All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 12 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,728 --> 00:00:03,268 Geen enkel akkoord dat u hebt met de Zagal, is geldig. 2 00:00:03,508 --> 00:00:06,708 Ik heb de helft van het koninkrijk verkregen, zonder een druppel bloed te vergieten. 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,548 De tijd is rijp om Málaga aan te vallen. 4 00:00:08,548 --> 00:00:11,828 Het is zijn belangrijkste vesting, hij zal ze met hand en tand verdedigen. 5 00:00:11,828 --> 00:00:15,708 We kunnen hun vertrouwen herwinnen en uw oom een dodelijke slag toedienen. 6 00:00:16,228 --> 00:00:18,548 Bent u bang om terug naar uw familie te gaan? 7 00:00:18,548 --> 00:00:20,108 Mijn vader vrees ik het meest. 8 00:00:20,108 --> 00:00:22,908 U ontvang ik met open armen, 9 00:00:23,508 --> 00:00:25,508 maar zij zijn ongelovigen, 10 00:00:25,508 --> 00:00:28,948 De koningin en u zijn de slachtoffers van haar leugens. Ze nam de naam aan van Zoraida 11 00:00:28,948 --> 00:00:31,948 en bekeerde zich vrolijk tot de islam. Ze volgde de Muley toen hij zich terugtrok. 12 00:00:31,948 --> 00:00:35,908 Ik eis uw gehoorzaamheid en loyauteit. Van u en van uw kinderen. 13 00:00:36,148 --> 00:00:39,668 Ik moet zeker zijn dat ze hun rechten als erfgenamen van Muley Hacén niet gaan opeisen. 14 00:00:39,908 --> 00:00:43,108 Ik ga niet nog méér troepen naar Granada sturen. - Dat zult u wel, 15 00:00:43,708 --> 00:00:45,428 wanneer u Málaga hebt ingenomen. 16 00:00:45,428 --> 00:00:48,788 Het kostbaarste leengoed van de Zagal zijn, betekent de ondergang voor zijn bewoners. 17 00:00:48,788 --> 00:00:50,028 Wat stelt u voor? 18 00:00:50,028 --> 00:00:52,428 Een pact dat het leven van uw familieleden waarborgt, 19 00:00:52,428 --> 00:00:55,068 Prins Alfonso wordt spoedig 15, 20 00:00:55,068 --> 00:00:57,108 uw verloving zal dan worden aangekondigd. 21 00:00:57,108 --> 00:00:58,708 De Zagal is nog in het Alhambra. 22 00:00:58,708 --> 00:01:01,708 De Malaguenen zouden moeten onderhandelen. 23 00:01:01,708 --> 00:01:04,468 Dat zullen ze niet doen. De Zagal heeft hulp gevraagd aan de gomeres. 24 00:01:04,468 --> 00:01:07,028 Ik denk niet dat hij een van de rijkste regio's van Granada 25 00:01:07,028 --> 00:01:09,948 zal willen uitmoorden en verwoesten. 26 00:01:09,948 --> 00:01:14,148 Juist, maar hij zal ook geen traan laten als ze allemaal van honger en dorst sterven. 27 00:01:14,148 --> 00:01:17,948 Schiet vanop de muren! - De Zagal was ons voor. Vooruit! 28 00:01:17,948 --> 00:01:19,468 Ik heb gefaald tegenover u. 29 00:01:21,668 --> 00:01:23,828 We hebben een groot deel van het materiaal verloren. 30 00:01:23,828 --> 00:01:26,508 De Zagal heeft de rijkdommen van het Alhambra geplunderd en is gevlucht. 31 00:01:26,508 --> 00:01:30,668 Niets zal vanaf nu nog hetzelfde zijn. Ik ben de wettige emir van Granada. 32 00:01:30,668 --> 00:01:32,948 Breng de verraders naar de katapulten 33 00:01:32,948 --> 00:01:35,508 en laat ze naar het vijandelijke kamp schieten. 34 00:01:35,508 --> 00:01:37,908 U zult in mijn naam naar het christen kamp gaan 35 00:01:37,908 --> 00:01:40,068 en mijn boodschap aan de koning overhandigen. 36 00:01:40,068 --> 00:01:42,588 We kunnen onderhandelen. - Vertrouw de Zagal niet. 37 00:01:42,588 --> 00:01:45,148 De onderhandeling is slechts een list om tijd te winnen. 38 00:01:47,748 --> 00:01:48,748 Help! 39 00:01:49,988 --> 00:01:52,388 Ik ga voor de muren van Málaga rijden. 40 00:01:52,388 --> 00:01:55,308 Ik wil die ongelovigen tonen dat hun valsheid niet gewerkt heeft, 41 00:01:55,308 --> 00:01:56,668 dat ik gezond en wel ben. 42 00:01:56,668 --> 00:01:58,708 Het is nog altijd mogelijk de stad over te geven, 43 00:01:58,708 --> 00:02:01,108 onderhandelen om uw mensen te redden is geen oneer. 44 00:02:01,108 --> 00:02:03,388 Hoe durft u mij te zeggen wat ik moet doen! 45 00:02:03,388 --> 00:02:07,028 We bieden de best mogelijke overeenkomst en zij antwoorden met het ergste verraad, 46 00:02:07,028 --> 00:02:08,748 dus zullen ze de gevolgen dragen. 47 00:02:14,588 --> 00:02:15,948 De stad is van u. 48 00:02:15,948 --> 00:02:17,788 De sultan van Egypte belooft ons te helpen. 49 00:02:17,788 --> 00:02:21,068 Hij zal Castilië vragen onze grenzen de respecteren. 50 00:02:21,068 --> 00:02:23,908 Als het bekend raakt, zullen de andere Afrikaanse sultans zich erbij voegen. 51 00:02:23,908 --> 00:02:26,868 En zo zult u de hele islam bijeen krijgen voor een zelfde zaak. 52 00:02:26,868 --> 00:02:29,588 We moeten enkel nog met Boabdil onderhandelen over zijn overgave. 53 00:02:30,668 --> 00:02:34,388 Laten we grootmoedig zijn. Granada is van ons. 54 00:02:34,908 --> 00:02:36,748 Ik zal Granada nooit overgeven. 55 00:02:38,178 --> 00:02:41,178 ONDERTITELING: Bor Snarf 56 00:03:03,068 --> 00:03:04,748 Mijn zoon! 57 00:03:09,468 --> 00:03:10,748 Jongen! 58 00:03:15,468 --> 00:03:16,588 Mijn jongen! 59 00:03:22,068 --> 00:03:24,508 Jongen, waar ben je? 60 00:03:27,188 --> 00:03:28,468 Waar ben je? 61 00:03:36,948 --> 00:03:38,188 Jongen! 62 00:03:40,988 --> 00:03:44,548 Hier. Stuur dit onmiddellijk naar de koningen van Castilië. 63 00:03:46,868 --> 00:03:50,748 Twijfel niet, Allah staat aan uw kant. 64 00:03:53,148 --> 00:03:57,508 Vermits we u de prinses van koningen en de nobelste van allen achten, 65 00:03:57,508 --> 00:04:00,788 zijn de emir en zijn volk tot uw volledige dienst. 66 00:04:02,508 --> 00:04:03,868 Dit is goed nieuws. 67 00:04:03,868 --> 00:04:07,628 Sirenenzang. 't Klinkt mooi, maar onze spionnen vertelllen iets heel anders. 68 00:04:07,628 --> 00:04:11,708 Honderden ongelovigen van de veroverde plaatsen zoeken toevlucht in Granada, 69 00:04:11,948 --> 00:04:13,468 belust op wraak. 70 00:04:13,468 --> 00:04:15,068 Ze zullen zich niet overgeven zonder te vechten, 71 00:04:15,068 --> 00:04:17,108 en zullen ook niet willen leven onder onze wetten. 72 00:04:17,108 --> 00:04:20,148 Granada is Málaga niet en Boabdil is niet zoals de Zagal. 73 00:04:20,388 --> 00:04:22,948 Het is een kwestie van dagen dat hij de overgave ondertekent. 74 00:04:22,948 --> 00:04:26,708 We zullen alle edelen het goede nieuws laten weten. Neem nota. 75 00:04:31,588 --> 00:04:34,708 Na een vermoeiende strijd 76 00:04:34,988 --> 00:04:37,588 heeft het de barmhartigheid van onze Heer behaagd 77 00:04:38,388 --> 00:04:40,988 deze oorlog van het koninkrijk Granada te doen eindigen 78 00:04:44,508 --> 00:04:48,468 De aarde is rond, zo rond als deze vrucht. 79 00:04:48,908 --> 00:04:53,388 Niets belet mijn schepen het andere eind over de oceaan te bereiken. 80 00:04:53,988 --> 00:04:57,668 Op welke afstand denkt u Indië te vinden? 81 00:04:57,668 --> 00:05:01,508 Mijn berekeningen verschillen 600 mijlen van die van Toscanelli, dus,... 82 00:05:01,508 --> 00:05:03,908 Dus...vergist u zich. 83 00:05:04,788 --> 00:05:08,508 De wereld, volgens u en Toscanelli, is te klein. 84 00:05:08,508 --> 00:05:09,748 Wat bedoelt u? 85 00:05:09,748 --> 00:05:12,628 U gebruikt de Latijnse mijl voor uw metingen 86 00:05:12,628 --> 00:05:15,708 wanneer u feitelijk de Arabische mijl zou moeten gebruiken. 87 00:05:15,708 --> 00:05:18,148 In dat geval zal de reis veel langer zijn. 88 00:05:20,468 --> 00:05:22,788 Hoe kon ik zo stom zijn? 89 00:05:24,108 --> 00:05:28,908 Eratosthenes, Alfagrano... zij gaven deze referenties 90 00:05:29,148 --> 00:05:32,188 om de omtrek van de aarde te meten. 91 00:05:33,868 --> 00:05:35,508 Ik was verkeerd. 92 00:05:35,908 --> 00:05:40,068 Het is beter verkeerd te zijn aan land, dan in volle oceaan, vindt u niet? 93 00:05:42,148 --> 00:05:43,948 Doe open voor de wacht van de emir. 94 00:05:44,828 --> 00:05:46,348 U zult aan deze kusten aanlanden, 95 00:05:46,348 --> 00:05:49,188 daar voegen uw Turkse schepen zich bij die van de sultan van Tremecén 96 00:05:49,548 --> 00:05:50,908 en die van de sultan van Egypte. 97 00:05:52,508 --> 00:05:56,388 Ons koninkrijk zal de grootste moslim vloot hebben van de Middellandse zee. 98 00:05:57,508 --> 00:05:58,788 Moge Allah u beschermen. 99 00:06:07,508 --> 00:06:11,108 Is het zo dat u de vrede voorbereid voor uw volk? Met nieuwe oorlogen? 100 00:06:11,108 --> 00:06:13,148 Dacht u echt dat ik mij zou overgeven? 101 00:06:13,708 --> 00:06:17,108 Met de hulp van Allah en van onze bondgenoten zullen we de ongelovigen aanpakken. 102 00:06:17,588 --> 00:06:21,188 Maar u hebt beloofd te capituleren. Denk aan wat in Málaga gebeurd is! 103 00:06:23,988 --> 00:06:25,868 Wat zal er gebeuren met onze zoon Ahmed? 104 00:06:25,868 --> 00:06:28,388 U gaat hem laten ombrengen door de christenen! 105 00:06:28,788 --> 00:06:31,988 Zeg het mij! - Als hij moet sterven voor Granada, dan is het zo. 106 00:06:32,588 --> 00:06:35,708 Hij zal worden herinnerd als een martelaar. U zou trots moeten zijn. 107 00:06:38,188 --> 00:06:41,668 - Is het dat wat u zoekt? Martelaarschap? - Nee! 108 00:06:42,548 --> 00:06:44,908 Niet dat van Ahmed, noch van één van mijn onderdanen! 