Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,007 --> 00:01:33,968
MISSION 23:
UNERSCHÜTTERLICH VORWÄRTS
2
00:01:40,308 --> 00:01:42,602
Das Phony-Duo ist unaufhaltsam!
3
00:01:43,061 --> 00:01:44,270
Wie schmeckt euch das?
4
00:01:44,979 --> 00:01:48,858
Carrols Schlag fliegt
in einem absolut irrwitzigen Winkel!
5
00:01:57,492 --> 00:01:59,244
Verdammt. Nächster Trick!
6
00:01:59,327 --> 00:02:01,412
Zeit, das Netz zu verschieben!
7
00:02:11,381 --> 00:02:12,257
Twilight.
8
00:02:12,340 --> 00:02:13,258
Ja.
9
00:02:13,341 --> 00:02:15,510
Es bewegt sich ein wenig hoch und runter.
10
00:02:15,593 --> 00:02:18,555
Korrigieren wir die Flugbahnberechnung
und schlagen zurück!
11
00:02:22,267 --> 00:02:24,519
Das hilft rein gar nichts!
12
00:02:24,602 --> 00:02:26,312
Dann halt mit Wind!
13
00:02:31,442 --> 00:02:34,154
Hey! Sie nutzen den Wind für sich!
14
00:02:34,237 --> 00:02:35,321
Scheißdreck!
15
00:02:35,405 --> 00:02:39,159
Die Campbells versuchten
alle möglichen Tricks, um zu gewinnen.
16
00:02:39,242 --> 00:02:41,786
Mist! Sprüh den Ball
mit dem Stinkespray ein!
17
00:02:41,870 --> 00:02:43,830
Dann stinkt er auch für uns!
18
00:02:44,080 --> 00:02:48,668
Doch sie konnten den Lauf
der beiden Spione nicht einmal ausbremsen.
19
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Deine Beobachtungsgabe, dein
Urteilsvermögen und deine Ballkontrolle
20
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
sind alle perfekt, Nafalia.
21
00:02:54,799 --> 00:02:56,843
Es ist gut, dich bei mir zu haben.
22
00:02:56,926 --> 00:02:58,386
Danke, Liebling.
23
00:02:58,678 --> 00:03:00,513
Der letzte Satz beginnt.
24
00:03:00,597 --> 00:03:02,974
-Wer wird den Sieg nach Hause bringen?
-Hach, verdammt.
25
00:03:03,308 --> 00:03:05,685
Kann dieses Turnier nicht
für immer andauern?
26
00:03:05,768 --> 00:03:08,187
Ich ziehe den Tie-Break ewig hin.
27
00:03:08,271 --> 00:03:09,814
Nein, das geht nicht, Nafalia.
28
00:03:09,898 --> 00:03:12,775
Dann würde ich bei ihm in Ungnade fallen.
29
00:03:12,859 --> 00:03:16,237
Fast hätte ich unser eigentliches Ziel
aus den Augen verloren.
30
00:03:16,321 --> 00:03:17,906
Obacht, Nafalia.
31
00:03:17,989 --> 00:03:21,159
Nightfall guckt, als würde sie sich
eine Strategie überlegen.
32
00:03:21,242 --> 00:03:23,494
Sie hat ihre Fassung also zurückerlangt.
33
00:03:23,745 --> 00:03:25,788
Was treibt ihr beiden da?
34
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Ist euch nicht klar,
wie viel Geld auf dem Spiel steht?
35
00:03:28,708 --> 00:03:32,045
Pff. Dann müssen wir wohl
unser Ass im Ärmel zücken.
36
00:03:36,216 --> 00:03:38,092
Spielen sie jetzt ehrlich?
37
00:03:38,343 --> 00:03:40,261
Ein guter Winkel. Jetzt geht's rund!
38
00:03:42,263 --> 00:03:43,556
Ein neues Zeichen?
39
00:03:51,564 --> 00:03:52,482
Nightfall!
40
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
Twi…
41
00:04:01,407 --> 00:04:05,453
Twain hat seine Frau
urplötzlich zu Boden gerissen!
42
00:04:05,787 --> 00:04:09,999
Hey, rummachen könnt ihr
im Hotelzimmer, Leute.
43
00:04:10,083 --> 00:04:13,211
Hat er den Schuss etwa vorhergesehen?
Wohl kaum.
44
00:04:13,586 --> 00:04:15,755
Liebling, geht es dir gut?
45
00:04:16,756 --> 00:04:19,509
Nur keine Sorge, ist halb so wild.
46
00:04:20,927 --> 00:04:21,928
Liebling.
