Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,880 --> 00:01:40,714
УРОЖАЙ КОНФЕТИ
2
00:02:03,680 --> 00:02:05,318
Что это такое?
3
00:02:17,480 --> 00:02:19,357
Это Вы это устроили?
4
00:02:20,400 --> 00:02:21,389
- Кто они?
5
00:02:21,560 --> 00:02:24,518
Нет мест в кемпингах, а у них больной мальчик.
6
00:02:24,680 --> 00:02:28,514
Он точно не выглядит больным.
- Вблизи выглядел.
7
00:02:29,200 --> 00:02:32,158
Вы разговаривали с этими людьми?
8
00:02:35,360 --> 00:02:36,679
Мы никогда не избавимся от них.
9
00:02:42,040 --> 00:02:44,679
Что они делают?
- Берут воду.
10
00:02:44,840 --> 00:02:48,833
Почему вы не позвали нас?
- Я не хотела вас будить.
11
00:02:49,000 --> 00:02:52,276
Я был проснулся во всяком случае, из-за такого ...
- Разве не понятно ...
12
00:02:52,440 --> 00:02:55,716
... Мы не свободны с незнакомыми людьми в нашем дворе.
13
00:02:55,880 --> 00:02:58,269
Им придется использовать туалет.
- Ах, ну.
14
00:02:59,800 --> 00:03:01,392
Проблема решена...
15
00:03:01,560 --> 00:03:04,313
Давайте прогоним их.
-Ну, Это нехорошо.
16
00:03:13,880 --> 00:03:18,829
... Кто может признать за собой грехи?
17
00:03:20,680 --> 00:03:22,989
Кто пожертвует всем?
18
00:03:24,200 --> 00:03:26,634
Кто примет Господа для спасения?
19
00:03:29,400 --> 00:03:30,719
Есть еще места.
20
00:03:32,000 --> 00:03:34,150
Есть еще те, кто далек от Господа?
21
00:03:34,800 --> 00:03:36,438
Есть ли такие среди вас?
22
00:03:41,320 --> 00:03:45,552
Есть ли среди вас, кто приветствует смерть?
23
00:03:46,400 --> 00:03:49,312
Потому что только после смерти нас ждет истинная жизнь.
24
00:03:55,800 --> 00:04:00,794
Считают, что драгоценная кровь Господа нашего Иисуса Христа ...
25
00:04:00,960 --> 00:04:06,512
... Была пролита, чтобы искупить наши грехи.
26
00:04:06,680 --> 00:04:10,036
Мы отклонились от пути к спасению ...
27
00:04:10,200 --> 00:04:14,910
... Потому что у нас не хватает сил, чтобы выбрать узкую тропу.
28
00:04:15,680 --> 00:04:20,117
У нас не достаточно сил, чтобы остаться на узкой тропе ...
29
00:04:20,840 --> 00:04:22,671
...До самой смерти...
30
00:04:23,840 --> 00:04:25,956
... Когда нас ждет истинная жизнь...
31
00:04:26,720 --> 00:04:28,676
... Кроме Него, кого мы любим превыше всего.
32
00:04:29,920 --> 00:04:34,596
Умереть, чтобы возродиться.
33
00:04:42,200 --> 00:04:44,634
Раскройте свое сердце Господу.
34
00:04:56,000 --> 00:04:57,911
Кэтрин.
-Здравствуйте.
35
00:06:05,160 --> 00:06:08,197
Я не смогу выиграть с этой юбкой.
-Конечно сможешь.
36
00:06:18,880 --> 00:06:19,790
Аминь
37
00:06:22,040 --> 00:06:23,792
Так какова была основная тема проповеди, ребята?
38
00:06:30,080 --> 00:06:31,433
Ну?
39
00:06:33,600 --> 00:06:35,795
Три раздела священного закона Божьего.
40
00:06:37,280 --> 00:06:41,239
Осуждать грешника. Проклинать грешника.
41
00:06:42,960 --> 00:06:44,029
И...
42
00:06:48,760 --> 00:06:51,035
Убивает грешника.
43
00:06:54,600 --> 00:06:59,196
Топлива у трактора почти не осталось.
- Да, он обжора.
44
00:06:59,360 --> 00:07:02,591
Я заправлюсь завтра.
-Я сделаю это.
45
00:07:02,760 --> 00:07:05,638
Пусть Роджер сделает это.
-Роджер?
46
00:07:05,800 --> 00:07:08,553
Папа, он ездил вчера вокруг как маньяк.
47
00:07:08,720 --> 00:07:10,517
Ты что же видел меня?
48
00:07:10,680 --> 00:07:12,796
Зигзагами, как пьяный.
-Бред какой то.
49
00:07:12,960 --> 00:07:14,598
Эй! Эй!
50
00:07:14,760 --> 00:07:17,638
Тебе повезло, что сарай все еще там.
-Вы выучили проповедь в церкви?
51
00:07:18,240 --> 00:07:21,118
Расскажи еще что ты видел, что я делаю.
-Достаточно.
52
00:07:25,600 --> 00:07:28,239
мне помощь приходит
53
00:07:28,400 --> 00:07:33,872
только от Господа
54
00:07:34,040 --> 00:07:40,229
Кто небо, море и земля
55
00:07:41,200 --> 00:07:42,918
создан
56
00:07:43,080 --> 00:07:48,029
и сохраняет до сих пор
57
00:07:50,280 --> 00:07:52,316
Когда у меня будут деньги, я поеду в Канаду.
58
00:07:55,000 --> 00:07:57,560
Кажется там ферм намного больше.
59
00:08:03,760 --> 00:08:05,830
Канада!
60
00:08:07,040 --> 00:08:09,679
Канада!
61
00:08:10,720 --> 00:08:12,756
Канада!
62
00:08:12,920 --> 00:08:15,309
Канада!
63
00:08:26,480 --> 00:08:28,038
Кэтрин!
64
00:08:41,880 --> 00:08:43,313
Кэтрин.
65
00:08:50,160 --> 00:08:51,275
Упрямый, как осел.
66
00:08:58,720 --> 00:09:00,870
Кто нибудь мылся этой мочалкой?
