Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,920
Almería is nu in handen van de Zagal.
2
00:00:01,920 --> 00:00:04,680
Hij heeft niet geaarzeld mijn broer
te doden, Yussuf, zijn eigen bloed.
3
00:00:04,680 --> 00:00:07,240
Er is droevig nieuws
uit Almería.
4
00:00:07,240 --> 00:00:09,960
We zullen zijn dierbaarste
bezit innemen: Málaga.
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,280
Ik heb bevolen de verdediging
van de stad te versterken.
6
00:00:12,280 --> 00:00:13,960
Het garnizoen van
Ronda is al op weg.
7
00:00:13,960 --> 00:00:17,440
Wanneer Ronda onbeschermd
ontwaakt, omsingelen wij de stad.
8
00:00:17,440 --> 00:00:18,960
De christenen
hebben u misleid.
9
00:00:18,960 --> 00:00:22,880
Ze deden u uw troepen verzamelen in
Málaga, maar ze zijn op weg naar Ronda.
10
00:00:22,880 --> 00:00:25,280
Chirstoffel Columbus?
- Ja.
11
00:00:25,280 --> 00:00:27,720
De koning zal u dadelijk
ontvangen. Wat belet ons dan
12
00:00:27,720 --> 00:00:29,680
Indië te bereiken
vanuit het westen?
13
00:00:29,680 --> 00:00:31,280
Enkel u denkt
dat het mogelijk is.
14
00:00:31,280 --> 00:00:34,280
De landgoederen van de Catalaanse
edelen worden geplunderd.
15
00:00:34,280 --> 00:00:37,600
U gaat twee boodschappen
meenemen, één voor Verntallat
16
00:00:37,600 --> 00:00:39,240
en de andere voor Santángel.
17
00:00:39,240 --> 00:00:41,960
Ik stel u don
Pedro de Arbués voor,
18
00:00:41,960 --> 00:00:43,920
de nieuwe inquisiteur
van Aragón.
19
00:00:43,920 --> 00:00:46,960
Heer, de lijfeigenen hebben het
kasteel van Anglès ingenomen.
20
00:00:46,960 --> 00:00:49,840
Hebben de edelen zich verenigd?
- En ze zijn sterk geworden,
21
00:00:49,840 --> 00:00:51,840
ze organiseren
een leger in de stad.
22
00:00:51,840 --> 00:00:53,920
Nu weet iedereen wie de
christen moordenaars zijn.
23
00:00:53,920 --> 00:00:56,400
Ze noemen zich christenen, terwijl
ze niet anders zijn dan moordenaars.
24
00:00:56,400 --> 00:00:58,200
Uw familielid zal sterven
25
00:00:58,200 --> 00:01:00,960
en het geld waarop u doelde, zal
dienen voor de oorlog in Granada.
26
00:01:00,960 --> 00:01:05,920
De boeren moeten maximum 60 weddes
betalen als prijs voor ontvoogding,
27
00:01:05,920 --> 00:01:07,880
In ruil voor deze som
28
00:01:07,880 --> 00:01:10,760
zullen de lijfeigenen zich kunnen
losmaken van uw landerijen
29
00:01:10,760 --> 00:01:13,960
en u kunt niets tegen hen doen
dat tegen de wet ingaat.
30
00:01:13,960 --> 00:01:18,280
Ga terug naar de Zagal
en neem uw mensen mee,
31
00:01:18,280 --> 00:01:20,120
maar laat mijn zoon er buiten.
32
00:01:20,120 --> 00:01:22,840
Welke garanties heb ik dat
na de dood van mijn man,
33
00:01:22,840 --> 00:01:24,960
als niemand u in
Granada overschaduwt,
34
00:01:24,960 --> 00:01:26,920
u mij en mijn kinderen niet
uit de weg zult ruimen?
35
00:01:26,920 --> 00:01:29,600
Die dag neem ik
u tot mijn vrouw.
36
00:01:29,600 --> 00:01:32,560
Een zeevaarder die vermist
geraakte tijdens een storm
37
00:01:32,560 --> 00:01:34,720
vaarde tot ver
voorbij de Azoren.
38
00:01:34,720 --> 00:01:38,520
Hij tekende een navigatiekaart
die ik in mijn bezit heb.
39
00:01:38,520 --> 00:01:42,640
Ik heb een monnik gekend die oude
boeken namaakte en ze verkocht,
40
00:01:42,640 --> 00:01:45,960
hij maakte papier oud door het in
bepaalde vloeistoffen te dompelen.
41
00:01:45,960 --> 00:01:49,760
Ze hadden dezelfde geur als de
kaart die Columbus ons toonde.
42
00:01:52,440 --> 00:01:54,360
Nee...
43
00:01:56,000 --> 00:01:57,440
Ik verlaat Granada,
44
00:01:57,440 --> 00:02:01,000
niet u noch Boabdil zullen zich
nog bedreigd voelen door mij.
45
00:02:01,680 --> 00:02:03,800
Zoek ze!
46
00:02:03,800 --> 00:02:07,440
En stop niet vooraleer zij en haar
kinderen terug in het Alhambra zijn.
47
00:02:07,440 --> 00:02:09,240
Ik ben zwanger,
48
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
en dat zou een zwaar risico
kunnen zijn voor mij.
49
00:02:11,760 --> 00:02:13,520
Verontschuldig me, heer.
50
00:02:13,520 --> 00:02:15,600
Voor 't eerst
51
00:02:15,920 --> 00:02:17,800
ga ik mijn koningin
niet loyaal zijn.
52
00:02:17,800 --> 00:02:20,280
We gaan uw leven niet nog
eens in gevaar brengen.
53
00:02:20,280 --> 00:02:22,440
We zullen geen kinderen
meer hebben, Isabel.
54
00:02:22,440 --> 00:02:25,120
De Genuees bereidt
zijn vertrek voor.
55
00:02:25,120 --> 00:02:27,360
Ik vrees dat hij naar een
buitenlands Hof gaat.
56
00:02:27,360 --> 00:02:30,480
Ik moet de oorlog tegen
Granada nog winnen.
57
00:02:30,480 --> 00:02:34,240
Maar als u in mij vertrouwt,
zoals ik in u,
58
00:02:34,240 --> 00:02:37,440
zullen wij samen,
op een dag, uw droom
59
00:02:37,440 --> 00:02:39,440
werkelijkheid maken.
60
00:02:42,158 --> 00:02:45,158
ONDERTITELING: Rob Frans
61
00:03:02,760 --> 00:03:06,040
Het is de wil van de koning
uit Vélez-Málaga te verdrijven
62
00:03:06,040 --> 00:03:09,520
al wie niet gelooft in
Jezus Christus, onze Heer.
63
00:03:10,320 --> 00:03:11,480
[Augustus, 1487]
64
00:03:11,480 --> 00:03:15,960
De moskeeën zullen gewijd
worden aan het enige echte geloof.
65
00:03:15,960 --> 00:03:20,440
Dit is de straf voor uw
weerstand. En wees dankbaar,
66
00:03:20,440 --> 00:03:24,960
u verdiende erger, voor het in gevaar
brengen van het leven van uw koning.
67
00:03:25,280 --> 00:03:28,880
Ten slotte, duidt de koning
als bestuurder van Vélez aan
68
00:03:28,880 --> 00:03:31,080
don Francisco Enríquez
69
00:03:31,080 --> 00:03:36,200
in vervanging van de
verslagen Abul Casin Benegas.
70
00:03:38,200 --> 00:03:40,400
U, Abul Casin...
71
00:03:40,400 --> 00:03:42,680
vertrouwt de koning
een opdracht toe.
72
00:03:42,680 --> 00:03:45,800
Zoek de Zagal op, vertel
hem wat hier gebeurde,
73
00:03:45,800 --> 00:03:49,080
want dat is de toekomst
die hem wacht.
74
00:03:50,840 --> 00:03:52,240
U hoeft niets te vrezen,
75
00:03:52,240 --> 00:03:56,640
want u verdedigde Vélez eervol
tegen de aanval van die honden,
76
00:03:56,640 --> 00:03:58,880
ikzelf was niet
in staat u te helpen.
77
00:03:58,880 --> 00:04:01,760
Ga terug bij uw mensen,
als u wilt, of blijf bij ons.
78
00:04:01,760 --> 00:04:03,520
De oorlog is nog niet gedaan.
79
00:04:03,520 --> 00:04:06,160
De volgende keer zullen
ze 't moeilijker hebben.
80
00:04:06,880 --> 00:04:08,760
Moge Allah u zegenen.
81
00:04:13,600 --> 00:04:15,640
Lammeren...,
82
00:04:16,400 --> 00:04:19,440
zich laten beetnemen door
lammeren met brandende horens.
83
00:04:19,440 --> 00:04:22,080
Het was nacht, ze dachten dat het de
infanterie was die vanuit het noorden aanviel.
84
00:04:22,080 --> 00:04:24,400
Maar ze hadden de achterhoede
niet aan haar lot moeten overlaten.
85
00:04:24,400 --> 00:04:26,160
Heer,
86
00:04:26,160 --> 00:04:28,680
het eert u, de bestuurder
te hebben vergeven.
87
00:04:29,440 --> 00:04:33,240
U liegt niet als u zegt dat ze eervol
weerstonden. Anderen deden dat niet.
88
00:04:33,240 --> 00:04:35,560
En daarvoor zullen
ze gestraft worden.
89
00:04:37,080 --> 00:04:39,720
Als u nieuws hebt over de
bestuurders van Benaque,
90
00:04:39,720 --> 00:04:42,840
Casis, Laqus, en Maro,
laat het me weten.
91
00:04:43,760 --> 00:04:45,920
Ze zullen betalen
voor hun lafheid.
92
00:04:56,200 --> 00:04:59,280
Hoe durft u het koninkrijk Granada
verdelen onder u en uw oom?
93
00:04:59,280 --> 00:05:02,480
Onderhandelen met de Zagal
moet moeilijk geweest zijn.
94
00:05:02,480 --> 00:05:05,560
Het verbaast me dat
u uw hoofd nog hebt.
95
00:05:05,560 --> 00:05:08,760
U hebt de eed van
loyauteit aan ons verbroken.
96
00:05:08,760 --> 00:05:10,760
Ik heb u niet verraden,
97
00:05:11,080 --> 00:05:13,120
en ik ben hier om u over de
overeenkomst te spreken.
98
00:05:13,120 --> 00:05:16,280
Geen enkel akkoord dat u hebt
met de Zagal is geldig.
99
00:05:16,280 --> 00:05:19,600
Ik verkreeg de helft van het koninkrijk,
zonder een druppel bloed te vergieten.
100
00:05:19,600 --> 00:05:21,600
Granada leeft nu in vrede.
101
00:05:21,600 --> 00:05:24,800
Naïeveling. Het bestand
is enkel in zijn voordeel.
102
00:05:24,800 --> 00:05:28,120
Ondertussen hergroepeert hij zijn
leger en wacht op versterkingen!
103
00:05:28,120 --> 00:05:30,840
U weet dat mijn troepen
geen rust nodig hebben.
104
00:05:30,840 --> 00:05:33,040
Ik heb tijd nodig om
Granada terug te krijgen.
105
00:05:33,040 --> 00:05:35,160
U beslist niet
wanneer u wilt rusten!
106
00:05:35,160 --> 00:05:38,000
U bent gebonden aan de
voorwaarden van onze akkoord!
107
00:05:38,000 --> 00:05:42,040
Onze mannen zetten u aan de
ingang van Granada met één doel:
108
00:05:42,040 --> 00:05:43,920
de Zagal uit het
Alhambra gooien
109
00:05:43,920 --> 00:05:46,440
en de troon terugnemen
voor Castilië.
110
00:05:46,440 --> 00:05:47,920
De rest doet er niet toe.
111
00:05:47,920 --> 00:05:50,240
Begrijp dat nu eens.
112
00:05:52,880 --> 00:05:56,320
Wilt u een moment met
uw zoon, vóór u vertrekt?
113
00:06:08,200 --> 00:06:10,400
Ik ben u zo gemist.
114
00:06:12,640 --> 00:06:15,640
Zoals u ziet, behandelen wij
hem als een lid van de familie.
115
00:06:26,120 --> 00:06:28,520
Bega geen vergissingen
meer, Boabdil.
116
00:06:29,040 --> 00:06:31,600
Veel hangt af van
uw beslissingen.
117
00:06:32,320 --> 00:06:34,080
U mag gaan.
118
00:06:47,480 --> 00:06:50,680
Is hij zo dom als hij lijkt,
of denkt hij dat wij dat zijn?
119
00:06:50,680 --> 00:06:54,280
Dom of niet, we hebben hem nodig om
het akkoord met de Zagal te verbreken.
120
00:07:20,360 --> 00:07:23,920
Ging het zo slecht bij de ongelovigen,
dat u zich in de handen van Allah geeft?
121
00:07:24,600 --> 00:07:26,720
Ze zullen het akkoord
met de Zagal niet toelaten,
122
00:07:26,720 --> 00:07:28,520
u had gelijk.
123
00:07:29,320 --> 00:07:31,480
Ofwel maken we gedaan met hem,
of we hebben de Castilianen tegen.
124
00:07:31,480 --> 00:07:34,480
Het komt de christenen goed uit dat we ons
verzwakken door tegen elkaar te vechten.
125
00:07:34,480 --> 00:07:37,480
Ze sturen ons naar een oorlog die
enkel onze koninkrijken zal verwoesten.
126
00:07:37,480 --> 00:07:40,760
Geef u niet te vroeg over!
U kunt Granada nog redden.
127
00:07:40,760 --> 00:07:43,320
Gehoorzaam de ongelovigen,
maar eis dat zij hun deel vervullen.
128
00:07:43,320 --> 00:07:45,040
Ons de weg openen
naar het Alhambra.
129
00:07:45,040 --> 00:07:48,040
Ik twijfel of ze méér troepen zullen sturen,
we hebben hun vertrouwen verloren.
130
00:07:48,040 --> 00:07:50,600
Doe ze geloven dat u
hun trouwste vazal bent,
131
00:07:50,600 --> 00:07:53,760
we zullen hun iets in ruil geven.
- Er valt voor ons niets meer te bespreken.
132
00:07:53,760 --> 00:07:58,440
We kunnen hun vertrouwen herwinnen
en uw oom een dodelijke slag toedienen.
133
00:07:58,440 --> 00:07:59,880
Hoe?
134
00:07:59,880 --> 00:08:03,120
Door de deuren te openen van
de rijkste stad van het koninkrijk.
135
00:08:07,400 --> 00:08:10,840
De mannen van Boabdil
vielen ons aan bij zonsopgang.