47
00:04:23,680 --> 00:04:25,431
Ein spezielles Gummigeschoss.
48
00:04:25,515 --> 00:04:27,600
Bei den Luftschächten
versteckt sich ein Schütze.
49
00:04:27,684 --> 00:04:31,187
Sieh nur. Sie haben die Patrone
sogar in der Platzfarbe angemalt.
50
00:04:31,938 --> 00:04:35,191
Tut mir leid.
Nur weil ich unvorsichtig war.
51
00:04:35,275 --> 00:04:40,321
Alles gut. Ich hatte schon damit gerechnet
und eine kugelsichere Weste angelegt.
52
00:04:40,405 --> 00:04:41,823
Auf dich ist Verlass.
53
00:04:41,906 --> 00:04:45,410
Selbst daran hat er gedacht?
Twilight ist einfach der Beste.
54
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Was? Er ist unverletzt?
Er wurde doch getroffen!
55
00:04:50,748 --> 00:04:53,251
Das ging eindeutig zu weit.
56
00:04:53,334 --> 00:04:56,546
Vielleicht führt eine Beschwerde
zu einer Strafe für sie.
57
00:04:56,629 --> 00:04:59,424
Im schlimmsten Fall hätte der Schuss
tödlich enden können.
58
00:04:59,507 --> 00:05:00,508
Ich bezweifle es.
59
00:05:00,591 --> 00:05:04,178
Die stecken mit den Mitarbeitern
und der Verwaltung unter einer Decke.
60
00:05:04,262 --> 00:05:06,681
Und wenn das Turnier abgeblasen wird,
61
00:05:06,764 --> 00:05:11,436
würden wir nicht ans Gemälde kommen,
was viel schlimmer wäre.
62
00:05:11,519 --> 00:05:13,730
Zum Glück sind die Kugeln langsam.
63
00:05:13,813 --> 00:05:18,026
Provozieren wir einen Angriff, um dann
im richtigen Moment auszuweichen.
64
00:05:18,109 --> 00:05:19,861
Achte auf ihr Zeichen.
65
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
Ich versuche es.
66
00:05:21,321 --> 00:05:23,364
Alles okay, ihr beiden?
67
00:05:24,282 --> 00:05:25,283
Entschuldigen Sie.
68
00:05:25,366 --> 00:05:28,244
Ich bin noch von gestern verkatert
und deshalb gestolpert.
69
00:05:28,328 --> 00:05:29,662
Nicht dein Ernst!
70
00:05:29,746 --> 00:05:31,539
Wow, Twain hat trotz Kater…
71
00:05:31,622 --> 00:05:32,582
Als ob.
72
00:05:32,665 --> 00:05:35,376
…bisher so leichtfüßig gespielt!
73
00:05:37,378 --> 00:05:39,380
Weiter im Programm.
74
00:05:41,090 --> 00:05:43,593
Sie wollen mich beim Aufschlag treffen.
75
00:05:43,676 --> 00:05:47,597
Was für exzentrische Bewegungen
beim Aufschlag!
76
00:05:48,931 --> 00:05:51,309
-Mist. Verfehlt.
-Nachwirkungen vom Alkohol?
77
00:05:51,392 --> 00:05:54,479
Platzteam, wir müssen ihnen
gemeinsam Einhalt gebieten!
78
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
SCHÜTZE, BODEN-MANIPULATOR
NETZSCHIEBER, WINDBLÄSER
79
00:05:56,355 --> 00:05:58,274
-Die beiden müssen unbedingt gewinnen!
-Roger!
80
00:06:01,069 --> 00:06:03,404
Auch Nafalia scheint noch
Restalkohol im Blut zu haben!
81
00:06:03,488 --> 00:06:04,363
Wieso treffe ich nicht?
82
00:06:04,447 --> 00:06:06,324
Haben sie die ganze Nacht durchgezecht?
83
00:06:06,741 --> 00:06:09,577
Ihre Zuversicht macht
ihre Angriffe vorhersehbar.
84
00:06:09,786 --> 00:06:12,121
Team BB! Ihr seid gefragt!
85
00:06:12,205 --> 00:06:14,207
Passt auf Zuschauer und Schiri auf!
86
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
Nr. 1 hier. Verstanden.
87
00:06:16,167 --> 00:06:17,210
Nr. 2 hier. Verstanden.
88
00:06:17,293 --> 00:06:18,419
Sie kommen, Nightfall.
89
00:06:18,503 --> 00:06:19,587
Jawohl, Twilight.
