All language subtitles for In.Vlaamse.Velden.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,080 Laat haar los! Het zijn Duitsers. 2 00:00:03,080 --> 00:00:04,000 Marie! 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,760 Gent is veilig. Mm. 4 00:00:19,520 --> 00:00:21,920 Profiteer ervan. Het zijn de laatste. 5 00:00:22,920 --> 00:00:24,440 Nog. Nog! 6 00:00:24,440 --> 00:00:25,360 Links! 7 00:00:26,200 --> 00:00:27,800 Lopen, godverdomme! 8 00:00:37,680 --> 00:00:38,640 Aaah! 9 00:00:44,200 --> 00:00:47,680 De woonkamer is Duitsland, de keuken België. 10 00:00:47,680 --> 00:00:51,200 Ik wil verpleegster worden. Je bent nog te jong. 11 00:00:51,200 --> 00:00:55,400 Verpleegster zijn is zwaar. Juffrouw Blommaert kan het toch? 12 00:00:57,960 --> 00:00:59,720 Ze draaien de sluizen open. 13 00:01:02,280 --> 00:01:04,360 Nu hebben we ze bij hun pietje. 14 00:01:04,360 --> 00:01:06,080 Op de Duitsers en hun land. 15 00:02:45,040 --> 00:02:46,880 Ook een zalige Kerstmis. 16 00:02:52,120 --> 00:02:53,880 Eduard. Eduard! 17 00:03:03,680 --> 00:03:04,680 Duitsers. 18 00:03:05,760 --> 00:03:07,760 Duitsers. Verwittig Lemaire! 19 00:03:18,560 --> 00:03:20,160 Een Pfarrer, wat is dat? 20 00:05:05,440 --> 00:05:09,320 Frohe Weihnachten. Frohe Weihnachten. 21 00:05:09,320 --> 00:05:11,680 Frohe Weihnachten. Joyeux Noël. 22 00:05:11,680 --> 00:05:14,480 Frohe Weihnachten. Frohe Weihnachten. 23 00:05:17,080 --> 00:05:18,040 Aaah. 24 00:05:22,200 --> 00:05:23,160 Wer ist das? 25 00:05:25,080 --> 00:05:27,240 Meine Mutter. Meine Mutter. 26 00:05:37,560 --> 00:05:39,400 Allee! Hop, hop, hop. 27 00:05:56,560 --> 00:05:57,680 FLUITSIGNAAL 28 00:05:58,980 --> 00:06:00,160 Ho. 29 00:06:37,240 --> 00:06:39,160 Te lang op Nathalie gezeten? 30 00:06:39,160 --> 00:06:41,520 Wat heeft die een mottig bakkes, zeg. 31 00:08:00,600 --> 00:08:01,640 Woon jij hier? 32 00:08:04,320 --> 00:08:07,160 Jij bent de dochter van de dokter. 33 00:08:11,640 --> 00:08:12,680 Ik was daar ook. 34 00:08:13,200 --> 00:08:14,880 Allee, bij de Rossen Uil. 35 00:08:15,240 --> 00:08:18,680 Ja... Bij mij thuis zijn ze fel tegen de Duitsers. 36 00:08:18,680 --> 00:08:22,960 Bij ons thuis ook, maar wij slaan daarom geen cafés kort en klein. 37 00:08:22,960 --> 00:08:26,560 Bij de kleermaker heb je nochtans zelf meegedaan, hè. 38 00:08:26,560 --> 00:08:28,400 Allee, heb ik horen zeggen. 39 00:08:30,000 --> 00:08:32,280 Maar wij doen meer dan dat. Ja? 40 00:08:32,280 --> 00:08:33,600 Wat dan? 41 00:08:33,600 --> 00:08:35,800 Ja... Dat mag ik niet zeggen, hè. 42 00:08:43,000 --> 00:08:46,480 Jij ging toch morgen komen? Te weinig werk, hè meneer. 43 00:08:48,160 --> 00:08:50,400 Wacht! En doe dat weer dicht. 44 00:08:51,120 --> 00:08:52,240 Doe maar dicht. 45 00:09:12,160 --> 00:09:15,160 Heeft je vader daar iets verstopt, misschien? 