niet laat gebeuren.
702
00:51:54,548 --> 00:51:56,708
Dat gaat God niet toelaten,
703
00:51:57,468 --> 00:52:00,148
maar de mensen ook niet.
704
00:52:09,948 --> 00:52:14,108
Wat doet u met die brief met onze zegel?
- Hij is bestemd voor mijn echtgenote.
705
00:52:14,508 --> 00:52:17,788
Ik zeg u op voorhand dat hij
slecht nieuws bevat voor haar.
706
00:52:19,068 --> 00:52:23,108
Haar broer, prins Juan,
is blijkbaar erg ziek.
707
00:52:23,108 --> 00:52:25,228
Ze weten niet of hij zal overleven.
708
00:52:26,828 --> 00:52:28,988
Dit zal haar geluk bederven.
709
00:52:29,788 --> 00:52:32,628
Wees dan slim
en zeg het haar niet.
710
00:52:32,628 --> 00:52:34,628
Vraagt u mij om te liegen
tegen mijn echtgenote?
711
00:52:34,628 --> 00:52:36,868
U verbergt haar
enkel de waarheid.
712
00:52:36,868 --> 00:52:38,708
En als haar broer sterft?
713
00:52:38,708 --> 00:52:41,348
Bid dat het gebeurt.
714
00:52:43,668 --> 00:52:47,948
Isabel en u zouden dan
haar ouders opvolgen.
715
00:52:50,028 --> 00:52:53,708
U en zij zouden de machtigste
koningen zijn van het schiereiland.
716
00:52:55,748 --> 00:52:59,428
Jongen, u moet leren
naar de toekomst kijken.
717
00:53:00,108 --> 00:53:02,748
Reden te meer om Isabel
de waarheid te zeggen.
718
00:53:02,748 --> 00:53:05,388
Ik weiger de politiek te mengen
met mijn liefde voor haar.
719
00:53:05,388 --> 00:53:09,348
Het is nu, dat u haar 't meest moet beminnen.
- Alstublieft, spot er niet mee.
720
00:53:09,348 --> 00:53:12,748
Als Isabel het verneemt, zal ze
haar familie willen terugzien.
721
00:53:12,748 --> 00:53:14,908
Ze zal bij haar broer willen zijn.
722
00:53:15,668 --> 00:53:18,868
We vertrekken onmiddellijk.
- Voor uw veiligheid, sta ik het niet toe.
723
00:53:18,868 --> 00:53:20,748
- Wat bedoelt u daarmee?
- Ik vertrouw de Castilianen niet.
724
00:53:20,748 --> 00:53:23,788
Mijn echtgenote is Castiliaanse.
- Wees niet dwaas!
725
00:53:24,268 --> 00:53:29,228
Riskeer niet in hun handen te vallen, nu uw
toekomst afhangt van de dood van een jongen.
726
00:53:29,788 --> 00:53:32,468
U moet er u bij neerleggen
dat u aan 't Hof moet blijven.
727
00:53:33,228 --> 00:53:36,748
De Kroon van Portugal
gaat boven uw gevoelens.
728
00:53:49,388 --> 00:53:51,708
We moeten zo snel
mogelijk vertrekken.
729
00:53:51,708 --> 00:53:53,828
Het is nutteloos
naar Sevilla te gaan.
730
00:53:53,828 --> 00:53:56,908
Nuttig genoeg om bij mijn
broer te zijn. Ik begrijp u niet.
731
00:53:56,908 --> 00:54:00,668
De koning verbood ons het hof
te verlaten om veiligheidsredenen.
732
00:54:01,668 --> 00:54:03,428
Wat zegt u nu?
733
00:54:04,588 --> 00:54:07,668
Mijn vader weet,
dat als uw broer sterft,
734
00:54:07,668 --> 00:54:11,588
u zijn opvolgster bent
en ik met u.
735
00:54:11,588 --> 00:54:15,268
Ik zie hoe snel ik niet meer het
belangrijkste ben in uw leven.
736
00:54:15,268 --> 00:54:17,828
Vóór mij, is er uw ambitie.
737
00:54:19,428 --> 00:54:21,148
Isabel!
738
00:54:31,268 --> 00:54:34,668
Heb medelijden, stop!
