Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,080
Laat haar los!
Het zijn Duitsers.
2
00:00:03,080 --> 00:00:04,000
Marie!
3
00:00:10,760 --> 00:00:12,760
Gent is veilig.
Mm.
4
00:00:19,520 --> 00:00:21,920
Profiteer ervan. Het zijn de laatste.
5
00:00:22,920 --> 00:00:24,440
Nog. Nog!
6
00:00:24,440 --> 00:00:25,360
Links!
7
00:00:26,200 --> 00:00:27,800
Lopen, godverdomme!
8
00:00:37,680 --> 00:00:38,640
Aaah!
9
00:00:44,200 --> 00:00:47,680
De woonkamer is Duitsland,
de keuken België.
10
00:00:47,680 --> 00:00:51,200
Ik wil verpleegster worden.
Je bent nog te jong.
11
00:00:51,200 --> 00:00:55,400
Verpleegster zijn is zwaar.
Juffrouw Blommaert kan het toch?
12
00:00:57,960 --> 00:00:59,720
Ze draaien de sluizen open.
13
00:01:02,280 --> 00:01:04,360
Nu hebben we ze bij hun pietje.
14
00:01:04,360 --> 00:01:06,080
Op de Duitsers en hun land.
15
00:02:45,040 --> 00:02:46,880
Ook een zalige Kerstmis.
16
00:02:52,120 --> 00:02:53,880
Eduard. Eduard!
17
00:03:03,680 --> 00:03:04,680
Duitsers.
18
00:03:05,760 --> 00:03:07,760
Duitsers. Verwittig Lemaire!
19
00:03:18,560 --> 00:03:20,160
Een Pfarrer, wat is dat?
20
00:05:05,440 --> 00:05:09,320
Frohe Weihnachten.
Frohe Weihnachten.
21
00:05:09,320 --> 00:05:11,680
Frohe Weihnachten.
Joyeux Noël.
22
00:05:11,680 --> 00:05:14,480
Frohe Weihnachten.
Frohe Weihnachten.
23
00:05:17,080 --> 00:05:18,040
Aaah.
24
00:05:22,200 --> 00:05:23,160
Wer ist das?
25
00:05:25,080 --> 00:05:27,240
Meine Mutter.
Meine Mutter.
26
00:05:37,560 --> 00:05:39,400
Allee! Hop, hop, hop.
27
00:05:56,560 --> 00:05:57,680
FLUITSIGNAAL
28
00:05:58,980 --> 00:06:00,160
Ho.
29
00:06:37,240 --> 00:06:39,160
Te lang op Nathalie gezeten?
30
00:06:39,160 --> 00:06:41,520
Wat heeft die een mottig bakkes, zeg.
31
00:08:00,600 --> 00:08:01,640
Woon jij hier?
32
00:08:04,320 --> 00:08:07,160
Jij bent de dochter van de dokter.
33
00:08:11,640 --> 00:08:12,680
Ik was daar ook.
34
00:08:13,200 --> 00:08:14,880
Allee, bij de Rossen Uil.
35
00:08:15,240 --> 00:08:18,680
Ja... Bij mij thuis zijn ze fel
tegen de Duitsers.
36
00:08:18,680 --> 00:08:22,960
Bij ons thuis ook, maar wij slaan
daarom geen cafés kort en klein.
37
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Bij de kleermaker heb je nochtans
zelf meegedaan, hè.
38
00:08:26,560 --> 00:08:28,400
Allee, heb ik horen zeggen.
39
00:08:30,000 --> 00:08:32,280
Maar wij doen meer dan dat.
Ja?
40
00:08:32,280 --> 00:08:33,600
Wat dan?
41
00:08:33,600 --> 00:08:35,800
Ja... Dat mag ik niet zeggen, hè.
42
00:08:43,000 --> 00:08:46,480
Jij ging toch morgen komen?
Te weinig werk, hè meneer.
43
00:08:48,160 --> 00:08:50,400
Wacht! En doe dat weer dicht.
44
00:08:51,120 --> 00:08:52,240
Doe maar dicht.
45
00:09:12,160 --> 00:09:15,160
Heeft je vader daar iets verstopt,
misschien?
46
00:09:18,600 --> 00:09:20,800
Eerst zeggen wat je familie doet.
