All language subtitles for Maximilian.S01E03.400p.BDRip.ViruseProject-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 2 00:00:37,040 --> 00:00:39,140 Политика сродни торговли, ваша светлость. 3 00:00:39,180 --> 00:00:42,120 Вам нужен правитель, который составит вашу партию. 4 00:00:42,180 --> 00:00:43,840 Императору нужны от вас деньги. 5 00:00:43,880 --> 00:00:46,800 За сомнительное удовольствие выйти замуж за его сына? 6 00:00:46,840 --> 00:00:50,040 За тем, чтобы ваши земли обрели герцога, который наведёт здесь порядок. 7 00:00:50,064 --> 00:00:53,564 Генеральные штаты против МаксимилиАна Австрийского, мы за Францию. 8 00:00:53,588 --> 00:00:56,088 Мы укажем ее заблудшей душе правильный путь. 9 00:00:56,112 --> 00:00:58,112 Мария Бургундская и вправду так красива? 10 00:00:58,536 --> 00:01:00,836 Где вексель, который оставил нам ФУггер? 11 00:01:00,860 --> 00:01:02,840 Эти деньги предназначены для вашего сына. 12 00:01:02,880 --> 00:01:06,340 Из надёжного источника мы знаем, что вы поклялись в верности Франции. 13 00:01:06,364 --> 00:01:07,079 Отпустите его! 14 00:01:07,080 --> 00:01:09,080 Я выйду замуж за дофина. 15 00:01:11,804 --> 00:01:12,704 На помощь! 16 00:01:12,800 --> 00:01:15,760 Ты женишься на герцогине в соборе Святого ГатиАна. 17 00:01:15,800 --> 00:01:17,800 Максимилиан Австрийский распорядился, 18 00:01:17,840 --> 00:01:21,680 чтобы брак между вам был заключён уже сегодня. 19 00:01:21,720 --> 00:01:23,800 Я представляю его. 20 00:01:24,824 --> 00:01:26,379 Вы все! Убирайтесь! 21 00:01:27,200 --> 00:01:30,200 Говорят, душа почувствует, когда встретишь того, кто тебе предназначен. 22 00:01:30,424 --> 00:01:32,924 У нас есть в Австрии надёжные люди? 23 00:01:33,348 --> 00:01:35,348 Я объявлю войну королю ЛюдОвику. 24 00:01:41,272 --> 00:01:43,272 КРИСТА ТЕРЕТ 25 00:01:49,396 --> 00:01:51,396 ЯННИС НИВЁНЕР 26 00:01:55,420 --> 00:01:57,420 АЛИКС ПУАСОН 27 00:01:58,444 --> 00:02:01,444 ЖАН-ЮГ АНГЛАД, ТОБИАС МОРЕТТИ и другие 28 00:02:34,000 --> 00:02:36,500 в сериале - МАКСИМИЛИАН- 29 00:02:36,524 --> 00:02:38,524 - ИГРА ВЛАСТИ И ЛЮБВИ - 30 00:02:40,480 --> 00:02:42,980 РЕЖИССЕР: АНДРЕАС ПРОХАСКА 31 00:03:08,740 --> 00:03:11,020 Нужно выбрать, что вам нравится. 32 00:03:11,060 --> 00:03:13,020 Остальное унесут. 33 00:03:16,460 --> 00:03:19,060 Я возьму это... и это. 34 00:03:21,380 --> 00:03:22,660 А вы? 35 00:03:23,500 --> 00:03:24,980 Я отужинала. 36 00:03:25,260 --> 00:03:28,860 На пиру можно... забыть меру. Это неуместно. 37 00:03:29,420 --> 00:03:32,700 А у вас какие обычаи? Женщины едят, сколько пожелают? 38 00:03:33,500 --> 00:03:36,940 Не знаю. На наших пирах женщин не жалуют. 39 00:04:02,340 --> 00:04:03,740 Мы пользуемся вилками. 40 00:04:09,580 --> 00:04:10,860 Мы тоже. 41 00:04:11,380 --> 00:04:12,660 Сено раскидывать. 42 00:04:14,340 --> 00:04:17,020 Не завидую тебе на брачном ложе. 43 00:04:17,060 --> 00:04:19,100 Ты будешь вся в жирных пятнах. 44 00:04:55,400 --> 00:04:56,680 Благородные господа. 45 00:04:57,620 --> 00:04:59,220 Прекрасные дамы БургУндии. 46 00:05:01,220 --> 00:05:04,460 Говорят, что я приехал, чтобы вас ограбить, 47 00:05:04,940 --> 00:05:06,220 потому что сам я беден. 48 00:05:07,420 --> 00:05:09,540 Это правда - денег у меня нет. 49 00:05:09,940 --> 00:05:11,740 И да, я ем руками. 50 00:05:12,380 --> 00:05:14,300 Потому что меня воспитали воином. 51 00:05:14,420 --> 00:05:17,300 Для войны, которая не покидает мои земли. 52 00:05:17,620 --> 00:05:20,500 Я пролью за вас свою кровь. 53 00:05:20,740 --> 00:05:25,140 Я выступлю против Франции. Отважно, сильно и решительно. 54 00:05:25,820 --> 00:05:27,860 Как ваш покойный герцог. 55 00:05:30,500 --> 00:05:33,260 Я поднимаю этот кубок... за великого человека. 56 00:05:35,220 --> 00:05:36,500 За Карла Смелого. 57 00:05:37,580 --> 00:05:39,740 И за мою новую родину, БургУндию. 58 00:05:39,860 --> 00:05:43,060 За его земли, которые я изо всех сил буду защищать. 59 00:05:43,140 --> 00:05:44,420 Что бы не случилось. 60 00:05:45,180 --> 00:05:47,980 За нашего нового герцога. За нашу герцогиню. 61 00:05:48,580 --> 00:05:49,860 За БургУндию! 62 00:05:50,980 --> 00:05:53,100 (ВСЕ) За нашего нового герцога! 63 00:05:53,140 --> 00:05:56,080 За нашу герцогиню! За БургУндию! 64 00:06:16,820 --> 00:06:19,540 Спасибо, что уважительно отозвались о моем отце. 65 00:06:19,580 --> 00:06:20,940 Вы должны им гордиться. 66 00:06:22,340 --> 00:06:25,220 И радуйтесь, что у вас был такой отец. 67 00:07:03,620 --> 00:07:05,300 Куда ты? 68 00:07:06,140 --> 00:07:08,980 Нужно подготовить покои для новобрачных. 69 00:07:09,060 --> 00:07:10,340 Ты его любишь? 70 00:07:10,820 --> 00:07:12,580 - Что?! - Своего мужа. 71 00:07:14,820 --> 00:07:18,060 Мне было 14, когда родители выдали меня замуж. 72 00:07:18,260 --> 00:07:19,700 Да или нет? 73 00:07:20,780 --> 00:07:22,060 Он грубый. 74 00:07:22,780 --> 00:07:24,060 И старый. 75 00:07:25,660 --> 00:07:27,860 Но брак это на всю жизнь. 76 00:07:28,180 --> 00:07:29,540 Если бы у меня был выбор, 77 00:07:30,580 --> 00:07:32,380 я бы выбрала тебя. 78 00:07:43,460 --> 00:07:44,740 Господин фон ПОльхайм. 79 00:07:47,060 --> 00:07:49,780 Позвольте представить вам господина фон ХАлевина. 80 00:07:50,980 --> 00:07:52,320 Моего дорогого супруга. 81 00:07:53,340 --> 00:07:55,620 Это тот человек, что сопровождал тебя? 82 00:07:56,880 --> 00:07:58,140 Да. 83 00:08:00,980 --> 00:08:04,060 Позвольте отблагодарить вас за то, что защитили ее. 84 00:08:33,060 --> 00:08:34,340 Я вас не знаю. 85 00:08:35,260 --> 00:08:36,540 И вы меня тоже. 86 00:08:39,140 --> 00:08:41,060 Думаете, я не боюсь? 87 00:08:42,340 --> 00:08:43,620 Нет. 88 00:08:45,020 --> 00:08:47,660 Надеюсь, вы знаете, что делать. 89 00:08:50,140 --> 00:08:51,940 Я изменю этот мир. 90 00:08:53,460 --> 00:08:56,160 Даже горожанам Кёльна удалось вас запереть. 91 00:08:56,220 --> 00:08:57,640 Вы оказались беспомощны. 92 00:08:58,220 --> 00:08:59,500 Я помню. 93 00:08:59,980 --> 00:09:01,260 Будет нелегко. 94 00:09:02,460 --> 00:09:04,140 И мне нужна ваша помощь. 95 00:09:04,980 --> 00:09:06,300 И ваши деньги. 96 00:09:07,660 --> 00:09:09,220 Ради высокопарных речей? 97 00:09:09,580 --> 00:09:10,860 Очаровательно. 98 00:09:13,980 --> 00:09:16,540 МаксимилиАн Австрийский, послушайте меня. 99 00:09:17,780 --> 00:09:19,660 Герцогиня Бургундская здесь я. 100 00:09:19,780 --> 00:09:21,100 Вы мой супруг. 101 00:09:21,620 --> 00:09:24,780 И по праву супруги вы теперь герцог Бургундский. 102 00:09:25,020 --> 00:09:26,380 Юре уксОрис. 103 00:09:26,940 --> 00:09:28,220 Вы позади. 104 00:09:31,060 --> 00:09:32,340 Делайте, что нужно. 105 00:09:33,060 --> 00:09:34,340 И ничего больше. 106 00:09:39,500 --> 00:09:40,780 Я так не могу. 107 00:09:41,460 --> 00:09:42,860 Молчи. 108 00:09:52,680 --> 00:09:54,160 Так не пойдет. 109 00:09:55,600 --> 00:09:56,860 Выбора нет. 110 00:09:57,560 --> 00:10:00,460 Только наша воля сможет нас спасти, и тебя, и меня. 111 00:10:04,660 --> 00:10:05,960 Да, но не так же. 112 00:10:16,020 --> 00:10:18,140 Если вы уже насмотрелись, уходите. 