Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,180 --> 00:00:05,460
Goed nieuws.
Ik moet niet meer naar het front.
2
00:00:19,540 --> 00:00:20,980
Ah! Wacht.
3
00:00:20,980 --> 00:00:21,860
Ah.
4
00:00:22,780 --> 00:00:24,820
Marie Boesman?
Staf?
5
00:00:25,740 --> 00:00:27,580
Staf, ben jij dat?
Marie?
6
00:00:30,860 --> 00:00:32,420
Ze gaan het ontdekken.
7
00:00:35,140 --> 00:00:36,980
PS: De jongen die zo goed...
8
00:00:38,500 --> 00:00:39,620
Die zo goed wat?
9
00:00:58,820 --> 00:00:59,820
Aaaah!
10
00:01:12,860 --> 00:01:14,860
Weet je al waar je naartoe gaat?
11
00:01:17,260 --> 00:01:19,540
En bij Vincent en Guillaume.
12
00:02:48,580 --> 00:02:51,540
Dat ze jou van zoiets
durven te beschuldigen.
13
00:02:52,380 --> 00:02:54,820
Pijn aan je been?
Pijn wel, ja.
14
00:02:54,820 --> 00:02:55,780
Geen been.
15
00:03:02,620 --> 00:03:06,420
En je zit nog in het leger?
Het administratief centrum.
16
00:03:06,420 --> 00:03:07,740
Wie is die vrouw?
17
00:03:07,740 --> 00:03:11,140
Edith Lemonnier,
met wie ik correspondeerde.
18
00:03:11,140 --> 00:03:14,180
Waarom zegt die zoiets?
Ik ben stom geweest.
19
00:03:14,180 --> 00:03:19,100
Ik had nooit binnen mogen gaan
bij een vrouw alleen, overdag...
20
00:03:19,100 --> 00:03:22,820
Maar zij heeft jou verleid?
Ze zei dat ze getrouwd was.
21
00:03:22,820 --> 00:03:27,540
We hebben elkaar jaren geschreven,
nooit sprak ze over een man. En?
22
00:03:27,540 --> 00:03:29,180
We hebben ruziegemaakt.
23
00:03:29,180 --> 00:03:33,260
Ik heb gezegd dat ik haar niet meer
wou zien en ik ben vertrokken.
24
00:03:34,540 --> 00:03:38,220
En voor zoiets stoms moet je
voor de krijgsraad komen?
25
00:03:38,220 --> 00:03:40,420
Edith heeft een klacht ingediend.
26
00:03:41,580 --> 00:03:43,540
Wat kan je krijgen voor zoiets?
27
00:03:44,260 --> 00:03:46,060
Bij geweld tegen burgers?
28
00:03:46,060 --> 00:03:50,380
De krijgsraad straft strenger
dan een burgerrechtbank, hè.
29
00:03:50,380 --> 00:03:51,900
Maar toch geen doodstraf?
30
00:04:15,340 --> 00:04:16,940
Een simpele kist. Hè?
31
00:04:17,500 --> 00:04:20,060
En weinig volk.
Dat is door die griep.
32
00:04:20,060 --> 00:04:22,300
Niemand durft nog buiten te komen.
33
00:04:22,780 --> 00:04:26,460
Gecondoleerd. Philippe was echt
een heel goeie vriend.
34
00:04:29,820 --> 00:04:31,020
Sterkte.
35
00:04:33,440 --> 00:04:35,180
Hij is in mijn gedachten.
36
00:04:37,580 --> 00:04:38,580
Virginie...
37
00:04:39,540 --> 00:04:41,580
De brieven zijn vertrokken.
38
00:04:55,940 --> 00:04:58,780
En ook, je kan opnieuw
een meid aannemen.
39
00:04:58,780 --> 00:05:00,460
En haar betalen waarmee?
40
00:05:00,460 --> 00:05:03,940
Je gaat hier toch niet alleen wonen
met die Duitser?
41
00:05:03,940 --> 00:05:06,980
Je kent de mensen toch?
De mensen kennen mij.
42
00:05:06,980 --> 00:05:10,300
Madam De Groot heeft nog
een appartement vrij.
