All language subtitles for Auberons Return The Wind In The Willows y Full Episode

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 The wind in the woods say the selfly tune Follow my voice where every lead's from mountains 2 00:00:29,000 --> 00:00:36,000 Provellers to deep oil and seas 3 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 Brought up the wings of the breeze 4 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 It wasn't far from being spring true only the bravest flowers are pushing through 5 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 The selendine and the snow drop in the moist hedge bottoms near the woods 6 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 But somehow the air was different 7 00:01:12,000 --> 00:01:18,000 No longer cramping cold but carrying what was almost a taste of hope 8 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 While the willows by the river's edge were unaare they aren't they green 9 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 With buds that showed a fatness full of promise 10 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 Down in the smagnes of mole end, mole felt the stirring too and found the heart for baking 11 00:01:34,000 --> 00:01:40,000 But no sooner were the butter and the flour and eggs and sugar had taken out of storm 12 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 Than mole heard noises from above 13 00:01:45,000 --> 00:01:51,000 Hello? Was that a car? 14 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Toad? No not Toad 15 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 No poop poop and there always is with Toad 16 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Can it be? 17 00:02:02,000 --> 00:02:08,000 Well one way to find out I'm going to see 18 00:02:08,000 --> 00:02:14,000 Yes what can I... Oh you! What a wonderful surprise! 19 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 Oh cousin mole, how kind you are, how good to see you two 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Come in, come in! 21 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 I'm afraid the place is a mess as usual I was just going to bake a batch of scones 22 00:02:27,000 --> 00:02:32,000 The place my modest cousin is perfect 23 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Well can you stay? 24 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I wouldn't want to be a nuisance mole 25 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 You're not a... I'm not the best of company just now 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Or nonsense apron 27 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 I'll make a cup of tea and then we'll get your bags out of the car and sit and chat 28 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Oh it is good to see you 29 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Ohh ohh ohh 30 00:02:51,000 --> 00:02:57,000 What did you mean? You're not the best of company 31 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Oh well I'm not I'm rather low 32 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 The fact is cousin I'm a failure 33 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 You? A failure? 34 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 It's my latest play 35 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 It was my latest play 36 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 It opened in the West End last week 37 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 The critics absolutely hated it 38 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 The audiences thought they wouldn't bother and it's coming off at once 39 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Oh, Oberon 40 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Eight months work down the drain 41 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 It'll come back, you see, some other fear 42 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 No, no it won't 43 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I'm beginning to think the critics might be right 44 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Lacks the vital spark 45 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Renowned playwright fails 46 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 A tedious evening was had by all 47 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Oh I say 48 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Just don't seem to have it in me 49 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Oh dear 50 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 And, aren't all free there's efforts having to help? 51 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 You aren't Oberon? What you been doing? 52 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Giving dinners, throwing parties, trying to brighten my spirits 53 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Take me out of myself 54 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Oh, nearly driven me out of my mind 55 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Oh cousin 56 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 What you need is peace and quiet 57 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 And a scone in another cup of tea 58 00:04:16,000 --> 00:04:32,000 Now let me see 59 00:04:32,000 --> 00:04:40,000 A large country house in 60 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Oh, no 61 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Not rubbish 62 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Oh, come on, Oberon, come on 63 00:05:11,000 --> 00:05:18,000 When the curtains open, you see 64 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 A dark country 65 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 Oh, no 66 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Oh, no 67 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Oh, no 68 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Oh, no 69 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Oh, no 70 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 There's a place where I shall come 71 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Oh, concentrate man, concentrate 72 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Now what comes next? 73 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Oh, concentrate man, concentrate 74 00:05:53,000 --> 00:05:59,000 Oh, concentrate man, concentrate 75 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Now what comes next? 76 00:06:03,000 --> 00:06:10,000 Oh, cast and list 77 00:06:10,000 --> 00:06:17,000 I have been going to cast all day 78 00:06:33,000 --> 00:06:43,000 Well, no wonder you slept late Oberon 79 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 It must have been three o'clock in the morning when I found you here asleep 80 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Oh, I must be a great nuisance to you 81 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Nonsense 82 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Besides, I'm glad that you felt like writing again 83 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Oh, if only I had been 84 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 But nothing came 85 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 No ideas, no lines, nothing 86 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 You mustn't expect too much too soon 87 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Just a little piece and quiet and 88 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Blow, who's that? 89 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Just one of your friends I imagine, though 90 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Oh, dear, do you mind if I... 91 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Of course not, Mole 92 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Do go and let the poor chap in 93 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Oh, well, coming 94 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Oh, ratty 95 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Hello, Mole, old chap, come in ratty, do 96 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Thank you, Mole 97 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 My cousin Oberon's visiting at the moment 98 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Yes, I know 99 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Delighted to meet you again 100 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Oh, ratty, a great pleasure 101 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 How do you mean you know ratty? 