113 00:10:21,100 --> 00:10:22,380 Вон! 114 00:10:25,060 --> 00:10:26,340 И вы тоже. 115 00:10:53,980 --> 00:10:55,340 Я понятия не имею... 116 00:10:57,980 --> 00:10:59,260 Я заметила. 117 00:11:01,900 --> 00:11:03,180 Как править. 118 00:11:09,220 --> 00:11:10,500 А этой наукой я владею. 119 00:11:11,820 --> 00:11:13,100 Ах, неужели? 120 00:11:14,260 --> 00:11:15,540 Причём хорошо. 121 00:11:16,180 --> 00:11:19,260 То, что ты хвастун, я давно заметила. 122 00:11:55,280 --> 00:11:57,340 АльбЕртус МАгнус писал, 123 00:11:57,380 --> 00:12:01,700 что дух животворящий течёт из одной полости сердца в другую. 124 00:12:01,740 --> 00:12:05,260 Сначала мы принимаем это на веру, затем размышляем. 125 00:12:05,380 --> 00:12:07,940 "Семь нервов есть в мозгу", 126 00:12:08,260 --> 00:12:09,900 говорил Ар РазИ. 127 00:12:10,220 --> 00:12:11,820 И 31 в спинном мозге. 128 00:12:12,060 --> 00:12:13,340 Где об этом написано? 129 00:12:16,420 --> 00:12:19,380 Во "Всеобъемлющей книге по медицине" Прочти ее. 130 00:12:19,420 --> 00:12:21,620 - Я уже прочитал. - Перечитай. 131 00:12:21,620 --> 00:12:22,900 И запомни. 132 00:12:28,120 --> 00:12:30,340 Возможно, там совсем ничего нет. 133 00:12:30,360 --> 00:12:32,920 Если из-за ничтожного приступа 134 00:12:32,960 --> 00:12:35,640 я перестал чувствовать руку, что станется, 135 00:12:35,700 --> 00:12:37,600 когда черви сожрут мой мозг? 136 00:12:38,840 --> 00:12:41,060 Твоя душа восстанет, отец. 137 00:12:41,140 --> 00:12:42,420 В полном великолепии. 138 00:12:42,900 --> 00:12:44,200 Лучше не надо. 139 00:12:46,200 --> 00:12:47,940 Его приговорили к смерти. 140 00:12:48,000 --> 00:12:50,340 Но отец дал ему выбор. 141 00:12:50,800 --> 00:12:53,600 Мы посмотрим, что у него внутри. В голове. 142 00:12:54,280 --> 00:12:56,740 Возможно, порвалась одна из нитей. 143 00:12:56,800 --> 00:12:59,020 - И ее можно сшить. - Остановите! 144 00:13:02,000 --> 00:13:04,420 МаксимилиАн объявил нам войну. 145 00:13:05,000 --> 00:13:07,720 Ненавижу войны. Воевать глупо и дорого. 146 00:13:07,940 --> 00:13:09,820 А исход непредсказуем. 147 00:13:10,020 --> 00:13:12,300 Я дал ле ДЭму задание убить его. 148 00:13:12,420 --> 00:13:15,400 В этот раз пусть сам справляется. Ты поедешь с ним. 149 00:13:16,620 --> 00:13:17,860 Отправляюсь, ваше величество. 150 00:13:20,440 --> 00:13:22,360 Продолжайте. Вскрывайте дальше. 151 00:13:27,020 --> 00:13:28,320 Я не вечен. 152 00:13:30,180 --> 00:13:31,760 Скоро ты станешь королём. 153 00:13:31,840 --> 00:13:34,820 Тебе нужно знать всё, иначе тебя уничтожат. 154 00:13:35,500 --> 00:13:38,220 Тебе надо учиться. Как можно больше. 155 00:13:39,660 --> 00:13:40,940 Да, отец. 156 00:13:44,020 --> 00:13:45,420 Итак, мы вдвоём. 157 00:13:45,940 --> 00:13:48,860 - Ваш последний шанс. - Мы оба не справились. 158 00:13:49,140 --> 00:13:52,180 Еще один провал, и мы оба окажемся на виселице. 159 00:13:52,220 --> 00:13:53,660 Этому не бывать. 160 00:13:53,760 --> 00:13:57,860 Можете снова стать брадобреем, если сбежите от короля. 161 00:13:57,960 --> 00:14:00,580 Бороды брить, зубы рвать, кишки промывать... 162 00:14:00,620 --> 00:14:02,780 За три су. Прекрасная картина. 163 00:14:02,860 --> 00:14:05,660 Я лучше умру, чем вернусь в этот ад. 164 00:14:05,700 --> 00:14:07,620 Знаете, я с вами согласен. 165 00:14:08,140 --> 00:14:09,420 И у МаксимилиАн тоже. 166 00:14:10,380 --> 00:14:14,780 Никто из нас не хочет вернуться в болото, из которого мы выбрались. 167 00:14:15,820 --> 00:14:17,660 К сожалению, это трудно. 168 00:14:19,100 --> 00:14:20,380 Оставаться наверху. 169 00:14:37,060 --> 00:14:38,340 Вот ты где. 170 00:14:40,420 --> 00:14:42,020 Она тебя выгнала? 171 00:14:43,100 --> 00:14:44,380 Нет. 172 00:14:44,740 --> 00:14:46,020 Оправиться ходил. 173 00:14:46,860 --> 00:14:48,160 И как? 174 00:14:53,100 --> 00:14:55,140 Она намного нежнее, чем РозИна. 175 00:14:59,900 --> 00:15:01,180 А ещё... 176 00:15:03,340 --> 00:15:05,560 Ей довольно сложно угодить. 177 00:15:05,620 --> 00:15:07,660 - Что? - Ты понимаешь, о чем я. 178 00:15:08,340 --> 00:15:09,620 Нет. 179 00:15:15,540 --> 00:15:18,340 РозИне надо немного - она сразу пылала. 180 00:15:20,580 --> 00:15:22,980 А с ней... с ней придётся постараться. 181 00:15:23,860 --> 00:15:27,580 - Ей вроде бы нравится, но... - РозИна хотела тебе угодить. 182 00:15:27,620 --> 00:15:29,060 А она нет. Это хорошо. 183 00:15:32,180 --> 00:15:35,260 - Так она сразу пылала? - Так и было! 184 00:15:36,860 --> 00:15:39,940 - Тебе надо многому научиться. - У кого? У тебя? 185 00:15:41,140 --> 00:15:42,420 Нет. 186 00:15:43,940 --> 00:15:47,020 Женщина, что я люблю, где-то наверху в своих покоях. 187 00:15:47,060 --> 00:15:50,200 С мужем, который бьёт ее и домогается всю ночь. 188 00:15:53,480 --> 00:15:55,020 Но это его право. 189 00:15:55,520 --> 00:15:57,020 Да... К сожалению. 190 00:16:05,620 --> 00:16:06,900 Куда ты? 191 00:16:08,020 --> 00:16:09,300 В постель. 192 00:16:09,900 --> 00:16:11,460 - Учиться. - Да. 193 00:16:11,780 --> 00:16:13,060 Тебе пойдет на пользу. 194 00:16:16,340 --> 00:16:17,620 А ей вряд ли. 195 00:16:37,180 --> 00:16:38,580 Они повсюду. 196 00:16:39,420 --> 00:16:43,060 - Это всего лишь новые слуги. - Я никого из них не знаю. 197 00:16:43,100 --> 00:16:45,660 Я даже не знаю, сколько их. 198 00:16:45,700 --> 00:16:46,980 Успокойся. 199 00:16:47,460 --> 00:16:49,980 Сегодня ночью я в безопасности. Я чувствую. 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,820 До завтра. 201 00:17:16,140 --> 00:17:19,140 Меня не научили, как построить счастливый брак. 202 00:17:20,420 --> 00:17:23,220 Ты видел пример несчастливого брака. 203 00:17:23,260 --> 00:17:24,580 Делай наоборот. 204 00:17:29,140 --> 00:17:30,940 А твои родители были счастливы? 205 00:17:32,260 --> 00:17:33,540 Вряд ли... Нет. 206 00:17:34,780 --> 00:17:36,740 Отец был трижды женат. 207 00:17:37,260 --> 00:17:39,700 Но ни одна не подарила ему сына. 208 00:17:40,580 --> 00:17:43,460 Он надеялся, что всё выйдет иначе. 209 00:17:44,260 --> 00:17:45,540 А родилась я. 210 00:17:48,940 --> 00:17:50,220 А сейчас здесь ты. 211 00:17:54,460 --> 00:17:55,740 Новый герцог. 212 00:17:56,260 --> 00:17:57,540 Позади тебя. 213 00:17:59,020 --> 00:18:00,300 Да. 214 00:18:02,420 --> 00:18:04,220 Однажды ты станешь императрицей. 215 00:18:05,220 --> 00:18:06,500 Наравне со мной. 216 00:18:08,340 --> 00:18:09,620 Как великодушно! 217 00:18:11,540 --> 00:18:13,420 Если у тебя будет время... 218 00:18:14,540 --> 00:18:16,420 У нас будет много детей. 219 00:18:19,900 --> 00:18:21,220 Да, австрийцев. 220 00:18:21,700 --> 00:18:24,300 Которые женятся вместо того, чтобы воевать. 221 00:18:25,420 --> 00:18:27,900 Разве не лучше любить, чем воевать? 222 00:19:56,260 --> 00:19:57,780 МаксимилиАн? 223 00:20:01,700 --> 00:20:02,980 МаксимилиАн! 224 00:20:04,820 --> 00:20:07,700 Прибыл купец из Аугсбурга. ФУггер. 225 00:20:07,740 --> 00:20:09,780 Говорит, его прислал твой отец. 226 00:20:15,020 --> 00:20:16,300 ЙохАнна? 227 00:20:22,500 --> 00:20:23,780 ЙохАнна! 228 00:20:28,740 --> 00:20:30,020 Он уезжает. 229 00:20:31,380 --> 00:20:32,660 Назад в Лилль. 230 00:20:41,780 --> 00:20:44,300 Я отказалась делить с ним постель. 