46 00:09:18,600 --> 00:09:20,800 Eerst zeggen wat je familie doet. 47 00:09:22,400 --> 00:09:25,400 Wij kijken naar de treinen van de Duitsers. 48 00:09:25,400 --> 00:09:29,440 Hoeveel wagons? Wat zit erin? Waar gaan ze naartoe? Treinen. 49 00:09:29,440 --> 00:09:33,640 En die informatie geven we aan generaals van het Engelse leger. 50 00:09:33,880 --> 00:09:37,720 Dat zal wel. We smokkelen ook brieven naar het front. 51 00:09:37,720 --> 00:09:41,800 Waarom hebben we dan al zo lang niets gehoord van mijn broers? 52 00:09:41,800 --> 00:09:45,960 Omdat je de juiste mensen niet kent of niet genoeg betaalt. 53 00:09:45,960 --> 00:09:48,200 Je familie vraagt daar geld voor? 54 00:09:48,200 --> 00:09:50,840 Zeg nu maar wat je vader daar verstopt. 55 00:09:51,960 --> 00:09:52,960 Kolen, hè. 56 00:09:52,960 --> 00:09:54,200 Ja. Doe maar. 57 00:09:55,280 --> 00:09:56,880 Wat anders? Haha. 58 00:09:59,360 --> 00:10:01,920 7500 kilogram bloem.. 59 00:10:01,920 --> 00:10:04,760 ..3500 kilogram bacon.. 60 00:10:04,760 --> 00:10:09,080 ..en 2500 dozen 'cornflakkes'. Flakes. 61 00:10:09,080 --> 00:10:11,840 Haha. Vlokken. Korenvlokken zijn dat. 62 00:10:11,840 --> 00:10:15,880 Ja, ja. Ik wist dat de Amerikanen ons niet zouden vergeten. 63 00:10:15,880 --> 00:10:19,640 Met al die Belgen daar. Blij dat ik u zie, burgemeester. 64 00:10:19,640 --> 00:10:23,360 Eerwaarde Verbeke en ik willen een spijszaal openen.. 65 00:10:23,360 --> 00:10:25,880 ..waar mensen goedkoop kunnen eten. 66 00:10:25,880 --> 00:10:29,320 Wie gaat er betalen voor eten als de soep gratis is? 67 00:10:29,320 --> 00:10:33,600 Mensen van goeie families die te fier zijn om naar hier te komen. 68 00:10:33,600 --> 00:10:37,600 Ja. Sommige mensen lijden liever honger dan dat ze bedelen. 69 00:10:37,600 --> 00:10:42,000 En voor wie niet durft te komen, maken we voedselpakketten.. 70 00:10:42,000 --> 00:10:44,400 ..die discreet worden afgeleverd. 71 00:10:44,400 --> 00:10:48,720 Dat kunnen we er toch niet allemaal bijnemen? Dat is onze plicht! 72 00:10:48,720 --> 00:10:52,600 Rustig. Je hebt de socialisten er al uit gebonjourd.. 73 00:10:52,600 --> 00:10:56,920 ..ik mag toch hopen dat de liberalen mogen blijven? Mijn excuses. 74 00:10:56,920 --> 00:10:59,840 Die Duitsers in huis, dat maakt mij nerveus. 75 00:10:59,840 --> 00:11:02,160 Ik neem die spijszaal wel op mij. 76 00:11:02,160 --> 00:11:04,840 En ik wil gerust pakketten rondbrengen. 77 00:11:04,840 --> 00:11:08,440 Dan bezorg ik u een doorgangsbewijs voor Groot-Gent. 78 00:11:08,440 --> 00:11:09,780 Iedereen content? 79 00:11:19,160 --> 00:11:20,360 Ah, de bleukes. 80 00:11:20,360 --> 00:11:24,000 Puype Raymond, soldaat eerste klas. Welkom in de hel. 81 00:11:24,000 --> 00:11:26,400 Ha. Ik dacht dat het daar warmer was. 82 00:11:26,740 --> 00:11:28,280 Vandersmissen Jos. 83 00:11:28,280 --> 00:11:30,080 Boesman Guillaume. 84 00:11:30,080 --> 00:11:31,820 Allee jong, eerste klas. 85 00:11:31,820 --> 00:11:35,260 Zeg nog eens dat ze in het leger geen carrière maken. 