Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
2
00:00:37,040 --> 00:00:39,140
Политика сродни торговли, ваша светлость.
3
00:00:39,180 --> 00:00:42,120
Вам нужен правитель, который составит вашу партию.
4
00:00:42,180 --> 00:00:43,840
Императору нужны от вас деньги.
5
00:00:43,880 --> 00:00:46,800
За сомнительное удовольствие выйти замуж за его сына?
6
00:00:46,840 --> 00:00:50,040
За тем, чтобы ваши земли обрели герцога, который наведёт
здесь порядок.
7
00:00:50,064 --> 00:00:53,564
Генеральные штаты против МаксимилиАна Австрийского,
мы за Францию.
8
00:00:53,588 --> 00:00:56,088
Мы укажем ее заблудшей душе правильный путь.
9
00:00:56,112 --> 00:00:58,112
Мария Бургундская и вправду так красива?
10
00:00:58,536 --> 00:01:00,836
Где вексель, который оставил нам ФУггер?
11
00:01:00,860 --> 00:01:02,840
Эти деньги предназначены для вашего сына.
12
00:01:02,880 --> 00:01:06,340
Из надёжного источника мы знаем,
что вы поклялись в верности Франции.
13
00:01:06,364 --> 00:01:07,079
Отпустите его!
14
00:01:07,080 --> 00:01:09,080
Я выйду замуж за дофина.
15
00:01:11,804 --> 00:01:12,704
На помощь!
16
00:01:12,800 --> 00:01:15,760
Ты женишься на герцогине в соборе Святого ГатиАна.
17
00:01:15,800 --> 00:01:17,800
Максимилиан Австрийский распорядился,
18
00:01:17,840 --> 00:01:21,680
чтобы брак между вам был заключён уже сегодня.
19
00:01:21,720 --> 00:01:23,800
Я представляю его.
20
00:01:24,824 --> 00:01:26,379
Вы все!
Убирайтесь!
21
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
Говорят, душа почувствует,
когда встретишь того, кто тебе предназначен.
22
00:01:30,424 --> 00:01:32,924
У нас есть в Австрии надёжные люди?
23
00:01:33,348 --> 00:01:35,348
Я объявлю войну королю ЛюдОвику.
24
00:01:41,272 --> 00:01:43,272
КРИСТА ТЕРЕТ
25
00:01:49,396 --> 00:01:51,396
ЯННИС НИВЁНЕР
26
00:01:55,420 --> 00:01:57,420
АЛИКС ПУАСОН
27
00:01:58,444 --> 00:02:01,444
ЖАН-ЮГ АНГЛАД, ТОБИАС МОРЕТТИ
и другие
28
00:02:34,000 --> 00:02:36,500
в сериале
- МАКСИМИЛИАН-
29
00:02:36,524 --> 00:02:38,524
- ИГРА ВЛАСТИ И ЛЮБВИ -
30
00:02:40,480 --> 00:02:42,980
РЕЖИССЕР:
АНДРЕАС ПРОХАСКА
31
00:03:08,740 --> 00:03:11,020
Нужно выбрать, что вам нравится.
32
00:03:11,060 --> 00:03:13,020
Остальное унесут.
33
00:03:16,460 --> 00:03:19,060
Я возьму это... и это.
34
00:03:21,380 --> 00:03:22,660
А вы?
35
00:03:23,500 --> 00:03:24,980
Я отужинала.
36
00:03:25,260 --> 00:03:28,860
На пиру можно...
забыть меру. Это неуместно.
37
00:03:29,420 --> 00:03:32,700
А у вас какие обычаи?
Женщины едят, сколько пожелают?
38
00:03:33,500 --> 00:03:36,940
Не знаю.
На наших пирах женщин не жалуют.
39
00:04:02,340 --> 00:04:03,740
Мы пользуемся вилками.
40
00:04:09,580 --> 00:04:10,860
Мы тоже.
41
00:04:11,380 --> 00:04:12,660
Сено раскидывать.
42
00:04:14,340 --> 00:04:17,020
Не завидую тебе на брачном ложе.
43
00:04:17,060 --> 00:04:19,100
Ты будешь вся в жирных пятнах.
44
00:04:55,400 --> 00:04:56,680
Благородные господа.
45
00:04:57,620 --> 00:04:59,220
Прекрасные дамы БургУндии.
46
00:05:01,220 --> 00:05:04,460
Говорят, что я приехал,
чтобы вас ограбить,
47
00:05:04,940 --> 00:05:06,220
потому что сам я беден.
48
00:05:07,420 --> 00:05:09,540
Это правда - денег у меня нет.
49
00:05:09,940 --> 00:05:11,740
И да, я ем руками.
50
00:05:12,380 --> 00:05:14,300
Потому что меня воспитали воином.
51
00:05:14,420 --> 00:05:17,300
Для войны, которая не покидает мои земли.
52
00:05:17,620 --> 00:05:20,500
Я пролью за вас свою кровь.
53
00:05:20,740 --> 00:05:25,140
Я выступлю против Франции.
Отважно, сильно и решительно.
54
00:05:25,820 --> 00:05:27,860
Как ваш покойный герцог.
55
00:05:30,500 --> 00:05:33,260
Я поднимаю этот кубок...
за великого человека.
56
00:05:35,220 --> 00:05:36,500
За Карла Смелого.
57
00:05:37,580 --> 00:05:39,740
И за мою новую родину,
БургУндию.
58
00:05:39,860 --> 00:05:43,060
За его земли, которые я изо всех сил
буду защищать.
59
00:05:43,140 --> 00:05:44,420
Что бы не случилось.
60
00:05:45,180 --> 00:05:47,980
За нашего нового герцога.
За нашу герцогиню.
61
00:05:48,580 --> 00:05:49,860
За БургУндию!
62
00:05:50,980 --> 00:05:53,100
(ВСЕ) За нашего нового герцога!
63
00:05:53,140 --> 00:05:56,080
За нашу герцогиню!
За БургУндию!
64
00:06:16,820 --> 00:06:19,540
Спасибо, что уважительно
отозвались о моем отце.
65
00:06:19,580 --> 00:06:20,940
Вы должны им гордиться.
66
00:06:22,340 --> 00:06:25,220
И радуйтесь, что у вас был такой отец.
67
00:07:03,620 --> 00:07:05,300
Куда ты?
68
00:07:06,140 --> 00:07:08,980
Нужно подготовить покои для новобрачных.
69
00:07:09,060 --> 00:07:10,340
Ты его любишь?
70
00:07:10,820 --> 00:07:12,580
- Что?!
- Своего мужа.
71
00:07:14,820 --> 00:07:18,060
Мне было 14, когда родители
выдали меня замуж.
72
00:07:18,260 --> 00:07:19,700
Да или нет?
73
00:07:20,780 --> 00:07:22,060
Он грубый.
74
00:07:22,780 --> 00:07:24,060
И старый.
75
00:07:25,660 --> 00:07:27,860
Но брак это на всю жизнь.
76
00:07:28,180 --> 00:07:29,540
Если бы у меня был выбор,
77
00:07:30,580 --> 00:07:32,380
я бы выбрала тебя.
78
00:07:43,460 --> 00:07:44,740
Господин фон ПОльхайм.
79
00:07:47,060 --> 00:07:49,780
Позвольте представить вам
господина фон ХАлевина.
80
00:07:50,980 --> 00:07:52,320
Моего дорогого супруга.
81
00:07:53,340 --> 00:07:55,620
Это тот человек,
что сопровождал тебя?
82
00:07:56,880 --> 00:07:58,140
Да.
83
00:08:00,980 --> 00:08:04,060
Позвольте отблагодарить вас за то,
что защитили ее.
84
00:08:33,060 --> 00:08:34,340
Я вас не знаю.
85
00:08:35,260 --> 00:08:36,540
И вы меня тоже.
86
00:08:39,140 --> 00:08:41,060
Думаете, я не боюсь?
87
00:08:42,340 --> 00:08:43,620
Нет.
88
00:08:45,020 --> 00:08:47,660
Надеюсь, вы знаете, что делать.
89
00:08:50,140 --> 00:08:51,940
Я изменю этот мир.
90
00:08:53,460 --> 00:08:56,160
Даже горожанам Кёльна удалось
вас запереть.
91
00:08:56,220 --> 00:08:57,640
Вы оказались беспомощны.
92
00:08:58,220 --> 00:08:59,500
Я помню.
93
00:08:59,980 --> 00:09:01,260
Будет нелегко.
94
00:09:02,460 --> 00:09:04,140
И мне нужна ваша помощь.
95
00:09:04,980 --> 00:09:06,300
И ваши деньги.
96
00:09:07,660 --> 00:09:09,220
Ради высокопарных речей?
97
00:09:09,580 --> 00:09:10,860
Очаровательно.
98
00:09:13,980 --> 00:09:16,540
МаксимилиАн Австрийский,
послушайте меня.
99
00:09:17,780 --> 00:09:19,660
Герцогиня Бургундская здесь я.
100
00:09:19,780 --> 00:09:21,100
Вы мой супруг.
101
00:09:21,620 --> 00:09:24,780
И по праву супруги вы теперь
герцог Бургундский.
102
00:09:25,020 --> 00:09:26,380
Юре уксОрис.
103
00:09:26,940 --> 00:09:28,220
Вы позади.
104
00:09:31,060 --> 00:09:32,340
Делайте, что нужно.
105
00:09:33,060 --> 00:09:34,340
И ничего больше.
106
00:09:39,500 --> 00:09:40,780
Я так не могу.
107
00:09:41,460 --> 00:09:42,860
Молчи.
108
00:09:52,680 --> 00:09:54,160
Так не пойдет.
109
00:09:55,600 --> 00:09:56,860
Выбора нет.
110
00:09:57,560 --> 00:10:00,460
Только наша воля сможет нас спасти,
и тебя, и меня.
111
00:10:04,660 --> 00:10:05,960
Да, но не так же.
112
00:10:16,020 --> 00:10:18,140
Если вы уже насмотрелись,
уходите.