102 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Well, Otto had seen the car outside Mole in boroughs 103 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 Oh, oh, well, it's very nice to see you ratty 104 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Would you like a... 105 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I've been scribbling some of my little songs 106 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Well, really only ditties, you know, and... 107 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Well, I wondered if you'd be so kind as to look them over 108 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 And let me have the benefit of your literary experience 109 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Well, the fact is that Oberon course I will 110 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 I say that's very kind of you 111 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Oh, dear 112 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 I must have left them in my coat pocket, I'll get them 113 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Oh, Oberon, you don't have to, you know 114 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 I'll explain to ratty that you need some peace and pride 115 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 No, no, Mole 116 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Any friend of yours is a friend of mine 117 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Shh, here we are 118 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 You see, I've written this little poem 119 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 It's about the river, actually 120 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Oh, yes, it's a favourite subject with me 121 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 And, well, look, perhaps we could sit down 122 00:08:54,000 --> 00:09:01,000 Mmm... 123 00:09:01,000 --> 00:09:08,000 Mmm... 124 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Mmm... 125 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Yeah... 126 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 So he is visiting his cousin? 127 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Good, good... 128 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 Always nice to have a fellow spirit to share a good book with 129 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 Begert with British or 130 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Americanites, men all who since baptized or infidel 131 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Jousted in Aspromont or Montalban 132 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 D'Amascaux or Morocco or Trebizond 133 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Or whom bizzerta sent from Afric shore 134 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 When Charlemagne with all his peerage fell 135 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 By Fonterabia 136 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Ha ha ha ha... 137 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 What a way with words, John Milton had 138 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Mmm... 139 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Oh, yes, yes indeed 140 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Sets me in mind of Marlow with his mighty line 141 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Erm... 142 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 You'll have a final cup of tea before you go, Begert 143 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Erm... 144 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Erm... 145 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Go, Mole 146 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Well, O'Brien's been a little off-color lately 147 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 No, really, Mole, I'm sorry 148 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 And he needs a lot of rest 149 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Oh... 150 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Oh... 151 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Oh, I see, well, I'm sorry 152 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 No intention of forcing myself upon you 153 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 You haven't at all 154 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Oh, Badger, it isn't that 155 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Oh, no, no, no, I quite understand, quite understand 156 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Don't want to be jawed at by an old Badger 157 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Oh, Badger... 158 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Do have a cup of... 159 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Erm... 160 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 No, thank you, Mole 161 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 I really mustn't say things to do, myself 162 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 So... 163 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Well... 164 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I'll say goodbye then 165 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Goodbye then, Badger 166 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 I'll see myself out, Mole 167 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I know the way 168 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Good evening to you 169 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Oh, dear 170 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I'm afraid his feelings have been hurt 171 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I only... 172 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 You only did it out of kindness, Mole, I know 173 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 And Badger's kind too, he'll understand 174 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 In a day or two it'll all be forgotten 175 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 I do hope so 176 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 And you do need peace and quiet? 