67
00:09:11,560 --> 00:09:12,913
Это моя мочалка.
68
00:09:16,960 --> 00:09:19,190
Не беспокойся, моя задница чистая как и весь я.
69
00:09:20,760 --> 00:09:21,875
Фу!
70
00:09:27,200 --> 00:09:31,159
Сатана, убийца людей от начала времен ...
71
00:09:31,320 --> 00:09:35,711
... Делает все чтобы сбить тебя с пути прямого.
72
00:09:35,880 --> 00:09:38,155
Имейте в виду, дети, в ваших новых школах ...
73
00:09:38,320 --> 00:09:42,871
... Вы будете подвержены его искушениям. Да?
74
00:09:43,400 --> 00:09:46,198
Сатана хочет, чтобы мы читали разные книги.
-Да.
75
00:09:46,360 --> 00:09:48,510
Что мы произошли от обезьян.
-Правильно.
76
00:09:48,680 --> 00:09:51,478
И сказки.
-Точно.
77
00:09:52,680 --> 00:09:56,229
Сказки это языческие истории.
78
00:09:56,400 --> 00:10:00,552
Сатана всегда ищет что-то, что дорого вашему сердцу.
79
00:10:03,920 --> 00:10:07,754
Не думайте, что музыка не влияет на вас.
80
00:10:07,920 --> 00:10:10,957
Там есть что-то в музыке, чтобы искушать вас.
81
00:10:32,880 --> 00:10:34,029
И вот еще
82
00:10:41,480 --> 00:10:43,038
Сатанинские тексты.
83
00:10:43,560 --> 00:10:47,075
Они обнаружили в Америке, что подсознание ...
84
00:10:47,240 --> 00:10:49,800
... Может расшифровать сатанинские тексты.
85
00:10:58,240 --> 00:11:00,151
Я приду
86
00:11:05,680 --> 00:11:08,114
Я твой господин Сатана
87
00:11:24,360 --> 00:11:28,512
Есть также много песен о сексе, но у меня сейчас нет для примера.
88
00:11:28,680 --> 00:11:33,595
Божье слово твердо стоит на протяжении всей вечности
89
00:11:33,760 --> 00:11:38,550
не сдвинулось ни на дюйм
90
00:11:38,720 --> 00:11:40,392
Сатана ...
91
00:12:13,040 --> 00:12:15,031
Смотри, это корова.
92
00:12:16,040 --> 00:12:20,352
Когда корова ест одуванчик, он сначала попадает в рубец.
93
00:12:20,520 --> 00:12:23,193
Затем в ретикулум, а затем в желудок.
94
00:12:23,360 --> 00:12:25,749
И, наконец, в сычуг.
95
00:12:25,920 --> 00:12:27,319
Это здесь.
96
00:12:28,920 --> 00:12:30,353
И здесь.
97
00:12:34,080 --> 00:12:37,595
Когда корова какает, одуванчик по-прежнему желтый.
98
00:12:39,640 --> 00:12:42,712
Идите и посмотрите, когда папа возится в отстойнике.
99
00:12:43,680 --> 00:12:45,989
Они там все всплывают наверх.
100
00:13:08,440 --> 00:13:09,236
Кэт...
101
00:13:13,840 --> 00:13:17,469
Ро, я предупреждаю вас. Не таскай ребенка по развлечениям.
102
00:13:18,640 --> 00:13:20,756
После покупок сразу домой.
103
00:14:13,680 --> 00:14:15,636
Это не для нас. Пошли.
104
00:14:16,680 --> 00:14:20,832
На мне был комбенизон и шапка, когда я споткнулся об окорок.
105
00:14:21,000 --> 00:14:24,276
Окорок был большой. Ну, думаю, лучше сохраню его в животе.
106
00:14:24,440 --> 00:14:27,113
Посмотрите это мороженое. Съешьте его, пока оно не растаяло.
107
00:14:27,280 --> 00:14:30,670
И кофе.
- С добавками. Все же сегодня особый день.
108
00:14:31,880 --> 00:14:36,158
Я отрезал кусок от окорока, попробовал и скривился.
109
00:14:36,600 --> 00:14:37,919
Морская соль
110
00:14:38,080 --> 00:14:41,152
Потом я узнал, что это свинья была больная.
111
00:14:41,600 --> 00:14:45,309
Они надеялись, если приготовить ее в морской воде, то никто не узнал о болезни.
112
00:14:45,480 --> 00:14:48,790
Позже я услышал, что преподобный получил кусок в первую очередь.
113
00:14:48,960 --> 00:14:52,589
Думаю, что если бы все не закончилось для него хорошо, спасение все равно ожидало его.
114
00:15:04,520 --> 00:15:06,078
Дедушка?
-Да?
115
00:15:06,240 --> 00:15:08,276
Этот рассказ о окороке правда?
116
00:15:09,280 --> 00:15:11,714
Бабушка думала, что Господь послал его.
117
00:15:12,640 --> 00:15:14,039
Кто знает?
118
00:18:51,800 --> 00:18:53,392
Ты отвратителен!
119
00:19:27,280 --> 00:19:28,633
Всё кончено.
120
00:19:29,280 --> 00:19:30,633
Ядовитые газы.
121
00:19:33,000 --> 00:19:34,558
Какие шалости вы еще придумали?
122
00:19:34,720 --> 00:19:36,597
Он искал одуванчики.
123
00:19:37,320 --> 00:19:41,518
О чем вы думали? Вы знали, насколько опасны выгребные ямы.
124
00:20:13,280 --> 00:20:14,998
Что станет с нашим телом?
125
00:20:15,160 --> 00:20:18,152
Оно превратится в прах, и черви будут есть его.
126
00:20:18,320 --> 00:20:19,912
Кто будет по настоящему богат?
127
00:20:20,080 --> 00:20:22,036
Те, кто накопили сокровище на небесах.
128
00:20:22,200 --> 00:20:23,792
Кто хочет покинуть мир?
129
00:20:23,960 --> 00:20:25,791
Те, кто являются последователями Господа.
