All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 11 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:01,920 Almería is nu in handen van de Zagal. 2 00:00:01,920 --> 00:00:04,680 Hij heeft niet geaarzeld mijn broer te doden, Yussuf, zijn eigen bloed. 3 00:00:04,680 --> 00:00:07,240 Er is droevig nieuws uit Almería. 4 00:00:07,240 --> 00:00:09,960 We zullen zijn dierbaarste bezit innemen: Málaga. 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,280 Ik heb bevolen de verdediging van de stad te versterken. 6 00:00:12,280 --> 00:00:13,960 Het garnizoen van Ronda is al op weg. 7 00:00:13,960 --> 00:00:17,440 Wanneer Ronda onbeschermd ontwaakt, omsingelen wij de stad. 8 00:00:17,440 --> 00:00:18,960 De christenen hebben u misleid. 9 00:00:18,960 --> 00:00:22,880 Ze deden u uw troepen verzamelen in Málaga, maar ze zijn op weg naar Ronda. 10 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 Chirstoffel Columbus? - Ja. 11 00:00:25,280 --> 00:00:27,720 De koning zal u dadelijk ontvangen. Wat belet ons dan 12 00:00:27,720 --> 00:00:29,680 Indië te bereiken vanuit het westen? 13 00:00:29,680 --> 00:00:31,280 Enkel u denkt dat het mogelijk is. 14 00:00:31,280 --> 00:00:34,280 De landgoederen van de Catalaanse edelen worden geplunderd. 15 00:00:34,280 --> 00:00:37,600 U gaat twee boodschappen meenemen, één voor Verntallat 16 00:00:37,600 --> 00:00:39,240 en de andere voor Santángel. 17 00:00:39,240 --> 00:00:41,960 Ik stel u don Pedro de Arbués voor, 18 00:00:41,960 --> 00:00:43,920 de nieuwe inquisiteur van Aragón. 19 00:00:43,920 --> 00:00:46,960 Heer, de lijfeigenen hebben het kasteel van Anglès ingenomen. 20 00:00:46,960 --> 00:00:49,840 Hebben de edelen zich verenigd? - En ze zijn sterk geworden, 21 00:00:49,840 --> 00:00:51,840 ze organiseren een leger in de stad. 22 00:00:51,840 --> 00:00:53,920 Nu weet iedereen wie de christen moordenaars zijn. 23 00:00:53,920 --> 00:00:56,400 Ze noemen zich christenen, terwijl ze niet anders zijn dan moordenaars. 24 00:00:56,400 --> 00:00:58,200 Uw familielid zal sterven 25 00:00:58,200 --> 00:01:00,960 en het geld waarop u doelde, zal dienen voor de oorlog in Granada. 26 00:01:00,960 --> 00:01:05,920 De boeren moeten maximum 60 weddes betalen als prijs voor ontvoogding, 27 00:01:05,920 --> 00:01:07,880 In ruil voor deze som 28 00:01:07,880 --> 00:01:10,760 zullen de lijfeigenen zich kunnen losmaken van uw landerijen 29 00:01:10,760 --> 00:01:13,960 en u kunt niets tegen hen doen dat tegen de wet ingaat. 30 00:01:13,960 --> 00:01:18,280 Ga terug naar de Zagal en neem uw mensen mee, 31 00:01:18,280 --> 00:01:20,120 maar laat mijn zoon er buiten. 32 00:01:20,120 --> 00:01:22,840 Welke garanties heb ik dat na de dood van mijn man, 33 00:01:22,840 --> 00:01:24,960 als niemand u in Granada overschaduwt, 34 00:01:24,960 --> 00:01:26,920 u mij en mijn kinderen niet uit de weg zult ruimen? 35 00:01:26,920 --> 00:01:29,600 Die dag neem ik u tot mijn vrouw. 36 00:01:29,600 --> 00:01:32,560 Een zeevaarder die vermist geraakte tijdens een storm 37 00:01:32,560 --> 00:01:34,720 vaarde tot ver voorbij de Azoren. 38 00:01:34,720 --> 00:01:38,520 Hij tekende een navigatiekaart die ik in mijn bezit heb. 39 00:01:38,520 --> 00:01:42,640 Ik heb een monnik gekend die oude boeken namaakte en ze verkocht, 40 00:01:42,640 --> 00:01:45,960 hij maakte papier oud door het in bepaalde vloeistoffen te dompelen. 41 00:01:45,960 --> 00:01:49,760 Ze hadden dezelfde geur als de kaart die Columbus ons toonde. 42 00:01:52,440 --> 00:01:54,360 Nee... 43 00:01:56,000 --> 00:01:57,440 Ik verlaat Granada, 44 00:01:57,440 --> 00:02:01,000 niet u noch Boabdil zullen zich nog bedreigd voelen door mij. 45 00:02:01,680 --> 00:02:03,800 Zoek ze! 46 00:02:03,800 --> 00:02:07,440 En stop niet vooraleer zij en haar kinderen terug in het Alhambra zijn. 47 00:02:07,440 --> 00:02:09,240 Ik ben zwanger, 48 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 en dat zou een zwaar risico kunnen zijn voor mij. 49 00:02:11,760 --> 00:02:13,520 Verontschuldig me, heer. 50 00:02:13,520 --> 00:02:15,600 Voor 't eerst 51 00:02:15,920 --> 00:02:17,800 ga ik mijn koningin niet loyaal zijn. 52 00:02:17,800 --> 00:02:20,280 We gaan uw leven niet nog eens in gevaar brengen. 53 00:02:20,280 --> 00:02:22,440 We zullen geen kinderen meer hebben, Isabel. 54 00:02:22,440 --> 00:02:25,120 De Genuees bereidt zijn vertrek voor. 55 00:02:25,120 --> 00:02:27,360 Ik vrees dat hij naar een buitenlands Hof gaat. 56 00:02:27,360 --> 00:02:30,480 Ik moet de oorlog tegen Granada nog winnen. 57 00:02:30,480 --> 00:02:34,240 Maar als u in mij vertrouwt, zoals ik in u, 58 00:02:34,240 --> 00:02:37,440 zullen wij samen, op een dag, uw droom 59 00:02:37,440 --> 00:02:39,440 werkelijkheid maken. 60 00:02:42,158 --> 00:02:45,158 ONDERTITELING: Rob Frans 61 00:03:02,760 --> 00:03:06,040 Het is de wil van de koning uit Vélez-Málaga te verdrijven 62 00:03:06,040 --> 00:03:09,520 al wie niet gelooft in Jezus Christus, onze Heer. 63 00:03:10,320 --> 00:03:11,480 [Augustus, 1487] 64 00:03:11,480 --> 00:03:15,960 De moskeeën zullen gewijd worden aan het enige echte geloof. 65 00:03:15,960 --> 00:03:20,440 Dit is de straf voor uw weerstand. En wees dankbaar, 66 00:03:20,440 --> 00:03:24,960 u verdiende erger, voor het in gevaar brengen van het leven van uw koning. 67 00:03:25,280 --> 00:03:28,880 Ten slotte, duidt de koning als bestuurder van Vélez aan 68 00:03:28,880 --> 00:03:31,080 don Francisco Enríquez 69 00:03:31,080 --> 00:03:36,200 in vervanging van de verslagen Abul Casin Benegas. 70 00:03:38,200 --> 00:03:40,400 U, Abul Casin... 71 00:03:40,400 --> 00:03:42,680 vertrouwt de koning een opdracht toe. 72 00:03:42,680 --> 00:03:45,800 Zoek de Zagal op, vertel hem wat hier gebeurde, 73 00:03:45,800 --> 00:03:49,080 want dat is de toekomst die hem wacht. 74 00:03:50,840 --> 00:03:52,240 U hoeft niets te vrezen, 75 00:03:52,240 --> 00:03:56,640 want u verdedigde Vélez eervol tegen de aanval van die honden, 76 00:03:56,640 --> 00:03:58,880 ikzelf was niet in staat u te helpen. 77 00:03:58,880 --> 00:04:01,760 Ga terug bij uw mensen, als u wilt, of blijf bij ons. 78 00:04:01,760 --> 00:04:03,520 De oorlog is nog niet gedaan. 79 00:04:03,520 --> 00:04:06,160 De volgende keer zullen ze 't moeilijker hebben. 80 00:04:06,880 --> 00:04:08,760 Moge Allah u zegenen. 81 00:04:13,600 --> 00:04:15,640 Lammeren..., 82 00:04:16,400 --> 00:04:19,440 zich laten beetnemen door lammeren met brandende horens. 83 00:04:19,440 --> 00:04:22,080 Het was nacht, ze dachten dat het de infanterie was die vanuit het noorden aanviel. 84 00:04:22,080 --> 00:04:24,400 Maar ze hadden de achterhoede niet aan haar lot moeten overlaten. 85 00:04:24,400 --> 00:04:26,160 Heer, 86 00:04:26,160 --> 00:04:28,680 het eert u, de bestuurder te hebben vergeven. 87 00:04:29,440 --> 00:04:33,240 U liegt niet als u zegt dat ze eervol weerstonden. Anderen deden dat niet. 88 00:04:33,240 --> 00:04:35,560 En daarvoor zullen ze gestraft worden. 89 00:04:37,080 --> 00:04:39,720 Als u nieuws hebt over de bestuurders van Benaque, 90 00:04:39,720 --> 00:04:42,840 Casis, Laqus, en Maro, laat het me weten. 91 00:04:43,760 --> 00:04:45,920 Ze zullen betalen voor hun lafheid. 92 00:04:56,200 --> 00:04:59,280 Hoe durft u het koninkrijk Granada verdelen onder u en uw oom? 93 00:04:59,280 --> 00:05:02,480 Onderhandelen met de Zagal moet moeilijk geweest zijn. 94 00:05:02,480 --> 00:05:05,560 Het verbaast me dat u uw hoofd nog hebt. 95 00:05:05,560 --> 00:05:08,760 U hebt de eed van loyauteit aan ons verbroken. 96 00:05:08,760 --> 00:05:10,760 Ik heb u niet verraden, 97 00:05:11,080 --> 00:05:13,120 en ik ben hier om u over de overeenkomst te spreken. 98 00:05:13,120 --> 00:05:16,280 Geen enkel akkoord dat u hebt met de Zagal is geldig. 99 00:05:16,280 --> 00:05:19,600 Ik verkreeg de helft van het koninkrijk, zonder een druppel bloed te vergieten. 100 00:05:19,600 --> 00:05:21,600 Granada leeft nu in vrede. 101 00:05:21,600 --> 00:05:24,800 Naïeveling. Het bestand is enkel in zijn voordeel. 102 00:05:24,800 --> 00:05:28,120 Ondertussen hergroepeert hij zijn leger en wacht op versterkingen! 103 00:05:28,120 --> 00:05:30,840 U weet dat mijn troepen geen rust nodig hebben. 104 00:05:30,840 --> 00:05:33,040 Ik heb tijd nodig om Granada terug te krijgen. 105 00:05:33,040 --> 00:05:35,160 U beslist niet wanneer u wilt rusten! 106 00:05:35,160 --> 00:05:38,000 U bent gebonden aan de voorwaarden van onze akkoord! 107 00:05:38,000 --> 00:05:42,040 Onze mannen zetten u aan de ingang van Granada met één doel: 108 00:05:42,040 --> 00:05:43,920 de Zagal uit het Alhambra gooien 109 00:05:43,920 --> 00:05:46,440 en de troon terugnemen voor Castilië. 110 00:05:46,440 --> 00:05:47,920 De rest doet er niet toe. 111 00:05:47,920 --> 00:05:50,240 Begrijp dat nu eens. 112 00:05:52,880 --> 00:05:56,320 Wilt u een moment met uw zoon, vóór u vertrekt? 113 00:06:08,200 --> 00:06:10,400 Ik ben u zo gemist. 114 00:06:12,640 --> 00:06:15,640 Zoals u ziet, behandelen wij hem als een lid van de familie. 115 00:06:26,120 --> 00:06:28,520 Bega geen vergissingen meer, Boabdil. 116 00:06:29,040 --> 00:06:31,600 Veel hangt af van uw beslissingen. 117 00:06:32,320 --> 00:06:34,080 U mag gaan. 118 00:06:47,480 --> 00:06:50,680 Is hij zo dom als hij lijkt, of denkt hij dat wij dat zijn? 119 00:06:50,680 --> 00:06:54,280 Dom of niet, we hebben hem nodig om het akkoord met de Zagal te verbreken. 120 00:07:20,360 --> 00:07:23,920 Ging het zo slecht bij de ongelovigen, dat u zich in de handen van Allah geeft? 121 00:07:24,600 --> 00:07:26,720 Ze zullen het akkoord met de Zagal niet toelaten, 122 00:07:26,720 --> 00:07:28,520 u had gelijk. 123 00:07:29,320 --> 00:07:31,480 Ofwel maken we gedaan met hem, of we hebben de Castilianen tegen. 124 00:07:31,480 --> 00:07:34,480 Het komt de christenen goed uit dat we ons verzwakken door tegen elkaar te vechten. 125 00:07:34,480 --> 00:07:37,480 Ze sturen ons naar een oorlog die enkel onze koninkrijken zal verwoesten. 126 00:07:37,480 --> 00:07:40,760 Geef u niet te vroeg over! U kunt Granada nog redden. 127 00:07:40,760 --> 00:07:43,320 Gehoorzaam de ongelovigen, maar eis dat zij hun deel vervullen. 128 00:07:43,320 --> 00:07:45,040 Ons de weg openen naar het Alhambra. 129 00:07:45,040 --> 00:07:48,040 Ik twijfel of ze méér troepen zullen sturen, we hebben hun vertrouwen verloren. 130 00:07:48,040 --> 00:07:50,600 Doe ze geloven dat u hun trouwste vazal bent, 131 00:07:50,600 --> 00:07:53,760 we zullen hun iets in ruil geven. - Er valt voor ons niets meer te bespreken. 132 00:07:53,760 --> 00:07:58,440 We kunnen hun vertrouwen herwinnen en uw oom een dodelijke slag toedienen. 133 00:07:58,440 --> 00:07:59,880 Hoe? 134 00:07:59,880 --> 00:08:03,120 Door de deuren te openen van de rijkste stad van het koninkrijk. 