43
00:05:10,300 --> 00:05:13,740
Ze woont aan de pastorij en...
Ik blijf in mijn huis.
44
00:05:13,740 --> 00:05:17,420
Ik ga mij niet laten wegjagen.
En zeker niet door hem.
45
00:05:17,420 --> 00:05:19,440
Dat is niet de bedoeling. Maar...
46
00:05:52,820 --> 00:05:57,260
Ik eet pas hier wanneer mijn
kinderen weer thuiskomen. Smakelijk.
47
00:06:18,700 --> 00:06:19,900
En nu tussen ons.
48
00:06:19,900 --> 00:06:23,780
Als je die vrouw niet verkracht hebt,
waarom liegt ze dan?
49
00:06:23,780 --> 00:06:26,500
Waarom zei ze niet
dat ze getrouwd was?
50
00:06:26,500 --> 00:06:28,340
En zei ze dat ze mij wou zien?
51
00:06:28,340 --> 00:06:30,340
Haar brieven waren leugens.
52
00:06:30,340 --> 00:06:34,700
Vincent, het is een officiële klacht.
Verkrachting met geweld.
53
00:06:34,700 --> 00:06:37,540
Niet iets waar een vrouw
mee te koop loopt.
54
00:06:37,540 --> 00:06:40,180
En zeker niet als het
niet is gebeurd.
55
00:06:40,180 --> 00:06:42,580
Jij denkt dat ik haar heb verkracht.
56
00:06:43,580 --> 00:06:45,740
Als dat zo is, moet je bekennen.
57
00:06:45,740 --> 00:06:50,220
Er zijn verzachtende omstandigheden.
We hebben gevreeën! Nu goed?
58
00:06:50,220 --> 00:06:52,900
En het was fantastisch.
Haar woorden!
59
00:06:52,900 --> 00:06:54,940
Waarom liegt ze daar dan over?
60
00:06:54,940 --> 00:06:56,900
Een boer heeft ons gezien.
61
00:06:56,900 --> 00:07:00,900
Als die alles aan haar man
heeft gezegd, moest ze wel liegen.
62
00:07:01,500 --> 00:07:02,620
Vermisten.
63
00:07:03,780 --> 00:07:05,020
Gewonden.
64
00:07:06,340 --> 00:07:07,740
Gesneuvelden.
65
00:07:09,420 --> 00:07:10,580
En dit...
66
00:07:10,580 --> 00:07:13,740
Dat zijn de slachtoffers
van de Spaanse griep.
67
00:07:14,620 --> 00:07:18,460
Alfabetisch klasseren,
nakijken op dubbels en tellen.
68
00:07:18,460 --> 00:07:19,580
En euh...
69
00:07:21,980 --> 00:07:26,580
Deze brief, die stuur je
naar de ouders of de echtgenote..
70
00:07:26,580 --> 00:07:28,260
..van de gesneuvelden.
71
00:07:28,260 --> 00:07:31,580
Dus naam invullen,
regimentsnummer en eenheid.
72
00:07:34,700 --> 00:07:38,660
Uw zoon/broer/echtgenoot
is gestorven als een held.
73
00:07:38,660 --> 00:07:42,780
Hij werd door één kogel getroffen
en overleed onmiddellijk.
74
00:07:44,100 --> 00:07:46,580
Wij maken van iedereen een held?
Ja.
75
00:07:48,460 --> 00:07:50,300
En niemand heeft afgezien?
76
00:07:52,500 --> 00:07:53,440
Nee.
77
00:07:58,260 --> 00:07:59,580
Het helpt..
78
00:07:59,580 --> 00:08:03,700
..als je je afvraagt wat je vader
en moeder zouden willen horen.
79
00:08:04,740 --> 00:08:08,460
Kunnen wij ook de dossiers
van de krijgsraad bekijken?
80
00:08:08,460 --> 00:08:11,020
Normaal wel, ja. Waarom?
IEMAND KLOPT
81
00:08:13,460 --> 00:08:15,420
Ik moet even naar het archief.