86 00:11:52,280 --> 00:11:55,320 Vier dagen tweede linie, acht dagen derde.. 87 00:11:55,320 --> 00:11:57,320 ..en dan twee weken vakantie. 88 00:12:09,080 --> 00:12:10,680 Direct naar het front? 89 00:12:10,680 --> 00:12:13,240 In de winter doen de Duitsers niks. 90 00:12:13,240 --> 00:12:15,320 Waarom maakt hij ons dan bang? 91 00:12:15,320 --> 00:12:18,840 De Pruim moet toch iets doen voor zijn pree? De Pruim? 92 00:12:18,840 --> 00:12:20,440 Dat is goed gevonden. 93 00:12:20,440 --> 00:12:23,480 Het was nog beter geweest als het een madam was. 94 00:12:24,640 --> 00:12:27,200 Zeg euh... Dat gezicht van Leroi? 95 00:12:27,200 --> 00:12:29,440 Hij stond te dicht bij het kanon. 96 00:12:30,160 --> 00:12:33,360 Boem! Kalm, Sylvain. Denk nog wat aan je koeien. 97 00:12:33,360 --> 00:12:35,640 Kom, leg je gerief maar in de villa. 98 00:12:47,760 --> 00:12:49,720 Ik heb jenever en kaas bij me. 99 00:12:49,720 --> 00:12:52,400 Staat u dat aan om Nieuwjaar te vieren? 100 00:12:52,400 --> 00:12:53,320 Jenever? 101 00:12:54,040 --> 00:12:55,960 Dat komt in orde, hè Boesman. 102 00:12:56,880 --> 00:12:58,720 Want, beminde gelovigen.. 103 00:12:58,720 --> 00:13:01,920 ..in zijn brief zegt kardinaal Mercier.. 104 00:13:01,920 --> 00:13:05,760 ..dat wij de Duitse bezetter in het diepst van onze ziel.. 105 00:13:05,760 --> 00:13:09,320 ..eerbied noch gehoorzaamheid verschuldigd zijn. 106 00:13:10,120 --> 00:13:11,040 Dat zegt hij. 107 00:13:14,200 --> 00:13:15,600 Beminde gelovigen. 108 00:13:17,200 --> 00:13:24,440 Net als de kardinaal weet en voel ik dat er bitterheid onder u leeft. 109 00:13:26,520 --> 00:13:30,760 Wanneer zullen die Duitse wandaden stoppen, vraagt u zich af. 110 00:13:31,200 --> 00:13:34,200 Welnu. Dat weet alleen de Heer. 111 00:13:34,200 --> 00:13:38,160 Maar misschien hebben wij Belgen ook iets uit te boeten.. 112 00:13:38,160 --> 00:13:39,600 ..zegt de kardinaal. 113 00:13:39,600 --> 00:13:44,280 Want de welvaart van ons land ging vooruit, maar ons geloof verzwakte. 114 00:13:44,280 --> 00:13:48,520 Maar wil dat nu zeggen dat wij de toorn Gods moeten ondergaan.. 115 00:13:48,520 --> 00:13:52,200 ..en de bezetter welwillend moeten bejegenen? Neen. 116 00:13:52,200 --> 00:13:54,920 Neen, dat zegt ook kardinaal Mercier. 117 00:13:54,920 --> 00:13:59,440 Want 'geen ware christen die geen oprechte vaderlander is'. 118 00:14:00,320 --> 00:14:04,280 Maar ten persoonlijken titel wil ik daar wel aan toevoegen: 119 00:14:04,880 --> 00:14:07,520 Wees toch maar een beetje voorzichtig. 120 00:14:09,480 --> 00:14:10,960 Wees voorzichtig. 121 00:14:12,680 --> 00:14:13,560 Amen. 122 00:14:18,600 --> 00:14:22,480 Gelukkig Nieuwjaar. Hey Marieke, geniet van de sneeuw. 123 00:14:22,480 --> 00:14:26,520 Wiske. Gelukkig Nieuwjaar, hè. Bonne année, monsieur. 124 00:14:27,600 --> 00:14:29,320 Gust. Bonne année. 