231 00:20:44,820 --> 00:20:48,620 Муж вправе учить жену, если она отказывается от супружеского долга. 232 00:20:50,660 --> 00:20:52,140 Нет! Не надо! 233 00:21:13,380 --> 00:21:15,380 Я знал, что она мне изменяет. 234 00:21:16,620 --> 00:21:19,260 Хотя она так и не призналась! 235 00:21:36,580 --> 00:21:39,420 Ты хочешь напасть на своего герцога? 236 00:21:40,300 --> 00:21:43,020 Только посмей поднять на меня руку. 237 00:21:45,100 --> 00:21:48,040 Значит, в Австрии принято брать то, 238 00:21:48,220 --> 00:21:49,780 что не ваше по праву? 239 00:21:56,080 --> 00:21:58,740 Молодец. У нас и без него полно врагов. 240 00:22:09,700 --> 00:22:11,140 Пусть ходит с оглядкой. 241 00:22:11,540 --> 00:22:13,660 Твой муж многих убил. 242 00:22:18,220 --> 00:22:20,220 Нужно прекратить вашу связь. 243 00:22:34,180 --> 00:22:37,900 Французы захватили несколько бургундских провинций. 244 00:22:38,240 --> 00:22:41,100 ПикардИя пала, АртуА и ЭнО на очереди. 245 00:22:41,160 --> 00:22:43,540 Налоги никто не платит. 246 00:22:43,600 --> 00:22:47,560 Вам нужно призвать жителей к порядку, ваша светлость. 247 00:22:48,940 --> 00:22:51,380 - Что хочет отец? - Денег. Как всегда. 248 00:22:52,900 --> 00:22:54,780 Император мне много задолжал. 249 00:22:54,820 --> 00:22:58,900 Меня уполномочили потребовать возврата у вас. 250 00:22:58,940 --> 00:23:02,700 - Мне платить за его долги? - Он надеется на это. И я тоже. 251 00:23:04,060 --> 00:23:06,440 А что потом? Новые долги? 252 00:23:07,680 --> 00:23:11,180 Боюсь, что так. Венгры практически разграбили Австрию. 253 00:23:11,900 --> 00:23:14,300 - Нам нужно оплачивать войну. - Нам? 254 00:23:14,540 --> 00:23:15,840 Его сыну. 255 00:23:16,140 --> 00:23:17,420 Вам и мне. 256 00:23:17,720 --> 00:23:19,020 Положение серьёзное. 257 00:23:19,300 --> 00:23:21,780 - Ваш отец ненасытен. - Я знаю. 258 00:23:25,880 --> 00:23:27,500 Сколько стоят 10 тысяч наёмников? 259 00:23:28,220 --> 00:23:29,520 Это три полка. 260 00:23:29,780 --> 00:23:31,700 По 35 000 на каждый, 261 00:23:31,880 --> 00:23:34,020 105 тысяч гУльденов в месяц. 262 00:23:34,040 --> 00:23:35,860 С полным вооружением. 263 00:23:35,920 --> 00:23:38,280 А если я сам позабочусь о вооружении? 264 00:23:38,360 --> 00:23:39,620 Половина. 265 00:23:40,260 --> 00:23:41,540 Дайте мне взаймы. 266 00:23:41,700 --> 00:23:44,740 И больше, если сможете. Всё, что вы можете. 267 00:23:44,780 --> 00:23:47,600 Для войны против Франции, но не Венгрии. 268 00:23:47,640 --> 00:23:49,420 Ваш отец и так мне должен. 269 00:23:49,500 --> 00:23:53,220 Вы тоже собираетесь жить в долг? Без гарантий вам будет сложно. 270 00:23:53,700 --> 00:23:55,140 У нас есть гарантии? 271 00:23:55,580 --> 00:23:57,740 - Конечно. - Да? Какие? 272 00:23:57,940 --> 00:23:59,220 Наши владения. 273 00:23:59,300 --> 00:24:01,860 И доходы от торговли сукном. 274 00:24:01,900 --> 00:24:03,380 А если вы проиграете? 275 00:24:03,420 --> 00:24:06,940 Тогда все мои гарантии отойдут Франции. Это слишком опасно. 276 00:24:07,940 --> 00:24:10,100 Я отдам под залог Австрию. 277 00:24:12,120 --> 00:24:13,460 Серебряные рудники... 278 00:24:14,340 --> 00:24:16,580 ...и если нужно, весь урожай. 279 00:24:17,740 --> 00:24:19,860 Император этого не одобрит. 280 00:24:20,500 --> 00:24:21,780 Да... 281 00:24:21,900 --> 00:24:24,540 Договор начнёт действовать, когда я стану императором. 282 00:24:24,580 --> 00:24:26,580 Но деньги мне нужны сейчас. 283 00:24:26,620 --> 00:24:29,780 Это аванс на будущее - ваше и моё. 284 00:24:34,820 --> 00:24:36,380 Решайте поскорее. 285 00:24:37,580 --> 00:24:39,460 Иначе я найду другого. 286 00:24:42,020 --> 00:24:44,500 10 тысяч наёмников без вооружения. Два месяца. 287 00:24:44,700 --> 00:24:47,680 За австрийские рудники в будущем. 288 00:24:53,180 --> 00:24:55,880 Поздравляю. Скоро вся Австрия достанется вам. 289 00:24:55,900 --> 00:24:59,140 Мне будет достаточно своевременной уплаты процентов. 290 00:24:59,760 --> 00:25:01,020 Итак... 291 00:25:01,180 --> 00:25:03,020 Мы заключаем эту сделку? 292 00:25:13,380 --> 00:25:14,660 А твой отец? 293 00:25:14,700 --> 00:25:16,700 Надеюсь, он сам справится. 294 00:25:17,460 --> 00:25:18,940 Он не справится! 295 00:25:18,980 --> 00:25:21,060 Он либо погибнет, либо потеряет свой титул. 296 00:25:21,100 --> 00:25:23,340 А ты свое право, его носить. 297 00:25:23,380 --> 00:25:25,420 Может, ты забыл... 298 00:25:25,460 --> 00:25:27,980 Но я выходила замуж за будущего императора. 299 00:25:30,060 --> 00:25:32,220 Посмотрим, что я смогу сделать. 300 00:25:32,900 --> 00:25:34,180 Куда ты? 301 00:25:35,220 --> 00:25:36,500 Выбивать деньги. 302 00:25:37,500 --> 00:25:39,340 И платить по счетам. 303 00:25:44,500 --> 00:25:45,820 Идёшь со мной. 304 00:25:46,460 --> 00:25:48,160 И возьми с собой пару людей. 305 00:25:48,680 --> 00:25:50,820 Эй вы! За мной. 306 00:26:08,140 --> 00:26:09,420 Ну, что? 307 00:26:10,540 --> 00:26:11,820 Какой он? 308 00:26:13,140 --> 00:26:14,660 На удивление целеустремлённый. 309 00:26:15,060 --> 00:26:16,620 Как в политике, так и в финансах. 310 00:26:17,060 --> 00:26:18,340 А в постели? 311 00:26:18,780 --> 00:26:20,700 Все скоро лопнут от любопытства. 312 00:26:21,420 --> 00:26:25,100 Наших придворных не волнует что-то более важное? 313 00:26:25,220 --> 00:26:26,500 Это важно. 314 00:26:26,660 --> 00:26:28,300 Иначе поползут слухи. 315 00:26:28,700 --> 00:26:31,540 Вдруг он не справляется с выполнением своего долга? 316 00:26:31,620 --> 00:26:33,140 Мне не с чем сравнить. 317 00:26:33,180 --> 00:26:35,220 Я знаю только по твоим рассказам. 318 00:26:35,660 --> 00:26:38,420 А судя по ним, всё могло быть гораздо хуже. 319 00:26:38,820 --> 00:26:40,100 И даже не лучше? 320 00:26:40,140 --> 00:26:42,380 Рим не сразу строился. 321 00:26:42,420 --> 00:26:45,780 А война против ЛюдОвика? Дорос ли он до такого? 322 00:26:47,100 --> 00:26:50,420 Твой отец был великим полководцем. Намного лучше его. 323 00:26:50,480 --> 00:26:52,860 В зАмке хватит и одной вдовы. 324 00:26:52,900 --> 00:26:54,180 Он победит. 325 00:26:54,660 --> 00:26:55,940 И он будет жить. 326 00:26:56,860 --> 00:26:58,260 Ты любишь его. 327 00:27:16,420 --> 00:27:17,700 Кто желает... 328 00:27:24,940 --> 00:27:27,740 - Так вы и есть Ян КОпенхоле? - А вы кто? 329 00:27:28,020 --> 00:27:30,260 МаксимилиАн. Твой герцог. 330 00:27:30,500 --> 00:27:31,820 Думаю, нет. 331 00:27:31,980 --> 00:27:36,220 Генеральные штаты определяют, за кого выйдет Мария Бургундская. 332 00:27:36,340 --> 00:27:39,740 Это один из пунктов Великой привилегии, которую она подписала. 333 00:27:39,780 --> 00:27:42,860 Привилегии, подписанные под давлением, недействительны. 334 00:27:43,300 --> 00:27:44,580 Как и ваш брак? 335 00:27:51,260 --> 00:27:52,900 Ты правда так храбр? 336 00:27:53,700 --> 00:27:55,000 Или просто глуп? 337 00:28:21,780 --> 00:28:24,860 Я буду говорить с вами на вашем языке. 338 00:28:25,540 --> 00:28:27,140 Чтобы вы меня поняли. 339 00:28:31,100 --> 00:28:32,780 Я дам вам денег. 340 00:28:35,020 --> 00:28:37,780 Я приказываю, чтобы вы обеспечили 15 тысяч наёмников одеждой, 341 00:28:37,820 --> 00:28:40,820 хорошими сапогами и плащами. 