82
00:09:01,860 --> 00:09:02,860
IEMAND KLOPT
83
00:10:56,780 --> 00:10:57,900
De soep is koud.
84
00:10:59,460 --> 00:11:00,900
Post, voor jou.
85
00:11:02,340 --> 00:11:03,660
Von Zuhause.
86
00:11:09,420 --> 00:11:12,180
De volgende shift is
over twintig minuten.
87
00:11:45,140 --> 00:11:46,500
Juffrouw Boesman.
88
00:12:22,020 --> 00:12:23,460
Ik beklaag moeder.
89
00:12:23,460 --> 00:12:26,420
Alleen in huis met twee Duitsers.
Eén.
90
00:12:26,420 --> 00:12:28,500
De jongste is naar het front.
91
00:12:28,500 --> 00:12:30,900
Ah. Dat heeft ze mij niet geschreven.
92
00:12:31,380 --> 00:12:33,100
Je hebt hem ook niet gekend.
93
00:12:35,300 --> 00:12:36,180
Ja...
94
00:12:37,500 --> 00:12:38,740
Gaat het met je been?
95
00:12:39,700 --> 00:12:41,340
Ik trek mijn plan wel, ja.
96
00:12:41,500 --> 00:12:45,060
Ik heb het dossier van Vincent
kunnen bekijken.
97
00:12:48,580 --> 00:12:49,620
En?
98
00:12:51,660 --> 00:12:54,940
De verklaring van die Edith
is wel overtuigend.
99
00:12:54,940 --> 00:12:56,820
Je gelooft haar toch niet?
100
00:12:56,820 --> 00:12:59,540
Dat doet er niet toe.
Dat is het toppunt.
101
00:12:59,540 --> 00:13:02,660
Die vrouw houdt hem al jaren
aan het lijntje..
102
00:13:02,660 --> 00:13:04,700
..en jij denkt dat hij liegt?
103
00:13:04,700 --> 00:13:08,900
Iemand heeft haar horen schreeuwen.
Tuurlijk. Ze hadden ruzie.
104
00:13:10,220 --> 00:13:13,740
En de dokter heeft
inwendige kwetsuren vastgesteld.
105
00:14:28,780 --> 00:14:31,500
* Weisst Du es noch
106
00:14:32,100 --> 00:14:35,620
* Denkst Du auch manchmal
der Stunden?
107
00:14:36,140 --> 00:14:39,020
* Süss war der Rausch
108
00:14:39,420 --> 00:14:42,620
* Der uns im Taumel umgab
109
00:14:43,220 --> 00:14:46,260
* Weisst Du es noch
110
00:14:46,660 --> 00:14:50,620
* Was wir beseligt empfunden?
111
00:14:50,900 --> 00:14:54,060
* Weisst du es noch?
112
00:14:54,940 --> 00:14:57,900
* Weisst du es noch?
113
00:14:58,620 --> 00:15:03,020
* War auch nur flüchtig der Traum *
114
00:15:29,580 --> 00:15:30,900
IEMAND KLOPT
115
00:17:00,220 --> 00:17:01,380
Niet in mij.
116
00:17:26,540 --> 00:17:28,300
Excuseer voor het storen.
117
00:17:28,300 --> 00:17:30,880
De Duitsers sluiten de universiteit.
118
00:17:30,880 --> 00:17:35,780
Iedereen die zich met hen gelieerd
heeft, mag mee naar Duitsland gaan.
119
00:17:35,780 --> 00:17:39,500
Ik heb mij niet gelieerd
met de Duitsers. Philippe wel.
120
00:17:39,500 --> 00:17:43,020
Mijn vrouw en ik vertrekken
om vier uur met de trein.
121
00:17:43,020 --> 00:17:46,740
Er is nog plaats, maar dan moet je
nu inpakken. Ik blijf.
122
00:17:46,740 --> 00:17:51,700
Het is niet veilig. De Duitsers ver-
liezen en er woont hier een officier.
123
00:17:51,700 --> 00:17:53,480
De mensen gaan zich wreken.
124
00:17:53,480 --> 00:17:56,660
Ik wil thuis zijn
als mijn kinderen terugkomen.