113
00:10:21,100 --> 00:10:22,380
Вон!
114
00:10:25,060 --> 00:10:26,340
И вы тоже.
115
00:10:53,980 --> 00:10:55,340
Я понятия не имею...
116
00:10:57,980 --> 00:10:59,260
Я заметила.
117
00:11:01,900 --> 00:11:03,180
Как править.
118
00:11:09,220 --> 00:11:10,500
А этой наукой я владею.
119
00:11:11,820 --> 00:11:13,100
Ах, неужели?
120
00:11:14,260 --> 00:11:15,540
Причём хорошо.
121
00:11:16,180 --> 00:11:19,260
То, что ты хвастун, я давно заметила.
122
00:11:55,280 --> 00:11:57,340
АльбЕртус МАгнус писал,
123
00:11:57,380 --> 00:12:01,700
что дух животворящий течёт из одной полости сердца
в другую.
124
00:12:01,740 --> 00:12:05,260
Сначала мы принимаем это на веру,
затем размышляем.
125
00:12:05,380 --> 00:12:07,940
"Семь нервов есть в мозгу",
126
00:12:08,260 --> 00:12:09,900
говорил Ар РазИ.
127
00:12:10,220 --> 00:12:11,820
И 31 в спинном мозге.
128
00:12:12,060 --> 00:12:13,340
Где об этом написано?
129
00:12:16,420 --> 00:12:19,380
Во "Всеобъемлющей книге по медицине"
Прочти ее.
130
00:12:19,420 --> 00:12:21,620
- Я уже прочитал.
- Перечитай.
131
00:12:21,620 --> 00:12:22,900
И запомни.
132
00:12:28,120 --> 00:12:30,340
Возможно, там совсем ничего нет.
133
00:12:30,360 --> 00:12:32,920
Если из-за ничтожного приступа
134
00:12:32,960 --> 00:12:35,640
я перестал чувствовать руку,
что станется,
135
00:12:35,700 --> 00:12:37,600
когда черви сожрут мой мозг?
136
00:12:38,840 --> 00:12:41,060
Твоя душа восстанет, отец.
137
00:12:41,140 --> 00:12:42,420
В полном великолепии.
138
00:12:42,900 --> 00:12:44,200
Лучше не надо.
139
00:12:46,200 --> 00:12:47,940
Его приговорили к смерти.
140
00:12:48,000 --> 00:12:50,340
Но отец дал ему выбор.
141
00:12:50,800 --> 00:12:53,600
Мы посмотрим, что у него внутри.
В голове.
142
00:12:54,280 --> 00:12:56,740
Возможно, порвалась одна из нитей.
143
00:12:56,800 --> 00:12:59,020
- И ее можно сшить.
- Остановите!
144
00:13:02,000 --> 00:13:04,420
МаксимилиАн объявил нам войну.
145
00:13:05,000 --> 00:13:07,720
Ненавижу войны.
Воевать глупо и дорого.
146
00:13:07,940 --> 00:13:09,820
А исход непредсказуем.
147
00:13:10,020 --> 00:13:12,300
Я дал ле ДЭму задание убить его.
148
00:13:12,420 --> 00:13:15,400
В этот раз пусть сам справляется.
Ты поедешь с ним.
149
00:13:16,620 --> 00:13:17,860
Отправляюсь, ваше величество.
150
00:13:20,440 --> 00:13:22,360
Продолжайте.
Вскрывайте дальше.
151
00:13:27,020 --> 00:13:28,320
Я не вечен.
152
00:13:30,180 --> 00:13:31,760
Скоро ты станешь королём.
153
00:13:31,840 --> 00:13:34,820
Тебе нужно знать всё,
иначе тебя уничтожат.
154
00:13:35,500 --> 00:13:38,220
Тебе надо учиться.
Как можно больше.
155
00:13:39,660 --> 00:13:40,940
Да, отец.
156
00:13:44,020 --> 00:13:45,420
Итак, мы вдвоём.
157
00:13:45,940 --> 00:13:48,860
- Ваш последний шанс.
- Мы оба не справились.
158
00:13:49,140 --> 00:13:52,180
Еще один провал,
и мы оба окажемся на виселице.
159
00:13:52,220 --> 00:13:53,660
Этому не бывать.
160
00:13:53,760 --> 00:13:57,860
Можете снова стать брадобреем,
если сбежите от короля.
161
00:13:57,960 --> 00:14:00,580
Бороды брить, зубы рвать, кишки промывать...
162
00:14:00,620 --> 00:14:02,780
За три су.
Прекрасная картина.
163
00:14:02,860 --> 00:14:05,660
Я лучше умру, чем вернусь в этот ад.
164
00:14:05,700 --> 00:14:07,620
Знаете, я с вами согласен.
165
00:14:08,140 --> 00:14:09,420
И у МаксимилиАн тоже.
166
00:14:10,380 --> 00:14:14,780
Никто из нас не хочет вернуться в болото,
из которого мы выбрались.
167
00:14:15,820 --> 00:14:17,660
К сожалению, это трудно.
168
00:14:19,100 --> 00:14:20,380
Оставаться наверху.
169
00:14:37,060 --> 00:14:38,340
Вот ты где.
170
00:14:40,420 --> 00:14:42,020
Она тебя выгнала?
171
00:14:43,100 --> 00:14:44,380
Нет.
172
00:14:44,740 --> 00:14:46,020
Оправиться ходил.
173
00:14:46,860 --> 00:14:48,160
И как?
174
00:14:53,100 --> 00:14:55,140
Она намного нежнее, чем РозИна.
175
00:14:59,900 --> 00:15:01,180
А ещё...
176
00:15:03,340 --> 00:15:05,560
Ей довольно сложно угодить.
177
00:15:05,620 --> 00:15:07,660
- Что?
- Ты понимаешь, о чем я.
178
00:15:08,340 --> 00:15:09,620
Нет.
179
00:15:15,540 --> 00:15:18,340
РозИне надо немного - она сразу пылала.
180
00:15:20,580 --> 00:15:22,980
А с ней...
с ней придётся постараться.
181
00:15:23,860 --> 00:15:27,580
- Ей вроде бы нравится, но...
- РозИна хотела тебе угодить.
182
00:15:27,620 --> 00:15:29,060
А она нет.
Это хорошо.
183
00:15:32,180 --> 00:15:35,260
- Так она сразу пылала?
- Так и было!
184
00:15:36,860 --> 00:15:39,940
- Тебе надо многому научиться.
- У кого? У тебя?
185
00:15:41,140 --> 00:15:42,420
Нет.
186
00:15:43,940 --> 00:15:47,020
Женщина, что я люблю, где-то наверху в своих покоях.
187
00:15:47,060 --> 00:15:50,200
С мужем, который бьёт ее и домогается всю ночь.
188
00:15:53,480 --> 00:15:55,020
Но это его право.
189
00:15:55,520 --> 00:15:57,020
Да... К сожалению.
190
00:16:05,620 --> 00:16:06,900
Куда ты?
191
00:16:08,020 --> 00:16:09,300
В постель.
192
00:16:09,900 --> 00:16:11,460
- Учиться.
- Да.
193
00:16:11,780 --> 00:16:13,060
Тебе пойдет на пользу.
194
00:16:16,340 --> 00:16:17,620
А ей вряд ли.
195
00:16:37,180 --> 00:16:38,580
Они повсюду.
196
00:16:39,420 --> 00:16:43,060
- Это всего лишь новые слуги.
- Я никого из них не знаю.
197
00:16:43,100 --> 00:16:45,660
Я даже не знаю, сколько их.
198
00:16:45,700 --> 00:16:46,980
Успокойся.
199
00:16:47,460 --> 00:16:49,980
Сегодня ночью я в безопасности.
Я чувствую.
200
00:16:51,260 --> 00:16:52,820
До завтра.
201
00:17:16,140 --> 00:17:19,140
Меня не научили,
как построить счастливый брак.
202
00:17:20,420 --> 00:17:23,220
Ты видел пример несчастливого брака.
203
00:17:23,260 --> 00:17:24,580
Делай наоборот.
204
00:17:29,140 --> 00:17:30,940
А твои родители были счастливы?
205
00:17:32,260 --> 00:17:33,540
Вряд ли...
Нет.
206
00:17:34,780 --> 00:17:36,740
Отец был трижды женат.
207
00:17:37,260 --> 00:17:39,700
Но ни одна не подарила ему сына.
208
00:17:40,580 --> 00:17:43,460
Он надеялся, что всё выйдет иначе.
209
00:17:44,260 --> 00:17:45,540
А родилась я.
210
00:17:48,940 --> 00:17:50,220
А сейчас здесь ты.
211
00:17:54,460 --> 00:17:55,740
Новый герцог.
212
00:17:56,260 --> 00:17:57,540
Позади тебя.
213
00:17:59,020 --> 00:18:00,300
Да.
214
00:18:02,420 --> 00:18:04,220
Однажды ты станешь императрицей.
215
00:18:05,220 --> 00:18:06,500
Наравне со мной.
216
00:18:08,340 --> 00:18:09,620
Как великодушно!
217
00:18:11,540 --> 00:18:13,420
Если у тебя будет время...
218
00:18:14,540 --> 00:18:16,420
У нас будет много детей.
219
00:18:19,900 --> 00:18:21,220
Да, австрийцев.
220
00:18:21,700 --> 00:18:24,300
Которые женятся вместо того, чтобы воевать.
221
00:18:25,420 --> 00:18:27,900
Разве не лучше любить, чем воевать?
222
00:19:56,260 --> 00:19:57,780
МаксимилиАн?
223
00:20:01,700 --> 00:20:02,980
МаксимилиАн!
224
00:20:04,820 --> 00:20:07,700
Прибыл купец из Аугсбурга.
ФУггер.
225
00:20:07,740 --> 00:20:09,780
Говорит, его прислал твой отец.
226
00:20:15,020 --> 00:20:16,300
ЙохАнна?
227
00:20:22,500 --> 00:20:23,780
ЙохАнна!
228
00:20:28,740 --> 00:20:30,020
Он уезжает.