136
00:08:11,440 --> 00:08:14,000
Heb u de aanval afgeslagen?
- Ja, heer.
137
00:08:14,000 --> 00:08:16,440
Het gebeurde allemaal
zoals u had voorzien.
138
00:08:17,120 --> 00:08:20,400
Ik zou een dwaas zijn als ik het
woord van mijn neef zou geloven.
139
00:08:22,960 --> 00:08:25,320
Waren er christen troepen
onder zijn mannen?
140
00:08:25,320 --> 00:08:27,400
Meerdere compagnies voetvolk.
141
00:08:27,400 --> 00:08:29,760
Koning Fernando is slim.
142
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Hij stuurt Boabdil om
ons lastig te vallen,
143
00:08:32,400 --> 00:08:35,640
terwijl hij het echte
offensief voorbereidt.
144
00:08:40,560 --> 00:08:42,840
Onze wachters moeten
méér dan ooit alert zijn.
145
00:08:42,840 --> 00:08:45,400
We zullen snel zien
wat hij precies van plan is.
146
00:08:55,920 --> 00:08:59,680
De Zagal heeft zijn handen vol met het
verdedigen van het Alhambra tegen Boabdil.
147
00:09:00,040 --> 00:09:01,840
Dit is onze kans.
148
00:09:02,320 --> 00:09:04,160
De tijd is rijp om
Málaga aan te vallen.
149
00:09:04,160 --> 00:09:07,560
Het is zijn belangrijkste vesting, hij
zal ze met hand en tand verdedigen.
150
00:09:07,560 --> 00:09:10,280
Eerst moeten we van
zijn neef af raken,
151
00:09:10,280 --> 00:09:12,720
Málaga veroveren betekent
de Zagal verslaan.
152
00:09:12,720 --> 00:09:15,000
Dat is de oorlog winnen.
153
00:09:17,880 --> 00:09:21,080
De campagne rust op twee pilaren,
eerst belegeren we de stad,
154
00:09:21,080 --> 00:09:23,400
we nemen de weide
in met onze legers.
155
00:09:23,400 --> 00:09:28,160
We moeten de route bepalen...
langs Antequera of langs Marbella.
156
00:09:28,160 --> 00:09:31,800
Langs Antequera, maar
dan hebben we de bergen.
157
00:09:31,800 --> 00:09:35,880
Vanuit Marbella is de weg beter
toegankelijk, dat gaat sneller.
158
00:09:37,200 --> 00:09:39,120
We trekken zuidwaarts
langs Antequera,
159
00:09:39,120 --> 00:09:41,600
gaan dan rechtdoor tot aan de zee,
het koninkrijk in twee verdelend.
160
00:09:41,600 --> 00:09:43,800
Málaga zal van Granada
geïsoleerd worden.
161
00:09:43,800 --> 00:09:46,120
Ze mogen absoluut geen
hulp krijgen vanuit de zee.
162
00:09:46,120 --> 00:09:47,920
De Aragonese vloot
zal de toegang versperren
163
00:09:47,920 --> 00:09:50,600
en onze troepen zullen
het aan land doen.
164
00:09:50,600 --> 00:09:53,720
De tweede pilaar van de
campagne is de artillerie,
165
00:09:54,040 --> 00:09:56,120
daar is het aan u, Ramírez.
166
00:09:56,120 --> 00:09:58,320
We hebben ons aantal
batterijen verdubbeld.
167
00:09:58,320 --> 00:10:00,400
God zegene de opbrengst
van de bul van de kruistocht.
168
00:10:00,400 --> 00:10:04,040
Het is tijd om hen tegen de
muren van Málaga te donderen.
169
00:10:04,040 --> 00:10:06,080
Het probleem is
daar te geraken.
170
00:10:06,080 --> 00:10:08,680
De wegen zijn weinig
méér dan paden,
171
00:10:08,680 --> 00:10:11,320
't is onmogelijk de artillerie
daarlangs te vervoeren.
172
00:10:11,320 --> 00:10:16,080
Als 't nodig is, leg dan nieuwe wegen aan
zodat de karren onbeschadigd toekomen.
173
00:10:16,080 --> 00:10:19,560
Zelfs als dat de belegering vertraagt.
- Akkoord.
174
00:10:19,560 --> 00:10:22,560
De verovering van Málaga
hangt van u af, Ramírez.
175
00:10:22,560 --> 00:10:24,640
Vergeet dat niet.
176
00:10:25,520 --> 00:10:27,280
Bezorg hem al het nodige,
177
00:10:27,280 --> 00:10:29,360
hij moet zo snel
mogelijk vertrekken.
178
00:10:30,280 --> 00:10:31,880
Ramírez.
179
00:10:33,040 --> 00:10:35,360
We zien elkaar
terug bij Málaga.
180
00:10:46,960 --> 00:10:50,720
We zouden moeten wachten vooraleer
zoveel voorbereidingen te doen.
181
00:10:50,720 --> 00:10:54,520
We weten niet eens wanneer
het huwelijk zal plaatshebben.
182
00:10:54,920 --> 00:10:58,000
De prins wordt spoedig 15,
183
00:10:58,000 --> 00:11:00,640
uw verloving zal dan
worden aangekondigd.
184
00:11:00,640 --> 00:11:02,680
Laten we het kleed passen.
185
00:11:06,400 --> 00:11:08,480
Is het huwelijk zo tegen uw zin?
186
00:11:10,240 --> 00:11:11,880
Binnen.
187
00:11:13,760 --> 00:11:16,560
Hoogheid, een dame
wenst u te spreken.
188
00:11:16,560 --> 00:11:19,320
We hebben nog niet gedaan.
- Het is doña Isabel de Solís.
189
00:11:19,320 --> 00:11:22,600
Mijn God, laat haar binnen.
190
00:11:25,960 --> 00:11:27,680
Laat me alleen.
191
00:11:32,760 --> 00:11:35,320
Uw vader is bij ons
geweest, radeloos
192
00:11:35,320 --> 00:11:37,040
op zoek naar hulp.
193
00:11:37,040 --> 00:11:39,720
We boden de emir losgeld,
maar het was nutteloos.
194
00:11:41,240 --> 00:11:43,680
Ik ben u toch dankbaar, mevrouw.
195
00:11:44,720 --> 00:11:47,000
U hebt gedaan
wat in uw macht lag.
196
00:11:47,400 --> 00:11:50,720
Ik heb sindsdien
veel voor u gebeden.
197
00:11:51,680 --> 00:11:53,920
Ik herinner me onze
eerste ontmoeting.
198
00:11:54,520 --> 00:11:56,520
Uw grootmoedigheid.
199
00:11:57,840 --> 00:12:00,480
Daarom heb ik het
gedurfd tot bij u te komen
200
00:12:00,480 --> 00:12:02,680
en u om hulp te vragen.
201
00:12:02,680 --> 00:12:06,240
Daar kunt u op rekenen.
U hebt mijn woord.
202
00:12:06,240 --> 00:12:08,000
Ik zal doen al wat ik kan
203
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
zodat u zoveel lijden kunt vergeten.
204
00:12:10,000 --> 00:12:12,560
Ik wou dat het mogelijk was.
205
00:12:15,480 --> 00:12:17,920
Het was de ergste lijdensweg.
206
00:12:19,960 --> 00:12:22,240
Ik leefde in voortdurende angst,
207
00:12:22,680 --> 00:12:26,360
omringd door ongelovigen en moest
ontelbare vernederingen ondergaan.
208
00:12:27,120 --> 00:12:29,120
Ik heb zelfs op zeker
moment gedacht...,
209
00:12:30,440 --> 00:12:32,480
moge God het mij vergeven,
210
00:12:33,400 --> 00:12:35,720
me het leven te ontnemen.
211
00:12:38,120 --> 00:12:41,400
Enkel het vurig verlangen om terug te
komen, heeft me in leven gehouden,
212
00:12:42,160 --> 00:12:44,760
en nu maakt het me bang.
213
00:12:44,760 --> 00:12:47,560
Bent u bang om terug
naar uw uw familie te gaan?
214
00:12:49,720 --> 00:12:52,000
Mijn vader vrees ik het meest.
215
00:12:53,840 --> 00:12:56,480
Wat als hij me niet aanvaardt, na...
216
00:12:56,480 --> 00:12:58,920
alles wat ik doormaakte?
217
00:13:01,640 --> 00:13:03,800
Ik zal het niet kunnen dragen.
218
00:13:05,200 --> 00:13:07,120
Laat mij uw vader
een brief schrijven.
219
00:13:07,120 --> 00:13:10,560
Ik zal beroep doen op zijn gevoelens
van goede vader en nog beter christen.
220
00:13:14,320 --> 00:13:17,520
Nogmaals wil ik u danken
voor uw grootmoedigheid.
221
00:13:17,520 --> 00:13:20,640
U zult zien dat hij helemaal
aan uw kant zal staan.
222
00:13:21,800 --> 00:13:26,240
Beatriz, breng onze gast
meer gepaste kledij.
223
00:13:26,240 --> 00:13:28,240
Kom mee met mij.
224
00:13:38,720 --> 00:13:42,000
Vindt u 't erg mij eerst
naar mijn kinderen te brengen?
225
00:13:42,000 --> 00:13:43,600
Maak u geen zorgen om hen.
226
00:13:43,600 --> 00:13:47,440
Ze zullen in de tuin aan 't spelen zijn
met mijn kinderen en de prinsen.
227
00:13:59,600 --> 00:14:01,200
Mijn zoon doet wat
hij kan, hoogheid,
228
00:14:01,200 --> 00:14:03,000
maar de Zagal is
sterk in Granada,
229
00:14:03,000 --> 00:14:04,720
We hebben méér
manschappen nodig, artillerie...
230
00:14:04,720 --> 00:14:07,680
Komt u mij vragen om het
Alhambra voor u in te nemen?
231
00:14:07,680 --> 00:14:09,440
Onderschat onze
moed niet, heer.
232
00:14:09,440 --> 00:14:13,000
U, noch mijn zoon, kan de Zagal op zijn
eentje verslaan. Dat weet u beter dan ik.
233
00:14:13,000 --> 00:14:15,720
U zult deze taak
alleen moeten uitvoeren.
234
00:14:15,720 --> 00:14:17,760
Ik ga niet nog méér troepen
naar Granada sturen.
235
00:14:17,760 --> 00:14:19,800
Dat zult u wél,
236
00:14:19,800 --> 00:14:23,760
eens u Málaga hebt ingenomen.
Is dat niet uw volgende stap?
237
00:14:26,280 --> 00:14:28,960
Málaga wordt christen,
net als Granada op een dag.
238
00:14:29,680 --> 00:14:33,320
Maar het is een heel dure campagne,
die we ons nu niet kunnen veroorloven.
239
00:14:33,320 --> 00:14:35,320
Zeer duur, ongetwijfeld.
240
00:14:35,320 --> 00:14:39,200
Niets garandeert u de overwinning,
maar u gaat zeker zware verliezen lijden.
241
00:14:39,200 --> 00:14:41,880
Tenzij iemand de
poorten voor ons opent.
242
00:14:43,360 --> 00:14:45,800
Denkt u de Zagal te overtuigen
ons de stad zomaar te geven?
243
00:14:45,800 --> 00:14:48,120
We kunnen een
bloedbad vermijden.
244
00:14:48,120 --> 00:14:51,880
De stad zal vallen, intact,
met al zijn rijkdom en welvaart.
245
00:14:53,360 --> 00:14:56,000
Zelfs als u daartoe
in staat zou zijn...
246
00:14:57,520 --> 00:14:59,440
Wat zou het motief zijn
voor zoveel gulheid?
247
00:14:59,440 --> 00:15:02,280
De loyauteit, tegenover u
248
00:15:02,280 --> 00:15:05,800
en ook tegenover onze
aanhangers in de stad.
249
00:15:06,680 --> 00:15:09,680
Waarop wachten ze om uw
zoon tot emir uit te roepen?
250
00:15:10,440 --> 00:15:13,200
Veel mensen lijden onder
de tirannie van de Zagal,
251
00:15:13,200 --> 00:15:16,320
maar ze durven niet in opstand komen
omdat ze vrezen voor hun leven.
252
00:15:16,960 --> 00:15:20,240
En zal die angst hen niet beletten over
de overgave van de stad te onderhandelen?
253
00:15:20,240 --> 00:15:24,320
Nee. Niet als de Zagal in het Alhambra
belegerd wordt door onze troepen.
254
00:15:24,320 --> 00:15:27,560
Als we ons genereus tonen,
zullen ze de poorten voor ons openen.
255
00:15:31,120 --> 00:15:32,840
Zeg me nu:
256
00:15:33,720 --> 00:15:35,320
wat wilt u ervoor in ruil?
257
00:15:35,320 --> 00:15:40,200
Eens Málaga in onze handen, geeft u Boabdil
genoeg troepen om het Alhambra in te nemen.
258
00:15:41,120 --> 00:15:42,560
Nog iets?
259
00:15:42,560 --> 00:15:46,560
Wanneer mijn zoon emir is, zullen we
terug praten over onze akkoorden.
260
00:15:46,560 --> 00:15:49,320
Dat is niet weinig.
- Málaga is het waard.
261
00:15:53,120 --> 00:15:57,080
Open de poorten voor ons,
en dan praten we nog eens.
262
00:16:18,400 --> 00:16:20,000
Vader.
263
00:16:23,080 --> 00:16:24,880
Vader!
264
00:16:28,480 --> 00:16:31,120
Ik dacht dat ik u
voor altijd kwijt was.
265
00:16:31,400 --> 00:16:34,040
Hoe dikwijls heb ik van
dit moment gedroomd!
266
00:16:34,720 --> 00:16:37,720
Eindelijk heeft God
mijn gebeden verhoord.
267
00:16:50,880 --> 00:16:52,840
Dit zijn mijn kinderen.
268
00:16:53,960 --> 00:16:55,880
Uw kleinzonen.
269
00:16:56,960 --> 00:17:00,240
Hebt u het bewijs van
uw oneer meegebracht?
270
00:17:01,080 --> 00:17:03,160
Hoe durft u?
271
00:17:03,920 --> 00:17:05,920
Vader, alstublieft.
272
00:17:06,480 --> 00:17:08,600
Zij hebben geen enkele schuld.
273
00:17:09,000 --> 00:17:11,720
U ontvang ik met open armen,
274
00:17:12,320 --> 00:17:15,920
maar zij zijn ongelovigen,
275
00:17:15,920 --> 00:17:17,800
kinderen van de zonde.
276
00:17:17,800 --> 00:17:20,680
Ze hadden in Granada moeten
blijven met die van hun slag.