135 00:08:07,400 --> 00:08:10,840 De mannen van Boabdil vielen ons aan bij zonsopgang. 136 00:08:11,440 --> 00:08:14,000 Heb u de aanval afgeslagen? - Ja, heer. 137 00:08:14,000 --> 00:08:16,440 Het gebeurde allemaal zoals u had voorzien. 138 00:08:17,120 --> 00:08:20,400 Ik zou een dwaas zijn als ik het woord van mijn neef zou geloven. 139 00:08:22,960 --> 00:08:25,320 Waren er christen troepen onder zijn mannen? 140 00:08:25,320 --> 00:08:27,400 Meerdere compagnies voetvolk. 141 00:08:27,400 --> 00:08:29,760 Koning Fernando is slim. 142 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Hij stuurt Boabdil om ons lastig te vallen, 143 00:08:32,400 --> 00:08:35,640 terwijl hij het echte offensief voorbereidt. 144 00:08:40,560 --> 00:08:42,840 Onze wachters moeten méér dan ooit alert zijn. 145 00:08:42,840 --> 00:08:45,400 We zullen snel zien wat hij precies van plan is. 146 00:08:55,920 --> 00:08:59,680 De Zagal heeft zijn handen vol met het verdedigen van het Alhambra tegen Boabdil. 147 00:09:00,040 --> 00:09:01,840 Dit is onze kans. 148 00:09:02,320 --> 00:09:04,160 De tijd is rijp om Málaga aan te vallen. 149 00:09:04,160 --> 00:09:07,560 Het is zijn belangrijkste vesting, hij zal ze met hand en tand verdedigen. 150 00:09:07,560 --> 00:09:10,280 Eerst moeten we van zijn neef af raken, 151 00:09:10,280 --> 00:09:12,720 Málaga veroveren betekent de Zagal verslaan. 152 00:09:12,720 --> 00:09:15,000 Dat is de oorlog winnen. 153 00:09:17,880 --> 00:09:21,080 De campagne rust op twee pilaren, eerst belegeren we de stad, 154 00:09:21,080 --> 00:09:23,400 we nemen de weide in met onze legers. 155 00:09:23,400 --> 00:09:28,160 We moeten de route bepalen... langs Antequera of langs Marbella. 156 00:09:28,160 --> 00:09:31,800 Langs Antequera, maar dan hebben we de bergen. 157 00:09:31,800 --> 00:09:35,880 Vanuit Marbella is de weg beter toegankelijk, dat gaat sneller. 158 00:09:37,200 --> 00:09:39,120 We trekken zuidwaarts langs Antequera, 159 00:09:39,120 --> 00:09:41,600 gaan dan rechtdoor tot aan de zee, het koninkrijk in twee verdelend. 160 00:09:41,600 --> 00:09:43,800 Málaga zal van Granada geïsoleerd worden. 161 00:09:43,800 --> 00:09:46,120 Ze mogen absoluut geen hulp krijgen vanuit de zee. 162 00:09:46,120 --> 00:09:47,920 De Aragonese vloot zal de toegang versperren 163 00:09:47,920 --> 00:09:50,600 en onze troepen zullen het aan land doen. 164 00:09:50,600 --> 00:09:53,720 De tweede pilaar van de campagne is de artillerie, 165 00:09:54,040 --> 00:09:56,120 daar is het aan u, Ramírez. 166 00:09:56,120 --> 00:09:58,320 We hebben ons aantal batterijen verdubbeld. 167 00:09:58,320 --> 00:10:00,400 God zegene de opbrengst van de bul van de kruistocht. 168 00:10:00,400 --> 00:10:04,040 Het is tijd om hen tegen de muren van Málaga te donderen. 169 00:10:04,040 --> 00:10:06,080 Het probleem is daar te geraken. 170 00:10:06,080 --> 00:10:08,680 De wegen zijn weinig méér dan paden, 171 00:10:08,680 --> 00:10:11,320 't is onmogelijk de artillerie daarlangs te vervoeren. 172 00:10:11,320 --> 00:10:16,080 Als 't nodig is, leg dan nieuwe wegen aan zodat de karren onbeschadigd toekomen. 173 00:10:16,080 --> 00:10:19,560 Zelfs als dat de belegering vertraagt. - Akkoord. 174 00:10:19,560 --> 00:10:22,560 De verovering van Málaga hangt van u af, Ramírez. 175 00:10:22,560 --> 00:10:24,640 Vergeet dat niet. 176 00:10:25,520 --> 00:10:27,280 Bezorg hem al het nodige, 177 00:10:27,280 --> 00:10:29,360 hij moet zo snel mogelijk vertrekken. 178 00:10:30,280 --> 00:10:31,880 Ramírez. 179 00:10:33,040 --> 00:10:35,360 We zien elkaar terug bij Málaga. 180 00:10:46,960 --> 00:10:50,720 We zouden moeten wachten vooraleer zoveel voorbereidingen te doen. 181 00:10:50,720 --> 00:10:54,520 We weten niet eens wanneer het huwelijk zal plaatshebben. 182 00:10:54,920 --> 00:10:58,000 De prins wordt spoedig 15, 183 00:10:58,000 --> 00:11:00,640 uw verloving zal dan worden aangekondigd. 184 00:11:00,640 --> 00:11:02,680 Laten we het kleed passen. 185 00:11:06,400 --> 00:11:08,480 Is het huwelijk zo tegen uw zin? 186 00:11:10,240 --> 00:11:11,880 Binnen. 187 00:11:13,760 --> 00:11:16,560 Hoogheid, een dame wenst u te spreken. 188 00:11:16,560 --> 00:11:19,320 We hebben nog niet gedaan. - Het is doña Isabel de Solís. 189 00:11:19,320 --> 00:11:22,600 Mijn God, laat haar binnen. 190 00:11:25,960 --> 00:11:27,680 Laat me alleen. 191 00:11:32,760 --> 00:11:35,320 Uw vader is bij ons geweest, radeloos 192 00:11:35,320 --> 00:11:37,040 op zoek naar hulp. 193 00:11:37,040 --> 00:11:39,720 We boden de emir losgeld, maar het was nutteloos. 194 00:11:41,240 --> 00:11:43,680 Ik ben u toch dankbaar, mevrouw. 195 00:11:44,720 --> 00:11:47,000 U hebt gedaan wat in uw macht lag. 196 00:11:47,400 --> 00:11:50,720 Ik heb sindsdien veel voor u gebeden. 197 00:11:51,680 --> 00:11:53,920 Ik herinner me onze eerste ontmoeting. 198 00:11:54,520 --> 00:11:56,520 Uw grootmoedigheid. 199 00:11:57,840 --> 00:12:00,480 Daarom heb ik het gedurfd tot bij u te komen 200 00:12:00,480 --> 00:12:02,680 en u om hulp te vragen. 201 00:12:02,680 --> 00:12:06,240 Daar kunt u op rekenen. U hebt mijn woord. 202 00:12:06,240 --> 00:12:08,000 Ik zal doen al wat ik kan 203 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 zodat u zoveel lijden kunt vergeten. 204 00:12:10,000 --> 00:12:12,560 Ik wou dat het mogelijk was. 205 00:12:15,480 --> 00:12:17,920 Het was de ergste lijdensweg. 206 00:12:19,960 --> 00:12:22,240 Ik leefde in voortdurende angst, 207 00:12:22,680 --> 00:12:26,360 omringd door ongelovigen en moest ontelbare vernederingen ondergaan. 208 00:12:27,120 --> 00:12:29,120 Ik heb zelfs op zeker moment gedacht..., 209 00:12:30,440 --> 00:12:32,480 moge God het mij vergeven, 210 00:12:33,400 --> 00:12:35,720 me het leven te ontnemen. 211 00:12:38,120 --> 00:12:41,400 Enkel het vurig verlangen om terug te komen, heeft me in leven gehouden, 212 00:12:42,160 --> 00:12:44,760 en nu maakt het me bang. 213 00:12:44,760 --> 00:12:47,560 Bent u bang om terug naar uw uw familie te gaan? 214 00:12:49,720 --> 00:12:52,000 Mijn vader vrees ik het meest. 215 00:12:53,840 --> 00:12:56,480 Wat als hij me niet aanvaardt, na... 216 00:12:56,480 --> 00:12:58,920 alles wat ik doormaakte? 217 00:13:01,640 --> 00:13:03,800 Ik zal het niet kunnen dragen. 218 00:13:05,200 --> 00:13:07,120 Laat mij uw vader een brief schrijven. 219 00:13:07,120 --> 00:13:10,560 Ik zal beroep doen op zijn gevoelens van goede vader en nog beter christen. 220 00:13:14,320 --> 00:13:17,520 Nogmaals wil ik u danken voor uw grootmoedigheid. 221 00:13:17,520 --> 00:13:20,640 U zult zien dat hij helemaal aan uw kant zal staan. 222 00:13:21,800 --> 00:13:26,240 Beatriz, breng onze gast meer gepaste kledij. 223 00:13:26,240 --> 00:13:28,240 Kom mee met mij. 224 00:13:38,720 --> 00:13:42,000 Vindt u 't erg mij eerst naar mijn kinderen te brengen? 225 00:13:42,000 --> 00:13:43,600 Maak u geen zorgen om hen. 226 00:13:43,600 --> 00:13:47,440 Ze zullen in de tuin aan 't spelen zijn met mijn kinderen en de prinsen. 227 00:13:59,600 --> 00:14:01,200 Mijn zoon doet wat hij kan, hoogheid, 228 00:14:01,200 --> 00:14:03,000 maar de Zagal is sterk in Granada, 229 00:14:03,000 --> 00:14:04,720 We hebben méér manschappen nodig, artillerie... 230 00:14:04,720 --> 00:14:07,680 Komt u mij vragen om het Alhambra voor u in te nemen? 231 00:14:07,680 --> 00:14:09,440 Onderschat onze moed niet, heer. 232 00:14:09,440 --> 00:14:13,000 U, noch mijn zoon, kan de Zagal op zijn eentje verslaan. Dat weet u beter dan ik. 233 00:14:13,000 --> 00:14:15,720 U zult deze taak alleen moeten uitvoeren. 234 00:14:15,720 --> 00:14:17,760 Ik ga niet nog méér troepen naar Granada sturen. 235 00:14:17,760 --> 00:14:19,800 Dat zult u wél, 236 00:14:19,800 --> 00:14:23,760 eens u Málaga hebt ingenomen. Is dat niet uw volgende stap? 237 00:14:26,280 --> 00:14:28,960 Málaga wordt christen, net als Granada op een dag. 238 00:14:29,680 --> 00:14:33,320 Maar het is een heel dure campagne, die we ons nu niet kunnen veroorloven. 239 00:14:33,320 --> 00:14:35,320 Zeer duur, ongetwijfeld. 240 00:14:35,320 --> 00:14:39,200 Niets garandeert u de overwinning, maar u gaat zeker zware verliezen lijden. 241 00:14:39,200 --> 00:14:41,880 Tenzij iemand de poorten voor ons opent. 242 00:14:43,360 --> 00:14:45,800 Denkt u de Zagal te overtuigen ons de stad zomaar te geven? 243 00:14:45,800 --> 00:14:48,120 We kunnen een bloedbad vermijden. 244 00:14:48,120 --> 00:14:51,880 De stad zal vallen, intact, met al zijn rijkdom en welvaart. 245 00:14:53,360 --> 00:14:56,000 Zelfs als u daartoe in staat zou zijn... 246 00:14:57,520 --> 00:14:59,440 Wat zou het motief zijn voor zoveel gulheid? 247 00:14:59,440 --> 00:15:02,280 De loyauteit, tegenover u 248 00:15:02,280 --> 00:15:05,800 en ook tegenover onze aanhangers in de stad. 249 00:15:06,680 --> 00:15:09,680 Waarop wachten ze om uw zoon tot emir uit te roepen? 250 00:15:10,440 --> 00:15:13,200 Veel mensen lijden onder de tirannie van de Zagal, 251 00:15:13,200 --> 00:15:16,320 maar ze durven niet in opstand komen omdat ze vrezen voor hun leven. 252 00:15:16,960 --> 00:15:20,240 En zal die angst hen niet beletten over de overgave van de stad te onderhandelen? 253 00:15:20,240 --> 00:15:24,320 Nee. Niet als de Zagal in het Alhambra belegerd wordt door onze troepen. 254 00:15:24,320 --> 00:15:27,560 Als we ons genereus tonen, zullen ze de poorten voor ons openen. 255 00:15:31,120 --> 00:15:32,840 Zeg me nu: 256 00:15:33,720 --> 00:15:35,320 wat wilt u ervoor in ruil? 257 00:15:35,320 --> 00:15:40,200 Eens Málaga in onze handen, geeft u Boabdil genoeg troepen om het Alhambra in te nemen. 258 00:15:41,120 --> 00:15:42,560 Nog iets? 259 00:15:42,560 --> 00:15:46,560 Wanneer mijn zoon emir is, zullen we terug praten over onze akkoorden. 260 00:15:46,560 --> 00:15:49,320 Dat is niet weinig. - Málaga is het waard. 261 00:15:53,120 --> 00:15:57,080 Open de poorten voor ons, en dan praten we nog eens. 262 00:16:18,400 --> 00:16:20,000 Vader. 263 00:16:23,080 --> 00:16:24,880 Vader! 264 00:16:28,480 --> 00:16:31,120 Ik dacht dat ik u voor altijd kwijt was. 265 00:16:31,400 --> 00:16:34,040 Hoe dikwijls heb ik van dit moment gedroomd! 266 00:16:34,720 --> 00:16:37,720 Eindelijk heeft God mijn gebeden verhoord. 267 00:16:50,880 --> 00:16:52,840 Dit zijn mijn kinderen. 268 00:16:53,960 --> 00:16:55,880 Uw kleinzonen. 269 00:16:56,960 --> 00:17:00,240 Hebt u het bewijs van uw oneer meegebracht? 270 00:17:01,080 --> 00:17:03,160 Hoe durft u? 271 00:17:03,920 --> 00:17:05,920 Vader, alstublieft. 272 00:17:06,480 --> 00:17:08,600 Zij hebben geen enkele schuld. 273 00:17:09,000 --> 00:17:11,720 U ontvang ik met open armen, 274 00:17:12,320 --> 00:17:15,920 maar zij zijn ongelovigen, 275 00:17:15,920 --> 00:17:17,800 kinderen van de zonde. 