125 00:14:29,320 --> 00:14:30,400 Bonne année. 126 00:14:30,400 --> 00:14:35,080 Virginie. Gelukkig Nieuwjaar, bonne année. Hetzelfde voor u. 127 00:14:35,080 --> 00:14:37,480 Mooi sermoen. Alleen op het einde... 128 00:14:37,480 --> 00:14:41,320 De nagel op de kop. Je kan niet voorzichtig genoeg zijn. 129 00:14:41,320 --> 00:14:45,760 'Eerbied noch gehoorzaamheid, tot in het diepste van onze ziel.' 130 00:14:45,760 --> 00:14:48,920 Duidelijker kan de kardinaal toch niet zijn? 131 00:14:48,920 --> 00:14:53,040 Dat zijn gevaarlijke uitspraken. Ze doen denken aan verzet. 132 00:14:53,040 --> 00:14:55,280 De Duitsers hebben overal oren. 133 00:14:55,280 --> 00:14:57,800 Een beetje zoals Onze-Lieve-Heer. 134 00:14:57,800 --> 00:15:02,320 Maar aan de Duitsers zijn wij geen verantwoording verschuldigd. 135 00:15:02,320 --> 00:15:04,240 Aan Onze-Lieve-Heer wel. 136 00:15:04,240 --> 00:15:06,160 Ah, Marie. Bonne année. 137 00:15:06,160 --> 00:15:06,960 Bonne année. 138 00:15:07,760 --> 00:15:08,800 Bonne année. 139 00:15:09,440 --> 00:15:10,320 Bonne année. 140 00:15:28,280 --> 00:15:29,880 Merci. Dank je. 141 00:16:27,680 --> 00:16:29,320 De dochter van Boesman. 142 00:16:30,520 --> 00:16:33,640 Juffrouw Boesman. Wat kom jij hier doen? 143 00:16:34,240 --> 00:16:35,680 Ik zou graag helpen. 144 00:16:36,760 --> 00:16:38,560 Met brieven smokkelen. 145 00:16:41,840 --> 00:16:44,720 Je moet niet alles geloven wat ze zeggen. 146 00:16:44,720 --> 00:16:48,880 Je kan mij vertrouwen, hoor. Ik heb twee broers aan het front. 147 00:16:48,880 --> 00:16:51,160 Ik kan misschien je naam doorgeven. 148 00:16:51,640 --> 00:16:52,980 Marie Boesman. 149 00:16:53,400 --> 00:16:54,480 Wat moet ik doen? 150 00:16:55,320 --> 00:16:56,320 Afwachten. 151 00:16:58,480 --> 00:17:01,640 Kan je die al meegeven? Ze zijn voor mijn broers. 152 00:17:05,440 --> 00:17:06,680 Is dat genoeg? 153 00:17:15,160 --> 00:17:18,040 Heeft ze echt twee broers aan het front? 154 00:17:21,200 --> 00:17:22,160 Lezen. 155 00:17:41,720 --> 00:17:44,760 Die waren content. Ze komen morgen al terug. 156 00:17:45,560 --> 00:17:47,240 Bonne journée. Dag. 157 00:17:50,760 --> 00:17:52,560 Je brieven zijn vertrokken. 158 00:17:54,520 --> 00:17:56,960 Waarom krijg ik dan geen antwoord? 159 00:17:56,960 --> 00:18:00,440 Soms botsen die koeriers op een Duitse patrouille. 160 00:18:00,440 --> 00:18:04,360 Ik heb al maanden niks meer gehoord, van geen één van de twee. 161 00:18:05,200 --> 00:18:08,080 Virginie, je hebt ze tenminste nog alle twee. 162 00:18:15,800 --> 00:18:17,680 Laat jij brieven smokkelen? 163 00:18:17,680 --> 00:18:21,360 Dan geef je ze mee aan de verkeerde of je betaalt te weinig. 164 00:18:21,760 --> 00:18:26,080 Ik weet niet wat je gehoord hebt maar ik weet van geen brieven. 165 00:18:26,080 --> 00:18:27,960 Maar ik weet wie er kan helpen. 