229
00:20:31,380 --> 00:20:32,660
Назад в Лилль.
230
00:20:41,780 --> 00:20:44,300
Я отказалась делить с ним постель.
231
00:20:44,820 --> 00:20:48,620
Муж вправе учить жену,
если она отказывается от супружеского долга.
232
00:20:50,660 --> 00:20:52,140
Нет!
Не надо!
233
00:21:13,380 --> 00:21:15,380
Я знал, что она мне изменяет.
234
00:21:16,620 --> 00:21:19,260
Хотя она так и не призналась!
235
00:21:36,580 --> 00:21:39,420
Ты хочешь напасть на своего герцога?
236
00:21:40,300 --> 00:21:43,020
Только посмей поднять на меня руку.
237
00:21:45,100 --> 00:21:48,040
Значит, в Австрии принято брать то,
238
00:21:48,220 --> 00:21:49,780
что не ваше по праву?
239
00:21:56,080 --> 00:21:58,740
Молодец.
У нас и без него полно врагов.
240
00:22:09,700 --> 00:22:11,140
Пусть ходит с оглядкой.
241
00:22:11,540 --> 00:22:13,660
Твой муж многих убил.
242
00:22:18,220 --> 00:22:20,220
Нужно прекратить вашу связь.
243
00:22:34,180 --> 00:22:37,900
Французы захватили несколько бургундских провинций.
244
00:22:38,240 --> 00:22:41,100
ПикардИя пала, АртуА и ЭнО на очереди.
245
00:22:41,160 --> 00:22:43,540
Налоги никто не платит.
246
00:22:43,600 --> 00:22:47,560
Вам нужно призвать жителей к порядку, ваша светлость.
247
00:22:48,940 --> 00:22:51,380
- Что хочет отец?
- Денег. Как всегда.
248
00:22:52,900 --> 00:22:54,780
Император мне много задолжал.
249
00:22:54,820 --> 00:22:58,900
Меня уполномочили потребовать возврата у вас.
250
00:22:58,940 --> 00:23:02,700
- Мне платить за его долги?
- Он надеется на это. И я тоже.
251
00:23:04,060 --> 00:23:06,440
А что потом?
Новые долги?
252
00:23:07,680 --> 00:23:11,180
Боюсь, что так.
Венгры практически разграбили Австрию.
253
00:23:11,900 --> 00:23:14,300
- Нам нужно оплачивать войну.
- Нам?
254
00:23:14,540 --> 00:23:15,840
Его сыну.
255
00:23:16,140 --> 00:23:17,420
Вам и мне.
256
00:23:17,720 --> 00:23:19,020
Положение серьёзное.
257
00:23:19,300 --> 00:23:21,780
- Ваш отец ненасытен.
- Я знаю.
258
00:23:25,880 --> 00:23:27,500
Сколько стоят 10 тысяч наёмников?
259
00:23:28,220 --> 00:23:29,520
Это три полка.
260
00:23:29,780 --> 00:23:31,700
По 35 000 на каждый,
261
00:23:31,880 --> 00:23:34,020
105 тысяч гУльденов в месяц.
262
00:23:34,040 --> 00:23:35,860
С полным вооружением.
263
00:23:35,920 --> 00:23:38,280
А если я сам позабочусь о вооружении?
264
00:23:38,360 --> 00:23:39,620
Половина.
265
00:23:40,260 --> 00:23:41,540
Дайте мне взаймы.
266
00:23:41,700 --> 00:23:44,740
И больше, если сможете.
Всё, что вы можете.
267
00:23:44,780 --> 00:23:47,600
Для войны против Франции, но не Венгрии.
268
00:23:47,640 --> 00:23:49,420
Ваш отец и так мне должен.
269
00:23:49,500 --> 00:23:53,220
Вы тоже собираетесь жить в долг?
Без гарантий вам будет сложно.
270
00:23:53,700 --> 00:23:55,140
У нас есть гарантии?
271
00:23:55,580 --> 00:23:57,740
- Конечно.
- Да? Какие?
272
00:23:57,940 --> 00:23:59,220
Наши владения.
273
00:23:59,300 --> 00:24:01,860
И доходы от торговли сукном.
274
00:24:01,900 --> 00:24:03,380
А если вы проиграете?
275
00:24:03,420 --> 00:24:06,940
Тогда все мои гарантии отойдут Франции.
Это слишком опасно.
276
00:24:07,940 --> 00:24:10,100
Я отдам под залог Австрию.
277
00:24:12,120 --> 00:24:13,460
Серебряные рудники...
278
00:24:14,340 --> 00:24:16,580
...и если нужно, весь урожай.
279
00:24:17,740 --> 00:24:19,860
Император этого не одобрит.
280
00:24:20,500 --> 00:24:21,780
Да...
281
00:24:21,900 --> 00:24:24,540
Договор начнёт действовать,
когда я стану императором.
282
00:24:24,580 --> 00:24:26,580
Но деньги мне нужны сейчас.
283
00:24:26,620 --> 00:24:29,780
Это аванс на будущее - ваше и моё.
284
00:24:34,820 --> 00:24:36,380
Решайте поскорее.
285
00:24:37,580 --> 00:24:39,460
Иначе я найду другого.
286
00:24:42,020 --> 00:24:44,500
10 тысяч наёмников без вооружения.
Два месяца.
287
00:24:44,700 --> 00:24:47,680
За австрийские рудники в будущем.
288
00:24:53,180 --> 00:24:55,880
Поздравляю.
Скоро вся Австрия достанется вам.
289
00:24:55,900 --> 00:24:59,140
Мне будет достаточно своевременной уплаты процентов.
290
00:24:59,760 --> 00:25:01,020
Итак...
291
00:25:01,180 --> 00:25:03,020
Мы заключаем эту сделку?
292
00:25:13,380 --> 00:25:14,660
А твой отец?
293
00:25:14,700 --> 00:25:16,700
Надеюсь, он сам справится.
294
00:25:17,460 --> 00:25:18,940
Он не справится!
295
00:25:18,980 --> 00:25:21,060
Он либо погибнет, либо потеряет свой титул.
296
00:25:21,100 --> 00:25:23,340
А ты свое право, его носить.
297
00:25:23,380 --> 00:25:25,420
Может, ты забыл...
298
00:25:25,460 --> 00:25:27,980
Но я выходила замуж за будущего императора.
299
00:25:30,060 --> 00:25:32,220
Посмотрим, что я смогу сделать.
300
00:25:32,900 --> 00:25:34,180
Куда ты?
301
00:25:35,220 --> 00:25:36,500
Выбивать деньги.
302
00:25:37,500 --> 00:25:39,340
И платить по счетам.
303
00:25:44,500 --> 00:25:45,820
Идёшь со мной.
304
00:25:46,460 --> 00:25:48,160
И возьми с собой пару людей.
305
00:25:48,680 --> 00:25:50,820
Эй вы!
За мной.
306
00:26:08,140 --> 00:26:09,420
Ну, что?
307
00:26:10,540 --> 00:26:11,820
Какой он?
308
00:26:13,140 --> 00:26:14,660
На удивление целеустремлённый.
309
00:26:15,060 --> 00:26:16,620
Как в политике, так и в финансах.
310
00:26:17,060 --> 00:26:18,340
А в постели?
311
00:26:18,780 --> 00:26:20,700
Все скоро лопнут от любопытства.
312
00:26:21,420 --> 00:26:25,100
Наших придворных не волнует что-то более важное?
313
00:26:25,220 --> 00:26:26,500
Это важно.
314
00:26:26,660 --> 00:26:28,300
Иначе поползут слухи.
315
00:26:28,700 --> 00:26:31,540
Вдруг он не справляется с выполнением своего долга?
316
00:26:31,620 --> 00:26:33,140
Мне не с чем сравнить.
317
00:26:33,180 --> 00:26:35,220
Я знаю только по твоим рассказам.
318
00:26:35,660 --> 00:26:38,420
А судя по ним, всё могло быть гораздо хуже.
319
00:26:38,820 --> 00:26:40,100
И даже не лучше?
320
00:26:40,140 --> 00:26:42,380
Рим не сразу строился.
321
00:26:42,420 --> 00:26:45,780
А война против ЛюдОвика?
Дорос ли он до такого?
322
00:26:47,100 --> 00:26:50,420
Твой отец был великим полководцем.
Намного лучше его.
323
00:26:50,480 --> 00:26:52,860
В зАмке хватит и одной вдовы.
324
00:26:52,900 --> 00:26:54,180
Он победит.
325
00:26:54,660 --> 00:26:55,940
И он будет жить.
326
00:26:56,860 --> 00:26:58,260
Ты любишь его.
327
00:27:16,420 --> 00:27:17,700
Кто желает...
328
00:27:24,940 --> 00:27:27,740
- Так вы и есть Ян КОпенхоле?
- А вы кто?
329
00:27:28,020 --> 00:27:30,260
МаксимилиАн.
Твой герцог.
330
00:27:30,500 --> 00:27:31,820
Думаю, нет.
331
00:27:31,980 --> 00:27:36,220
Генеральные штаты определяют,
за кого выйдет Мария Бургундская.
332
00:27:36,340 --> 00:27:39,740
Это один из пунктов Великой привилегии,
которую она подписала.
333
00:27:39,780 --> 00:27:42,860
Привилегии, подписанные под давлением,
недействительны.
334
00:27:43,300 --> 00:27:44,580
Как и ваш брак?
335
00:27:51,260 --> 00:27:52,900
Ты правда так храбр?
336
00:27:53,700 --> 00:27:55,000
Или просто глуп?
337
00:28:21,780 --> 00:28:24,860
Я буду говорить с вами на вашем языке.
338
00:28:25,540 --> 00:28:27,140
Чтобы вы меня поняли.
339
00:28:31,100 --> 00:28:32,780
Я дам вам денег.
340
00:28:35,020 --> 00:28:37,780
Я приказываю, чтобы вы обеспечили 15 тысяч наёмников
одеждой,
341
00:28:37,820 --> 00:28:40,820
хорошими сапогами и плащами.