342 00:28:41,340 --> 00:28:44,860 Все, что нужно для войны, должны быть сделано здесь: в ГЕнте. 343 00:28:46,300 --> 00:28:47,960 10 тысяч человек оплачиваю я, 344 00:28:48,500 --> 00:28:49,780 5 тысяч - вы. 345 00:28:50,120 --> 00:28:51,460 Из своего кармана. 346 00:28:52,660 --> 00:28:54,340 Для общего блага. 347 00:28:55,280 --> 00:28:58,380 Иначе я призову вас всех к ответу... 348 00:28:58,460 --> 00:29:02,300 За подлые убийства мессИра ЮгонЭ и Ги де БримЁ. 349 00:29:05,420 --> 00:29:08,060 Вы, горожане, получите работу и хлеб. 350 00:29:09,180 --> 00:29:11,100 Благодаря мне, вашему доброму господину. 351 00:29:13,700 --> 00:29:15,860 Бургундию ждут перемены. 352 00:29:16,860 --> 00:29:19,100 Выбирайте: приятные для вас... 353 00:29:20,420 --> 00:29:22,020 .. или губительные. 354 00:29:49,180 --> 00:29:52,560 Он собирается и суд вершить? 355 00:29:53,580 --> 00:29:54,880 У него нет прав. 356 00:29:55,020 --> 00:29:59,140 - Великая привилегия запрещает. - Кажется, его это не волнует. 357 00:30:00,980 --> 00:30:02,260 Посмотрим. 358 00:30:04,780 --> 00:30:07,380 Хорошо, что вы пришли ко мне. 359 00:30:21,980 --> 00:30:26,340 Если выяснится, что ты стоишь за покушением, не сносить тебе головы. 360 00:30:26,380 --> 00:30:28,060 По крайней мере, я знаю, за что. 361 00:30:28,460 --> 00:30:30,060 - Деньги? - Деньги?! 362 00:30:31,180 --> 00:30:34,020 Денег у меня в избытке, а вот свободы нет. 363 00:30:34,060 --> 00:30:36,620 Ты хоть знаешь, что такое свобода, пёс? 364 00:30:36,660 --> 00:30:38,620 Ты же на цепи сидишь. 365 00:30:39,060 --> 00:30:41,460 Зато не за решёткой. 366 00:31:41,380 --> 00:31:42,940 Где ваш главный? 367 00:31:59,180 --> 00:32:01,380 Сколько людей можете предложить? 368 00:32:01,940 --> 00:32:05,260 У меня три тысячи. У него тысяча, у этого пятьдесят. 369 00:32:13,940 --> 00:32:15,460 Какая цена? 370 00:32:15,980 --> 00:32:18,900 Капитаны, квартермЕйстер и фельдшер по 60. 371 00:32:19,780 --> 00:32:21,060 Прапорщики по тридцать. 372 00:32:21,260 --> 00:32:23,500 Фельдфебели и барабанщики по семь. 373 00:32:23,580 --> 00:32:25,060 Дорого. Давайте половину. 374 00:32:25,100 --> 00:32:29,540 Спрос рождает предложение. Рынок пуст. Французы всех покупают. 375 00:32:29,580 --> 00:32:32,060 За меня будут биться крестьяне. 376 00:32:32,100 --> 00:32:33,940 Крестьяне не умеют сражаться. 377 00:32:33,980 --> 00:32:36,140 Ты их наберёшь и обучишь. 378 00:32:36,340 --> 00:32:39,260 - Уже несколько тысяч копий. - Долго. 379 00:32:39,500 --> 00:32:40,980 Это не так трудно. 380 00:32:41,300 --> 00:32:43,060 Когда вокруг засвистят стрелы и пули, 381 00:32:43,100 --> 00:32:45,860 они наложат в штаны и сбегут. 382 00:32:46,020 --> 00:32:48,280 Я возьму сотню твоих бойцов. Сейчас. 383 00:32:48,360 --> 00:32:49,620 Этого хватит? 384 00:32:53,420 --> 00:32:54,700 Для начала. 385 00:32:54,740 --> 00:32:56,880 Ты поедешь с ними. Сегодня же. 386 00:32:56,920 --> 00:32:59,460 - Куда? - Домой. Ты нужен императору. 387 00:32:59,760 --> 00:33:02,700 МАтьяш КОрвин вторгся в Австрию. 388 00:33:02,780 --> 00:33:05,660 Со ста бойцами ты сможешь удержать замок. 389 00:33:05,820 --> 00:33:08,980 И позаботься о том, чтобы этих скотов полегло как можно больше. 390 00:33:10,140 --> 00:33:11,580 Что касается остального: 391 00:33:11,700 --> 00:33:14,860 я подумаю над ценой и сообщу свое решение. 392 00:33:14,940 --> 00:33:17,300 Поторопитесь. С каждым днем будет дороже. 393 00:33:23,980 --> 00:33:25,580 Обо мне не переживай. 394 00:33:25,620 --> 00:33:27,620 Отбери мне лучших бойцов. 395 00:33:30,300 --> 00:33:33,260 Наёмники и крестьяне против французских рыцарей? 396 00:33:34,380 --> 00:33:37,180 Берём, что есть. На кону Бургундия. 397 00:33:37,900 --> 00:33:39,180 И моя семья. 398 00:33:42,700 --> 00:33:43,980 Я стану отцом. 399 00:33:44,940 --> 00:33:46,220 Ты знаешь? 400 00:33:47,460 --> 00:33:50,900 - Ты тоже? - ЙохАнна... фрау фон ХАлевин. 401 00:33:52,300 --> 00:33:53,620 А ты откуда знаешь? 402 00:33:54,740 --> 00:33:56,020 Я умею считать. 403 00:33:57,240 --> 00:33:58,740 У нее не было рЕгул. 404 00:34:06,860 --> 00:34:08,140 Я боюсь. 405 00:34:08,700 --> 00:34:09,980 Она тоже. 406 00:34:10,180 --> 00:34:13,660 Поэтому она тебе не сказала. Не хотела тебя волновать. 407 00:34:15,020 --> 00:34:18,500 Пусть Господь поможет благополучно разрешиться ей от бремени. 408 00:34:28,020 --> 00:34:29,300 Я люблю ее. 409 00:34:30,580 --> 00:34:31,860 Очень. 410 00:34:51,940 --> 00:34:54,380 Оливье ле Дэм - ФрансуА КОпенхоле. 411 00:34:54,420 --> 00:34:55,700 Где ваш брат? 412 00:34:55,720 --> 00:34:58,460 Новый герцог бросил его в подземелье. 413 00:34:58,540 --> 00:35:01,380 Он вооружает армию против Франции. 414 00:35:02,940 --> 00:35:04,220 На чьи деньги? 415 00:35:04,940 --> 00:35:07,580 На свои. На наши. Он нас заставил. 416 00:35:07,780 --> 00:35:09,900 - Сделайте что-нибудь. - Но что?! 417 00:35:09,980 --> 00:35:11,980 Восстановите против него горожан. 418 00:35:12,020 --> 00:35:14,340 Он обеспечил ремесленников работой. 419 00:35:14,380 --> 00:35:17,260 некоторые члены Совета заключили с ним выгодные сделки. 420 00:35:17,540 --> 00:35:19,420 Он пытается вас разделить. 421 00:35:19,980 --> 00:35:22,860 Без Яна КОпенхоле вы ни на что не способны. 422 00:35:23,380 --> 00:35:25,220 Нужно его вернуть. 423 00:35:25,500 --> 00:35:27,820 Возможность скоро появится. 424 00:35:28,060 --> 00:35:30,460 Чаши весов легко перевесить. 425 00:35:30,500 --> 00:35:32,420 Смотря, что на них положить. 426 00:35:32,460 --> 00:35:35,260 Я объясню вам за бокалом вина. Идёмте. 427 00:35:38,740 --> 00:35:40,420 Когда ты ему сообщишь? 428 00:35:43,940 --> 00:35:47,220 Твоя горничная говорит, что тебе часто становится дурно. 429 00:35:48,820 --> 00:35:50,980 Я хочу быть уверена. 430 00:35:53,540 --> 00:35:54,820 Ты не рада? 431 00:35:57,620 --> 00:35:59,900 Порадуюсь, когда ребёнок родится. 432 00:35:59,960 --> 00:36:01,220 И когда он задышит. 433 00:36:02,860 --> 00:36:04,500 И если это будет мальчик. 434 00:36:04,860 --> 00:36:08,580 - А если девочка? - Бургундии нужен наследник, 435 00:36:08,620 --> 00:36:11,460 в жилах которого течёт кровь правителей Бургундии. 436 00:36:11,860 --> 00:36:14,180 Девочка будет не кстати. 437 00:36:15,020 --> 00:36:16,780 Думаешь, мне это нравится? 438 00:36:21,220 --> 00:36:22,500 Ваша светлость. 439 00:36:23,580 --> 00:36:24,860 ЙохАнна фон ХАлевин: 440 00:36:24,900 --> 00:36:27,620 Вы обвиняетесь в измене и подлежите заключению. 441 00:36:27,660 --> 00:36:29,580 - Что это значит, мессИр? - Мне очень жаль. 442 00:36:30,180 --> 00:36:33,460 Ее супруг обратился в суд Генеральных Штатов. 443 00:36:33,500 --> 00:36:36,860 Епископ также одобрил процесс. Мы не можем пойти против церкви. 444 00:36:37,060 --> 00:36:38,620 Стража, уведите ее! 445 00:37:24,300 --> 00:37:25,580 Ваше величество... 446 00:37:26,820 --> 00:37:29,940 Я ошибаюсь, или стреляют только с той стороны? 447 00:37:30,780 --> 00:37:32,060 Сейчас ночь. 448 00:37:32,700 --> 00:37:33,980 И что? 449 00:37:34,820 --> 00:37:38,700 Ночью по замку попасть легче, чем по отдельным людям. 