109 00:06:46,588 --> 00:06:49,148 Met de hulp van onze broeders zullen we weer sterk zijn. 110 00:06:49,388 --> 00:06:53,108 Samen kunnen we onderhandelen en mijn zoon terugkrijgen, ik beloof het u. 111 00:06:54,508 --> 00:06:56,108 Mijn vorst, 112 00:06:56,108 --> 00:06:59,708 enkel door uw belofte te houden zult u een eervolle overgave hebben. 113 00:07:00,548 --> 00:07:03,588 Om te leven volgens hun wetten? - Liever de dood. 114 00:07:09,948 --> 00:07:11,988 Ga wat achteruit. Laat mij kijken. 115 00:07:14,908 --> 00:07:18,388 Bevalt het u? Er is nog amper tijd om het wat bij te werken. 116 00:07:18,868 --> 00:07:20,588 En uw geduld raakt ten einde. 117 00:07:22,588 --> 00:07:25,108 U bent de mooiste bruid die ik ooit heb gezien. 118 00:07:26,188 --> 00:07:29,788 Prins Alfonso heeft veel geluk u tot echtgenote te nemen. 119 00:07:40,108 --> 00:07:41,508 Zet het haar op. 120 00:07:55,788 --> 00:07:58,308 Ik heb deze zelfde sluier gedragen bij mijn huwelijk. 121 00:07:58,508 --> 00:08:01,388 Het is mijn wens dat u ermee pronkt bij het uwe. 122 00:08:03,708 --> 00:08:05,828 U schiet duivels goed, 123 00:08:05,828 --> 00:08:08,908 U doodde drie keer méér fazanten dan uw vader. 124 00:08:08,908 --> 00:08:10,428 Morgen gaat u revanche kunnen nemen. 125 00:08:10,428 --> 00:08:13,608 We kunnen er een paar laten leven voor bij uw huwelijksfeest. 126 00:08:17,468 --> 00:08:20,908 Vader, dit huwelijk valt me zwaar. Kunnen we 't niet uitstellen? 127 00:08:22,668 --> 00:08:25,748 U bent meerderjarig, u bent de erfgenaam van de kroon 128 00:08:25,748 --> 00:08:28,908 en de notabelen van Portugal hebben hun toestemming gegeven. 129 00:08:28,908 --> 00:08:31,308 U moet trouwen nu. 130 00:08:31,308 --> 00:08:34,868 Ik zie me niet getrouwd met een vrouw wiens gezicht ik mij niet eens herinner. 131 00:08:35,788 --> 00:08:39,748 Ik ben nog jong, ik zou willen... - Dit huwelijk is een staatszaak. 132 00:08:40,908 --> 00:08:44,548 Het zal geen beletsel zijn om van uw jeugd te genieten. 133 00:08:47,588 --> 00:08:49,788 Dit huwelijk is een garantie voor de vrede. 134 00:08:50,828 --> 00:08:55,388 En de vrede brengt welvaart. Dat is voordelig voor Castilië. 135 00:08:55,948 --> 00:08:58,988 En voor mij? Geeft u dan niet om mijn geluk? 136 00:09:00,788 --> 00:09:04,508 Ik was ook al verloofd, zonder dat ik mijn toekomstige echtgenoot kende. 137 00:09:06,988 --> 00:09:09,548 Ik weet precies hoe u zich voelt. 138 00:09:11,788 --> 00:09:14,508 En wat als ik prins Alfonso niet leuk vind? 139 00:09:14,508 --> 00:09:18,308 Toen ik hem leerde kennen was hij een kind, en koning Juan maakt me zo bang... 140 00:09:18,308 --> 00:09:20,388 U moet niet bang zijn voor koning Juan. 141 00:09:22,068 --> 00:09:23,788 Wat de prins betreft... 142 00:09:25,668 --> 00:09:29,148 Ik weet nog dat ik nachten tot God heb liggen bidden 143 00:09:29,788 --> 00:09:32,668 dat uw vader een knappe ridder zou zijn. 144 00:09:33,908 --> 00:09:37,588 En? Wat voelde u toen u hem voor 't eerst zag? 145 00:09:40,788 --> 00:09:44,908 "Die is het." zei Cárdenas en wees hem aan tussen een groep edelen. 146 00:09:45,868 --> 00:09:48,948 Hij draaide zich om, keek me strak aan 147 00:09:50,108 --> 00:09:53,508 en kwam naar mij toe om mijn hand te nemen en ze te kussen. 148 00:09:56,588 --> 00:09:59,668 En wat gebeurde er toen? 149 00:10:01,748 --> 00:10:03,548 Ik had hem nooit eerder gezien 150 00:10:04,988 --> 00:10:08,588 en het voelde alsof we elkaar al heel ons leven kenden. 151 00:10:11,388 --> 00:10:14,188 Waarom zou met u niet hetzelfde kunnen gebeuren? 152 00:10:23,068 --> 00:10:26,108 Ik zweer u op mijn leven, ik ben geen spion, ik ben een zeeman. 153 00:10:26,548 --> 00:10:30,148 Ik ben een Genuees zeeman. Een man van de wetenschap. Hij kan mijn woorden bevestigen. 154 00:10:30,148 --> 00:10:33,508 Rustig, als u een spion was, zou u nu al dood zijn. 155 00:10:35,108 --> 00:10:38,148 Ik hoorde dat u een geweldige reis in gedachten hebt. 156 00:10:38,868 --> 00:10:40,548 Spreek mij over uw plannen. 157 00:10:42,668 --> 00:10:46,388 Zet uw plannen uiteen. Vrees niet. 158 00:10:47,148 --> 00:10:48,668 Ik wil... 159 00:10:49,068 --> 00:10:53,188 Ik wil de kust van Cathay bereiken zonder rond de kusten van Afrika te varen. 160 00:10:53,948 --> 00:10:57,988 Hoe gaat u zo'n exploot realiseren? - Door de Atlantische Oceaan over te steken. 161 00:10:58,908 --> 00:11:03,828 Ik wil de reis van Marco Polo afmaken, maar over zee, altijd richting het westen. 162 00:11:03,828 --> 00:11:08,588 Ik verzeker u, heer, dat deze zeeman in staat is om die overtocht te verwezenlijken. 163 00:11:08,588 --> 00:11:12,108 Ik zou liegen als ik u zei, dat u de eerste bent die dit verneemt. 164 00:11:12,468 --> 00:11:15,468 De koningen van Castilië en Portugal weten van mijn plannen. 165 00:11:15,468 --> 00:11:19,868 En zij wezen uw voorstel af. - Ja. Door gebrek aan economische middelen. 166 00:11:22,748 --> 00:11:25,668 Ik vrees dat ik deze reis op dit ogenblik ook niet kan financieren. 167 00:11:26,148 --> 00:11:29,108 Al mijn geld wordt gebruikt om mijn volk te helpen. 168 00:11:30,388 --> 00:11:31,508 Ik begrijp het. 169 00:11:31,508 --> 00:11:34,388 Maar ik beschouw mezelf ook als een man van de wetenschap. 170 00:11:35,068 --> 00:11:37,468 Ik schat wetenschap hoger in dan wat ook, 171 00:11:37,468 --> 00:11:39,788 en ik verzeker u dat Granada terug zal bloeien. 172 00:11:40,508 --> 00:11:42,148 Heb geduld. 173 00:11:42,468 --> 00:11:45,428 Ga voort met de voorbereiding van die reis samen met mijn cartografen, 174 00:11:45,428 --> 00:11:48,708 tot er betere tijden komen. - Ik dank u hiervoor, heer. 175 00:11:50,588 --> 00:11:52,508 Misschien... 176 00:11:52,508 --> 00:11:55,588 Misschien is de dag niet ver dat ik u bij uw vertrek in de haven 177 00:11:55,588 --> 00:11:58,268 een goede reis kom wensen. 178 00:12:05,028 --> 00:12:08,788 Zijn dit de voorwaarden voor het huwelijk van de prinses. 179 00:12:08,788 --> 00:12:11,148 Ik wil dat er missen worden opgedragen voor haar 180 00:12:11,148 --> 00:12:13,908 en dat op het gepaste uur de klokken worden geluid. 181 00:12:13,908 --> 00:12:16,148 Er blijft nog één ding. 182 00:12:16,148 --> 00:12:17,748 En dat is? 183 00:12:17,748 --> 00:12:21,148 De verdwijning van een kind in La Guardia, een dorp in Toledo. 184 00:12:21,148 --> 00:12:23,748 Dat veroorzaakt confrontaties tussen christenen en Joden. 185 00:12:23,748 --> 00:12:25,948 De situatie is delicaat. 186 00:12:26,348 --> 00:12:31,548 De Joden worden beschuldigd van de moord op het kind tijdens vreselijke riten. 187 00:12:31,548 --> 00:12:34,388 En de mensen nemen het recht in eigen handen? 188 00:12:34,388 --> 00:12:36,668 Mijn vorstin, 189 00:12:36,668 --> 00:12:40,588 u hebt altijd gezegd dat in Castilië wet en orde moeten heersen. 190 00:12:42,388 --> 00:12:44,428 Als zo'n gruwel waar is, 191 00:12:44,428 --> 00:12:45,948 moet de schuldige gevonden worden 192 00:12:45,948 --> 00:12:48,268 en zwaar gestraft worden, 193 00:12:48,268 --> 00:12:50,508 enkel zo zal er vrede zijn. 194 00:12:50,508 --> 00:12:53,228 Kan het heilig broederschap deze zaak oplossen? 195 00:12:53,228 --> 00:12:55,308 Ik vrees van niet, hoogheid. 196 00:12:56,228 --> 00:12:58,948 Ik zal de taak aan de heilige inquisitie toewijzen. 197 00:12:58,948 --> 00:13:02,828 U weet dat ik de methodes van broeder Tomás de Torquemada niet toejuich. 198 00:13:03,508 --> 00:13:06,148 Geef toe dat ze efficiënt zijn. 199 00:13:06,148 --> 00:13:07,828 U zegde het zelf, 200 00:13:07,828 --> 00:13:09,868 in Castilië moet vrede heersen. 201 00:13:09,868 --> 00:13:13,788 en er zal geen vrede zijn, als mensen het recht in eigen handen nemen. 202 00:13:13,788 --> 00:13:15,988 Mijn wil moet worden uitgevoerd. 203 00:13:48,188 --> 00:13:50,148 'Yucef Franco... ' 204 00:13:50,148 --> 00:13:53,108 schoenmaker in Tembleque.' Bent u dat? 205 00:13:54,148 --> 00:13:56,228 Hoe kan ik u van dienst zijn? 206 00:13:56,228 --> 00:13:58,468 U bent hierheen gebracht 207 00:13:58,468 --> 00:14:01,588 om te verschijnen voor het tribunaal van de heilige inquisitie. 208 00:14:01,588 --> 00:14:05,188 Nee, ik ben Jood, geen bekeerling. 209 00:14:05,188 --> 00:14:06,748 Waarvan word ik beschuldigd? 210 00:14:06,748 --> 00:14:09,388 U wordt beschuldigd van heiligschennis 211 00:14:09,388 --> 00:14:13,268 en het ontvoeren en vermoorden van het kind Cristóbal in La Guardia, 212 00:14:13,268 --> 00:14:15,628 voor uw ketterse praktijken. 213 00:14:15,628 --> 00:14:18,148 Nee, dat is niet waar! Dat is niet waar! 214 00:14:18,148 --> 00:14:19,788 U vergist zich, ik zweer het u! 215 00:14:19,788 --> 00:14:24,268 Ik ben onschuldig! Ik heb niets misdaan! 216 00:14:29,348 --> 00:14:32,148 217 00:14:53,548 --> 00:14:56,868 Ik dank u voor deze feestelijke dagen die u mij geboden hebt. 218 00:14:56,868 --> 00:14:59,388 Dat uw huwelijk in Évora zal plaatshebben, 219 00:14:59,388 --> 00:15:02,588 betekent niet dat we het niet samen kunnen vieren. 220 00:15:09,668 --> 00:15:11,228 Hier. 221 00:15:12,028 --> 00:15:14,268 Neem dit mee. 222 00:15:16,588 --> 00:15:18,868 Maar dat is uw talisman. 