276 00:17:17,800 --> 00:17:20,680 Ze hadden in Granada moeten blijven met die van hun slag. 277 00:17:20,680 --> 00:17:23,240 Vraag mij niet te scheiden van hen. 278 00:17:24,760 --> 00:17:26,600 Ik vraag het u niet, 279 00:17:27,360 --> 00:17:29,000 ik eis het van u. 280 00:17:32,600 --> 00:17:34,120 Vader. 281 00:17:34,640 --> 00:17:36,280 Vader. 282 00:17:44,480 --> 00:17:46,760 Castilië bereidt een aanval op Málaga voor. 283 00:17:47,320 --> 00:17:49,400 De stad zal belegerd worden. 284 00:17:49,400 --> 00:17:52,520 U en uw families worden slachtoffers van bombardementen, 285 00:17:52,520 --> 00:17:56,040 plunderingen en ziekten. 286 00:17:56,600 --> 00:18:00,520 Het kostbaarste leengoed van de Zagal zijn, brengt de ondergang voor zijn bewoners. 287 00:18:01,120 --> 00:18:03,040 Gelukkig kan het vermeden worden, 288 00:18:03,040 --> 00:18:06,120 u bent de belangrijkste mannen in Málaga, 289 00:18:06,120 --> 00:18:07,760 de meest welvarende kooplieden. 290 00:18:07,760 --> 00:18:10,320 U moet beslissen over de toekomst van de stad, 291 00:18:10,320 --> 00:18:13,080 niet de Zagal. - Wat stelt u voor? 292 00:18:13,960 --> 00:18:16,720 Een pact dat het leven van uw familieleden waarborgt, 293 00:18:17,120 --> 00:18:20,440 uw bezittingen en handelszaken. 294 00:18:20,440 --> 00:18:23,120 En in ruil komen wij in opstand tegen uw oom? 295 00:18:23,640 --> 00:18:25,560 Bezorg ons de stad, 296 00:18:25,560 --> 00:18:29,240 en koning Fernando maakt van Málaga koninklijk land met alle bijhorende voordelen. 297 00:18:29,240 --> 00:18:31,200 Uw zeden en gewoonten zullen gerespecteerd worden, 298 00:18:31,200 --> 00:18:32,720 net als de voorschriften van de islam. 299 00:18:32,720 --> 00:18:34,840 Wat wint u bij dit alles? 300 00:18:38,200 --> 00:18:41,200 De steun van Castilië om Granada te bevrijden uit de klauwen van de Zagal. 301 00:18:41,200 --> 00:18:44,080 Dat heeft de koning u ongetwijfeld beloofd, 302 00:18:44,080 --> 00:18:46,880 maar wanneer hij Málaga binnen heeft zal hij zijn beloftes vergeten. 303 00:18:46,880 --> 00:18:48,960 Hij zal alles nemen wat hij wil 304 00:18:49,320 --> 00:18:51,120 en zal de niet-christenen vervolgen. 305 00:18:51,120 --> 00:18:52,880 Twijfelt u aan zijn woord? 306 00:18:52,880 --> 00:18:55,440 We hadden voorzichtiger moeten zijn, toen hij zijn woord gaf in Napels. 307 00:18:55,440 --> 00:18:57,200 Daar gaf hij zijn woord in bijzijn van de paus. 308 00:18:57,200 --> 00:19:02,040 Er zouden geen represailles zijn en de opstandige baronnen konden gerust zijn. 309 00:19:02,040 --> 00:19:04,120 Er zat wel iets van waarheid in. 310 00:19:04,120 --> 00:19:06,440 Ze rusten nu allemaal in vrede. 311 00:19:07,720 --> 00:19:10,840 Ikzelf ben met mijn familie moeten vluchten om mijn leven te redden. 312 00:19:12,400 --> 00:19:14,320 En u geeft het in de handen van de Zagal. 313 00:19:14,320 --> 00:19:16,040 Waarom? 314 00:19:16,040 --> 00:19:19,680 We zijn goed geweest met hem en tot nu heeft hij zijn woord gehouden. 315 00:19:19,680 --> 00:19:22,960 Zijn beste mannen verdedigen de stad. Ze zal niet zo gemakkelijk vallen. 316 00:19:23,920 --> 00:19:25,640 Denk er beter over na. 317 00:19:26,080 --> 00:19:29,160 Een goede vredesovereenkomst kan even voordelig zijn als een overwinning. 318 00:19:29,160 --> 00:19:32,920 Als alles wat u hebt het woord van koning Fernando is, reken dan niet op mij. 319 00:19:41,680 --> 00:19:44,800 Ik dacht dat het verzoek van de koningin zou volstaan. 320 00:19:45,960 --> 00:19:47,800 Mijn God. 321 00:19:48,320 --> 00:19:49,840 Dit lijden zal nooit stoppen. 322 00:19:49,840 --> 00:19:54,040 Rustig maar. Als het nodig is, zal mijn vorstin met don Sancho praten. 323 00:19:54,560 --> 00:19:57,200 Mag ik weggaan? - Blijf naast mij. 324 00:19:57,200 --> 00:19:59,920 U hebt geen reden om u te verstoppen voor de ongelovige. 325 00:20:01,000 --> 00:20:03,520 Ik hoopte dat ik u nooit zou weerzien. 326 00:20:03,520 --> 00:20:06,080 Deze dame staat onder bescherming van de koningin, 327 00:20:06,080 --> 00:20:09,360 u bent haar respect verschuldigd. - Nadat ze me mijn echtgenoot afnam? 328 00:20:09,360 --> 00:20:11,320 Uw echtgenoot heeft haar ontvoerd. 329 00:20:11,320 --> 00:20:13,120 Hij vernederde haar en maakte haar tot slavin, 330 00:20:13,120 --> 00:20:15,200 maakte haar tot zijn concubine, tegen haar wil. 331 00:20:15,200 --> 00:20:17,600 Heeft zij u dat verteld? - Alstublieft..., 332 00:20:17,600 --> 00:20:19,760 luister niet naar haar. - Ja, ze kwam aan als slavin, 333 00:20:19,760 --> 00:20:23,040 maar mijn echtgenoot bevrijdde haar en ze werd uit vrije wil zijn vrouw. 334 00:20:23,040 --> 00:20:27,320 Had ze een andere keuze? - Muley heeft nooit een vrouw gedwongen. 335 00:20:28,040 --> 00:20:30,200 Ontkent u dat ze het slachtoffer was van uw barbaarsheid? 336 00:20:30,200 --> 00:20:32,600 De slachtoffers van haar leugens zijn u en de koningin. 337 00:20:32,600 --> 00:20:35,460 Ze nam de naam aan van Zoraida en bekeerde zich vrolijk tot de islam. 338 00:20:35,460 --> 00:20:37,900 Ze volgde de Muley toen hij zich terugtrok. 339 00:20:38,240 --> 00:20:40,520 Heeft ze u verteld dat hij in haar armen stierf? 340 00:20:40,520 --> 00:20:42,320 Dat niemand voor hem weende zoals zij? 341 00:20:42,320 --> 00:20:44,480 Heer, niets van dit alles... - Zwijg! 342 00:20:45,960 --> 00:20:48,000 Houd haar aan, tot nader order. 343 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Kom met mij mee. 344 00:20:56,360 --> 00:20:58,360 Mijn echtgenoot verloor het hoofd. 345 00:20:58,360 --> 00:21:01,120 en zij profiteerde ervan wat ze kon. 346 00:21:01,120 --> 00:21:03,960 Laat u door haar schapenvacht niet misleiden. 347 00:21:05,040 --> 00:21:07,000 Ze leek niet zo ambitieus. 348 00:21:07,000 --> 00:21:11,960 Maar ze is het. Ze rustte niet vooraleer Muley haar zoon tot erfgenaam had gemaakt. 349 00:21:11,960 --> 00:21:15,840 Ze sprak af met de Zagal dat hij regent zou zijn tot de jongen meerderjarig werd. 350 00:21:15,840 --> 00:21:18,800 Zou Nasser de troon van uw zoon kunnen betwisten? 351 00:21:18,800 --> 00:21:21,320 Hierdoor is Granada in twee verdeeld. 352 00:21:21,320 --> 00:21:23,200 Boabdil verdedigt zijn legitimiteit, 353 00:21:23,200 --> 00:21:26,880 terwijl de Zagal beweert te regeren in naam van die jongen. 354 00:21:26,880 --> 00:21:28,520 Daarvan was ik niet op de hoogte. 355 00:21:28,520 --> 00:21:30,400 De kleine Nasser is een bedreiging voor mijn zoon, 356 00:21:30,400 --> 00:21:32,840 maar hij is ook schadelijk voor u. 357 00:21:32,840 --> 00:21:36,520 Die jongen wettigt de Zagal, uw echte vijand in Granada. 358 00:21:36,520 --> 00:21:39,920 Als hij in zijn handen zou vallen... - U hebt gelijk, we moet er iets aan doen, 359 00:21:39,920 --> 00:21:43,600 maar ik zie niet hoe. - Hij mag de troon van Granada niet in handen krijgen. 360 00:21:43,600 --> 00:21:48,000 We moeten zorgen dat iedereen weet dat de Zagal onrechtmatig bestuurt. 361 00:21:48,520 --> 00:21:50,720 Er kan een manier zijn. 362 00:21:51,200 --> 00:21:55,040 Zou Granada aanvaarden door een christen emir bestuurd te worden? 363 00:21:55,040 --> 00:21:56,720 Nooit. 364 00:22:01,240 --> 00:22:03,600 Breng me Isabel de Solís. 365 00:22:14,040 --> 00:22:17,560 Boabdil probeert het volk tegen ons op te zetten. - Bent u zeker? 366 00:22:17,560 --> 00:22:20,320 Niemand zucht in Málaga zonder dat ik het weet. 367 00:22:20,320 --> 00:22:23,720 Mijn neef wil dat ik de stad overgeef. - Dat gaan ze niet durven. 368 00:22:23,720 --> 00:22:27,000 Sommigen hebben al met Boabdil gepraat, achter mijn rug. 369 00:22:27,000 --> 00:22:29,800 Als er een opstand uitbreekt, wordt het moeilijk de stad te verdedigen. 370 00:22:29,800 --> 00:22:31,920 De ongelovigen zullen aanvallen. 371 00:22:31,920 --> 00:22:33,560 Dat is zeker. 372 00:22:33,560 --> 00:22:35,600 We mogen Málaga niet verliezen, 373 00:22:35,600 --> 00:22:37,400 we moeten de verdediging verzekeren. 374 00:22:37,400 --> 00:22:39,120 Verzamel alle troepen! 375 00:22:39,120 --> 00:22:42,040 Ik mag de stad niet in de handen van Boabdil laten vallen! 376 00:22:45,160 --> 00:22:47,200 Schrijf naar onze bondgenoten in Afrika, 377 00:22:47,200 --> 00:22:50,000 de bestuurder van Gomares beloofde ons troepen te sturen. 378 00:22:50,000 --> 00:22:54,640 Hoe sneller ze in Málaga geraken, hoe sneller ze de controle over de stad zullen krijgen. 379 00:22:56,720 --> 00:22:59,080 De verraders zullen dit duur betalen. 380 00:23:12,280 --> 00:23:16,320 Nerja en Bentomiz, de leiders van Comares, Nerja en Bentomiz geven zich over, 381 00:23:16,320 --> 00:23:18,920 hun inwoners zijn nu uw vazallen. 382 00:23:18,920 --> 00:23:21,840 Neem deze giften als blijk van onze loyauteit en onderwerping. 383 00:23:24,200 --> 00:23:26,840 We beloven dat uw zeden en gewoonten zullen gerespecteerd worden. 384 00:23:26,840 --> 00:23:30,160 U zult vrede en recht kennen onder de bescherming van Castilië. U mag gaan. 385 00:23:30,800 --> 00:23:32,720 U niet, Boabdil. 386 00:23:39,000 --> 00:23:41,120 We verwachtten de overgave van Málaga. 387 00:23:41,120 --> 00:23:44,080 Hebben uw bondgenoten u de rug toegekeerd? 388 00:23:44,560 --> 00:23:47,960 Het spijt me, hoogheid, ik heb hun vertrouwen niet kunnen winnen. 389 00:23:47,960 --> 00:23:49,720 De Zagal is nog steeds in het Alhambra, 390 00:23:49,720 --> 00:23:52,520 we dachten dat zonder hem de inwoners van Málaga zouden onderhandelen. 391 00:23:52,520 --> 00:23:54,960 Dat gaan ze niet meer doen, 392 00:23:54,960 --> 00:23:56,640 Zagal heeft hulp gevraagd aan de gomeres, 393 00:23:56,640 --> 00:23:59,360 ze zijn de wreedste soldaten in Afrika. 394 00:23:59,360 --> 00:24:01,480 We verwachten hun aankomst elke moment. 395 00:24:01,480 --> 00:24:03,960 Niemand zal de Zagal durven uitdagen. 396 00:24:07,920 --> 00:24:09,800 U mag gaan. 397 00:24:18,160 --> 00:24:20,400 De gomeres in Málaga. 398 00:24:22,920 --> 00:24:24,960 Dat gaat de verovering niet gemakkelijker maken. 399 00:24:24,960 --> 00:24:26,480 Wat weten we over het Aragonese leger? 400 00:24:26,480 --> 00:24:29,280 Over enkele dagen zullen ze voor de stad staan, klaar om de haven te blokkeren. 401 00:24:29,280 --> 00:24:32,040 We moeten beletten dat de versterkingen kunnen ontschepen. 402 00:24:32,040 --> 00:24:34,840 En Ramírez, de artillerist? - Hij zou ongeveer in Málaga moeten aankomen. 403 00:24:34,840 --> 00:24:38,280 Alles hangt af, van dat hij zijn batterijen vóór de stad posteert. 404 00:24:38,280 --> 00:24:40,520 We moeten zo snel mogelijk vertrekken. 405 00:24:43,280 --> 00:24:45,520 U hebt geprobeerd me te misleiden. 406 00:24:47,040 --> 00:24:49,640 Vergeef het mij, alstublieft. 407 00:24:49,640 --> 00:24:52,640 U maakte misbruik van mijn goede trouw, 408 00:24:52,640 --> 00:24:55,400 Hier bestaat geen excuus voor. - U bent ook moeder. 