739
00:54:35,368 --> 00:54:40,348
Ik was het. Ik was het.
- Stop.
740
00:54:40,348 --> 00:54:42,548
Hij wil bekennen.
741
00:54:42,548 --> 00:54:46,308
Bekent u uw schuld?
Zult u de bekentenis ondertekenen?
742
00:54:47,628 --> 00:54:50,268
Ik heb die jongen vermoord.
743
00:54:52,228 --> 00:54:54,988
Ik sneed zijn borst open om zijn
onschuldig hart eruit te trekken
744
00:54:54,988 --> 00:54:57,508
en te verslinden.
745
00:54:59,148 --> 00:55:03,108
Ik stal gewijde hosties
en drenkte ze in zijn bloed.
746
00:55:03,108 --> 00:55:05,548
Ik beken het,
747
00:55:05,548 --> 00:55:07,948
maar alstublieft,
748
00:55:07,948 --> 00:55:10,308
stop deze foltering.
749
00:55:12,188 --> 00:55:15,548
U bent niet helemaal
oprecht met mij.
750
00:55:15,548 --> 00:55:20,388
U kruisigde de jongen
op goede vrijdag.
751
00:55:21,148 --> 00:55:24,548
Ik kan moeilijk geloven
dat u zo'n gruweldaad
752
00:55:24,548 --> 00:55:27,388
gans alleen hebt uitgevoerd.
753
00:55:39,468 --> 00:55:42,348
U hebt gelijk,
754
00:55:43,908 --> 00:55:47,108
er waren méér mensen bij,
ik was niet alleen.
755
00:55:53,668 --> 00:55:56,988
Samen hebben we
hem gekruisigd,
756
00:55:57,748 --> 00:56:00,028
met stokken in kruisvorm.
757
00:56:01,468 --> 00:56:03,828
Geef me hun namen
758
00:56:03,828 --> 00:56:07,708
en ik beloof u dat de
foltering dan voorbij zal zijn.
759
00:56:11,548 --> 00:56:14,708
Ben Ami,
760
00:56:16,588 --> 00:56:18,788
Juan de Lucas...
761
00:56:20,508 --> 00:56:22,148
Benito García...
762
00:56:34,668 --> 00:56:36,668
Bent u niet van plan
uit het bed te komen?
763
00:56:38,068 --> 00:56:41,268
Nooit meer?
- U houdt me hier gevangen.
764
00:56:41,268 --> 00:56:43,548
Dat is niet waar.
765
00:56:43,548 --> 00:56:45,628
Ik hou méér van u dan
van wat ook ter wereld.
766
00:56:46,388 --> 00:56:50,708
Als u echt van mij hield, zou u alles
doen om mij gelukkig te maken.
767
00:56:52,668 --> 00:56:55,428
U gaat zien hoe mis u het hebt.
768
00:57:03,188 --> 00:57:05,148
Ik zal u naar uw broer brengen.
769
00:57:05,148 --> 00:57:07,148
We zullen samen ontsnappen.
770
00:57:09,508 --> 00:57:11,868
Gaat u voor mij
tegen uw vader ingaan?
771
00:57:11,868 --> 00:57:14,788
We vertrekken morgenvroeg,
maar we gaan het apart doen.
772
00:57:14,788 --> 00:57:17,708
Ik zal eerst gaan en we
zien elkaar in de stallen
773
00:57:17,708 --> 00:57:19,908
buiten de muren van Sintra.
774
00:57:21,908 --> 00:57:23,748
Maak u gereed voor de reis.
775
00:57:24,388 --> 00:57:26,508
Mijn lijfwacht zal
zorgen voor de rest.
776
00:58:13,948 --> 00:58:15,948
U hebt me misleid.
777
00:58:16,228 --> 00:58:19,148
U had al uw schuldige Jood.
778
00:58:19,148 --> 00:58:22,428
Hoe komt u nu ineens aan
acht veroordeelden ?
779
00:58:22,428 --> 00:58:25,508
De koningin zal horen van
uw ongeoorloofde praktijken.
780
00:58:25,508 --> 00:58:27,228
Ik zweer het u!
781
00:58:27,228 --> 00:58:29,948
Hier hebt u de bekentenis
van uw schoenmaker,
782
00:58:29,948 --> 00:58:32,308
zowel als van de andere
zeven veroordeelden.