90
00:06:20,046 --> 00:06:21,589
Selbst der Balljunge?
91
00:06:23,341 --> 00:06:25,218
Twain hat einen Ball verhauen!
92
00:06:25,301 --> 00:06:26,469
Er hat abgewehrt?
93
00:06:26,552 --> 00:06:27,595
Bei mir auch!
94
00:06:27,678 --> 00:06:29,889
Noch zwei Störenfriede.
95
00:06:29,972 --> 00:06:34,018
Ja, aber im Gegensatz
zum unsichtbaren Schützen
96
00:06:34,102 --> 00:06:37,605
sehen wir ihre Blicke und Finger,
was es einfach macht.
97
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
Bringen wir's zu Ende!
98
00:06:40,817 --> 00:06:44,112
Die Phonys bewegen sich immer wirrer!
99
00:06:44,195 --> 00:06:47,323
Ist das das Tennis-Äquivalent
des betrunkenen Kämpfens?
100
00:06:49,200 --> 00:06:52,787
Haltet sie auf, Carrol und Kim!
Ihr müsst ihnen Einhalt gebieten!
101
00:06:59,001 --> 00:07:01,129
Hm? Alles in Ordnung?
102
00:07:01,212 --> 00:07:04,632
Ja, hab heute Morgen bloß
schlechte Milch getrunken.
103
00:07:04,715 --> 00:07:08,469
Offenbar leidet Carrol unter Bauchweh!
104
00:07:08,553 --> 00:07:10,596
Ein reiner Willenskampf!
Welch Leidenschaft!
105
00:07:11,222 --> 00:07:12,682
Ich will nicht verlieren!
106
00:07:13,266 --> 00:07:14,976
Ich will nicht verlieren!
107
00:07:16,894 --> 00:07:19,939
Aber sie sind einfach zu stark!
108
00:07:22,400 --> 00:07:26,112
Spiel, Satz! Der Sieg geht an…
109
00:07:26,195 --> 00:07:29,574
-…die Phonys!
-Jawoll!
110
00:07:30,491 --> 00:07:34,078
Du hast all unsere Tricks
durchschaut, was?
111
00:07:34,370 --> 00:07:38,833
Und trotzdem habt ihr
uns vernichtend geschlagen.
112
00:07:39,750 --> 00:07:43,754
Zum ersten Mal bin ich
aufrichtig frustriert!
113
00:07:44,464 --> 00:07:47,675
Du bist noch jung und hast Talent.
114
00:07:47,758 --> 00:07:51,888
Arbeite an deinen Fähigkeiten,
dann wirst du groß rauskommen.
115
00:07:55,683 --> 00:07:59,103
Twain! Ich werde mein Bestes geben!
116
00:07:59,187 --> 00:08:00,021
Hau rein.
117
00:08:00,104 --> 00:08:04,400
Neben dem eigentlichen Missionsziel
hat er auch noch einen Gegner bekehrt.
118
00:08:04,484 --> 00:08:06,652
Hut ab, Twilight. Ich liebe dich.
119
00:08:06,736 --> 00:08:08,237
Was für ein Affentheater.
120
00:08:09,155 --> 00:08:12,325
Wir haben das Spiel zwar verloren,
aber zugleich etwas gewonnen.
121
00:08:12,408 --> 00:08:15,161
Du bist an dir gewachsen, mein Sohn.
122
00:08:15,244 --> 00:08:17,747
Ist Ihnen klar,
wie viel Geld Sie verloren haben?
123
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
Ein Anruf für Sie.
124
00:08:21,000 --> 00:08:23,336
Ich genieß den Moment gerade,
also nerv nicht!
125
00:08:23,419 --> 00:08:24,253
Aber…
126
00:08:24,921 --> 00:08:26,547
Unsere Sieger, die Phonys,
127
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
erhalten ein Stück aus der Kollektion
von Herrn Campbell.
128
00:08:30,218 --> 00:08:32,386
Ich gratuliere!
129
00:08:36,182 --> 00:08:39,685
Wir hätten gerne Die Dame in der Sonne.
130
00:08:39,894 --> 00:08:43,606
Wie Sie wünschen. Ich werde es
unverzüglich aus der Galerie holen.
131
00:08:43,689 --> 00:08:44,941
Nein, warte.
132
00:08:45,024 --> 00:08:50,655
Ich bin untröstlich, aber dieses Gemälde
kann ich nicht mehr hergeben.
133
00:08:51,364 --> 00:08:54,951
Und wieso? Es steht doch extra im Katalog.
134
00:08:55,034 --> 00:08:57,370
Es hat sich leider so ergeben.