450 00:37:38,940 --> 00:37:41,980 А ещё мы стараемся поберечь пули. 451 00:37:42,500 --> 00:37:44,180 Значит, мы просто ждём? 452 00:37:45,180 --> 00:37:46,820 Стены выдержат. 453 00:37:52,380 --> 00:37:55,260 Мой сын вверяет мою судьбу в руки Господа 454 00:37:55,300 --> 00:37:57,380 и верного фехтовальщика. 455 00:37:58,480 --> 00:37:59,740 Прекрасно. 456 00:38:03,460 --> 00:38:05,900 Пусть гробница будет в соборе Св. СтЕфана. 457 00:38:06,900 --> 00:38:09,540 По бокам пусть будут молящиеся монахи 458 00:38:10,220 --> 00:38:12,900 и изображения моих свершений. 459 00:38:19,140 --> 00:38:20,420 Позови КунигУнду. 460 00:38:38,660 --> 00:38:41,140 Ваша светлость? Император желает вас видеть. 461 00:39:19,860 --> 00:39:22,460 Твой брат решил проявить самостоятельность. 462 00:39:23,580 --> 00:39:25,580 По моим долгам он не платит. 463 00:39:26,580 --> 00:39:28,020 Приведи его в чувство. 464 00:39:30,540 --> 00:39:33,220 Напиши ему письмо, что ... 465 00:39:34,300 --> 00:39:38,340 ...ты страдаешь от ужаса. Пусть он спасёт тебя от венгров. 466 00:39:39,780 --> 00:39:41,060 Тебя он любит. 467 00:39:42,260 --> 00:39:43,900 Зачем мне это делать? 468 00:39:44,540 --> 00:39:46,980 Вы же опять захотите выдать меня замуж. 469 00:39:50,900 --> 00:39:53,420 И ты хочешь стать самостоятельной? 470 00:39:57,900 --> 00:39:59,740 Но ты ещё слаба. 471 00:40:00,220 --> 00:40:02,980 Да. Как и вы. Я не стану ему писать. 472 00:40:17,820 --> 00:40:19,500 Мы собрались здесь вершить суд 473 00:40:19,540 --> 00:40:22,420 над ЙохАнной фон ХАлевин. 474 00:40:23,460 --> 00:40:25,860 Пусть выскажется пострадавший супруг. 475 00:40:27,060 --> 00:40:30,580 Бог свидетель: я был ей добрым супругом. 476 00:40:31,060 --> 00:40:35,180 Даже когда ее поведение вызывало во мне приступы раздражения, 477 00:40:35,220 --> 00:40:38,700 я ни разу не позволил наказать её, как того следовало. 478 00:40:39,420 --> 00:40:42,860 Я передал ее вам в услужение, ваша светлость. 479 00:40:43,780 --> 00:40:45,140 И это ее благодарность? 480 00:40:46,420 --> 00:40:49,220 Она изменила мне с этим мужчиной! 481 00:40:50,060 --> 00:40:53,100 Весь двор знает, что она наставила мне рога. 482 00:40:53,220 --> 00:40:55,400 И обесчестила меня и мой дом. 483 00:40:56,020 --> 00:40:57,820 Вы хотите компенсации? 484 00:40:57,960 --> 00:41:00,780 Думаете, всё в мире измеряется деньгами? 485 00:41:02,060 --> 00:41:04,940 Эта женщина поклялась мне в верности. 486 00:41:05,260 --> 00:41:06,540 Он прав. 487 00:41:07,020 --> 00:41:08,660 Брак священен. 488 00:41:11,220 --> 00:41:13,740 - Так что вы хотите? - Справедливости. 489 00:41:15,260 --> 00:41:17,940 Она должна ответить по закону. 490 00:41:18,700 --> 00:41:20,060 И что он предусматривает? 491 00:41:20,740 --> 00:41:22,300 Отрезание носа. 492 00:41:22,980 --> 00:41:26,340 В знак вечного позора. И предостережение другим. 493 00:41:27,940 --> 00:41:29,220 Что? 494 00:41:31,100 --> 00:41:32,820 Что это за закон такой? 495 00:41:33,460 --> 00:41:34,740 Наш. 496 00:41:36,380 --> 00:41:40,340 А закон не предусматривает другие наказания? 497 00:41:40,380 --> 00:41:41,900 Это старый закон. 498 00:41:42,180 --> 00:41:44,900 Его долгие годы никто не менял. 499 00:41:46,460 --> 00:41:49,140 Мы ценим порядочность и воспитанность. 500 00:41:50,340 --> 00:41:53,660 Необходимо наказать женщину за прелюбодеяние. 501 00:41:56,040 --> 00:41:57,500 Мне нужно судить ее. 502 00:41:59,060 --> 00:42:02,140 Но так нельзя. Это невозможно. 503 00:42:05,820 --> 00:42:07,300 Она невиновна. 504 00:42:08,980 --> 00:42:11,300 - Я ее соблазнил. - Соблазнил? 505 00:42:12,980 --> 00:42:14,740 В соблазнении участвуют двое. 506 00:42:15,660 --> 00:42:16,940 Соблазнитель 507 00:42:17,300 --> 00:42:19,860 и та, что позволяет себя соблазнить. 508 00:42:21,620 --> 00:42:23,060 Я заставил ее. 509 00:42:28,060 --> 00:42:30,340 Тогда это изнасилование. 510 00:42:30,540 --> 00:42:32,380 Вы уверены? 511 00:42:32,660 --> 00:42:33,940 Да. 512 00:42:34,940 --> 00:42:36,660 Вы знаете наказание? 513 00:42:37,060 --> 00:42:38,340 Смерть! 514 00:42:38,540 --> 00:42:42,860 Я не житель этих земель. Я не отвечаю перед вашим суд. 515 00:42:48,820 --> 00:42:50,600 А кто отвечает? 516 00:42:53,580 --> 00:42:55,220 Я. Его господин. 517 00:42:55,780 --> 00:42:57,860 Он мой личный камергЕр, 518 00:42:57,960 --> 00:43:00,420 и судить его буду я. 519 00:43:02,260 --> 00:43:05,340 Приговор огласят перед всеми. 520 00:43:05,740 --> 00:43:07,020 Завтра. 521 00:43:08,180 --> 00:43:09,460 Идём. 522 00:43:16,700 --> 00:43:18,900 Ты окончательно спятил? 523 00:43:38,620 --> 00:43:40,540 Ее освобождают? 524 00:43:47,620 --> 00:43:48,880 Изнасилование... 525 00:43:50,520 --> 00:43:52,100 Какой же ПОльхайм идиот! 526 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 - Я его зарублю. - Кого? 527 00:43:59,260 --> 00:44:02,100 Фон ХАлевина. Утоплю в его собственной крови. 528 00:44:02,140 --> 00:44:03,420 И что потом? 529 00:44:03,540 --> 00:44:06,140 Ничего. На нет и суда нет. 530 00:44:06,540 --> 00:44:07,820 О чем ты говоришь? 531 00:44:08,860 --> 00:44:10,380 А что остаётся делать? 532 00:44:10,740 --> 00:44:13,780 - Прими мудрое решение. - Решение только одно. 533 00:44:14,140 --> 00:44:15,820 ПОльхайм может отречься. 534 00:44:15,940 --> 00:44:18,940 Он не станет - он знает, что ей грозит! 535 00:44:23,180 --> 00:44:25,300 Француз просит встречи с вами. 536 00:44:34,020 --> 00:44:35,300 Ваши светлости... 537 00:44:36,140 --> 00:44:37,420 Месье де КоммИн. 538 00:44:38,580 --> 00:44:42,620 Раньше он был советником отца. Потом поменял стороны. 539 00:44:45,580 --> 00:44:47,540 - Чего вы хотите? - Переговоров. 540 00:44:48,580 --> 00:44:51,620 Господин фон ХАлевин хочет забрать свою жалобу. 541 00:44:51,680 --> 00:44:54,380 - То есть как? - При одном условии. 542 00:44:54,740 --> 00:44:56,820 Если вы освободите Яна КОпенхоле. 543 00:44:57,220 --> 00:44:58,500 Зачем? 544 00:44:58,580 --> 00:45:00,420 Франция обязана ему. 545 00:45:00,460 --> 00:45:02,900 А король своих друзей не забывает. 546 00:45:02,980 --> 00:45:04,500 Это признание? 547 00:45:05,260 --> 00:45:07,700 Значит, это Франция подослала убийцу к герцогу? 548 00:45:07,820 --> 00:45:11,100 Нет. Разве вы не допросили заключённого? 549 00:45:11,140 --> 00:45:13,980 Допросили. И он назвал ваше имя. 550 00:45:14,340 --> 00:45:15,620 Это ложь. 551 00:45:15,660 --> 00:45:17,980 А может, вам стоит объясниться? 552 00:45:18,020 --> 00:45:20,900 Я все же воспользуюсь правом личной неприкосновенности. 553 00:45:20,940 --> 00:45:23,740 Франции нужен лишь Ян КОпенхоле. 554 00:45:24,340 --> 00:45:27,220 И он может стать первым шагом на пути к примирению. 555 00:45:39,580 --> 00:45:40,860 Вот и предложение. 556 00:45:41,260 --> 00:45:43,060 - Пока. - Но это ловушка! 557 00:45:43,300 --> 00:45:45,460 КОпенхоле их подстрекает. 558 00:45:45,500 --> 00:45:48,320 Он сделает всё, чтобы настроить горожан против нас. 559 00:45:50,180 --> 00:45:52,460 Он развяжет гражданскую войну. 560 00:45:52,800 --> 00:45:55,100 А Франция будет наблюдать. 561 00:46:15,620 --> 00:46:17,700 Я не могу пощадить ПОльхайма. 562 00:46:22,540 --> 00:46:24,260 Это испытание Божье. 