783
00:58:32,308 --> 00:58:35,028
Breng een kopie naar
de koningin, als u daar zin in hebt.
784
00:58:35,028 --> 00:58:38,108
U weet dat dit het
resultaat is van foltering.
785
00:58:38,108 --> 00:58:40,748
Recht is geschied.
786
00:58:41,148 --> 00:58:44,748
Er zullen geen represailles
meer zijn tegen uw mensen.
787
00:58:53,748 --> 00:58:57,228
U moordt in de naam van God.
788
00:58:57,508 --> 00:59:00,308
Dat is uw gerechtigheid.
789
00:59:27,708 --> 00:59:29,428
Stop!
790
00:59:32,788 --> 00:59:35,108
Ik ben de prinses,
u kunt mij niet tegenhouden.
791
00:59:35,108 --> 00:59:38,268
Mijn zoon, waar is hij?
- Ik weet het niet.
792
00:59:38,268 --> 00:59:40,148
Antwoord!
793
00:59:40,148 --> 00:59:41,628
Waar is mijn zoon?
794
00:59:41,628 --> 00:59:44,708
Ik weet het niet,
vraag het zijn lijfwacht.
795
00:59:44,708 --> 00:59:46,988
NIemand heeft hem
vanmorgen gezien.
796
00:59:46,988 --> 00:59:49,388
Had u niet afgesproken met hem?
797
00:59:52,268 --> 00:59:54,388
Vind de prins!
798
00:59:54,388 --> 00:59:56,548
Hij kan niet heel ver weg zijn.
799
01:00:01,188 --> 01:00:02,788
De temperatuur is gezakt.
800
01:00:02,788 --> 01:00:06,548
De aderlatingen en koude baden
hebben blijkbaar effect gehad.
801
01:00:06,548 --> 01:00:08,708
Ik zeg u dat hij zal leven.
802
01:00:08,708 --> 01:00:11,588
Ik dank God dat hij mijn
gebeden verhoord heeft!
803
01:00:18,868 --> 01:00:22,748
Het leven van mijn broer is in gevaar,
u kunt me niet beletten te gaan.
804
01:00:24,348 --> 01:00:29,028
Wanneer Alfonso terug is vertrekken we samen
naar Castilië en u zult het niet kunnen beletten.
805
01:00:40,788 --> 01:00:44,108
En mijn zoon?
Hebt u de prins gevonden?
806
01:00:45,148 --> 01:00:47,068
Het spijt me, heer.
807
01:00:48,028 --> 01:00:49,708
"Het spijt me"?
808
01:00:51,068 --> 01:00:52,988
Wat spijt u?
809
01:01:07,308 --> 01:01:09,108
Nee!
810
01:01:10,028 --> 01:01:11,868
Nee!
811
01:01:13,308 --> 01:01:15,028
Nee!
812
01:01:15,988 --> 01:01:17,708
Nee!
813
01:01:25,628 --> 01:01:27,308
Nee...
814
01:01:43,708 --> 01:01:46,108
Weet u iets over de lijfwacht
van de prins?
815
01:01:49,348 --> 01:01:53,028
Vind hem. Ik wil hem levend.
816
01:02:13,268 --> 01:02:15,468
De nieuwe vorm van de romp...
817
01:02:15,468 --> 01:02:17,068
De nieuwe vorm van de romp
818
01:02:17,068 --> 01:02:20,908
zal helpen om van de kracht van
de zeestromingen te profiteren.
819
01:02:20,908 --> 01:02:25,668
Als met behulp van de nieuwe zeilen en
tuigage uw schepen sneller en efficiënter zijn,
820
01:02:25,668 --> 01:02:28,268
waarom is de duur
van de reis nu dan langer?
821
01:02:28,268 --> 01:02:30,828
Omdat ik me vergiste
in mijn berekeningen.
822
01:02:30,828 --> 01:02:32,468
Nu weet ik met zekerheid
823
01:02:32,468 --> 01:02:36,428
dat de reis 30 dagen langer
zal duren dan voorzien.
824
01:02:39,428 --> 01:02:42,548
Dus is uw expeditie kostelijker.
825
01:02:42,548 --> 01:02:46,548
Ja, maar toch blijft
mijn route korter
826
01:02:46,548 --> 01:02:49,228
dan de Portugese overtocht.