223 00:15:18,868 --> 00:15:21,428 Niet meer, het is de uwe nu. 224 00:15:21,428 --> 00:15:23,628 Moge het u geluk brengen, zuster. 225 00:15:24,148 --> 00:15:26,708 Ik beloof u dat ik het nooit zal afnemen. 226 00:15:32,708 --> 00:15:34,428 Mevrouw, 227 00:15:35,308 --> 00:15:38,668 De Portugese ridders staan klaar om samen met de prinses te vertrekken. 228 00:15:42,428 --> 00:15:44,228 U hebt onze zegen. 229 00:15:44,228 --> 00:15:45,708 Vertrek nu. 230 00:15:45,708 --> 00:15:47,788 U wacht een lange reis. 231 00:16:10,148 --> 00:16:11,868 Ik ga u missen. 232 00:16:11,868 --> 00:16:13,868 Wees niet bang, mijn dochter. 233 00:16:13,868 --> 00:16:16,188 Ik weet dat u heel gelukkig gaat worden. 234 00:16:39,708 --> 00:16:43,148 En u, wees niet droef. 235 00:16:43,148 --> 00:16:45,988 Ik heb een verrassing voor u. 236 00:17:00,068 --> 00:17:02,948 Dit is de verrassing die ik beloofd had. 237 00:17:03,588 --> 00:17:06,548 Kijk. Is het niet mooi? 238 00:17:06,548 --> 00:17:09,508 De mooiste van alle steden. 239 00:17:09,508 --> 00:17:14,788 Veel mannen hebben zich opgeofferd zodat wij ze van hieruit konden zien. 240 00:17:16,748 --> 00:17:18,788 De tijd van vrede is gekomen 241 00:17:18,788 --> 00:17:21,508 en u zult spoedig terug naar uw ouders kunnen. 242 00:17:24,228 --> 00:17:27,028 Mijn vorstin! Het spijt me u te storen, 243 00:17:27,028 --> 00:17:29,148 maar we zouden terug naar het kamp moeten. 244 00:17:29,148 --> 00:17:31,148 We zijn te ver weg gegaan. 245 00:17:43,268 --> 00:17:45,588 De koningin! Bescherm de koningin! 246 00:17:45,588 --> 00:17:48,908 Breng haar weg van hier! - Naar het paard, vlug! 247 00:17:52,988 --> 00:17:54,468 Erop! 248 00:18:01,548 --> 00:18:03,988 Snel, naar het paard! 249 00:18:21,828 --> 00:18:24,028 En de prins? - In zijn tent, 250 00:18:24,028 --> 00:18:26,188 gezond en wel, dank zij God. 251 00:18:26,788 --> 00:18:28,428 Dankzij onze soldaten. 252 00:18:28,428 --> 00:18:31,228 Hoe kon u met de koningin en de prins zo dicht bij het front gaan! 253 00:18:31,228 --> 00:18:33,708 Ik zweer u dat ik mijn vergissing ten zeerste betreur. 254 00:18:33,708 --> 00:18:36,508 Het was niet zijn schuld, ik had het hem bevolen, 255 00:18:36,508 --> 00:18:39,188 ik wilde het Alhambra van zo dicht mogelijk bekijken. 256 00:18:39,188 --> 00:18:42,468 Ik hoop dat u nu beseft dat Boabdil niet van plan is zich over te geven. 257 00:18:42,468 --> 00:18:44,148 We zullen moeten vechten tot het einde. 258 00:18:44,148 --> 00:18:47,748 Denk eraan dat de termijn voor de overgave nog niet verlopen is. 259 00:18:47,748 --> 00:18:49,388 Ik ben moe van zoveel oorlog. 260 00:18:49,388 --> 00:18:52,028 De Romeinse keizers zeiden, dat om de vrede te krijgen, 261 00:18:52,028 --> 00:18:53,908 men moet voorbereid zijn voor de oorlog. 262 00:18:53,908 --> 00:18:55,668 We zijn al in oorlog, 263 00:18:55,668 --> 00:18:58,588 laat ons de vrede niet te vroeg opgeven. 264 00:18:58,588 --> 00:19:01,948 Ga praten met de emir. Eis een verklaring, 265 00:19:01,948 --> 00:19:05,108 en maak hem duidelijk dat met Castilië niet te spelen valt. 266 00:19:14,508 --> 00:19:17,188 U hebt koningin Isabel aangevallen. 267 00:19:17,188 --> 00:19:19,508 Hoe kon u? - Ze deden hun plicht. 268 00:19:19,508 --> 00:19:22,348 Ze verdedigden Granada. - Dit kon op geen slechter moment gebeuren. 269 00:19:22,348 --> 00:19:24,468 We moeten tijd winnen, niet de vijand provoceren. 270 00:19:24,468 --> 00:19:27,428 Kalmeer, wat gebeurd is, is gebeurd. 271 00:19:34,468 --> 00:19:36,588 Nu meer dan ooit, moeten we voorzichtig zijn. 272 00:19:36,588 --> 00:19:39,908 We mogen geen misstap meer begaan vóór de versterkingen aankomen. 273 00:19:48,268 --> 00:19:51,988 Geen honderd robijnen als deze zullen de woede van de koningin kunnen bedaren. 274 00:19:53,308 --> 00:19:55,748 Breng haar alstublieft mijn meest oprechte excuses over. 275 00:19:55,748 --> 00:19:58,428 Ik betreur wat er gebeurde. Mijn mannen dachten dat het bestand verbroken was. 276 00:19:58,428 --> 00:20:01,988 Bestand? Ik kom u een ultimatum geven. 277 00:20:02,508 --> 00:20:04,588 U moet Granada overgeven. 278 00:20:05,668 --> 00:20:08,628 Mijn vorsten zijn bereid de plaats met geweld te nemen, 279 00:20:08,628 --> 00:20:12,428 als Granada net als Málaga moet platgelegd worden, dan is het zo. 280 00:20:12,428 --> 00:20:14,308 Het ligt in uw hand. 281 00:20:14,308 --> 00:20:16,868 Zeg uw hoogheden dat we de overgave zullen ondertekenen, 282 00:20:16,868 --> 00:20:18,748 zoals afgesproken. 283 00:20:20,788 --> 00:20:23,348 Dit zijn de voorwaarden voor de overgave. 284 00:20:24,828 --> 00:20:26,868 Sta ons tenminste een eervolle aftocht toe. 285 00:20:26,868 --> 00:20:28,628 Onderteken het 286 00:20:29,148 --> 00:20:30,988 en het zal u worden toegestaan. 287 00:20:51,188 --> 00:20:53,588 Al wat u ziet, is ter ere van u. 288 00:20:53,588 --> 00:20:55,228 Dat waardeer ik. 289 00:20:55,228 --> 00:20:57,508 Ik voel me zeer gevleid. 290 00:20:57,508 --> 00:20:59,628 U lijkt nochtans nerveus. 291 00:20:59,628 --> 00:21:02,908 Men leert niet elke dag zijn toekomstige echtgenoot kennen. 292 00:21:09,188 --> 00:21:11,988 Edele dames en heren van het koninkrijk, 293 00:21:11,988 --> 00:21:15,748 voor u staat de toekomstige koningin van Portugal, 294 00:21:16,388 --> 00:21:18,508 Isabel van Aragon en Castilië. 295 00:21:26,748 --> 00:21:30,548 Prinses, ik stel u voor aan mijn zoon, de prins erfgenaam. 296 00:21:31,548 --> 00:21:34,388 Don Alfonso van Portugal en Viseu. 297 00:21:44,868 --> 00:21:47,068 Het is een plezier en een eer. 298 00:22:11,588 --> 00:22:13,988 De foltering waaraan we u onderwerpen 299 00:22:13,988 --> 00:22:15,788 kan onmiddellijk ophouden, 300 00:22:15,788 --> 00:22:18,588 of blijven duren tot u de waarheid zegt. 301 00:22:28,068 --> 00:22:33,988 Waarom blijft u halsstarrig de gruweldaad ontkennen die u hebt begaan? 302 00:22:35,268 --> 00:22:37,628 Ik weet niet waarover u het hebt. 303 00:22:38,788 --> 00:22:41,028 Ik zal het herhalen. 304 00:22:41,028 --> 00:22:44,548 Wat hebt u gedaan met het kind van La Guardia? 305 00:22:47,748 --> 00:22:51,748 Zweer op de heilige bijbel dat u onschuldig bent. 306 00:22:53,228 --> 00:22:56,468 Ik zweer het u. - Zweer niet ijdel. 307 00:22:56,468 --> 00:22:59,668 Ik heb niets gedaan. Ik zweer het duizend keer. 308 00:22:59,668 --> 00:23:03,308 Een marskramer beschuldigt u van ontvoering en moord 309 00:23:03,308 --> 00:23:05,788 op deze onschuldige jongen. 310 00:23:05,788 --> 00:23:08,468 U en uw medeplichtigen. 311 00:23:08,468 --> 00:23:10,868 Wat hebt u daarop te zeggen? 312 00:23:11,388 --> 00:23:15,428 Spreek met de rabbijn Abraham, hij kent mij goed. 313 00:23:15,828 --> 00:23:18,788 Hij zal mijn onschuld kunnen bevestigen. 314 00:23:18,788 --> 00:23:20,828 Alstublieft. 315 00:23:53,148 --> 00:23:56,428 U mag gaan. Mijn echtgenote zal snel komen. 316 00:24:08,308 --> 00:24:10,748 Gaat u niet naar ons bed komen? 317 00:24:11,228 --> 00:24:15,268 Draai u om, alstublieft, ik ga me ontkleden. 318 00:24:26,428 --> 00:24:28,268 U bent heel aardig. 319 00:24:29,308 --> 00:24:32,628 Als u wilt, zal ik op de grond slapen, 320 00:24:33,308 --> 00:24:36,588 tot u er zin in hebt om mij naast u te hebben. 321 00:24:42,628 --> 00:24:44,748 U mag u omdraaien. 322 00:24:52,908 --> 00:24:56,148 U bent zonder twijfel de mooiste bloem van allemaal. 323 00:24:58,108 --> 00:25:00,628 Dat hebben ze u zeker al meerdere keren gezegd. 324 00:25:01,108 --> 00:25:02,708 Nog nooit. 325 00:25:05,108 --> 00:25:07,108 Dat kan ik moeilijk geloven, 326 00:25:09,428 --> 00:25:11,428 maar zo'n lief wezen als u 327 00:25:11,428 --> 00:25:14,108 zou tegen haar echtgenoot zeker nooit liegen. 328 00:25:32,308 --> 00:25:34,668 Waar wachten ze op? 329 00:25:35,828 --> 00:25:38,548 We hadden in de slaapkamer moeten blijven. 330 00:25:40,388 --> 00:25:42,908 Misschien bevalt de prinses mijn zoon niet. 331 00:25:49,308 --> 00:25:51,708 De Heer zij geprezen! 332 00:25:54,588 --> 00:25:57,388 Ik wist dat mijn zoon ons niet ging ontgoochelen. 333 00:26:00,468 --> 00:26:02,948 Méér bewijzen heb ik niet nodig. 334 00:26:12,188 --> 00:26:14,828 Boabdil waarborgt dat Granada zich zal overgeven, 335 00:26:14,828 --> 00:26:17,908 maar ik zag Turkse soldaten. 336 00:26:17,908 --> 00:26:20,188 Turkse? - Er is geen twijfel. 337 00:26:20,788 --> 00:26:23,508 Hij heeft de steun van meerdere moslim koninkrijken. 338 00:26:24,028 --> 00:26:26,708 Met zijn vleierij en beloftes van capitulatie 339 00:26:26,708 --> 00:26:29,908 wilde hij enkel tijd winnen om zich te herbewapenen. 340 00:26:29,908 --> 00:26:32,388 Hoerenzoon! 341 00:26:32,388 --> 00:26:34,948 Dit krijgt men door te vertrouwen in een ongelovige. 342 00:26:34,948 --> 00:26:37,468 Verraad! - Daar zal hij voor betalen, God weet dat. 343 00:26:37,468 --> 00:26:40,508 We moeten onze troepen voorbereiden op een aanval. 344 00:26:40,508 --> 00:26:41,988 Hoogheid. 