563 00:46:27,740 --> 00:46:29,020 Нет. 564 00:46:30,540 --> 00:46:31,820 Это моё испытание. 565 00:46:33,620 --> 00:46:35,020 Смогу ли я править. 566 00:46:36,540 --> 00:46:37,820 И хочу ли этого. 567 00:46:56,080 --> 00:46:57,460 У нас будет мальчик. 568 00:47:01,380 --> 00:47:03,660 Откуда ты знаешь? 569 00:47:12,660 --> 00:47:14,380 Говорят, что девочки... 570 00:47:14,700 --> 00:47:16,940 ...отбирают у матери красоту. 571 00:47:17,540 --> 00:47:19,460 А мальчики ее дарят. 572 00:47:20,220 --> 00:47:21,500 У тебя округлый живот. 573 00:47:23,020 --> 00:47:24,300 Он сильно не выпирает. 574 00:47:25,340 --> 00:47:27,380 Это верные признаки. 575 00:47:30,140 --> 00:47:32,860 И правая грудь больше левой. 576 00:47:34,980 --> 00:47:36,500 Ты полюбила солёное. 577 00:47:39,580 --> 00:47:41,700 И моча у тебя светло-жёлтая. 578 00:47:42,260 --> 00:47:43,540 Что? 579 00:47:44,660 --> 00:47:45,940 По цвету как мёд. 580 00:47:47,860 --> 00:47:50,500 Я заглядываю в твой ночной горшок каждое утро. 581 00:47:51,420 --> 00:47:52,700 Ты ведь врёшь. 582 00:47:58,340 --> 00:47:59,820 Так много детей погибает, 583 00:47:59,860 --> 00:48:02,620 прежде чем в их тело вдохнут душу. 584 00:48:04,380 --> 00:48:06,980 Многие матери умирают подле новорожденных. 585 00:48:10,260 --> 00:48:12,980 Поэтому ни один будущий отец 586 00:48:14,780 --> 00:48:17,020 даже не смеет надеяться, что всё будет хорошо. 587 00:48:26,340 --> 00:48:27,660 Я люблю вас. 588 00:48:35,580 --> 00:48:36,860 Обоих. 589 00:48:45,380 --> 00:48:49,420 МаксимилиАн, эрцгерцог Австрийский, герцог Бургундский. 590 00:49:06,060 --> 00:49:07,340 Вольф фон ПОльхайм. 591 00:49:07,980 --> 00:49:10,420 Я, МаксимилиАн, твой господин... 592 00:49:13,060 --> 00:49:14,820 ...приговариваю тебя к смерти. 593 00:49:17,660 --> 00:49:20,660 Но... Мы в состоянии войны. 594 00:49:22,260 --> 00:49:26,180 Поэтому я приказываю тебе отправиться в отряд "отчаянных". 595 00:49:26,940 --> 00:49:30,140 Ты будешь сражаться в первых рядах против французов. 596 00:49:30,460 --> 00:49:32,820 С одним лишь мечом 597 00:49:32,860 --> 00:49:34,740 и отчаянной смелостью. 598 00:49:34,860 --> 00:49:38,740 Надеемся, ты победишь многих, прежде чем обретёшь покой. 599 00:49:38,820 --> 00:49:40,140 Мудрый приговор. 600 00:49:41,220 --> 00:49:42,620 ЙохАнна фон ХАлевин. 601 00:49:43,380 --> 00:49:45,420 Я отлучаю тебя от двора 602 00:49:45,500 --> 00:49:47,980 и вверяю тебя во власть твоего супруга. 603 00:49:48,120 --> 00:49:50,700 - Нет! Так нельзя! - Решено. 604 00:49:51,820 --> 00:49:53,100 Выведите его. 605 00:50:00,300 --> 00:50:04,140 Как ваш герцог, я буду карать со всей строгостью, 606 00:50:05,580 --> 00:50:07,180 но справедливо. 607 00:50:08,900 --> 00:50:10,220 Другие приговоры... 608 00:50:10,980 --> 00:50:12,820 ...будут вынесены сегодня. 609 00:51:33,100 --> 00:51:36,420 Они изъяли все его имущество. И изгнали. 610 00:51:36,700 --> 00:51:39,500 Многие считают, что он милостиво обошёлся с моим братом. 611 00:51:39,540 --> 00:51:41,660 В отличие от своего камергЕра. 612 00:51:41,980 --> 00:51:44,860 Он набирает крестьян, которых мы должны вооружить. 613 00:51:44,980 --> 00:51:46,500 А кто возделывает поля? 614 00:51:46,980 --> 00:51:48,300 У нас их не осталось. 615 00:51:49,020 --> 00:51:50,320 Из-за вас. 616 00:51:50,340 --> 00:51:52,540 Надо это изменить. 617 00:51:52,700 --> 00:51:55,040 Передай, пусть возвращаются. 618 00:51:55,340 --> 00:51:58,860 Король ЛюдОвик обещает им свою милость и защиту. 619 00:51:58,940 --> 00:52:01,780 В этом году он даже не потребует налогов. 620 00:52:01,820 --> 00:52:03,580 Во всех покорённых владениях. 621 00:52:03,700 --> 00:52:06,380 Мы и его солдатам кое-что предложим. 622 00:52:07,140 --> 00:52:09,820 - Скоро он останется один. - Да. 623 00:52:10,660 --> 00:52:15,100 Посмотрим на его справедливость. Война ему дорого обойдётся. 624 00:53:35,220 --> 00:53:36,500 Отец. 625 00:53:37,820 --> 00:53:39,740 Я отправляюсь к своему супругу. 626 00:53:46,980 --> 00:53:48,760 Мой дед был сумасшедшим. 627 00:53:48,840 --> 00:53:51,220 Он считал себя хрупким, как стекло. 628 00:53:52,300 --> 00:53:54,860 Мой отец наоборот был нормальным. К сожалению. 629 00:53:54,900 --> 00:53:57,180 Он жрал, пил и спал со всеми. 630 00:53:57,220 --> 00:54:00,400 Пока девчонка из крестьян вела за него войну. 631 00:54:00,440 --> 00:54:01,700 Жанна Д`Арк. 632 00:54:03,260 --> 00:54:05,940 Бургундский герцог ее продал. 633 00:54:06,020 --> 00:54:07,300 Англичанам. 634 00:54:08,220 --> 00:54:10,900 Я назвал тебя Жанной в честь нее. 635 00:54:17,660 --> 00:54:21,620 Если твой брат окажется слишком слабым, а твоя сестра тщеславной, 636 00:54:21,700 --> 00:54:23,180 ты станешь королевой. 637 00:54:23,820 --> 00:54:25,100 Когда-нибудь. 638 00:54:32,980 --> 00:54:36,100 Когда я выходила замуж за твоего отца, мне было десять. 639 00:54:36,180 --> 00:54:39,660 Со временем я поняла, что к власти нас ведут удачные браки. 640 00:54:39,740 --> 00:54:43,580 Благодари отца, что он отдает тебя в жены могущественному правителю. 641 00:54:43,660 --> 00:54:46,220 Пусть твой кузен и чудовище. 642 00:55:13,460 --> 00:55:15,420 Жаль, что ты не мужчина. 643 00:55:18,180 --> 00:55:20,540 Я знаю, что творится у тебя на душе. 644 00:55:22,180 --> 00:55:24,660 Насчет твоего брата не уверен. 645 00:55:25,660 --> 00:55:28,260 Если меня не станет, править тебе. 646 00:55:29,620 --> 00:55:31,020 Пока он не подрастёт. 647 00:55:59,140 --> 00:56:02,420 Погляди, отец: если мы обстреляем их пушками и ударим из пищалей, 648 00:56:02,460 --> 00:56:06,740 а потом отправим рыцарей, то к полудню исход предрешён. 649 00:56:06,780 --> 00:56:09,580 Де КоммИн отправил нам послание. 650 00:56:09,620 --> 00:56:13,260 Он предлагает пока не выступать в поход. 651 00:56:14,500 --> 00:56:15,780 Почему? 652 00:56:17,940 --> 00:56:20,220 Чтобы у МаксимилиАна закончились деньги. 653 00:56:21,100 --> 00:56:24,340 С каждой неделей его расходы растут. 654 00:56:24,620 --> 00:56:26,300 И в какой-то момент - пф! -... 655 00:56:27,060 --> 00:56:30,740 .. все его солдаты разбегутся кто куда. 656 00:56:32,260 --> 00:56:33,820 И тогда выступим мы. 657 00:56:34,660 --> 00:56:35,940 Направимся в ГЕнт. 658 00:56:36,300 --> 00:56:37,820 Но я хочу сражаться! 659 00:56:38,380 --> 00:56:41,420 Я хочу помериться с ним силами. В открытом бою. 660 00:56:41,980 --> 00:56:45,180 - Войны для идиотов. - Значит, я идиот? 661 00:56:45,780 --> 00:56:49,180 Мария Бургундская должна понять, что заблуждалась. 662 00:56:49,580 --> 00:56:52,260 Конечно... Да, она и так это поймёт. 663 00:56:56,860 --> 00:56:59,160 Горожане верят слухам. 664 00:56:59,180 --> 00:57:01,980 Они считают, что Франция скоро победит 665 00:57:02,020 --> 00:57:04,960 - и отказываются платить налоги. - Потребуйте, чтобы платили. 666 00:57:05,000 --> 00:57:08,620 У них разные отговорки. Процесс против каждого займет время. 667 00:57:08,660 --> 00:57:11,020 К тому же этим будет заниматься их суд. 668 00:57:12,020 --> 00:57:14,380 Нужно пойти на переговоры с ЛюдОвиком. 669 00:57:14,780 --> 00:57:19,020 Нам нужен мир. Даже если придётся принести клятву верности. 