277
00:17:20,680 --> 00:17:23,240
Vraag mij niet te
scheiden van hen.
278
00:17:24,760 --> 00:17:26,600
Ik vraag het u niet,
279
00:17:27,360 --> 00:17:29,000
ik eis het van u.
280
00:17:32,600 --> 00:17:34,120
Vader.
281
00:17:34,640 --> 00:17:36,280
Vader.
282
00:17:44,480 --> 00:17:46,760
Castilië bereidt een
aanval op Málaga voor.
283
00:17:47,320 --> 00:17:49,400
De stad zal belegerd worden.
284
00:17:49,400 --> 00:17:52,520
U en uw families worden
slachtoffers van bombardementen,
285
00:17:52,520 --> 00:17:56,040
plunderingen en ziekten.
286
00:17:56,600 --> 00:18:00,520
Het kostbaarste leengoed van de Zagal zijn,
brengt de ondergang voor zijn bewoners.
287
00:18:01,120 --> 00:18:03,040
Gelukkig kan het
vermeden worden,
288
00:18:03,040 --> 00:18:06,120
u bent de belangrijkste
mannen in Málaga,
289
00:18:06,120 --> 00:18:07,760
de meest welvarende kooplieden.
290
00:18:07,760 --> 00:18:10,320
U moet beslissen
over de toekomst van de stad,
291
00:18:10,320 --> 00:18:13,080
niet de Zagal.
- Wat stelt u voor?
292
00:18:13,960 --> 00:18:16,720
Een pact dat het leven van
uw familieleden waarborgt,
293
00:18:17,120 --> 00:18:20,440
uw bezittingen en handelszaken.
294
00:18:20,440 --> 00:18:23,120
En in ruil komen wij in
opstand tegen uw oom?
295
00:18:23,640 --> 00:18:25,560
Bezorg ons de stad,
296
00:18:25,560 --> 00:18:29,240
en koning Fernando maakt van Málaga
koninklijk land met alle bijhorende voordelen.
297
00:18:29,240 --> 00:18:31,200
Uw zeden en gewoonten
zullen gerespecteerd worden,
298
00:18:31,200 --> 00:18:32,720
net als de voorschriften
van de islam.
299
00:18:32,720 --> 00:18:34,840
Wat wint u bij dit alles?
300
00:18:38,200 --> 00:18:41,200
De steun van Castilië om Granada te
bevrijden uit de klauwen van de Zagal.
301
00:18:41,200 --> 00:18:44,080
Dat heeft de koning
u ongetwijfeld beloofd,
302
00:18:44,080 --> 00:18:46,880
maar wanneer hij Málaga binnen
heeft zal hij zijn beloftes vergeten.
303
00:18:46,880 --> 00:18:48,960
Hij zal alles nemen wat hij wil
304
00:18:49,320 --> 00:18:51,120
en zal de niet-christenen vervolgen.
305
00:18:51,120 --> 00:18:52,880
Twijfelt u aan zijn woord?
306
00:18:52,880 --> 00:18:55,440
We hadden voorzichtiger moeten
zijn, toen hij zijn woord gaf in Napels.
307
00:18:55,440 --> 00:18:57,200
Daar gaf hij zijn woord
in bijzijn van de paus.
308
00:18:57,200 --> 00:19:02,040
Er zouden geen represailles zijn en de
opstandige baronnen konden gerust zijn.
309
00:19:02,040 --> 00:19:04,120
Er zat wel iets van waarheid in.
310
00:19:04,120 --> 00:19:06,440
Ze rusten nu allemaal in vrede.
311
00:19:07,720 --> 00:19:10,840
Ikzelf ben met mijn familie moeten
vluchten om mijn leven te redden.
312
00:19:12,400 --> 00:19:14,320
En u geeft het in de
handen van de Zagal.
313
00:19:14,320 --> 00:19:16,040
Waarom?
314
00:19:16,040 --> 00:19:19,680
We zijn goed geweest met hem en tot
nu heeft hij zijn woord gehouden.
315
00:19:19,680 --> 00:19:22,960
Zijn beste mannen verdedigen de stad.
Ze zal niet zo gemakkelijk vallen.
316
00:19:23,920 --> 00:19:25,640
Denk er beter over na.
317
00:19:26,080 --> 00:19:29,160
Een goede vredesovereenkomst kan
even voordelig zijn als een overwinning.
318
00:19:29,160 --> 00:19:32,920
Als alles wat u hebt het woord van
koning Fernando is, reken dan niet op mij.
319
00:19:41,680 --> 00:19:44,800
Ik dacht dat het verzoek van
de koningin zou volstaan.
320
00:19:45,960 --> 00:19:47,800
Mijn God.
321
00:19:48,320 --> 00:19:49,840
Dit lijden zal nooit stoppen.
322
00:19:49,840 --> 00:19:54,040
Rustig maar. Als het nodig is, zal
mijn vorstin met don Sancho praten.
323
00:19:54,560 --> 00:19:57,200
Mag ik weggaan?
- Blijf naast mij.
324
00:19:57,200 --> 00:19:59,920
U hebt geen reden om u te
verstoppen voor de ongelovige.
325
00:20:01,000 --> 00:20:03,520
Ik hoopte dat ik u
nooit zou weerzien.
326
00:20:03,520 --> 00:20:06,080
Deze dame staat onder
bescherming van de koningin,
327
00:20:06,080 --> 00:20:09,360
u bent haar respect verschuldigd.
- Nadat ze me mijn echtgenoot afnam?
328
00:20:09,360 --> 00:20:11,320
Uw echtgenoot heeft haar ontvoerd.
329
00:20:11,320 --> 00:20:13,120
Hij vernederde haar en
maakte haar tot slavin,
330
00:20:13,120 --> 00:20:15,200
maakte haar tot
zijn concubine, tegen haar wil.
331
00:20:15,200 --> 00:20:17,600
Heeft zij u dat verteld?
- Alstublieft...,
332
00:20:17,600 --> 00:20:19,760
luister niet naar haar.
- Ja, ze kwam aan als slavin,
333
00:20:19,760 --> 00:20:23,040
maar mijn echtgenoot bevrijdde haar
en ze werd uit vrije wil zijn vrouw.
334
00:20:23,040 --> 00:20:27,320
Had ze een andere keuze?
- Muley heeft nooit een vrouw gedwongen.
335
00:20:28,040 --> 00:20:30,200
Ontkent u dat ze het slachtoffer
was van uw barbaarsheid?
336
00:20:30,200 --> 00:20:32,600
De slachtoffers van haar
leugens zijn u en de koningin.
337
00:20:32,600 --> 00:20:35,460
Ze nam de naam aan van Zoraida
en bekeerde zich vrolijk tot de islam.
338
00:20:35,460 --> 00:20:37,900
Ze volgde de Muley
toen hij zich terugtrok.
339
00:20:38,240 --> 00:20:40,520
Heeft ze u verteld dat
hij in haar armen stierf?
340
00:20:40,520 --> 00:20:42,320
Dat niemand voor
hem weende zoals zij?
341
00:20:42,320 --> 00:20:44,480
Heer, niets van dit alles...
- Zwijg!
342
00:20:45,960 --> 00:20:48,000
Houd haar aan, tot nader order.
343
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Kom met mij mee.
344
00:20:56,360 --> 00:20:58,360
Mijn echtgenoot
verloor het hoofd.
345
00:20:58,360 --> 00:21:01,120
en zij profiteerde
ervan wat ze kon.
346
00:21:01,120 --> 00:21:03,960
Laat u door haar
schapenvacht niet misleiden.
347
00:21:05,040 --> 00:21:07,000
Ze leek niet zo ambitieus.
348
00:21:07,000 --> 00:21:11,960
Maar ze is het. Ze rustte niet vooraleer
Muley haar zoon tot erfgenaam had gemaakt.
349
00:21:11,960 --> 00:21:15,840
Ze sprak af met de Zagal dat hij regent
zou zijn tot de jongen meerderjarig werd.
350
00:21:15,840 --> 00:21:18,800
Zou Nasser de troon van
uw zoon kunnen betwisten?
351
00:21:18,800 --> 00:21:21,320
Hierdoor is Granada
in twee verdeeld.
352
00:21:21,320 --> 00:21:23,200
Boabdil verdedigt
zijn legitimiteit,
353
00:21:23,200 --> 00:21:26,880
terwijl de Zagal beweert te
regeren in naam van die jongen.
354
00:21:26,880 --> 00:21:28,520
Daarvan was ik
niet op de hoogte.
355
00:21:28,520 --> 00:21:30,400
De kleine Nasser is een
bedreiging voor mijn zoon,
356
00:21:30,400 --> 00:21:32,840
maar hij is ook
schadelijk voor u.
357
00:21:32,840 --> 00:21:36,520
Die jongen wettigt de Zagal,
uw echte vijand in Granada.
358
00:21:36,520 --> 00:21:39,920
Als hij in zijn handen zou vallen...
- U hebt gelijk, we moet er iets aan doen,
359
00:21:39,920 --> 00:21:43,600
maar ik zie niet hoe. - Hij mag
de troon van Granada niet in handen krijgen.
360
00:21:43,600 --> 00:21:48,000
We moeten zorgen dat iedereen weet
dat de Zagal onrechtmatig bestuurt.
361
00:21:48,520 --> 00:21:50,720
Er kan een manier zijn.
362
00:21:51,200 --> 00:21:55,040
Zou Granada aanvaarden door een
christen emir bestuurd te worden?
363
00:21:55,040 --> 00:21:56,720
Nooit.
364
00:22:01,240 --> 00:22:03,600
Breng me Isabel de Solís.
365
00:22:14,040 --> 00:22:17,560
Boabdil probeert het volk tegen ons op te zetten.
- Bent u zeker?
366
00:22:17,560 --> 00:22:20,320
Niemand zucht in Málaga
zonder dat ik het weet.
367
00:22:20,320 --> 00:22:23,720
Mijn neef wil dat ik de stad overgeef.
- Dat gaan ze niet durven.
368
00:22:23,720 --> 00:22:27,000
Sommigen hebben al met
Boabdil gepraat, achter mijn rug.
369
00:22:27,000 --> 00:22:29,800
Als er een opstand uitbreekt, wordt
het moeilijk de stad te verdedigen.
370
00:22:29,800 --> 00:22:31,920
De ongelovigen zullen aanvallen.
371
00:22:31,920 --> 00:22:33,560
Dat is zeker.
372
00:22:33,560 --> 00:22:35,600
We mogen Málaga niet verliezen,
373
00:22:35,600 --> 00:22:37,400
we moeten de
verdediging verzekeren.
374
00:22:37,400 --> 00:22:39,120
Verzamel alle troepen!
375
00:22:39,120 --> 00:22:42,040
Ik mag de stad niet in de handen
van Boabdil laten vallen!
376
00:22:45,160 --> 00:22:47,200
Schrijf naar onze
bondgenoten in Afrika,
377
00:22:47,200 --> 00:22:50,000
de bestuurder van Gomares
beloofde ons troepen te sturen.
378
00:22:50,000 --> 00:22:54,640
Hoe sneller ze in Málaga geraken, hoe sneller
ze de controle over de stad zullen krijgen.
379
00:22:56,720 --> 00:22:59,080
De verraders zullen
dit duur betalen.
380
00:23:12,280 --> 00:23:16,320
Nerja en Bentomiz, de leiders van Comares,
Nerja en Bentomiz geven zich over,
381
00:23:16,320 --> 00:23:18,920
hun inwoners zijn
nu uw vazallen.
382
00:23:18,920 --> 00:23:21,840
Neem deze giften als blijk van
onze loyauteit en onderwerping.
383
00:23:24,200 --> 00:23:26,840
We beloven dat uw zeden en gewoonten
zullen gerespecteerd worden.
384
00:23:26,840 --> 00:23:30,160
U zult vrede en recht kennen onder de
bescherming van Castilië. U mag gaan.
385
00:23:30,800 --> 00:23:32,720
U niet, Boabdil.
386
00:23:39,000 --> 00:23:41,120
We verwachtten de
overgave van Málaga.
387
00:23:41,120 --> 00:23:44,080
Hebben uw bondgenoten
u de rug toegekeerd?
388
00:23:44,560 --> 00:23:47,960
Het spijt me, hoogheid, ik heb
hun vertrouwen niet kunnen winnen.
389
00:23:47,960 --> 00:23:49,720
De Zagal is nog steeds
in het Alhambra,
390
00:23:49,720 --> 00:23:52,520
we dachten dat zonder hem de inwoners
van Málaga zouden onderhandelen.
391
00:23:52,520 --> 00:23:54,960
Dat gaan ze niet meer doen,
392
00:23:54,960 --> 00:23:56,640
Zagal heeft hulp gevraagd
aan de gomeres,
393
00:23:56,640 --> 00:23:59,360
ze zijn de wreedste
soldaten in Afrika.
394
00:23:59,360 --> 00:24:01,480
We verwachten hun
aankomst elke moment.
395
00:24:01,480 --> 00:24:03,960
Niemand zal de
Zagal durven uitdagen.
396
00:24:07,920 --> 00:24:09,800
U mag gaan.
397
00:24:18,160 --> 00:24:20,400
De gomeres in Málaga.
398
00:24:22,920 --> 00:24:24,960
Dat gaat de verovering
niet gemakkelijker maken.
399
00:24:24,960 --> 00:24:26,480
Wat weten we over
het Aragonese leger?
400
00:24:26,480 --> 00:24:29,280
Over enkele dagen zullen ze voor de stad
staan, klaar om de haven te blokkeren.
401
00:24:29,280 --> 00:24:32,040
We moeten beletten dat de
versterkingen kunnen ontschepen.
402
00:24:32,040 --> 00:24:34,840
En Ramírez, de artillerist?
- Hij zou ongeveer in Málaga moeten aankomen.
403
00:24:34,840 --> 00:24:38,280
Alles hangt af, van dat hij zijn
batterijen vóór de stad posteert.
404
00:24:38,280 --> 00:24:40,520
We moeten zo snel
mogelijk vertrekken.
405
00:24:43,280 --> 00:24:45,520
U hebt geprobeerd
me te misleiden.
406
00:24:47,040 --> 00:24:49,640
Vergeef het mij, alstublieft.
407
00:24:49,640 --> 00:24:52,640
U maakte misbruik
van mijn goede trouw,
408
00:24:52,640 --> 00:24:55,400
Hier bestaat geen excuus voor.
- U bent ook moeder.
409
00:24:55,400 --> 00:24:59,360
Ik zweer u dat ik het enkel deed voor mijn kinderen.
- Hou op met huilen!
410
00:25:00,160 --> 00:25:03,400
Ik zie het verschil niet meer
tussen echte tranen en valse.