125
00:17:58,220 --> 00:17:59,480
Het beste dan.
126
00:17:59,900 --> 00:18:00,980
Ja.
127
00:18:56,580 --> 00:18:58,460
Ga je lopen, kapitein?
128
00:19:02,340 --> 00:19:04,420
Ik heb mijn juwelen al verkocht.
129
00:23:10,780 --> 00:23:12,100
En?
130
00:23:12,100 --> 00:23:14,220
Vrijgesproken.
Echt?
131
00:23:22,100 --> 00:23:23,380
Vrijgesproken.
132
00:23:42,380 --> 00:23:44,180
Wat bedoelde Delafaille?
133
00:23:44,680 --> 00:23:45,860
Ik weet het niet.
134
00:23:47,180 --> 00:23:48,860
Wat heb je gedaan, Marie?
135
00:23:54,100 --> 00:23:57,700
Alle twee goed volgekapt,
en we gaan naar die kamer.
136
00:23:57,700 --> 00:24:00,780
Ik zeg: Er is toch niemand?
Nee, niemand.
137
00:24:00,780 --> 00:24:03,620
Die doet haar rok af en ik denk:
Wat is dat?
138
00:24:03,620 --> 00:24:07,860
Ik zeg: Ik heb een snor vanboven,
maar jij hebt een baard vanonder!
139
00:24:19,300 --> 00:24:20,540
Woew.
Woew!
140
00:24:20,540 --> 00:24:23,100
Woew!
Woehoew!
141
00:24:27,220 --> 00:24:28,180
Luitenant.
142
00:24:29,980 --> 00:24:33,820
Zot wijf. Die beschuldiging
was toch al te belachelijk?
143
00:24:33,820 --> 00:24:38,300
Verkracht door een droge kloot
als jij? Dat gelooft toch niemand?
144
00:24:46,860 --> 00:24:47,940
Klaarmaken.
145
00:24:48,660 --> 00:24:51,940
We gaan naar het front.
Appel over dertig minuten.
146
00:25:09,740 --> 00:25:13,540
Ik had stof nodig.
Ik zal slaapkamergordijnen hangen.
147
00:25:26,540 --> 00:25:29,540
Nee. Je kan mij veel vragen,
Herr Hofmann..
148
00:25:29,540 --> 00:25:32,340
..maar ik ga niet bedelen
voor de Duitsers.
149
00:25:51,380 --> 00:25:56,140
De laatste tijd bespeur ik
bij veel gelovigen een grote woede.
150
00:25:58,180 --> 00:26:00,460
Het is een gerechtvaardigde woede.
151
00:26:01,580 --> 00:26:06,260
Om al die gesneuvelde kinderen,
vaders en geliefden..
152
00:26:06,260 --> 00:26:10,300
..om de honger die wij lijden,
om de onmacht die wij voelen..
153
00:26:10,300 --> 00:26:14,780
..om al die vernederingen die we
elke dag opnieuw moeten ondergaan!
154
00:26:16,700 --> 00:26:19,780
Het is een woede
die mij doet denken aan Jezus.
155
00:26:19,780 --> 00:26:23,460
En niet Jezus de verzoener,
maar Jezus met de zweep..
156
00:26:23,460 --> 00:26:26,340
..die de kooplieden
uit de tempel ranselde!
157
00:26:28,740 --> 00:26:30,700
Maar beminde gelovigen.
158
00:26:31,660 --> 00:26:34,900
Is wraak dan het juiste antwoord
op die woede?
159
00:26:38,060 --> 00:26:39,020
Neen.
160
00:26:40,460 --> 00:26:43,060
Want God is liefde.
161
00:26:44,020 --> 00:26:46,620
En het is die oprechte liefde..
162
00:26:46,620 --> 00:26:48,580
..die ons de kracht geeft..
163
00:26:49,180 --> 00:26:50,500
..om verder te gaan.
164
00:26:51,700 --> 00:26:53,140
Elke dag opnieuw.
165
00:26:55,420 --> 00:26:56,540
Amen.
166
00:27:13,600 --> 00:27:14,660
Gaat het?