345 00:26:41,988 --> 00:26:44,188 Er moet alarm worden geslagen in alle plaatsen afgenomen van de Moren. 346 00:26:52,228 --> 00:26:55,068 Moslim troepen belegeren Lanjarón en Salobreña. 347 00:26:55,068 --> 00:26:58,148 Francisco Ramírez voert nog het bevel in Salobreña. 348 00:26:58,148 --> 00:27:00,828 We mogen onze beste artillerist niet verliezen. 349 00:27:04,388 --> 00:27:06,228 Hier ligt Lanjarón, 350 00:27:06,228 --> 00:27:08,628 en enkele mijlen naar 't zuiden Salobreña. 351 00:27:10,788 --> 00:27:12,188 Als ze deze plaatsen innemen... 352 00:27:12,188 --> 00:27:15,508 openen ze een doorgang naar de zee. Dat is hun bedoeling, 353 00:27:15,508 --> 00:27:17,708 om Granada te bevoorraden. - En wat erger is, 354 00:27:17,708 --> 00:27:19,988 Als ze een brug kunnen slaan tussen Afrika en Granada, 355 00:27:19,988 --> 00:27:24,028 zullen honderden moslims het Alhambra komen verdedigen in naam van Allah. 356 00:27:24,628 --> 00:27:26,068 Alarmeer de Aragonese vloot. 357 00:27:26,068 --> 00:27:28,828 We moeten beletten dat ze ontschepen. 358 00:27:45,108 --> 00:27:49,148 De zeilen van de Portugezen dienen enkel om de kusten af te varen. 359 00:27:49,148 --> 00:27:52,748 De passaatwinden zullen ze aan flarden scheuren als ze de oceaan opvaren. 360 00:27:52,748 --> 00:27:55,268 U kunt niet enkel rekenen op de winden. 361 00:27:55,268 --> 00:27:58,988 Enrique de grote Portuguese zeevaarder, heeft het tot zijn schade ondervonden. 362 00:28:00,188 --> 00:28:02,148 U moet ook de stromingen gebruiken 363 00:28:02,148 --> 00:28:05,948 die vertrekken van deze eilanden, als u de oceaan wilt oversteken. 364 00:28:05,948 --> 00:28:11,028 In dat geval moeten we nieuwe rompen bouwen voor de schepen. 365 00:28:11,028 --> 00:28:14,108 Nieuwe kielen die de golven klieven. 366 00:28:14,108 --> 00:28:18,068 Kielen om door ondiep water te varen. 367 00:28:18,508 --> 00:28:21,668 U hebt nog veel werk voor de boeg. 368 00:28:21,668 --> 00:28:23,148 Ja. 369 00:28:23,148 --> 00:28:24,668 Ja. 370 00:28:33,348 --> 00:28:37,308 Hier...hier en hier. 371 00:28:38,628 --> 00:28:40,188 Mijn vorstin. 372 00:28:41,508 --> 00:28:44,588 Bereid u voor op het horen van de oorlogstrommels. 373 00:28:46,148 --> 00:28:49,708 We kunnen méér torens bouwen vanwaar we kunnen vuren. 374 00:28:49,708 --> 00:28:52,388 Over enkele dagen trekken we door Granada. 375 00:28:52,388 --> 00:28:54,268 Net als we deden in Málaga. 376 00:28:54,268 --> 00:28:56,508 Wilt u de stad in brokstukken veranderen? 377 00:28:56,508 --> 00:28:58,268 Nooit! 378 00:29:00,268 --> 00:29:04,388 Ik dacht dat u het was die deze oorlog snel wilde doen stoppen. 379 00:29:04,388 --> 00:29:07,108 Dat is zo, maar niet tot elke prijs. 380 00:29:07,108 --> 00:29:09,188 Het Alhambra moet blijven rechtstaan. 381 00:29:09,188 --> 00:29:12,388 Onze kanonnen gaan niet één van die stenen stukschieten. 382 00:29:16,068 --> 00:29:17,708 Mijn vorstin, 383 00:29:17,708 --> 00:29:21,588 de emir wil dat we onze troepen verdelen tussen de kusten en Granada. 384 00:29:21,588 --> 00:29:25,068 We moeten hier eindigen om zo snel mogelijk in het zuiden te geraken. 385 00:29:25,428 --> 00:29:27,548 Met alle respect, mijn vorstin, 386 00:29:27,548 --> 00:29:29,068 de koning heeft gelijk. 387 00:29:29,068 --> 00:29:32,148 Boabdil wil niet enkel een doorgang openen naar de zee, 388 00:29:32,148 --> 00:29:34,148 hij wil ons met die strategie verzwakken. 389 00:29:34,148 --> 00:29:36,068 Dan blijven wij hier. 390 00:29:36,068 --> 00:29:39,548 Dan gaan we zijn stad belegeren tot de emir zonder voorraden valt 391 00:29:39,548 --> 00:29:42,228 en mij om genade komt smeken. 392 00:29:42,228 --> 00:29:45,228 We zullen niet aarzelen al zijn dieren op te offeren 393 00:29:45,228 --> 00:29:47,668 en al zijn oogsten te verwoesten 394 00:29:47,668 --> 00:29:51,468 tot de honger door zijn straten en in hun magen kruipt. 395 00:29:51,468 --> 00:29:54,588 We gaan de wijngaarden omhakken, zijn bronnen vergiftigen 396 00:29:54,588 --> 00:29:56,428 en zout over zijn akkers strooien 397 00:29:56,428 --> 00:29:58,228 tot hun kelen zo gaan uitdrogen 398 00:29:58,228 --> 00:30:00,868 dat ze zelfs niet meer kunnen klagen of kermen. 399 00:30:03,428 --> 00:30:06,348 Terwijl onze vijanden op sterven liggen 400 00:30:07,308 --> 00:30:11,508 zullen wij hier pal rechtop staan. Sterk. 401 00:30:12,468 --> 00:30:14,708 Daarvoor zullen we een nieuw kamp bouwen, 402 00:30:14,708 --> 00:30:16,268 [Januari, 1491] 403 00:30:16,268 --> 00:30:18,348 steen voor steen, 404 00:30:19,308 --> 00:30:22,028 tot we een heel nieuwe stad hebben opgericht. 405 00:30:22,308 --> 00:30:24,948 Een stad in de weilanden van Granada 406 00:30:26,908 --> 00:30:29,268 die Santa Fe zal genoemd worden. 407 00:30:29,708 --> 00:30:32,628 Deze stad zal eeuwen herinnerd worden, 408 00:30:33,068 --> 00:30:36,708 om onze vastberadenheid in deze oorlog tegen de ongelovigen. 409 00:30:47,228 --> 00:30:49,828 Almachtige en eeuwige God, 410 00:30:52,348 --> 00:30:55,668 stuur uit de hemel uw heilige engel 411 00:30:55,668 --> 00:30:57,588 om te vrijwaren en te beschermen 412 00:30:57,588 --> 00:31:00,308 de inwoners van deze nieuwe stad, 413 00:31:00,308 --> 00:31:02,428 Santa Fe. 414 00:31:02,428 --> 00:31:04,748 - Amen. - Amen. 415 00:31:04,748 --> 00:31:06,748 God zegene Santa Fe! 416 00:31:06,748 --> 00:31:08,548 God zegene de koningen. 417 00:31:08,548 --> 00:31:11,788 van Castilië en Aragon. 418 00:31:26,908 --> 00:31:29,148 Gedraag u, in godsnaam, ze zouden ons kunnen zien. 419 00:31:29,148 --> 00:31:30,828 Er is niets verkeerds in wat wij doen. 420 00:31:30,828 --> 00:31:32,508 Kunt u niet wachten tot vanavond? 421 00:31:32,508 --> 00:31:35,388 Nee, ik heb u bij mij nodig, nu meteen. 422 00:31:42,548 --> 00:31:47,428 U vergist zich. Ik ken Yucef Franco goed, hij is een voorbeeldige man. 423 00:31:47,428 --> 00:31:49,668 Het enige waarvan u hem kunt beschuldigen 424 00:31:49,668 --> 00:31:54,068 is van het lappen van schoenen om zijn familie te onderhouden. 425 00:31:54,068 --> 00:31:57,908 Het is niet de heilige inquisitie die hem beschuldigt, 426 00:31:57,908 --> 00:31:59,468 het zijn zijn eigen buren. 427 00:31:59,468 --> 00:32:02,588 Dezelfde die geld leenden van Yucef. 428 00:32:02,588 --> 00:32:07,388 In godsnaam, kijk hun schulden na die ze bij de schoenmaker hebben. 429 00:32:07,388 --> 00:32:12,068 Om alle christenen te onderzoeken die schulden hebben bij Joden 430 00:32:12,068 --> 00:32:14,468 zou ik een nieuw leven nodig hebben. 431 00:32:14,908 --> 00:32:17,708 Als u niets wilt doen voor Yucef, 432 00:32:17,708 --> 00:32:19,428 waarvoor hebt u mij dan laten komen? 433 00:32:19,428 --> 00:32:23,308 Om te vermijden dat de haat tegenover uw broeders zich uitbreidt. 434 00:32:23,308 --> 00:32:27,628 De koningin beval ons de schuldige te vinden en Yucef 435 00:32:27,628 --> 00:32:29,948 is de verdachte. 436 00:32:29,948 --> 00:32:33,148 Werk met mij mee. - Meewerken? 437 00:32:34,028 --> 00:32:35,948 Hij wil met u spreken. 438 00:32:36,908 --> 00:32:40,428 Maak dat hij bekent, ik wil hem niet langer folteren. 439 00:32:40,428 --> 00:32:42,988 U zult hem kunnen overtuigen. 440 00:32:45,388 --> 00:32:47,308 Doe hem... 441 00:32:48,348 --> 00:32:50,628 deze bekentenis ondertekenen. 442 00:33:11,028 --> 00:33:14,388 Opnieuw. Hou u gereed. 443 00:33:16,148 --> 00:33:17,628 Val aan. 444 00:33:27,068 --> 00:33:28,988 Mijn handen doen pijn. 445 00:33:29,948 --> 00:33:32,388 Wanneer u een gevecht verliest, zal er méér pijn doen. 446 00:33:36,108 --> 00:33:39,708 Een koning moet heersen vanop de troon en vanop zijn zadel. 447 00:33:39,708 --> 00:33:42,108 Weet u hoe mijn mannen mij noemen? 448 00:33:42,108 --> 00:33:44,188 De koning soldaat. 449 00:33:44,188 --> 00:33:46,268 Als u bewijst moedig te zijn aan het front, 450 00:33:46,268 --> 00:33:48,948 als u naast uw soldaten vecht, 451 00:33:48,948 --> 00:33:52,628 als uw bloed zich verspreidt en zich mengt met het hunne, 452 00:33:52,628 --> 00:33:54,828 zult u het vertrouwen van uw leger winnen. 453 00:33:54,828 --> 00:33:56,868 Dan zal niets u nog kunnen tegenhouden. 454 00:33:56,868 --> 00:33:58,908 Concentreer u op alles, Luister naar de bevelen. 455 00:33:58,908 --> 00:34:01,068 Maak u vertrouwd met de oorlog. 456 00:34:01,428 --> 00:34:04,628 U moet gewend raken aan de geur van de dood, aan het bloed 457 00:34:04,628 --> 00:34:06,868 en de wonden van de soldaten. 458 00:34:07,308 --> 00:34:10,508 Denkt u dat ik op een dag zal zijn als u? 459 00:34:11,748 --> 00:34:13,668 Daar ben ik zeker van. 460 00:34:16,868 --> 00:34:18,868 Hier is hij, mijn vorst. 461 00:34:23,628 --> 00:34:25,468 Neem afscheid van hem. 462 00:34:25,468 --> 00:34:27,468 Wat gaat u met Ahmed doen? 463 00:34:27,468 --> 00:34:31,708 De zoon van de emir wordt naar een tent gestuurd die dag en nacht bewaakt wordt. 464 00:34:32,708 --> 00:34:35,468 Maar Ahmed is mijn vriend. 465 00:34:35,468 --> 00:34:38,188 Vanaf nu is hij een oorlogsgevangene. 466 00:34:38,948 --> 00:34:43,188 Zijn aanwezigheid hier verzekert ons dat de ongelovigen ons niet zullen aanvallen. 