All language subtitles for Dansvloer vol confetti(ru)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,880 --> 00:01:40,714 УРОЖАЙ КОНФЕТИ 2 00:02:03,680 --> 00:02:05,318 Что это такое? 3 00:02:17,480 --> 00:02:19,357 Это Вы это устроили? 4 00:02:20,400 --> 00:02:21,389 - Кто они? 5 00:02:21,560 --> 00:02:24,518 Нет мест в кемпингах, а у них больной мальчик. 6 00:02:24,680 --> 00:02:28,514 Он точно не выглядит больным. - Вблизи выглядел. 7 00:02:29,200 --> 00:02:32,158 Вы разговаривали с этими людьми? 8 00:02:35,360 --> 00:02:36,679 Мы никогда не избавимся от них. 9 00:02:42,040 --> 00:02:44,679 Что они делают? - Берут воду. 10 00:02:44,840 --> 00:02:48,833 Почему вы не позвали нас? - Я не хотела вас будить. 11 00:02:49,000 --> 00:02:52,276 Я был проснулся во всяком случае, из-за такого ... - Разве не понятно ... 12 00:02:52,440 --> 00:02:55,716 ... Мы не свободны с незнакомыми людьми в нашем дворе. 13 00:02:55,880 --> 00:02:58,269 Им придется использовать туалет. - Ах, ну. 14 00:02:59,800 --> 00:03:01,392 Проблема решена... 15 00:03:01,560 --> 00:03:04,313 Давайте прогоним их. -Ну, Это нехорошо. 16 00:03:13,880 --> 00:03:18,829 ... Кто может признать за собой грехи? 17 00:03:20,680 --> 00:03:22,989 Кто пожертвует всем? 18 00:03:24,200 --> 00:03:26,634 Кто примет Господа для спасения? 19 00:03:29,400 --> 00:03:30,719 Есть еще места. 20 00:03:32,000 --> 00:03:34,150 Есть еще те, кто далек от Господа? 21 00:03:34,800 --> 00:03:36,438 Есть ли такие среди вас? 22 00:03:41,320 --> 00:03:45,552 Есть ли среди вас, кто приветствует смерть? 23 00:03:46,400 --> 00:03:49,312 Потому что только после смерти нас ждет истинная жизнь. 24 00:03:55,800 --> 00:04:00,794 Считают, что драгоценная кровь Господа нашего Иисуса Христа ... 25 00:04:00,960 --> 00:04:06,512 ... Была пролита, чтобы искупить наши грехи. 26 00:04:06,680 --> 00:04:10,036 Мы отклонились от пути к спасению ... 27 00:04:10,200 --> 00:04:14,910 ... Потому что у нас не хватает сил, чтобы выбрать узкую тропу. 28 00:04:15,680 --> 00:04:20,117 У нас не достаточно сил, чтобы остаться на узкой тропе ... 29 00:04:20,840 --> 00:04:22,671 ...До самой смерти... 30 00:04:23,840 --> 00:04:25,956 ... Когда нас ждет истинная жизнь... 31 00:04:26,720 --> 00:04:28,676 ... Кроме Него, кого мы любим превыше всего. 32 00:04:29,920 --> 00:04:34,596 Умереть, чтобы возродиться. 33 00:04:42,200 --> 00:04:44,634 Раскройте свое сердце Господу. 34 00:04:56,000 --> 00:04:57,911 Кэтрин. -Здравствуйте. 35 00:06:05,160 --> 00:06:08,197 Я не смогу выиграть с этой юбкой. -Конечно сможешь. 36 00:06:18,880 --> 00:06:19,790 Аминь 37 00:06:22,040 --> 00:06:23,792 Так какова была основная тема проповеди, ребята? 38 00:06:30,080 --> 00:06:31,433 Ну? 39 00:06:33,600 --> 00:06:35,795 Три раздела священного закона Божьего. 