342
00:28:41,340 --> 00:28:44,860
Все, что нужно для войны,
должны быть сделано здесь: в ГЕнте.
343
00:28:46,300 --> 00:28:47,960
10 тысяч человек оплачиваю я,
344
00:28:48,500 --> 00:28:49,780
5 тысяч - вы.
345
00:28:50,120 --> 00:28:51,460
Из своего кармана.
346
00:28:52,660 --> 00:28:54,340
Для общего блага.
347
00:28:55,280 --> 00:28:58,380
Иначе я призову вас всех к ответу...
348
00:28:58,460 --> 00:29:02,300
За подлые убийства мессИра ЮгонЭ
и Ги де БримЁ.
349
00:29:05,420 --> 00:29:08,060
Вы, горожане, получите работу и хлеб.
350
00:29:09,180 --> 00:29:11,100
Благодаря мне, вашему доброму господину.
351
00:29:13,700 --> 00:29:15,860
Бургундию ждут перемены.
352
00:29:16,860 --> 00:29:19,100
Выбирайте:
приятные для вас...
353
00:29:20,420 --> 00:29:22,020
.. или губительные.
354
00:29:49,180 --> 00:29:52,560
Он собирается и суд вершить?
355
00:29:53,580 --> 00:29:54,880
У него нет прав.
356
00:29:55,020 --> 00:29:59,140
- Великая привилегия запрещает.
- Кажется, его это не волнует.
357
00:30:00,980 --> 00:30:02,260
Посмотрим.
358
00:30:04,780 --> 00:30:07,380
Хорошо,
что вы пришли ко мне.
359
00:30:21,980 --> 00:30:26,340
Если выяснится, что ты стоишь за покушением,
не сносить тебе головы.
360
00:30:26,380 --> 00:30:28,060
По крайней мере, я знаю, за что.
361
00:30:28,460 --> 00:30:30,060
- Деньги?
- Деньги?!
362
00:30:31,180 --> 00:30:34,020
Денег у меня в избытке, а вот свободы нет.
363
00:30:34,060 --> 00:30:36,620
Ты хоть знаешь, что такое свобода,
пёс?
364
00:30:36,660 --> 00:30:38,620
Ты же на цепи сидишь.
365
00:30:39,060 --> 00:30:41,460
Зато не за решёткой.
366
00:31:41,380 --> 00:31:42,940
Где ваш главный?
367
00:31:59,180 --> 00:32:01,380
Сколько людей можете предложить?
368
00:32:01,940 --> 00:32:05,260
У меня три тысячи.
У него тысяча, у этого пятьдесят.
369
00:32:13,940 --> 00:32:15,460
Какая цена?
370
00:32:15,980 --> 00:32:18,900
Капитаны, квартермЕйстер и фельдшер по 60.
371
00:32:19,780 --> 00:32:21,060
Прапорщики по тридцать.
372
00:32:21,260 --> 00:32:23,500
Фельдфебели и барабанщики по семь.
373
00:32:23,580 --> 00:32:25,060
Дорого.
Давайте половину.
374
00:32:25,100 --> 00:32:29,540
Спрос рождает предложение. Рынок пуст.
Французы всех покупают.
375
00:32:29,580 --> 00:32:32,060
За меня будут биться крестьяне.
376
00:32:32,100 --> 00:32:33,940
Крестьяне не умеют сражаться.
377
00:32:33,980 --> 00:32:36,140
Ты их наберёшь и обучишь.
378
00:32:36,340 --> 00:32:39,260
- Уже несколько тысяч копий.
- Долго.
379
00:32:39,500 --> 00:32:40,980
Это не так трудно.
380
00:32:41,300 --> 00:32:43,060
Когда вокруг засвистят стрелы и пули,
381
00:32:43,100 --> 00:32:45,860
они наложат в штаны и сбегут.
382
00:32:46,020 --> 00:32:48,280
Я возьму сотню твоих бойцов.
Сейчас.
383
00:32:48,360 --> 00:32:49,620
Этого хватит?
384
00:32:53,420 --> 00:32:54,700
Для начала.
385
00:32:54,740 --> 00:32:56,880
Ты поедешь с ними.
Сегодня же.
386
00:32:56,920 --> 00:32:59,460
- Куда?
- Домой. Ты нужен императору.
387
00:32:59,760 --> 00:33:02,700
МАтьяш КОрвин вторгся в Австрию.
388
00:33:02,780 --> 00:33:05,660
Со ста бойцами ты сможешь удержать замок.
389
00:33:05,820 --> 00:33:08,980
И позаботься о том, чтобы этих скотов
полегло как можно больше.
390
00:33:10,140 --> 00:33:11,580
Что касается остального:
391
00:33:11,700 --> 00:33:14,860
я подумаю над ценой и сообщу свое решение.
392
00:33:14,940 --> 00:33:17,300
Поторопитесь.
С каждым днем будет дороже.
393
00:33:23,980 --> 00:33:25,580
Обо мне не переживай.
394
00:33:25,620 --> 00:33:27,620
Отбери мне лучших бойцов.
395
00:33:30,300 --> 00:33:33,260
Наёмники и крестьяне против французских рыцарей?
396
00:33:34,380 --> 00:33:37,180
Берём, что есть.
На кону Бургундия.
397
00:33:37,900 --> 00:33:39,180
И моя семья.
398
00:33:42,700 --> 00:33:43,980
Я стану отцом.
399
00:33:44,940 --> 00:33:46,220
Ты знаешь?
400
00:33:47,460 --> 00:33:50,900
- Ты тоже?
- ЙохАнна... фрау фон ХАлевин.
401
00:33:52,300 --> 00:33:53,620
А ты откуда знаешь?
402
00:33:54,740 --> 00:33:56,020
Я умею считать.
403
00:33:57,240 --> 00:33:58,740
У нее не было рЕгул.
404
00:34:06,860 --> 00:34:08,140
Я боюсь.
405
00:34:08,700 --> 00:34:09,980
Она тоже.
406
00:34:10,180 --> 00:34:13,660
Поэтому она тебе не сказала.
Не хотела тебя волновать.
407
00:34:15,020 --> 00:34:18,500
Пусть Господь поможет благополучно разрешиться ей от бремени.
408
00:34:28,020 --> 00:34:29,300
Я люблю ее.
409
00:34:30,580 --> 00:34:31,860
Очень.
410
00:34:51,940 --> 00:34:54,380
Оливье ле Дэм -
ФрансуА КОпенхоле.
411
00:34:54,420 --> 00:34:55,700
Где ваш брат?
412
00:34:55,720 --> 00:34:58,460
Новый герцог бросил его в подземелье.
413
00:34:58,540 --> 00:35:01,380
Он вооружает армию против Франции.
414
00:35:02,940 --> 00:35:04,220
На чьи деньги?
415
00:35:04,940 --> 00:35:07,580
На свои. На наши.
Он нас заставил.
416
00:35:07,780 --> 00:35:09,900
- Сделайте что-нибудь.
- Но что?!
417
00:35:09,980 --> 00:35:11,980
Восстановите против него горожан.
418
00:35:12,020 --> 00:35:14,340
Он обеспечил ремесленников работой.
419
00:35:14,380 --> 00:35:17,260
некоторые члены Совета заключили с ним
выгодные сделки.
420
00:35:17,540 --> 00:35:19,420
Он пытается вас разделить.
421
00:35:19,980 --> 00:35:22,860
Без Яна КОпенхоле вы ни на что не способны.
422
00:35:23,380 --> 00:35:25,220
Нужно его вернуть.
423
00:35:25,500 --> 00:35:27,820
Возможность скоро появится.
424
00:35:28,060 --> 00:35:30,460
Чаши весов легко перевесить.
425
00:35:30,500 --> 00:35:32,420
Смотря, что на них положить.
426
00:35:32,460 --> 00:35:35,260
Я объясню вам за бокалом вина.
Идёмте.
427
00:35:38,740 --> 00:35:40,420
Когда ты ему сообщишь?
428
00:35:43,940 --> 00:35:47,220
Твоя горничная говорит, что тебе
часто становится дурно.
429
00:35:48,820 --> 00:35:50,980
Я хочу быть уверена.
430
00:35:53,540 --> 00:35:54,820
Ты не рада?
431
00:35:57,620 --> 00:35:59,900
Порадуюсь, когда ребёнок родится.
432
00:35:59,960 --> 00:36:01,220
И когда он задышит.
433
00:36:02,860 --> 00:36:04,500
И если это будет мальчик.
434
00:36:04,860 --> 00:36:08,580
- А если девочка?
- Бургундии нужен наследник,
435
00:36:08,620 --> 00:36:11,460
в жилах которого течёт кровь правителей Бургундии.
436
00:36:11,860 --> 00:36:14,180
Девочка будет не кстати.
437
00:36:15,020 --> 00:36:16,780
Думаешь, мне это нравится?
438
00:36:21,220 --> 00:36:22,500
Ваша светлость.
439
00:36:23,580 --> 00:36:24,860
ЙохАнна фон ХАлевин:
440
00:36:24,900 --> 00:36:27,620
Вы обвиняетесь в измене и подлежите
заключению.
441
00:36:27,660 --> 00:36:29,580
- Что это значит, мессИр?
- Мне очень жаль.
442
00:36:30,180 --> 00:36:33,460
Ее супруг обратился в суд Генеральных
Штатов.
443
00:36:33,500 --> 00:36:36,860
Епископ также одобрил процесс.
Мы не можем пойти против церкви.
444
00:36:37,060 --> 00:36:38,620
Стража, уведите ее!
445
00:37:24,300 --> 00:37:25,580
Ваше величество...
446
00:37:26,820 --> 00:37:29,940
Я ошибаюсь, или стреляют только с той стороны?
447
00:37:30,780 --> 00:37:32,060
Сейчас ночь.
448
00:37:32,700 --> 00:37:33,980
И что?
449
00:37:34,820 --> 00:37:38,700
Ночью по замку попасть легче,
чем по отдельным людям.