411
00:25:03,920 --> 00:25:07,640
Alstublieft, hoogheid,
heb medelijden.
412
00:25:08,280 --> 00:25:10,880
Zonder uw bescherming
kan ik nergens naartoe.
413
00:25:12,520 --> 00:25:15,360
Ik gaf u mijn woord,
dat ik u zou beschermen,
414
00:25:17,760 --> 00:25:19,600
en dat ga ik doen.
415
00:25:20,560 --> 00:25:23,360
Maar vanaf nu wil ik
geen leugens meer.
416
00:25:23,360 --> 00:25:25,920
Ik eis uw gehoorzaamheid
en loyauteit.
417
00:25:25,920 --> 00:25:29,120
Van u en van uw kinderen.
- Mijn kinderen?
418
00:25:30,600 --> 00:25:33,280
Hoe kan een kind
zijn loyauteit bewijzen?
419
00:25:35,320 --> 00:25:39,400
Ik moet zeker zijn dat ze hun rechten als
erfgenamen van Muley Hacén niet gaan opeisen.
420
00:25:41,080 --> 00:25:43,600
U hebt mijn woord dat
het niet zal gebeuren.
421
00:25:45,880 --> 00:25:48,960
U zult begrijpen dat uw
woord niet veel waard is,
422
00:25:50,200 --> 00:25:54,120
laat God, Onze Heer,
dit akkoord bezegelen.
423
00:25:58,520 --> 00:26:00,480
De troepen van Boabdil
groeien steeds aan!
424
00:26:00,480 --> 00:26:03,120
Reorganiseer de verdedigingen,
en laat de soldaten om beurten rusten.
425
00:26:03,120 --> 00:26:05,600
Heer, de gomeres zijn
ontscheept in Málaga.
426
00:26:05,600 --> 00:26:07,160
Hoelang kunnen we weerstand
bieden in het Alhambra?
427
00:26:07,160 --> 00:26:09,000
We hebben voorraden,
onze positie is verzekerd.
428
00:26:09,000 --> 00:26:12,480
We zijn geïsoleerd en hier zullen we
de hulp die we nodig hebben niet krijgen,
429
00:26:12,480 --> 00:26:14,480
maar in Málaga
430
00:26:15,120 --> 00:26:18,400
mogen we de gomeres
geen kans geven.
431
00:26:18,400 --> 00:26:20,560
Gaat u het Alhambra
laten vallen?
432
00:26:20,560 --> 00:26:23,080
Ik wou dat ik beide
plaatsen kon behouden,
433
00:26:23,080 --> 00:26:26,640
maar ik vrees dat als we te veel
willen, we ze allebei zullen verliezen.
434
00:26:26,640 --> 00:26:28,720
Als we ons terugplooien
naar Málaga
435
00:26:28,720 --> 00:26:31,840
kunnen we misschien onze
troepen reorganiseren.
436
00:26:32,800 --> 00:26:34,520
Het zij zo.
437
00:26:35,200 --> 00:26:36,960
We vertrekken onmiddellijk.
438
00:26:43,200 --> 00:26:45,520
Excuseer de dringendheid
van dit bezoek,
439
00:26:45,520 --> 00:26:48,200
maar ik vernam dat u snel
teruggaat naar het zuiden.
440
00:26:48,200 --> 00:26:51,400
Inderdaad, de Zagal is
een geduchte vijand,
441
00:26:51,400 --> 00:26:53,520
er valt nog veel te doen.
442
00:26:53,520 --> 00:26:56,200
Zeg mij, wat is uw probleem?
443
00:26:57,200 --> 00:27:02,000
Ik weet van de voorwaarden, opgelegd
aan de overwonnenen in Vélez - Málaga.
444
00:27:02,000 --> 00:27:04,280
Vindt u ze overdreven?
445
00:27:04,280 --> 00:27:07,160
Ze hebben hun weerstand
wel duur betaald,
446
00:27:07,160 --> 00:27:10,240
maar het komt mij niet toe
over zoiets te oordelen.
447
00:27:10,240 --> 00:27:14,640
Daarbij, ik vertrouw in de
grootmoedigheid van de koningen.
448
00:27:14,920 --> 00:27:16,600
Dus?
449
00:27:17,080 --> 00:27:21,000
Ik twijfel of de Zagal welk
akkoord ook zal aanvaarden.
450
00:27:21,000 --> 00:27:23,040
Hij zal Málaga niet
goedschiks overgeven.
451
00:27:23,040 --> 00:27:24,760
Hij zal zich overgeven,
452
00:27:24,760 --> 00:27:27,440
ofwel voor Fernando,
of voor de Jimenas.
453
00:27:28,000 --> 00:27:30,080
Op welke manier
belangt dit u aan?
454
00:27:30,080 --> 00:27:32,200
Ik ben bang dat bij de
verovering van Málaga
455
00:27:32,200 --> 00:27:35,360
onschuldigen zullen
onderworpen worden.
456
00:27:36,760 --> 00:27:39,360
U bent geen man van wapens,
457
00:27:39,360 --> 00:27:43,920
ik heb nog geen oorlog gezien waar
onschuldigen onbeschadigd uitkomen.
458
00:27:43,920 --> 00:27:47,800
In Aljama wonen honderden Joden.
- Gevangenen van de Moren?
459
00:27:47,800 --> 00:27:49,320
Gevangenen van de belegering
460
00:27:49,320 --> 00:27:51,920
en ze zijn geen
vijanden van Castilië.
461
00:27:53,720 --> 00:27:55,480
Hebt u daar verwanten?
462
00:27:55,480 --> 00:27:58,240
Tonen ze interesse
om de stad te verlaten?
463
00:27:58,240 --> 00:28:01,080
Mijn beste Andrés, zou u
464
00:28:01,080 --> 00:28:04,400
uw huis, handelszaak en
bezittingen achterlaten
465
00:28:04,400 --> 00:28:07,240
om dan als verrader
te worden gezien?
466
00:28:09,760 --> 00:28:13,200
Ik zou waarschijnlijk niet eens
voorbij de muur geraken.
467
00:28:14,720 --> 00:28:18,840
Wat kan er volgens u gedaan
worden voor de Joden van Málaga?
468
00:28:19,680 --> 00:28:21,960
Op dit moment, heel weinig,
469
00:28:21,960 --> 00:28:25,360
maar de koningen kunnen
hun toekomst waarborgen.
470
00:28:25,880 --> 00:28:27,560
Wat stelt u voor?
471
00:28:27,560 --> 00:28:30,840
Ik vraag u dat ze niet
vervolgd zullen worden,
472
00:28:30,840 --> 00:28:33,640
en ze ook niet als vijanden
zullen worden beschouwd.
473
00:28:33,640 --> 00:28:38,200
Dat na de overwinning hun bezittingen
en gewoonten worden gerespecteerd.
474
00:28:38,200 --> 00:28:42,240
U denkt dat de Moren zullen stand houden en
u wil niet dat de Joden slachtoffers worden.
475
00:28:42,240 --> 00:28:45,200
Ik vrees dat de
wreedheid van de Zagal
476
00:28:45,200 --> 00:28:48,560
de welwillendheid van de
koningen gaat uitputten.
477
00:28:48,560 --> 00:28:50,280
Ik begrijp het.
478
00:28:55,200 --> 00:28:58,680
Laat ons een en ander nagaan,
vooraleer naar de koningen te stappen,
479
00:28:59,080 --> 00:29:01,040
Laat dat aan mij over.
480
00:29:05,200 --> 00:29:08,200
Ik zie de artillerie niet, waar
zijn de mannen van Ramírez?
481
00:29:08,200 --> 00:29:11,160
Ze zijn nog niet aangekomen.
- Het zou moeten,
482
00:29:11,160 --> 00:29:13,120
ze zijn veel eerder vanuit
het Hof vertrokken.
483
00:29:13,120 --> 00:29:15,840
De artilleristen zouden al
geposteerd moeten staan.
484
00:29:15,840 --> 00:29:17,640
Ik stuur een detachement
om hen te zoeken.
485
00:29:17,640 --> 00:29:19,600
Dat ze de hele weg terug naar
het kasteel doen, indien nodig.
486
00:29:19,600 --> 00:29:21,760
Ik wil ze hier zo snel mogelijk!
487
00:29:22,640 --> 00:29:24,720
Ze vuren vanop de muren!
488
00:29:25,960 --> 00:29:28,320
De Zagal is ons
voor geweest. Vooruit!
489
00:29:32,160 --> 00:29:34,400
Toen ik zag dat
Málaga in gevaar was
490
00:29:34,400 --> 00:29:37,720
ben ik u ter hulp gekomen.
491
00:29:37,960 --> 00:29:41,720
Ik verliet het Alhambra
om u te beschermen.
492
00:29:41,720 --> 00:29:44,920
U zult mijn spijt begrijpen
toen ik erachter kwam
493
00:29:44,920 --> 00:29:49,040
dat sommigen van u hebben
geluisterd naar mijn vijanden,
494
00:29:49,600 --> 00:29:54,760
Elke poging om te onderhandelen
met de ongelovigen is hoogverraad,
495
00:29:56,080 --> 00:29:58,640
en wordt bestraft met de dood.
496
00:30:05,040 --> 00:30:06,720
En u?
497
00:30:08,680 --> 00:30:11,360
Wilt u ook Málaga overgeven?
498
00:30:11,720 --> 00:30:15,560
Heer, doe met mij wat u wil,
499
00:30:15,560 --> 00:30:17,720
maar ik heb u niet verraden.
500
00:30:17,720 --> 00:30:19,960
Ik zweer dat ik
aan uw kant sta.
501
00:30:19,960 --> 00:30:21,760
Sluit hem op.
502
00:30:21,760 --> 00:30:25,640
U zult spoedig kunnen tonen
dat het waar is wat u zegt.
503
00:30:25,640 --> 00:30:27,840
Breng de verraders
naar de katapulten
504
00:30:27,840 --> 00:30:30,400
en laat ze naar het
vijandelijke kamp schieten.
505
00:30:30,400 --> 00:30:33,640
Nee! nee!
506
00:30:34,160 --> 00:30:37,400
Ik begrijp de ongerustheid
van de rabbijn en hij heeft gelijk.
507
00:30:37,400 --> 00:30:40,040
Ik denk ook dat Málaga innemen
508
00:30:40,040 --> 00:30:44,040
tijd zal kosten en veel levens.
509
00:30:45,640 --> 00:30:47,320
Alhoewel?
510
00:30:48,400 --> 00:30:52,680
Als het mijn beslissing was, zou ik de
belegerden niet vergeven enkel omdat
511
00:30:52,680 --> 00:30:55,160
ze niet hetzelfde geloof
hebben als de vijand.
512
00:30:55,520 --> 00:30:58,160
Zelfs als ze gekneld
zaten tussen twee vuren?
513
00:30:58,160 --> 00:31:00,720
Kan de rabbijn ons verzekeren
dat niemand van die Joden
514
00:31:00,720 --> 00:31:03,760
het Alcazaba zal verdedigen
samen met de Saracenen?
515
00:31:04,360 --> 00:31:08,320
Het zou zijn als de absolutie geven
516
00:31:08,320 --> 00:31:11,600
vooraleer de zonden te horen,
zonder te weten of er berouw is,
517
00:31:11,600 --> 00:31:14,560
Een geschenk en
een heiligschennis.
518
00:31:16,120 --> 00:31:19,520
Ik moet u afraden naar de
koningen te gaan met dit voorstel.
519
00:31:19,520 --> 00:31:21,280
Niet alleen dat,
520
00:31:21,280 --> 00:31:24,600
u moet hen laten verstaan dat
Málaga niet zomaar een dorp is,
521
00:31:24,600 --> 00:31:29,120
dat velen zullen vechten tot ze
erbij vallen om het te veroveren.
522
00:31:29,480 --> 00:31:33,120
En dat na de overwinning de dingen
niet meer hetzelfde zullen zijn.
523
00:31:38,240 --> 00:31:40,440
Men heeft de buit al verdeeld,
524
00:31:41,000 --> 00:31:43,400
zelfs vóór men voorbij de muren is.
525
00:31:45,600 --> 00:31:49,000
U weet zo goed als ik dat de Kroon
méér zorgen heeft dan hun verplichtingen.
526
00:31:49,000 --> 00:31:52,560
Ze moeten zich
ook genereus tonen
527
00:31:53,640 --> 00:31:55,960
tegenover hun troepen.
528
00:31:57,560 --> 00:32:00,040
Ook ten koste van de Joden?
529
00:32:03,200 --> 00:32:05,320
Ik doop u
530
00:32:06,160 --> 00:32:08,240
in de naam van de Vader,
531
00:32:09,320 --> 00:32:11,200
de zoon,
532
00:32:11,200 --> 00:32:13,760
en de Heilige Geest, amen.
533
00:32:14,360 --> 00:32:15,720
Amen.
534
00:32:15,720 --> 00:32:17,760
U mag gaan in vrede.
535
00:32:18,640 --> 00:32:20,920
Laat ons van deze dag genieten.
536
00:32:20,920 --> 00:32:24,520
Laten we genieten
omdat het ware geloof
537
00:32:24,520 --> 00:32:27,200
zegeviert in zijn kruistocht
tegen de ongelovige.
538
00:32:28,280 --> 00:32:31,360
Vandaag, werd Juan
de Granada gedoopt
539
00:32:31,360 --> 00:32:34,080
en dat was een
grote overwinning.
540
00:32:34,480 --> 00:32:36,800
Hij werd geboren onder
het juk van de islam,
541
00:32:36,800 --> 00:32:38,720
en dank zij God
542
00:32:38,720 --> 00:32:41,160
is hij ontsnapt uit hun klauwen.
543
00:32:41,160 --> 00:32:43,600
Hij heeft ons geloof omhelsd,
544
00:32:43,600 --> 00:32:45,800
en als onze broeder in Christus
545
00:32:45,800 --> 00:32:47,480
ontvangen wij hem
met grote vreugde.
546
00:32:47,480 --> 00:32:49,840
- Lang leve Castilië!
- Leve de koningin!
547
00:32:49,840 --> 00:32:52,640
- Leve de koningin!
- Lang leve!
548
00:32:58,600 --> 00:33:02,440
Het verheugt me dat u deze
heuglijke dag met uw kleinzoon deelt.
549
00:33:02,960 --> 00:33:05,800
Ik vervul enkel de wensen
van hare hoogheid.
550
00:33:05,800 --> 00:33:08,280
En ik zal het weten te belonen.
551
00:33:10,960 --> 00:33:15,080
Mijn vorstin, ik weet niet hoe
mijn dankbaarheid uit te drukken.