40 00:06:37,280 --> 00:06:41,239 Осуждать грешника. Проклинать грешника. 41 00:06:42,960 --> 00:06:44,029 И... 42 00:06:48,760 --> 00:06:51,035 Убивает грешника. 43 00:06:54,600 --> 00:06:59,196 Топлива у трактора почти не осталось. - Да, он обжора. 44 00:06:59,360 --> 00:07:02,591 Я заправлюсь завтра. -Я сделаю это. 45 00:07:02,760 --> 00:07:05,638 Пусть Роджер сделает это. -Роджер? 46 00:07:05,800 --> 00:07:08,553 Папа, он ездил вчера вокруг как маньяк. 47 00:07:08,720 --> 00:07:10,517 Ты что же видел меня? 48 00:07:10,680 --> 00:07:12,796 Зигзагами, как пьяный. -Бред какой то. 49 00:07:12,960 --> 00:07:14,598 Эй! Эй! 50 00:07:14,760 --> 00:07:17,638 Тебе повезло, что сарай все еще там. -Вы выучили проповедь в церкви? 51 00:07:18,240 --> 00:07:21,118 Расскажи еще что ты видел, что я делаю. -Достаточно. 52 00:07:25,600 --> 00:07:28,239 мне помощь приходит 53 00:07:28,400 --> 00:07:33,872 только от Господа 54 00:07:34,040 --> 00:07:40,229 Кто небо, море и земля 55 00:07:41,200 --> 00:07:42,918 создан 56 00:07:43,080 --> 00:07:48,029 и сохраняет до сих пор 57 00:07:50,280 --> 00:07:52,316 Когда у меня будут деньги, я поеду в Канаду. 58 00:07:55,000 --> 00:07:57,560 Кажется там ферм намного больше. 59 00:08:03,760 --> 00:08:05,830 Канада! 60 00:08:07,040 --> 00:08:09,679 Канада! 61 00:08:10,720 --> 00:08:12,756 Канада! 62 00:08:12,920 --> 00:08:15,309 Канада! 63 00:08:26,480 --> 00:08:28,038 Кэтрин! 64 00:08:41,880 --> 00:08:43,313 Кэтрин. 65 00:08:50,160 --> 00:08:51,275 Упрямый, как осел. 66 00:08:58,720 --> 00:09:00,870 Кто нибудь мылся этой мочалкой? 67 00:09:11,560 --> 00:09:12,913 Это моя мочалка. 68 00:09:16,960 --> 00:09:19,190 Не беспокойся, моя задница чистая как и весь я. 69 00:09:20,760 --> 00:09:21,875 Фу! 70 00:09:27,200 --> 00:09:31,159 Сатана, убийца людей от начала времен ... 71 00:09:31,320 --> 00:09:35,711 ... Делает все чтобы сбить тебя с пути прямого. 72 00:09:35,880 --> 00:09:38,155 Имейте в виду, дети, в ваших новых школах ... 73 00:09:38,320 --> 00:09:42,871 ... Вы будете подвержены его искушениям. Да? 74 00:09:43,400 --> 00:09:46,198 Сатана хочет, чтобы мы читали разные книги. -Да. 75 00:09:46,360 --> 00:09:48,510 Что мы произошли от обезьян. -Правильно. 76 00:09:48,680 --> 00:09:51,478 И сказки. -Точно. 77 00:09:52,680 --> 00:09:56,229 Сказки это языческие истории. 78 00:09:56,400 --> 00:10:00,552 Сатана всегда ищет что-то, что дорого вашему сердцу. 79 00:10:03,920 --> 00:10:07,754 Не думайте, что музыка не влияет на вас. 80 00:10:07,920 --> 00:10:10,957 Там есть что-то в музыке, чтобы искушать вас. 81 00:10:32,880 --> 00:10:34,029 И вот еще 82 00:10:41,480 --> 00:10:43,038 Сатанинские тексты. 83 00:10:43,560 --> 00:10:47,075 Они обнаружили в Америке, что подсознание ... 84 00:10:47,240 --> 00:10:49,800 ... Может расшифровать сатанинские тексты. 