450
00:37:38,940 --> 00:37:41,980
А ещё мы стараемся поберечь пули.
451
00:37:42,500 --> 00:37:44,180
Значит, мы просто ждём?
452
00:37:45,180 --> 00:37:46,820
Стены выдержат.
453
00:37:52,380 --> 00:37:55,260
Мой сын вверяет мою судьбу
в руки Господа
454
00:37:55,300 --> 00:37:57,380
и верного фехтовальщика.
455
00:37:58,480 --> 00:37:59,740
Прекрасно.
456
00:38:03,460 --> 00:38:05,900
Пусть гробница будет в соборе Св. СтЕфана.
457
00:38:06,900 --> 00:38:09,540
По бокам пусть будут молящиеся
монахи
458
00:38:10,220 --> 00:38:12,900
и изображения моих свершений.
459
00:38:19,140 --> 00:38:20,420
Позови КунигУнду.
460
00:38:38,660 --> 00:38:41,140
Ваша светлость?
Император желает вас видеть.
461
00:39:19,860 --> 00:39:22,460
Твой брат решил проявить самостоятельность.
462
00:39:23,580 --> 00:39:25,580
По моим долгам он не платит.
463
00:39:26,580 --> 00:39:28,020
Приведи его в чувство.
464
00:39:30,540 --> 00:39:33,220
Напиши ему письмо, что ...
465
00:39:34,300 --> 00:39:38,340
...ты страдаешь от ужаса.
Пусть он спасёт тебя от венгров.
466
00:39:39,780 --> 00:39:41,060
Тебя он любит.
467
00:39:42,260 --> 00:39:43,900
Зачем мне это делать?
468
00:39:44,540 --> 00:39:46,980
Вы же опять захотите выдать меня замуж.
469
00:39:50,900 --> 00:39:53,420
И ты хочешь стать самостоятельной?
470
00:39:57,900 --> 00:39:59,740
Но ты ещё слаба.
471
00:40:00,220 --> 00:40:02,980
Да. Как и вы.
Я не стану ему писать.
472
00:40:17,820 --> 00:40:19,500
Мы собрались здесь вершить суд
473
00:40:19,540 --> 00:40:22,420
над ЙохАнной фон ХАлевин.
474
00:40:23,460 --> 00:40:25,860
Пусть выскажется пострадавший супруг.
475
00:40:27,060 --> 00:40:30,580
Бог свидетель: я был
ей добрым супругом.
476
00:40:31,060 --> 00:40:35,180
Даже когда ее поведение
вызывало во мне приступы раздражения,
477
00:40:35,220 --> 00:40:38,700
я ни разу не позволил наказать её,
как того следовало.
478
00:40:39,420 --> 00:40:42,860
Я передал ее вам в услужение,
ваша светлость.
479
00:40:43,780 --> 00:40:45,140
И это ее благодарность?
480
00:40:46,420 --> 00:40:49,220
Она изменила мне с этим мужчиной!
481
00:40:50,060 --> 00:40:53,100
Весь двор знает, что она наставила мне рога.
482
00:40:53,220 --> 00:40:55,400
И обесчестила меня и мой дом.
483
00:40:56,020 --> 00:40:57,820
Вы хотите компенсации?
484
00:40:57,960 --> 00:41:00,780
Думаете, всё в мире измеряется
деньгами?
485
00:41:02,060 --> 00:41:04,940
Эта женщина поклялась мне в верности.
486
00:41:05,260 --> 00:41:06,540
Он прав.
487
00:41:07,020 --> 00:41:08,660
Брак священен.
488
00:41:11,220 --> 00:41:13,740
- Так что вы хотите?
- Справедливости.
489
00:41:15,260 --> 00:41:17,940
Она должна ответить по закону.
490
00:41:18,700 --> 00:41:20,060
И что он предусматривает?
491
00:41:20,740 --> 00:41:22,300
Отрезание носа.
492
00:41:22,980 --> 00:41:26,340
В знак вечного позора.
И предостережение другим.
493
00:41:27,940 --> 00:41:29,220
Что?
494
00:41:31,100 --> 00:41:32,820
Что это за закон такой?
495
00:41:33,460 --> 00:41:34,740
Наш.
496
00:41:36,380 --> 00:41:40,340
А закон не предусматривает другие наказания?
497
00:41:40,380 --> 00:41:41,900
Это старый закон.
498
00:41:42,180 --> 00:41:44,900
Его долгие годы никто не менял.
499
00:41:46,460 --> 00:41:49,140
Мы ценим порядочность и воспитанность.
500
00:41:50,340 --> 00:41:53,660
Необходимо наказать женщину
за прелюбодеяние.
501
00:41:56,040 --> 00:41:57,500
Мне нужно судить ее.
502
00:41:59,060 --> 00:42:02,140
Но так нельзя.
Это невозможно.
503
00:42:05,820 --> 00:42:07,300
Она невиновна.
504
00:42:08,980 --> 00:42:11,300
- Я ее соблазнил.
- Соблазнил?
505
00:42:12,980 --> 00:42:14,740
В соблазнении участвуют двое.
506
00:42:15,660 --> 00:42:16,940
Соблазнитель
507
00:42:17,300 --> 00:42:19,860
и та, что позволяет себя соблазнить.
508
00:42:21,620 --> 00:42:23,060
Я заставил ее.
509
00:42:28,060 --> 00:42:30,340
Тогда это изнасилование.
510
00:42:30,540 --> 00:42:32,380
Вы уверены?
511
00:42:32,660 --> 00:42:33,940
Да.
512
00:42:34,940 --> 00:42:36,660
Вы знаете наказание?
513
00:42:37,060 --> 00:42:38,340
Смерть!
514
00:42:38,540 --> 00:42:42,860
Я не житель этих земель.
Я не отвечаю перед вашим суд.
515
00:42:48,820 --> 00:42:50,600
А кто отвечает?
516
00:42:53,580 --> 00:42:55,220
Я.
Его господин.
517
00:42:55,780 --> 00:42:57,860
Он мой личный камергЕр,
518
00:42:57,960 --> 00:43:00,420
и судить его буду я.
519
00:43:02,260 --> 00:43:05,340
Приговор огласят перед всеми.
520
00:43:05,740 --> 00:43:07,020
Завтра.
521
00:43:08,180 --> 00:43:09,460
Идём.
522
00:43:16,700 --> 00:43:18,900
Ты окончательно спятил?
523
00:43:38,620 --> 00:43:40,540
Ее освобождают?
524
00:43:47,620 --> 00:43:48,880
Изнасилование...
525
00:43:50,520 --> 00:43:52,100
Какой же ПОльхайм идиот!
526
00:43:57,260 --> 00:43:59,220
- Я его зарублю.
- Кого?
527
00:43:59,260 --> 00:44:02,100
Фон ХАлевина.
Утоплю в его собственной крови.
528
00:44:02,140 --> 00:44:03,420
И что потом?
529
00:44:03,540 --> 00:44:06,140
Ничего.
На нет и суда нет.
530
00:44:06,540 --> 00:44:07,820
О чем ты говоришь?
531
00:44:08,860 --> 00:44:10,380
А что остаётся делать?
532
00:44:10,740 --> 00:44:13,780
- Прими мудрое решение.
- Решение только одно.
533
00:44:14,140 --> 00:44:15,820
ПОльхайм может отречься.
534
00:44:15,940 --> 00:44:18,940
Он не станет -
он знает, что ей грозит!
535
00:44:23,180 --> 00:44:25,300
Француз просит встречи с вами.
536
00:44:34,020 --> 00:44:35,300
Ваши светлости...
537
00:44:36,140 --> 00:44:37,420
Месье де КоммИн.
538
00:44:38,580 --> 00:44:42,620
Раньше он был советником отца.
Потом поменял стороны.
539
00:44:45,580 --> 00:44:47,540
- Чего вы хотите?
- Переговоров.
540
00:44:48,580 --> 00:44:51,620
Господин фон ХАлевин хочет забрать свою
жалобу.
541
00:44:51,680 --> 00:44:54,380
- То есть как?
- При одном условии.
542
00:44:54,740 --> 00:44:56,820
Если вы освободите Яна КОпенхоле.
543
00:44:57,220 --> 00:44:58,500
Зачем?
544
00:44:58,580 --> 00:45:00,420
Франция обязана ему.
545
00:45:00,460 --> 00:45:02,900
А король своих друзей не забывает.
546
00:45:02,980 --> 00:45:04,500
Это признание?
547
00:45:05,260 --> 00:45:07,700
Значит, это Франция подослала убийцу к герцогу?
548
00:45:07,820 --> 00:45:11,100
Нет. Разве вы не допросили заключённого?
549
00:45:11,140 --> 00:45:13,980
Допросили.
И он назвал ваше имя.
550
00:45:14,340 --> 00:45:15,620
Это ложь.
551
00:45:15,660 --> 00:45:17,980
А может, вам стоит объясниться?
552
00:45:18,020 --> 00:45:20,900
Я все же воспользуюсь правом личной
неприкосновенности.
553
00:45:20,940 --> 00:45:23,740
Франции нужен лишь Ян КОпенхоле.
554
00:45:24,340 --> 00:45:27,220
И он может стать первым шагом на пути
к примирению.
555
00:45:39,580 --> 00:45:40,860
Вот и предложение.
556
00:45:41,260 --> 00:45:43,060
- Пока.
- Но это ловушка!
557
00:45:43,300 --> 00:45:45,460
КОпенхоле их подстрекает.
558
00:45:45,500 --> 00:45:48,320
Он сделает всё, чтобы настроить
горожан против нас.
559
00:45:50,180 --> 00:45:52,460
Он развяжет гражданскую войну.
560
00:45:52,800 --> 00:45:55,100
А Франция будет наблюдать.
561
00:46:15,620 --> 00:46:17,700
Я не могу пощадить ПОльхайма.
562
00:46:22,540 --> 00:46:24,260
Это испытание Божье.
563
00:46:27,740 --> 00:46:29,020
Нет.
564
00:46:30,540 --> 00:46:31,820
Это моё испытание.