409 00:24:55,400 --> 00:24:59,360 Ik zweer u dat ik het enkel deed voor mijn kinderen. - Hou op met huilen! 410 00:25:00,160 --> 00:25:03,400 Ik zie het verschil niet meer tussen echte tranen en valse. 411 00:25:03,920 --> 00:25:07,640 Alstublieft, hoogheid, heb medelijden. 412 00:25:08,280 --> 00:25:10,880 Zonder uw bescherming kan ik nergens naartoe. 413 00:25:12,520 --> 00:25:15,360 Ik gaf u mijn woord, dat ik u zou beschermen, 414 00:25:17,760 --> 00:25:19,600 en dat ga ik doen. 415 00:25:20,560 --> 00:25:23,360 Maar vanaf nu wil ik geen leugens meer. 416 00:25:23,360 --> 00:25:25,920 Ik eis uw gehoorzaamheid en loyauteit. 417 00:25:25,920 --> 00:25:29,120 Van u en van uw kinderen. - Mijn kinderen? 418 00:25:30,600 --> 00:25:33,280 Hoe kan een kind zijn loyauteit bewijzen? 419 00:25:35,320 --> 00:25:39,400 Ik moet zeker zijn dat ze hun rechten als erfgenamen van Muley Hacén niet gaan opeisen. 420 00:25:41,080 --> 00:25:43,600 U hebt mijn woord dat het niet zal gebeuren. 421 00:25:45,880 --> 00:25:48,960 U zult begrijpen dat uw woord niet veel waard is, 422 00:25:50,200 --> 00:25:54,120 laat God, Onze Heer, dit akkoord bezegelen. 423 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 De troepen van Boabdil groeien steeds aan! 424 00:26:00,480 --> 00:26:03,120 Reorganiseer de verdedigingen, en laat de soldaten om beurten rusten. 425 00:26:03,120 --> 00:26:05,600 Heer, de gomeres zijn ontscheept in Málaga. 426 00:26:05,600 --> 00:26:07,160 Hoelang kunnen we weerstand bieden in het Alhambra? 427 00:26:07,160 --> 00:26:09,000 We hebben voorraden, onze positie is verzekerd. 428 00:26:09,000 --> 00:26:12,480 We zijn geïsoleerd en hier zullen we de hulp die we nodig hebben niet krijgen, 429 00:26:12,480 --> 00:26:14,480 maar in Málaga 430 00:26:15,120 --> 00:26:18,400 mogen we de gomeres geen kans geven. 431 00:26:18,400 --> 00:26:20,560 Gaat u het Alhambra laten vallen? 432 00:26:20,560 --> 00:26:23,080 Ik wou dat ik beide plaatsen kon behouden, 433 00:26:23,080 --> 00:26:26,640 maar ik vrees dat als we te veel willen, we ze allebei zullen verliezen. 434 00:26:26,640 --> 00:26:28,720 Als we ons terugplooien naar Málaga 435 00:26:28,720 --> 00:26:31,840 kunnen we misschien onze troepen reorganiseren. 436 00:26:32,800 --> 00:26:34,520 Het zij zo. 437 00:26:35,200 --> 00:26:36,960 We vertrekken onmiddellijk. 438 00:26:43,200 --> 00:26:45,520 Excuseer de dringendheid van dit bezoek, 439 00:26:45,520 --> 00:26:48,200 maar ik vernam dat u snel teruggaat naar het zuiden. 440 00:26:48,200 --> 00:26:51,400 Inderdaad, de Zagal is een geduchte vijand, 441 00:26:51,400 --> 00:26:53,520 er valt nog veel te doen. 442 00:26:53,520 --> 00:26:56,200 Zeg mij, wat is uw probleem? 443 00:26:57,200 --> 00:27:02,000 Ik weet van de voorwaarden, opgelegd aan de overwonnenen in Vélez - Málaga. 444 00:27:02,000 --> 00:27:04,280 Vindt u ze overdreven? 445 00:27:04,280 --> 00:27:07,160 Ze hebben hun weerstand wel duur betaald, 446 00:27:07,160 --> 00:27:10,240 maar het komt mij niet toe over zoiets te oordelen. 447 00:27:10,240 --> 00:27:14,640 Daarbij, ik vertrouw in de grootmoedigheid van de koningen. 448 00:27:14,920 --> 00:27:16,600 Dus? 449 00:27:17,080 --> 00:27:21,000 Ik twijfel of de Zagal welk akkoord ook zal aanvaarden. 450 00:27:21,000 --> 00:27:23,040 Hij zal Málaga niet goedschiks overgeven. 451 00:27:23,040 --> 00:27:24,760 Hij zal zich overgeven, 452 00:27:24,760 --> 00:27:27,440 ofwel voor Fernando, of voor de Jimenas. 453 00:27:28,000 --> 00:27:30,080 Op welke manier belangt dit u aan? 454 00:27:30,080 --> 00:27:32,200 Ik ben bang dat bij de verovering van Málaga 455 00:27:32,200 --> 00:27:35,360 onschuldigen zullen onderworpen worden. 456 00:27:36,760 --> 00:27:39,360 U bent geen man van wapens, 457 00:27:39,360 --> 00:27:43,920 ik heb nog geen oorlog gezien waar onschuldigen onbeschadigd uitkomen. 458 00:27:43,920 --> 00:27:47,800 In Aljama wonen honderden Joden. - Gevangenen van de Moren? 459 00:27:47,800 --> 00:27:49,320 Gevangenen van de belegering 460 00:27:49,320 --> 00:27:51,920 en ze zijn geen vijanden van Castilië. 461 00:27:53,720 --> 00:27:55,480 Hebt u daar verwanten? 462 00:27:55,480 --> 00:27:58,240 Tonen ze interesse om de stad te verlaten? 463 00:27:58,240 --> 00:28:01,080 Mijn beste Andrés, zou u 464 00:28:01,080 --> 00:28:04,400 uw huis, handelszaak en bezittingen achterlaten 465 00:28:04,400 --> 00:28:07,240 om dan als verrader te worden gezien? 466 00:28:09,760 --> 00:28:13,200 Ik zou waarschijnlijk niet eens voorbij de muur geraken. 467 00:28:14,720 --> 00:28:18,840 Wat kan er volgens u gedaan worden voor de Joden van Málaga? 468 00:28:19,680 --> 00:28:21,960 Op dit moment, heel weinig, 469 00:28:21,960 --> 00:28:25,360 maar de koningen kunnen hun toekomst waarborgen. 470 00:28:25,880 --> 00:28:27,560 Wat stelt u voor? 471 00:28:27,560 --> 00:28:30,840 Ik vraag u dat ze niet vervolgd zullen worden, 472 00:28:30,840 --> 00:28:33,640 en ze ook niet als vijanden zullen worden beschouwd. 473 00:28:33,640 --> 00:28:38,200 Dat na de overwinning hun bezittingen en gewoonten worden gerespecteerd. 474 00:28:38,200 --> 00:28:42,240 U denkt dat de Moren zullen stand houden en u wil niet dat de Joden slachtoffers worden. 475 00:28:42,240 --> 00:28:45,200 Ik vrees dat de wreedheid van de Zagal 476 00:28:45,200 --> 00:28:48,560 de welwillendheid van de koningen gaat uitputten. 477 00:28:48,560 --> 00:28:50,280 Ik begrijp het. 478 00:28:55,200 --> 00:28:58,680 Laat ons een en ander nagaan, vooraleer naar de koningen te stappen, 479 00:28:59,080 --> 00:29:01,040 Laat dat aan mij over. 480 00:29:05,200 --> 00:29:08,200 Ik zie de artillerie niet, waar zijn de mannen van Ramírez? 481 00:29:08,200 --> 00:29:11,160 Ze zijn nog niet aangekomen. - Het zou moeten, 482 00:29:11,160 --> 00:29:13,120 ze zijn veel eerder vanuit het Hof vertrokken. 483 00:29:13,120 --> 00:29:15,840 De artilleristen zouden al geposteerd moeten staan. 484 00:29:15,840 --> 00:29:17,640 Ik stuur een detachement om hen te zoeken. 485 00:29:17,640 --> 00:29:19,600 Dat ze de hele weg terug naar het kasteel doen, indien nodig. 486 00:29:19,600 --> 00:29:21,760 Ik wil ze hier zo snel mogelijk! 487 00:29:22,640 --> 00:29:24,720 Ze vuren vanop de muren! 488 00:29:25,960 --> 00:29:28,320 De Zagal is ons voor geweest. Vooruit! 489 00:29:32,160 --> 00:29:34,400 Toen ik zag dat Málaga in gevaar was 490 00:29:34,400 --> 00:29:37,720 ben ik u ter hulp gekomen. 491 00:29:37,960 --> 00:29:41,720 Ik verliet het Alhambra om u te beschermen. 492 00:29:41,720 --> 00:29:44,920 U zult mijn spijt begrijpen toen ik erachter kwam 493 00:29:44,920 --> 00:29:49,040 dat sommigen van u hebben geluisterd naar mijn vijanden, 494 00:29:49,600 --> 00:29:54,760 Elke poging om te onderhandelen met de ongelovigen is hoogverraad, 495 00:29:56,080 --> 00:29:58,640 en wordt bestraft met de dood. 496 00:30:05,040 --> 00:30:06,720 En u? 497 00:30:08,680 --> 00:30:11,360 Wilt u ook Málaga overgeven? 498 00:30:11,720 --> 00:30:15,560 Heer, doe met mij wat u wil, 499 00:30:15,560 --> 00:30:17,720 maar ik heb u niet verraden. 500 00:30:17,720 --> 00:30:19,960 Ik zweer dat ik aan uw kant sta. 501 00:30:19,960 --> 00:30:21,760 Sluit hem op. 502 00:30:21,760 --> 00:30:25,640 U zult spoedig kunnen tonen dat het waar is wat u zegt. 503 00:30:25,640 --> 00:30:27,840 Breng de verraders naar de katapulten 504 00:30:27,840 --> 00:30:30,400 en laat ze naar het vijandelijke kamp schieten. 505 00:30:30,400 --> 00:30:33,640 Nee! nee! 506 00:30:34,160 --> 00:30:37,400 Ik begrijp de ongerustheid van de rabbijn en hij heeft gelijk. 507 00:30:37,400 --> 00:30:40,040 Ik denk ook dat Málaga innemen 508 00:30:40,040 --> 00:30:44,040 tijd zal kosten en veel levens. 509 00:30:45,640 --> 00:30:47,320 Alhoewel? 510 00:30:48,400 --> 00:30:52,680 Als het mijn beslissing was, zou ik de belegerden niet vergeven enkel omdat 511 00:30:52,680 --> 00:30:55,160 ze niet hetzelfde geloof hebben als de vijand. 512 00:30:55,520 --> 00:30:58,160 Zelfs als ze gekneld zaten tussen twee vuren? 513 00:30:58,160 --> 00:31:00,720 Kan de rabbijn ons verzekeren dat niemand van die Joden 514 00:31:00,720 --> 00:31:03,760 het Alcazaba zal verdedigen samen met de Saracenen? 515 00:31:04,360 --> 00:31:08,320 Het zou zijn als de absolutie geven 516 00:31:08,320 --> 00:31:11,600 vooraleer de zonden te horen, zonder te weten of er berouw is, 517 00:31:11,600 --> 00:31:14,560 Een geschenk en een heiligschennis. 518 00:31:16,120 --> 00:31:19,520 Ik moet u afraden naar de koningen te gaan met dit voorstel. 519 00:31:19,520 --> 00:31:21,280 Niet alleen dat, 520 00:31:21,280 --> 00:31:24,600 u moet hen laten verstaan dat Málaga niet zomaar een dorp is, 521 00:31:24,600 --> 00:31:29,120 dat velen zullen vechten tot ze erbij vallen om het te veroveren. 522 00:31:29,480 --> 00:31:33,120 En dat na de overwinning de dingen niet meer hetzelfde zullen zijn. 523 00:31:38,240 --> 00:31:40,440 Men heeft de buit al verdeeld, 524 00:31:41,000 --> 00:31:43,400 zelfs vóór men voorbij de muren is. 525 00:31:45,600 --> 00:31:49,000 U weet zo goed als ik dat de Kroon méér zorgen heeft dan hun verplichtingen. 526 00:31:49,000 --> 00:31:52,560 Ze moeten zich ook genereus tonen 527 00:31:53,640 --> 00:31:55,960 tegenover hun troepen. 528 00:31:57,560 --> 00:32:00,040 Ook ten koste van de Joden? 529 00:32:03,200 --> 00:32:05,320 Ik doop u 530 00:32:06,160 --> 00:32:08,240 in de naam van de Vader, 531 00:32:09,320 --> 00:32:11,200 de zoon, 532 00:32:11,200 --> 00:32:13,760 en de Heilige Geest, amen. 533 00:32:14,360 --> 00:32:15,720 Amen. 534 00:32:15,720 --> 00:32:17,760 U mag gaan in vrede. 535 00:32:18,640 --> 00:32:20,920 Laat ons van deze dag genieten. 536 00:32:20,920 --> 00:32:24,520 Laten we genieten omdat het ware geloof 537 00:32:24,520 --> 00:32:27,200 zegeviert in zijn kruistocht tegen de ongelovige. 538 00:32:28,280 --> 00:32:31,360 Vandaag, werd Juan de Granada gedoopt 539 00:32:31,360 --> 00:32:34,080 en dat was een grote overwinning. 540 00:32:34,480 --> 00:32:36,800 Hij werd geboren onder het juk van de islam, 541 00:32:36,800 --> 00:32:38,720 en dank zij God 542 00:32:38,720 --> 00:32:41,160 is hij ontsnapt uit hun klauwen. 543 00:32:41,160 --> 00:32:43,600 Hij heeft ons geloof omhelsd, 544 00:32:43,600 --> 00:32:45,800 en als onze broeder in Christus 545 00:32:45,800 --> 00:32:47,480 ontvangen wij hem met grote vreugde. 546 00:32:47,480 --> 00:32:49,840 - Lang leve Castilië! - Leve de koningin! 547 00:32:49,840 --> 00:32:52,640 - Leve de koningin! - Lang leve! 548 00:32:58,600 --> 00:33:02,440 Het verheugt me dat u deze heuglijke dag met uw kleinzoon deelt. 549 00:33:02,960 --> 00:33:05,800 Ik vervul enkel de wensen van hare hoogheid. 