85 00:10:58,240 --> 00:11:00,151 Я приду 86 00:11:05,680 --> 00:11:08,114 Я твой господин Сатана 87 00:11:24,360 --> 00:11:28,512 Есть также много песен о сексе, но у меня сейчас нет для примера. 88 00:11:28,680 --> 00:11:33,595 Божье слово твердо стоит на протяжении всей вечности 89 00:11:33,760 --> 00:11:38,550 не сдвинулось ни на дюйм 90 00:11:38,720 --> 00:11:40,392 Сатана ... 91 00:12:13,040 --> 00:12:15,031 Смотри, это корова. 92 00:12:16,040 --> 00:12:20,352 Когда корова ест одуванчик, он сначала попадает в рубец. 93 00:12:20,520 --> 00:12:23,193 Затем в ретикулум, а затем в желудок. 94 00:12:23,360 --> 00:12:25,749 И, наконец, в сычуг. 95 00:12:25,920 --> 00:12:27,319 Это здесь. 96 00:12:28,920 --> 00:12:30,353 И здесь. 97 00:12:34,080 --> 00:12:37,595 Когда корова какает, одуванчик по-прежнему желтый. 98 00:12:39,640 --> 00:12:42,712 Идите и посмотрите, когда папа возится в отстойнике. 99 00:12:43,680 --> 00:12:45,989 Они там все всплывают наверх. 100 00:13:08,440 --> 00:13:09,236 Кэт... 101 00:13:13,840 --> 00:13:17,469 Ро, я предупреждаю вас. Не таскай ребенка по развлечениям. 102 00:13:18,640 --> 00:13:20,756 После покупок сразу домой. 103 00:14:13,680 --> 00:14:15,636 Это не для нас. Пошли. 104 00:14:16,680 --> 00:14:20,832 На мне был комбенизон и шапка, когда я споткнулся об окорок. 105 00:14:21,000 --> 00:14:24,276 Окорок был большой. Ну, думаю, лучше сохраню его в животе. 106 00:14:24,440 --> 00:14:27,113 Посмотрите это мороженое. Съешьте его, пока оно не растаяло. 107 00:14:27,280 --> 00:14:30,670 И кофе. - С добавками. Все же сегодня особый день. 108 00:14:31,880 --> 00:14:36,158 Я отрезал кусок от окорока, попробовал и скривился. 109 00:14:36,600 --> 00:14:37,919 Морская соль 110 00:14:38,080 --> 00:14:41,152 Потом я узнал, что это свинья была больная. 111 00:14:41,600 --> 00:14:45,309 Они надеялись, если приготовить ее в морской воде, то никто не узнал о болезни. 112 00:14:45,480 --> 00:14:48,790 Позже я услышал, что преподобный получил кусок в первую очередь. 113 00:14:48,960 --> 00:14:52,589 Думаю, что если бы все не закончилось для него хорошо, спасение все равно ожидало его. 114 00:15:04,520 --> 00:15:06,078 Дедушка? -Да? 115 00:15:06,240 --> 00:15:08,276 Этот рассказ о окороке правда? 116 00:15:09,280 --> 00:15:11,714 Бабушка думала, что Господь послал его. 117 00:15:12,640 --> 00:15:14,039 Кто знает? 118 00:18:51,800 --> 00:18:53,392 Ты отвратителен! 119 00:19:27,280 --> 00:19:28,633 Всё кончено. 120 00:19:29,280 --> 00:19:30,633 Ядовитые газы. 121 00:19:33,000 --> 00:19:34,558 Какие шалости вы еще придумали? 122 00:19:34,720 --> 00:19:36,597 Он искал одуванчики. 123 00:19:37,320 --> 00:19:41,518 О чем вы думали? Вы знали, насколько опасны выгребные ямы. 124 00:20:13,280 --> 00:20:14,998 Что станет с нашим телом? 