130
00:20:25,960 --> 00:20:27,552
Кто из людей счастлив?
131
00:20:27,720 --> 00:20:32,635
Те, для кого нет большего счастья, чем творить волю Божью.
132
00:20:33,760 --> 00:20:35,751
Кто несчастен?
133
00:20:35,920 --> 00:20:38,036
Те, кто потворствует своим желаниям.
134
00:20:39,000 --> 00:20:40,638
Какой будет их конец?
135
00:20:40,800 --> 00:20:42,472
Вечное проклятье.
136
00:20:42,640 --> 00:20:44,790
Каким будет конец благочестивых?
137
00:20:44,960 --> 00:20:47,520
Вечное спасение и слава. Аминь.
138
00:21:05,680 --> 00:21:09,195
Это жесткая, узкая тропа, которая ведет к Господу.
139
00:21:10,160 --> 00:21:14,392
Широкая дорога приятнее и проще.
140
00:21:14,560 --> 00:21:17,358
Именно поэтому многие из нас выбирают её.
141
00:21:17,520 --> 00:21:19,750
К сожалению...
142
00:21:20,960 --> 00:21:25,556
И со своего трона, Господь обратится к ним.
143
00:21:25,720 --> 00:21:30,316
И он им скажет: Я никогда не знал вас.
144
00:21:30,480 --> 00:21:32,038
''Ступайте прочь от меня.''
145
00:21:36,560 --> 00:21:40,519
Мы соболезнуем жене и семье мистера Миндерхауда.
146
00:21:41,080 --> 00:21:42,229
Вот что происходит ...
147
00:21:42,400 --> 00:21:45,756
... Когда вы считаете что ваш бизнес важнее вашего спасения.
148
00:21:45,920 --> 00:21:51,199
Разве можно сказать что он хорошо закончил свой путь?
149
00:21:51,360 --> 00:21:53,669
Да трудно это признать.
150
00:21:53,840 --> 00:21:59,870
Тесны врата и узок путь к жизни, и лишь немногие находят их.
151
00:22:01,440 --> 00:22:05,115
Вас когда-нибудь беспокоит ваши грехи?
-Ох, ребенок.
152
00:22:05,280 --> 00:22:08,477
Она не хочет слышать это, но даже зеленые листья гибнут иногда ...
153
00:22:08,640 --> 00:22:10,119
... А потом уже слишком поздно.
154
00:22:20,080 --> 00:22:21,638
БИБЛИЯ
155
00:22:53,880 --> 00:22:55,836
Чая?
-Да, пожалуйста.
156
00:22:59,480 --> 00:23:01,516
Те, кто хочет, промокнуть - ходит под дождем.
157
00:23:01,680 --> 00:23:03,398
Те, кто хочет быть спасен ...
158
00:23:22,800 --> 00:23:24,677
Ох, ребенок ...
159
00:23:24,840 --> 00:23:28,719
Думаю что ты слишком переживаешь это? Возможность спасения?
160
00:23:29,760 --> 00:23:31,910
Но может быть это чудо?
161
00:23:35,560 --> 00:23:38,836
Я просто как и ты живу одним днем.
162
00:23:42,760 --> 00:23:47,436
Если бы твой дедушка постарался, он мог бы в конечном итоге закончить хорошо.
163
00:23:47,600 --> 00:23:49,272
Должны ли мы сейчас читать?
164
00:23:59,080 --> 00:24:01,469
Ребята, достаточно болтать. Принимайтесь за работу.
165
00:24:01,640 --> 00:24:02,993
Коровы не будет ждать.
166
00:24:22,400 --> 00:24:24,391
Она с фермы, где она была стажером.
167
00:24:24,560 --> 00:24:28,030
Она из seceders. Там более жесткие порядки, чем у нас.
168
00:24:28,920 --> 00:24:31,150
Жанне спит с тобой в эти выходные.
169
00:24:31,320 --> 00:24:35,393
Иначе ей придется перебираться через реку, чтобы попасть в Тернойцене сегодня.
170
00:24:35,560 --> 00:24:39,917
Жанне? Кэтрин может вам тут все показать, как только вы закончите.
171
00:24:53,520 --> 00:24:57,638
Она может служить примером для вас.
-Жанне?
172
00:24:57,800 --> 00:25:00,439
Про нее можно сказать, что она другая, непохожая на нас.
173
00:25:05,920 --> 00:25:08,718
Мы всего лишь путники в этом мире.
174
00:25:09,920 --> 00:25:12,195
Люди должны отвечать за свои поступки.
175
00:25:12,360 --> 00:25:16,478
... Ваше лицо, ваши слова и то, как вы одеваетесь.
176
00:25:31,040 --> 00:25:32,519
Давай помогу!
177
00:25:37,960 --> 00:25:41,191
Разве вы не подстригаетесь?
- Нет, у нас этого не разрешают.
178
00:25:41,680 --> 00:25:42,954
Больно!
179
00:25:44,360 --> 00:25:46,157
Ой!
- Извини.
180
00:26:57,360 --> 00:26:59,510
Теперь у вас есть сестра, как вы всегда хотели.
181
00:27:01,680 --> 00:27:03,033
Спите спокойно.
182
00:27:25,520 --> 00:27:26,794
Опять?
183
00:27:29,840 --> 00:27:31,671
Может быть, ты пойдешь в мою школу.
184
00:27:32,640 --> 00:27:33,834
В прачечной?
185
00:27:35,280 --> 00:27:36,759
Я хожу в школу каждый понедельник, вы знаете.
186
00:27:37,920 --> 00:27:40,878
Не забывайте: Блаженны невежественные.
187
00:27:41,360 --> 00:27:45,399
Вы можете читать столько, сколько вы хотите, но если вы не узнаете самого главного ...
188
00:27:45,560 --> 00:27:47,312
... только зря потратите время.
189
00:27:49,480 --> 00:27:50,799
Мам?
190
00:27:52,720 --> 00:27:55,871
Как вы думаете, мне действительно ходить в школу Жаннет?
191
00:27:56,040 --> 00:27:58,190
Посмотрим...