167
00:27:24,540 --> 00:27:27,620
Ik kan dat niet meer betalen.
Je krijgt ze.
168
00:27:28,220 --> 00:27:31,260
Ik geef ze liever aan jou
dan dat varken ze opeet.
169
00:27:39,020 --> 00:27:40,660
Heb jij nog juwelen?
170
00:27:41,980 --> 00:27:43,940
Een paar erfstukken. Waarom?
171
00:27:44,700 --> 00:27:46,940
Ik ga eerlijk zijn met jou, Jacoba.
172
00:27:47,900 --> 00:27:50,220
Gerolf wil daar veel voor betalen.
173
00:27:50,220 --> 00:27:53,340
Virginie.
Het is schandalig, ik weet het.
174
00:27:53,340 --> 00:27:57,420
Maar zo heb jij weer wat geld
en hou ik hem een beetje te vriend.
175
00:27:57,420 --> 00:27:58,660
Te vriend?
176
00:27:59,780 --> 00:28:02,340
Virginie.
Ja, je weet wat ik bedoel.
177
00:28:02,820 --> 00:28:04,700
Het is voor mij ook moeilijk.
178
00:28:17,580 --> 00:28:18,900
Lieve Hans-Peter.
179
00:28:19,980 --> 00:28:21,300
Ik schaam mij diep.
180
00:28:23,020 --> 00:28:24,860
Toen ik Vincent hielp...
181
00:28:25,340 --> 00:28:27,460
Ik heb gedaan wat ik moest doen.
182
00:28:28,180 --> 00:28:29,980
Het enige wat ik kon doen.
183
00:28:30,340 --> 00:28:34,260
Maar ik besef dat de kans klein is
dat jij dat ook zo zult zien.
184
00:28:45,980 --> 00:28:49,660
Vroeger zag ik zin in neerschrijven
wat geweest is.
185
00:28:49,660 --> 00:28:53,940
Ik had dit altijd op zak als belofte
om mezelf trouw te blijven.
186
00:28:53,940 --> 00:28:58,180
Maar mijn herinneringen zijn
te groot geworden voor dit boek.
187
00:28:58,180 --> 00:29:00,500
Het is tijd om vooruit te kijken.
188
00:29:02,340 --> 00:29:07,580
Een klaproos blijft, zo frêle,
toch ook overeind in oorlogsgrond?
189
00:29:58,420 --> 00:30:01,140
Virginie. Ik heb gehoord
dat ze in Gent..
190
00:30:01,140 --> 00:30:04,380
..de bruggen vol dynamiet
aan het steken zijn.
191
00:30:04,380 --> 00:30:08,460
Misschien zullen de Duitsers
rap weg zijn. En ook je Gerolf.
192
00:30:32,780 --> 00:30:34,140
We hebben juwelen.
193
00:31:10,740 --> 00:31:14,020
Mevrouw Vos had een redelijke prijs
in gedachten.
194
00:31:19,420 --> 00:31:22,100
Voedselbonnen?
Dat is veel te weinig.
195
00:31:26,260 --> 00:31:28,020
Dan gaat de koop niet door.
196
00:31:32,660 --> 00:31:33,860
En mijn juwelen?
197
00:31:35,420 --> 00:31:36,380
Kapitein.
198
00:31:37,460 --> 00:31:38,420
Kapitein.
199
00:32:18,860 --> 00:32:20,300
HIJ FLUIT
200
00:33:03,620 --> 00:33:10,380
LAWAAI OP STRAAT
201
00:33:10,380 --> 00:33:11,820
GLAS RINKELT
202
00:33:11,820 --> 00:33:13,380
Vuile hoer!
203
00:33:13,380 --> 00:33:15,220
ZE ROEPEN
204
00:35:20,700 --> 00:35:21,660
Lieve Marie.
205
00:35:22,580 --> 00:35:26,580
Het was altijd een plezier
om te zien hoe jij naar mij opkeek.
206
00:35:27,340 --> 00:35:29,980
Nu kan ik die blik
niet meer verdragen.
207
00:35:31,460 --> 00:35:34,900
Rechtvaardigheid is
het belangrijkste wat er is.