565
00:46:33,620 --> 00:46:35,020
Смогу ли я править.
566
00:46:36,540 --> 00:46:37,820
И хочу ли этого.
567
00:46:56,080 --> 00:46:57,460
У нас будет мальчик.
568
00:47:01,380 --> 00:47:03,660
Откуда ты знаешь?
569
00:47:12,660 --> 00:47:14,380
Говорят, что девочки...
570
00:47:14,700 --> 00:47:16,940
...отбирают у матери красоту.
571
00:47:17,540 --> 00:47:19,460
А мальчики ее дарят.
572
00:47:20,220 --> 00:47:21,500
У тебя округлый живот.
573
00:47:23,020 --> 00:47:24,300
Он сильно не выпирает.
574
00:47:25,340 --> 00:47:27,380
Это верные признаки.
575
00:47:30,140 --> 00:47:32,860
И правая грудь больше левой.
576
00:47:34,980 --> 00:47:36,500
Ты полюбила солёное.
577
00:47:39,580 --> 00:47:41,700
И моча у тебя светло-жёлтая.
578
00:47:42,260 --> 00:47:43,540
Что?
579
00:47:44,660 --> 00:47:45,940
По цвету как мёд.
580
00:47:47,860 --> 00:47:50,500
Я заглядываю в твой ночной горшок
каждое утро.
581
00:47:51,420 --> 00:47:52,700
Ты ведь врёшь.
582
00:47:58,340 --> 00:47:59,820
Так много детей погибает,
583
00:47:59,860 --> 00:48:02,620
прежде чем в их тело вдохнут душу.
584
00:48:04,380 --> 00:48:06,980
Многие матери умирают подле новорожденных.
585
00:48:10,260 --> 00:48:12,980
Поэтому ни один будущий отец
586
00:48:14,780 --> 00:48:17,020
даже не смеет надеяться,
что всё будет хорошо.
587
00:48:26,340 --> 00:48:27,660
Я люблю вас.
588
00:48:35,580 --> 00:48:36,860
Обоих.
589
00:48:45,380 --> 00:48:49,420
МаксимилиАн, эрцгерцог Австрийский,
герцог Бургундский.
590
00:49:06,060 --> 00:49:07,340
Вольф фон ПОльхайм.
591
00:49:07,980 --> 00:49:10,420
Я, МаксимилиАн, твой господин...
592
00:49:13,060 --> 00:49:14,820
...приговариваю тебя к смерти.
593
00:49:17,660 --> 00:49:20,660
Но...
Мы в состоянии войны.
594
00:49:22,260 --> 00:49:26,180
Поэтому я приказываю тебе отправиться
в отряд "отчаянных".
595
00:49:26,940 --> 00:49:30,140
Ты будешь сражаться в первых рядах
против французов.
596
00:49:30,460 --> 00:49:32,820
С одним лишь мечом
597
00:49:32,860 --> 00:49:34,740
и отчаянной смелостью.
598
00:49:34,860 --> 00:49:38,740
Надеемся, ты победишь многих,
прежде чем обретёшь покой.
599
00:49:38,820 --> 00:49:40,140
Мудрый приговор.
600
00:49:41,220 --> 00:49:42,620
ЙохАнна фон ХАлевин.
601
00:49:43,380 --> 00:49:45,420
Я отлучаю тебя от двора
602
00:49:45,500 --> 00:49:47,980
и вверяю тебя во власть твоего супруга.
603
00:49:48,120 --> 00:49:50,700
- Нет! Так нельзя!
- Решено.
604
00:49:51,820 --> 00:49:53,100
Выведите его.
605
00:50:00,300 --> 00:50:04,140
Как ваш герцог, я буду карать
со всей строгостью,
606
00:50:05,580 --> 00:50:07,180
но справедливо.
607
00:50:08,900 --> 00:50:10,220
Другие приговоры...
608
00:50:10,980 --> 00:50:12,820
...будут вынесены сегодня.
609
00:51:33,100 --> 00:51:36,420
Они изъяли все его имущество.
И изгнали.
610
00:51:36,700 --> 00:51:39,500
Многие считают, что он милостиво
обошёлся с моим братом.
611
00:51:39,540 --> 00:51:41,660
В отличие от своего камергЕра.
612
00:51:41,980 --> 00:51:44,860
Он набирает крестьян, которых мы должны
вооружить.
613
00:51:44,980 --> 00:51:46,500
А кто возделывает поля?
614
00:51:46,980 --> 00:51:48,300
У нас их не осталось.
615
00:51:49,020 --> 00:51:50,320
Из-за вас.
616
00:51:50,340 --> 00:51:52,540
Надо это изменить.
617
00:51:52,700 --> 00:51:55,040
Передай, пусть возвращаются.
618
00:51:55,340 --> 00:51:58,860
Король ЛюдОвик обещает им свою милость
и защиту.
619
00:51:58,940 --> 00:52:01,780
В этом году он даже не потребует налогов.
620
00:52:01,820 --> 00:52:03,580
Во всех покорённых владениях.
621
00:52:03,700 --> 00:52:06,380
Мы и его солдатам кое-что предложим.
622
00:52:07,140 --> 00:52:09,820
- Скоро он останется один.
- Да.
623
00:52:10,660 --> 00:52:15,100
Посмотрим на его справедливость.
Война ему дорого обойдётся.
624
00:53:35,220 --> 00:53:36,500
Отец.
625
00:53:37,820 --> 00:53:39,740
Я отправляюсь к своему супругу.
626
00:53:46,980 --> 00:53:48,760
Мой дед был сумасшедшим.
627
00:53:48,840 --> 00:53:51,220
Он считал себя хрупким, как стекло.
628
00:53:52,300 --> 00:53:54,860
Мой отец наоборот был нормальным.
К сожалению.
629
00:53:54,900 --> 00:53:57,180
Он жрал, пил и спал со всеми.
630
00:53:57,220 --> 00:54:00,400
Пока девчонка из крестьян
вела за него войну.
631
00:54:00,440 --> 00:54:01,700
Жанна Д`Арк.
632
00:54:03,260 --> 00:54:05,940
Бургундский герцог ее продал.
633
00:54:06,020 --> 00:54:07,300
Англичанам.
634
00:54:08,220 --> 00:54:10,900
Я назвал тебя Жанной в честь нее.
635
00:54:17,660 --> 00:54:21,620
Если твой брат окажется слишком слабым,
а твоя сестра тщеславной,
636
00:54:21,700 --> 00:54:23,180
ты станешь королевой.
637
00:54:23,820 --> 00:54:25,100
Когда-нибудь.
638
00:54:32,980 --> 00:54:36,100
Когда я выходила замуж за твоего отца,
мне было десять.
639
00:54:36,180 --> 00:54:39,660
Со временем я поняла,
что к власти нас ведут удачные браки.
640
00:54:39,740 --> 00:54:43,580
Благодари отца, что он отдает
тебя в жены могущественному правителю.
641
00:54:43,660 --> 00:54:46,220
Пусть твой кузен и чудовище.
642
00:55:13,460 --> 00:55:15,420
Жаль, что ты не мужчина.
643
00:55:18,180 --> 00:55:20,540
Я знаю, что творится у тебя на душе.
644
00:55:22,180 --> 00:55:24,660
Насчет твоего брата не уверен.
645
00:55:25,660 --> 00:55:28,260
Если меня не станет,
править тебе.
646
00:55:29,620 --> 00:55:31,020
Пока он не подрастёт.
647
00:55:59,140 --> 00:56:02,420
Погляди, отец: если мы обстреляем их пушками
и ударим из пищалей,
648
00:56:02,460 --> 00:56:06,740
а потом отправим рыцарей,
то к полудню исход предрешён.
649
00:56:06,780 --> 00:56:09,580
Де КоммИн отправил нам послание.
650
00:56:09,620 --> 00:56:13,260
Он предлагает пока не выступать в поход.
651
00:56:14,500 --> 00:56:15,780
Почему?
652
00:56:17,940 --> 00:56:20,220
Чтобы у МаксимилиАна закончились деньги.
653
00:56:21,100 --> 00:56:24,340
С каждой неделей его расходы растут.
654
00:56:24,620 --> 00:56:26,300
И в какой-то момент - пф! -...
655
00:56:27,060 --> 00:56:30,740
.. все его солдаты разбегутся кто куда.
656
00:56:32,260 --> 00:56:33,820
И тогда выступим мы.
657
00:56:34,660 --> 00:56:35,940
Направимся в ГЕнт.
658
00:56:36,300 --> 00:56:37,820
Но я хочу сражаться!
659
00:56:38,380 --> 00:56:41,420
Я хочу помериться с ним силами.
В открытом бою.
660
00:56:41,980 --> 00:56:45,180
- Войны для идиотов.
- Значит, я идиот?
661
00:56:45,780 --> 00:56:49,180
Мария Бургундская должна понять,
что заблуждалась.
662
00:56:49,580 --> 00:56:52,260
Конечно...
Да, она и так это поймёт.
663
00:56:56,860 --> 00:56:59,160
Горожане верят слухам.
664
00:56:59,180 --> 00:57:01,980
Они считают, что Франция скоро победит
665
00:57:02,020 --> 00:57:04,960
- и отказываются платить налоги.
- Потребуйте, чтобы платили.
666
00:57:05,000 --> 00:57:08,620
У них разные отговорки.
Процесс против каждого займет время.
667
00:57:08,660 --> 00:57:11,020
К тому же этим будет заниматься их суд.
668
00:57:12,020 --> 00:57:14,380
Нужно пойти на переговоры с ЛюдОвиком.
669
00:57:14,780 --> 00:57:19,020
Нам нужен мир. Даже если придётся принести
клятву верности.
670
00:57:27,740 --> 00:57:29,900
Мой отец бы не согласился.
671
00:57:29,940 --> 00:57:32,300
Но он знал, как ведутся войны.
672
00:57:33,540 --> 00:57:34,820
Неужели?
673
00:57:35,180 --> 00:57:37,300
- И как же?
- Нужно увеличить налоги.