47
00:09:22,400 --> 00:09:25,400
Wij kijken naar de treinen
van de Duitsers.
48
00:09:25,400 --> 00:09:29,440
Hoeveel wagons? Wat zit erin?
Waar gaan ze naartoe? Treinen.
49
00:09:29,440 --> 00:09:33,640
En die informatie geven we aan
generaals van het Engelse leger.
50
00:09:33,880 --> 00:09:37,720
Dat zal wel. We smokkelen ook
brieven naar het front.
51
00:09:37,720 --> 00:09:41,800
Waarom hebben we dan al zo lang
niets gehoord van mijn broers?
52
00:09:41,800 --> 00:09:45,960
Omdat je de juiste mensen niet kent
of niet genoeg betaalt.
53
00:09:45,960 --> 00:09:48,200
Je familie vraagt daar geld voor?
54
00:09:48,200 --> 00:09:50,840
Zeg nu maar wat je vader
daar verstopt.
55
00:09:51,960 --> 00:09:52,960
Kolen, hè.
56
00:09:52,960 --> 00:09:54,200
Ja. Doe maar.
57
00:09:55,280 --> 00:09:56,880
Wat anders? Haha.
58
00:09:59,360 --> 00:10:01,920
7500 kilogram bloem..
59
00:10:01,920 --> 00:10:04,760
..3500 kilogram bacon..
60
00:10:04,760 --> 00:10:09,080
..en 2500 dozen 'cornflakkes'.
Flakes.
61
00:10:09,080 --> 00:10:11,840
Haha. Vlokken.
Korenvlokken zijn dat.
62
00:10:11,840 --> 00:10:15,880
Ja, ja. Ik wist dat de Amerikanen
ons niet zouden vergeten.
63
00:10:15,880 --> 00:10:19,640
Met al die Belgen daar.
Blij dat ik u zie, burgemeester.
64
00:10:19,640 --> 00:10:23,360
Eerwaarde Verbeke en ik willen
een spijszaal openen..
65
00:10:23,360 --> 00:10:25,880
..waar mensen goedkoop kunnen eten.
66
00:10:25,880 --> 00:10:29,320
Wie gaat er betalen voor eten
als de soep gratis is?
67
00:10:29,320 --> 00:10:33,600
Mensen van goeie families die
te fier zijn om naar hier te komen.
68
00:10:33,600 --> 00:10:37,600
Ja. Sommige mensen lijden liever
honger dan dat ze bedelen.
69
00:10:37,600 --> 00:10:42,000
En voor wie niet durft te komen,
maken we voedselpakketten..
70
00:10:42,000 --> 00:10:44,400
..die discreet worden afgeleverd.
71
00:10:44,400 --> 00:10:48,720
Dat kunnen we er toch niet allemaal
bijnemen? Dat is onze plicht!
72
00:10:48,720 --> 00:10:52,600
Rustig. Je hebt de socialisten
er al uit gebonjourd..
73
00:10:52,600 --> 00:10:56,920
..ik mag toch hopen dat de liberalen
mogen blijven? Mijn excuses.
74
00:10:56,920 --> 00:10:59,840
Die Duitsers in huis,
dat maakt mij nerveus.
75
00:10:59,840 --> 00:11:02,160
Ik neem die spijszaal wel op mij.
76
00:11:02,160 --> 00:11:04,840
En ik wil gerust pakketten
rondbrengen.
77
00:11:04,840 --> 00:11:08,440
Dan bezorg ik u een doorgangsbewijs
voor Groot-Gent.
78
00:11:08,440 --> 00:11:09,780
Iedereen content?
79
00:11:19,160 --> 00:11:20,360
Ah, de bleukes.
80
00:11:20,360 --> 00:11:24,000
Puype Raymond, soldaat eerste klas.
Welkom in de hel.
81
00:11:24,000 --> 00:11:26,400
Ha. Ik dacht dat
het daar warmer was.
82
00:11:26,740 --> 00:11:28,280
Vandersmissen Jos.
83
00:11:28,280 --> 00:11:30,080
Boesman Guillaume.
84
00:11:30,080 --> 00:11:31,820
Allee jong, eerste klas.
85
00:11:31,820 --> 00:11:35,260
Zeg nog eens dat ze in het leger
geen carrière maken.