- Het spijt me.
827
01:02:49,228 --> 01:02:51,228
We zullen geen enkele
reis financieren
828
01:02:51,228 --> 01:02:53,828
tot de oorlog in Granada
voorbij is.
829
01:02:53,828 --> 01:02:56,828
Hoogheid, de reis moet
onmiddellijk doorgaan.
830
01:02:56,828 --> 01:03:00,268
Ons geld is besteed aan
een goddelijke zaak,
831
01:03:00,268 --> 01:03:01,988
de uitdrijving van de moslims.
832
01:03:01,988 --> 01:03:04,828
Het katholiek geloof verspreiden
over onbekende landen.
833
01:03:04,828 --> 01:03:08,108
Is dat ook geen goddelijke zaak?
- Zeker, ongetwijfeld.
834
01:03:08,108 --> 01:03:11,868
Gaat u toelaten dat de Portugezen
zo'n grote taak op zich nemen?
835
01:03:11,868 --> 01:03:14,028
Is dit een bedreiging?
836
01:03:14,028 --> 01:03:15,948
Ik ken u
837
01:03:15,948 --> 01:03:18,548
en ik weet dat u een
trotse man bent.
838
01:03:18,548 --> 01:03:21,308
Ze hebben u in Portugal
al eens voor de gek gehouden.
839
01:03:21,668 --> 01:03:23,508
Dat gaat u niet nog
eens laten gebeuren.
840
01:03:23,508 --> 01:03:25,188
Mevrouw,
841
01:03:25,188 --> 01:03:28,708
het ligt in uw handen.
- Oefen wat geduld, Genuees.
842
01:03:28,708 --> 01:03:31,828
Dat zult u nodig hebben
voor zo'n lange reis.
843
01:03:41,708 --> 01:03:43,348
Hoogheden...
844
01:03:44,908 --> 01:03:48,508
het spijt me u mee te delen dat aan 't Portugese
hof een tragedie heeft plaatsgevonden.
845
01:03:49,508 --> 01:03:52,508
Prins Alfonso is overleden nadat
hij van zijn paard is gevallen.
846
01:04:01,988 --> 01:04:05,788
U wordt beschuldigd van de afschuwelijke
moord op een onschuldig persoon
847
01:04:05,788 --> 01:04:09,188
voor het uitvoeren
van uw ketterse riten.
848
01:04:09,188 --> 01:04:12,588
Uw wordt ook beschuldigd
van afvalligheid
849
01:04:12,588 --> 01:04:16,508
en het begaan van misdaden
tegen de katholieke kerk.
850
01:04:17,388 --> 01:04:20,828
Hebt u spijt en
zweert u uw daden af?
851
01:04:22,348 --> 01:04:25,428
Dit is de grootse
leugen in de wereld.
852
01:04:31,868 --> 01:04:33,628
Uw houding
853
01:04:33,988 --> 01:04:37,588
maakt u tot zondaar
zonder spijt of berouw,
854
01:04:37,588 --> 01:04:41,948
dus wordt u veroordeeld tot
verwijzing naar de seculiere arm
855
01:04:42,548 --> 01:04:44,628
om te sterven
op de brandstapel.
856
01:04:51,548 --> 01:04:54,508
Het vonnis zal worden uitgevoerd
857
01:04:54,508 --> 01:04:57,068
in Brasero de la Dehesa in Ávila.
858
01:04:57,628 --> 01:04:59,828
De aangeslagen bezittingen
van de veroordeelden
859
01:04:59,828 --> 01:05:03,988
zullen gebruikt worden voor de bouw
van het klooster van de Heilige Thomas.
860
01:05:28,708 --> 01:05:30,548
Mijn dochter.
861
01:05:31,548 --> 01:05:33,348
Arm kind...
862
01:05:33,348 --> 01:05:37,108
Moeder, zonder Alfonso
wil ik niet verder leven.
863
01:05:44,068 --> 01:05:46,228
U hebt dus de lijfwacht
niet gevonden.
864
01:05:46,788 --> 01:05:49,828
Nee, mijn vorst.
Niemand weet iets over hem.
865
01:05:52,468 --> 01:05:54,028
Ik wel.