192
00:27:58,360 --> 00:28:01,113
Вы не можете предсказать погоду даже на день.
193
00:28:02,320 --> 00:28:05,471
Ребята, раз появилось свободное время, будем читать Библию.
194
00:29:06,200 --> 00:29:07,872
Кэтрин смотрит.
195
00:29:08,800 --> 00:29:11,473
Я бы не позволила Рожье обслюнявить меня.
196
00:29:46,040 --> 00:29:49,430
Вставай, лентяй. Не заставляй меня повторять.
197
00:29:57,480 --> 00:29:58,708
Ты?
198
00:30:03,000 --> 00:30:03,796
Возьми Жерона.
199
00:30:44,640 --> 00:30:46,119
Пустой снова?
200
00:30:46,680 --> 00:30:48,750
Я могу приходить чаще в следующем году.
201
00:30:48,920 --> 00:30:51,115
Еще один будет?
-Да.
202
00:30:51,280 --> 00:30:55,876
Доктор был против, потому что она всегда нуждается в кесарево.
203
00:30:56,040 --> 00:30:57,439
Но, ...
204
00:30:58,320 --> 00:31:00,311
Я был непослушным мальчиком.
205
00:31:00,480 --> 00:31:03,313
Это девятый? Нет, десятый.
206
00:31:03,480 --> 00:31:05,869
Они могли бы также закрыть на молнию.
207
00:31:08,920 --> 00:31:10,319
До встречи.
208
00:31:12,000 --> 00:31:16,312
Я помою тут все хорошо. Я думаю уже наполовину закончила.
209
00:31:17,680 --> 00:31:21,832
Кэтрин, сможешь пойти посмотреть, достаточно ли воды у овец?.
210
00:31:22,000 --> 00:31:23,399
Хорошо.
211
00:32:03,320 --> 00:32:04,389
Нет!
212
00:32:26,280 --> 00:32:28,510
Вы должны помочь мне.
-Роджер, Кристиаан ...
213
00:32:28,680 --> 00:32:29,829
...спускайтесь быстрее.
214
00:33:12,000 --> 00:33:13,399
Ну вот...
215
00:33:14,080 --> 00:33:17,117
... ухоженный дом и чистый туалет ...
216
00:33:17,280 --> 00:33:19,840
... вот признаки хорошей домохозяйки.
217
00:35:00,040 --> 00:35:03,077
Да ... вот что я имел в виду.
218
00:35:03,240 --> 00:35:05,470
По крайней мере, ты поняла.
219
00:35:20,800 --> 00:35:24,509
Вода была очень грязная после уборки.
220
00:35:24,680 --> 00:35:30,516
Я меняла воду три раза, и каждый раз, она становилась грязной снова.
221
00:35:30,680 --> 00:35:32,989
Она вполне способная.
222
00:35:36,960 --> 00:35:41,636
Ребята, просто срезайте подгоревшую часть. Иначе можно заболеть раком.
223
00:36:31,080 --> 00:36:31,956
Привет.
224
00:37:07,920 --> 00:37:11,435
Я слышал, что у учителя тоже есть телевизор.
-Не правда.
225
00:37:11,600 --> 00:37:13,079
Спрятан в шкафу.
226
00:37:13,240 --> 00:37:16,437
Когда приходят старейшины, он быстро закрывает дверь.
227
00:37:16,600 --> 00:37:17,919
Нет.
228
00:37:22,080 --> 00:37:25,595
Кажется ты пахнешь коровами.
-Нет.
229
00:37:37,960 --> 00:37:39,871
Письмо от учителя.
230
00:38:04,720 --> 00:38:05,948
Пахнет здесь.
231
00:38:23,160 --> 00:38:24,434
Кристиаан?
232
00:38:25,880 --> 00:38:28,599
Больной корове нужны лекарства.
233
00:38:28,760 --> 00:38:30,990
Я не могу отвлечься сейчас, чтобы отправится к ветеринару.
234
00:38:31,160 --> 00:38:33,515
Хорошо, я пойду.
-Можно мне тоже?
235
00:38:33,680 --> 00:38:35,671
В Канаду?
-Если у тебя нет других дел.
236
00:38:49,280 --> 00:38:51,157
Мы можем пойти поесть мороженое?
237
00:38:51,680 --> 00:38:53,193
Я не хочу.
238
00:38:57,840 --> 00:38:59,717
Но сейчас так жарко.
239
00:39:06,200 --> 00:39:08,077
Это выше, дамы и господа! .
240
00:39:08,240 --> 00:39:11,550
Это сенсационное представление. Шаг вправо вверх .
241
00:39:19,760 --> 00:39:22,752
Миндерхауд, гуляешь с подругой?
-Это Моя сестра.
242
00:39:22,920 --> 00:39:25,309
Что ты здесь делаешь?
-Балду пинаю. Доволен?
243
00:39:25,480 --> 00:39:27,789
Я чувствую запах. Нет времени, помыться?
244
00:39:28,600 --> 00:39:30,318
Следи за языком, ОК?
245
00:39:30,480 --> 00:39:33,711
Ищете что выпить?
-Нет, мы будем мороженое.
246
00:39:33,880 --> 00:39:34,995
Здесь еще есть немного.
247
00:39:38,960 --> 00:39:41,713
Смотри, там Levine Fagmachine.
248
00:39:41,880 --> 00:39:43,916
Гоняет маленьких детей снова.
249
00:39:45,560 --> 00:39:47,710
Хочешь глотнуть?
-Там есть алкоголь?
250
00:39:47,880 --> 00:39:51,190
Только немного пива было в нем, но уже выдохлось.
251
00:39:51,360 --> 00:39:53,635
А ты?
-Выкинь в мусорку.
252
00:39:53,800 --> 00:39:57,588
Куда спешить?
Давайте просто походим вокруг немного.
253
00:39:59,640 --> 00:40:03,952
Это действительно удивительно.
Вы должны попробовать это хотя бы один раз.
254
00:42:27,440 --> 00:42:28,395
Вы были обнаружены.
255
00:42:29,760 --> 00:42:34,834
Kee Dominisse видел, как ты вылезала из одной из этих штук, вращающихся с мигалками.