135
00:08:57,453 --> 00:09:02,708
Suchen Sie sich irgendein anderes aus,
und ich erstatte Ihnen auch die Differenz.
136
00:09:02,792 --> 00:09:03,793
Twilight.
137
00:09:03,876 --> 00:09:07,922
Dachte ich's mir. Die Staatsbehörde
für Sicherheit hat ihn gerade angerufen.
138
00:09:08,339 --> 00:09:11,509
Sie müssen vom Code erfahren haben.
139
00:09:11,592 --> 00:09:13,886
Sie werden in Kürze hier sein.
140
00:09:13,970 --> 00:09:16,931
Was meinen Sie?
Sie müssen sich nicht sofort entscheiden.
141
00:09:18,808 --> 00:09:22,520
Könnten wir uns die Objekte
erst mal persönlich ansehen?
142
00:09:22,603 --> 00:09:24,397
Aber gewiss.
143
00:09:27,400 --> 00:09:29,277
Einfach herrlich.
144
00:09:29,360 --> 00:09:33,489
Nicht viele dürfen diese Hallen betreten.
Sie können sich glücklich schätzen.
145
00:09:33,573 --> 00:09:35,658
Nanu? Wo ist denn Ihr Mann?
146
00:09:35,741 --> 00:09:38,661
Der ist noch immer verkatert
und gönnt sich etwas Ruhe.
147
00:09:40,288 --> 00:09:42,206
Das Gemälde ist noch hier.
148
00:09:42,290 --> 00:09:44,375
Haben Sie eine Empfehlung?
149
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
Wenn Die Dame nicht verfügbar ist,
vielleicht etwas, das kein Gemälde ist?
150
00:09:47,920 --> 00:09:50,006
Bitte folgen Sie mir.
151
00:09:50,089 --> 00:09:51,882
Dürfte ich meine Sachen hier lassen?
152
00:09:51,966 --> 00:09:53,342
Aber freilich.
153
00:09:53,801 --> 00:09:56,178
Was ist mit Der Dame?
154
00:09:56,262 --> 00:09:58,639
Sie werden in zehn Minuten hier sein.
155
00:09:58,723 --> 00:10:02,351
Ich habe sie in die Lobby bestellt,
also bring es schnell dorthin.
156
00:10:02,435 --> 00:10:03,686
Jawohl.
157
00:10:15,489 --> 00:10:17,700
Hey, was treibst du da? Beeilung.
158
00:10:17,783 --> 00:10:20,828
Besser wir vergewissern uns,
dass auch alles intakt ist.
159
00:10:21,162 --> 00:10:25,750
Lass gut sein. Ich bezweifle, dass sie
Interesse am künstlerischen Wert haben.
160
00:10:27,877 --> 00:10:31,130
Ja, das ist zweifelsohne
Die Dame in der Sonne.
161
00:10:31,547 --> 00:10:33,215
Ich danke Ihnen.
162
00:10:33,299 --> 00:10:37,887
Man tut, was man kann.
Bitte beehren Sie uns mal wieder.
163
00:10:40,765 --> 00:10:44,977
Ich geleite die Phonys bis zum Ausgang.
164
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
Ja, danke.
165
00:10:46,604 --> 00:10:50,274
Frag sie, ob sie nicht mal
für mich spielen wollen.
166
00:11:03,913 --> 00:11:06,999
Wollen wir neben WISE für sie arbeiten?
167
00:11:08,542 --> 00:11:11,420
Ich habe erst mal genug von Tennis.
168
00:11:11,504 --> 00:11:13,923
Und? Was hast du dir ausgesucht?
169
00:11:14,298 --> 00:11:19,261
Die komische Vase und ein paar hässliche
Ringe. Nicht, dass ich die bräuchte.
170
00:11:19,762 --> 00:11:22,014
Wollen wir die Handler schenken?
171
00:11:22,098 --> 00:11:23,349
Gute Idee.
172
00:11:28,270 --> 00:11:29,980
Ich bin fix und fertig.
173
00:11:30,064 --> 00:11:31,774
Es lief alles gut.
174
00:11:31,857 --> 00:11:35,444
Als er meinte, wir könnten es nicht haben,
kam ich kurz ins Schwitzen.
175
00:11:39,198 --> 00:11:40,950
Aber Ende gut, alles gut.
176
00:11:41,951 --> 00:11:45,371
Weil du die Fälschung in der Sporttasche
mitgebracht hattest.
177
00:11:45,454 --> 00:11:48,958
Nein, weil du dich so gut verkleidet
und die Werke ausgetauscht hast.