467 00:34:44,428 --> 00:34:46,068 Neem hem mee. 468 00:34:52,268 --> 00:34:54,628 De oorlog maakt geen onderscheid. 469 00:34:55,188 --> 00:34:57,468 Een vijand is altijd een vijand. 470 00:34:57,468 --> 00:35:01,188 Ahmed heeft zijn leven geriskeerd voor mij, toen we werden aangevallen. 471 00:35:02,668 --> 00:35:04,868 Oefen met het zwaard, 472 00:35:04,868 --> 00:35:08,268 zo zult u niemand nodig hebben die u beschermt. 473 00:35:14,548 --> 00:35:16,108 Hou u gereed. 474 00:35:17,948 --> 00:35:19,588 Val aan. 475 00:35:30,428 --> 00:35:33,068 In godsnaam, wat hebben ze met u gedaan? 476 00:35:33,068 --> 00:35:36,588 Ik zweer u dat ik geen hart heb opgevreten van een christen jongen. 477 00:35:36,588 --> 00:35:38,908 Wie zou zo'n gruweldaad kunnen begaan? 478 00:35:38,908 --> 00:35:41,308 Het zijn valse beschuldigingen. 479 00:35:43,188 --> 00:35:44,948 Jahweh zij geprezen! 480 00:35:44,948 --> 00:35:47,828 Enkel u gelooft in mijn onschuld. 481 00:35:47,828 --> 00:35:50,308 Haal me uit deze kerker, ik smeek u! 482 00:35:50,308 --> 00:35:53,108 Dat zal ik, maar zeg mij eerst: 483 00:35:53,108 --> 00:35:55,028 kende u de verdwenen jongen? 484 00:35:55,028 --> 00:35:57,668 Hij was een waterdrager, heel het dorp kende hem. 485 00:35:57,668 --> 00:36:01,228 Ik heb zijn schoenen eens opgelapt, versleten door het rondlopen. 486 00:36:01,228 --> 00:36:03,588 Om u te kunnen helpen heb ik iets méér nodig, 487 00:36:03,588 --> 00:36:07,148 Weet u of een of andere buur iets tegen de jongen had? 488 00:36:07,148 --> 00:36:09,068 Daar weet ik niets van. 489 00:36:09,068 --> 00:36:12,588 Ik zweer het. Het enig wat ik weet is dat ik onschuldig ben. 490 00:36:12,588 --> 00:36:15,188 Laat ze al mijn bezittingen afnemen, mijn geld, mijn dieren, 491 00:36:15,188 --> 00:36:17,748 maar dat zij mij alstublieft laten teruggaan naar mijn familie. 492 00:36:20,748 --> 00:36:23,308 Ik zal alles doen wat ik kan. 493 00:36:36,108 --> 00:36:38,228 Ik ga mijn troepen niet verdelen, 494 00:36:38,228 --> 00:36:40,148 maar Salobreña zal niet in handen vallen van de ongelovigen. 495 00:36:40,148 --> 00:36:42,228 Zonder versterkingen zullen we niet weerstaan. 496 00:36:42,228 --> 00:36:44,388 We hebben u hier nodig, in Santa Fe. 497 00:36:44,388 --> 00:36:48,108 Heer, als bestuurder van de stad is mijn plicht de plaats te beschermen. 498 00:36:48,108 --> 00:36:50,228 We hebben alle mogelijke handen nodig 499 00:36:50,228 --> 00:36:53,468 en ook het inzicht van een man die het werk afmaakt. 500 00:36:54,588 --> 00:36:57,988 Ik waardeer uw vertrouwen, maar mijn plaats is Salobreña. 501 00:36:58,708 --> 00:37:01,788 Het is onze wens dat u hier blijft, aan onze zijde. 502 00:37:02,548 --> 00:37:04,188 Wen u aan het idee. 503 00:37:04,788 --> 00:37:07,668 De nieuwe bestuurder zal de plaats verdedigen. 504 00:37:08,028 --> 00:37:11,148 U veroordeelt het tot een zekere nederlaag. - Nee. 505 00:37:11,148 --> 00:37:15,468 Zijn eerste maatregel zal zijn het privilege bieden van het recht op asiel. 506 00:37:16,868 --> 00:37:19,108 Bent u bewust van wat dat inhoudt? 507 00:37:19,628 --> 00:37:22,028 Elke man die in aanraking kwam met het gerecht, 508 00:37:22,028 --> 00:37:24,228 zal worden vrijgesproken van zijn misdaad 509 00:37:24,228 --> 00:37:26,908 als hij een jaar in het fort leeft 510 00:37:27,468 --> 00:37:29,828 en diensten verleent bij de verdediging ervan. 511 00:37:30,268 --> 00:37:32,988 Hier hebt u de versterkingingen die u vraagt. 512 00:37:33,868 --> 00:37:37,468 Met alle respect, mijn vorst, Salobreña zal volzitten met moordenaars. 513 00:37:37,468 --> 00:37:40,708 Ik zie de stad liever vol moordenaars dan vol ongelovigen. 514 00:37:49,108 --> 00:37:51,948 Ik had nooit gedacht dat ik zo gelukkig ging zijn. 515 00:37:54,868 --> 00:37:57,508 Zweer dat u enkel oog zult hebben voor uw prinses. 516 00:37:57,508 --> 00:38:00,948 Ik zweer het. - En dat u altijd aan mijn zij zult blijven. 517 00:38:00,948 --> 00:38:04,508 Ik zweer het. Niets, behalve de dood, zal ons kunnen scheiden. 518 00:38:04,508 --> 00:38:08,308 Zelfs wanneer we dood zijn, onze liefde zal door de eeuwen blijven bestaan. 519 00:38:08,308 --> 00:38:10,268 Spreek zo niet, u maakt me bang. 520 00:38:10,268 --> 00:38:13,388 Wees niet bang. U bent bij mij nu. 521 00:38:22,948 --> 00:38:25,508 Wat is er nodig om u te overtuigen? 522 00:38:25,508 --> 00:38:27,548 Yucef is onschuldig. 523 00:38:27,548 --> 00:38:30,788 Hij zal schuld bekennen. 't Is enkel kwestie van tijd. 524 00:38:31,708 --> 00:38:34,348 U dwingt mij bij de koningin te gaan. 525 00:38:34,348 --> 00:38:37,908 Hare hoogheid zal weten van de misdaad die in haar naam wordt begaan. 526 00:38:37,908 --> 00:38:42,348 Laat haar ook weten dat de synagoge van Supúlveda werd aangevallen. 527 00:38:43,308 --> 00:38:45,148 Wat zei u? 528 00:38:45,148 --> 00:38:48,828 Hele families Joden werden doodgeslagen. 529 00:38:48,828 --> 00:38:50,708 Het volk vraagt gerechtigheid 530 00:38:50,708 --> 00:38:53,868 en zal niet ophouden vooraleer ze het krijgen. - Gerechtigheid? 531 00:38:53,868 --> 00:38:57,948 Ze willen wraak voor een misdaad gebaseerd op leugens. 532 00:38:57,948 --> 00:39:00,948 Heeft iemand het lijk van de jongen gezien? 533 00:39:00,948 --> 00:39:05,788 De koningin kan de haat tegenover mijn volk niet toestaan! 534 00:39:05,788 --> 00:39:07,708 U hebt gelijk. 535 00:39:08,828 --> 00:39:13,068 Hare hoogheid wil hiermee voor eens en altijd gedaan maken. 536 00:39:13,068 --> 00:39:16,628 U kunt dit helpen verwezenlijken. 537 00:39:17,508 --> 00:39:21,028 Overtuig Yucef van te bekennen. 538 00:39:21,028 --> 00:39:25,228 Wilt u dat ik een man veroordeel, wetende dat hij onschuldig is 539 00:39:25,228 --> 00:39:27,788 en op de brandstapel zal sterven. 540 00:39:27,788 --> 00:39:30,828 Als die man onschuldig is, 541 00:39:30,828 --> 00:39:33,428 zal God zijn executie niet toelaten. 542 00:39:34,308 --> 00:39:37,588 Een christen weet dat het offer van één man 543 00:39:37,588 --> 00:39:40,228 de ziel van veel anderen kan redden. 544 00:39:40,228 --> 00:39:43,428 Ik verkies te denken als een Jood, 545 00:39:43,428 --> 00:39:45,148 wie één leven redt, 546 00:39:45,148 --> 00:39:47,588 redt de hele wereld. 547 00:40:18,828 --> 00:40:20,628 U bidt tevergeefs. 548 00:40:21,908 --> 00:40:25,188 Allah verhoort uw gebeden al een tijd niet meer. 549 00:40:26,428 --> 00:40:30,228 In de weilanden zijn de christenen een stenen stad aan 't bouwen. 550 00:40:30,228 --> 00:40:33,308 Begrijp nu toch dat ze nooit zullen weggaan. - Zwijg. 551 00:40:35,748 --> 00:40:37,868 We hebben amper nog graan in de silo's. 552 00:40:38,348 --> 00:40:40,988 Uw onderdanen lijden honger. 553 00:40:41,628 --> 00:40:44,228 Uw legers zullen Granada nooit verbinden met de zee. 554 00:40:44,708 --> 00:40:46,468 De Turken kunnen niet aan land gaan. 555 00:40:46,468 --> 00:40:48,788 Ik vervloek de Aragonese vloot. 556 00:40:53,348 --> 00:40:54,988 Mijn vorst, 557 00:40:54,988 --> 00:40:58,748 we staan alleen. U moet het aanvaarden. 558 00:40:59,268 --> 00:41:01,868 U zei dat zelfs Allah ons in de steek heeft gelaten. 559 00:41:03,588 --> 00:41:05,668 Denk aan onze mensen. 560 00:41:06,668 --> 00:41:08,628 Aan onze zoon Ahmed. 561 00:41:11,068 --> 00:41:14,188 Geef de stad aan de christenen, of we zullen allemaal sterven. 562 00:41:17,108 --> 00:41:19,148 Allah heeft ons misschien in de steek gelaten. 563 00:41:20,508 --> 00:41:22,868 Laat u nu ons volk niet in de steek. 564 00:41:31,548 --> 00:41:34,268 [Maart 1491] 565 00:41:34,268 --> 00:41:37,388 Morgen gaan we met hulp van de ezels de kerkklokken plaatsen. 566 00:41:37,388 --> 00:41:41,428 Bravo, u hebt in enkele dagen een hele stad opgericht. 567 00:41:41,428 --> 00:41:43,228 U mag gaan. 568 00:41:46,508 --> 00:41:49,388 Ik wil die klokken ononhoudelijk horen luiden. 569 00:41:50,188 --> 00:41:54,268 Dat zullen ze doen. - Dat de Moren de klank van de overwinning horen. 570 00:41:59,828 --> 00:42:01,548 U gloeit. 571 00:42:01,548 --> 00:42:03,708 Voelt u zich ziek? 572 00:42:06,668 --> 00:42:08,668 Juan, jongen, wat scheelt er? 573 00:42:12,668 --> 00:42:14,708 Roep de dokter. 574 00:42:18,348 --> 00:42:22,748 U beloofde dat u mij zou helpen. - Ik kan niets voor u doen. 575 00:42:22,748 --> 00:42:25,668 U kunt zich niet voorstellen hoeveel pijn het me doet, u te vragen 576 00:42:25,668 --> 00:42:28,308 u op te offeren voor ons volk. 577 00:42:28,988 --> 00:42:33,908 U weet dat om de zoveel tijd de heidenen hun woede ontketenen tegen ons. 578 00:42:33,908 --> 00:42:35,828 Met de verdwijning van die jongen 579 00:42:35,828 --> 00:42:39,548 vond hun dorst naar geweld het excuus dat ze nodig hadden. 580 00:42:39,548 --> 00:42:43,268 Ben ik de zondebok van de Joden van Castilië? 581 00:42:43,908 --> 00:42:47,108 Nee, maar de mensen die uw leven in handen hebben, hebben het zo beslist. 582 00:42:47,108 --> 00:42:51,388 Maar ik ben onschuldig! Ik word levend verbrand! - Beken. 