256
00:42:35,000 --> 00:42:37,468
Она сказала, что ты выглядела, как больная, как собака.
257
00:42:39,720 --> 00:42:43,156
Что еще вы делали там?
-Ничего.
258
00:42:49,680 --> 00:42:54,151
Я накажу тебя как следует, так как ты видимо ничему не научилась.
259
00:42:54,320 --> 00:42:55,639
Понятно.
260
00:42:56,880 --> 00:42:59,440
Я попрошу твоего отца, чтобы он тебя как следует выпорол.
261
00:42:59,600 --> 00:43:01,272
Может быть, это тебя научит.
262
00:43:03,640 --> 00:43:05,312
И не надо так нагло смотреть.
263
00:43:07,800 --> 00:43:09,677
Просто мне повезло иметь такого как ты ребенка.
264
00:43:47,360 --> 00:43:49,271
Скажи: параллелепипед.
265
00:43:51,280 --> 00:43:52,508
Палле ...
266
00:43:53,360 --> 00:43:54,509
Палле ...
267
00:43:55,280 --> 00:43:56,952
Паллаллепипед.
268
00:44:00,160 --> 00:44:02,674
А: промышленный центр обработки сточных вод.
269
00:44:21,760 --> 00:44:23,910
Ты дернула голову назад.
270
00:44:27,680 --> 00:44:30,956
Ты просто заталкиваешь глубже.
-Нет.
271
00:44:34,840 --> 00:44:36,432
Это единственное, что я смогла сделать.
272
00:44:55,200 --> 00:44:57,191
У Синди тонкие пальцы.
273
00:44:57,360 --> 00:44:58,998
Не колбасы, как у тебя.
274
00:44:59,160 --> 00:45:01,913
Руки Леди, которые подходят только брать столовые приборы.
275
00:45:02,080 --> 00:45:05,072
Держу пари, что она никогда не сажала картошку.
276
00:45:05,240 --> 00:45:07,310
С тобой никогда нельзя было нормально поговорить.
277
00:45:10,240 --> 00:45:11,832
Давай сюда твое лицо.
278
00:45:12,000 --> 00:45:14,753
У тебя огромный прыщ на носу.
279
00:45:29,000 --> 00:45:32,549
Петра и Элин как обычно лежали на спине, Как вы догадываетесь.
280
00:45:33,800 --> 00:45:36,314
Когда их родители уходят в город по четвергам ...
281
00:45:37,320 --> 00:45:41,757
... Они лежат голые на желтом покрывале в спальне их родителей ...
282
00:45:41,920 --> 00:45:45,629
... Возле окна под солнцем, чтобы загореть, потому что они думают, что они слишком бледные.
283
00:45:47,440 --> 00:45:50,716
Разве ты никогда не замечал, что они выглядят немного желтоватые по пятницам?
284
00:45:51,680 --> 00:45:53,398
Никогда не обращал на это внимание.
285
00:45:53,560 --> 00:45:56,120
Я посмотрю завтра.
-Обязательно посмотри.
286
00:45:59,920 --> 00:46:02,036
Однажды
287
00:46:02,200 --> 00:46:05,476
... Когда они были одни, к дому подъехал мужчина.
288
00:46:13,040 --> 00:46:14,473
Он вышел из машины.
289
00:46:23,240 --> 00:46:24,832
Он был наркоманом.
290
00:46:26,840 --> 00:46:28,239
Честно.
291
00:46:29,520 --> 00:46:31,351
Он посмотрел в окна.
292
00:46:31,520 --> 00:46:34,956
Петра и Эвелин конечно были в спальне родителей.
293
00:46:41,280 --> 00:46:44,795
Кстати ты странно пахнешь.
-Продолжай, что случилось потом?
294
00:46:44,960 --> 00:46:46,393
Потом
295
00:46:46,560 --> 00:46:49,233
Тогда они только смогли придумать одну вещь.
296
00:47:03,440 --> 00:47:05,317
Этот парень вылетел, как летучая мышь из ада.
297
00:47:13,040 --> 00:47:16,112
Когда их родители вернулись домой, они все еще лаяли.
298
00:47:22,880 --> 00:47:24,518
Я думала ...
299
00:47:24,680 --> 00:47:27,114
Когда ты поедешь в Канаду, я пойду с тобой.
300
00:47:29,960 --> 00:47:32,918
Они были все еще голые?
-Когда?
301
00:47:34,160 --> 00:47:37,596
Когда их родители вернулись.
302
00:47:37,760 --> 00:47:40,433
Наверное. Я не совсем уверена.
303
00:47:46,560 --> 00:47:47,879
Точно, я уверен.
304
00:47:49,400 --> 00:47:53,473
Должно быть, они думали, что чужак все еще там и боялись выйти.
305
00:48:09,040 --> 00:48:10,792
А они были на спине или на животе?
306
00:48:10,960 --> 00:48:13,758
Откуда я знаю? Я же не была там?
307
00:48:23,040 --> 00:48:24,792
Я собираюсь в деревню.
308
00:49:37,440 --> 00:49:40,955
Сломал его снова, придурок.
-Это ты тут Придурок.
309
00:49:42,960 --> 00:49:44,757
Это последний раз, когда я тебе что-нибудь доверяю.
310
00:49:51,280 --> 00:49:54,113
Может попросить у него Zündapp.
-Без шансов.
311
00:49:54,280 --> 00:49:56,874
Что если я спрошу его?
-Какое тебе вообще дело?
312
00:49:58,680 --> 00:50:02,116
Пойдемте ребята! Кристиан ведет себя глупо.
313
00:50:34,160 --> 00:50:35,309
Синди?
314
00:50:36,080 --> 00:50:37,832
Синди, давай.
315
00:51:03,520 --> 00:51:06,637
А потом Геррит пришел со своей искалеченной ногой и все встали.
316
00:51:13,440 --> 00:51:15,476
Готова? Уверена?
317
00:51:21,680 --> 00:51:24,399
Веди себя хорошо.
-Я буду.