550 00:33:05,800 --> 00:33:08,280 En ik zal het weten te belonen. 551 00:33:10,960 --> 00:33:15,080 Mijn vorstin, ik weet niet hoe mijn dankbaarheid uit te drukken. 552 00:33:15,480 --> 00:33:17,560 Ik zal altijd uw meest loyale dienares zijn. 553 00:33:17,560 --> 00:33:20,360 Uw schuld bij mij is afgelost. 554 00:33:20,360 --> 00:33:22,280 Verlaat nu het Hof, 555 00:33:22,280 --> 00:33:24,480 ik wil u nooit meer zien. 556 00:34:02,080 --> 00:34:04,320 Verdoemde hoerenzoon! 557 00:34:04,320 --> 00:34:06,160 U bent getuigen. 558 00:34:06,160 --> 00:34:09,760 De Zagal heeft de rijkdommen van het Alhambra geplunderd en is gevlucht, 559 00:34:09,760 --> 00:34:11,880 zonder nog om te kijken. 560 00:34:13,200 --> 00:34:16,000 Wat deert een tiran, buiten zijn eigen lot? 561 00:34:17,760 --> 00:34:19,960 Niets zal vanaf nu nog hetzelfde zijn. 562 00:34:19,960 --> 00:34:22,160 Ik ben de wettige emir van Granada, 563 00:34:22,160 --> 00:34:24,760 en ik breng een andere manier van besturen. 564 00:34:25,400 --> 00:34:29,640 Mijn manier is rechtvaardigheid. Mijn doel, de vrede. 565 00:34:30,080 --> 00:34:32,960 Mijn koninkrijk, mijn reden van bestaan. 566 00:34:33,640 --> 00:34:36,280 Ik zal niet stoppen vooraleer Granada vrij is, 567 00:34:36,280 --> 00:34:40,080 vrij van de tiran. U hebt mijn woord. 568 00:34:40,800 --> 00:34:44,120 Moge Allah u beschermen en leiden. - Allah is groot! 569 00:34:44,120 --> 00:34:46,040 Mijn zoon, 570 00:34:46,040 --> 00:34:48,240 u bent het hoofd van Granada, 571 00:34:48,240 --> 00:34:50,720 De toorts die ons verlicht in deze donkere tijden. 572 00:34:50,720 --> 00:34:52,520 Lang leve de emir! 573 00:35:10,280 --> 00:35:12,600 Hoogheid. - Blijf liggen. 574 00:35:13,480 --> 00:35:15,280 Ik heb u in de steek gelaten. 575 00:35:17,080 --> 00:35:19,920 We hebben een groot deel van het materiaal verloren. 576 00:35:20,440 --> 00:35:23,120 We liepen in een hinderlaag in een vallei. 577 00:35:23,120 --> 00:35:25,560 Mijn mannen hebben als leeuwen gevochten. 578 00:35:25,560 --> 00:35:28,440 Rust en kom op krachten, we kunnen niets doen nu. 579 00:35:36,040 --> 00:35:38,040 Hoe kunnen we Málaga belegeren zonder artillerie, 580 00:35:38,040 --> 00:35:40,200 en ons kamp binnen het bereik van hun batterijen? 581 00:35:40,200 --> 00:35:41,800 We hebben te veel gewonden, 582 00:35:41,800 --> 00:35:43,320 het eerste is de troepen laten bekomen. 583 00:35:43,320 --> 00:35:45,880 Laat grachten graven rond het kamp 584 00:35:45,880 --> 00:35:48,840 en de wacht verdubbelen. Ik wil geen verrassingen meer. 585 00:36:00,000 --> 00:36:01,560 Voor de sultan van Egypte, 586 00:36:01,560 --> 00:36:03,760 voor die van Tremecén, en voor de sultan van Turkije. 587 00:36:03,760 --> 00:36:05,680 Vertrek zo snel mogelijk. 588 00:36:06,640 --> 00:36:09,720 Laat ons hopen dat ze luisteren en dringend versterkingen sturen. 589 00:36:09,720 --> 00:36:13,360 Dat zullen ze. Granada is het belangrijkste bolwerk voor de islam. 590 00:36:13,360 --> 00:36:15,760 Als het valt, zullen ze ook macht verliezen in de Middellandse Zee. 591 00:36:15,760 --> 00:36:18,280 Ik heb berichten gestuurd naar enkele leiders, loyaal aan mijn oom, 592 00:36:18,280 --> 00:36:22,040 het kan dat ze zich bij ons voegen. - Hoe kunt u zo naïef zijn? 593 00:36:22,040 --> 00:36:24,140 De Zagal controleert zijn mensen met ijzeren hand, 594 00:36:24,140 --> 00:36:27,220 zolang ze weerstand bieden, zullen ze niets doen tegen hem. 595 00:36:27,720 --> 00:36:29,800 De versterkingen zullen komen. 596 00:36:29,800 --> 00:36:31,480 Hoe langer hij stand houdt in Málaga, 597 00:36:31,480 --> 00:36:34,800 hoe zwakker onze vijanden worden, hoe groter onze kracht. 598 00:36:34,800 --> 00:36:37,400 Steeds meer mensen zoeken bij ons toevlucht. 599 00:36:37,400 --> 00:36:39,680 Ze ontvluchten de oorlog tegen de Castilianen. 600 00:36:39,680 --> 00:36:43,720 Geef ze voedsel en onderdak. Bescherm ze als een goede vader. 601 00:36:43,720 --> 00:36:46,160 Zorg ervoor dat dit gebeurt. 602 00:36:46,160 --> 00:36:48,680 Bid dat de belegering van Málaga lang mag duren, 603 00:36:48,680 --> 00:36:53,400 zodat de Zagal en de ongelovigen lijden onder de verwoestingen van de oorlog. 604 00:36:53,400 --> 00:36:56,600 Wanneer de koningen van Castilië de overgave van Granada eisen 605 00:36:56,600 --> 00:36:58,680 zal ik de hele islam aan mijn zijde hebben, 606 00:36:58,680 --> 00:37:00,240 klaar om ons koninkrijk te verdedigen. 607 00:37:00,240 --> 00:37:04,980 Op dit moment, wat er in Málaga ook gebeurt, bent u de enige die voordeel zal halen. 608 00:37:05,880 --> 00:37:08,080 De christenen van Málaga 609 00:37:08,080 --> 00:37:10,400 hebben geweigerd de stad over te geven aan onze vorst Fernando, 610 00:37:10,400 --> 00:37:12,040 de belegering is onvermijdelijk. 611 00:37:12,040 --> 00:37:14,680 Het is dus dringend de koningen om genade te smeken... 612 00:37:14,680 --> 00:37:17,240 Rustig. Om de liefde gods. 613 00:37:17,240 --> 00:37:19,040 Denk eens na. 614 00:37:19,360 --> 00:37:22,680 De koning vindt dat hij de hand heeft gereikt aan Málaga en dat ze erop gespuwd hebben. 615 00:37:22,680 --> 00:37:24,440 Hoezeer hij ook beledigd is, 616 00:37:24,440 --> 00:37:29,800 hij zal een van de rijkste regio's van Granada niet willen uitmoorden en verwoesten. 617 00:37:29,800 --> 00:37:34,440 Juist, maar hij zal ook geen traan laten als ze allemaal van honger en dorst sterven. 618 00:37:35,480 --> 00:37:37,640 Christenen of ongelovigen, 619 00:37:37,640 --> 00:37:41,000 denkt u dat hij genadig zal zijn met wie hem zo uitdagen? 620 00:37:41,000 --> 00:37:42,560 Wie zijn zij? 621 00:37:42,560 --> 00:37:44,800 Zijn er Joden onder hen? 622 00:37:44,800 --> 00:37:46,760 Ik weet het niet. 623 00:37:46,760 --> 00:37:48,480 En u? 624 00:37:49,080 --> 00:37:52,760 Weet u of de Aljama aan onze kant staat? 625 00:37:53,240 --> 00:37:57,040 Bedoelt u, of ze zouden aanvaarden de stad over te geven? 626 00:37:58,360 --> 00:38:02,240 Ik weet niets over wat daar onder de mensen leeft, 627 00:38:02,720 --> 00:38:06,400 maar ik vrees wel te kunnen raden waar de bewoners naar verlangen. 628 00:38:07,800 --> 00:38:09,520 Staat u mij toe u een raad te geven? 629 00:38:09,520 --> 00:38:11,800 Mag ik u misschien iets weigeren? 630 00:38:12,600 --> 00:38:15,520 Richt u op de toekomst van de overlevenden. 631 00:38:15,520 --> 00:38:17,400 Denk erover na, 632 00:38:17,400 --> 00:38:20,000 wat u voor hen kunt doen. 633 00:38:21,160 --> 00:38:23,240 Verwacht niets van de koningen, 634 00:38:23,240 --> 00:38:26,080 wat u ook verkrijgt zal een goddelijke gratie zijn 635 00:38:26,080 --> 00:38:28,720 als beloning voor uw inspanningen. 636 00:38:28,720 --> 00:38:30,480 Wat weet u, 637 00:38:30,480 --> 00:38:33,000 dat u niet met mij wenst te delen? 638 00:38:33,000 --> 00:38:34,840 Ik weet niets, 639 00:38:35,280 --> 00:38:38,680 maar ik vrees te kunnen raden wat uw mensen te wachten staat. 640 00:38:45,080 --> 00:38:48,040 Ze lijken wel ratten, lopend van de ene kant naar de andere. 641 00:38:48,040 --> 00:38:50,320 Laat ons bidden dat er westenwind waait. 642 00:38:50,320 --> 00:38:52,760 Hij zal de schepen die voor de haven liggen wegblazen. 643 00:38:52,760 --> 00:38:54,880 Denkt u dat ze de belegering zullen stopzetten? 644 00:38:54,880 --> 00:38:58,880 Als de toegang langs de zee open blijft, zullen ze nog feller worden. 645 00:38:58,880 --> 00:39:02,600 Voor 't ogenblik, laat de aanvallen op hun stelling verhevigen. 646 00:39:02,600 --> 00:39:06,680 We moeten de belegering doorbreken, telkens opnieuw. 647 00:39:06,680 --> 00:39:10,640 We moeten ze overtuigen dat hun offensief enkel kan mislukken. 648 00:39:10,640 --> 00:39:13,560 De mannen van de Zagal breken om de haverklap door de omsingeling. 649 00:39:13,560 --> 00:39:15,920 Onder de troepen spreken ze over niets anders. 650 00:39:15,920 --> 00:39:19,120 We moeten hun invallen stoppen, vóór onze mannen de moed verliezen. 651 00:39:19,120 --> 00:39:22,120 Maar nu? Ze kennen het terrein beter dan wij. 652 00:39:22,880 --> 00:39:25,240 We moeten onze linies versterken, 653 00:39:25,240 --> 00:39:27,440 ofwel beletten we dat ze die zomaar doorbreken, 654 00:39:27,440 --> 00:39:30,200 ofwel zal de belegering al onze krachten uitputten. 655 00:39:32,760 --> 00:39:34,680 Alles in orde met u, heer? 656 00:39:36,000 --> 00:39:38,480 Er is geen ruimte voor zoveel soldaten, en ook geen voedsel. 657 00:39:38,480 --> 00:39:40,320 Er ligt overal vuiligheid, 658 00:39:40,320 --> 00:39:44,200 als we er niets aan doen, komen er ziekten. 659 00:39:44,200 --> 00:39:47,880 Een deel van de troepen zou zich moeten terugplooien, 660 00:39:47,880 --> 00:39:51,240 Eerst moeten we de ongelovigen beletten door onze linies te breken. 661 00:39:52,160 --> 00:39:54,760 Hoogheid. - Ga zitten. 662 00:39:55,960 --> 00:40:00,360 Ik had u liever tijd gegeven om te herstellen, maar die is er niet. 663 00:40:04,840 --> 00:40:07,080 Wij zijn de belegerden en 664 00:40:07,080 --> 00:40:09,160 de situatie wordt met de dag erger. 665 00:40:09,160 --> 00:40:12,760 We hebben artillerie nodig om ze onophoudelijk te bestoken. 666 00:40:12,760 --> 00:40:15,040 Enkel u bent daartoe in staat. 667 00:40:17,000 --> 00:40:19,320 We hebben geen goed vuurbereik, heer. 668 00:40:20,800 --> 00:40:22,920 Als we dichterbij gaan, worden we een gemakkelijk doelwit. 669 00:40:22,920 --> 00:40:24,880 Doe het, Ramírez! 670 00:40:25,640 --> 00:40:29,720 Of we moeten de belegering opgeven en vernederd terug naar Castilië. 671 00:40:31,320 --> 00:40:33,360 Ons lot ligt in uw handen. 672 00:40:40,720 --> 00:40:43,760 Verdeel de voorraden onder uw vazallen. 673 00:40:46,920 --> 00:40:50,280 De nieuwkomers troepen samen aan de poorten van Granada. 674 00:40:50,280 --> 00:40:52,080 Ze zoeken de bescherming van hun emir. 675 00:40:52,080 --> 00:40:54,320 Hoe meer aanhangers, hoe beter voor onze zaak. 676 00:40:54,320 --> 00:40:57,080 Ze zijn met te veel. We kunnen ze niet allemaal onderhouden, 677 00:40:57,080 --> 00:40:59,400 ons voedsel is bijna uitgeput. - Ik zal méér graan kopen. 678 00:40:59,400 --> 00:41:00,880 Met welk geld? 679 00:41:00,880 --> 00:41:03,200 De belastingen zijn om Castilië te betalen. 680 00:41:03,200 --> 00:41:04,680 Mijn volk zal geen honger lijden 681 00:41:04,680 --> 00:41:07,220 terwijl de koffers van Castilië barsten op onze kosten. 682 00:41:07,220 --> 00:41:09,240 Gaat u weigeren te betalen? 683 00:41:09,480 --> 00:41:12,120 U kunt de ongelovigen beter niet provoceren. Nog niet. 684 00:41:12,640 --> 00:41:15,200 Het zijn 12.000 goudstukken. 685 00:41:15,200 --> 00:41:17,280 Er is misschien een andere manier. 686 00:41:27,920 --> 00:41:30,520 Laat mij de dokter opnieuw roepen. 687 00:41:30,520 --> 00:41:32,440 Hij zal u iets geven tegen de koorts. 