86
00:11:52,280 --> 00:11:55,320
Vier dagen tweede linie,
acht dagen derde..
87
00:11:55,320 --> 00:11:57,320
..en dan twee weken vakantie.
88
00:12:09,080 --> 00:12:10,680
Direct naar het front?
89
00:12:10,680 --> 00:12:13,240
In de winter doen de Duitsers niks.
90
00:12:13,240 --> 00:12:15,320
Waarom maakt hij ons dan bang?
91
00:12:15,320 --> 00:12:18,840
De Pruim moet toch iets doen
voor zijn pree? De Pruim?
92
00:12:18,840 --> 00:12:20,440
Dat is goed gevonden.
93
00:12:20,440 --> 00:12:23,480
Het was nog beter geweest
als het een madam was.
94
00:12:24,640 --> 00:12:27,200
Zeg euh... Dat gezicht van Leroi?
95
00:12:27,200 --> 00:12:29,440
Hij stond te dicht bij het kanon.
96
00:12:30,160 --> 00:12:33,360
Boem! Kalm, Sylvain.
Denk nog wat aan je koeien.
97
00:12:33,360 --> 00:12:35,640
Kom, leg je gerief maar in de villa.
98
00:12:47,760 --> 00:12:49,720
Ik heb jenever en kaas bij me.
99
00:12:49,720 --> 00:12:52,400
Staat u dat aan om Nieuwjaar
te vieren?
100
00:12:52,400 --> 00:12:53,320
Jenever?
101
00:12:54,040 --> 00:12:55,960
Dat komt in orde, hè Boesman.
102
00:12:56,880 --> 00:12:58,720
Want, beminde gelovigen..
103
00:12:58,720 --> 00:13:01,920
..in zijn brief
zegt kardinaal Mercier..
104
00:13:01,920 --> 00:13:05,760
..dat wij de Duitse bezetter
in het diepst van onze ziel..
105
00:13:05,760 --> 00:13:09,320
..eerbied noch gehoorzaamheid
verschuldigd zijn.
106
00:13:10,120 --> 00:13:11,040
Dat zegt hij.
107
00:13:14,200 --> 00:13:15,600
Beminde gelovigen.
108
00:13:17,200 --> 00:13:24,440
Net als de kardinaal weet en voel ik
dat er bitterheid onder u leeft.
109
00:13:26,520 --> 00:13:30,760
Wanneer zullen die Duitse
wandaden stoppen, vraagt u zich af.
110
00:13:31,200 --> 00:13:34,200
Welnu. Dat weet alleen de Heer.
111
00:13:34,200 --> 00:13:38,160
Maar misschien hebben wij Belgen
ook iets uit te boeten..
112
00:13:38,160 --> 00:13:39,600
..zegt de kardinaal.
113
00:13:39,600 --> 00:13:44,280
Want de welvaart van ons land ging
vooruit, maar ons geloof verzwakte.
114
00:13:44,280 --> 00:13:48,520
Maar wil dat nu zeggen dat wij
de toorn Gods moeten ondergaan..
115
00:13:48,520 --> 00:13:52,200
..en de bezetter welwillend
moeten bejegenen? Neen.
116
00:13:52,200 --> 00:13:54,920
Neen, dat zegt ook
kardinaal Mercier.
117
00:13:54,920 --> 00:13:59,440
Want 'geen ware christen
die geen oprechte vaderlander is'.
118
00:14:00,320 --> 00:14:04,280
Maar ten persoonlijken titel
wil ik daar wel aan toevoegen:
119
00:14:04,880 --> 00:14:07,520
Wees toch maar
een beetje voorzichtig.
120
00:14:09,480 --> 00:14:10,960
Wees voorzichtig.
121
00:14:12,680 --> 00:14:13,560
Amen.
122
00:14:18,600 --> 00:14:22,480
Gelukkig Nieuwjaar.
Hey Marieke, geniet van de sneeuw.
123
00:14:22,480 --> 00:14:26,520
Wiske. Gelukkig Nieuwjaar, hè.
Bonne année, monsieur.
124
00:14:27,600 --> 00:14:29,320
Gust. Bonne année.
125
00:14:29,320 --> 00:14:30,400
Bonne année.