208
00:35:35,360 --> 00:35:37,100
En uitgerekend ik..
209
00:35:37,100 --> 00:35:41,020
..die rechten studeerde,
ik die rechter wilde worden...
210
00:35:41,020 --> 00:35:45,180
Ik heb de grootste onrechtvaardig-
heid begaan die er bestaat.
211
00:35:46,220 --> 00:35:49,140
Ik zou kunnen zeggen
dat het de oorlog was..
212
00:35:49,140 --> 00:35:52,900
..en dat zulke dingen gebeuren,
maar dat zou laf zijn.
213
00:35:52,900 --> 00:35:56,580
En wat jullie ook van mij denken:
laf ben ik nooit geweest.
214
00:36:00,980 --> 00:36:03,260
Ik had naar jou moeten luisteren.
215
00:36:04,060 --> 00:36:06,340
Jij wist dat hij schuldig was, hè.
216
00:36:06,340 --> 00:36:10,460
Jij hebt hem tenminste niet
in de steek gelaten. Dat siert je.
217
00:36:10,460 --> 00:36:13,300
Ik heb Hans-Peter bedrogen
voor niks.
218
00:36:13,300 --> 00:36:14,780
Gewoon voor niks.
219
00:36:14,780 --> 00:36:17,180
Hans-Peter? Is dat die jonge Duitser?
220
00:36:20,500 --> 00:36:21,940
Hij ziet mij graag.
221
00:36:23,100 --> 00:36:24,180
En ik hem.
222
00:36:25,860 --> 00:36:26,940
En bedrogen?
223
00:36:29,340 --> 00:36:30,260
Delafaille...
224
00:36:35,500 --> 00:36:36,460
Hey.
225
00:36:46,140 --> 00:36:49,740
Ik heb twee jaar geprobeerd
om Hans-Peter te vergeten.
226
00:36:56,700 --> 00:36:58,740
Ik weet dat hij de vijand is.
227
00:36:58,740 --> 00:37:01,980
Marie, als de oorlog mij één ding
heeft geleerd..
228
00:37:01,980 --> 00:37:04,300
..dan is het dat alles mogelijk is.
229
00:37:05,820 --> 00:37:07,140
Zeker in de liefde.
230
00:37:09,860 --> 00:37:11,460
Hij is aan het front nu.
231
00:37:12,780 --> 00:37:15,820
Hij heeft geschreven
dat hij naar hier komt.
232
00:37:15,820 --> 00:37:17,360
Dwars door de linies.
233
00:37:18,740 --> 00:37:20,540
Hij gaat zich dus overgeven?
234
00:37:22,260 --> 00:37:26,180
Heb jij de lijsten met de namen
van de krijgsgevangenen?
235
00:37:26,180 --> 00:37:30,020
Marie, de kans dat je hem vindt...
..is klein, dat weet ik.
236
00:37:30,020 --> 00:37:32,940
Maar hij is aan het front
door mijn schuld.
237
00:37:32,940 --> 00:37:34,860
Ik moet hem helpen, Guillaume.
238
00:37:48,580 --> 00:37:50,180
Wij geven ons over!
239
00:37:53,620 --> 00:37:55,260
Wij geven ons over!
240
00:37:59,220 --> 00:38:00,380
Niet schieten!
241
00:38:01,740 --> 00:38:03,180
Wij geven ons over!
242
00:38:55,220 --> 00:38:57,460
Ieder om beurt, met zijn beker.
243
00:39:12,420 --> 00:39:14,620
Wat is dat?
Leeuwenbloed.
244
00:39:17,380 --> 00:39:20,140
Aah, dat is slecht.
Je wordt er sterk van.
245
00:40:13,300 --> 00:40:14,980
SCHOTEN
246
00:40:37,620 --> 00:40:42,180
LAWAAI
247
00:41:01,020 --> 00:41:02,980
ONTPLOFFINGEN
248
00:41:59,340 --> 00:42:00,580
Plaats bajonet!
249
00:42:00,940 --> 00:42:02,400
Plaats bajonet!