688 00:41:32,440 --> 00:41:34,760 De dokter heeft veel gewonden te verzorgen. 689 00:41:34,760 --> 00:41:36,960 We gaan hem hiermee niet lastigvallen. 690 00:41:37,400 --> 00:41:40,240 Hoogheid, ik heb de oplossing gevonden. 691 00:41:47,160 --> 00:41:49,200 Aanvalstorens. 692 00:41:49,200 --> 00:41:51,640 We zullen ze gebruiken om de kanonnen hier te plaatsen. 693 00:41:51,640 --> 00:41:55,200 Dat zal ons de juiste hoek geven om te schieten. 694 00:41:58,600 --> 00:42:00,440 Het zou kunnen werken. 695 00:42:01,280 --> 00:42:03,640 Het moeilijke is ze te bouwen, 696 00:42:03,640 --> 00:42:06,480 hout, touwen en katrollen 697 00:42:06,480 --> 00:42:08,720 hebben we in 't kamp niet, 698 00:42:09,320 --> 00:42:11,680 we zijn alles verloren bij de hinderlaag. 699 00:42:14,520 --> 00:42:18,080 Cárdenas, vertrek onmiddellijk naar het Hof, 700 00:42:18,640 --> 00:42:21,640 de koningin zal voor alles zorgen wat de artilleristen vragen. 701 00:42:21,640 --> 00:42:24,560 Het is absoluut nodig dat we die torens bouwen. 702 00:42:36,800 --> 00:42:40,280 Eindelijk hebt u het bestuur van Granada terug. Gefeliciteerd. 703 00:42:40,280 --> 00:42:42,280 Het is een bittere overwinning. 704 00:42:42,280 --> 00:42:44,360 Bitter en kortstondig, ik begrijp het. 705 00:42:44,360 --> 00:42:47,080 Het moet niet aangenaam zijn verplicht te worden de plaats af te staan 706 00:42:47,080 --> 00:42:50,960 na er zo voor gestreden te hebben. - Dat is niet onze enige zorg. 707 00:42:52,320 --> 00:42:54,360 De oorlog heeft de oogsten verwoest 708 00:42:54,360 --> 00:42:58,360 en een vloed van vluchtelingen is op zoek naar voedsel en onderdak. 709 00:42:59,640 --> 00:43:01,600 We hebben uw hulp nodig. 710 00:43:02,040 --> 00:43:03,960 Ik ben nog niet de vorstin van Granada, 711 00:43:03,960 --> 00:43:05,600 u moet uw problemen oplossen, 712 00:43:05,600 --> 00:43:07,560 zoals ik het doe in Castilië. - Zeker. 713 00:43:07,560 --> 00:43:11,280 Het is aan Boabdil zijn onderdanen te voeden en hun hoop en troost geven, 714 00:43:11,280 --> 00:43:13,240 maar het is in uw belang dat hij erin slaagt, 715 00:43:13,240 --> 00:43:15,520 want als hij mislukt zal de Zagal ervan profiteren. 716 00:43:15,520 --> 00:43:18,680 Ik twijfel of hij in staat is enig voordeel te halen. 717 00:43:18,680 --> 00:43:20,680 Als mijn volk het geloof in Boabdil verliest, 718 00:43:20,680 --> 00:43:23,160 zal het zich in de armen van de verrader werpen. 719 00:43:23,160 --> 00:43:25,200 Hij zit in het nauw, hij kan niemand helpen. 720 00:43:25,200 --> 00:43:30,000 In wanhoop, zijn er die de dood verkiezen boven de ellende. 721 00:43:35,880 --> 00:43:39,240 Ik vraag u enkel een uitstel van betaling van de belastingen, 722 00:43:39,240 --> 00:43:42,080 om onze mensen te voeden en de winter door te komen. 723 00:43:42,080 --> 00:43:44,840 Castilië heeft deze fondsen ook nodig. 724 00:43:44,840 --> 00:43:47,560 We moeten een oorlog winnen en hebben al onze middelen nodig. 725 00:43:47,560 --> 00:43:49,880 Ik ga niet over de grond kruipen voor u. 726 00:43:53,160 --> 00:43:57,360 Ik wens u enkel toe, dat u nooit spijt krijgt van mij uw hulp te weigeren. 727 00:44:01,240 --> 00:44:02,960 Akkoord, 728 00:44:03,680 --> 00:44:06,400 ik geef u zes maanden uitstel. 729 00:44:07,000 --> 00:44:08,760 Hoogheid. 730 00:44:09,440 --> 00:44:11,520 Ik moet u laten nu. 731 00:44:24,280 --> 00:44:27,160 Zit u goed in uw nieuw verblijf, Napolitaan? 732 00:44:29,000 --> 00:44:32,240 U zit hier beter dan aan de andere kant van de stadsmuur, ik verzeker het u. 733 00:44:40,960 --> 00:44:42,840 Zeg mij, 734 00:44:42,840 --> 00:44:45,160 was op de vergadering met Boabdil... 735 00:44:45,160 --> 00:44:47,680 toevallig Lidor Dux aanwezig? 736 00:44:48,200 --> 00:44:51,480 Nee, heer. - Bent u zeker? 737 00:44:53,760 --> 00:44:55,680 En de bestuurder Komisa? 738 00:44:56,920 --> 00:44:58,960 Heer, hij was er niet, 739 00:44:59,440 --> 00:45:01,940 en zelfs als hij er was geweest, zou ik het u niet zeggen. 740 00:45:02,200 --> 00:45:04,360 Hoewel er geen enkele afspraak was met Boabdil, 741 00:45:04,360 --> 00:45:08,440 zou enkel hun aanwezigheid daar hen tot verraders maken, in uw ogen. 742 00:45:15,160 --> 00:45:17,400 U hebt moed, Napolitaan. 743 00:45:17,400 --> 00:45:19,520 Ik ben een man van eer. 744 00:45:23,280 --> 00:45:28,120 We ontdekten vandaag de tunnels die de christenen onder de muur groeven, 745 00:45:28,600 --> 00:45:30,880 ze werden ter plaatse afgemaakt, 746 00:45:30,880 --> 00:45:32,760 als ratten. 747 00:45:33,280 --> 00:45:35,280 Málaga zal niet vallen, Napolitaan. 748 00:45:35,280 --> 00:45:38,760 Als we buiten in het open veld moeten gaan vechten 749 00:45:38,760 --> 00:45:42,440 zal ik eerst de ouderen, vrouwen en kinderen van de stad ombrengen, 750 00:45:42,440 --> 00:45:46,840 zo hebben mijn mannen niets meer te verliezen wanneer ik ze tegen de gelovigen uitstuur. 751 00:45:46,840 --> 00:45:49,120 Heer, doe dat niet. 752 00:45:50,320 --> 00:45:53,040 Zelfs als u erin slaagt de Castilianen te stoppen 753 00:45:53,040 --> 00:45:56,320 zult u voor altijd de steun van uw volk verliezen. 754 00:45:58,920 --> 00:46:00,560 Misschien, 755 00:46:01,480 --> 00:46:03,880 maar bedenk, Napolitaan, 756 00:46:05,440 --> 00:46:08,600 als ik in staat ben mijn eigen volk zoiets aan te doen, 757 00:46:09,280 --> 00:46:12,320 waartoe ik in staat zou zijn met de ongelovigen. 758 00:46:28,320 --> 00:46:30,880 Zet u neer, u ziet er uitgeput uit. 759 00:46:30,880 --> 00:46:34,840 Dank u, hoogheid, maar ik vertrek zodra de lading ingescheept is. 760 00:46:35,600 --> 00:46:37,880 Ik hoorde van een uitbraak van cholera in het kamp. 761 00:46:37,880 --> 00:46:39,920 Is met mijn echtgenoot alles goed? 762 00:46:41,440 --> 00:46:43,360 Is hij ziek? 763 00:46:43,360 --> 00:46:45,960 Zeg me de waarheid. - Hij heeft een verkoudheid. 764 00:46:45,960 --> 00:46:48,680 Hij heeft wat koorts, maar het is niets ernstigs. 765 00:46:49,160 --> 00:46:51,320 Verwittig Badoz, zeg hem zich klaar te maken voor de reis, 766 00:46:51,320 --> 00:46:54,440 we hebben niet veel tijd, we vertrekken morgenvroeg. 767 00:46:54,440 --> 00:46:57,720 Hoogheid, u kunt niet meekomen. 768 00:46:57,720 --> 00:46:59,360 Mijn echtgenoot heeft mij nodig. 769 00:46:59,360 --> 00:47:01,640 Vergeef me de nadruk, hoogheid, maar u kunt echt niet mee, 770 00:47:01,640 --> 00:47:03,880 het kamp is geen plaats voor een koningin. 771 00:47:03,880 --> 00:47:06,880 Het is niet de eerste keer dat ik bij een belegering aanwezig ben. 772 00:47:06,880 --> 00:47:08,520 De koning zal het niet goedkeuren. 773 00:47:08,520 --> 00:47:11,920 Laat ons niet méér tijd verliezen, er valt nog veel te doen. 774 00:47:31,080 --> 00:47:33,120 Wat doet u hier? 775 00:47:41,800 --> 00:47:44,200 Drink dit, het zal de koorts verminderen. 776 00:47:44,200 --> 00:47:45,880 Deze plaats is gevaarlijk. 777 00:47:45,880 --> 00:47:48,480 U bent ziek, ik kon niet in het paleis blijven. 778 00:47:48,480 --> 00:47:50,040 Het is een onvoorzichtigheid. 779 00:47:50,040 --> 00:47:53,040 Het is niet veilig, samen op dezelfde plaats zijn. 780 00:48:08,560 --> 00:48:10,920 Ik heb iemand meegebracht die u gaat genezen. 781 00:48:14,840 --> 00:48:18,440 Ga terug naar het paleis, in godsnaam! - Dring niet aan, 782 00:48:18,440 --> 00:48:21,800 ik blijf hier tot u helemaal genezen bent. 783 00:48:25,920 --> 00:48:29,680 Gisteren is de koningin van de ongelovigen onverwacht in het kamp verschenen. 784 00:48:31,920 --> 00:48:34,200 Vervloekte hoer. 785 00:48:35,120 --> 00:48:37,920 Veel Malaguenen klommen op de muren, 786 00:48:37,920 --> 00:48:39,840 gretig om haar te zien. 787 00:48:42,600 --> 00:48:44,480 Er wordt verteld, 788 00:48:44,480 --> 00:48:46,680 dat wanneer zij opduikt, 789 00:48:46,680 --> 00:48:49,600 haar mensen daarna altijd overwinnen. 790 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 Zeg dat nog eens... 791 00:48:52,320 --> 00:48:56,360 Zeg dat nog eens en ik ruk uw tong uit! 792 00:49:07,360 --> 00:49:09,360 Volg mij. 793 00:49:22,920 --> 00:49:25,040 U ziet er beter uit. 794 00:49:25,720 --> 00:49:28,080 Reden te meer voor u om terug naar het paleis te gaan. 795 00:49:28,080 --> 00:49:30,000 Ik kan u nog niet achterlaten. 796 00:49:30,000 --> 00:49:32,280 Hoogheid, hoogheid, 797 00:49:34,040 --> 00:49:35,840 De torens zijn bijna gereed. 798 00:49:35,840 --> 00:49:37,880 De artillerie zal vlugger dan verwacht klaarstaan. 799 00:49:37,880 --> 00:49:40,000 Wanneer kunt u beginnen te schieten? 800 00:49:40,000 --> 00:49:43,360 Over een dag, hoogstens, we moeten nog enkel de hoek richten. 801 00:49:43,360 --> 00:49:45,160 Doe het zo snel mogelijk. 802 00:49:45,160 --> 00:49:46,840 Hoogheid, 803 00:49:53,360 --> 00:49:56,360 beloof me, dat wanneer het offensief start, u zult vertrekken. 804 00:49:56,360 --> 00:49:58,880 Ik wil niet dat u iets overkomt. 805 00:50:00,000 --> 00:50:01,720 't Is goed. 806 00:50:02,720 --> 00:50:04,960 Wanneer het offensief begint. 807 00:50:15,200 --> 00:50:19,080 Ik ga u de kans geven mij uw loyauteit te bewijzen. 808 00:50:19,560 --> 00:50:21,320 Ik zei het u, 809 00:50:21,320 --> 00:50:23,440 ik ben geen verrader. 810 00:50:23,440 --> 00:50:26,000 U gaat naar het christen kamp, in mijn naam, 811 00:50:26,000 --> 00:50:28,840 en overhandigt een boodschap aan de koningen. 812 00:50:31,400 --> 00:50:34,560 Denkt u dat koning Fernando met plezier een Napolitaan zal ontvangen, 813 00:50:34,560 --> 00:50:38,240 gestuurd door zijn vijand? 814 00:50:38,240 --> 00:50:41,720 Weigert u? - Nee, nee, nee, heer, 815 00:50:41,720 --> 00:50:44,040 ik zal u met genoegen dienen. 816 00:50:45,080 --> 00:50:46,880 Maar u zou misschien beter 817 00:50:46,880 --> 00:50:50,760 iemand sturen die meer geschikt is voor zo'n delicate taak. 818 00:50:51,240 --> 00:50:53,400 U bent een christen. - Ja. 819 00:50:53,400 --> 00:50:57,200 U zult ontvangen worden met minder argwaan dan om 't even wie van mijn mannen. 820 00:50:58,640 --> 00:51:00,440 Daarbij, 821 00:51:01,520 --> 00:51:04,600 ik weet zeker dat u uw taak zult volbrengen. 822 00:51:09,000 --> 00:51:11,440 Vader! - Julieta, Rosa! 823 00:51:11,440 --> 00:51:14,560 Doe ze geen kwaad, hen niet. 824 00:51:14,560 --> 00:51:16,720 Ik zal om het even wat doen voor u, maar... 825 00:51:16,720 --> 00:51:19,880 Voer uw opdracht uit en u zult niets te vrezen hebben. 826 00:51:19,880 --> 00:51:22,000 Maar als u mislukt, 827 00:51:22,880 --> 00:51:26,400 zullen uw vrouw en dochter de gevolgen dragen. 828 00:51:26,400 --> 00:51:29,240 Ik zal het doen, ik zal het doen! 829 00:51:29,240 --> 00:51:31,040 Dat is u geraden. 830 00:51:33,600 --> 00:51:37,120 Doe hen geen kwaad, alstublieft, doe hen geen kwaad. 831 00:51:38,320 --> 00:51:42,240 Weesgegroet, Maria, vol van genade... 