178
00:11:49,333 --> 00:11:52,670
Zum Glück befand sich der Geheimcode
nicht im Rahmen.
179
00:11:52,753 --> 00:11:58,092
Ja, die Rückstände der Spezialtinte auf
der Rückseite lassen nur einen Schluss zu.
180
00:11:58,175 --> 00:12:00,678
Lassen wir es schnell im HQ analysieren.
181
00:12:00,761 --> 00:12:05,182
Die Staatsbehörde für Sicherheit
wird nun einen Code suchen,
182
00:12:05,266 --> 00:12:07,268
den es auf der Fälschung nicht gibt.
183
00:12:07,351 --> 00:12:08,686
Wohl wahr.
184
00:12:09,895 --> 00:12:11,230
Wie dem auch sei…
185
00:12:12,481 --> 00:12:14,442
Mission abgeschlossen.
186
00:12:18,737 --> 00:12:20,614
Lass mich hier raus, Nightfall.
187
00:12:20,698 --> 00:12:22,783
Ich bringe dich bis zum Eingang.
188
00:12:22,867 --> 00:12:24,618
Um noch ein wenig bei ihm zu sein.
189
00:12:24,702 --> 00:12:27,538
Als Loid Forger bin ich
ein verheirateter Vater.
190
00:12:27,621 --> 00:12:31,500
Ich will nicht, dass die Nachbarn
unsere Beziehung missverstehen.
191
00:12:32,001 --> 00:12:36,255
Es kommt oft genug vor, dass Affären
der Geheimpolizei gemeldet werden.
192
00:12:36,630 --> 00:12:40,676
Twilight, ich konnte bei der Mission
von Nutzen sein, oder?
193
00:12:40,759 --> 00:12:43,012
Ich habe mich so für dich ins Zeug gelegt.
194
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
Also sollte ich deine Partnerin sein.
195
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
Ich und keine andere.
196
00:12:48,809 --> 00:12:49,768
Wie du wünschst.
197
00:12:54,982 --> 00:12:56,692
Wir sehen uns im Krankenhaus.
198
00:12:56,775 --> 00:13:00,237
Anya! Bond! Zeit, nach Hause zu gehen!
199
00:13:00,321 --> 00:13:01,530
Okay.
200
00:13:03,699 --> 00:13:06,869
Sie spielen heute ja schon wieder Tennis.
201
00:13:14,752 --> 00:13:15,711
Nightfall?
202
00:13:16,337 --> 00:13:18,172
Guten Abend, Frau Forger.
203
00:13:19,215 --> 00:13:22,426
Ah, ähm… Fiona? Guten Abend.
204
00:13:22,510 --> 00:13:23,469
Die Frau von neulich.
205
00:13:23,552 --> 00:13:25,137
Bin zurück, Yor.
206
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Oh, Loid.
207
00:13:26,931 --> 00:13:29,183
Lag auf dem Weg,
also hat sie mich hier abgesetzt.
208
00:13:29,266 --> 00:13:31,602
Ich wollte zumindest Hallo sagen.
209
00:13:31,685 --> 00:13:33,187
Ach so.
210
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
Sie spielen auch Tennis?
211
00:13:36,941 --> 00:13:38,567
Hm? Ah…
212
00:13:38,651 --> 00:13:43,155
Beim Üben mit Loid letztens
hat Anya richtig Feuer gefangen.
213
00:13:43,239 --> 00:13:45,157
Ich bin die Homerun-Königin.
214
00:13:45,574 --> 00:13:49,286
Durchs Üben habe ich heute
gut abgeschnitten. Danke euch.
215
00:13:49,370 --> 00:13:50,663
Das freut mich!
216
00:13:51,121 --> 00:13:54,416
Glaubst du echt,
dass er deinetwegen besser geworden ist?
217
00:13:54,500 --> 00:13:56,085
Wo ist der dicke Preis?
218
00:13:56,168 --> 00:14:00,089
Du arrogante Pute.
Das würde ich auch schaffen, nein…
219
00:14:00,172 --> 00:14:04,093
Ich hätte ihm noch viel effizienter
geholfen, sich zu verbessern.
220
00:14:04,552 --> 00:14:07,388
Dann sind Sie sicher auch
eine gute Tennisspielerin.
221
00:14:07,471 --> 00:14:11,016
Dürfte ich Sie
zu einer Partie herausfordern?
222
00:14:12,101 --> 00:14:14,562
Hey, Fiona, was redest du denn da?