250
00:42:07,260 --> 00:42:12,540
ZE ROEPEN
251
00:43:07,500 --> 00:43:10,220
ZE ROEPEN
252
00:44:39,420 --> 00:44:48,860
* Oft denk' ich,
sie sind nur ausgegangen
253
00:44:50,380 --> 00:44:59,860
* Bald werden sie wieder
nach Hause gelangen
254
00:45:12,460 --> 00:45:17,660
* O sei nicht bang
255
00:45:17,660 --> 00:45:24,180
* Der Tag ist schön
256
00:45:24,180 --> 00:45:34,820
* Sie machen nur den Gang
zu jenen Höh'n
257
00:45:44,180 --> 00:45:50,580
* Sie sind uns nur vorausgegangen
258
00:45:52,260 --> 00:46:01,700
* Und werden nicht wieder
nach Hause gelangen
259
00:46:11,820 --> 00:46:19,340
* Wir holen sie ein
260
00:46:19,340 --> 00:46:34,780
* Auf jenen Höh'n im Sonnenschein
261
00:46:34,780 --> 00:46:40,140
* Der Tag ist schön
262
00:46:40,140 --> 00:46:49,980
* Auf jenen Höh'n *
263
00:47:04,380 --> 00:47:08,140
Jacoba heeft verteld wat er
gebeurd is met haar juwelen.
264
00:47:09,300 --> 00:47:11,660
Hij weet dat de Duitsers verliezen.
265
00:47:11,660 --> 00:47:14,700
Het is een kwestie van dagen,
of zelfs uren..
266
00:47:14,700 --> 00:47:15,860
..en hij is weg.
267
00:47:18,860 --> 00:47:20,700
Kom desnoods bij mij wonen.
268
00:47:25,820 --> 00:47:29,620
Virginie, kom bij mij wonen.
269
00:47:29,620 --> 00:47:33,540
Ik wil niet dat je nog één seconde
langer blijft bij die onmens.
270
00:47:47,220 --> 00:47:48,900
Nee, nee, nee, nee. Dat...
271
00:47:58,060 --> 00:47:58,920
Ah!
272
00:47:59,420 --> 00:48:00,380
Laat hem los.
273
00:48:01,220 --> 00:48:02,260
Kom.
274
00:48:03,580 --> 00:48:04,500
Kom.
275
00:48:12,100 --> 00:48:13,700
Nee. Nee!
276
00:48:14,700 --> 00:48:15,660
Ah!
Ah.
277
00:48:18,540 --> 00:48:19,420
Ah!
278
00:48:24,060 --> 00:48:25,980
Aaah! Ah!
279
00:48:38,060 --> 00:48:39,140
Ah.
280
00:48:40,580 --> 00:48:41,580
Ah.
281
00:48:43,100 --> 00:48:44,060
Aaah!
282
00:48:46,380 --> 00:48:47,420
Ah!
283
00:48:47,420 --> 00:48:50,580
Ah. Ah. Aaah!
284
00:48:51,100 --> 00:48:52,020
Aaaah!
285
00:48:52,700 --> 00:48:53,660
Ah!
286
00:48:54,260 --> 00:48:55,220
Aaah!
287
00:49:12,620 --> 00:49:14,300
Hij wierp een granaat.
288
00:49:14,660 --> 00:49:16,700
En dan is er iets misgelopen.
289
00:49:17,940 --> 00:49:19,740
Meer hebben ze niet gezegd.
290
00:49:22,660 --> 00:49:24,620
'Laf ben ik nooit geweest.'
291
00:49:28,580 --> 00:49:31,340
Ben je nog altijd op zoek
naar Hans-Peter?
292
00:49:33,380 --> 00:49:35,860
Er staat geen Breitlinger
op de lijst.
293
00:49:38,260 --> 00:49:42,620
Naar deze plaatsen worden
de Duitse krijgsgevangenen gebracht.
294
00:49:46,260 --> 00:49:48,020
Hans-Peter Breitlinger?
295
00:49:50,300 --> 00:49:51,940
Kent iemand Feldwebel...