166 00:18:41,100 --> 00:18:43,920 Hoe is het aan het front? Fris maar kalm. 167 00:18:43,920 --> 00:18:45,880 En op rust? Heet en druk. 168 00:18:45,880 --> 00:18:49,640 Raakt mijn vriend aan zijn gerief? Er is vers vlees. 169 00:18:49,640 --> 00:18:52,280 Je hebt toch een stuk overgelaten? Ja. 170 00:18:52,280 --> 00:18:54,880 Maar er is wel al eens aan gegeten. Haha. 171 00:19:03,200 --> 00:19:05,360 We krijgen geen nieuwe fietsen. 172 00:19:05,360 --> 00:19:09,040 Onze compagnie wordt opgedoekt. We zijn nu voetvolk. 173 00:19:09,040 --> 00:19:11,440 Wie gaat er mee naar de meisjes? 174 00:19:11,440 --> 00:19:13,640 Nee. Ik wil niet dat hij er afvalt. 175 00:19:13,640 --> 00:19:16,520 Wat ben je ermee als je hem niet gebruikt? 176 00:19:16,520 --> 00:19:19,840 Eerst die monstrans dragen en dan naar de hoeren. 177 00:19:19,840 --> 00:19:22,000 Dat is niet echt katholiek, hè. 178 00:19:22,000 --> 00:19:25,940 Jullie hebben je bloempje nog. Ik geloof in het huwelijk. 179 00:19:25,940 --> 00:19:29,300 Ik geloof dat een vent zijn zak moet leegmaken. 180 00:19:29,300 --> 00:19:33,040 We gaan zonder die priesters. Jij hebt toch een meisje? 181 00:19:33,040 --> 00:19:34,280 Ja. En dan? 182 00:19:54,960 --> 00:19:56,720 Oooh. Ja. Ja! 183 00:19:56,720 --> 00:19:58,000 Hahaha. Jij wint. 184 00:19:58,000 --> 00:20:00,120 Dat werd tijd. Godverdomme. 185 00:20:02,560 --> 00:20:03,400 Hahaha. 186 00:20:04,480 --> 00:20:06,960 Er scheelt iets met die teerlingen. 187 00:20:06,960 --> 00:20:09,960 Oei, heeft een van uw koeien erop gescheten? 188 00:20:11,000 --> 00:20:14,320 Waarom lach jij eigenlijk altijd met mijn koeien? 189 00:20:14,320 --> 00:20:16,280 Heb je ook kamelen, misschien? 190 00:20:17,120 --> 00:20:20,080 Nee. Dan kan ik daar niet mee lachen, hè. 191 00:20:20,080 --> 00:20:22,920 Hahahaha. 192 00:21:59,600 --> 00:22:01,720 Dat is allemaal jouw schuld, hè. 193 00:22:01,720 --> 00:22:04,520 Heb ik je verplicht om mee te spelen? 194 00:22:04,520 --> 00:22:05,560 De Pruim. 195 00:22:47,800 --> 00:22:49,200 De John, miljaar. 196 00:22:50,240 --> 00:22:53,000 Dat is een Engelsman met wie ik gewerkt heb. 197 00:22:53,440 --> 00:22:55,080 Tasty dishes. Ja? 198 00:22:55,080 --> 00:22:57,560 Dat is onze code voor schone vrouwen. 199 00:22:57,560 --> 00:22:58,960 Hahaha. 200 00:22:58,960 --> 00:23:02,520 Goh, als ik nu mijn lief in mijn armen zou hebben. 201 00:23:02,520 --> 00:23:06,600 Dan liet je haar vallen op Raymond zijn voeten. Kom, scheppen. 202 00:23:09,960 --> 00:23:15,720 PIANOMUZIEK 203 00:24:37,840 --> 00:24:40,360 VOETSTAPPEN 204 00:24:45,520 --> 00:24:46,600 IEMAND KLOPT 205 00:25:09,000 --> 00:25:10,160 Ik versta je niet. 206 00:25:15,000 --> 00:25:16,960 Ga weg. Of ik roep mijn vader. 207 00:25:47,480 --> 00:25:48,800 Juffrouw Boesman? 208 00:25:50,320 --> 00:25:52,040 Nog altijd zin om te helpen? 