318
00:51:54,600 --> 00:51:56,750
Ты знаешь, что, ты выглядишь как твоя мама.
319
00:51:56,920 --> 00:51:59,912
У нее была такая же лучезарная улыбка, когда она была молодая.
320
00:52:01,280 --> 00:52:04,670
Когда твой отец увидел ее в первый раз, мы сидели в саду.
321
00:52:04,840 --> 00:52:07,434
Твоя мама была в своем коротком голубом платье.
322
00:52:08,160 --> 00:52:11,311
Она светилась, как ты сейчас.
323
00:52:11,480 --> 00:52:12,708
Моя мама?
-Да.
324
00:52:12,880 --> 00:52:15,348
Вот тогда она встретила твоего отца.
325
00:52:19,040 --> 00:52:20,439
Серьезно.
326
00:52:26,240 --> 00:52:27,832
Тетя?
-Да?
327
00:52:28,000 --> 00:52:29,877
Они не могут носить брюки.
328
00:52:30,040 --> 00:52:31,712
Да? Почему же?
329
00:52:33,080 --> 00:52:34,593
Это мужская одежда.
330
00:52:35,880 --> 00:52:38,917
Женщина в мужской одежде это Мерзость пред Господом.
331
00:52:39,080 --> 00:52:41,036
Розовые штаны мужская одежда?
332
00:52:44,400 --> 00:52:45,719
Ну наверное.
333
00:53:04,440 --> 00:53:06,749
Глория, Смотри, моя двоюродная сестра.
334
00:53:41,000 --> 00:53:43,514
Это сказки?
335
00:53:43,680 --> 00:53:46,433
Да, самые известные из них.
336
00:53:48,200 --> 00:53:49,679
Языческие истории.
337
00:53:52,680 --> 00:53:54,511
Ведьма с картофельным лицом ...
338
00:53:54,680 --> 00:53:56,989
... Сказала, что девушке нужно очистить всю чечевицу от пепла ...
339
00:53:57,160 --> 00:53:59,549
... Или она не сможет пойти на бал.
340
00:53:59,720 --> 00:54:03,918
К счастью, голуби помогли ей, и она успела вовремя.
341
00:54:04,080 --> 00:54:07,038
На самом деле, голуби не могли помочь. Не верьте этому.
342
00:54:07,200 --> 00:54:08,997
Но вы сами можете.
343
00:54:09,840 --> 00:54:14,277
Бал не для нашего образа жизни, мы не должны хвастаться собой.
344
00:54:16,160 --> 00:54:17,832
Все, каждый в свою постель.
345
00:54:18,000 --> 00:54:19,513
Спокойной ночи.
346
00:55:50,920 --> 00:55:52,319
Смотри...
347
00:55:55,040 --> 00:55:56,189
Ну, ну.
348
00:55:59,400 --> 00:56:00,389
Чудесно.
349
00:56:21,440 --> 00:56:23,556
Нашла ты эту книгу?
350
00:56:32,920 --> 00:56:35,912
О, детка. Ты не ушиблась?
351
00:56:39,680 --> 00:56:41,910
Чудесно.
352
00:56:48,880 --> 00:56:50,632
Ты похожа на меня в молодости.
353
00:56:51,080 --> 00:56:53,389
Подожди, я сделаю тебе прическу.
354
00:57:35,520 --> 00:57:36,509
Открой глаза.
355
00:57:40,000 --> 00:57:44,278
Дорогая, ты красавица. Возьми его себе.
356
00:57:46,000 --> 00:57:47,513
Взгляни.
357
00:58:10,680 --> 00:58:14,639
Нет, у меня никогда не было короткого синего платье. Она ошибается.
358
00:58:32,520 --> 00:58:34,795
Эээ? Кто это может быть?
359
00:58:35,960 --> 00:58:37,951
Они, вероятно, были здесь всю ночь.
360
00:58:42,840 --> 00:58:43,829
Кристиаан?
361
00:58:49,880 --> 00:58:51,199
Кристиаан?
362
00:58:51,840 --> 00:58:53,319
Кристиаан?
363
00:59:00,680 --> 00:59:03,274
Ты иди поиграй на улице.
364
01:00:44,440 --> 01:00:45,793
Тебе нельзя здесь находится.
365
01:00:48,040 --> 01:00:51,316
Больно же, глупый засранец.
366
01:00:51,480 --> 01:00:52,799
Ребята?
367
01:01:04,160 --> 01:01:06,879
Ребята, Кристиаан женится.
368
01:01:10,320 --> 01:01:11,958
Давайте. Все идут спать.
369
01:01:58,160 --> 01:01:59,479
Аминь
370
01:02:01,920 --> 01:02:04,480
Начну с объявлений.
371
01:02:04,640 --> 01:02:08,758
Во-первых: На следующей неделе будет коллекция для строительного фонда.
372
01:02:09,280 --> 01:02:14,229
Во-вторых: Кристиаан Миндерхауд и Питернела Корнелия Девидс ...
373
01:02:14,400 --> 01:02:18,109
... Сделали признание вины на церковном совета на прошлой неделе ...
374
01:02:18,280 --> 01:02:21,192
... За нарушение седьмой заповеди.
375
01:02:22,760 --> 01:02:28,949
Мы будем продолжать службу пением Псалма 51 стих 1 и 4.
376
01:02:31,000 --> 01:02:32,638
Вот мое раскаяние.
377
01:02:32,800 --> 01:02:34,916
Послушай, как кающийся признает вину.
378
01:02:35,080 --> 01:02:38,595
И очисти меня от всех моих грехов.
379
01:02:40,400 --> 01:02:47,351
, помилуй меня, Боже
380
01:02:47,520 --> 01:02:54,517
в соответствии с твоей великой любовью
381
01:02:54,680 --> 01:02:59,470
в соответствии с твоим великим состраданием
382
01:03:00,800 --> 01:03:07,956
очисти беззаконие мое
383
01:03:08,600 --> 01:03:17,429
против тебя, только ты, ибо грешен я
384
01:03:17,600 --> 01:03:21,639
и сделал то, что есть зло в глазах твоих
385
01:05:00,680 --> 01:05:02,033
Привет.