296
00:50:22,580 --> 00:50:26,020
Het veiligste is dat je morgen
een klacht indient.
297
00:50:26,020 --> 00:50:28,580
Zeg dat hij gevlucht is
met je zilver.
298
00:50:28,580 --> 00:50:31,740
Ik zal getuigen dat ik hem
heb zien wegrijden.
299
00:50:31,740 --> 00:50:34,900
Er passeren hier Duitsers genoeg
op de vlucht.
300
00:50:49,740 --> 00:50:52,320
Virginie, als de oorlog
voorbij is...
301
00:50:52,320 --> 00:50:53,340
Nee.
302
00:50:55,700 --> 00:50:56,740
Maar...
303
00:51:00,500 --> 00:51:02,740
Ik kan geen priester meer zijn.
304
00:51:02,740 --> 00:51:05,380
Niet na wat wij allemaal
gedaan hebben.
305
00:51:10,060 --> 00:51:11,820
Ga naar huis, eerwaarde.
306
00:51:12,660 --> 00:51:15,660
We zullen morgen
samen bidden om vergeving.
307
00:51:45,340 --> 00:51:47,300
Geachte mevrouw Boesman.
308
00:51:48,260 --> 00:51:52,860
Met diepe spijt meld ik u
het overlijden van uw zoon Vincent.
309
00:51:55,460 --> 00:51:58,220
Hij heeft uitzonderlijke moed
betoond..
310
00:51:58,220 --> 00:52:01,540
..die bij iedereen
grote bewondering oproept.
311
00:52:01,540 --> 00:52:03,980
Vincent is gestorven als een held.
312
00:52:04,420 --> 00:52:06,940
Ik hoop dat het een troost mag zijn..
313
00:52:06,940 --> 00:52:10,540
..te weten dat zijn dood
geen lijdensweg is geweest..
314
00:52:10,540 --> 00:52:13,180
..en zijn lichaam niet verminkt werd.
315
00:52:13,180 --> 00:52:16,340
Hij werd door één kogel
dodelijk getroffen..
316
00:52:16,340 --> 00:52:18,300
..en overleed onmiddellijk.
317
00:52:21,420 --> 00:52:25,780
Zijn persoonlijke bezittingen
zullen naar u worden opgestuurd.
318
00:52:27,320 --> 00:52:30,980
Ik hoop dat God verder over u
en uw familie waakt.
319
00:52:33,300 --> 00:52:34,580
Hoogachtend.
320
00:52:42,700 --> 00:52:44,060
Wacht. Niet te dicht.
321
00:52:44,540 --> 00:52:48,140
Ben jij in contact geweest
met de gevangenen? Euh...
322
00:52:48,140 --> 00:52:49,740
Heb je ze aangeraakt?
323
00:52:49,740 --> 00:52:53,060
Ben je dichter geweest
dan één meter? Ja, waarom?
324
00:52:54,900 --> 00:52:56,020
Spaanse griep.
325
00:52:56,020 --> 00:53:00,180
Ik heb de opdracht gekregen
alle slachtoffers te isoleren.
326
00:53:00,180 --> 00:53:01,980
Ik mag niemand binnenlaten.
327
00:53:02,460 --> 00:53:05,300
En wat als iedereen hier
besmet raakt?
328
00:53:05,300 --> 00:53:07,100
Wil jij dat op je geweten?
329
00:53:08,060 --> 00:53:10,540
Of moet ik het
aan je overste vragen?
330
00:53:10,540 --> 00:53:11,660
Spaanse griep.
331
00:53:26,540 --> 00:53:27,580
Hans-Peter?
332
00:53:37,140 --> 00:53:38,300
Hans-Peter.
333
00:53:40,940 --> 00:53:42,660
Feldwebel Breitlinger.
334
00:53:51,700 --> 00:53:52,660
Waar is hij?
335
00:55:26,620 --> 00:55:27,940
Aaaaah!
336
00:55:28,460 --> 00:55:29,380
Aah.
337
00:55:32,780 --> 00:55:34,060
Aaaaah!
338
00:56:51,460 --> 00:56:53,900
Ondertitels: Nele Santens
(2014)
24204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.