125 00:20:15,160 --> 00:20:18,152 Оно превратится в прах, и черви будут есть его. 126 00:20:18,320 --> 00:20:19,912 Кто будет по настоящему богат? 127 00:20:20,080 --> 00:20:22,036 Те, кто накопили сокровище на небесах. 128 00:20:22,200 --> 00:20:23,792 Кто хочет покинуть мир? 129 00:20:23,960 --> 00:20:25,791 Те, кто являются последователями Господа. 130 00:20:25,960 --> 00:20:27,552 Кто из людей счастлив? 131 00:20:27,720 --> 00:20:32,635 Те, для кого нет большего счастья, чем творить волю Божью. 132 00:20:33,760 --> 00:20:35,751 Кто несчастен? 133 00:20:35,920 --> 00:20:38,036 Те, кто потворствует своим желаниям. 134 00:20:39,000 --> 00:20:40,638 Какой будет их конец? 135 00:20:40,800 --> 00:20:42,472 Вечное проклятье. 136 00:20:42,640 --> 00:20:44,790 Каким будет конец благочестивых? 137 00:20:44,960 --> 00:20:47,520 Вечное спасение и слава. Аминь. 138 00:21:05,680 --> 00:21:09,195 Это жесткая, узкая тропа, которая ведет к Господу. 139 00:21:10,160 --> 00:21:14,392 Широкая дорога приятнее и проще. 140 00:21:14,560 --> 00:21:17,358 Именно поэтому многие из нас выбирают её. 141 00:21:17,520 --> 00:21:19,750 К сожалению... 142 00:21:20,960 --> 00:21:25,556 И со своего трона, Господь обратится к ним. 143 00:21:25,720 --> 00:21:30,316 И он им скажет: Я никогда не знал вас. 144 00:21:30,480 --> 00:21:32,038 ''Ступайте прочь от меня.'' 145 00:21:36,560 --> 00:21:40,519 Мы соболезнуем жене и семье мистера Миндерхауда. 146 00:21:41,080 --> 00:21:42,229 Вот что происходит ... 147 00:21:42,400 --> 00:21:45,756 ... Когда вы считаете что ваш бизнес важнее вашего спасения. 148 00:21:45,920 --> 00:21:51,199 Разве можно сказать что он хорошо закончил свой путь? 149 00:21:51,360 --> 00:21:53,669 Да трудно это признать. 150 00:21:53,840 --> 00:21:59,870 Тесны врата и узок путь к жизни, и лишь немногие находят их. 151 00:22:01,440 --> 00:22:05,115 Вас когда-нибудь беспокоит ваши грехи? -Ох, ребенок. 152 00:22:05,280 --> 00:22:08,477 Она не хочет слышать это, но даже зеленые листья гибнут иногда ... 153 00:22:08,640 --> 00:22:10,119 ... А потом уже слишком поздно. 154 00:22:20,080 --> 00:22:21,638 БИБЛИЯ 155 00:22:53,880 --> 00:22:55,836 Чая? -Да, пожалуйста. 156 00:22:59,480 --> 00:23:01,516 Те, кто хочет, промокнуть - ходит под дождем. 157 00:23:01,680 --> 00:23:03,398 Те, кто хочет быть спасен ... 158 00:23:22,800 --> 00:23:24,677 Ох, ребенок ... 159 00:23:24,840 --> 00:23:28,719 Думаю что ты слишком переживаешь это? Возможность спасения? 160 00:23:29,760 --> 00:23:31,910 Но может быть это чудо? 161 00:23:35,560 --> 00:23:38,836 Я просто как и ты живу одним днем. 162 00:23:42,760 --> 00:23:47,436 Если бы твой дедушка постарался, он мог бы в конечном итоге закончить хорошо. 163 00:23:47,600 --> 00:23:49,272 Должны ли мы сейчас читать? 164 00:23:59,080 --> 00:24:01,469 Ребята, достаточно болтать. Принимайтесь за работу. 