126
00:14:30,400 --> 00:14:35,080
Virginie. Gelukkig Nieuwjaar,
bonne année. Hetzelfde voor u.
127
00:14:35,080 --> 00:14:37,480
Mooi sermoen. Alleen op het einde...
128
00:14:37,480 --> 00:14:41,320
De nagel op de kop.
Je kan niet voorzichtig genoeg zijn.
129
00:14:41,320 --> 00:14:45,760
'Eerbied noch gehoorzaamheid,
tot in het diepste van onze ziel.'
130
00:14:45,760 --> 00:14:48,920
Duidelijker kan de kardinaal
toch niet zijn?
131
00:14:48,920 --> 00:14:53,040
Dat zijn gevaarlijke uitspraken.
Ze doen denken aan verzet.
132
00:14:53,040 --> 00:14:55,280
De Duitsers hebben overal oren.
133
00:14:55,280 --> 00:14:57,800
Een beetje zoals Onze-Lieve-Heer.
134
00:14:57,800 --> 00:15:02,320
Maar aan de Duitsers zijn wij
geen verantwoording verschuldigd.
135
00:15:02,320 --> 00:15:04,240
Aan Onze-Lieve-Heer wel.
136
00:15:04,240 --> 00:15:06,160
Ah, Marie.
Bonne année.
137
00:15:06,160 --> 00:15:06,960
Bonne année.
138
00:15:07,760 --> 00:15:08,800
Bonne année.
139
00:15:09,440 --> 00:15:10,320
Bonne année.
140
00:15:28,280 --> 00:15:29,880
Merci.
Dank je.
141
00:16:27,680 --> 00:16:29,320
De dochter van Boesman.
142
00:16:30,520 --> 00:16:33,640
Juffrouw Boesman.
Wat kom jij hier doen?
143
00:16:34,240 --> 00:16:35,680
Ik zou graag helpen.
144
00:16:36,760 --> 00:16:38,560
Met brieven smokkelen.
145
00:16:41,840 --> 00:16:44,720
Je moet niet alles geloven
wat ze zeggen.
146
00:16:44,720 --> 00:16:48,880
Je kan mij vertrouwen, hoor.
Ik heb twee broers aan het front.
147
00:16:48,880 --> 00:16:51,160
Ik kan misschien je naam doorgeven.
148
00:16:51,640 --> 00:16:52,980
Marie Boesman.
149
00:16:53,400 --> 00:16:54,480
Wat moet ik doen?
150
00:16:55,320 --> 00:16:56,320
Afwachten.
151
00:16:58,480 --> 00:17:01,640
Kan je die al meegeven?
Ze zijn voor mijn broers.
152
00:17:05,440 --> 00:17:06,680
Is dat genoeg?
153
00:17:15,160 --> 00:17:18,040
Heeft ze echt twee broers
aan het front?
154
00:17:21,200 --> 00:17:22,160
Lezen.
155
00:17:41,720 --> 00:17:44,760
Die waren content.
Ze komen morgen al terug.
156
00:17:45,560 --> 00:17:47,240
Bonne journée.
Dag.
157
00:17:50,760 --> 00:17:52,560
Je brieven zijn vertrokken.
158
00:17:54,520 --> 00:17:56,960
Waarom krijg ik dan geen antwoord?
159
00:17:56,960 --> 00:18:00,440
Soms botsen die koeriers
op een Duitse patrouille.
160
00:18:00,440 --> 00:18:04,360
Ik heb al maanden niks meer gehoord,
van geen één van de twee.
161
00:18:05,200 --> 00:18:08,080
Virginie, je hebt ze tenminste
nog alle twee.
162
00:18:15,800 --> 00:18:17,680
Laat jij brieven smokkelen?
163
00:18:17,680 --> 00:18:21,360
Dan geef je ze mee aan de verkeerde
of je betaalt te weinig.
164
00:18:21,760 --> 00:18:26,080
Ik weet niet wat je gehoord hebt
maar ik weet van geen brieven.
165
00:18:26,080 --> 00:18:27,960
Maar ik weet wie er kan helpen.
166
00:18:41,100 --> 00:18:43,920
Hoe is het aan het front?
Fris maar kalm.
167
00:18:43,920 --> 00:18:45,880
En op rust?