670 00:57:27,740 --> 00:57:29,900 Мой отец бы не согласился. 671 00:57:29,940 --> 00:57:32,300 Но он знал, как ведутся войны. 672 00:57:33,540 --> 00:57:34,820 Неужели? 673 00:57:35,180 --> 00:57:37,300 - И как же? - Нужно увеличить налоги. 674 00:57:38,540 --> 00:57:42,900 - И казнить всякого, кто не платит. - У кого за душой ничего - платить не может. 675 00:57:42,980 --> 00:57:46,460 Тогда пусть расплачиваются собственной кровью, на поле битвы! 676 00:57:46,520 --> 00:57:49,180 Чем выше налоги, тем больше армия. 677 00:57:49,220 --> 00:57:50,500 Ты боишься? 678 00:57:50,800 --> 00:57:53,940 Только МаксимилиАн стоит между тобой и французами. 679 00:57:54,440 --> 00:57:58,100 Думаешь, они тебя пощадят, сестру английского короля? 680 00:57:58,140 --> 00:57:59,500 После ста лет войны? 681 00:57:59,580 --> 00:58:02,340 Вдову их врага, Карла Смелого? 682 00:58:09,820 --> 00:58:11,860 Я знаю, что тебе не хватает отца. 683 00:58:11,940 --> 00:58:14,380 Но не срывайся на моем муже. 684 00:58:14,980 --> 00:58:17,300 Нам и так нелегко. 685 00:59:06,020 --> 00:59:07,460 Это моё завещание. 686 00:59:12,780 --> 00:59:15,380 Это я не пожелал оставить ее в покое. 687 00:59:15,500 --> 00:59:18,580 Хотя от любви можно забыть про собственную волю. 688 00:59:26,540 --> 00:59:27,820 Они нападают. 689 00:59:29,140 --> 00:59:30,420 День и ночь. 690 00:59:30,940 --> 00:59:32,860 Стремительно, небольшими отрядами. 691 00:59:32,940 --> 00:59:35,540 Жгут поля,разоряют деревни. 692 00:59:36,140 --> 00:59:38,020 Французы избегают битвы? 693 00:59:39,060 --> 00:59:40,340 Уже давно. 694 00:59:41,020 --> 00:59:43,740 - Тогда нужно самим напасть. - С кем? 695 00:59:45,540 --> 00:59:47,900 Наёмники и крестьяне бегут. 696 00:59:47,960 --> 00:59:51,260 Они бегут собирать урожай, который ещё остался после французов. 697 00:59:51,340 --> 00:59:54,600 Я ничего не могу поделать. Только ждать, пока не родится ребёнок. 698 01:00:07,580 --> 01:00:10,500 Я позабочусь, чтобы его передали твоей семье. 699 01:00:43,140 --> 01:00:45,980 Возможно, я не изменю этот мир. 700 01:00:50,100 --> 01:00:52,020 Мой ты уже изменил. 701 01:00:53,540 --> 01:00:57,240 Тому, кто отважится забраться повыше, рискует сорваться и упасть. 702 01:00:57,940 --> 01:01:00,180 Думаешь, я об этом не знаю? 703 01:01:02,540 --> 01:01:05,300 Поэтому ЭпикУр за скромность. 704 01:01:31,020 --> 01:01:34,780 Венгры сняли осаду с нашего замка. 705 01:01:35,220 --> 01:01:36,500 Ваша светлость. 706 01:01:36,980 --> 01:01:38,260 Господин фон ВЕрденберг. 707 01:01:38,500 --> 01:01:40,420 Я привёл с собой тысячу человек. 708 01:01:40,460 --> 01:01:44,100 Все тирольцы, они к нам присоединились. Ждут возле города. 709 01:02:09,380 --> 01:02:11,460 Плод лежит правильно, ваше величество. 710 01:02:32,420 --> 01:02:36,780 Она причащается. До этого ей отпустили грехи. 711 01:02:47,980 --> 01:02:49,860 Я не принесла герцогу детей. 712 01:02:54,980 --> 01:02:56,440 Я абсолютно бесполезна. 713 01:02:58,980 --> 01:03:01,340 Если хочешь, помолись. 714 01:03:07,340 --> 01:03:09,540 Думаешь, человек значим лишь тогда, 715 01:03:09,580 --> 01:03:11,820 когда идёшь тем же путём, что и остальные? 716 01:03:14,660 --> 01:03:16,780 Разве ты не хотела детей? 717 01:03:19,340 --> 01:03:21,380 Это было моё сокровенное желание. 718 01:03:28,180 --> 01:03:29,660 Ты нужна моей жене. 719 01:03:32,220 --> 01:03:33,500 И мне тоже. 720 01:03:37,420 --> 01:03:39,940 Первые дети всегда долгие. 721 01:05:21,260 --> 01:05:24,940 Нужно устроить всё так, будто это сделал кто-то из его подданных. 722 01:05:25,700 --> 01:05:27,740 Мы довольно ждали. 723 01:05:29,060 --> 01:05:31,020 Позаботьтесь, чтобы была толпа. 724 01:05:31,540 --> 01:05:33,020 Остальное я сам. 725 01:05:33,460 --> 01:05:35,620 Толпу вам устроит Совет. 726 01:05:36,540 --> 01:05:38,060 Но исполнитель только вы. 727 01:05:39,140 --> 01:05:40,780 Постарайтесь. 728 01:05:42,260 --> 01:05:43,540 На этот раз. 729 01:05:47,640 --> 01:05:49,300 Мы не будем такими... 730 01:05:50,340 --> 01:05:51,620 ...как наши родители. 731 01:05:54,380 --> 01:05:55,640 А какими? 732 01:05:56,380 --> 01:05:57,660 Мы будем любить. 733 01:05:58,900 --> 01:06:00,180 Нашего Филиппа. 734 01:06:01,020 --> 01:06:03,300 - Что? - Мы назовём его Филипп. 735 01:06:03,820 --> 01:06:05,940 Ты сама всё решила? 736 01:06:06,980 --> 01:06:09,460 Между схватками мне приснился сон. 737 01:06:10,020 --> 01:06:11,340 О моем дедушке. 738 01:06:12,140 --> 01:06:13,420 Филиппе Добром. 739 01:06:14,660 --> 01:06:16,900 Назовем его, как моего деда. 740 01:06:17,580 --> 01:06:18,860 Эрнстом?! 741 01:06:19,260 --> 01:06:20,540 Эрнстом Железным? 742 01:06:25,940 --> 01:06:28,540 Пусть станет сильным, как моя бабушка. 743 01:06:28,580 --> 01:06:30,220 КимбУрга МазовЕцкая. 744 01:06:30,940 --> 01:06:33,860 Она забивала гвозди голыми руками. 745 01:06:36,300 --> 01:06:37,580 Ваши светлости. 746 01:06:38,180 --> 01:06:41,300 С вами ждут встречи члены Большого совета. 747 01:06:41,340 --> 01:06:43,940 - Они утверждают, что это важно. - Что важно? 748 01:06:44,140 --> 01:06:46,940 Они передали, что скажут только вам. 749 01:07:08,660 --> 01:07:11,820 Совет просит принять искренние поздравления. 750 01:07:11,860 --> 01:07:13,140 С рождением ребёнка. 751 01:07:13,180 --> 01:07:15,060 Но в народе ползут слухи. 752 01:07:15,500 --> 01:07:16,820 Какие слухи? 753 01:07:17,180 --> 01:07:21,260 О том, что герцогиня принесла девочку, а не наследника. 754 01:07:21,460 --> 01:07:23,540 Бог подарил мне сына. 755 01:07:25,100 --> 01:07:27,180 У Бургундии есть наследник. 756 01:07:27,500 --> 01:07:29,740 Ты не веришь своему герцогу? 757 01:07:30,140 --> 01:07:31,420 Верю. 758 01:07:31,660 --> 01:07:33,740 Но народу нужно подтверждение. 759 01:07:33,940 --> 01:07:35,380 Они хотят отпраздновать. 760 01:07:35,860 --> 01:07:38,220 Но пока они сомневаются. К сожалению. 761 01:07:38,260 --> 01:07:40,180 Они разочарованы и злы. 762 01:07:40,260 --> 01:07:42,540 И ты решил предупредить меня? 763 01:07:42,580 --> 01:07:45,580 Слухи быстро полнятся, а последствия непредсказуемы. 764 01:07:46,020 --> 01:07:48,940 Некоторые могут взяться за оружие. 765 01:07:50,060 --> 01:07:53,160 Кого тогда вы призовёте к ответственности? 766 01:07:55,100 --> 01:07:58,660 Сумасшедшие. Они сами придумывают и верят в это. 767 01:07:59,600 --> 01:08:00,860 Да. 768 01:08:04,660 --> 01:08:06,020 Я приглашу людей. 769 01:08:07,260 --> 01:08:08,540 Что? 770 01:08:09,780 --> 01:08:12,060 Мы отпразднуем рождение наследника. 771 01:08:12,100 --> 01:08:14,740 Как только герцогиня поправится. 772 01:08:14,780 --> 01:08:18,980 Каждый желающий сможет прийти и увидеть... своими глазами. 773 01:09:14,820 --> 01:09:16,100 Филипп... 774 01:09:17,780 --> 01:09:20,180 Я крещу тебя во имя Отца,... 775 01:09:22,060 --> 01:09:23,340 ...Сына... 776 01:09:25,180 --> 01:09:27,060 ...и Святого Духа. 777 01:09:28,780 --> 01:09:31,780 Пусть Господь подарит тебе долгую и насыщенную жизнь. 778 01:09:33,340 --> 01:09:36,420 И поможет в твоих начинаниях. 779 01:09:37,740 --> 01:09:39,020 Аминь. 780 01:09:39,060 --> 01:09:40,340 Аминь. 