165 00:24:01,640 --> 00:24:02,993 Коровы не будет ждать. 166 00:24:22,400 --> 00:24:24,391 Она с фермы, где она была стажером. 167 00:24:24,560 --> 00:24:28,030 Она из seceders. Там более жесткие порядки, чем у нас. 168 00:24:28,920 --> 00:24:31,150 Жанне спит с тобой в эти выходные. 169 00:24:31,320 --> 00:24:35,393 Иначе ей придется перебираться через реку, чтобы попасть в Тернойцене сегодня. 170 00:24:35,560 --> 00:24:39,917 Жанне? Кэтрин может вам тут все показать, как только вы закончите. 171 00:24:53,520 --> 00:24:57,638 Она может служить примером для вас. -Жанне? 172 00:24:57,800 --> 00:25:00,439 Про нее можно сказать, что она другая, непохожая на нас. 173 00:25:05,920 --> 00:25:08,718 Мы всего лишь путники в этом мире. 174 00:25:09,920 --> 00:25:12,195 Люди должны отвечать за свои поступки. 175 00:25:12,360 --> 00:25:16,478 ... Ваше лицо, ваши слова и то, как вы одеваетесь. 176 00:25:31,040 --> 00:25:32,519 Давай помогу! 177 00:25:37,960 --> 00:25:41,191 Разве вы не подстригаетесь? - Нет, у нас этого не разрешают. 178 00:25:41,680 --> 00:25:42,954 Больно! 179 00:25:44,360 --> 00:25:46,157 Ой! - Извини. 180 00:26:57,360 --> 00:26:59,510 Теперь у вас есть сестра, как вы всегда хотели. 181 00:27:01,680 --> 00:27:03,033 Спите спокойно. 182 00:27:25,520 --> 00:27:26,794 Опять? 183 00:27:29,840 --> 00:27:31,671 Может быть, ты пойдешь в мою школу. 184 00:27:32,640 --> 00:27:33,834 В прачечной? 185 00:27:35,280 --> 00:27:36,759 Я хожу в школу каждый понедельник, вы знаете. 186 00:27:37,920 --> 00:27:40,878 Не забывайте: Блаженны невежественные. 187 00:27:41,360 --> 00:27:45,399 Вы можете читать столько, сколько вы хотите, но если вы не узнаете самого главного ... 188 00:27:45,560 --> 00:27:47,312 ... только зря потратите время. 189 00:27:49,480 --> 00:27:50,799 Мам? 190 00:27:52,720 --> 00:27:55,871 Как вы думаете, мне действительно ходить в школу Жаннет? 191 00:27:56,040 --> 00:27:58,190 Посмотрим... 192 00:27:58,360 --> 00:28:01,113 Вы не можете предсказать погоду даже на день. 193 00:28:02,320 --> 00:28:05,471 Ребята, раз появилось свободное время, будем читать Библию. 194 00:29:06,200 --> 00:29:07,872 Кэтрин смотрит. 195 00:29:08,800 --> 00:29:11,473 Я бы не позволила Рожье обслюнявить меня. 196 00:29:46,040 --> 00:29:49,430 Вставай, лентяй. Не заставляй меня повторять. 197 00:29:57,480 --> 00:29:58,708 Ты? 198 00:30:03,000 --> 00:30:03,796 Возьми Жерона. 199 00:30:44,640 --> 00:30:46,119 Пустой снова? 200 00:30:46,680 --> 00:30:48,750 Я могу приходить чаще в следующем году. 201 00:30:48,920 --> 00:30:51,115 Еще один будет? -Да. 202 00:30:51,280 --> 00:30:55,876 Доктор был против, потому что она всегда нуждается в кесарево. 203 00:30:56,040 --> 00:30:57,439 Но, ... 204 00:30:58,320 --> 00:31:00,311 Я был непослушным мальчиком. 205 00:31:00,480 --> 00:31:03,313 Это девятый? Нет, десятый. 