209 00:26:35,900 --> 00:26:38,200 Je beseft toch wat de risico's zijn? 210 00:26:41,240 --> 00:26:42,720 Waarom doe je het dan? 211 00:26:43,240 --> 00:26:44,440 Je bent nog zo jong. 212 00:26:45,800 --> 00:26:49,300 Geen ware christen die geen oprechte vaderlander is. 213 00:26:51,020 --> 00:26:54,600 Je spreekt met niemand anders over je opdracht. 214 00:26:54,600 --> 00:26:57,160 En je zegt geen woord over ons tweeën. 215 00:26:57,160 --> 00:26:58,180 Goed verstaan? 216 00:28:10,680 --> 00:28:13,000 Van onze Jozef. Aan het front. 217 00:28:14,120 --> 00:28:15,360 Dank u, juffrouw. 218 00:28:34,840 --> 00:28:38,200 Raapjes met bouilli. Ik dacht dat ik konijn rook. 219 00:28:38,200 --> 00:28:40,120 Coq au vin voor de Duitsers. 220 00:28:40,120 --> 00:28:43,680 Ze vonden mijn eten te mager en hadden een kapoen mee. 221 00:28:43,680 --> 00:28:47,480 Maar ik vind het ook te mager. Weet jij hoe duur alles is? 222 00:28:47,480 --> 00:28:51,240 En ons spaargeld? Toch niet om een kapoen mee te kopen? 223 00:28:51,240 --> 00:28:55,080 Denk je echt dat ik kan leven op rapen? Ik ben geen paard. 224 00:28:55,080 --> 00:28:56,400 IEMAND KLOPT Ja? 225 00:29:56,440 --> 00:29:58,000 Ja. Virginie. 226 00:30:06,640 --> 00:30:09,760 Alstublieft. Dat is van het comiteit. 227 00:30:14,400 --> 00:30:15,720 Dank u. 228 00:30:15,720 --> 00:30:18,000 Ik wist niet of hij nog leefde. 229 00:30:19,680 --> 00:30:20,680 Wacht. 230 00:30:25,080 --> 00:30:26,880 Dat was niet afgesproken. 231 00:30:36,240 --> 00:30:37,360 Junge Dame? 232 00:30:53,400 --> 00:30:54,480 Aah! 233 00:31:10,600 --> 00:31:11,560 Ah. 234 00:31:13,160 --> 00:31:14,440 Niks zeggen. 235 00:31:14,440 --> 00:31:15,400 Ah! 236 00:32:16,720 --> 00:32:17,840 Philippe! 237 00:32:17,840 --> 00:32:18,800 Philippe! 238 00:32:19,400 --> 00:32:22,280 Marie is opgepakt. Kalm. Weet je het zeker? 239 00:32:22,280 --> 00:32:25,200 Ja. Iemand heeft het comiteit verwittigd. 240 00:32:25,200 --> 00:32:27,040 Ze is opgepakt. Opgepakt? 241 00:32:58,520 --> 00:32:59,760 Ah. Ah! 242 00:33:00,400 --> 00:33:01,360 Marie Boesman? 243 00:33:03,320 --> 00:33:04,660 Nee. Laat mij gerust. 244 00:33:15,920 --> 00:33:16,880 Marie! 245 00:33:17,240 --> 00:33:18,160 Mmm... 246 00:33:19,400 --> 00:33:22,800 Wat is er gebeurd? Ik wou mijn fiets niet afgeven. 247 00:33:22,800 --> 00:33:24,960 Hoe heb je haar vrij gekregen? 248 00:33:24,960 --> 00:33:27,720 Gerolf heeft met het krijgsgerecht gepraat. 249 00:33:28,480 --> 00:33:29,680 Gerolf? Ja. 250 00:33:29,680 --> 00:33:33,120 Dat ze bang was, dat ze het niet zo bedoelde, enfin. 251 00:33:33,120 --> 00:33:35,920 Ze heeft zelfs haar fiets terug. Ja, en? 252 00:33:35,920 --> 00:33:40,480 En als wederdienst doe ik voor hem en zijn vrienden een wijnavond. 253 00:33:40,480 --> 00:33:43,280 Typisch. Marie zingt een paar liederen. 254 00:33:44,040 --> 00:33:45,000 Wat? Goh! 255 00:33:45,400 --> 00:33:50,640 De prijs is dat wij hen gaan amu- seren? Hans-Peter zal je begeleiden. 