386
01:05:02,800 --> 01:05:04,199
Привет.
387
01:05:06,160 --> 01:05:07,718
Ты здесь один?
388
01:05:10,280 --> 01:05:11,872
Да. А ты?
389
01:05:12,480 --> 01:05:14,277
Это ваши родители?
390
01:05:15,520 --> 01:05:18,512
Да. Мы живем рядом.
391
01:05:20,680 --> 01:05:23,114
Где вы живете?
-Гаага.
392
01:05:31,920 --> 01:05:33,114
Вы не женаты?
393
01:05:35,920 --> 01:05:37,319
Уже нет.
394
01:05:41,400 --> 01:05:43,436
если никто не ждет тебя в любом случае ...
395
01:05:44,440 --> 01:05:46,351
... вы полагаете ...
396
01:05:49,440 --> 01:05:51,749
Что я полагаю?
-Ну...
397
01:05:53,320 --> 01:05:54,719
... Мне поехать с вами.
398
01:06:01,960 --> 01:06:03,313
Вы действительно хотите?
399
01:06:04,680 --> 01:06:06,716
Действительно?
- Да
400
01:06:10,040 --> 01:06:11,519
И в кровать?
401
01:06:11,680 --> 01:06:13,716
Сразу в кровать?
402
01:06:13,880 --> 01:06:15,359
Что?
403
01:06:15,520 --> 01:06:17,556
Можешь ли ты широко расставлять ноги?
404
01:06:17,720 --> 01:06:19,517
Или ты слишком мала для этого?
405
01:06:34,640 --> 01:06:36,471
Почему ты разговаривала с этим человеком? Ты знаешь его?
406
01:06:36,640 --> 01:06:39,313
Ты говорила с незнакомыми людьми сейчас? Наглая шельма.
407
01:06:41,160 --> 01:06:42,878
Она не одна из нас.
408
01:06:48,360 --> 01:06:49,998
Давай, пошли!
409
01:06:52,880 --> 01:06:56,350
Зип вставай, мы уезжаем.
-Торопись!
410
01:06:56,520 --> 01:06:59,159
Зип вставай.
-Заткнись.
411
01:06:59,680 --> 01:07:01,432
Я не просто так получила свой голос.
412
01:07:01,600 --> 01:07:03,875
Преподобный говорил, что мы должны использовать свои таланты.
413
01:07:04,760 --> 01:07:05,988
Видишь? Это сработало.
414
01:07:07,520 --> 01:07:10,512
К счастью, я более верна Богу, чем людям.
415
01:07:21,920 --> 01:07:24,480
Нам придется выкручиватся в ближайшее время.
416
01:07:24,640 --> 01:07:29,475
Но Кристиан нашел работу в уборочной компании, поэтому мы можем себе это позволить.
417
01:07:33,840 --> 01:07:37,799
Как вам живется в деревне?
-Ужасно.
418
01:07:38,560 --> 01:07:39,515
Правда?
419
01:07:40,320 --> 01:07:43,039
Что ты хочешь?
-Хочешь Лимонад?
420
01:07:44,680 --> 01:07:46,159
Я должна идти, действительно.
421
01:07:53,560 --> 01:07:54,879
Неприятно.
422
01:08:34,280 --> 01:08:38,034
Ее оценки не так хороши, как в прошлом году.
423
01:08:38,200 --> 01:08:39,633
Это может быть и нормально.
424
01:08:39,800 --> 01:08:43,759
Должен признать, что я был скуп на высшую оценку.
425
01:08:43,920 --> 01:08:46,639
Высокая оценка может заставить вас думать, что вы совершенны.
426
01:08:46,800 --> 01:08:50,110
Дети в этот период думают о чем угодно.
427
01:08:50,280 --> 01:08:54,796
Они сравнивают школы и носы друг друга.
428
01:08:54,960 --> 01:08:57,758
До тех пор пока школа не оттолкнет ее от нас.
429
01:08:57,920 --> 01:08:59,319
Или от Бога.
430
01:08:59,480 --> 01:09:01,232
Давайте будем последовательны.
431
01:09:01,400 --> 01:09:04,631
Ее оценки позволят ей поступить в передовую школу в Goes.
432
01:09:10,640 --> 01:09:13,234
Эй, прекратите шуметь.
433
01:09:15,440 --> 01:09:17,192
Должно получится здесь.
434
01:09:18,920 --> 01:09:20,876
Сначала уберите трактор.
435
01:09:23,600 --> 01:09:27,832
Мой учитель был здесь прошлой ночью?
-Он просто беспокоится.
436
01:09:28,000 --> 01:09:29,956
Он все еще был здесь в 1 1:30.
437
01:09:38,400 --> 01:09:41,870
Чего он хотел?
-Вы не видите, что мы заняты, Кэтрин?
438
01:09:42,040 --> 01:09:43,029
Вижу!
439
01:09:50,600 --> 01:09:55,515
Говорил мой учитель что-нибудь вчера?
-Он просто беспокоится.
440
01:09:55,680 --> 01:10:00,595
Но это не удивительно. Никто не ждет его дома.
441
01:10:02,400 --> 01:10:04,118
Это было так необходимо?
442
01:10:08,840 --> 01:10:10,353
Твой сад красивый.
443
01:10:13,040 --> 01:10:14,598
Да уж.
444
01:10:14,760 --> 01:10:18,196
Я не думала, что это получится, после того, что весной у нас было.
445
01:10:19,360 --> 01:10:22,670
Я не возражала бы показать свой сад другим садоводам.
446
01:10:22,840 --> 01:10:24,319
Отличная мысль!
447
01:10:25,920 --> 01:10:29,708
Этот сад является вашим кумиром. Почему бы вам не выращивать капусту или горох.
448
01:10:33,520 --> 01:10:36,830
Господь должен гневатся а я должна слушатся. Вот так оно и есть.
449
01:10:38,040 --> 01:10:39,632
А твое чтение.
450
01:10:40,680 --> 01:10:43,353
Это сделает тебя подобной животному.