223
00:14:14,645 --> 00:14:17,565
Ich habe mich noch nicht genug verausgabt.
224
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
Wären Sie so freundlich?
225
00:14:22,528 --> 00:14:23,821
Ich zerquetsche dich!
226
00:14:24,196 --> 00:14:27,491
Ich werde dir dein Herz gnadenlos brechen
227
00:14:27,575 --> 00:14:30,119
und dich
aus der Familie Forger vertreiben!
228
00:14:30,202 --> 00:14:32,454
Ich bin hier fehl am Platz.
229
00:14:32,538 --> 00:14:34,874
Fiona soll stattdessen deine Frau sein.
230
00:14:34,957 --> 00:14:35,916
Okay!
231
00:14:36,250 --> 00:14:37,960
Ähm, also…
232
00:14:38,377 --> 00:14:40,170
Keine Ahnung, was sie will.
233
00:14:40,254 --> 00:14:42,256
Du kannst ruhig ablehnen.
234
00:14:43,757 --> 00:14:45,342
Ich nehme die Herausforderung an!
235
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Ich glaube, hier darf ich nicht verlieren
oder davonlaufen!
236
00:14:49,513 --> 00:14:52,558
Ich wollte schon immer eine
gute Tennisspielerin heiraten!
237
00:14:52,641 --> 00:14:54,810
Echt? Ich bin supergut!
238
00:15:00,399 --> 00:15:03,652
Anya! Hast du die neue Folge
Verliebt in Berlint gesehen?
239
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
Das war vielleicht eine Wendung!
240
00:15:05,738 --> 00:15:08,407
Die Verlobte
und die Kindheitsfreundin der Hauptfigur
241
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
sind sich zufällig begegnet!
242
00:15:10,075 --> 00:15:12,661
Das war ein richtiger Kampf unter Frauen!
243
00:15:13,412 --> 00:15:14,997
Ich schau lieber Trickserien.
244
00:15:15,623 --> 00:15:19,251
Endlich verstehe ich Beckys Gefühle.
245
00:15:19,919 --> 00:15:22,504
Ich mag Kämpfe auch!
246
00:15:30,971 --> 00:15:32,556
*keuch, keuch*
247
00:15:39,396 --> 00:15:41,774
Zeig mir, was du draufhast.
248
00:15:42,274 --> 00:15:43,651
Lass das, Fiona.
249
00:15:43,734 --> 00:15:45,778
Halte dich da raus.
250
00:15:46,278 --> 00:15:50,407
Sie hat recht. Es wäre ihr gegenüber
respektlos, mich zurückzuhalten.
251
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
Ich werde alles geben!
252
00:16:05,506 --> 00:16:07,549
Wie enttäuschend, Yor Briar.
253
00:16:07,633 --> 00:16:09,885
Du bist wirklich nicht… Hm?
254
00:16:13,430 --> 00:16:15,641
Nicht schon wieder!
255
00:16:17,142 --> 00:16:18,811
Wenn ich zu stark zuschlage,
256
00:16:18,894 --> 00:16:22,398
schneidet der Schläger
glatt durch den Ball.
257
00:16:22,481 --> 00:16:26,610
Verzeih mir, lieber Ball.
Tennis liegt mir einfach nicht.
258
00:16:27,236 --> 00:16:30,698
Ich muss mich so sehr zurückhalten,
dass der Ball gerade noch fliegt.
259
00:16:30,781 --> 00:16:32,908
Anya, würdest du mir
einen neuen Ball bringen?
260
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Los, Bond-Lieferservice!
261
00:16:38,163 --> 00:16:39,665
Tut mir leid. Diesmal richtig!
262
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
Hä? Was?
263
00:16:41,166 --> 00:16:44,420
Was zum Geier?
Sie hat den Ball zerstückelt?
264
00:16:45,421 --> 00:16:46,505
Hä?
265
00:16:50,884 --> 00:16:53,303
Schneller als der Schall?
266
00:16:53,929 --> 00:16:55,889
Er weicht nicht einen Millimeter ab!
267
00:16:55,973 --> 00:16:58,350
Was für eine wunderschöne Laufbahn!
268
00:16:58,434 --> 00:17:01,687
Doch er fliegt voll ins Aus.
Aber darum geht's nicht, Nightfall.
269
00:17:01,770 --> 00:17:03,981
Heb den Schläger, ansonsten…
270
00:17:04,064 --> 00:17:04,940
…stirbst du!
271
00:17:08,652 --> 00:17:10,404
Wie kann das so schwer sein?
272
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
Ich komm nicht dagegen an!