Heet en druk.
168
00:18:45,880 --> 00:18:49,640
Raakt mijn vriend aan zijn gerief?
Er is vers vlees.
169
00:18:49,640 --> 00:18:52,280
Je hebt toch een stuk overgelaten?
Ja.
170
00:18:52,280 --> 00:18:54,880
Maar er is wel al eens aan gegeten.
Haha.
171
00:19:03,200 --> 00:19:05,360
We krijgen geen nieuwe fietsen.
172
00:19:05,360 --> 00:19:09,040
Onze compagnie wordt opgedoekt.
We zijn nu voetvolk.
173
00:19:09,040 --> 00:19:11,440
Wie gaat er mee naar de meisjes?
174
00:19:11,440 --> 00:19:13,640
Nee. Ik wil niet dat hij er afvalt.
175
00:19:13,640 --> 00:19:16,520
Wat ben je ermee
als je hem niet gebruikt?
176
00:19:16,520 --> 00:19:19,840
Eerst die monstrans dragen
en dan naar de hoeren.
177
00:19:19,840 --> 00:19:22,000
Dat is niet echt katholiek, hè.
178
00:19:22,000 --> 00:19:25,940
Jullie hebben je bloempje nog.
Ik geloof in het huwelijk.
179
00:19:25,940 --> 00:19:29,300
Ik geloof dat een vent zijn zak
moet leegmaken.
180
00:19:29,300 --> 00:19:33,040
We gaan zonder die priesters.
Jij hebt toch een meisje?
181
00:19:33,040 --> 00:19:34,280
Ja. En dan?
182
00:19:54,960 --> 00:19:56,720
Oooh.
Ja. Ja!
183
00:19:56,720 --> 00:19:58,000
Hahaha.
Jij wint.
184
00:19:58,000 --> 00:20:00,120
Dat werd tijd. Godverdomme.
185
00:20:02,560 --> 00:20:03,400
Hahaha.
186
00:20:04,480 --> 00:20:06,960
Er scheelt iets met die teerlingen.
187
00:20:06,960 --> 00:20:09,960
Oei, heeft een van uw koeien
erop gescheten?
188
00:20:11,000 --> 00:20:14,320
Waarom lach jij eigenlijk altijd
met mijn koeien?
189
00:20:14,320 --> 00:20:16,280
Heb je ook kamelen, misschien?
190
00:20:17,120 --> 00:20:20,080
Nee.
Dan kan ik daar niet mee lachen, hè.
191
00:20:20,080 --> 00:20:22,920
Hahahaha.
192
00:21:59,600 --> 00:22:01,720
Dat is allemaal jouw schuld, hè.
193
00:22:01,720 --> 00:22:04,520
Heb ik je verplicht
om mee te spelen?
194
00:22:04,520 --> 00:22:05,560
De Pruim.
195
00:22:47,800 --> 00:22:49,200
De John, miljaar.
196
00:22:50,240 --> 00:22:53,000
Dat is een Engelsman
met wie ik gewerkt heb.
197
00:22:53,440 --> 00:22:55,080
Tasty dishes.
Ja?
198
00:22:55,080 --> 00:22:57,560
Dat is onze code voor schone vrouwen.
199
00:22:57,560 --> 00:22:58,960
Hahaha.
200
00:22:58,960 --> 00:23:02,520
Goh, als ik nu mijn lief
in mijn armen zou hebben.
201
00:23:02,520 --> 00:23:06,600
Dan liet je haar vallen op Raymond
zijn voeten. Kom, scheppen.
202
00:23:09,960 --> 00:23:15,720
PIANOMUZIEK
203
00:24:37,840 --> 00:24:40,360
VOETSTAPPEN
204
00:24:45,520 --> 00:24:46,600
IEMAND KLOPT
205
00:25:09,000 --> 00:25:10,160
Ik versta je niet.
206
00:25:15,000 --> 00:25:16,960
Ga weg. Of ik roep mijn vader.
207
00:25:47,480 --> 00:25:48,800
Juffrouw Boesman?
208
00:25:50,320 --> 00:25:52,040
Nog altijd zin om te helpen?
209
00:26:35,900 --> 00:26:38,200
Je beseft toch wat de risico's zijn?