206 00:31:03,480 --> 00:31:05,869 Они могли бы также закрыть на молнию. 207 00:31:08,920 --> 00:31:10,319 До встречи. 208 00:31:12,000 --> 00:31:16,312 Я помою тут все хорошо. Я думаю уже наполовину закончила. 209 00:31:17,680 --> 00:31:21,832 Кэтрин, сможешь пойти посмотреть, достаточно ли воды у овец?. 210 00:31:22,000 --> 00:31:23,399 Хорошо. 211 00:32:03,320 --> 00:32:04,389 Нет! 212 00:32:26,280 --> 00:32:28,510 Вы должны помочь мне. -Роджер, Кристиаан ... 213 00:32:28,680 --> 00:32:29,829 ...спускайтесь быстрее. 214 00:33:12,000 --> 00:33:13,399 Ну вот... 215 00:33:14,080 --> 00:33:17,117 ... ухоженный дом и чистый туалет ... 216 00:33:17,280 --> 00:33:19,840 ... вот признаки хорошей домохозяйки. 217 00:35:00,040 --> 00:35:03,077 Да ... вот что я имел в виду. 218 00:35:03,240 --> 00:35:05,470 По крайней мере, ты поняла. 219 00:35:20,800 --> 00:35:24,509 Вода была очень грязная после уборки. 220 00:35:24,680 --> 00:35:30,516 Я меняла воду три раза, и каждый раз, она становилась грязной снова. 221 00:35:30,680 --> 00:35:32,989 Она вполне способная. 222 00:35:36,960 --> 00:35:41,636 Ребята, просто срезайте подгоревшую часть. Иначе можно заболеть раком. 223 00:36:31,080 --> 00:36:31,956 Привет. 224 00:37:07,920 --> 00:37:11,435 Я слышал, что у учителя тоже есть телевизор. -Не правда. 225 00:37:11,600 --> 00:37:13,079 Спрятан в шкафу. 226 00:37:13,240 --> 00:37:16,437 Когда приходят старейшины, он быстро закрывает дверь. 227 00:37:16,600 --> 00:37:17,919 Нет. 228 00:37:22,080 --> 00:37:25,595 Кажется ты пахнешь коровами. -Нет. 229 00:37:37,960 --> 00:37:39,871 Письмо от учителя. 230 00:38:04,720 --> 00:38:05,948 Пахнет здесь. 231 00:38:23,160 --> 00:38:24,434 Кристиаан? 232 00:38:25,880 --> 00:38:28,599 Больной корове нужны лекарства. 233 00:38:28,760 --> 00:38:30,990 Я не могу отвлечься сейчас, чтобы отправится к ветеринару. 234 00:38:31,160 --> 00:38:33,515 Хорошо, я пойду. -Можно мне тоже? 235 00:38:33,680 --> 00:38:35,671 В Канаду? -Если у тебя нет других дел. 236 00:38:49,280 --> 00:38:51,157 Мы можем пойти поесть мороженое? 237 00:38:51,680 --> 00:38:53,193 Я не хочу. 238 00:38:57,840 --> 00:38:59,717 Но сейчас так жарко. 239 00:39:06,200 --> 00:39:08,077 Это выше, дамы и господа! . 240 00:39:08,240 --> 00:39:11,550 Это сенсационное представление. Шаг вправо вверх . 241 00:39:19,760 --> 00:39:22,752 Миндерхауд, гуляешь с подругой? -Это Моя сестра. 242 00:39:22,920 --> 00:39:25,309 Что ты здесь делаешь? -Балду пинаю. Доволен? 243 00:39:25,480 --> 00:39:27,789 Я чувствую запах. Нет времени, помыться? 244 00:39:28,600 --> 00:39:30,318 Следи за языком, ОК? 245 00:39:30,480 --> 00:39:33,711 Ищете что выпить? -Нет, мы будем мороженое. 246 00:39:33,880 --> 00:39:34,995 Здесь еще есть немного. 247 00:39:38,960 --> 00:39:41,713 Смотри, там Levine Fagmachine. 