583 00:42:51,388 --> 00:42:55,508 Bekeer u tot het christen geloof en ze zullen u een snelle dood geven. 584 00:42:55,908 --> 00:42:58,828 Dat is het enige wat ik u kan beloven. 585 00:43:08,148 --> 00:43:11,428 Aanvaard moedig uw lot. 586 00:43:11,428 --> 00:43:13,428 Bedenk dat het niet tevergeefs zal zijn. 587 00:43:13,428 --> 00:43:15,908 Veel mensen zullen gered worden, dankzij... 588 00:43:15,908 --> 00:43:18,508 Ik wil niet sterven! Ik verdien het niet te sterven! 589 00:43:18,508 --> 00:43:21,588 Jahweh zal de opoffering belonen. 590 00:43:21,588 --> 00:43:24,428 Jahweh heeft me in de steek gelaten en u hebt mij verraden! 591 00:43:27,508 --> 00:43:31,108 Ik zal nooit een misdaad op mij nemen, die ik niet heb begaan. 592 00:43:31,108 --> 00:43:34,748 Buiten! Maak dat u wegkomt! 593 00:44:03,628 --> 00:44:05,948 Maak een mosterdpleister gereed. 594 00:44:07,188 --> 00:44:10,308 Ahmed, wees niet bang. 595 00:44:10,308 --> 00:44:12,788 Ik zal bij u zijn. 596 00:44:13,188 --> 00:44:15,108 Spaar uw krachten, mijn jongen. 597 00:44:15,108 --> 00:44:17,148 Met Ahmed gaat het goed. 598 00:44:17,148 --> 00:44:20,308 Volgens de dokter lijdt Juan aan een zware verkoudheid. 599 00:44:22,108 --> 00:44:24,588 Laten we teruggaan naar Sevilla. Ik wil dat Badoz hem onderzoekt. 600 00:44:24,588 --> 00:44:26,748 U moet de ongemakken van de reis overwegen. 601 00:44:26,748 --> 00:44:28,428 Het zou zijn gezondheid kunnen schaden. 602 00:44:28,428 --> 00:44:31,268 Onze zoon zal op deze plaats niet beter worden. 603 00:44:31,948 --> 00:44:33,588 Mijn vorst, 604 00:44:34,268 --> 00:44:36,508 sta mij toe met de koningin mee te gaan. 605 00:44:36,508 --> 00:44:40,508 Ik zal over haar en de prins waken. - Ik wil u hier, Beltrán. 606 00:44:42,828 --> 00:44:44,428 Mijn vorst, 607 00:44:45,588 --> 00:44:47,628 ik vrees dat ik niet meer in staat ben u te dienen. 608 00:44:47,628 --> 00:44:50,828 Spreek me niet tegen. Ik heb u hier nodig. 609 00:44:50,828 --> 00:44:52,708 Maak alles gereed voor de verhuizing. 610 00:44:52,708 --> 00:44:54,748 We vertrekken onmiddellijk. 611 00:44:56,748 --> 00:44:58,548 Zoals u beveelt. 612 00:45:13,508 --> 00:45:16,188 Don Diego, mijn jongen, 613 00:45:17,188 --> 00:45:20,828 Ik moet u toegeven dat, dankzij het licht van het Alhambra 614 00:45:20,828 --> 00:45:23,868 ik de richting van mijn kennis heb bijgestuurd. 615 00:45:26,548 --> 00:45:28,388 Nu moet ik vertrekken, 616 00:45:28,388 --> 00:45:31,588 maar ik ga, wetende dat hoe méér ik me verwijder van een Granada 617 00:45:31,588 --> 00:45:34,188 dat wegkwijnt onder het juk van Castilië, 618 00:45:34,188 --> 00:45:38,188 hoe dichterbij lijken mij de kusten van Indië. 619 00:45:56,828 --> 00:45:58,468 Stop! 620 00:46:00,628 --> 00:46:04,148 Ze werden betrapt bij 't stelen van graan. Ze verdienen een straf. 621 00:46:04,868 --> 00:46:07,028 Neem ze mee en gesel ze. 622 00:46:08,788 --> 00:46:11,868 Volgende keer zal ik zo mild niet zijn. 623 00:46:12,588 --> 00:46:15,748 Is het zo dat u de opstanden wilt bedwingen? 624 00:46:16,468 --> 00:46:19,988 Besef dat uw volk banger is van de straf dan van de honger. 625 00:46:19,988 --> 00:46:22,948 Door u heersen in deze stad honger en wanhoop. 626 00:46:22,948 --> 00:46:24,668 Wat wilt u, dat ze zich laten sterven? 627 00:46:24,668 --> 00:46:28,828 Waarop wacht u om ze hun honger en wanhoop tegen de christenen te laten richten? 628 00:46:29,548 --> 00:46:32,028 U bent hun emir, ze aanbidden u nog! Profiteer ervan! 629 00:46:32,028 --> 00:46:34,428 Vorm een leger en leg de plaats plat! 630 00:46:34,428 --> 00:46:37,068 Zonder wapens en zonder voorbereiding. 631 00:46:37,068 --> 00:46:40,668 U vraagt me hen naar een zekere dood te sturen. - 't Is beter vechtend te sterven dan van honger. 632 00:46:40,668 --> 00:46:43,348 Laat ze tenminste het paradijs verdienen. - Nee! 633 00:46:44,308 --> 00:46:46,708 Er was een tijd van wapens. 634 00:46:46,708 --> 00:46:49,148 Nu is het de tijd voor woorden. 635 00:46:50,988 --> 00:46:53,148 Uw vader had gelijk. 636 00:46:54,108 --> 00:46:56,108 U verdient de troon niet. 637 00:47:02,108 --> 00:47:04,748 638 00:47:18,188 --> 00:47:20,788 Zijn borstvlies is ontstoken. 639 00:47:20,788 --> 00:47:22,588 In godsnaam, spreek mensentaal. 640 00:47:22,588 --> 00:47:24,708 Mijn vorstin, ik vrees dat de reis 641 00:47:24,708 --> 00:47:26,628 zijn toestand verslechterd heeft. 642 00:47:27,108 --> 00:47:29,068 Is hij in levensgevaar? 643 00:47:30,028 --> 00:47:32,188 Ik zal enkele aderlatingen moeten toepassen, 644 00:47:32,188 --> 00:47:34,948 om te beletten dat schadelijke vochten de longen bereiken. 645 00:47:35,348 --> 00:47:36,948 Doe wat u best acht, 646 00:47:36,948 --> 00:47:40,508 maar denk eraan dat in uw handen het leven van de erfgenaam ligt. 647 00:47:41,788 --> 00:47:46,228 De aderlating voert men uit, zo ver mogelijk van de kern van de ziekte. 648 00:48:12,068 --> 00:48:14,428 Het is van uw dochter, prinses Isabel. 649 00:48:23,668 --> 00:48:26,828 Liefste moeder, niets verheugt me méér 650 00:48:26,828 --> 00:48:30,468 dan u te laten weten hoe gezegend en gelukkig ik me voel 651 00:48:30,468 --> 00:48:33,028 U weet dat ik naar mijn huwelijk ben gegaan 652 00:48:33,028 --> 00:48:35,668 met het hart gekweld door twijfel 653 00:48:35,668 --> 00:48:37,308 en angst. 654 00:48:37,308 --> 00:48:40,508 Welnu, weet dat ik vandaag 655 00:48:40,508 --> 00:48:42,908 opnieuw met prins Alfonso zou trouwen, 656 00:48:42,908 --> 00:48:44,988 één en nog eens honderd keer. 657 00:48:44,988 --> 00:48:48,148 Ik moet u daarvoor danken. 658 00:48:48,148 --> 00:48:51,548 Ik vraag God onze Heer om vergiffenis 659 00:48:51,548 --> 00:48:54,588 omdat ik te vroeg in het paradijs ben gaan wonen, 660 00:48:54,588 --> 00:48:57,948 vooraleer hij heeft kunnen oordelen of ik het verdiende. 661 00:49:05,348 --> 00:49:06,748 U? 662 00:49:07,508 --> 00:49:10,588 Excuseer, ik verwachtte hare hoogheid te ontmoeten. 663 00:49:11,308 --> 00:49:14,188 Broeder Hernando, ik breng goed nieuws omtrent mijn reis. 664 00:49:15,028 --> 00:49:17,428 Ik vrees dat ze u niet zal kunnen ontvangen. 665 00:49:17,908 --> 00:49:20,908 Haar zoon, prins Juan, is erg ziek. 666 00:49:21,628 --> 00:49:23,228 Ik begrijp het. 667 00:49:25,708 --> 00:49:27,348 Broeder Hernando... 668 00:49:28,148 --> 00:49:30,868 Zegt u de koningin dat ik zal wachten? 669 00:49:30,868 --> 00:49:34,468 En dat ik zal bidden voor de gezondheid van de prins. 670 00:49:41,708 --> 00:49:43,988 Almachtige God... 671 00:49:43,988 --> 00:49:47,428 Laat de prins alstublieft niet sterven. 672 00:49:47,428 --> 00:49:50,388 Neem mijn leven, als u wil. 673 00:49:50,388 --> 00:49:53,068 Neem de ziel van iemand anders van mijn familie 674 00:49:53,068 --> 00:49:56,748 eerder dan die van de erfgenaam van de Kronen van Castilië en Aragon, 675 00:49:56,748 --> 00:49:59,748 koninkrijken die zoals u weet volledig tot uw dienst staan. 676 00:50:05,508 --> 00:50:07,388 Hoogheid, 677 00:50:07,388 --> 00:50:09,548 Alles blijft hetzelfde. 678 00:50:09,548 --> 00:50:11,308 Dank u. 679 00:50:11,788 --> 00:50:13,988 Als ik nog iets kan doen voor u... 680 00:50:17,828 --> 00:50:20,268 Als ik u zei dat een hoog doel 681 00:50:20,268 --> 00:50:23,708 lage middelen om het te bereiken zou kunnen verantwoorden. 682 00:50:26,068 --> 00:50:28,308 Zou u het dan eens zijn met mij? 683 00:50:29,748 --> 00:50:32,388 Ik veronderstel dat het afhangt van de hoogte van het doel. 684 00:50:32,388 --> 00:50:34,948 En de laagheid van de middelen. 685 00:50:39,068 --> 00:50:42,828 Ik sta voor een dilemma dat mij een vreselijke beslissing gaat doen nemen. 686 00:50:43,428 --> 00:50:46,308 Ik moet er met iemand kunnen over spreken. 687 00:50:47,188 --> 00:50:49,588 Ik neem aan dat het niet met uw echtgenote is. 688 00:50:49,588 --> 00:50:53,388 De koningin mag nooit weten wat ik u ga zeggen. 689 00:50:54,108 --> 00:50:56,228 Ik ben tot uw volledige dienst. 690 00:51:05,508 --> 00:51:08,588 Als de ziekte het leven van de prins zou afnemen, 691 00:51:09,548 --> 00:51:12,828 overziet u de gevolgen voor de Kroon ? 692 00:51:12,828 --> 00:51:16,908 Heer, uw bezorgdheid is begrijpelijk. - Ik slaap al dagen niet. 693 00:51:17,308 --> 00:51:20,348 We staan voor een ernstig staatsprobleem. 694 00:51:20,788 --> 00:51:24,508 De prins zal beter worden, u zult zien. - En als het niet zo is? 695 00:51:25,628 --> 00:51:28,108 De prins is onze erfgenaam. 696 00:51:29,148 --> 00:51:30,868 U weet zo goed als ik 697 00:51:30,868 --> 00:51:33,988 wie de volgende is in de lijn van opvolging. 698 00:51:36,268 --> 00:51:39,028 Uw dochter prinses Isabel. 699 00:51:39,028 --> 00:51:42,988 Na zoveel inspanning, opoffering en verspild bloed, 700 00:51:42,988 --> 00:51:47,068 zal een uiteindelijk een Portugese koning heersen over Castilië en Aragon. 701 00:51:47,068 --> 00:51:50,268 Ik bid God dat hij zoiets niet laat gebeuren. 702 00:51:54,548 --> 00:51:56,708 Dat gaat God niet toelaten, 703 00:51:57,468 --> 00:52:00,148 maar de mensen ook niet. 704 00:52:09,948 --> 00:52:14,108 Wat doet u met die brief met onze zegel? - Hij is bestemd voor mijn echtgenote. 