210
00:26:41,240 --> 00:26:42,720
Waarom doe je het dan?
211
00:26:43,240 --> 00:26:44,440
Je bent nog zo jong.
212
00:26:45,800 --> 00:26:49,300
Geen ware christen
die geen oprechte vaderlander is.
213
00:26:51,020 --> 00:26:54,600
Je spreekt met niemand anders
over je opdracht.
214
00:26:54,600 --> 00:26:57,160
En je zegt geen woord
over ons tweeën.
215
00:26:57,160 --> 00:26:58,180
Goed verstaan?
216
00:28:10,680 --> 00:28:13,000
Van onze Jozef. Aan het front.
217
00:28:14,120 --> 00:28:15,360
Dank u, juffrouw.
218
00:28:34,840 --> 00:28:38,200
Raapjes met bouilli.
Ik dacht dat ik konijn rook.
219
00:28:38,200 --> 00:28:40,120
Coq au vin voor de Duitsers.
220
00:28:40,120 --> 00:28:43,680
Ze vonden mijn eten te mager
en hadden een kapoen mee.
221
00:28:43,680 --> 00:28:47,480
Maar ik vind het ook te mager.
Weet jij hoe duur alles is?
222
00:28:47,480 --> 00:28:51,240
En ons spaargeld? Toch niet
om een kapoen mee te kopen?
223
00:28:51,240 --> 00:28:55,080
Denk je echt dat ik kan leven
op rapen? Ik ben geen paard.
224
00:28:55,080 --> 00:28:56,400
IEMAND KLOPT
Ja?
225
00:29:56,440 --> 00:29:58,000
Ja. Virginie.
226
00:30:06,640 --> 00:30:09,760
Alstublieft.
Dat is van het comiteit.
227
00:30:14,400 --> 00:30:15,720
Dank u.
228
00:30:15,720 --> 00:30:18,000
Ik wist niet of hij nog leefde.
229
00:30:19,680 --> 00:30:20,680
Wacht.
230
00:30:25,080 --> 00:30:26,880
Dat was niet afgesproken.
231
00:30:36,240 --> 00:30:37,360
Junge Dame?
232
00:30:53,400 --> 00:30:54,480
Aah!
233
00:31:10,600 --> 00:31:11,560
Ah.
234
00:31:13,160 --> 00:31:14,440
Niks zeggen.
235
00:31:14,440 --> 00:31:15,400
Ah!
236
00:32:16,720 --> 00:32:17,840
Philippe!
237
00:32:17,840 --> 00:32:18,800
Philippe!
238
00:32:19,400 --> 00:32:22,280
Marie is opgepakt.
Kalm. Weet je het zeker?
239
00:32:22,280 --> 00:32:25,200
Ja. Iemand heeft het comiteit
verwittigd.
240
00:32:25,200 --> 00:32:27,040
Ze is opgepakt.
Opgepakt?
241
00:32:58,520 --> 00:32:59,760
Ah. Ah!
242
00:33:00,400 --> 00:33:01,360
Marie Boesman?
243
00:33:03,320 --> 00:33:04,660
Nee. Laat mij gerust.
244
00:33:15,920 --> 00:33:16,880
Marie!
245
00:33:17,240 --> 00:33:18,160
Mmm...
246
00:33:19,400 --> 00:33:22,800
Wat is er gebeurd?
Ik wou mijn fiets niet afgeven.
247
00:33:22,800 --> 00:33:24,960
Hoe heb je haar vrij gekregen?
248
00:33:24,960 --> 00:33:27,720
Gerolf heeft met het krijgsgerecht
gepraat.
249
00:33:28,480 --> 00:33:29,680
Gerolf?
Ja.
250
00:33:29,680 --> 00:33:33,120
Dat ze bang was,
dat ze het niet zo bedoelde, enfin.
251
00:33:33,120 --> 00:33:35,920
Ze heeft zelfs haar fiets terug.
Ja, en?
252
00:33:35,920 --> 00:33:40,480
En als wederdienst doe ik voor hem
en zijn vrienden een wijnavond.
253
00:33:40,480 --> 00:33:43,280
Typisch.
Marie zingt een paar liederen.
254
00:33:44,040 --> 00:33:45,000
Wat?
Goh!