674
00:57:38,540 --> 00:57:42,900
- И казнить всякого, кто не платит.
- У кого за душой ничего - платить не может.
675
00:57:42,980 --> 00:57:46,460
Тогда пусть расплачиваются собственной кровью,
на поле битвы!
676
00:57:46,520 --> 00:57:49,180
Чем выше налоги, тем больше армия.
677
00:57:49,220 --> 00:57:50,500
Ты боишься?
678
00:57:50,800 --> 00:57:53,940
Только МаксимилиАн стоит между тобой
и французами.
679
00:57:54,440 --> 00:57:58,100
Думаешь, они тебя пощадят, сестру
английского короля?
680
00:57:58,140 --> 00:57:59,500
После ста лет войны?
681
00:57:59,580 --> 00:58:02,340
Вдову их врага, Карла Смелого?
682
00:58:09,820 --> 00:58:11,860
Я знаю, что тебе не хватает отца.
683
00:58:11,940 --> 00:58:14,380
Но не срывайся на моем муже.
684
00:58:14,980 --> 00:58:17,300
Нам и так нелегко.
685
00:59:06,020 --> 00:59:07,460
Это моё завещание.
686
00:59:12,780 --> 00:59:15,380
Это я не пожелал оставить ее в покое.
687
00:59:15,500 --> 00:59:18,580
Хотя от любви можно забыть про собственную волю.
688
00:59:26,540 --> 00:59:27,820
Они нападают.
689
00:59:29,140 --> 00:59:30,420
День и ночь.
690
00:59:30,940 --> 00:59:32,860
Стремительно, небольшими отрядами.
691
00:59:32,940 --> 00:59:35,540
Жгут поля,разоряют деревни.
692
00:59:36,140 --> 00:59:38,020
Французы избегают битвы?
693
00:59:39,060 --> 00:59:40,340
Уже давно.
694
00:59:41,020 --> 00:59:43,740
- Тогда нужно самим напасть.
- С кем?
695
00:59:45,540 --> 00:59:47,900
Наёмники и крестьяне бегут.
696
00:59:47,960 --> 00:59:51,260
Они бегут собирать урожай,
который ещё остался после французов.
697
00:59:51,340 --> 00:59:54,600
Я ничего не могу поделать.
Только ждать, пока не родится ребёнок.
698
01:00:07,580 --> 01:00:10,500
Я позабочусь, чтобы его передали твоей семье.
699
01:00:43,140 --> 01:00:45,980
Возможно, я не изменю этот мир.
700
01:00:50,100 --> 01:00:52,020
Мой ты уже изменил.
701
01:00:53,540 --> 01:00:57,240
Тому, кто отважится забраться повыше,
рискует сорваться и упасть.
702
01:00:57,940 --> 01:01:00,180
Думаешь, я об этом не знаю?
703
01:01:02,540 --> 01:01:05,300
Поэтому ЭпикУр за скромность.
704
01:01:31,020 --> 01:01:34,780
Венгры сняли осаду с нашего замка.
705
01:01:35,220 --> 01:01:36,500
Ваша светлость.
706
01:01:36,980 --> 01:01:38,260
Господин фон ВЕрденберг.
707
01:01:38,500 --> 01:01:40,420
Я привёл с собой тысячу человек.
708
01:01:40,460 --> 01:01:44,100
Все тирольцы, они к нам присоединились.
Ждут возле города.
709
01:02:09,380 --> 01:02:11,460
Плод лежит правильно,
ваше величество.
710
01:02:32,420 --> 01:02:36,780
Она причащается.
До этого ей отпустили грехи.
711
01:02:47,980 --> 01:02:49,860
Я не принесла герцогу детей.
712
01:02:54,980 --> 01:02:56,440
Я абсолютно бесполезна.
713
01:02:58,980 --> 01:03:01,340
Если хочешь, помолись.
714
01:03:07,340 --> 01:03:09,540
Думаешь, человек значим лишь тогда,
715
01:03:09,580 --> 01:03:11,820
когда идёшь тем же путём, что и остальные?
716
01:03:14,660 --> 01:03:16,780
Разве ты не хотела детей?
717
01:03:19,340 --> 01:03:21,380
Это было моё сокровенное желание.
718
01:03:28,180 --> 01:03:29,660
Ты нужна моей жене.
719
01:03:32,220 --> 01:03:33,500
И мне тоже.
720
01:03:37,420 --> 01:03:39,940
Первые дети всегда долгие.
721
01:05:21,260 --> 01:05:24,940
Нужно устроить всё так, будто это сделал кто-то из его подданных.
722
01:05:25,700 --> 01:05:27,740
Мы довольно ждали.
723
01:05:29,060 --> 01:05:31,020
Позаботьтесь, чтобы была толпа.
724
01:05:31,540 --> 01:05:33,020
Остальное я сам.
725
01:05:33,460 --> 01:05:35,620
Толпу вам устроит Совет.
726
01:05:36,540 --> 01:05:38,060
Но исполнитель только вы.
727
01:05:39,140 --> 01:05:40,780
Постарайтесь.
728
01:05:42,260 --> 01:05:43,540
На этот раз.
729
01:05:47,640 --> 01:05:49,300
Мы не будем такими...
730
01:05:50,340 --> 01:05:51,620
...как наши родители.
731
01:05:54,380 --> 01:05:55,640
А какими?
732
01:05:56,380 --> 01:05:57,660
Мы будем любить.
733
01:05:58,900 --> 01:06:00,180
Нашего Филиппа.
734
01:06:01,020 --> 01:06:03,300
- Что?
- Мы назовём его Филипп.
735
01:06:03,820 --> 01:06:05,940
Ты сама всё решила?
736
01:06:06,980 --> 01:06:09,460
Между схватками мне приснился сон.
737
01:06:10,020 --> 01:06:11,340
О моем дедушке.
738
01:06:12,140 --> 01:06:13,420
Филиппе Добром.
739
01:06:14,660 --> 01:06:16,900
Назовем его, как моего деда.
740
01:06:17,580 --> 01:06:18,860
Эрнстом?!
741
01:06:19,260 --> 01:06:20,540
Эрнстом Железным?
742
01:06:25,940 --> 01:06:28,540
Пусть станет сильным, как моя бабушка.
743
01:06:28,580 --> 01:06:30,220
КимбУрга МазовЕцкая.
744
01:06:30,940 --> 01:06:33,860
Она забивала гвозди голыми руками.
745
01:06:36,300 --> 01:06:37,580
Ваши светлости.
746
01:06:38,180 --> 01:06:41,300
С вами ждут встречи члены Большого совета.
747
01:06:41,340 --> 01:06:43,940
- Они утверждают, что это важно.
- Что важно?
748
01:06:44,140 --> 01:06:46,940
Они передали, что скажут только вам.
749
01:07:08,660 --> 01:07:11,820
Совет просит принять искренние поздравления.
750
01:07:11,860 --> 01:07:13,140
С рождением ребёнка.
751
01:07:13,180 --> 01:07:15,060
Но в народе ползут слухи.
752
01:07:15,500 --> 01:07:16,820
Какие слухи?
753
01:07:17,180 --> 01:07:21,260
О том, что герцогиня принесла девочку,
а не наследника.
754
01:07:21,460 --> 01:07:23,540
Бог подарил мне сына.
755
01:07:25,100 --> 01:07:27,180
У Бургундии есть наследник.
756
01:07:27,500 --> 01:07:29,740
Ты не веришь своему герцогу?
757
01:07:30,140 --> 01:07:31,420
Верю.
758
01:07:31,660 --> 01:07:33,740
Но народу нужно подтверждение.
759
01:07:33,940 --> 01:07:35,380
Они хотят отпраздновать.
760
01:07:35,860 --> 01:07:38,220
Но пока они сомневаются.
К сожалению.
761
01:07:38,260 --> 01:07:40,180
Они разочарованы и злы.
762
01:07:40,260 --> 01:07:42,540
И ты решил предупредить меня?
763
01:07:42,580 --> 01:07:45,580
Слухи быстро полнятся, а последствия
непредсказуемы.
764
01:07:46,020 --> 01:07:48,940
Некоторые могут взяться за оружие.
765
01:07:50,060 --> 01:07:53,160
Кого тогда вы призовёте к ответственности?
766
01:07:55,100 --> 01:07:58,660
Сумасшедшие. Они сами придумывают и верят в это.
767
01:07:59,600 --> 01:08:00,860
Да.
768
01:08:04,660 --> 01:08:06,020
Я приглашу людей.
769
01:08:07,260 --> 01:08:08,540
Что?
770
01:08:09,780 --> 01:08:12,060
Мы отпразднуем рождение наследника.
771
01:08:12,100 --> 01:08:14,740
Как только герцогиня поправится.
772
01:08:14,780 --> 01:08:18,980
Каждый желающий сможет прийти и увидеть...
своими глазами.
773
01:09:14,820 --> 01:09:16,100
Филипп...
774
01:09:17,780 --> 01:09:20,180
Я крещу тебя во имя Отца,...
775
01:09:22,060 --> 01:09:23,340
...Сына...
776
01:09:25,180 --> 01:09:27,060
...и Святого Духа.
777
01:09:28,780 --> 01:09:31,780
Пусть Господь подарит тебе долгую
и насыщенную жизнь.
778
01:09:33,340 --> 01:09:36,420
И поможет в твоих начинаниях.
779
01:09:37,740 --> 01:09:39,020
Аминь.
780
01:09:39,060 --> 01:09:40,340
Аминь.
781
01:09:53,820 --> 01:09:57,940
Кто из вас говорил, что я подарила
этому миру дочь?
782
01:10:02,020 --> 01:10:03,300
Это девочка?
783
01:10:03,740 --> 01:10:05,540
Или наследник?
784
01:10:05,740 --> 01:10:07,060
Ваш наследник...
785
01:10:07,520 --> 01:10:08,780
Мой сын.
786
01:10:09,100 --> 01:10:10,380
Герцог Филипп!
787
01:10:15,540 --> 01:10:16,860
Да здравствует Филипп!