248 00:39:41,880 --> 00:39:43,916 Гоняет маленьких детей снова. 249 00:39:45,560 --> 00:39:47,710 Хочешь глотнуть? -Там есть алкоголь? 250 00:39:47,880 --> 00:39:51,190 Только немного пива было в нем, но уже выдохлось. 251 00:39:51,360 --> 00:39:53,635 А ты? -Выкинь в мусорку. 252 00:39:53,800 --> 00:39:57,588 Куда спешить? Давайте просто походим вокруг немного. 253 00:39:59,640 --> 00:40:03,952 Это действительно удивительно. Вы должны попробовать это хотя бы один раз. 254 00:42:27,440 --> 00:42:28,395 Вы были обнаружены. 255 00:42:29,760 --> 00:42:34,834 Kee Dominisse видел, как ты вылезала из одной из этих штук, вращающихся с мигалками. 256 00:42:35,000 --> 00:42:37,468 Она сказала, что ты выглядела, как больная, как собака. 257 00:42:39,720 --> 00:42:43,156 Что еще вы делали там? -Ничего. 258 00:42:49,680 --> 00:42:54,151 Я накажу тебя как следует, так как ты видимо ничему не научилась. 259 00:42:54,320 --> 00:42:55,639 Понятно. 260 00:42:56,880 --> 00:42:59,440 Я попрошу твоего отца, чтобы он тебя как следует выпорол. 261 00:42:59,600 --> 00:43:01,272 Может быть, это тебя научит. 262 00:43:03,640 --> 00:43:05,312 И не надо так нагло смотреть. 263 00:43:07,800 --> 00:43:09,677 Просто мне повезло иметь такого как ты ребенка. 264 00:43:47,360 --> 00:43:49,271 Скажи: параллелепипед. 265 00:43:51,280 --> 00:43:52,508 Палле ... 266 00:43:53,360 --> 00:43:54,509 Палле ... 267 00:43:55,280 --> 00:43:56,952 Паллаллепипед. 268 00:44:00,160 --> 00:44:02,674 А: промышленный центр обработки сточных вод. 269 00:44:21,760 --> 00:44:23,910 Ты дернула голову назад. 270 00:44:27,680 --> 00:44:30,956 Ты просто заталкиваешь глубже. -Нет. 271 00:44:34,840 --> 00:44:36,432 Это единственное, что я смогла сделать. 272 00:44:55,200 --> 00:44:57,191 У Синди тонкие пальцы. 273 00:44:57,360 --> 00:44:58,998 Не колбасы, как у тебя. 274 00:44:59,160 --> 00:45:01,913 Руки Леди, которые подходят только брать столовые приборы. 275 00:45:02,080 --> 00:45:05,072 Держу пари, что она никогда не сажала картошку. 276 00:45:05,240 --> 00:45:07,310 С тобой никогда нельзя было нормально поговорить. 277 00:45:10,240 --> 00:45:11,832 Давай сюда твое лицо. 278 00:45:12,000 --> 00:45:14,753 У тебя огромный прыщ на носу. 279 00:45:29,000 --> 00:45:32,549 Петра и Элин как обычно лежали на спине, Как вы догадываетесь. 280 00:45:33,800 --> 00:45:36,314 Когда их родители уходят в город по четвергам ... 281 00:45:37,320 --> 00:45:41,757 ... Они лежат голые на желтом покрывале в спальне их родителей ... 282 00:45:41,920 --> 00:45:45,629 ... Возле окна под солнцем, чтобы загореть, потому что они думают, что они слишком бледные. 283 00:45:47,440 --> 00:45:50,716 Разве ты никогда не замечал, что они выглядят немного желтоватые по пятницам? 284 00:45:51,680 --> 00:45:53,398 Никогда не обращал на это внимание. 