866
01:05:56,508 --> 01:05:58,708
Ik weet waar hij zich verbergt.
867
01:06:00,068 --> 01:06:01,548
Ga.
868
01:06:04,748 --> 01:06:08,628
Het onheil teistert onze
koninkrijken in ongelijke mate,
869
01:06:08,628 --> 01:06:13,188
want ik vernam dat, dank zij God,
prins Juan aan de beterhand is.
870
01:06:13,188 --> 01:06:17,828
Onze Heer laat de dood mijn zoon
nemen en u mag de uwe houden.
871
01:06:17,828 --> 01:06:21,308
Dit was zijn wil en die
moeten wij aanvaarden,
872
01:06:21,308 --> 01:06:24,748
maar het verdriet mag niet veranderen
in woede tegenover zijn bedoelingen,
873
01:06:24,748 --> 01:06:27,788
want niets zal
ons Alfonso terugbrengen.
874
01:06:27,788 --> 01:06:33,388
Weet dat prinses Isabel haar titels
en priviliges in Portugal zal behouden.
875
01:06:33,388 --> 01:06:37,308
Moge God ons helpen de weg te vinden
om deze gruwelijke beproeving te verwerken
876
01:06:37,308 --> 01:06:40,188
en de vrede te laten voortduren
tussen onze koninkrijken.
877
01:07:02,788 --> 01:07:07,508
Mevrouw, ik weet dat dit
vreselijke tijden zijn voor u,
878
01:07:07,508 --> 01:07:09,668
maar er is iets waarover
ik u wens te spreken
879
01:07:09,668 --> 01:07:12,788
Ik weet dat de Castiliaanse dorpen
en steden weer in vrede leven.
880
01:07:13,468 --> 01:07:16,388
Met hoeveel waren ze uiteindelijk?
- Acht.
881
01:07:16,388 --> 01:07:18,908
Twee Joden en zes bekeerlingen.
882
01:07:20,148 --> 01:07:23,188
De wraakacties zijn tenminste gestopt.
- Dat is waar, mijn vorstin,
883
01:07:23,188 --> 01:07:27,108
maar ik vrees dat ze een
dwaasheid begingen in uw naam.
884
01:07:29,588 --> 01:07:33,788
Er is geen spoor van het lijk van de jongen
waar hij zogezegd geslachtofferd werd,
885
01:07:33,788 --> 01:07:37,748
noch enig spoor van praktijken waarvoor
deze mannen werden veroordeeld.
886
01:07:38,148 --> 01:07:42,148
Insinueert u dat God de executie van
acht onschuldige mannen heeft toegelaten?
887
01:07:42,148 --> 01:07:44,788
Zo ver durf ik
niet gaan, hoogheid.
888
01:07:44,788 --> 01:07:47,148
Zeg mij, als het zo was,
889
01:07:47,148 --> 01:07:49,428
denkt u niet dat Hij dan zijn
redenen zal gehad hebben?
890
01:07:49,428 --> 01:07:52,108
Het is waar dat de enen
sterven zodat anderen leven.
891
01:07:52,108 --> 01:07:55,628
Onze Heer deed het zo,
Hij stierf aan het kruis voor ons allemaal.
892
01:07:55,628 --> 01:07:57,468
Alhoewel...
893
01:07:58,388 --> 01:08:01,148
Mevrouw...
- Broeder Hernando...
894
01:08:01,148 --> 01:08:03,348
Ik smeekte God
895
01:08:03,348 --> 01:08:07,028
om het leven van de prins
te redden in ruil voor een ander.
896
01:08:07,028 --> 01:08:09,668
De Heer aanhoorde
mijn gebeden.
897
01:08:09,988 --> 01:08:11,868
U beleefde momenten
van wanhoop.
898
01:08:11,868 --> 01:08:14,968
Niets doet een moeder méér pijn
dan de dood van haar kinderen.
899
01:08:14,968 --> 01:08:16,908
Dat weet ik goed.
900
01:08:16,908 --> 01:08:21,948
En toch, als Boabdil Granada niet
overgeeft op het afgesproken uur,
901
01:08:21,948 --> 01:08:25,668
zal Ahmed, een onschuldige jongen,
betalen voor het verraad van zijn vader.