788
01:10:29,140 --> 01:10:30,740
Да здравствует Филипп!
789
01:10:31,900 --> 01:10:33,780
(М+Ж) Да здравствует Филипп!
790
01:10:34,260 --> 01:10:35,620
Да здравствует Филипп!
791
01:10:36,100 --> 01:10:37,820
Да здравствует Филипп!
792
01:10:38,260 --> 01:10:39,780
Да здравствует Филипп!
793
01:10:40,420 --> 01:10:41,820
Да здравствует Филипп!
794
01:12:50,320 --> 01:12:52,800
Я до смерти испугалась.
795
01:12:55,340 --> 01:12:57,860
Удар пришёлся по рёбрам.
796
01:12:58,500 --> 01:12:59,980
Это тебя и спасло.
797
01:13:17,300 --> 01:13:18,580
А убийца?
798
01:13:19,700 --> 01:13:21,940
РудОльфер искал его, но...
799
01:13:22,860 --> 01:13:24,260
Не думай об этом.
800
01:13:33,940 --> 01:13:35,220
Успокойся.
801
01:13:35,940 --> 01:13:37,820
Побереги силы.
802
01:13:50,980 --> 01:13:54,020
Наверное, и вправду стоило
опять стать брадобреем.
803
01:13:54,060 --> 01:13:55,440
И промывать кишки.
804
01:13:56,100 --> 01:13:57,420
Еще не поздно.
805
01:14:15,780 --> 01:14:18,340
Вот оно будущее.
Книгопечатание.
806
01:14:21,580 --> 01:14:22,860
Что с ним?
807
01:14:23,140 --> 01:14:24,420
С МаксимилиАном?
808
01:14:26,620 --> 01:14:27,900
А?
809
01:14:29,260 --> 01:14:30,540
Он жив, ваше величество.
810
01:14:35,460 --> 01:14:37,020
Ваше величество...
811
01:14:38,140 --> 01:14:41,620
...боюсь, что без сражения нам не обойтись.
812
01:14:44,100 --> 01:14:48,000
Говорят, что многие в Бургундии
возмущены этим покушением.
813
01:14:52,140 --> 01:14:54,920
Люди собираются сражаться против нас.
814
01:14:54,960 --> 01:14:56,860
И его крестьяне возвращаются.
815
01:14:58,620 --> 01:15:01,100
- Да, нужно собирать урожай и...
- Нет.
816
01:15:01,220 --> 01:15:03,740
...и... и им нужны деньги.
- Нет.
817
01:15:07,860 --> 01:15:09,260
Потому что они любят его.
818
01:15:12,020 --> 01:15:13,940
Люди любят мучеников...
819
01:15:14,500 --> 01:15:16,180
...и ненавидят палачей.
820
01:15:17,020 --> 01:15:18,300
Вы идиоты...
821
01:15:19,420 --> 01:15:20,700
Мы...
822
01:15:39,100 --> 01:15:40,380
Опять удар.
823
01:15:40,860 --> 01:15:42,140
Нет!
824
01:15:42,700 --> 01:15:44,980
Подданным запрещено приближаться к королю!
825
01:15:47,100 --> 01:15:48,380
Позовите королеву.
826
01:16:01,820 --> 01:16:05,900
Кажется, мы были в одном шаге от казни.
827
01:16:06,860 --> 01:16:09,020
Между смертью и жизнью...
828
01:16:10,140 --> 01:16:11,820
...пролегает тонкая грань.
829
01:16:33,420 --> 01:16:35,300
- Как отец?
- Плохо.
830
01:17:23,740 --> 01:17:26,340
Франция выступила в поход.
831
01:17:26,460 --> 01:17:29,580
Они направляются в ПикардИю,
у них 10 тысяч человек.
832
01:17:29,860 --> 01:17:32,540
Рыцари и опытные бойцы.
833
01:17:36,540 --> 01:17:37,820
Мы готовы?
834
01:17:39,420 --> 01:17:40,700
Нас мало.
835
01:17:41,260 --> 01:17:43,180
У нас всего несколько тысяч.
836
01:17:43,580 --> 01:17:45,220
Многие неопытны.
837
01:17:46,020 --> 01:17:47,300
Мало лошадей.
838
01:17:54,260 --> 01:17:56,100
Я спрашивал не об этом.
839
01:17:58,700 --> 01:17:59,980
Да, ваша светлость.
840
01:18:01,140 --> 01:18:02,420
Мы готовы.
841
01:18:10,000 --> 01:18:13,000
АГИНЕГАТ
842
01:18:23,460 --> 01:18:25,340
Значит, вас ранили.
843
01:18:26,340 --> 01:18:27,620
Мы сожалеем.
844
01:18:28,420 --> 01:18:30,020
Мы такого приказа не отдавали.
845
01:18:31,540 --> 01:18:33,660
За вас крестьяне?
846
01:18:33,780 --> 01:18:35,420
Против французских рыцарей?
847
01:18:36,220 --> 01:18:38,940
Ваши рыцари смертны, как и мои крестьяне.
848
01:18:39,060 --> 01:18:41,780
Мы предлагаем вам сложить оружие.
849
01:18:42,100 --> 01:18:44,700
Это мы предлагаем вам сложить оружие.
850
01:18:44,820 --> 01:18:46,220
Я ожидал такого ответа.
851
01:18:46,900 --> 01:18:48,200
До последнего вздоха.
852
01:19:22,820 --> 01:19:25,740
- Я к своим "отчаянным".
- Останься!
853
01:19:26,740 --> 01:19:28,980
Мы все теперь отчаянные.
854
01:19:29,700 --> 01:19:31,060
Я буду рядом.
855
01:19:31,500 --> 01:19:35,140
Вам нужно вернуться в шатёр.
Вы ещё слишком слабЫ.
856
01:19:35,500 --> 01:19:36,780
Вернуться?
857
01:19:38,580 --> 01:19:39,860
Куда?
858
01:19:41,300 --> 01:19:42,860
Пути назад больше нет.
859
01:19:48,480 --> 01:19:49,760
Бургундцы!
860
01:19:51,480 --> 01:19:53,380
Немцы и тирОльцы!
861
01:19:53,460 --> 01:19:54,740
Взгляните на меня.
862
01:19:55,260 --> 01:19:58,460
Я один из вас!
Воин, который идёт сражаться пешим.
863
01:19:58,500 --> 01:20:01,980
Против Франции, которая хочет покорить
мою страну - вашу страну!
864
01:20:02,620 --> 01:20:05,860
Но мы наденем французов на пики
и порубим на куски.
865
01:20:06,340 --> 01:20:09,700
Мы стащим их рыцарей с лошадей!
866
01:20:12,540 --> 01:20:13,820
Я, МаксимилиАн,
867
01:20:14,060 --> 01:20:17,740
заплачу каждому, кто убьёт
больше меня, по пять золотых!
868
01:20:20,860 --> 01:20:22,140
Готовьтесь.
869
01:20:22,900 --> 01:20:24,180
Попытайте счастья,
870
01:20:24,300 --> 01:20:26,540
ведь я собираюсь зарубить многих.
871
01:21:05,100 --> 01:21:06,380
Чувствуешь?
872
01:21:07,580 --> 01:21:08,860
Осенью пахнет.
873
01:21:09,060 --> 01:21:11,660
Лучше, чем что бы то ни было.
874
01:21:12,100 --> 01:21:14,420
Конечно, получше, чем в тюрьме.
875
01:21:35,220 --> 01:21:36,500
ПИки!
876
01:21:48,540 --> 01:21:50,180
Я уже был здесь.
877
01:21:53,600 --> 01:21:54,860
Во сне.
878
01:22:13,180 --> 01:22:14,460
Вперед!
879
01:26:01,860 --> 01:26:03,140
Бургундия победила.
880
01:26:03,820 --> 01:26:06,340
У Французов большие потери.
881
01:26:08,380 --> 01:26:09,980
ДофИн бежал.
882
01:26:34,300 --> 01:26:36,540
Я снова жду ребёнка.
883
01:26:38,620 --> 01:26:39,980
Я знаю.
884
01:26:42,420 --> 01:26:43,940
Считаешь дни?
885
01:26:44,140 --> 01:26:45,660
Это не так тяжело.
886
01:26:51,140 --> 01:26:52,420
О чем ты думаешь?
887
01:26:56,940 --> 01:26:58,440
О том, что я счастлив.
888
01:27:00,780 --> 01:27:02,060
Я тоже.
889
01:27:03,020 --> 01:27:04,300
Пока дышу.
890
01:27:15,000 --> 01:27:18,000
27 МАРТА 1482 ГОДА
891
01:28:05,140 --> 01:28:06,400
Вперед.
892
01:30:41,100 --> 01:30:43,300
Жизнь нам не принадлежит.
893
01:30:44,260 --> 01:30:46,260
Нам ее просто дают взаймы.
894
01:30:53,100 --> 01:30:55,160
Что мне без тебя делать?
895
01:30:57,200 --> 01:30:58,560
Поживи ещё немного.
896
01:31:00,900 --> 01:31:02,700
А потом приди ко мне.
897
01:32:14,500 --> 01:32:18,000
МАРИЯ БУРГУНДСКАЯ СКОНЧАЛАСЬ НОЧЬЮ
ОТ ПОСЛЕДСТВИЙ ПАДЕНИЯ С ЛОШАДИ.
898
01:32:22,000 --> 01:32:25,000
МАКСИМИЛИАН ДОЛГИЕ ГОДЫ БОРОЛСЯ С ГИЛЬДИЯМИ ФЛАНДРИИ И ФРАНЦИЕЙ,
ОТСТАИВАЯ БУРГУНДСКОЕ НАСЛЕДСТВО.
899
01:32:25,024 --> 01:32:28,024
В 1507 ГОДУ ОН СТАЛ ИМПЕРАТОРОМ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ.
900
01:32:32,800 --> 01:32:36,300
В ЛЮБВИ ОН БОЛЬШЕ НИКОГДА НЕ БЫЛ СЧАСТЛИВ.
81958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.