552
00:33:15,480 --> 00:33:17,560
Ik zal altijd uw meest
loyale dienares zijn.
553
00:33:17,560 --> 00:33:20,360
Uw schuld bij mij is afgelost.
554
00:33:20,360 --> 00:33:22,280
Verlaat nu het Hof,
555
00:33:22,280 --> 00:33:24,480
ik wil u nooit meer zien.
556
00:34:02,080 --> 00:34:04,320
Verdoemde hoerenzoon!
557
00:34:04,320 --> 00:34:06,160
U bent getuigen.
558
00:34:06,160 --> 00:34:09,760
De Zagal heeft de rijkdommen van het
Alhambra geplunderd en is gevlucht,
559
00:34:09,760 --> 00:34:11,880
zonder nog om te kijken.
560
00:34:13,200 --> 00:34:16,000
Wat deert een tiran,
buiten zijn eigen lot?
561
00:34:17,760 --> 00:34:19,960
Niets zal vanaf nu
nog hetzelfde zijn.
562
00:34:19,960 --> 00:34:22,160
Ik ben de wettige
emir van Granada,
563
00:34:22,160 --> 00:34:24,760
en ik breng een andere
manier van besturen.
564
00:34:25,400 --> 00:34:29,640
Mijn manier is rechtvaardigheid.
Mijn doel, de vrede.
565
00:34:30,080 --> 00:34:32,960
Mijn koninkrijk,
mijn reden van bestaan.
566
00:34:33,640 --> 00:34:36,280
Ik zal niet stoppen
vooraleer Granada vrij is,
567
00:34:36,280 --> 00:34:40,080
vrij van de tiran.
U hebt mijn woord.
568
00:34:40,800 --> 00:34:44,120
Moge Allah u beschermen en leiden.
- Allah is groot!
569
00:34:44,120 --> 00:34:46,040
Mijn zoon,
570
00:34:46,040 --> 00:34:48,240
u bent het hoofd van Granada,
571
00:34:48,240 --> 00:34:50,720
De toorts die ons verlicht
in deze donkere tijden.
572
00:34:50,720 --> 00:34:52,520
Lang leve de emir!
573
00:35:10,280 --> 00:35:12,600
Hoogheid.
- Blijf liggen.
574
00:35:13,480 --> 00:35:15,280
Ik heb u in de steek gelaten.
575
00:35:17,080 --> 00:35:19,920
We hebben een groot deel
van het materiaal verloren.
576
00:35:20,440 --> 00:35:23,120
We liepen in een
hinderlaag in een vallei.
577
00:35:23,120 --> 00:35:25,560
Mijn mannen hebben
als leeuwen gevochten.
578
00:35:25,560 --> 00:35:28,440
Rust en kom op krachten,
we kunnen niets doen nu.
579
00:35:36,040 --> 00:35:38,040
Hoe kunnen we Málaga
belegeren zonder artillerie,
580
00:35:38,040 --> 00:35:40,200
en ons kamp binnen het
bereik van hun batterijen?
581
00:35:40,200 --> 00:35:41,800
We hebben te veel gewonden,
582
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
het eerste is de troepen
laten bekomen.
583
00:35:43,320 --> 00:35:45,880
Laat grachten graven
rond het kamp
584
00:35:45,880 --> 00:35:48,840
en de wacht verdubbelen.
Ik wil geen verrassingen meer.
585
00:36:00,000 --> 00:36:01,560
Voor de sultan van Egypte,
586
00:36:01,560 --> 00:36:03,760
voor die van Tremecén,
en voor de sultan van Turkije.
587
00:36:03,760 --> 00:36:05,680
Vertrek zo snel mogelijk.
588
00:36:06,640 --> 00:36:09,720
Laat ons hopen dat ze luisteren
en dringend versterkingen sturen.
589
00:36:09,720 --> 00:36:13,360
Dat zullen ze. Granada is het
belangrijkste bolwerk voor de islam.
590
00:36:13,360 --> 00:36:15,760
Als het valt, zullen ze ook macht
verliezen in de Middellandse Zee.
591
00:36:15,760 --> 00:36:18,280
Ik heb berichten gestuurd naar enkele
leiders, loyaal aan mijn oom,
592
00:36:18,280 --> 00:36:22,040
het kan dat ze zich bij ons voegen.
- Hoe kunt u zo naïef zijn?
593
00:36:22,040 --> 00:36:24,140
De Zagal controleert zijn
mensen met ijzeren hand,
594
00:36:24,140 --> 00:36:27,220
zolang ze weerstand bieden,
zullen ze niets doen tegen hem.
595
00:36:27,720 --> 00:36:29,800
De versterkingen zullen komen.
596
00:36:29,800 --> 00:36:31,480
Hoe langer hij stand houdt
in Málaga,
597
00:36:31,480 --> 00:36:34,800
hoe zwakker onze vijanden
worden, hoe groter onze kracht.
598
00:36:34,800 --> 00:36:37,400
Steeds meer mensen
zoeken bij ons toevlucht.
599
00:36:37,400 --> 00:36:39,680
Ze ontvluchten de oorlog
tegen de Castilianen.
600
00:36:39,680 --> 00:36:43,720
Geef ze voedsel en onderdak.
Bescherm ze als een goede vader.
601
00:36:43,720 --> 00:36:46,160
Zorg ervoor dat dit gebeurt.
602
00:36:46,160 --> 00:36:48,680
Bid dat de belegering van
Málaga lang mag duren,
603
00:36:48,680 --> 00:36:53,400
zodat de Zagal en de ongelovigen lijden
onder de verwoestingen van de oorlog.
604
00:36:53,400 --> 00:36:56,600
Wanneer de koningen van Castilië
de overgave van Granada eisen
605
00:36:56,600 --> 00:36:58,680
zal ik de hele islam
aan mijn zijde hebben,
606
00:36:58,680 --> 00:37:00,240
klaar om ons koninkrijk
te verdedigen.
607
00:37:00,240 --> 00:37:04,980
Op dit moment, wat er in Málaga ook gebeurt,
bent u de enige die voordeel zal halen.
608
00:37:05,880 --> 00:37:08,080
De christenen van Málaga
609
00:37:08,080 --> 00:37:10,400
hebben geweigerd de stad over
te geven aan onze vorst Fernando,
610
00:37:10,400 --> 00:37:12,040
de belegering is onvermijdelijk.
611
00:37:12,040 --> 00:37:14,680
Het is dus dringend de koningen
om genade te smeken...
612
00:37:14,680 --> 00:37:17,240
Rustig. Om de liefde gods.
613
00:37:17,240 --> 00:37:19,040
Denk eens na.
614
00:37:19,360 --> 00:37:22,680
De koning vindt dat hij de hand heeft gereikt
aan Málaga en dat ze erop gespuwd hebben.
615
00:37:22,680 --> 00:37:24,440
Hoezeer hij ook beledigd is,
616
00:37:24,440 --> 00:37:29,800
hij zal een van de rijkste regio's van Granada
niet willen uitmoorden en verwoesten.
617
00:37:29,800 --> 00:37:34,440
Juist, maar hij zal ook geen traan laten als
ze allemaal van honger en dorst sterven.
618
00:37:35,480 --> 00:37:37,640
Christenen of ongelovigen,
619
00:37:37,640 --> 00:37:41,000
denkt u dat hij genadig zal zijn
met wie hem zo uitdagen?
620
00:37:41,000 --> 00:37:42,560
Wie zijn zij?
621
00:37:42,560 --> 00:37:44,800
Zijn er Joden onder hen?
622
00:37:44,800 --> 00:37:46,760
Ik weet het niet.
623
00:37:46,760 --> 00:37:48,480
En u?
624
00:37:49,080 --> 00:37:52,760
Weet u of de Aljama
aan onze kant staat?
625
00:37:53,240 --> 00:37:57,040
Bedoelt u, of ze zouden
aanvaarden de stad over te geven?
626
00:37:58,360 --> 00:38:02,240
Ik weet niets over wat daar
onder de mensen leeft,
627
00:38:02,720 --> 00:38:06,400
maar ik vrees wel te kunnen raden
waar de bewoners naar verlangen.
628
00:38:07,800 --> 00:38:09,520
Staat u mij toe u
een raad te geven?
629
00:38:09,520 --> 00:38:11,800
Mag ik u misschien iets weigeren?
630
00:38:12,600 --> 00:38:15,520
Richt u op de toekomst
van de overlevenden.
631
00:38:15,520 --> 00:38:17,400
Denk erover na,
632
00:38:17,400 --> 00:38:20,000
wat u voor hen kunt doen.
633
00:38:21,160 --> 00:38:23,240
Verwacht niets van de koningen,
634
00:38:23,240 --> 00:38:26,080
wat u ook verkrijgt zal
een goddelijke gratie zijn
635
00:38:26,080 --> 00:38:28,720
als beloning voor uw inspanningen.
636
00:38:28,720 --> 00:38:30,480
Wat weet u,
637
00:38:30,480 --> 00:38:33,000
dat u niet met mij wenst te delen?
638
00:38:33,000 --> 00:38:34,840
Ik weet niets,
639
00:38:35,280 --> 00:38:38,680
maar ik vrees te kunnen raden
wat uw mensen te wachten staat.
640
00:38:45,080 --> 00:38:48,040
Ze lijken wel ratten, lopend van
de ene kant naar de andere.
641
00:38:48,040 --> 00:38:50,320
Laat ons bidden dat
er westenwind waait.
642
00:38:50,320 --> 00:38:52,760
Hij zal de schepen die voor
de haven liggen wegblazen.
643
00:38:52,760 --> 00:38:54,880
Denkt u dat ze de
belegering zullen stopzetten?
644
00:38:54,880 --> 00:38:58,880
Als de toegang langs de zee open
blijft, zullen ze nog feller worden.
645
00:38:58,880 --> 00:39:02,600
Voor 't ogenblik, laat de aanvallen
op hun stelling verhevigen.
646
00:39:02,600 --> 00:39:06,680
We moeten de belegering
doorbreken, telkens opnieuw.
647
00:39:06,680 --> 00:39:10,640
We moeten ze overtuigen dat
hun offensief enkel kan mislukken.
648
00:39:10,640 --> 00:39:13,560
De mannen van de Zagal breken om
de haverklap door de omsingeling.
649
00:39:13,560 --> 00:39:15,920
Onder de troepen spreken
ze over niets anders.
650
00:39:15,920 --> 00:39:19,120
We moeten hun invallen stoppen,
vóór onze mannen de moed verliezen.
651
00:39:19,120 --> 00:39:22,120
Maar nu? Ze kennen
het terrein beter dan wij.
652
00:39:22,880 --> 00:39:25,240
We moeten onze
linies versterken,
653
00:39:25,240 --> 00:39:27,440
ofwel beletten we dat ze
die zomaar doorbreken,
654
00:39:27,440 --> 00:39:30,200
ofwel zal de belegering
al onze krachten uitputten.
655
00:39:32,760 --> 00:39:34,680
Alles in orde met u, heer?
656
00:39:36,000 --> 00:39:38,480
Er is geen ruimte voor zoveel
soldaten, en ook geen voedsel.
657
00:39:38,480 --> 00:39:40,320
Er ligt overal vuiligheid,
658
00:39:40,320 --> 00:39:44,200
als we er niets aan doen,
komen er ziekten.
659
00:39:44,200 --> 00:39:47,880
Een deel van de troepen
zou zich moeten terugplooien,
660
00:39:47,880 --> 00:39:51,240
Eerst moeten we de ongelovigen
beletten door onze linies te breken.
661
00:39:52,160 --> 00:39:54,760
Hoogheid.
- Ga zitten.
662
00:39:55,960 --> 00:40:00,360
Ik had u liever tijd gegeven om
te herstellen, maar die is er niet.
663
00:40:04,840 --> 00:40:07,080
Wij zijn de belegerden en
664
00:40:07,080 --> 00:40:09,160
de situatie wordt met de dag erger.
665
00:40:09,160 --> 00:40:12,760
We hebben artillerie nodig om
ze onophoudelijk te bestoken.
666
00:40:12,760 --> 00:40:15,040
Enkel u bent daartoe in staat.
667
00:40:17,000 --> 00:40:19,320
We hebben geen
goed vuurbereik, heer.
668
00:40:20,800 --> 00:40:22,920
Als we dichterbij gaan, worden
we een gemakkelijk doelwit.
669
00:40:22,920 --> 00:40:24,880
Doe het, Ramírez!
670
00:40:25,640 --> 00:40:29,720
Of we moeten de belegering opgeven
en vernederd terug naar Castilië.
671
00:40:31,320 --> 00:40:33,360
Ons lot ligt in uw handen.
672
00:40:40,720 --> 00:40:43,760
Verdeel de voorraden
onder uw vazallen.
673
00:40:46,920 --> 00:40:50,280
De nieuwkomers troepen samen
aan de poorten van Granada.
674
00:40:50,280 --> 00:40:52,080
Ze zoeken de bescherming
van hun emir.
675
00:40:52,080 --> 00:40:54,320
Hoe meer aanhangers,
hoe beter voor onze zaak.
676
00:40:54,320 --> 00:40:57,080
Ze zijn met te veel. We kunnen
ze niet allemaal onderhouden,
677
00:40:57,080 --> 00:40:59,400
ons voedsel is bijna uitgeput.
- Ik zal méér graan kopen.
678
00:40:59,400 --> 00:41:00,880
Met welk geld?
679
00:41:00,880 --> 00:41:03,200
De belastingen zijn
om Castilië te betalen.
680
00:41:03,200 --> 00:41:04,680
Mijn volk zal geen honger lijden
681
00:41:04,680 --> 00:41:07,220
terwijl de koffers van Castilië
barsten op onze kosten.
682
00:41:07,220 --> 00:41:09,240
Gaat u weigeren te betalen?
683
00:41:09,480 --> 00:41:12,120
U kunt de ongelovigen beter
niet provoceren. Nog niet.
684
00:41:12,640 --> 00:41:15,200
Het zijn 12.000 goudstukken.
685
00:41:15,200 --> 00:41:17,280
Er is misschien
een andere manier.
686
00:41:27,920 --> 00:41:30,520
Laat mij de dokter
opnieuw roepen.
687
00:41:30,520 --> 00:41:32,440
Hij zal u iets geven
tegen de koorts.
688
00:41:32,440 --> 00:41:34,760
De dokter heeft veel
gewonden te verzorgen.
689
00:41:34,760 --> 00:41:36,960
We gaan hem hiermee
niet lastigvallen.
690
00:41:37,400 --> 00:41:40,240
Hoogheid, ik heb
de oplossing gevonden.