832 00:51:45,800 --> 00:51:48,160 Ik weet dat enkelen onder u aan mij twijfelden, 833 00:51:50,040 --> 00:51:52,480 aan mijn bekwaamheid als bestuurder. 834 00:51:54,040 --> 00:51:57,240 U dacht dat ik het koninkrijk zou verkopen voor een handvol munten. 835 00:52:02,080 --> 00:52:05,640 Zie hier een bewijs van hoe u zich hebben vergist. 836 00:52:06,640 --> 00:52:08,640 Luister goed naar mij, 837 00:52:08,640 --> 00:52:11,480 het goud van Granada verrijkt de christenen niet langer. 838 00:52:11,880 --> 00:52:14,440 We zullen geen belastingen meer betalen aan Castilië. 839 00:52:15,360 --> 00:52:17,680 We leken gedoemd om te sterven van de honger. 840 00:52:17,680 --> 00:52:20,800 Met dit geld zullen we onze silo's weer vullen. 841 00:52:20,800 --> 00:52:24,440 Er zullen voorraden zijn voor iedereen en graan om te zaaien. 842 00:52:24,920 --> 00:52:28,880 Niemand in Granada zal honger lijden door schuld van de ongelovigen. 843 00:52:28,880 --> 00:52:32,720 Duizend keer zal ik Castilië het hoofd bieden om elkeen van u te redden. 844 00:52:33,680 --> 00:52:35,640 Met de hulp van Allah 845 00:52:35,640 --> 00:52:38,280 zal Granada zijn glans herwinnen. 846 00:52:39,480 --> 00:52:41,320 Ik geef u mijn woord. 847 00:52:59,520 --> 00:53:01,560 Christen en u dient de ongelovigen? 848 00:53:01,560 --> 00:53:03,720 Mijn naam is Domenico Coppola 849 00:53:03,720 --> 00:53:05,520 ik ben koopman in Málaga. 850 00:53:05,520 --> 00:53:08,000 De Zagal heeft me bevolen dit aan u te overhandigen. 851 00:53:10,000 --> 00:53:13,040 Coppola? Van waar bent u? 852 00:53:13,040 --> 00:53:15,120 Van Napels, mijn vorst. 853 00:53:18,920 --> 00:53:20,720 De Zagal stelt onderhandelingen voor, 854 00:53:20,720 --> 00:53:22,080 hij wil de plaats overgeven. 855 00:53:22,080 --> 00:53:23,560 Welke zijn de voorwaarden? 856 00:53:23,560 --> 00:53:25,520 Dat de administratie in handen van de moslims blijft 857 00:53:25,520 --> 00:53:27,480 en dat recht wordt gesproken volgens hun wetten, 858 00:53:27,480 --> 00:53:30,720 vrijheid van godsdienst, respect voor de macht van de imams. 859 00:53:31,920 --> 00:53:33,760 Het is niet weinig. 860 00:53:34,640 --> 00:53:36,800 Ik verwachtte ook niets minder. 861 00:53:37,240 --> 00:53:41,080 We kunnen onderhandelen. - Zeg de Zagal dat we morgen beginnen. 862 00:53:41,080 --> 00:53:42,800 Maar hij zal persoonlijk moeten komen. 863 00:53:42,800 --> 00:53:45,080 Ik sta met mijn eer borg voor zijn veiligheid. 864 00:53:45,080 --> 00:53:48,880 Het is onze wens de handel en rijkdom van Málaga te vrijwaren. 865 00:53:48,880 --> 00:53:51,400 We zullen u een billijk verdrag voorstellen. 866 00:53:51,400 --> 00:53:53,760 Ik dank u in naam van iedereen. 867 00:53:58,400 --> 00:54:00,280 Hoogheden, 868 00:54:00,800 --> 00:54:04,600 u weet dat ik de vergaderering bijwoonde van Boabdil met de notabelen van Málaga. 869 00:54:04,600 --> 00:54:06,200 Ik vergiste me. 870 00:54:06,200 --> 00:54:09,400 Ik zal nooit genoeg betreuren dat ik u niet heb geholpen. 871 00:54:09,400 --> 00:54:11,800 Sta me toe, om mijn vergissing goed te maken... 872 00:54:11,800 --> 00:54:15,080 Vertrouw de Zagal niet. - Wat zegt u? 873 00:54:15,080 --> 00:54:19,240 Die ontrouwe hond heeft geen enkele intentie u Málaga af te geven. 874 00:54:19,240 --> 00:54:22,280 De onderhandeling is enkel een list om tijd te winnen. 875 00:54:23,080 --> 00:54:27,000 Er zullen hem spoedig troepen ter hulp komen uit Guadix. 876 00:54:27,000 --> 00:54:28,800 Ze willen u langs de achterhoede aanvallen. 877 00:54:28,800 --> 00:54:31,240 Bent u in zijn naam gekomen om ons voor de gek te houden? 878 00:54:31,240 --> 00:54:32,920 Moeten wij u nu geloven? 879 00:54:32,920 --> 00:54:35,200 Mijn vrouw en dochter zijn in zijn macht, 880 00:54:35,200 --> 00:54:37,280 ik werd gedwongen aan deze farce mee te doen. 881 00:54:37,280 --> 00:54:39,080 Betekenen ze zo weinig voor u? 882 00:54:39,080 --> 00:54:41,240 Door deloyaal te zijn brengt u hun levens in gevaar. 883 00:54:41,240 --> 00:54:44,480 Ik twijfel of de Zagal zijn woord zal houden, 884 00:54:44,480 --> 00:54:47,000 zijn wreedheid kent geen grenzen. 885 00:54:47,000 --> 00:54:50,840 Ik kan u helpen hem te stoppen zonder bloed te vergieten. 886 00:55:04,520 --> 00:55:07,160 Waar is mijn brevier? Heb u hem gezien? 887 00:55:07,160 --> 00:55:09,800 Zoek hem tussen mijn bagage, ik wil bidden voor ik ga slapen. 888 00:55:17,440 --> 00:55:20,440 Ik ken de stad goed. Hier is de haven, 889 00:55:20,440 --> 00:55:23,000 en hier is het munitiedepot, rechts van het Alcazaba. 890 00:55:23,000 --> 00:55:25,040 Tussen de muur en het fort. 891 00:55:25,040 --> 00:55:28,720 Als u het munitiedepot aanvalt met artillerie, krijgt u een enorm vuur. 892 00:55:28,720 --> 00:55:31,600 Ze zullen naar de waterreservoirs rennen, die zijn hier. 893 00:55:31,600 --> 00:55:35,600 Terwijl ze het vuur blussen, zal die poort minder bewaakt zijn, 894 00:55:35,600 --> 00:55:38,200 Daarlangs komt u direct in het paleis. 895 00:55:38,720 --> 00:55:41,560 In minder dan een uur, zal Málaga van u zijn. 896 00:55:44,000 --> 00:55:45,560 Wat denkt u? 897 00:55:45,560 --> 00:55:48,160 De artillerie concentreren vraagt tijd, 898 00:55:48,160 --> 00:55:51,040 maar als we het munitiedepot treffen is Málaga van ons. 899 00:55:59,760 --> 00:56:01,800 We vallen morgenvroeg aan. 900 00:56:02,280 --> 00:56:04,640 Geef de orders aan onze kapiteins. 901 00:56:09,360 --> 00:56:13,040 We zullen op tijd aankomen om uw familie te redden, heb vertrouwen. 902 00:56:13,040 --> 00:56:17,640 Wachter, geef onze vriend eten en een goede wijn. 903 00:56:17,640 --> 00:56:20,240 Hij heeft het verdiend. - Als u 't niet erg vindt, 904 00:56:20,240 --> 00:56:22,360 zou ik liever een goed bed hebben. 905 00:56:28,200 --> 00:56:31,240 Napolitaan. - Heer. 906 00:56:36,400 --> 00:56:38,480 Is de graaf van Sarno familie van u? 907 00:56:38,480 --> 00:56:40,280 Nee, mijn vorst. 908 00:56:40,280 --> 00:56:43,920 Laat u niet misleiden door mijn naam, ik heb geen nobel bloed. 909 00:56:50,400 --> 00:56:52,240 Vertrouwt u hem? 910 00:56:52,680 --> 00:56:55,520 Er bestaat geen twijfel over zijn afkeer voor de Zagal. 911 00:56:56,320 --> 00:56:58,680 Ik denkt niet dat hij liegt. 912 00:57:30,000 --> 00:57:31,960 Help! Help! 913 00:57:31,960 --> 00:57:34,040 Help! 914 00:57:45,800 --> 00:57:47,600 Zal ze genezen? 915 00:57:48,040 --> 00:57:50,440 Ik heb alles gedaan wat in mijn handen ligt. 916 00:57:50,680 --> 00:57:52,440 Ze moet het redden. 917 00:57:53,920 --> 00:57:57,200 Laat ons hopen dat ze de nacht doorkomt zonder koorts. 918 00:58:06,600 --> 00:58:09,200 Onze vader die in de hemelen zijt... 919 00:58:10,360 --> 00:58:13,520 Heer, alstublieft, red haar, 920 00:58:13,520 --> 00:58:16,000 haar leven is in uw handen. 921 00:58:16,000 --> 00:58:18,680 U bent rechtvaardig en barmhartig, 922 00:58:19,040 --> 00:58:22,240 aanhoor mijn gebeden, Beatriz mag niet sterven. 923 00:58:43,440 --> 00:58:45,520 God zij dank is alles goed met u. 924 00:58:48,040 --> 00:58:51,280 Rustig maar, Badoz zal haar verzorgen. 925 00:58:55,520 --> 00:58:58,640 Hij heeft ons bedrogen, hij had het op mij gemunt. 926 00:58:58,640 --> 00:59:01,200 Het was een valstrik van de Zagal, 927 00:59:01,200 --> 00:59:03,880 Heel de tijd is dit zijn bedoeling geweest. 928 00:59:04,680 --> 00:59:08,080 En nu staat Beatriz aan de rand van de dood, in mijn plaats. 929 00:59:08,080 --> 00:59:10,800 Ik zweer u dat ze deze aanslag met bloed zullen betalen. 930 00:59:10,800 --> 00:59:13,800 Als ik de Zagal te pakken krijg, zal hij wensen dat hij nooit geboren was. 931 00:59:15,240 --> 00:59:16,800 Isabel. 932 00:59:18,840 --> 00:59:21,360 U moet onmiddellijk terug naar het paleis. 933 00:59:22,680 --> 00:59:24,920 Het kan fout geweest zijn van mij naar hier te komen, 934 00:59:24,920 --> 00:59:26,400 maar ik nu kan ik niet weggaan. 935 00:59:26,400 --> 00:59:28,360 Wat als ze u verwond hadden? 936 00:59:28,360 --> 00:59:30,560 Ik ben niet bereid toe te geven. 937 00:59:30,560 --> 00:59:34,560 Als ik nu wegga, zullen onze vijanden denken dat hun plan gelukt is, 938 00:59:34,560 --> 00:59:37,720 ons bang te maken en een stap achteruit doen zetten. 939 00:59:50,240 --> 00:59:51,720 Hoe gaat het met Beatriz? 940 00:59:51,720 --> 00:59:53,400 Ze zal herstellen, met de hulp van God. 941 00:59:53,400 --> 00:59:55,080 De Heer zij geprezen. 942 00:59:55,080 --> 00:59:57,160 Laat een zadel voor me klaarmaken 943 00:59:57,160 --> 01:00:00,440 en mijn paard het beste tuig geven. 944 01:00:02,400 --> 01:00:04,520 U mag het kamp niet verlaten. 945 01:00:04,520 --> 01:00:06,720 Ik ga voor de muren van Málaga rijden. 946 01:00:06,720 --> 01:00:08,760 In godsnaam, Isabel, wat bent u van plan? 947 01:00:08,760 --> 01:00:11,600 Ik wil die ongelovigen tonen dat hun valsheid niet gewerkt heeft, 948 01:00:11,600 --> 01:00:13,360 dat ik gezond en wel ben, 949 01:00:13,360 --> 01:00:16,360 dat ze beven wanneer ze zien dat ze mij niet de baas zullen kunnen. 950 01:00:18,160 --> 01:00:20,280 Ik wil ook een zadel. 951 01:00:21,040 --> 01:00:22,800 We zullen samen gaan. 952 01:01:01,520 --> 01:01:03,320 Ze leeft... 953 01:01:04,760 --> 01:01:06,440 De Napolitaan heeft gefaald. 954 01:01:06,440 --> 01:01:09,000 Heer, de stad wacht op uw beslissing. 955 01:01:09,000 --> 01:01:11,280 We kunnen enkel weerstand bieden, ons wacht het martelaarschap. 956 01:01:11,280 --> 01:01:12,960 Het is nog altijd mogelijk de stad over te geven, 957 01:01:12,960 --> 01:01:15,920 onderhandelen om uw mensen te redden is geen oneer. 958 01:01:15,920 --> 01:01:18,920 Hoe durft u mij te zeggen wat ik moet doen! 959 01:01:20,320 --> 01:01:22,880 Denk aan uw onderdanen. 960 01:01:24,000 --> 01:01:26,280 Ze hebben u trouw gediend, 961 01:01:27,400 --> 01:01:29,620 ze verdienen het niet te sterven. 962 01:01:30,080 --> 01:01:32,600 Ze moeten zich voorbereiden om te sterven voor Allah. 963 01:01:32,600 --> 01:01:35,080 Hij zal ons belonen voor onze opoffering. 964 01:01:35,600 --> 01:01:38,000 We zullen samen genieten in het andere leven. 965 01:01:38,000 --> 01:01:42,480 Ik ben Boabdil niet, ik zal nooit een trofee zijn in de handen van de koningen van Castilië. 966 01:01:42,920 --> 01:01:44,640 Laat me alleen. 967 01:01:56,200 --> 01:01:58,400 Maak mijn beste paard gereed. 968 01:02:00,440 --> 01:02:02,240 Haast u. 969 01:02:07,040 --> 01:02:10,160 Ik vraag geen precisie, enkel dat de korrels over de muur vliegen, 970 01:02:10,160 --> 01:02:12,760 zodat een regen van vuur over de stad valt. 971 01:02:12,760 --> 01:02:15,480 Als we op één punt mikken zullen we snel een bres openen 972 01:02:15,480 --> 01:02:17,160 en geraken we gemakkelijker de stad binnen. 973 01:02:17,160 --> 01:02:18,880 Binnen geraken is niet meer ons eerste doel, 974 01:02:18,880 --> 01:02:21,120 Onze soldaten zullen wachten tot alles beslist is. 975 01:02:21,120 --> 01:02:22,640 Wilt u Málaga vernietigen? 