781 01:09:53,820 --> 01:09:57,940 Кто из вас говорил, что я подарила этому миру дочь? 782 01:10:02,020 --> 01:10:03,300 Это девочка? 783 01:10:03,740 --> 01:10:05,540 Или наследник? 784 01:10:05,740 --> 01:10:07,060 Ваш наследник... 785 01:10:07,520 --> 01:10:08,780 Мой сын. 786 01:10:09,100 --> 01:10:10,380 Герцог Филипп! 787 01:10:15,540 --> 01:10:16,860 Да здравствует Филипп! 788 01:10:29,140 --> 01:10:30,740 Да здравствует Филипп! 789 01:10:31,900 --> 01:10:33,780 (М+Ж) Да здравствует Филипп! 790 01:10:34,260 --> 01:10:35,620 Да здравствует Филипп! 791 01:10:36,100 --> 01:10:37,820 Да здравствует Филипп! 792 01:10:38,260 --> 01:10:39,780 Да здравствует Филипп! 793 01:10:40,420 --> 01:10:41,820 Да здравствует Филипп! 794 01:12:50,320 --> 01:12:52,800 Я до смерти испугалась. 795 01:12:55,340 --> 01:12:57,860 Удар пришёлся по рёбрам. 796 01:12:58,500 --> 01:12:59,980 Это тебя и спасло. 797 01:13:17,300 --> 01:13:18,580 А убийца? 798 01:13:19,700 --> 01:13:21,940 РудОльфер искал его, но... 799 01:13:22,860 --> 01:13:24,260 Не думай об этом. 800 01:13:33,940 --> 01:13:35,220 Успокойся. 801 01:13:35,940 --> 01:13:37,820 Побереги силы. 802 01:13:50,980 --> 01:13:54,020 Наверное, и вправду стоило опять стать брадобреем. 803 01:13:54,060 --> 01:13:55,440 И промывать кишки. 804 01:13:56,100 --> 01:13:57,420 Еще не поздно. 805 01:14:15,780 --> 01:14:18,340 Вот оно будущее. Книгопечатание. 806 01:14:21,580 --> 01:14:22,860 Что с ним? 807 01:14:23,140 --> 01:14:24,420 С МаксимилиАном? 808 01:14:26,620 --> 01:14:27,900 А? 809 01:14:29,260 --> 01:14:30,540 Он жив, ваше величество. 810 01:14:35,460 --> 01:14:37,020 Ваше величество... 811 01:14:38,140 --> 01:14:41,620 ...боюсь, что без сражения нам не обойтись. 812 01:14:44,100 --> 01:14:48,000 Говорят, что многие в Бургундии возмущены этим покушением. 813 01:14:52,140 --> 01:14:54,920 Люди собираются сражаться против нас. 814 01:14:54,960 --> 01:14:56,860 И его крестьяне возвращаются. 815 01:14:58,620 --> 01:15:01,100 - Да, нужно собирать урожай и... - Нет. 816 01:15:01,220 --> 01:15:03,740 ...и... и им нужны деньги. - Нет. 817 01:15:07,860 --> 01:15:09,260 Потому что они любят его. 818 01:15:12,020 --> 01:15:13,940 Люди любят мучеников... 819 01:15:14,500 --> 01:15:16,180 ...и ненавидят палачей. 820 01:15:17,020 --> 01:15:18,300 Вы идиоты... 821 01:15:19,420 --> 01:15:20,700 Мы... 822 01:15:39,100 --> 01:15:40,380 Опять удар. 823 01:15:40,860 --> 01:15:42,140 Нет! 824 01:15:42,700 --> 01:15:44,980 Подданным запрещено приближаться к королю! 825 01:15:47,100 --> 01:15:48,380 Позовите королеву. 826 01:16:01,820 --> 01:16:05,900 Кажется, мы были в одном шаге от казни. 827 01:16:06,860 --> 01:16:09,020 Между смертью и жизнью... 828 01:16:10,140 --> 01:16:11,820 ...пролегает тонкая грань. 829 01:16:33,420 --> 01:16:35,300 - Как отец? - Плохо. 830 01:17:23,740 --> 01:17:26,340 Франция выступила в поход. 831 01:17:26,460 --> 01:17:29,580 Они направляются в ПикардИю, у них 10 тысяч человек. 832 01:17:29,860 --> 01:17:32,540 Рыцари и опытные бойцы. 833 01:17:36,540 --> 01:17:37,820 Мы готовы? 834 01:17:39,420 --> 01:17:40,700 Нас мало. 835 01:17:41,260 --> 01:17:43,180 У нас всего несколько тысяч. 836 01:17:43,580 --> 01:17:45,220 Многие неопытны. 837 01:17:46,020 --> 01:17:47,300 Мало лошадей. 838 01:17:54,260 --> 01:17:56,100 Я спрашивал не об этом. 839 01:17:58,700 --> 01:17:59,980 Да, ваша светлость. 840 01:18:01,140 --> 01:18:02,420 Мы готовы. 841 01:18:10,000 --> 01:18:13,000 АГИНЕГАТ 842 01:18:23,460 --> 01:18:25,340 Значит, вас ранили. 843 01:18:26,340 --> 01:18:27,620 Мы сожалеем. 844 01:18:28,420 --> 01:18:30,020 Мы такого приказа не отдавали. 845 01:18:31,540 --> 01:18:33,660 За вас крестьяне? 846 01:18:33,780 --> 01:18:35,420 Против французских рыцарей? 847 01:18:36,220 --> 01:18:38,940 Ваши рыцари смертны, как и мои крестьяне. 848 01:18:39,060 --> 01:18:41,780 Мы предлагаем вам сложить оружие. 849 01:18:42,100 --> 01:18:44,700 Это мы предлагаем вам сложить оружие. 850 01:18:44,820 --> 01:18:46,220 Я ожидал такого ответа. 851 01:18:46,900 --> 01:18:48,200 До последнего вздоха. 852 01:19:22,820 --> 01:19:25,740 - Я к своим "отчаянным". - Останься! 853 01:19:26,740 --> 01:19:28,980 Мы все теперь отчаянные. 854 01:19:29,700 --> 01:19:31,060 Я буду рядом. 855 01:19:31,500 --> 01:19:35,140 Вам нужно вернуться в шатёр. Вы ещё слишком слабЫ. 856 01:19:35,500 --> 01:19:36,780 Вернуться? 857 01:19:38,580 --> 01:19:39,860 Куда? 858 01:19:41,300 --> 01:19:42,860 Пути назад больше нет. 859 01:19:48,480 --> 01:19:49,760 Бургундцы! 860 01:19:51,480 --> 01:19:53,380 Немцы и тирОльцы! 861 01:19:53,460 --> 01:19:54,740 Взгляните на меня. 862 01:19:55,260 --> 01:19:58,460 Я один из вас! Воин, который идёт сражаться пешим. 863 01:19:58,500 --> 01:20:01,980 Против Франции, которая хочет покорить мою страну - вашу страну! 864 01:20:02,620 --> 01:20:05,860 Но мы наденем французов на пики и порубим на куски. 865 01:20:06,340 --> 01:20:09,700 Мы стащим их рыцарей с лошадей! 866 01:20:12,540 --> 01:20:13,820 Я, МаксимилиАн, 867 01:20:14,060 --> 01:20:17,740 заплачу каждому, кто убьёт больше меня, по пять золотых! 868 01:20:20,860 --> 01:20:22,140 Готовьтесь. 869 01:20:22,900 --> 01:20:24,180 Попытайте счастья, 870 01:20:24,300 --> 01:20:26,540 ведь я собираюсь зарубить многих. 871 01:21:05,100 --> 01:21:06,380 Чувствуешь? 872 01:21:07,580 --> 01:21:08,860 Осенью пахнет. 873 01:21:09,060 --> 01:21:11,660 Лучше, чем что бы то ни было. 874 01:21:12,100 --> 01:21:14,420 Конечно, получше, чем в тюрьме. 875 01:21:35,220 --> 01:21:36,500 ПИки! 876 01:21:48,540 --> 01:21:50,180 Я уже был здесь. 877 01:21:53,600 --> 01:21:54,860 Во сне. 878 01:22:13,180 --> 01:22:14,460 Вперед! 879 01:26:01,860 --> 01:26:03,140 Бургундия победила. 880 01:26:03,820 --> 01:26:06,340 У Французов большие потери. 881 01:26:08,380 --> 01:26:09,980 ДофИн бежал. 882 01:26:34,300 --> 01:26:36,540 Я снова жду ребёнка. 883 01:26:38,620 --> 01:26:39,980 Я знаю. 884 01:26:42,420 --> 01:26:43,940 Считаешь дни? 885 01:26:44,140 --> 01:26:45,660 Это не так тяжело. 886 01:26:51,140 --> 01:26:52,420 О чем ты думаешь? 887 01:26:56,940 --> 01:26:58,440 О том, что я счастлив. 888 01:27:00,780 --> 01:27:02,060 Я тоже. 889 01:27:03,020 --> 01:27:04,300 Пока дышу. 890 01:27:15,000 --> 01:27:18,000 27 МАРТА 1482 ГОДА 891 01:28:05,140 --> 01:28:06,400 Вперед. 892 01:30:41,100 --> 01:30:43,300 Жизнь нам не принадлежит. 893 01:30:44,260 --> 01:30:46,260 Нам ее просто дают взаймы. 894 01:30:53,100 --> 01:30:55,160 Что мне без тебя делать? 895 01:30:57,200 --> 01:30:58,560 Поживи ещё немного. 896 01:31:00,900 --> 01:31:02,700 А потом приди ко мне. 897 01:32:14,500 --> 01:32:18,000 МАРИЯ БУРГУНДСКАЯ СКОНЧАЛАСЬ НОЧЬЮ ОТ ПОСЛЕДСТВИЙ ПАДЕНИЯ С ЛОШАДИ. 898 01:32:22,000 --> 01:32:25,000 МАКСИМИЛИАН ДОЛГИЕ ГОДЫ БОРОЛСЯ С ГИЛЬДИЯМИ ФЛАНДРИИ И ФРАНЦИЕЙ, ОТСТАИВАЯ БУРГУНДСКОЕ НАСЛЕДСТВО. 899 01:32:25,024 --> 01:32:28,024 В 1507 ГОДУ ОН СТАЛ ИМПЕРАТОРОМ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ. 900 01:32:32,800 --> 01:32:36,300 В ЛЮБВИ ОН БОЛЬШЕ НИКОГДА НЕ БЫЛ СЧАСТЛИВ. 81958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.