273
00:17:12,489 --> 00:17:13,490
Aber…
274
00:17:14,950 --> 00:17:18,370
Aber meine Liebe für Twilight
wiegt genauso schwer!
275
00:17:18,579 --> 00:17:22,124
Gegen meine angestauten Gefühle.
276
00:17:22,207 --> 00:17:24,710
Los, Schläger! Beweg dich!
277
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
Durchbohr Twilights Herz, Nightfall!
278
00:17:27,379 --> 00:17:29,757
Diese Frau darf ihn dir nicht wegnehmen!
279
00:17:29,840 --> 00:17:33,343
Genau! In seiner Vision der Zukunft
bin ich an seiner Seite!
280
00:17:33,427 --> 00:17:36,096
Wir werden im Wohnzimmer darüber reden,
wie schwer wir es hatten,
281
00:17:36,180 --> 00:17:40,225
und im Alter entspannt in einem
neutralen Land am Meer leben.
282
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Hach, allein der Gedanke
bringt mein Blut in Wallung!
283
00:17:42,478 --> 00:17:43,562
Und deshalb
284
00:17:43,645 --> 00:17:45,647
muss sie die Position der Frau
285
00:17:46,732 --> 00:17:51,195
an mich abtreten!
286
00:18:00,704 --> 00:18:03,165
Ich habe haushoch verloren.
287
00:18:03,248 --> 00:18:05,000
Ich war absolut chancenlos.
288
00:18:05,084 --> 00:18:06,960
Ich hab dich ja gewarnt.
289
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
Alles okay? Bist du verletzt?
290
00:18:10,255 --> 00:18:13,467
Ich gebe zu,
dass du mir derzeit überlegen bist.
291
00:18:13,550 --> 00:18:14,426
Bitte?
292
00:18:14,510 --> 00:18:15,719
Aber…
293
00:18:15,803 --> 00:18:19,890
Frau Forger, eines Tages
werde ich eine Revanche fordern.
294
00:18:26,105 --> 00:18:30,109
Genieß dein jetziges Leben,
solange du noch kannst!
295
00:18:30,734 --> 00:18:33,112
Ich werde niemals aufgeben!
296
00:18:33,612 --> 00:18:36,031
Habe ich sie verärgert?
297
00:18:36,115 --> 00:18:37,574
Die Frau ist lustig.
298
00:18:37,658 --> 00:18:40,369
Sie ist sehr leidenschaftlich,
wenn's um Tennis geht.
299
00:18:40,911 --> 00:18:43,413
Ich hoffe, Yor schöpft keinen Verdacht.
300
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Aber diese Heirat
ist ja nur gestellt, also…
301
00:18:47,209 --> 00:18:48,127
Loid.
302
00:18:49,128 --> 00:18:50,754
Ich habe gewonnen!
303
00:18:50,838 --> 00:18:53,590
Hm? Ja, gratuliere.
304
00:18:53,674 --> 00:18:55,134
Ich habe gewonnen!
305
00:18:55,217 --> 00:18:56,552
Du hast gewonnen, Yor!
306
00:19:03,642 --> 00:19:06,228
Puh, ich bin fix und fertig.
307
00:19:06,645 --> 00:19:08,814
Papa, ich hab Hunger.
308
00:19:09,022 --> 00:19:13,360
Entschuldige, können wir heute
Essen bestellen?
309
00:19:15,487 --> 00:19:17,573
FRISEURSALON
310
00:19:19,241 --> 00:19:22,411
Gute Arbeit bei der Beschaffung
des Gemäldes letzte Woche.
311
00:19:22,494 --> 00:19:24,538
Wir haben den Code analysiert.
312
00:19:25,539 --> 00:19:26,874
Hm? Wo steckt Nightfall?
313
00:19:26,957 --> 00:19:30,586
Sie arbeitet heute offenbar in den Bergen
an ihrer Schlaggeschwindigkeit.
314
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
Verstehe.
315
00:19:32,087 --> 00:19:34,840
Der Code selbst war leicht zu knacken.
316
00:19:35,841 --> 00:19:38,302
Wir haben
ein streng geheimes Lager entdeckt
317
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
und Agenten hingeschickt, um es zu leeren.
318
00:19:40,721 --> 00:19:42,556
Und die Zacharis-Papiere?
319
00:19:42,639 --> 00:19:45,058
TAGEBUCH
320
00:19:46,143 --> 00:19:47,311
Ein Tagebuch?
321
00:19:49,188 --> 00:19:54,818
21. August. Heute habe ich etwas
sehr Gefährliches im Lager verstaut.