255
00:33:45,400 --> 00:33:50,640
De prijs is dat wij hen gaan amu-
seren? Hans-Peter zal je begeleiden.
256
00:33:55,440 --> 00:33:56,400
Zeg!
257
00:34:40,200 --> 00:34:44,040
* Abend ist's
258
00:34:44,320 --> 00:34:50,480
* Die Sonne ist verschwunden
259
00:34:51,480 --> 00:34:59,480
* Und der Mond strahlt Silberglanz
260
00:35:03,600 --> 00:35:09,440
* So entfliehn des Lebens
schönste Stunden
261
00:35:09,440 --> 00:35:13,760
* Fliehn vorüber wie im Tanz
262
00:35:17,920 --> 00:35:23,280
* Bald entflieht des Lebens
bunte Szene *
263
00:35:27,240 --> 00:35:31,380
* Und der Vorhang rollt herab *
264
00:35:44,580 --> 00:35:49,000
Het is niet zeker dat de Duitsers
de universiteit gaan heropenen.
265
00:35:49,000 --> 00:35:53,160
Ze willen dat de professoren
eerst een verklaring tekenen.
266
00:35:53,160 --> 00:35:57,400
Om te beloven dat ze niks zullen
doen dat de Duitsers kan schaden.
267
00:35:57,400 --> 00:35:59,880
Gewoon neutraal blijven dus?
Voilà.
268
00:36:00,100 --> 00:36:04,040
En natuurlijk zijn er schijters
die niet willen tekenen.
269
00:36:04,040 --> 00:36:06,360
Maar de oorlog kan nog lang duren..
270
00:36:06,360 --> 00:36:10,080
..en moeten we dan
geen wetenschappers meer vormen?
271
00:36:10,080 --> 00:36:12,400
Geen ingenieurs, geen dokters...
272
00:36:12,400 --> 00:36:16,480
Wordt er vervanging gezocht
voor wie niet wil tekenen? Nee.
273
00:36:16,480 --> 00:36:20,440
Zolang we niet allemaal tekenen,
blijft de université dicht.
274
00:36:44,440 --> 00:36:48,160
Naar de meisjes?
John gaan bezoeken in Poperinge.
275
00:36:48,160 --> 00:36:51,200
De Engelse sector.
Jij mag daar niet binnen.
276
00:36:51,200 --> 00:36:53,280
Maar ik heb een passe-partout.
277
00:36:53,280 --> 00:36:58,000
Je denkt toch niet dat je die wacht-
posten met één fles jenever omkoopt?
278
00:37:29,040 --> 00:37:32,480
We moeten ze koste wat kost
weer in handen krijgen.
279
00:37:39,120 --> 00:37:43,720
LAWAAI
280
00:37:45,080 --> 00:37:47,640
Dat zijn die van ons.
Hoor je dat niet?
281
00:38:51,600 --> 00:38:52,560
Boesman!
282
00:38:54,960 --> 00:38:55,800
John.
283
00:40:22,740 --> 00:40:24,080
Ik ben Guillaume.
284
00:40:24,700 --> 00:40:25,680
Céline.
285
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Terugtrekken!
286
00:40:54,120 --> 00:40:55,080
Eduard.
287
00:40:55,840 --> 00:40:58,000
Waar is Eduard?
Ik weet het niet.
288
00:41:06,200 --> 00:41:07,960
Vincent. Blijf hier!
289
00:41:07,960 --> 00:41:10,600
Vincent!
Vincent. Vincent!
290
00:41:24,360 --> 00:41:25,400
Aaah!
291
00:41:28,640 --> 00:41:29,720
Ah.
292
00:41:30,480 --> 00:41:31,360
Aaah!
293
00:41:35,800 --> 00:41:36,680
Eduard?
294
00:41:38,360 --> 00:41:39,280
Aaah.
295
00:42:25,600 --> 00:42:27,720
Wanneer zie ik je nog eens terug?
296
00:42:28,320 --> 00:42:30,520
Dat zal je aan John moeten vragen.
297
00:43:41,920 --> 00:43:44,680
Commandant Lemaire wordt
overgeplaatst.
298
00:43:45,080 --> 00:43:47,440
Naar een andere sector.
Waarom?
299
00:43:48,680 --> 00:43:51,960
Omdat we die monstrans
hebben aangenomen, zeker?