256 00:33:55,440 --> 00:33:56,400 Zeg! 257 00:34:40,200 --> 00:34:44,040 * Abend ist's 258 00:34:44,320 --> 00:34:50,480 * Die Sonne ist verschwunden 259 00:34:51,480 --> 00:34:59,480 * Und der Mond strahlt Silberglanz 260 00:35:03,600 --> 00:35:09,440 * So entfliehn des Lebens schönste Stunden 261 00:35:09,440 --> 00:35:13,760 * Fliehn vorüber wie im Tanz 262 00:35:17,920 --> 00:35:23,280 * Bald entflieht des Lebens bunte Szene * 263 00:35:27,240 --> 00:35:31,380 * Und der Vorhang rollt herab * 264 00:35:44,580 --> 00:35:49,000 Het is niet zeker dat de Duitsers de universiteit gaan heropenen. 265 00:35:49,000 --> 00:35:53,160 Ze willen dat de professoren eerst een verklaring tekenen. 266 00:35:53,160 --> 00:35:57,400 Om te beloven dat ze niks zullen doen dat de Duitsers kan schaden. 267 00:35:57,400 --> 00:35:59,880 Gewoon neutraal blijven dus? Voilà. 268 00:36:00,100 --> 00:36:04,040 En natuurlijk zijn er schijters die niet willen tekenen. 269 00:36:04,040 --> 00:36:06,360 Maar de oorlog kan nog lang duren.. 270 00:36:06,360 --> 00:36:10,080 ..en moeten we dan geen wetenschappers meer vormen? 271 00:36:10,080 --> 00:36:12,400 Geen ingenieurs, geen dokters... 272 00:36:12,400 --> 00:36:16,480 Wordt er vervanging gezocht voor wie niet wil tekenen? Nee. 273 00:36:16,480 --> 00:36:20,440 Zolang we niet allemaal tekenen, blijft de université dicht. 274 00:36:44,440 --> 00:36:48,160 Naar de meisjes? John gaan bezoeken in Poperinge. 275 00:36:48,160 --> 00:36:51,200 De Engelse sector. Jij mag daar niet binnen. 276 00:36:51,200 --> 00:36:53,280 Maar ik heb een passe-partout. 277 00:36:53,280 --> 00:36:58,000 Je denkt toch niet dat je die wacht- posten met één fles jenever omkoopt? 278 00:37:29,040 --> 00:37:32,480 We moeten ze koste wat kost weer in handen krijgen. 279 00:37:39,120 --> 00:37:43,720 LAWAAI 280 00:37:45,080 --> 00:37:47,640 Dat zijn die van ons. Hoor je dat niet? 281 00:38:51,600 --> 00:38:52,560 Boesman! 282 00:38:54,960 --> 00:38:55,800 John. 283 00:40:22,740 --> 00:40:24,080 Ik ben Guillaume. 284 00:40:24,700 --> 00:40:25,680 Céline. 285 00:40:36,000 --> 00:40:38,200 Terugtrekken! 286 00:40:54,120 --> 00:40:55,080 Eduard. 287 00:40:55,840 --> 00:40:58,000 Waar is Eduard? Ik weet het niet. 288 00:41:06,200 --> 00:41:07,960 Vincent. Blijf hier! 289 00:41:07,960 --> 00:41:10,600 Vincent! Vincent. Vincent! 290 00:41:24,360 --> 00:41:25,400 Aaah! 291 00:41:28,640 --> 00:41:29,720 Ah. 292 00:41:30,480 --> 00:41:31,360 Aaah! 293 00:41:35,800 --> 00:41:36,680 Eduard? 294 00:41:38,360 --> 00:41:39,280 Aaah. 295 00:42:25,600 --> 00:42:27,720 Wanneer zie ik je nog eens terug? 296 00:42:28,320 --> 00:42:30,520 Dat zal je aan John moeten vragen. 297 00:43:41,920 --> 00:43:44,680 Commandant Lemaire wordt overgeplaatst. 298 00:43:45,080 --> 00:43:47,440 Naar een andere sector. Waarom? 299 00:43:48,680 --> 00:43:51,960 Omdat we die monstrans hebben aangenomen, zeker? 