177 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Yes, I suppose I do 178 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Neither of us are getting much of that, are we? 179 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 No... 180 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 No... 181 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 No... 182 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Oh, no... 183 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 What's that old chap? 184 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 I think it's Toad... 185 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Toad... 186 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Oh, dear 187 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Three days you've been here now 188 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 And every day someone has to... 189 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Don't worry, Mole 190 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I'm almost glad of it 191 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 There's not a single line I want to keep 192 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Not an idea 193 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Oh, well, Bron 194 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Hello! 195 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Hello, Mole, can I come in? 196 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Yes, you come 197 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Oh, you have 198 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Hello, Mole, over on my dear 199 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Hello, I heard you were here 200 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 My dear Toad, how'd you do? 201 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 I say that car of yours to do with a jolly good waff 202 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Really? 203 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 My rose, Royce is absolutely grieving 204 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I must get my man to see to it 205 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Oh, yes, I say 206 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 Hey, couldn't help noticing the reviews for your play? 207 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Oh, yes... 208 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Toad, when you... 209 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 They really gave you a waff or a... 210 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Yes, Toad 211 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 ...like the vital spark 212 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Oh, Toad! 213 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 A tedious evening 214 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Bye, Joe, that must have set you back on your heels 215 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Yes, Toad 216 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 It has, rather 217 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Toad, when you have a cup of tea 218 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 I say, Mole, there's no need to shout 219 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Oh, when you have a cup of tea and a bottle of scone 220 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Oh, good idea, Mole, thank you 221 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Oh, you haven't got any of that upside down kick you go in for, have you? 222 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 I'll see 223 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 T.O. Bron 224 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Please 225 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 You know, I reckon I could write a jolly good play if I set my mind to it 226 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Oh, really Toad? 227 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Oh, yeah, hmm 228 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Well, I mean, he's only writing down what people say and... 229 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Well, yes, I suppose so 230 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Yes, I'd have chapped with my abilities 231 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Or do we able to do that? 232 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Sorry? 233 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 I say, you're right 234 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Oh, yes, yes 235 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Yes 236 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 In fact, you know, I thought, um... 237 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 I say, will you be here tomorrow? 238 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Well, yes, I think so 239 00:13:31,000 --> 00:13:36,000 Good, yes, I had a thought I might just knock off a little drama this afternoon 240 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 And then you can have a look at it tomorrow 241 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Mmm, hmm, love to 242 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Mmm, love to 243 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 Oh, good, I don't know which would be the best theatre for it 244 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Of course, you would need to hold a lot of people 245 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Oh, of course 246 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Oh, Mole, good job you've done that tea, your cousin here, seems to have an awful cough 247 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 Oh, oh dear, oh, Bron, are you? 248 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Mmm, mmm, oh, I see 249 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 And, look Toad, do you have a homemade cherry scone? 250 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Ah, thank you, Mole 251 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Oh, yes, I was just telling your cousin about my plans 252 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 For becoming a famous playwright 253 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Oh, Toad 254 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Oh, oh, oh, good to hear that he's so much lifted in spirits 255 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Yes, isn't it? I never realized poor old Bron was so low, stupid of me 256 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Still, oh, I'm sorry Mole, do go on 257 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 What else does he have to say about his new play? 258 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Oh, I know, where was I? 259 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 Rehearsals have gone exceedingly well and Mr. Frederick Beachman's a central character 260 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Is an absolute delight, I'm beginning to feel as if I could walk on air 261 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Ah, here we are 262 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Little did I know when I fled to you for comfort 263 00:14:52,000 --> 00:14:58,000 Just how much inspiration I would find among the peaceful joys of the river bank 264 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 And from your own warmth and hospitality 265 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Oh, yeah, yeah, quite right too 266 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 No, not bad, now 267 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Please remember me, to Rat and Badger 268 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Those honest, sturdy companions 269 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 270 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 And, of course, to Toad 271 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 The Cinequois none of all my newfound hopes 272 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Cinequois none, Badger 273 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Yeah, that in, that in 274 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Without which nothing 275 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 The essential ingredient 276 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 But why should Toad be a Cinequois? 