705 00:52:14,508 --> 00:52:17,788 Ik zeg u op voorhand dat hij slecht nieuws bevat voor haar. 706 00:52:19,068 --> 00:52:23,108 Haar broer, prins Juan, is blijkbaar erg ziek. 707 00:52:23,108 --> 00:52:25,228 Ze weten niet of hij zal overleven. 708 00:52:26,828 --> 00:52:28,988 Dit zal haar geluk bederven. 709 00:52:29,788 --> 00:52:32,628 Wees dan slim en zeg het haar niet. 710 00:52:32,628 --> 00:52:34,628 Vraagt u mij om te liegen tegen mijn echtgenote? 711 00:52:34,628 --> 00:52:36,868 U verbergt haar enkel de waarheid. 712 00:52:36,868 --> 00:52:38,708 En als haar broer sterft? 713 00:52:38,708 --> 00:52:41,348 Bid dat het gebeurt. 714 00:52:43,668 --> 00:52:47,948 Isabel en u zouden dan haar ouders opvolgen. 715 00:52:50,028 --> 00:52:53,708 U en zij zouden de machtigste koningen zijn van het schiereiland. 716 00:52:55,748 --> 00:52:59,428 Jongen, u moet leren naar de toekomst kijken. 717 00:53:00,108 --> 00:53:02,748 Reden te meer om Isabel de waarheid te zeggen. 718 00:53:02,748 --> 00:53:05,388 Ik weiger de politiek te mengen met mijn liefde voor haar. 719 00:53:05,388 --> 00:53:09,348 Het is nu, dat u haar 't meest moet beminnen. - Alstublieft, spot er niet mee. 720 00:53:09,348 --> 00:53:12,748 Als Isabel het verneemt, zal ze haar familie willen terugzien. 721 00:53:12,748 --> 00:53:14,908 Ze zal bij haar broer willen zijn. 722 00:53:15,668 --> 00:53:18,868 We vertrekken onmiddellijk. - Voor uw veiligheid, sta ik het niet toe. 723 00:53:18,868 --> 00:53:20,748 - Wat bedoelt u daarmee? - Ik vertrouw de Castilianen niet. 724 00:53:20,748 --> 00:53:23,788 Mijn echtgenote is Castiliaanse. - Wees niet dwaas! 725 00:53:24,268 --> 00:53:29,228 Riskeer niet in hun handen te vallen, nu uw toekomst afhangt van de dood van een jongen. 726 00:53:29,788 --> 00:53:32,468 U moet er u bij neerleggen dat u aan 't Hof moet blijven. 727 00:53:33,228 --> 00:53:36,748 De Kroon van Portugal gaat boven uw gevoelens. 728 00:53:49,388 --> 00:53:51,708 We moeten zo snel mogelijk vertrekken. 729 00:53:51,708 --> 00:53:53,828 Het is nutteloos naar Sevilla te gaan. 730 00:53:53,828 --> 00:53:56,908 Nuttig genoeg om bij mijn broer te zijn. Ik begrijp u niet. 731 00:53:56,908 --> 00:54:00,668 De koning verbood ons het hof te verlaten om veiligheidsredenen. 732 00:54:01,668 --> 00:54:03,428 Wat zegt u nu? 733 00:54:04,588 --> 00:54:07,668 Mijn vader weet, dat als uw broer sterft, 734 00:54:07,668 --> 00:54:11,588 u zijn opvolgster bent en ik met u. 735 00:54:11,588 --> 00:54:15,268 Ik zie hoe snel ik niet meer het belangrijkste ben in uw leven. 736 00:54:15,268 --> 00:54:17,828 Vóór mij, is er uw ambitie. 737 00:54:19,428 --> 00:54:21,148 Isabel! 738 00:54:31,268 --> 00:54:34,668 Heb medelijden, stop! 739 00:54:35,368 --> 00:54:40,348 Ik was het. Ik was het. - Stop. 740 00:54:40,348 --> 00:54:42,548 Hij wil bekennen. 741 00:54:42,548 --> 00:54:46,308 Bekent u uw schuld? Zult u de bekentenis ondertekenen? 742 00:54:47,628 --> 00:54:50,268 Ik heb die jongen vermoord. 743 00:54:52,228 --> 00:54:54,988 Ik sneed zijn borst open om zijn onschuldig hart eruit te trekken 744 00:54:54,988 --> 00:54:57,508 en te verslinden. 745 00:54:59,148 --> 00:55:03,108 Ik stal gewijde hosties en drenkte ze in zijn bloed. 746 00:55:03,108 --> 00:55:05,548 Ik beken het, 747 00:55:05,548 --> 00:55:07,948 maar alstublieft, 748 00:55:07,948 --> 00:55:10,308 stop deze foltering. 749 00:55:12,188 --> 00:55:15,548 U bent niet helemaal oprecht met mij. 750 00:55:15,548 --> 00:55:20,388 U kruisigde de jongen op goede vrijdag. 751 00:55:21,148 --> 00:55:24,548 Ik kan moeilijk geloven dat u zo'n gruweldaad 752 00:55:24,548 --> 00:55:27,388 gans alleen hebt uitgevoerd. 753 00:55:39,468 --> 00:55:42,348 U hebt gelijk, 754 00:55:43,908 --> 00:55:47,108 er waren méér mensen bij, ik was niet alleen. 755 00:55:53,668 --> 00:55:56,988 Samen hebben we hem gekruisigd, 756 00:55:57,748 --> 00:56:00,028 met stokken in kruisvorm. 757 00:56:01,468 --> 00:56:03,828 Geef me hun namen 758 00:56:03,828 --> 00:56:07,708 en ik beloof u dat de foltering dan voorbij zal zijn. 759 00:56:11,548 --> 00:56:14,708 Ben Ami, 760 00:56:16,588 --> 00:56:18,788 Juan de Lucas... 761 00:56:20,508 --> 00:56:22,148 Benito García... 762 00:56:34,668 --> 00:56:36,668 Bent u niet van plan uit het bed te komen? 763 00:56:38,068 --> 00:56:41,268 Nooit meer? - U houdt me hier gevangen. 764 00:56:41,268 --> 00:56:43,548 Dat is niet waar. 765 00:56:43,548 --> 00:56:45,628 Ik hou méér van u dan van wat ook ter wereld. 766 00:56:46,388 --> 00:56:50,708 Als u echt van mij hield, zou u alles doen om mij gelukkig te maken. 767 00:56:52,668 --> 00:56:55,428 U gaat zien hoe mis u het hebt. 768 00:57:03,188 --> 00:57:05,148 Ik zal u naar uw broer brengen. 769 00:57:05,148 --> 00:57:07,148 We zullen samen ontsnappen. 770 00:57:09,508 --> 00:57:11,868 Gaat u voor mij tegen uw vader ingaan? 771 00:57:11,868 --> 00:57:14,788 We vertrekken morgenvroeg, maar we gaan het apart doen. 772 00:57:14,788 --> 00:57:17,708 Ik zal eerst gaan en we zien elkaar in de stallen 773 00:57:17,708 --> 00:57:19,908 buiten de muren van Sintra. 774 00:57:21,908 --> 00:57:23,748 Maak u gereed voor de reis. 775 00:57:24,388 --> 00:57:26,508 Mijn lijfwacht zal zorgen voor de rest. 776 00:58:13,948 --> 00:58:15,948 U hebt me misleid. 777 00:58:16,228 --> 00:58:19,148 U had al uw schuldige Jood. 778 00:58:19,148 --> 00:58:22,428 Hoe komt u nu ineens aan acht veroordeelden ? 779 00:58:22,428 --> 00:58:25,508 De koningin zal horen van uw ongeoorloofde praktijken. 780 00:58:25,508 --> 00:58:27,228 Ik zweer het u! 781 00:58:27,228 --> 00:58:29,948 Hier hebt u de bekentenis van uw schoenmaker, 782 00:58:29,948 --> 00:58:32,308 zowel als van de andere zeven veroordeelden. 783 00:58:32,308 --> 00:58:35,028 Breng een kopie naar de koningin, als u daar zin in hebt. 784 00:58:35,028 --> 00:58:38,108 U weet dat dit het resultaat is van foltering. 785 00:58:38,108 --> 00:58:40,748 Recht is geschied. 786 00:58:41,148 --> 00:58:44,748 Er zullen geen represailles meer zijn tegen uw mensen. 787 00:58:53,748 --> 00:58:57,228 U moordt in de naam van God. 788 00:58:57,508 --> 00:59:00,308 Dat is uw gerechtigheid. 789 00:59:27,708 --> 00:59:29,428 Stop! 790 00:59:32,788 --> 00:59:35,108 Ik ben de prinses, u kunt mij niet tegenhouden. 791 00:59:35,108 --> 00:59:38,268 Mijn zoon, waar is hij? - Ik weet het niet. 792 00:59:38,268 --> 00:59:40,148 Antwoord! 793 00:59:40,148 --> 00:59:41,628 Waar is mijn zoon? 794 00:59:41,628 --> 00:59:44,708 Ik weet het niet, vraag het zijn lijfwacht. 795 00:59:44,708 --> 00:59:46,988 NIemand heeft hem vanmorgen gezien. 796 00:59:46,988 --> 00:59:49,388 Had u niet afgesproken met hem? 797 00:59:52,268 --> 00:59:54,388 Vind de prins! 798 00:59:54,388 --> 00:59:56,548 Hij kan niet heel ver weg zijn. 799 01:00:01,188 --> 01:00:02,788 De temperatuur is gezakt. 800 01:00:02,788 --> 01:00:06,548 De aderlatingen en koude baden hebben blijkbaar effect gehad. 801 01:00:06,548 --> 01:00:08,708 Ik zeg u dat hij zal leven. 802 01:00:08,708 --> 01:00:11,588 Ik dank God dat hij mijn gebeden verhoord heeft! 803 01:00:18,868 --> 01:00:22,748 Het leven van mijn broer is in gevaar, u kunt me niet beletten te gaan. 804 01:00:24,348 --> 01:00:29,028 Wanneer Alfonso terug is vertrekken we samen naar Castilië en u zult het niet kunnen beletten. 805 01:00:40,788 --> 01:00:44,108 En mijn zoon? Hebt u de prins gevonden? 806 01:00:45,148 --> 01:00:47,068 Het spijt me, heer. 807 01:00:48,028 --> 01:00:49,708 "Het spijt me"? 808 01:00:51,068 --> 01:00:52,988 Wat spijt u? 809 01:01:07,308 --> 01:01:09,108 Nee! 810 01:01:10,028 --> 01:01:11,868 Nee! 811 01:01:13,308 --> 01:01:15,028 Nee! 812 01:01:15,988 --> 01:01:17,708 Nee! 813 01:01:25,628 --> 01:01:27,308 Nee... 814 01:01:43,708 --> 01:01:46,108 Weet u iets over de lijfwacht van de prins? 815 01:01:49,348 --> 01:01:53,028 Vind hem. Ik wil hem levend. 816 01:02:13,268 --> 01:02:15,468 De nieuwe vorm van de romp... 817 01:02:15,468 --> 01:02:17,068 De nieuwe vorm van de romp 818 01:02:17,068 --> 01:02:20,908 zal helpen om van de kracht van de zeestromingen te profiteren. 819 01:02:20,908 --> 01:02:25,668 Als met behulp van de nieuwe zeilen en tuigage uw schepen sneller en efficiënter zijn, 820 01:02:25,668 --> 01:02:28,268 waarom is de duur van de reis nu dan langer? 821 01:02:28,268 --> 01:02:30,828 Omdat ik me vergiste in mijn berekeningen. 822 01:02:30,828 --> 01:02:32,468 Nu weet ik met zekerheid 823 01:02:32,468 --> 01:02:36,428 dat de reis 30 dagen langer zal duren dan voorzien. 824 01:02:39,428 --> 01:02:42,548 Dus is uw expeditie kostelijker. 825 01:02:42,548 --> 01:02:46,548 Ja, maar toch blijft mijn route korter 826 01:02:46,548 --> 01:02:49,228 dan de Portugese overtocht. - Het spijt me. 827 01:02:49,228 --> 01:02:51,228 We zullen geen enkele reis financieren 828 01:02:51,228 --> 01:02:53,828 tot de oorlog in Granada voorbij is. 829 01:02:53,828 --> 01:02:56,828 Hoogheid, de reis moet onmiddellijk doorgaan. 