300
00:43:52,600 --> 00:43:54,760
Dat is allemaal verloren moeite.
301
00:43:56,400 --> 00:43:58,040
Je hebt het goede gedaan.
302
00:43:59,320 --> 00:44:01,600
Onze-Lieve-Heer vergeet dat niet.
303
00:44:04,480 --> 00:44:06,320
Jij kent goed Frans. Toch?
304
00:44:07,880 --> 00:44:09,480
Edith Lemonnier.
305
00:44:11,620 --> 00:44:12,600
Hm?
306
00:44:13,160 --> 00:44:17,360
Eduard correspondeerde
met een Française, Edith Lemonnier.
307
00:44:19,200 --> 00:44:20,960
Breng jij haar op de hoogte?
308
00:44:24,280 --> 00:44:26,080
Ah!
Hahaha.
309
00:44:55,460 --> 00:45:01,840
Marie. Marie! Marie! Marie! Marie!
310
00:45:01,840 --> 00:45:09,440
Marie! Marie! Marie!
Marie! Marie! Marie!
311
00:45:09,440 --> 00:45:11,680
Oooooh...
312
00:45:15,120 --> 00:45:17,080
Als het rustig is. Anders niet.
313
00:45:17,080 --> 00:45:19,400
Marie! Marie! Marie!
314
00:45:30,020 --> 00:45:32,400
ZE FLUITEN
315
00:45:47,020 --> 00:45:53,080
* Leise flehen meine Lieder
316
00:45:53,080 --> 00:45:57,600
* Durch die Nacht zu dir
317
00:46:04,660 --> 00:46:10,340
* In den stillen Hain hernieder
318
00:46:10,340 --> 00:46:15,100
* Liebchen, komm zu mir
319
00:46:22,600 --> 00:46:28,680
* Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
320
00:46:28,680 --> 00:46:33,480
* In des Mondes Licht
321
00:46:34,440 --> 00:46:39,960
* In des Mondes Licht
322
00:46:40,760 --> 00:46:46,520
* Des Verräters feindlich Lauschen
323
00:46:46,520 --> 00:46:51,040
* Fürchte, Holde, nicht
324
00:46:52,000 --> 00:46:57,560
* Fürchte, Holde, nicht *
325
00:47:31,240 --> 00:47:34,560
Ze hebben deze loopgraaf
al twee keer veroverd.
326
00:47:34,560 --> 00:47:37,360
En we hebben ze al twee keer
teruggepakt.
327
00:47:37,360 --> 00:47:39,520
Vechten voor een gat in de grond.
328
00:47:39,520 --> 00:47:42,360
Dat wil zeggen dat wij even zot zijn
als zij.
329
00:47:45,360 --> 00:47:47,880
Ik begrijp Vlaams.
330
00:48:03,360 --> 00:48:04,360
Ah!
331
00:48:12,120 --> 00:48:15,600
* Darf ich hier nicht weilen,
muss hier vorbei
332
00:48:15,600 --> 00:48:18,400
* Was hilft es,
folgt ihr mir noch so treu
333
00:48:18,400 --> 00:48:21,440
* Darf ich hier nicht weilen,
muss hier vorbei
334
00:48:21,440 --> 00:48:24,520
* Was hilft es,
folgt ihr mir noch so treu
335
00:48:24,520 --> 00:48:28,760
* Ade, ihr Sterne,
verhüllet euch grau
336
00:48:28,760 --> 00:48:30,160
* Ade *
337
00:49:00,200 --> 00:49:01,880
Hahahaha.
Hahaha!
338
00:49:05,920 --> 00:49:07,040
IEMAND KLOPT
339
00:49:39,120 --> 00:49:40,080
Raymond?
340
00:49:42,960 --> 00:49:44,040
Raymond?
341
00:49:52,840 --> 00:49:54,320
Boesman, Boesman.
342
00:49:56,400 --> 00:49:57,320
Aidez-moi.
343
00:49:59,400 --> 00:50:00,440
Ah.
344
00:50:01,040 --> 00:50:02,120
Merde!
345
00:50:04,960 --> 00:50:05,960
Aah!
346
00:50:56,197 --> 00:50:58,677
Ondertitels: Nele Santens
(2014)
24954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.