902
01:08:25,668 --> 01:08:29,348
Laten we God bidden dat
de ongelovige tijdig toegeeft.
903
01:08:29,348 --> 01:08:31,788
Ik doe niets anders,
ik verzeker het u.
904
01:08:31,788 --> 01:08:34,188
maar het kwelt mij te weten
dat, de dag gekomen,
905
01:08:34,188 --> 01:08:36,508
ik in staat zou zijn de dood
van zijn zoon te bevelen,
906
01:08:36,508 --> 01:08:38,188
voor Castilië,
907
01:08:38,188 --> 01:08:40,308
voor het leven van mijn mensen.
908
01:08:40,308 --> 01:08:43,668
Het is maar een kind, broeder
Hernando. Wat ben ik geworden?
909
01:08:51,708 --> 01:08:53,788
In Granada resten geen
levensmiddelen en wapens meer.
910
01:08:53,788 --> 01:08:56,468
Misschien geven ze de plaats op,
vroeger dan afgesproken.
911
01:08:56,468 --> 01:08:58,308
Ik bid dat dit moment mag komen.
912
01:08:58,308 --> 01:09:00,068
Geef Granada over, nu.
913
01:09:00,068 --> 01:09:01,788
Ik ben geen pop in hun handen.
914
01:09:01,788 --> 01:09:04,028
Ik wil het doen wanneer de termijn
verloopt, geen uur eerder.
915
01:09:04,028 --> 01:09:08,468
Er mag in Castilië niet één Jood
overblijven, zo zie ik het
916
01:09:08,468 --> 01:09:10,668
en zo ziet Rome het.
917
01:09:10,668 --> 01:09:13,388
Ik heb fondsen nodig om schepen
te bouwen, bemanning te ronselen...
918
01:09:13,388 --> 01:09:15,828
Wilt u twee miljoen maravedís van ons?
919
01:09:15,828 --> 01:09:17,948
Neemt u ons voor dwazen?
920
01:09:18,668 --> 01:09:20,708
Leg de wapens neer!
921
01:09:21,748 --> 01:09:25,268
Ik heb de zaken van Aragon opzij
gezet, telkens Castilië mij nodig had.
922
01:09:25,268 --> 01:09:27,428
Houd nu uw woord.
923
01:09:32,268 --> 01:09:34,388
Ik laat u weten dat
zowel Fernando als ik,
924
01:09:34,388 --> 01:09:36,748
besloten de Joden te verdrijven uit
onze koninkrijken. - Maar, mevrouw...
925
01:09:36,748 --> 01:09:40,148
Dat was een wijze beslissing.
- Stilte! Ik ben niet uitgesproken.
926
01:09:40,148 --> 01:09:44,188
Ik vervloek de dag dat ik
u op de wereld zette!
927
01:09:45,188 --> 01:09:50,108
Elke Jood die het edict niet
aanvaardt en hier is, of terugkeert,
928
01:09:50,108 --> 01:09:52,028
zal ter dood veroordeeld worden.
929
01:09:52,028 --> 01:09:55,068
Gebruik de laatste reserves kruit
om het Alhambra op te blazen.
930
01:09:55,068 --> 01:09:57,468
Laat de hele stad
branden met hen erin.
931
01:09:57,468 --> 01:10:00,668
Allah is groot!
- Allah is groot!
932
01:10:01,308 --> 01:10:04,468
Ik zweer dat Boabdil niets weet van het
verraad dat in Granada wordt voorbereid.
933
01:10:04,468 --> 01:10:07,588
Sta op.
- Als het u niet uitkomt, laat het me weten.
934
01:10:07,588 --> 01:10:09,108
In godsnaam, Genuees,
935
01:10:09,108 --> 01:10:11,308
tast mijn grenzen niet af. Uw
ambitie en onbeschaamdheid
936
01:10:11,308 --> 01:10:13,988
gaan uw reis doen eindigen
nog vóór hij is begonnen.
937
01:10:15,028 --> 01:10:18,348
Verdedig u tegen de christenen en
bereid u voor om te vechten tot de dood.
938
01:10:18,348 --> 01:10:21,228
Uw waanzin heeft ons enkel
sneller naar ons einde gebracht.
939
01:10:26,955 --> 01:10:39,955
ONDERTITELING: Bor Snarf
73569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.