322
00:19:55,194 --> 00:19:57,821
Fotos junger Schauspielerinnen.
323
00:19:59,823 --> 00:20:02,075
Ich bin großer Theaterfan.
324
00:20:02,159 --> 00:20:05,370
Ich ziehe komische Musicals
tragischen Opern vor,
325
00:20:05,454 --> 00:20:08,790
aber alles, wo junge Frauen mitspielen,
ist einfach herrlich.
326
00:20:08,874 --> 00:20:11,627
Man will einfach, dass sie Erfolg haben.
327
00:20:11,710 --> 00:20:12,920
Hm? Okay.
328
00:20:13,003 --> 00:20:16,131
Ich habe es so übertrieben,
dass meine Frau mich zusammenschlug.
329
00:20:16,215 --> 00:20:18,592
Wie viel Geld hast du dafür verschwendet?
330
00:20:18,675 --> 00:20:21,053
Das sind alles barmherzige Spenden!
331
00:20:21,345 --> 00:20:25,599
Einmal nahm ich sie ins Theater mit,
doch sie konnte es nicht verstehen.
332
00:20:25,682 --> 00:20:28,227
Warum fangen die auf einmal an zu singen?
333
00:20:28,310 --> 00:20:30,270
Sie befahl mir, alle Fotos wegzuwerfen,
334
00:20:30,354 --> 00:20:33,398
aber ich konnte mich einfach nicht
von den seltenen trennen.
335
00:20:33,649 --> 00:20:37,653
Seitdem halte ich
meine Theaterbesuche geheim
336
00:20:37,736 --> 00:20:42,574
und habe alles, was einen Konflikt
auslösen könnte, hier versiegelt.
337
00:20:45,661 --> 00:20:48,914
Mit Konflikt war also kein Krieg
zwischen Ost und West gemeint…
338
00:20:48,997 --> 00:20:50,540
…sondern ein Ehezwist.
339
00:20:50,624 --> 00:20:53,418
Und wieso gelten diese Dokumente
als streng geheim?
340
00:20:53,502 --> 00:20:55,045
Wofür habe ich mich so abgemüht?
341
00:20:55,712 --> 00:20:59,383
Kurz vor Kriegsende,
als die Diplomaten vom Westen kamen,
342
00:20:59,549 --> 00:21:02,803
soll Oberst Zacharis sie
ins Theater eingeladen haben.
343
00:21:02,886 --> 00:21:06,682
Vermutlich hat er sie gebeten,
das vor seiner Frau geheim zu halten,
344
00:21:06,765 --> 00:21:09,476
und eins führte zum anderen.
345
00:21:09,559 --> 00:21:13,397
Nein, irgendwo zwischen den Fotos
und Einträgen muss noch ein Code sein!
346
00:21:13,480 --> 00:21:16,525
Vergessen Sie es.
Unsere Leute haben alles genau untersucht.
347
00:21:19,444 --> 00:21:22,114
Es gibt nichts,
das einen Krieg herbeiführen könnte.
348
00:21:22,197 --> 00:21:24,283
Damit sollten wir uns zufriedengeben.
349
00:21:26,994 --> 00:21:28,287
Wohl wahr.
350
00:21:33,292 --> 00:21:35,127
Ein Foto vom Oberst?
351
00:21:36,169 --> 00:21:38,255
"Meine geliebte Frau und Tochter."
352
00:21:38,338 --> 00:21:41,008
Trotz allem hat er
seine Familie sehr geliebt.
353
00:21:41,091 --> 00:21:44,594
Er hat das Geheimnis mit ins Grab
genommen, um die Harmonie zu wahren.
354
00:21:44,678 --> 00:21:48,598
Nein, wenn er sie wirklich geliebt hätte,
hätte er die Fotos weggeworfen.
355
00:21:48,682 --> 00:21:50,600
Bah! Sie verstehen das einfach nicht!
356
00:21:50,684 --> 00:21:53,979
Das sind zwei Paar Schuhe!
Raritäten sind nun mal selten!
357
00:21:54,062 --> 00:21:57,691
Ist nicht einfach, ein harmonisches
Familienleben aufrechtzuerhalten.
358
00:22:01,194 --> 00:22:05,907
Könnte ich zwei Stücke Apfeltorte
und Karamell-Nusskuchen bekommen?
359
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
Untertitel von: Ruben Grest
360
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
NÄCHSTExMISSION
361
00:24:07,988 --> 00:24:10,949
MISSION 24: MUTTER UND EHEFRAU
SHOPPING MIT FREUNDEN
26400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.