691
00:41:47,160 --> 00:41:49,200
Aanvalstorens.
692
00:41:49,200 --> 00:41:51,640
We zullen ze gebruiken om de
kanonnen hier te plaatsen.
693
00:41:51,640 --> 00:41:55,200
Dat zal ons de juiste hoek
geven om te schieten.
694
00:41:58,600 --> 00:42:00,440
Het zou kunnen werken.
695
00:42:01,280 --> 00:42:03,640
Het moeilijke is ze te bouwen,
696
00:42:03,640 --> 00:42:06,480
hout, touwen en katrollen
697
00:42:06,480 --> 00:42:08,720
hebben we in 't kamp niet,
698
00:42:09,320 --> 00:42:11,680
we zijn alles verloren
bij de hinderlaag.
699
00:42:14,520 --> 00:42:18,080
Cárdenas, vertrek
onmiddellijk naar het Hof,
700
00:42:18,640 --> 00:42:21,640
de koningin zal voor alles zorgen
wat de artilleristen vragen.
701
00:42:21,640 --> 00:42:24,560
Het is absoluut nodig
dat we die torens bouwen.
702
00:42:36,800 --> 00:42:40,280
Eindelijk hebt u het bestuur
van Granada terug. Gefeliciteerd.
703
00:42:40,280 --> 00:42:42,280
Het is een bittere overwinning.
704
00:42:42,280 --> 00:42:44,360
Bitter en kortstondig, ik begrijp het.
705
00:42:44,360 --> 00:42:47,080
Het moet niet aangenaam zijn verplicht
te worden de plaats af te staan
706
00:42:47,080 --> 00:42:50,960
na er zo voor gestreden te hebben.
- Dat is niet onze enige zorg.
707
00:42:52,320 --> 00:42:54,360
De oorlog heeft de
oogsten verwoest
708
00:42:54,360 --> 00:42:58,360
en een vloed van vluchtelingen is
op zoek naar voedsel en onderdak.
709
00:42:59,640 --> 00:43:01,600
We hebben uw hulp nodig.
710
00:43:02,040 --> 00:43:03,960
Ik ben nog niet de
vorstin van Granada,
711
00:43:03,960 --> 00:43:05,600
u moet uw problemen oplossen,
712
00:43:05,600 --> 00:43:07,560
zoals ik het doe in Castilië.
- Zeker.
713
00:43:07,560 --> 00:43:11,280
Het is aan Boabdil zijn onderdanen te
voeden en hun hoop en troost geven,
714
00:43:11,280 --> 00:43:13,240
maar het is in uw belang
dat hij erin slaagt,
715
00:43:13,240 --> 00:43:15,520
want als hij mislukt zal de
Zagal ervan profiteren.
716
00:43:15,520 --> 00:43:18,680
Ik twijfel of hij in staat is
enig voordeel te halen.
717
00:43:18,680 --> 00:43:20,680
Als mijn volk het geloof
in Boabdil verliest,
718
00:43:20,680 --> 00:43:23,160
zal het zich in de armen
van de verrader werpen.
719
00:43:23,160 --> 00:43:25,200
Hij zit in het nauw,
hij kan niemand helpen.
720
00:43:25,200 --> 00:43:30,000
In wanhoop, zijn er die de dood
verkiezen boven de ellende.
721
00:43:35,880 --> 00:43:39,240
Ik vraag u enkel een uitstel van
betaling van de belastingen,
722
00:43:39,240 --> 00:43:42,080
om onze mensen te voeden
en de winter door te komen.
723
00:43:42,080 --> 00:43:44,840
Castilië heeft deze
fondsen ook nodig.
724
00:43:44,840 --> 00:43:47,560
We moeten een oorlog winnen en
hebben al onze middelen nodig.
725
00:43:47,560 --> 00:43:49,880
Ik ga niet over de
grond kruipen voor u.
726
00:43:53,160 --> 00:43:57,360
Ik wens u enkel toe, dat u nooit
spijt krijgt van mij uw hulp te weigeren.
727
00:44:01,240 --> 00:44:02,960
Akkoord,
728
00:44:03,680 --> 00:44:06,400
ik geef u zes maanden uitstel.
729
00:44:07,000 --> 00:44:08,760
Hoogheid.
730
00:44:09,440 --> 00:44:11,520
Ik moet u laten nu.
731
00:44:24,280 --> 00:44:27,160
Zit u goed in uw nieuw
verblijf, Napolitaan?
732
00:44:29,000 --> 00:44:32,240
U zit hier beter dan aan de andere kant
van de stadsmuur, ik verzeker het u.
733
00:44:40,960 --> 00:44:42,840
Zeg mij,
734
00:44:42,840 --> 00:44:45,160
was op de vergadering met Boabdil...
735
00:44:45,160 --> 00:44:47,680
toevallig Lidor Dux aanwezig?
736
00:44:48,200 --> 00:44:51,480
Nee, heer.
- Bent u zeker?
737
00:44:53,760 --> 00:44:55,680
En de bestuurder Komisa?
738
00:44:56,920 --> 00:44:58,960
Heer, hij was er niet,
739
00:44:59,440 --> 00:45:01,940
en zelfs als hij er was geweest,
zou ik het u niet zeggen.
740
00:45:02,200 --> 00:45:04,360
Hoewel er geen enkele
afspraak was met Boabdil,
741
00:45:04,360 --> 00:45:08,440
zou enkel hun aanwezigheid daar
hen tot verraders maken, in uw ogen.
742
00:45:15,160 --> 00:45:17,400
U hebt moed, Napolitaan.
743
00:45:17,400 --> 00:45:19,520
Ik ben een man van eer.
744
00:45:23,280 --> 00:45:28,120
We ontdekten vandaag de tunnels die
de christenen onder de muur groeven,
745
00:45:28,600 --> 00:45:30,880
ze werden ter plaatse afgemaakt,
746
00:45:30,880 --> 00:45:32,760
als ratten.
747
00:45:33,280 --> 00:45:35,280
Málaga zal niet vallen, Napolitaan.
748
00:45:35,280 --> 00:45:38,760
Als we buiten in het open
veld moeten gaan vechten
749
00:45:38,760 --> 00:45:42,440
zal ik eerst de ouderen, vrouwen
en kinderen van de stad ombrengen,
750
00:45:42,440 --> 00:45:46,840
zo hebben mijn mannen niets meer te verliezen
wanneer ik ze tegen de gelovigen uitstuur.
751
00:45:46,840 --> 00:45:49,120
Heer, doe dat niet.
752
00:45:50,320 --> 00:45:53,040
Zelfs als u erin slaagt
de Castilianen te stoppen
753
00:45:53,040 --> 00:45:56,320
zult u voor altijd de steun
van uw volk verliezen.
754
00:45:58,920 --> 00:46:00,560
Misschien,
755
00:46:01,480 --> 00:46:03,880
maar bedenk, Napolitaan,
756
00:46:05,440 --> 00:46:08,600
als ik in staat ben mijn
eigen volk zoiets aan te doen,
757
00:46:09,280 --> 00:46:12,320
waartoe ik in staat zou
zijn met de ongelovigen.
758
00:46:28,320 --> 00:46:30,880
Zet u neer,
u ziet er uitgeput uit.
759
00:46:30,880 --> 00:46:34,840
Dank u, hoogheid, maar ik vertrek
zodra de lading ingescheept is.
760
00:46:35,600 --> 00:46:37,880
Ik hoorde van een uitbraak
van cholera in het kamp.
761
00:46:37,880 --> 00:46:39,920
Is met mijn echtgenoot alles goed?
762
00:46:41,440 --> 00:46:43,360
Is hij ziek?
763
00:46:43,360 --> 00:46:45,960
Zeg me de waarheid.
- Hij heeft een verkoudheid.
764
00:46:45,960 --> 00:46:48,680
Hij heeft wat koorts,
maar het is niets ernstigs.
765
00:46:49,160 --> 00:46:51,320
Verwittig Badoz, zeg hem zich
klaar te maken voor de reis,
766
00:46:51,320 --> 00:46:54,440
we hebben niet veel tijd,
we vertrekken morgenvroeg.
767
00:46:54,440 --> 00:46:57,720
Hoogheid, u kunt niet meekomen.
768
00:46:57,720 --> 00:46:59,360
Mijn echtgenoot heeft mij nodig.
769
00:46:59,360 --> 00:47:01,640
Vergeef me de nadruk, hoogheid,
maar u kunt echt niet mee,
770
00:47:01,640 --> 00:47:03,880
het kamp is geen plaats
voor een koningin.
771
00:47:03,880 --> 00:47:06,880
Het is niet de eerste keer dat ik
bij een belegering aanwezig ben.
772
00:47:06,880 --> 00:47:08,520
De koning zal het
niet goedkeuren.
773
00:47:08,520 --> 00:47:11,920
Laat ons niet méér tijd verliezen,
er valt nog veel te doen.
774
00:47:31,080 --> 00:47:33,120
Wat doet u hier?
775
00:47:41,800 --> 00:47:44,200
Drink dit, het zal de
koorts verminderen.
776
00:47:44,200 --> 00:47:45,880
Deze plaats is gevaarlijk.
777
00:47:45,880 --> 00:47:48,480
U bent ziek, ik kon niet
in het paleis blijven.
778
00:47:48,480 --> 00:47:50,040
Het is een onvoorzichtigheid.
779
00:47:50,040 --> 00:47:53,040
Het is niet veilig, samen
op dezelfde plaats zijn.
780
00:48:08,560 --> 00:48:10,920
Ik heb iemand meegebracht
die u gaat genezen.
781
00:48:14,840 --> 00:48:18,440
Ga terug naar het paleis, in godsnaam!
- Dring niet aan,
782
00:48:18,440 --> 00:48:21,800
ik blijf hier tot u
helemaal genezen bent.
783
00:48:25,920 --> 00:48:29,680
Gisteren is de koningin van de ongelovigen
onverwacht in het kamp verschenen.
784
00:48:31,920 --> 00:48:34,200
Vervloekte hoer.
785
00:48:35,120 --> 00:48:37,920
Veel Malaguenen
klommen op de muren,
786
00:48:37,920 --> 00:48:39,840
gretig om haar te zien.
787
00:48:42,600 --> 00:48:44,480
Er wordt verteld,
788
00:48:44,480 --> 00:48:46,680
dat wanneer zij opduikt,
789
00:48:46,680 --> 00:48:49,600
haar mensen daarna
altijd overwinnen.
790
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
Zeg dat nog eens...
791
00:48:52,320 --> 00:48:56,360
Zeg dat nog eens
en ik ruk uw tong uit!
792
00:49:07,360 --> 00:49:09,360
Volg mij.
793
00:49:22,920 --> 00:49:25,040
U ziet er beter uit.
794
00:49:25,720 --> 00:49:28,080
Reden te meer voor u om
terug naar het paleis te gaan.
795
00:49:28,080 --> 00:49:30,000
Ik kan u nog niet achterlaten.
796
00:49:30,000 --> 00:49:32,280
Hoogheid, hoogheid,
797
00:49:34,040 --> 00:49:35,840
De torens zijn bijna gereed.
798
00:49:35,840 --> 00:49:37,880
De artillerie zal vlugger
dan verwacht klaarstaan.
799
00:49:37,880 --> 00:49:40,000
Wanneer kunt u
beginnen te schieten?
800
00:49:40,000 --> 00:49:43,360
Over een dag, hoogstens, we
moeten nog enkel de hoek richten.
801
00:49:43,360 --> 00:49:45,160
Doe het zo snel mogelijk.
802
00:49:45,160 --> 00:49:46,840
Hoogheid,
803
00:49:53,360 --> 00:49:56,360
beloof me, dat wanneer het
offensief start, u zult vertrekken.
804
00:49:56,360 --> 00:49:58,880
Ik wil niet dat u iets overkomt.
805
00:50:00,000 --> 00:50:01,720
't Is goed.
806
00:50:02,720 --> 00:50:04,960
Wanneer het offensief begint.
807
00:50:15,200 --> 00:50:19,080
Ik ga u de kans geven
mij uw loyauteit te bewijzen.
808
00:50:19,560 --> 00:50:21,320
Ik zei het u,
809
00:50:21,320 --> 00:50:23,440
ik ben geen verrader.
810
00:50:23,440 --> 00:50:26,000
U gaat naar het
christen kamp, in mijn naam,
811
00:50:26,000 --> 00:50:28,840
en overhandigt een
boodschap aan de koningen.
812
00:50:31,400 --> 00:50:34,560
Denkt u dat koning Fernando met
plezier een Napolitaan zal ontvangen,
813
00:50:34,560 --> 00:50:38,240
gestuurd door zijn vijand?
814
00:50:38,240 --> 00:50:41,720
Weigert u?
- Nee, nee, nee, heer,
815
00:50:41,720 --> 00:50:44,040
ik zal u met genoegen dienen.
816
00:50:45,080 --> 00:50:46,880
Maar u zou misschien beter
817
00:50:46,880 --> 00:50:50,760
iemand sturen die meer geschikt
is voor zo'n delicate taak.
818
00:50:51,240 --> 00:50:53,400
U bent een christen.
- Ja.
819
00:50:53,400 --> 00:50:57,200
U zult ontvangen worden met minder
argwaan dan om 't even wie van mijn mannen.
820
00:50:58,640 --> 00:51:00,440
Daarbij,
821
00:51:01,520 --> 00:51:04,600
ik weet zeker dat u
uw taak zult volbrengen.
822
00:51:09,000 --> 00:51:11,440
Vader!
- Julieta, Rosa!
823
00:51:11,440 --> 00:51:14,560
Doe ze geen kwaad, hen niet.
824
00:51:14,560 --> 00:51:16,720
Ik zal om het even
wat doen voor u, maar...
825
00:51:16,720 --> 00:51:19,880
Voer uw opdracht uit en u
zult niets te vrezen hebben.
826
00:51:19,880 --> 00:51:22,000
Maar als u mislukt,
827
00:51:22,880 --> 00:51:26,400
zullen uw vrouw en dochter
de gevolgen dragen.
828
00:51:26,400 --> 00:51:29,240
Ik zal het doen, ik zal het doen!
829
00:51:29,240 --> 00:51:31,040
Dat is u geraden.
830
00:51:33,600 --> 00:51:37,120
Doe hen geen kwaad,
alstublieft, doe hen geen kwaad.
831
00:51:38,320 --> 00:51:42,240
Weesgegroet, Maria,
vol van genade...
832
00:51:45,800 --> 00:51:48,160
Ik weet dat enkelen onder
u aan mij twijfelden,
833
00:51:50,040 --> 00:51:52,480
aan mijn bekwaamheid
als bestuurder.