277 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 What's it? 278 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 No idea, Ratty 279 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 No idea 280 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 My apologies, my old old do, carry on 281 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 But that's it, really 282 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 I'm always your grateful and twice as cheerful cousin overall 283 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 There's no doubt he's staying with us 284 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 It's done in the world of good mode 285 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Maybe it was your upside down cake 286 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Speaking of upside down cake 287 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I'll go lecke him in 288 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 I think I left the catch on 289 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Oh, well, it's been a peaceful morning so far 290 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Yes, Badger, can't have everything we want, can we? 291 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Hello, you chat? 292 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Hello, Toad, hello, Toad 293 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 I say, have you seen the times? 294 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 No, I don't think we have 295 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 No, well, of course, I do like to start the day early 296 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I read in the paper in bed 297 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Yes, no, do I say Badger? 298 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 What is it, Toad? 299 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Well, it's my old friend, Oberon 300 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 You mean, Moll's cousin, Oberon? 301 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Well, yes, he's alright, isn't he? 302 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Absolutely, it's his new play 303 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Oh, dear 304 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 It's an absolute triumph 305 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Triumph? 306 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Yes, listen to this 307 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 If Mr Oberon may be a fool 308 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Listen to this 309 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 If Mr Oberon Moll's last play represented a trough in his writing career 310 00:16:53,000 --> 00:16:58,000 This new comedy, Oh, Jeremy, must be the peak 311 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Oh, what a wonderful... 312 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Shh, shh, shh, shh, do listen 313 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Sorry 314 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 This account of a bunches provincial playwright 315 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 Mm, receive the accolade from the opening night audience 316 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 and demands it from your humble critic 317 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Oh, Oberon 318 00:17:18,000 --> 00:17:23,000 And above all, the richness of the central character deserves our admiration 319 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Jeremy Scribbles is a conceited country squire 320 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 I say Badger, who does that remind you of? 321 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Country Squire 322 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Whose dill a tandy-nater makes him now, chemist? 323 00:17:36,000 --> 00:17:41,000 Now racing driver, now photographer, now flyer 324 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 And in, and in the final attack of conceit 325 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 a playwright 326 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Oh, whoa! 327 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Whoa! 328 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Whoa! 329 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 He's too liquid, isn't it? 330 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 And it is the consummately crafted, believableness of this unbelievable character 331 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 from which the play takes its inspiration 332 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 That makes one wonder if he could have been drawn from life 333 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I wonder 334 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Oh, whoa! 335 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Ha ha ha 336 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 That'd be... that's hardly likely, is it? 337 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Ha ha ha 338 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Yeah, cool 339 00:18:16,000 --> 00:18:22,000 Oh, Jeremy brings to the West End a combination of hilarity, eccentricity, purefarsen, yet affection 340 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 That will not, I think, be matched for many a year 341 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Ah, there! 342 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Oh, that's wonderful! 343 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 It's... that may is 344 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Yes, yeah, ha ha ha 345 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 I mean, a conceited country squire 346 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I say 347 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 It's now a photographer, now I fly 348 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Ha ha ha 349 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 Oh, Jeremy! 350 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Oh, no! 351 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Oh, yes! 352 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Oh, yes! 353 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Oh, I... 354 00:18:59,000 --> 00:19:05,000 Scary, you're dreaming, you're so the round gold 355 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 From sunshine and shadows 356 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 And days long ago 357 00:19:12,000 --> 00:19:21,000 Where people, our members and stars unfold 358 00:19:21,000 --> 00:19:27,000 Will alums, the tales you have told me 359 00:19:27,000 --> 00:19:34,000 You know the rules you just seem to know 360 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Though you can turn to 361 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Which way to go 362 00:19:40,000 --> 00:19:46,000 To a one-year-old is mine 363 00:19:47,000 --> 00:19:53,000 Remember, though I always take you back 364 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You 23793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.