300 00:43:52,600 --> 00:43:54,760 Dat is allemaal verloren moeite. 301 00:43:56,400 --> 00:43:58,040 Je hebt het goede gedaan. 302 00:43:59,320 --> 00:44:01,600 Onze-Lieve-Heer vergeet dat niet. 303 00:44:04,480 --> 00:44:06,320 Jij kent goed Frans. Toch? 304 00:44:07,880 --> 00:44:09,480 Edith Lemonnier. 305 00:44:11,620 --> 00:44:12,600 Hm? 306 00:44:13,160 --> 00:44:17,360 Eduard correspondeerde met een Française, Edith Lemonnier. 307 00:44:19,200 --> 00:44:20,960 Breng jij haar op de hoogte? 308 00:44:24,280 --> 00:44:26,080 Ah! Hahaha. 309 00:44:55,460 --> 00:45:01,840 Marie. Marie! Marie! Marie! Marie! 310 00:45:01,840 --> 00:45:09,440 Marie! Marie! Marie! Marie! Marie! Marie! 311 00:45:09,440 --> 00:45:11,680 Oooooh... 312 00:45:15,120 --> 00:45:17,080 Als het rustig is. Anders niet. 313 00:45:17,080 --> 00:45:19,400 Marie! Marie! Marie! 314 00:45:30,020 --> 00:45:32,400 ZE FLUITEN 315 00:45:47,020 --> 00:45:53,080 * Leise flehen meine Lieder 316 00:45:53,080 --> 00:45:57,600 * Durch die Nacht zu dir 317 00:46:04,660 --> 00:46:10,340 * In den stillen Hain hernieder 318 00:46:10,340 --> 00:46:15,100 * Liebchen, komm zu mir 319 00:46:22,600 --> 00:46:28,680 * Flüsternd schlanke Wipfel rauschen 320 00:46:28,680 --> 00:46:33,480 * In des Mondes Licht 321 00:46:34,440 --> 00:46:39,960 * In des Mondes Licht 322 00:46:40,760 --> 00:46:46,520 * Des Verräters feindlich Lauschen 323 00:46:46,520 --> 00:46:51,040 * Fürchte, Holde, nicht 324 00:46:52,000 --> 00:46:57,560 * Fürchte, Holde, nicht * 325 00:47:31,240 --> 00:47:34,560 Ze hebben deze loopgraaf al twee keer veroverd. 326 00:47:34,560 --> 00:47:37,360 En we hebben ze al twee keer teruggepakt. 327 00:47:37,360 --> 00:47:39,520 Vechten voor een gat in de grond. 328 00:47:39,520 --> 00:47:42,360 Dat wil zeggen dat wij even zot zijn als zij. 329 00:47:45,360 --> 00:47:47,880 Ik begrijp Vlaams. 330 00:48:03,360 --> 00:48:04,360 Ah! 331 00:48:12,120 --> 00:48:15,600 * Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei 332 00:48:15,600 --> 00:48:18,400 * Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu 333 00:48:18,400 --> 00:48:21,440 * Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei 334 00:48:21,440 --> 00:48:24,520 * Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu 335 00:48:24,520 --> 00:48:28,760 * Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau 336 00:48:28,760 --> 00:48:30,160 * Ade * 337 00:49:00,200 --> 00:49:01,880 Hahahaha. Hahaha! 338 00:49:05,920 --> 00:49:07,040 IEMAND KLOPT 339 00:49:39,120 --> 00:49:40,080 Raymond? 340 00:49:42,960 --> 00:49:44,040 Raymond? 341 00:49:52,840 --> 00:49:54,320 Boesman, Boesman. 342 00:49:56,400 --> 00:49:57,320 Aidez-moi. 343 00:49:59,400 --> 00:50:00,440 Ah. 344 00:50:01,040 --> 00:50:02,120 Merde! 345 00:50:04,960 --> 00:50:05,960 Aah! 346 00:50:56,197 --> 00:50:58,677 Ondertitels: Nele Santens (2014) 24954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.