830 01:02:56,828 --> 01:03:00,268 Ons geld is besteed aan een goddelijke zaak, 831 01:03:00,268 --> 01:03:01,988 de uitdrijving van de moslims. 832 01:03:01,988 --> 01:03:04,828 Het katholiek geloof verspreiden over onbekende landen. 833 01:03:04,828 --> 01:03:08,108 Is dat ook geen goddelijke zaak? - Zeker, ongetwijfeld. 834 01:03:08,108 --> 01:03:11,868 Gaat u toelaten dat de Portugezen zo'n grote taak op zich nemen? 835 01:03:11,868 --> 01:03:14,028 Is dit een bedreiging? 836 01:03:14,028 --> 01:03:15,948 Ik ken u 837 01:03:15,948 --> 01:03:18,548 en ik weet dat u een trotse man bent. 838 01:03:18,548 --> 01:03:21,308 Ze hebben u in Portugal al eens voor de gek gehouden. 839 01:03:21,668 --> 01:03:23,508 Dat gaat u niet nog eens laten gebeuren. 840 01:03:23,508 --> 01:03:25,188 Mevrouw, 841 01:03:25,188 --> 01:03:28,708 het ligt in uw handen. - Oefen wat geduld, Genuees. 842 01:03:28,708 --> 01:03:31,828 Dat zult u nodig hebben voor zo'n lange reis. 843 01:03:41,708 --> 01:03:43,348 Hoogheden... 844 01:03:44,908 --> 01:03:48,508 het spijt me u mee te delen dat aan 't Portugese hof een tragedie heeft plaatsgevonden. 845 01:03:49,508 --> 01:03:52,508 Prins Alfonso is overleden nadat hij van zijn paard is gevallen. 846 01:04:01,988 --> 01:04:05,788 U wordt beschuldigd van de afschuwelijke moord op een onschuldig persoon 847 01:04:05,788 --> 01:04:09,188 voor het uitvoeren van uw ketterse riten. 848 01:04:09,188 --> 01:04:12,588 Uw wordt ook beschuldigd van afvalligheid 849 01:04:12,588 --> 01:04:16,508 en het begaan van misdaden tegen de katholieke kerk. 850 01:04:17,388 --> 01:04:20,828 Hebt u spijt en zweert u uw daden af? 851 01:04:22,348 --> 01:04:25,428 Dit is de grootse leugen in de wereld. 852 01:04:31,868 --> 01:04:33,628 Uw houding 853 01:04:33,988 --> 01:04:37,588 maakt u tot zondaar zonder spijt of berouw, 854 01:04:37,588 --> 01:04:41,948 dus wordt u veroordeeld tot verwijzing naar de seculiere arm 855 01:04:42,548 --> 01:04:44,628 om te sterven op de brandstapel. 856 01:04:51,548 --> 01:04:54,508 Het vonnis zal worden uitgevoerd 857 01:04:54,508 --> 01:04:57,068 in Brasero de la Dehesa in Ávila. 858 01:04:57,628 --> 01:04:59,828 De aangeslagen bezittingen van de veroordeelden 859 01:04:59,828 --> 01:05:03,988 zullen gebruikt worden voor de bouw van het klooster van de Heilige Thomas. 860 01:05:28,708 --> 01:05:30,548 Mijn dochter. 861 01:05:31,548 --> 01:05:33,348 Arm kind... 862 01:05:33,348 --> 01:05:37,108 Moeder, zonder Alfonso wil ik niet verder leven. 863 01:05:44,068 --> 01:05:46,228 U hebt dus de lijfwacht niet gevonden. 864 01:05:46,788 --> 01:05:49,828 Nee, mijn vorst. Niemand weet iets over hem. 865 01:05:52,468 --> 01:05:54,028 Ik wel. 866 01:05:56,508 --> 01:05:58,708 Ik weet waar hij zich verbergt. 867 01:06:00,068 --> 01:06:01,548 Ga. 868 01:06:04,748 --> 01:06:08,628 Het onheil teistert onze koninkrijken in ongelijke mate, 869 01:06:08,628 --> 01:06:13,188 want ik vernam dat, dank zij God, prins Juan aan de beterhand is. 870 01:06:13,188 --> 01:06:17,828 Onze Heer laat de dood mijn zoon nemen en u mag de uwe houden. 871 01:06:17,828 --> 01:06:21,308 Dit was zijn wil en die moeten wij aanvaarden, 872 01:06:21,308 --> 01:06:24,748 maar het verdriet mag niet veranderen in woede tegenover zijn bedoelingen, 873 01:06:24,748 --> 01:06:27,788 want niets zal ons Alfonso terugbrengen. 874 01:06:27,788 --> 01:06:33,388 Weet dat prinses Isabel haar titels en priviliges in Portugal zal behouden. 875 01:06:33,388 --> 01:06:37,308 Moge God ons helpen de weg te vinden om deze gruwelijke beproeving te verwerken 876 01:06:37,308 --> 01:06:40,188 en de vrede te laten voortduren tussen onze koninkrijken. 877 01:07:02,788 --> 01:07:07,508 Mevrouw, ik weet dat dit vreselijke tijden zijn voor u, 878 01:07:07,508 --> 01:07:09,668 maar er is iets waarover ik u wens te spreken 879 01:07:09,668 --> 01:07:12,788 Ik weet dat de Castiliaanse dorpen en steden weer in vrede leven. 880 01:07:13,468 --> 01:07:16,388 Met hoeveel waren ze uiteindelijk? - Acht. 881 01:07:16,388 --> 01:07:18,908 Twee Joden en zes bekeerlingen. 882 01:07:20,148 --> 01:07:23,188 De wraakacties zijn tenminste gestopt. - Dat is waar, mijn vorstin, 883 01:07:23,188 --> 01:07:27,108 maar ik vrees dat ze een dwaasheid begingen in uw naam. 884 01:07:29,588 --> 01:07:33,788 Er is geen spoor van het lijk van de jongen waar hij zogezegd geslachtofferd werd, 885 01:07:33,788 --> 01:07:37,748 noch enig spoor van praktijken waarvoor deze mannen werden veroordeeld. 886 01:07:38,148 --> 01:07:42,148 Insinueert u dat God de executie van acht onschuldige mannen heeft toegelaten? 887 01:07:42,148 --> 01:07:44,788 Zo ver durf ik niet gaan, hoogheid. 888 01:07:44,788 --> 01:07:47,148 Zeg mij, als het zo was, 889 01:07:47,148 --> 01:07:49,428 denkt u niet dat Hij dan zijn redenen zal gehad hebben? 890 01:07:49,428 --> 01:07:52,108 Het is waar dat de enen sterven zodat anderen leven. 891 01:07:52,108 --> 01:07:55,628 Onze Heer deed het zo, Hij stierf aan het kruis voor ons allemaal. 892 01:07:55,628 --> 01:07:57,468 Alhoewel... 893 01:07:58,388 --> 01:08:01,148 Mevrouw... - Broeder Hernando... 894 01:08:01,148 --> 01:08:03,348 Ik smeekte God 895 01:08:03,348 --> 01:08:07,028 om het leven van de prins te redden in ruil voor een ander. 896 01:08:07,028 --> 01:08:09,668 De Heer aanhoorde mijn gebeden. 897 01:08:09,988 --> 01:08:11,868 U beleefde momenten van wanhoop. 898 01:08:11,868 --> 01:08:14,968 Niets doet een moeder méér pijn dan de dood van haar kinderen. 899 01:08:14,968 --> 01:08:16,908 Dat weet ik goed. 900 01:08:16,908 --> 01:08:21,948 En toch, als Boabdil Granada niet overgeeft op het afgesproken uur, 901 01:08:21,948 --> 01:08:25,668 zal Ahmed, een onschuldige jongen, betalen voor het verraad van zijn vader. 902 01:08:25,668 --> 01:08:29,348 Laten we God bidden dat de ongelovige tijdig toegeeft. 903 01:08:29,348 --> 01:08:31,788 Ik doe niets anders, ik verzeker het u. 904 01:08:31,788 --> 01:08:34,188 maar het kwelt mij te weten dat, de dag gekomen, 905 01:08:34,188 --> 01:08:36,508 ik in staat zou zijn de dood van zijn zoon te bevelen, 906 01:08:36,508 --> 01:08:38,188 voor Castilië, 907 01:08:38,188 --> 01:08:40,308 voor het leven van mijn mensen. 908 01:08:40,308 --> 01:08:43,668 Het is maar een kind, broeder Hernando. Wat ben ik geworden? 909 01:08:51,708 --> 01:08:53,788 In Granada resten geen levensmiddelen en wapens meer. 910 01:08:53,788 --> 01:08:56,468 Misschien geven ze de plaats op, vroeger dan afgesproken. 911 01:08:56,468 --> 01:08:58,308 Ik bid dat dit moment mag komen. 912 01:08:58,308 --> 01:09:00,068 Geef Granada over, nu. 913 01:09:00,068 --> 01:09:01,788 Ik ben geen pop in hun handen. 914 01:09:01,788 --> 01:09:04,028 Ik wil het doen wanneer de termijn verloopt, geen uur eerder. 915 01:09:04,028 --> 01:09:08,468 Er mag in Castilië niet één Jood overblijven, zo zie ik het 916 01:09:08,468 --> 01:09:10,668 en zo ziet Rome het. 917 01:09:10,668 --> 01:09:13,388 Ik heb fondsen nodig om schepen te bouwen, bemanning te ronselen... 918 01:09:13,388 --> 01:09:15,828 Wilt u twee miljoen maravedís van ons? 919 01:09:15,828 --> 01:09:17,948 Neemt u ons voor dwazen? 920 01:09:18,668 --> 01:09:20,708 Leg de wapens neer! 921 01:09:21,748 --> 01:09:25,268 Ik heb de zaken van Aragon opzij gezet, telkens Castilië mij nodig had. 922 01:09:25,268 --> 01:09:27,428 Houd nu uw woord. 923 01:09:32,268 --> 01:09:34,388 Ik laat u weten dat zowel Fernando als ik, 924 01:09:34,388 --> 01:09:36,748 besloten de Joden te verdrijven uit onze koninkrijken. - Maar, mevrouw... 925 01:09:36,748 --> 01:09:40,148 Dat was een wijze beslissing. - Stilte! Ik ben niet uitgesproken. 926 01:09:40,148 --> 01:09:44,188 Ik vervloek de dag dat ik u op de wereld zette! 927 01:09:45,188 --> 01:09:50,108 Elke Jood die het edict niet aanvaardt en hier is, of terugkeert, 928 01:09:50,108 --> 01:09:52,028 zal ter dood veroordeeld worden. 929 01:09:52,028 --> 01:09:55,068 Gebruik de laatste reserves kruit om het Alhambra op te blazen. 930 01:09:55,068 --> 01:09:57,468 Laat de hele stad branden met hen erin. 931 01:09:57,468 --> 01:10:00,668 Allah is groot! - Allah is groot! 932 01:10:01,308 --> 01:10:04,468 Ik zweer dat Boabdil niets weet van het verraad dat in Granada wordt voorbereid. 933 01:10:04,468 --> 01:10:07,588 Sta op. - Als het u niet uitkomt, laat het me weten. 934 01:10:07,588 --> 01:10:09,108 In godsnaam, Genuees, 935 01:10:09,108 --> 01:10:11,308 tast mijn grenzen niet af. Uw ambitie en onbeschaamdheid 936 01:10:11,308 --> 01:10:13,988 gaan uw reis doen eindigen nog vóór hij is begonnen. 937 01:10:15,028 --> 01:10:18,348 Verdedig u tegen de christenen en bereid u voor om te vechten tot de dood. 938 01:10:18,348 --> 01:10:21,228 Uw waanzin heeft ons enkel sneller naar ons einde gebracht. 939 01:10:26,955 --> 01:10:39,955 ONDERTITELING: Bor Snarf 73569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.