976 01:02:22,640 --> 01:02:26,240 We bieden de best mogelijke overeenkomst en zij antwoorden met het ergste verraad, 977 01:02:26,240 --> 01:02:28,120 dus zullen ze de gevolgen dragen. 978 01:02:28,120 --> 01:02:29,280 Er zullen veel onschuldigen sterven. 979 01:02:29,280 --> 01:02:32,000 Onschuldigen die liever loyaal zijn aan de Zagal. 980 01:02:32,000 --> 01:02:34,440 Het kan me niet schelen als er geen steen meer overeind blijft. 981 01:02:34,440 --> 01:02:36,120 Ze hebben geprobeerd de koningin te vermoorden, 982 01:02:36,120 --> 01:02:38,480 ze moeten geen genade verwachten! 983 01:03:20,440 --> 01:03:23,640 De stad is van u. Neem ze zonder voorwaarden. 984 01:03:23,640 --> 01:03:25,120 Een beetje laat. 985 01:03:25,120 --> 01:03:29,240 Hoogheid, ik smeek u in naam van de inwoners van Málaga, 986 01:03:29,480 --> 01:03:31,160 heb medelijden met ons. 987 01:03:31,160 --> 01:03:33,600 Spreekt u niet in naam van de Zagal? 988 01:03:35,400 --> 01:03:38,320 Hij is gevlucht. Niemand weet waar naartoe. 989 01:03:38,320 --> 01:03:41,960 Hij liet u aan uw lot over. - Hoogheid, ik smeek u. 990 01:03:42,760 --> 01:03:45,520 Grijp de soldaten, als het uw wens is, 991 01:03:45,840 --> 01:03:48,200 maar achter die muren zijn de meesten kooplieden, 992 01:03:48,200 --> 01:03:51,160 vrouwen, onschuldige kinderen. 993 01:03:51,160 --> 01:03:53,400 De Malaguenen hebben zelf over hun lot beslist, 994 01:03:53,400 --> 01:03:55,080 dat ze het integer aanvaarden. 995 01:03:55,080 --> 01:03:59,080 Zoveel wreedheid is de koningen van Castilië niet waardig. 996 01:03:59,840 --> 01:04:01,560 U hebt gelijk, 997 01:04:02,200 --> 01:04:05,200 de wreedheid is meer eigen aan de ongelovigen. 998 01:04:11,320 --> 01:04:14,040 Ik ga u toelaten terug naar uw mensen te gaan. 999 01:04:14,800 --> 01:04:18,920 Vertel hun dat u voor de rest van uw dagen als slaven zullen leven. 1000 01:04:19,720 --> 01:04:22,560 Maar zij die hun vrijheid willen afkopen, zullen dat kunnen doen. 1001 01:04:22,560 --> 01:04:24,440 Ze moeten 30 gouden munten betalen 1002 01:04:24,440 --> 01:04:25,960 en zich bekeren tot het christendom. 1003 01:04:25,960 --> 01:04:28,280 Niemand in Málaga heeft zoveel geld. 1004 01:04:28,280 --> 01:04:31,800 Ik zal niet één maravedí toegeven. Neem hem mee! 1005 01:04:48,800 --> 01:04:51,080 Onze overwinning heeft ons veel gekost, 1006 01:04:52,320 --> 01:04:54,600 maar vanaf nu komt er geen oorlog meer. 1007 01:04:54,600 --> 01:04:58,000 We moeten enkel nog met Boabdil onderhandelen over zijn overgave. 1008 01:04:58,680 --> 01:05:00,840 Laten we grootmoedig zijn. 1009 01:05:00,840 --> 01:05:04,160 Granada is van ons. - Eindelijk. 1010 01:05:13,120 --> 01:05:15,760 450... 1011 01:05:23,560 --> 01:05:25,560 Shalom Aleichem. 1012 01:05:29,200 --> 01:05:32,560 450 Joden van Málaga zijn nu slaven. 1013 01:05:32,560 --> 01:05:34,720 De meesten zijn vrouwen. 1014 01:05:36,000 --> 01:05:39,160 Ze spreken een Arabische taal en dragen Moorse kleren. 1015 01:05:40,360 --> 01:05:42,280 Afvalligen? 1016 01:05:43,280 --> 01:05:48,080 Zij die zich bekeerden tot de islam komen niet voor op de slavenlijst. 1017 01:05:49,880 --> 01:05:52,840 Ze werden ter beschikking gesteld van de Heilige Inquisitie, 1018 01:05:52,840 --> 01:05:55,160 in afwachting van een geloofsbeleidenis. 1019 01:05:59,400 --> 01:06:02,880 Is het waar dat ze de kinderen hebben doodgeschoten? 1020 01:06:04,280 --> 01:06:07,280 Er wordt veel verteld over wat in Málaga gebeurd is, 1021 01:06:08,000 --> 01:06:09,960 niet alles ervan is waar. 1022 01:06:10,960 --> 01:06:13,360 Wat zal er van de slaven worden? 1023 01:06:13,680 --> 01:06:17,720 Zij die het losgeld niet konden betalen met de verkoop van hun goederen 1024 01:06:19,120 --> 01:06:21,600 werden ingescheept in de galeien van de Armada. 1025 01:06:22,440 --> 01:06:24,440 Waar brengen ze hen naartoe? 1026 01:06:25,720 --> 01:06:30,080 Ze zullen ontscheept worden in de Bodegón del Rubio. 1027 01:06:30,600 --> 01:06:33,360 Van daaruit zullen ze naar de citadel van Carmona gebracht worden. 1028 01:06:33,360 --> 01:06:36,480 Naar de kerkers? - Nee. 1029 01:06:36,960 --> 01:06:39,960 De koningen hebben met tegels bedekte luifels laten bouwen 1030 01:06:39,960 --> 01:06:42,440 om hen onder te brengen. 1031 01:06:46,960 --> 01:06:48,680 Geloof me, 1032 01:06:49,400 --> 01:06:52,160 dit is niet het ergste wat hun kon overkomen. 1033 01:06:52,680 --> 01:06:54,560 Ze zullen hun activiteiten kunnen verderzetten, 1034 01:06:54,560 --> 01:06:57,840 enkel steeds onder toezicht van koninklijke opzieners. 1035 01:06:59,400 --> 01:07:02,440 Hebt u mijn raad opgevolgd? - Zoveel ik kon. 1036 01:07:02,440 --> 01:07:04,880 Dat zal de zaken gemakkelijker maken. 1037 01:07:05,520 --> 01:07:09,920 Twintig van de gevangenen zullen naar Castilië reizen om het losgeld te verzamelen. 1038 01:07:10,680 --> 01:07:12,280 Wij hebben uw hulp nodig. 1039 01:07:12,280 --> 01:07:15,280 Reken op mijn fortuin en dat van mijn mensen. 1040 01:07:15,280 --> 01:07:16,840 Nee. 1041 01:07:17,520 --> 01:07:21,720 Nee, ik bedoel dat iemand de Castiliaanse Joden moet vergezellen, 1042 01:07:21,720 --> 01:07:25,160 die uit Málaga spreken enkel Hebreeuws en Arabisch. 1043 01:07:28,240 --> 01:07:30,680 Hoeveel moeten ze betalen om vrij te zijn? 1044 01:07:30,680 --> 01:07:33,440 Reken 20.000 goudstukken. 1045 01:07:36,320 --> 01:07:39,480 Het zal jaren vergen om die som te verzamelen. 1046 01:07:41,200 --> 01:07:44,240 En reken niet op wat voorhanden is in de aljama van Málaga. 1047 01:07:45,000 --> 01:07:47,120 Hun huizen hebben nieuwe eigenaars, 1048 01:07:48,080 --> 01:07:49,960 zelfs de synagoge. 1049 01:07:53,920 --> 01:07:56,000 Voor Fernán Beltrán, 1050 01:07:56,600 --> 01:07:58,600 samen met andere huizen, 1051 01:07:59,600 --> 01:08:01,840 u weet dat hij bekeerling is. 1052 01:08:06,920 --> 01:08:09,760 De moskee van Málaga doet geen dienst meer als moskee. 1053 01:08:10,880 --> 01:08:13,440 Haast u om het geld bijeen te krijgen, 1054 01:08:14,520 --> 01:08:17,080 ik weet dat men kapitaal heeft gereserveerd 1055 01:08:17,080 --> 01:08:19,640 voor de terugkeer van sommigen. 1056 01:08:19,640 --> 01:08:21,640 Hoeveel? 1057 01:08:22,280 --> 01:08:24,320 Niet meer dan vijftig. 1058 01:08:26,480 --> 01:08:28,520 Ze zullen van nul moeten herbeginnen. 1059 01:08:33,960 --> 01:08:35,920 Honderden doden. 1060 01:08:37,040 --> 01:08:39,360 En de overlevenden zijn slaven geworden. 1061 01:08:39,360 --> 01:08:42,280 Allemaal, zelfs de kinderen. 1062 01:08:42,800 --> 01:08:45,840 Vandaag is een dag van rouw voor de islam. - En een slecht voorteken. 1063 01:08:45,840 --> 01:08:49,080 Zonder de Zagal zullen ze achter ons aan komen. Moge Allah ons beschermen. 1064 01:08:50,400 --> 01:08:52,440 Ze zullen vragen om het Alhambra over te geven. 1065 01:08:52,440 --> 01:08:54,440 Dit is onze enige hoop. 1066 01:08:54,440 --> 01:08:56,320 De sultan van Egypte belooft ons te helpen. 1067 01:08:56,320 --> 01:08:59,040 Hij zal Castilië vragen onze grenzen de respecteren. 1068 01:09:03,200 --> 01:09:05,480 De Grote Turk stuurt ons zijn eskadron, 1069 01:09:05,480 --> 01:09:08,040 onder het bevel van Kemal Reis, zijn beste kapitein. 1070 01:09:08,920 --> 01:09:11,700 Als het bekend raakt, zullen de andere Afrikaanse sultans zich erbij voegen. 1071 01:09:11,700 --> 01:09:14,680 En zo zult u de hele islam bijeen krijgen voor een zelfde zaak, 1072 01:09:14,680 --> 01:09:16,960 de verdediging van ons koninkrijk. 1073 01:09:16,960 --> 01:09:19,400 Ik zal ons volk niet verraden, 1074 01:09:19,400 --> 01:09:21,080 ik beloof het u. 1075 01:09:21,080 --> 01:09:23,720 Ik zal Granada nooit overgeven. 1076 01:09:28,880 --> 01:09:30,520 Waar bent u? 1077 01:09:30,520 --> 01:09:33,320 De verdwijning van een kind in La Guardia in Toledo stad. 1078 01:09:33,320 --> 01:09:34,880 De situatie is delicaat. 1079 01:09:34,880 --> 01:09:39,240 De Joden worden beschuldigd van de moord op het kind tijdens vreselijke riten. 1080 01:09:39,240 --> 01:09:41,240 U wordt beschuldigd van heiligschennis. 1081 01:09:42,720 --> 01:09:45,760 Ik wil de reis van Marco Polo afmaken, maar over zee, 1082 01:09:45,760 --> 01:09:47,640 altijd richting het westen. 1083 01:09:47,640 --> 01:09:51,400 Prins Alfonso heeft veel geluk, u als vrouw te kunnen nemen. 1084 01:09:51,400 --> 01:09:53,640 Het is een plezier en een eer. 1085 01:09:54,320 --> 01:09:56,440 De tijd voor vrede is gekomen, 1086 01:09:56,440 --> 01:09:58,280 u zult spoedig terug naar uw ouders kunnen. 1087 01:09:58,280 --> 01:10:00,200 Breng dit zonder uitstel naar de koningen van Castilië. 1088 01:10:00,200 --> 01:10:01,880 Stop! 1089 01:10:02,960 --> 01:10:05,920 Mijn berekeningen verschillen 600 mijlen van die van Toscanelli, 1090 01:10:05,920 --> 01:10:08,920 dus... - Dus vergist u zich. 1091 01:10:08,920 --> 01:10:11,200 Als ze een brug kunnen slaan tussen Afrika en Granada, 1092 01:10:11,200 --> 01:10:14,200 zullen honderden moslims het Alhambra komen verdedigen in naam van Allah. 1093 01:10:14,200 --> 01:10:17,800 Hare hoogheid zal weten van de misdaad die men in haar naam begaat. 1094 01:10:17,800 --> 01:10:21,320 Ze moet ook weten dat de aljama van Sepúlveda eveneens werd aangevallen. 1095 01:10:21,320 --> 01:10:25,240 In de vallei, de christenen hebben er net een stenen stad gebouwd. 1096 01:10:25,240 --> 01:10:27,080 Wanneer gaat u begrijpen dat ze nooit zullen weggaan? 1097 01:10:27,080 --> 01:10:28,240 Zwijg! 1098 01:10:28,240 --> 01:10:31,320 Ik hoop dat u tenminste overtuigd bent dat Boabdil niet van plan is de wapens neer te leggen. 1099 01:10:31,320 --> 01:10:33,400 We zullen moeten vechten tot het einde. 1100 01:10:33,400 --> 01:10:35,720 Nu meer dan ooit, moeten we voorzichtig zijn, 1101 01:10:35,720 --> 01:10:38,280 we mogen geen misstap meer begaan vóór de versterkingen aankomen. 1102 01:10:38,280 --> 01:10:40,320 In Castilië moet vrede heersen, 1103 01:10:40,320 --> 01:10:43,960 en er zal geen vrede zijn zolang er zijn die het recht in eigen handen nemen. 1104 01:10:43,960 --> 01:10:46,760 Enkel u gelooft in mijn onschuld, 1105 01:10:46,760 --> 01:10:50,080 haal mij uit deze kerkers, ik smeek u. 1106 01:10:50,080 --> 01:10:51,560 U zult die kusten bereiken. 1107 01:10:51,560 --> 01:10:55,320 Ons koninkrijk zal het grootste moslim escadron hebben van de Middellandse zee. 1108 01:10:55,320 --> 01:10:57,320 Juan, mijn jongen, wat scheelt er u? 1109 01:11:00,120 --> 01:11:03,400 De prins is onze erfgenaam, u weet zo goed als ik, 1110 01:11:03,400 --> 01:11:05,960 wie de volgende zal zijn in de lijn van onze opvolging. 1111 01:11:06,441 --> 01:11:19,441 ONDERTITELING: Bor Snarf 87920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.