451
01:10:43,520 --> 01:10:45,670
Очистите несколько стульев для церемонии.
452
01:11:47,440 --> 01:11:48,475
Хорошо, идите вперед.
453
01:12:46,560 --> 01:12:49,791
Я ходила с Петра снова вчера, чтобы она могла померить платье.
454
01:12:49,960 --> 01:12:52,428
Но Петра запретила мне рассказывать.
455
01:12:52,600 --> 01:12:55,239
Этот материал слишком мягкий.
456
01:12:55,400 --> 01:12:58,358
Есть ли у нее обручи?
-Я не могу об этом говорить.
457
01:12:58,520 --> 01:13:01,353
Я просто могу сказать, что это потрясающе.
-Какой цвет?
458
01:13:01,520 --> 01:13:04,512
Ох, моя рука устала.
459
01:13:12,480 --> 01:13:13,833
Что ты скажешь по этому поводу?
460
01:13:24,320 --> 01:13:26,788
Это позор, хорошо дедушка не застал этого.
461
01:13:29,920 --> 01:13:35,040
Когда я думаю об этом, Кэтрин, я думаю: интересно, что он делает.
462
01:13:35,200 --> 01:13:36,394
Интересно, где он находится.
463
01:13:40,320 --> 01:13:44,677
Я не могу подумать о том, что у него все плохо.
464
01:13:47,160 --> 01:13:52,109
И ты же не можешь сказать, что у него был злой характер. Правильно?
465
01:13:53,000 --> 01:13:54,831
Он всегда был рад помочь другим.
466
01:13:57,600 --> 01:14:01,752
Но это человеческое рассуждение. Это...
467
01:14:19,280 --> 01:14:22,397
Я думаю, что у дедушки лучше, чем вы представляете.
468
01:14:28,720 --> 01:14:31,951
Помните, когда я поехала в город с дедушкой?
469
01:14:34,400 --> 01:14:36,391
Что-то странное случилось по дороге домой.
470
01:14:46,960 --> 01:14:50,635
Вы знаете перекресток на цветочном лугу.
471
01:14:50,800 --> 01:14:52,631
Там была старая женщина.
472
01:15:00,200 --> 01:15:03,875
В тот самый момент, дедушка услышал пение.
473
01:15:07,040 --> 01:15:08,837
Я ничего не слышала.
474
01:15:09,000 --> 01:15:12,390
Дедушка замедлился, чтобы лучше расслышать.
475
01:15:13,520 --> 01:15:15,431
а я так ничего и не слышала.
476
01:15:33,560 --> 01:15:36,711
Если бы дедушка не замедлился, мы бы были оба мертвы.
477
01:15:41,440 --> 01:15:43,908
Он никогда не рассказывал мне.
478
01:15:46,320 --> 01:15:48,595
Но тогда он никогда не рассказывал мне ничего.
479
01:15:51,400 --> 01:15:54,198
Это напомнило мне сразу этот псалм.
480
01:15:56,600 --> 01:15:58,511
«Господь спасет своих слуг. ''
481
01:15:58,680 --> 01:16:01,717
'' Праведный человек может иметь много неприятностей. ''
482
01:16:01,880 --> 01:16:05,316
'' Но Господь избавляет его от всех их. ''
483
01:16:05,480 --> 01:16:06,595
Да, это он.
484
01:16:06,760 --> 01:16:11,356
Дедушка сказал, что этот псалом он слышал на перекрестке.
485
01:16:15,440 --> 01:16:18,352
И я не говорила с дедушкой после этого.
486
01:16:18,520 --> 01:16:21,557
И на похоронах, я слышала, этот псалом снова.
487
01:16:23,680 --> 01:16:27,275
Я не решалась ни с кем говорить об этом.
488
01:16:28,720 --> 01:16:29,869
Так вот и вы!
489
01:16:30,040 --> 01:16:32,270
Вы совсем потеряли свой ум?
490
01:16:32,440 --> 01:16:33,759
Вы знаете, сколько еще предстоит сделать.
491
01:16:41,440 --> 01:16:43,112
Спасибо тебе за печенье.
492
01:16:43,680 --> 01:16:45,557
И тебе спасибо тоже, детя.
493
01:16:55,880 --> 01:16:57,279
Кристиаан?
494
01:16:58,400 --> 01:17:00,038
Кристиаан!
495
01:17:01,320 --> 01:17:02,594
Крис!
496
01:17:02,760 --> 01:17:04,193
Кристиаан!
497
01:17:06,680 --> 01:17:08,193
Кристиаан!
498
01:17:13,360 --> 01:17:14,270
Кристиаан!
499
01:17:15,080 --> 01:17:16,354
Крис!
500
01:17:30,680 --> 01:17:32,033
Вот!
501
01:17:56,360 --> 01:17:59,955
В браке это обязанность мужа ...
502
01:18:00,880 --> 01:18:03,553
... Как главы жены ...
503
01:18:03,720 --> 01:18:05,472
... Учить ее.
504
01:18:07,000 --> 01:18:10,959
А кроме того, он должен утешать ...
505
01:18:12,080 --> 01:18:13,559
... И защищать ее.
506
01:18:14,720 --> 01:18:17,188
Ты женщина ...
507
01:18:18,000 --> 01:18:22,118
... Подчиняешься твоему законному мужу во всем.
508
01:18:23,800 --> 01:18:29,318
Ведь Адам был создан в первую очередь?
509
01:18:29,480 --> 01:18:33,155
И после этого Ева как служанка Адама.
510
01:18:34,760 --> 01:18:36,478
Как Сара ...
511
01:18:37,280 --> 01:18:41,159
... Что повиновалась своему мужу Аврааму.
512
01:18:41,320 --> 01:18:44,551
Называя его "Господин мой".
513
01:19:17,920 --> 01:19:25,235
как загнанный олень жаждет воды ...
514
01:20:41,000 --> 01:20:46,358
моя душа жаждет Бога
515
01:20:46,520 --> 01:20:52,868
Бог живой, О, когда
516
01:20:54,240 --> 01:21:02,193
должен я прийти и предстать перед Богом? 51373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.