834
00:51:54,040 --> 00:51:57,240
U dacht dat ik het koninkrijk
zou verkopen voor een handvol munten.
835
00:52:02,080 --> 00:52:05,640
Zie hier een bewijs van hoe
u zich hebben vergist.
836
00:52:06,640 --> 00:52:08,640
Luister goed naar mij,
837
00:52:08,640 --> 00:52:11,480
het goud van Granada verrijkt
de christenen niet langer.
838
00:52:11,880 --> 00:52:14,440
We zullen geen belastingen
meer betalen aan Castilië.
839
00:52:15,360 --> 00:52:17,680
We leken gedoemd om te
sterven van de honger.
840
00:52:17,680 --> 00:52:20,800
Met dit geld zullen we
onze silo's weer vullen.
841
00:52:20,800 --> 00:52:24,440
Er zullen voorraden zijn voor
iedereen en graan om te zaaien.
842
00:52:24,920 --> 00:52:28,880
Niemand in Granada zal honger
lijden door schuld van de ongelovigen.
843
00:52:28,880 --> 00:52:32,720
Duizend keer zal ik Castilië het hoofd
bieden om elkeen van u te redden.
844
00:52:33,680 --> 00:52:35,640
Met de hulp van Allah
845
00:52:35,640 --> 00:52:38,280
zal Granada zijn
glans herwinnen.
846
00:52:39,480 --> 00:52:41,320
Ik geef u mijn woord.
847
00:52:59,520 --> 00:53:01,560
Christen en u dient
de ongelovigen?
848
00:53:01,560 --> 00:53:03,720
Mijn naam is Domenico Coppola
849
00:53:03,720 --> 00:53:05,520
ik ben koopman in Málaga.
850
00:53:05,520 --> 00:53:08,000
De Zagal heeft me bevolen
dit aan u te overhandigen.
851
00:53:10,000 --> 00:53:13,040
Coppola? Van waar bent u?
852
00:53:13,040 --> 00:53:15,120
Van Napels, mijn vorst.
853
00:53:18,920 --> 00:53:20,720
De Zagal stelt
onderhandelingen voor,
854
00:53:20,720 --> 00:53:22,080
hij wil de plaats overgeven.
855
00:53:22,080 --> 00:53:23,560
Welke zijn de voorwaarden?
856
00:53:23,560 --> 00:53:25,520
Dat de administratie in
handen van de moslims blijft
857
00:53:25,520 --> 00:53:27,480
en dat recht wordt gesproken
volgens hun wetten,
858
00:53:27,480 --> 00:53:30,720
vrijheid van godsdienst, respect
voor de macht van de imams.
859
00:53:31,920 --> 00:53:33,760
Het is niet weinig.
860
00:53:34,640 --> 00:53:36,800
Ik verwachtte ook niets minder.
861
00:53:37,240 --> 00:53:41,080
We kunnen onderhandelen.
- Zeg de Zagal dat we morgen beginnen.
862
00:53:41,080 --> 00:53:42,800
Maar hij zal persoonlijk
moeten komen.
863
00:53:42,800 --> 00:53:45,080
Ik sta met mijn eer borg
voor zijn veiligheid.
864
00:53:45,080 --> 00:53:48,880
Het is onze wens de handel en
rijkdom van Málaga te vrijwaren.
865
00:53:48,880 --> 00:53:51,400
We zullen u een billijk
verdrag voorstellen.
866
00:53:51,400 --> 00:53:53,760
Ik dank u in naam van iedereen.
867
00:53:58,400 --> 00:54:00,280
Hoogheden,
868
00:54:00,800 --> 00:54:04,600
u weet dat ik de vergaderering bijwoonde
van Boabdil met de notabelen van Málaga.
869
00:54:04,600 --> 00:54:06,200
Ik vergiste me.
870
00:54:06,200 --> 00:54:09,400
Ik zal nooit genoeg betreuren
dat ik u niet heb geholpen.
871
00:54:09,400 --> 00:54:11,800
Sta me toe, om mijn
vergissing goed te maken...
872
00:54:11,800 --> 00:54:15,080
Vertrouw de Zagal niet.
- Wat zegt u?
873
00:54:15,080 --> 00:54:19,240
Die ontrouwe hond heeft geen
enkele intentie u Málaga af te geven.
874
00:54:19,240 --> 00:54:22,280
De onderhandeling is enkel
een list om tijd te winnen.
875
00:54:23,080 --> 00:54:27,000
Er zullen hem spoedig troepen
ter hulp komen uit Guadix.
876
00:54:27,000 --> 00:54:28,800
Ze willen u langs de
achterhoede aanvallen.
877
00:54:28,800 --> 00:54:31,240
Bent u in zijn naam gekomen
om ons voor de gek te houden?
878
00:54:31,240 --> 00:54:32,920
Moeten wij u nu geloven?
879
00:54:32,920 --> 00:54:35,200
Mijn vrouw en dochter
zijn in zijn macht,
880
00:54:35,200 --> 00:54:37,280
ik werd gedwongen aan
deze farce mee te doen.
881
00:54:37,280 --> 00:54:39,080
Betekenen ze zo weinig voor u?
882
00:54:39,080 --> 00:54:41,240
Door deloyaal te zijn brengt
u hun levens in gevaar.
883
00:54:41,240 --> 00:54:44,480
Ik twijfel of de Zagal zijn
woord zal houden,
884
00:54:44,480 --> 00:54:47,000
zijn wreedheid kent geen grenzen.
885
00:54:47,000 --> 00:54:50,840
Ik kan u helpen hem te stoppen
zonder bloed te vergieten.
886
00:55:04,520 --> 00:55:07,160
Waar is mijn brevier?
Heb u hem gezien?
887
00:55:07,160 --> 00:55:09,800
Zoek hem tussen mijn bagage,
ik wil bidden voor ik ga slapen.
888
00:55:17,440 --> 00:55:20,440
Ik ken de stad goed.
Hier is de haven,
889
00:55:20,440 --> 00:55:23,000
en hier is het munitiedepot,
rechts van het Alcazaba.
890
00:55:23,000 --> 00:55:25,040
Tussen de muur en het fort.
891
00:55:25,040 --> 00:55:28,720
Als u het munitiedepot aanvalt
met artillerie, krijgt u een enorm vuur.
892
00:55:28,720 --> 00:55:31,600
Ze zullen naar de waterreservoirs
rennen, die zijn hier.
893
00:55:31,600 --> 00:55:35,600
Terwijl ze het vuur blussen,
zal die poort minder bewaakt zijn,
894
00:55:35,600 --> 00:55:38,200
Daarlangs komt u
direct in het paleis.
895
00:55:38,720 --> 00:55:41,560
In minder dan een uur,
zal Málaga van u zijn.
896
00:55:44,000 --> 00:55:45,560
Wat denkt u?
897
00:55:45,560 --> 00:55:48,160
De artillerie concentreren
vraagt tijd,
898
00:55:48,160 --> 00:55:51,040
maar als we het munitiedepot
treffen is Málaga van ons.
899
00:55:59,760 --> 00:56:01,800
We vallen morgenvroeg aan.
900
00:56:02,280 --> 00:56:04,640
Geef de orders
aan onze kapiteins.
901
00:56:09,360 --> 00:56:13,040
We zullen op tijd aankomen om uw
familie te redden, heb vertrouwen.
902
00:56:13,040 --> 00:56:17,640
Wachter, geef onze vriend
eten en een goede wijn.
903
00:56:17,640 --> 00:56:20,240
Hij heeft het verdiend.
- Als u 't niet erg vindt,
904
00:56:20,240 --> 00:56:22,360
zou ik liever een
goed bed hebben.
905
00:56:28,200 --> 00:56:31,240
Napolitaan.
- Heer.
906
00:56:36,400 --> 00:56:38,480
Is de graaf van
Sarno familie van u?
907
00:56:38,480 --> 00:56:40,280
Nee, mijn vorst.
908
00:56:40,280 --> 00:56:43,920
Laat u niet misleiden door mijn
naam, ik heb geen nobel bloed.
909
00:56:50,400 --> 00:56:52,240
Vertrouwt u hem?
910
00:56:52,680 --> 00:56:55,520
Er bestaat geen twijfel over
zijn afkeer voor de Zagal.
911
00:56:56,320 --> 00:56:58,680
Ik denkt niet dat hij liegt.
912
00:57:30,000 --> 00:57:31,960
Help! Help!
913
00:57:31,960 --> 00:57:34,040
Help!
914
00:57:45,800 --> 00:57:47,600
Zal ze genezen?
915
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Ik heb alles gedaan
wat in mijn handen ligt.
916
00:57:50,680 --> 00:57:52,440
Ze moet het redden.
917
00:57:53,920 --> 00:57:57,200
Laat ons hopen dat ze de
nacht doorkomt zonder koorts.
918
00:58:06,600 --> 00:58:09,200
Onze vader die in de hemelen zijt...
919
00:58:10,360 --> 00:58:13,520
Heer, alstublieft, red haar,
920
00:58:13,520 --> 00:58:16,000
haar leven is in uw handen.
921
00:58:16,000 --> 00:58:18,680
U bent rechtvaardig
en barmhartig,
922
00:58:19,040 --> 00:58:22,240
aanhoor mijn gebeden,
Beatriz mag niet sterven.
923
00:58:43,440 --> 00:58:45,520
God zij dank is alles goed met u.
924
00:58:48,040 --> 00:58:51,280
Rustig maar, Badoz
zal haar verzorgen.
925
00:58:55,520 --> 00:58:58,640
Hij heeft ons bedrogen,
hij had het op mij gemunt.
926
00:58:58,640 --> 00:59:01,200
Het was een
valstrik van de Zagal,
927
00:59:01,200 --> 00:59:03,880
Heel de tijd is dit
zijn bedoeling geweest.
928
00:59:04,680 --> 00:59:08,080
En nu staat Beatriz aan de rand
van de dood, in mijn plaats.
929
00:59:08,080 --> 00:59:10,800
Ik zweer u dat ze deze aanslag
met bloed zullen betalen.
930
00:59:10,800 --> 00:59:13,800
Als ik de Zagal te pakken krijg, zal hij
wensen dat hij nooit geboren was.
931
00:59:15,240 --> 00:59:16,800
Isabel.
932
00:59:18,840 --> 00:59:21,360
U moet onmiddellijk
terug naar het paleis.
933
00:59:22,680 --> 00:59:24,920
Het kan fout geweest zijn
van mij naar hier te komen,
934
00:59:24,920 --> 00:59:26,400
maar ik nu kan ik niet weggaan.
935
00:59:26,400 --> 00:59:28,360
Wat als ze u verwond hadden?
936
00:59:28,360 --> 00:59:30,560
Ik ben niet bereid toe te geven.
937
00:59:30,560 --> 00:59:34,560
Als ik nu wegga, zullen onze vijanden
denken dat hun plan gelukt is,
938
00:59:34,560 --> 00:59:37,720
ons bang te maken en een
stap achteruit doen zetten.
939
00:59:50,240 --> 00:59:51,720
Hoe gaat het met Beatriz?
940
00:59:51,720 --> 00:59:53,400
Ze zal herstellen,
met de hulp van God.
941
00:59:53,400 --> 00:59:55,080
De Heer zij geprezen.
942
00:59:55,080 --> 00:59:57,160
Laat een zadel
voor me klaarmaken
943
00:59:57,160 --> 01:00:00,440
en mijn paard het beste tuig geven.
944
01:00:02,400 --> 01:00:04,520
U mag het kamp niet verlaten.
945
01:00:04,520 --> 01:00:06,720
Ik ga voor de muren
van Málaga rijden.
946
01:00:06,720 --> 01:00:08,760
In godsnaam, Isabel,
wat bent u van plan?
947
01:00:08,760 --> 01:00:11,600
Ik wil die ongelovigen tonen
dat hun valsheid niet gewerkt heeft,
948
01:00:11,600 --> 01:00:13,360
dat ik gezond en wel ben,
949
01:00:13,360 --> 01:00:16,360
dat ze beven wanneer ze zien dat
ze mij niet de baas zullen kunnen.
950
01:00:18,160 --> 01:00:20,280
Ik wil ook een zadel.
951
01:00:21,040 --> 01:00:22,800
We zullen samen gaan.
952
01:01:01,520 --> 01:01:03,320
Ze leeft...
953
01:01:04,760 --> 01:01:06,440
De Napolitaan heeft gefaald.
954
01:01:06,440 --> 01:01:09,000
Heer, de stad wacht
op uw beslissing.
955
01:01:09,000 --> 01:01:11,280
We kunnen enkel weerstand bieden,
ons wacht het martelaarschap.
956
01:01:11,280 --> 01:01:12,960
Het is nog altijd mogelijk
de stad over te geven,
957
01:01:12,960 --> 01:01:15,920
onderhandelen om uw mensen
te redden is geen oneer.
958
01:01:15,920 --> 01:01:18,920
Hoe durft u mij te zeggen
wat ik moet doen!
959
01:01:20,320 --> 01:01:22,880
Denk aan uw onderdanen.
960
01:01:24,000 --> 01:01:26,280
Ze hebben u trouw gediend,
961
01:01:27,400 --> 01:01:29,620
ze verdienen het niet te sterven.
962
01:01:30,080 --> 01:01:32,600
Ze moeten zich voorbereiden
om te sterven voor Allah.
963
01:01:32,600 --> 01:01:35,080
Hij zal ons belonen
voor onze opoffering.
964
01:01:35,600 --> 01:01:38,000
We zullen samen genieten
in het andere leven.
965
01:01:38,000 --> 01:01:42,480
Ik ben Boabdil niet, ik zal nooit een trofee zijn
in de handen van de koningen van Castilië.
966
01:01:42,920 --> 01:01:44,640
Laat me alleen.
967
01:01:56,200 --> 01:01:58,400
Maak mijn beste paard gereed.
968
01:02:00,440 --> 01:02:02,240
Haast u.
969
01:02:07,040 --> 01:02:10,160
Ik vraag geen precisie, enkel dat
de korrels over de muur vliegen,
970
01:02:10,160 --> 01:02:12,760
zodat een regen van vuur
over de stad valt.
971
01:02:12,760 --> 01:02:15,480
Als we op één punt mikken
zullen we snel een bres openen
972
01:02:15,480 --> 01:02:17,160
en geraken we gemakkelijker
de stad binnen.
973
01:02:17,160 --> 01:02:18,880
Binnen geraken is niet
meer ons eerste doel,
974
01:02:18,880 --> 01:02:21,120
Onze soldaten zullen
wachten tot alles beslist is.
975
01:02:21,120 --> 01:02:22,640
Wilt u Málaga vernietigen?
976
01:02:22,640 --> 01:02:26,240
We bieden de best mogelijke overeenkomst
en zij antwoorden met het ergste verraad,
977
01:02:26,240 --> 01:02:28,120
dus zullen ze
de gevolgen dragen.
978
01:02:28,120 --> 01:02:29,280
Er zullen veel
onschuldigen sterven.
979
01:02:29,280 --> 01:02:32,000
Onschuldigen die liever
loyaal zijn aan de Zagal.
980
01:02:32,000 --> 01:02:34,440
Het kan me niet schelen als er
geen steen meer overeind blijft.
981
01:02:34,440 --> 01:02:36,120
Ze hebben geprobeerd
de koningin te vermoorden,
982
01:02:36,120 --> 01:02:38,480
ze moeten geen
genade verwachten!
983
01:03:20,440 --> 01:03:23,640
De stad is van u.
Neem ze zonder voorwaarden.
984
01:03:23,640 --> 01:03:25,120
Een beetje laat.
985
01:03:25,120 --> 01:03:29,240
Hoogheid, ik smeek u in naam
van de inwoners van Málaga,
986
01:03:29,480 --> 01:03:31,160
heb medelijden met ons.
987
01:03:31,160 --> 01:03:33,600
Spreekt u niet in
naam van de Zagal?
988
01:03:35,400 --> 01:03:38,320
Hij is gevlucht.
Niemand weet waar naartoe.
989
01:03:38,320 --> 01:03:41,960
Hij liet u aan uw lot over.
- Hoogheid, ik smeek u.
990
01:03:42,760 --> 01:03:45,520
Grijp de soldaten,
als het uw wens is,
991
01:03:45,840 --> 01:03:48,200
maar achter die muren zijn
de meesten kooplieden,
992
01:03:48,200 --> 01:03:51,160
vrouwen, onschuldige kinderen.
993
01:03:51,160 --> 01:03:53,400
De Malaguenen hebben
zelf over hun lot beslist,
994
01:03:53,400 --> 01:03:55,080
dat ze het integer aanvaarden.
995
01:03:55,080 --> 01:03:59,080
Zoveel wreedheid is de koningen
van Castilië niet waardig.
996
01:03:59,840 --> 01:04:01,560
U hebt gelijk,
997
01:04:02,200 --> 01:04:05,200
de wreedheid is meer eigen
aan de ongelovigen.
998
01:04:11,320 --> 01:04:14,040
Ik ga u toelaten terug
naar uw mensen te gaan.
999
01:04:14,800 --> 01:04:18,920
Vertel hun dat u voor de rest van
uw dagen als slaven zullen leven.
1000
01:04:19,720 --> 01:04:22,560
Maar zij die hun vrijheid willen
afkopen, zullen dat kunnen doen.
1001
01:04:22,560 --> 01:04:24,440
Ze moeten 30
gouden munten betalen
1002
01:04:24,440 --> 01:04:25,960
en zich bekeren
tot het christendom.
1003
01:04:25,960 --> 01:04:28,280
Niemand in Málaga
heeft zoveel geld.
1004
01:04:28,280 --> 01:04:31,800
Ik zal niet één maravedí toegeven.
Neem hem mee!
1005
01:04:48,800 --> 01:04:51,080
Onze overwinning
heeft ons veel gekost,
1006
01:04:52,320 --> 01:04:54,600
maar vanaf nu komt
er geen oorlog meer.
1007
01:04:54,600 --> 01:04:58,000
We moeten enkel nog met Boabdil
onderhandelen over zijn overgave.
1008
01:04:58,680 --> 01:05:00,840
Laten we grootmoedig zijn.
1009
01:05:00,840 --> 01:05:04,160
Granada is van ons.
- Eindelijk.
1010
01:05:13,120 --> 01:05:15,760
450...
1011
01:05:23,560 --> 01:05:25,560
Shalom Aleichem.
1012
01:05:29,200 --> 01:05:32,560
450 Joden van Málaga
zijn nu slaven.
1013
01:05:32,560 --> 01:05:34,720
De meesten zijn vrouwen.
1014
01:05:36,000 --> 01:05:39,160
Ze spreken een Arabische
taal en dragen Moorse kleren.
1015
01:05:40,360 --> 01:05:42,280
Afvalligen?
1016
01:05:43,280 --> 01:05:48,080
Zij die zich bekeerden tot de islam
komen niet voor op de slavenlijst.
1017
01:05:49,880 --> 01:05:52,840
Ze werden ter beschikking
gesteld van de Heilige Inquisitie,
1018
01:05:52,840 --> 01:05:55,160
in afwachting van
een geloofsbeleidenis.
1019
01:05:59,400 --> 01:06:02,880
Is het waar dat ze de kinderen
hebben doodgeschoten?
1020
01:06:04,280 --> 01:06:07,280
Er wordt veel verteld over
wat in Málaga gebeurd is,
1021
01:06:08,000 --> 01:06:09,960
niet alles ervan is waar.
1022
01:06:10,960 --> 01:06:13,360
Wat zal er van
de slaven worden?
1023
01:06:13,680 --> 01:06:17,720
Zij die het losgeld niet konden betalen
met de verkoop van hun goederen
1024
01:06:19,120 --> 01:06:21,600
werden ingescheept in
de galeien van de Armada.
1025
01:06:22,440 --> 01:06:24,440
Waar brengen ze hen naartoe?
1026
01:06:25,720 --> 01:06:30,080
Ze zullen ontscheept worden
in de Bodegón del Rubio.
1027
01:06:30,600 --> 01:06:33,360
Van daaruit zullen ze naar de citadel
van Carmona gebracht worden.
1028
01:06:33,360 --> 01:06:36,480
Naar de kerkers?
- Nee.
1029
01:06:36,960 --> 01:06:39,960
De koningen hebben met tegels
bedekte luifels laten bouwen
1030
01:06:39,960 --> 01:06:42,440
om hen onder te brengen.
1031
01:06:46,960 --> 01:06:48,680
Geloof me,
1032
01:06:49,400 --> 01:06:52,160
dit is niet het ergste
wat hun kon overkomen.
1033
01:06:52,680 --> 01:06:54,560
Ze zullen hun activiteiten
kunnen verderzetten,
1034
01:06:54,560 --> 01:06:57,840
enkel steeds onder toezicht
van koninklijke opzieners.
1035
01:06:59,400 --> 01:07:02,440
Hebt u mijn raad opgevolgd?
- Zoveel ik kon.
1036
01:07:02,440 --> 01:07:04,880
Dat zal de zaken
gemakkelijker maken.
1037
01:07:05,520 --> 01:07:09,920
Twintig van de gevangenen zullen naar
Castilië reizen om het losgeld te verzamelen.
1038
01:07:10,680 --> 01:07:12,280
Wij hebben uw hulp nodig.
1039
01:07:12,280 --> 01:07:15,280
Reken op mijn fortuin en
dat van mijn mensen.
1040
01:07:15,280 --> 01:07:16,840
Nee.
1041
01:07:17,520 --> 01:07:21,720
Nee, ik bedoel dat iemand de
Castiliaanse Joden moet vergezellen,
1042
01:07:21,720 --> 01:07:25,160
die uit Málaga spreken enkel
Hebreeuws en Arabisch.
1043
01:07:28,240 --> 01:07:30,680
Hoeveel moeten ze
betalen om vrij te zijn?
1044
01:07:30,680 --> 01:07:33,440
Reken 20.000 goudstukken.
1045
01:07:36,320 --> 01:07:39,480
Het zal jaren vergen
om die som te verzamelen.
1046
01:07:41,200 --> 01:07:44,240
En reken niet op wat voorhanden
is in de aljama van Málaga.
1047
01:07:45,000 --> 01:07:47,120
Hun huizen hebben
nieuwe eigenaars,
1048
01:07:48,080 --> 01:07:49,960
zelfs de synagoge.
1049
01:07:53,920 --> 01:07:56,000
Voor Fernán Beltrán,
1050
01:07:56,600 --> 01:07:58,600
samen met andere huizen,
1051
01:07:59,600 --> 01:08:01,840
u weet dat hij bekeerling is.
1052
01:08:06,920 --> 01:08:09,760
De moskee van Málaga doet
geen dienst meer als moskee.
1053
01:08:10,880 --> 01:08:13,440
Haast u om het
geld bijeen te krijgen,
1054
01:08:14,520 --> 01:08:17,080
ik weet dat men kapitaal
heeft gereserveerd
1055
01:08:17,080 --> 01:08:19,640
voor de terugkeer van sommigen.
1056
01:08:19,640 --> 01:08:21,640
Hoeveel?
1057
01:08:22,280 --> 01:08:24,320
Niet meer dan vijftig.
1058
01:08:26,480 --> 01:08:28,520
Ze zullen van nul
moeten herbeginnen.
1059
01:08:33,960 --> 01:08:35,920
Honderden doden.
1060
01:08:37,040 --> 01:08:39,360
En de overlevenden
zijn slaven geworden.
1061
01:08:39,360 --> 01:08:42,280
Allemaal, zelfs de kinderen.
1062
01:08:42,800 --> 01:08:45,840
Vandaag is een dag van rouw voor de islam.
- En een slecht voorteken.
1063
01:08:45,840 --> 01:08:49,080
Zonder de Zagal zullen ze achter ons
aan komen. Moge Allah ons beschermen.
1064
01:08:50,400 --> 01:08:52,440
Ze zullen vragen om het
Alhambra over te geven.
1065
01:08:52,440 --> 01:08:54,440
Dit is onze enige hoop.
1066
01:08:54,440 --> 01:08:56,320
De sultan van Egypte
belooft ons te helpen.
1067
01:08:56,320 --> 01:08:59,040
Hij zal Castilië vragen
onze grenzen de respecteren.
1068
01:09:03,200 --> 01:09:05,480
De Grote Turk stuurt
ons zijn eskadron,
1069
01:09:05,480 --> 01:09:08,040
onder het bevel van Kemal
Reis, zijn beste kapitein.
1070
01:09:08,920 --> 01:09:11,700
Als het bekend raakt, zullen de andere
Afrikaanse sultans zich erbij voegen.
1071
01:09:11,700 --> 01:09:14,680
En zo zult u de hele islam bijeen
krijgen voor een zelfde zaak,
1072
01:09:14,680 --> 01:09:16,960
de verdediging
van ons koninkrijk.
1073
01:09:16,960 --> 01:09:19,400
Ik zal ons volk niet verraden,
1074
01:09:19,400 --> 01:09:21,080
ik beloof het u.
1075
01:09:21,080 --> 01:09:23,720
Ik zal Granada nooit overgeven.
1076
01:09:28,880 --> 01:09:30,520
Waar bent u?
1077
01:09:30,520 --> 01:09:33,320
De verdwijning van een kind
in La Guardia in Toledo stad.
1078
01:09:33,320 --> 01:09:34,880
De situatie is delicaat.
1079
01:09:34,880 --> 01:09:39,240
De Joden worden beschuldigd van de
moord op het kind tijdens vreselijke riten.
1080
01:09:39,240 --> 01:09:41,240
U wordt beschuldigd
van heiligschennis.
1081
01:09:42,720 --> 01:09:45,760
Ik wil de reis van Marco Polo
afmaken, maar over zee,
1082
01:09:45,760 --> 01:09:47,640
altijd richting het westen.
1083
01:09:47,640 --> 01:09:51,400
Prins Alfonso heeft veel geluk,
u als vrouw te kunnen nemen.
1084
01:09:51,400 --> 01:09:53,640
Het is een plezier en een eer.
1085
01:09:54,320 --> 01:09:56,440
De tijd voor vrede is gekomen,
1086
01:09:56,440 --> 01:09:58,280
u zult spoedig terug
naar uw ouders kunnen.
1087
01:09:58,280 --> 01:10:00,200
Breng dit zonder uitstel naar
de koningen van Castilië.
1088
01:10:00,200 --> 01:10:01,880
Stop!
1089
01:10:02,960 --> 01:10:05,920
Mijn berekeningen verschillen 600
mijlen van die van Toscanelli,
1090
01:10:05,920 --> 01:10:08,920
dus...
- Dus vergist u zich.
1091
01:10:08,920 --> 01:10:11,200
Als ze een brug kunnen slaan
tussen Afrika en Granada,
1092
01:10:11,200 --> 01:10:14,200
zullen honderden moslims het Alhambra
komen verdedigen in naam van Allah.
1093
01:10:14,200 --> 01:10:17,800
Hare hoogheid zal weten van de
misdaad die men in haar naam begaat.
1094
01:10:17,800 --> 01:10:21,320
Ze moet ook weten dat de aljama van
Sepúlveda eveneens werd aangevallen.
1095
01:10:21,320 --> 01:10:25,240
In de vallei, de christenen hebben
er net een stenen stad gebouwd.
1096
01:10:25,240 --> 01:10:27,080
Wanneer gaat u begrijpen
dat ze nooit zullen weggaan?
1097
01:10:27,080 --> 01:10:28,240
Zwijg!
1098
01:10:28,240 --> 01:10:31,320
Ik hoop dat u tenminste overtuigd bent dat
Boabdil niet van plan is de wapens neer te leggen.
1099
01:10:31,320 --> 01:10:33,400
We zullen moeten
vechten tot het einde.
1100
01:10:33,400 --> 01:10:35,720
Nu meer dan ooit,
moeten we voorzichtig zijn,
1101
01:10:35,720 --> 01:10:38,280
we mogen geen misstap meer begaan
vóór de versterkingen aankomen.
1102
01:10:38,280 --> 01:10:40,320
In Castilië moet vrede heersen,
1103
01:10:40,320 --> 01:10:43,960
en er zal geen vrede zijn zolang er zijn
die het recht in eigen handen nemen.
1104
01:10:43,960 --> 01:10:46,760
Enkel u gelooft in mijn onschuld,
1105
01:10:46,760 --> 01:10:50,080
haal mij uit deze kerkers,
ik smeek u.
1106
01:10:50,080 --> 01:10:51,560
U zult die kusten bereiken.
1107
01:10:51,560 --> 01:10:55,320
Ons koninkrijk zal het grootste moslim
escadron hebben van de Middellandse zee.
1108
01:10:55,320 --> 01:10:57,320
Juan, mijn jongen,
wat scheelt er u?
1109
01:11:00,120 --> 01:11:03,400
De prins is onze erfgenaam,
u weet zo goed als ik,
1110
01:11:03,400 --> 01:11:05,960
wie de volgende zal zijn
in de lijn van onze opvolging.
1111
01:11:06,441 --> 01:11:19,441
ONDERTITELING: Bor Snarf
87920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.