285 00:45:53,560 --> 00:45:56,120 Я посмотрю завтра. -Обязательно посмотри. 286 00:45:59,920 --> 00:46:02,036 Однажды 287 00:46:02,200 --> 00:46:05,476 ... Когда они были одни, к дому подъехал мужчина. 288 00:46:13,040 --> 00:46:14,473 Он вышел из машины. 289 00:46:23,240 --> 00:46:24,832 Он был наркоманом. 290 00:46:26,840 --> 00:46:28,239 Честно. 291 00:46:29,520 --> 00:46:31,351 Он посмотрел в окна. 292 00:46:31,520 --> 00:46:34,956 Петра и Эвелин конечно были в спальне родителей. 293 00:46:41,280 --> 00:46:44,795 Кстати ты странно пахнешь. -Продолжай, что случилось потом? 294 00:46:44,960 --> 00:46:46,393 Потом 295 00:46:46,560 --> 00:46:49,233 Тогда они только смогли придумать одну вещь. 296 00:47:03,440 --> 00:47:05,317 Этот парень вылетел, как летучая мышь из ада. 297 00:47:13,040 --> 00:47:16,112 Когда их родители вернулись домой, они все еще лаяли. 298 00:47:22,880 --> 00:47:24,518 Я думала ... 299 00:47:24,680 --> 00:47:27,114 Когда ты поедешь в Канаду, я пойду с тобой. 300 00:47:29,960 --> 00:47:32,918 Они были все еще голые? -Когда? 301 00:47:34,160 --> 00:47:37,596 Когда их родители вернулись. 302 00:47:37,760 --> 00:47:40,433 Наверное. Я не совсем уверена. 303 00:47:46,560 --> 00:47:47,879 Точно, я уверен. 304 00:47:49,400 --> 00:47:53,473 Должно быть, они думали, что чужак все еще там и боялись выйти. 305 00:48:09,040 --> 00:48:10,792 А они были на спине или на животе? 306 00:48:10,960 --> 00:48:13,758 Откуда я знаю? Я же не была там? 307 00:48:23,040 --> 00:48:24,792 Я собираюсь в деревню. 308 00:49:37,440 --> 00:49:40,955 Сломал его снова, придурок. -Это ты тут Придурок. 309 00:49:42,960 --> 00:49:44,757 Это последний раз, когда я тебе что-нибудь доверяю. 310 00:49:51,280 --> 00:49:54,113 Может попросить у него Zündapp. -Без шансов. 311 00:49:54,280 --> 00:49:56,874 Что если я спрошу его? -Какое тебе вообще дело? 312 00:49:58,680 --> 00:50:02,116 Пойдемте ребята! Кристиан ведет себя глупо. 313 00:50:34,160 --> 00:50:35,309 Синди? 314 00:50:36,080 --> 00:50:37,832 Синди, давай. 315 00:51:03,520 --> 00:51:06,637 А потом Геррит пришел со своей искалеченной ногой и все встали. 316 00:51:13,440 --> 00:51:15,476 Готова? Уверена? 317 00:51:21,680 --> 00:51:24,399 Веди себя хорошо. -Я буду. 318 00:51:54,600 --> 00:51:56,750 Ты знаешь, что, ты выглядишь как твоя мама. 319 00:51:56,920 --> 00:51:59,912 У нее была такая же лучезарная улыбка, когда она была молодая. 320 00:52:01,280 --> 00:52:04,670 Когда твой отец увидел ее в первый раз, мы сидели в саду. 321 00:52:04,840 --> 00:52:07,434 Твоя мама была в своем коротком голубом платье. 322 00:52:08,160 --> 00:52:11,311 Она светилась, как ты сейчас. 323 00:52:11,480 --> 00:52:12,708 Моя мама? -Да. 324 00:52:12,880 --> 00:52:15,348 Вот тогда она встретила твоего отца. 325 00:52:19,040 --> 00:52:20,439 Серьезно. 326 00:52:26,240 --> 00:52:27,832 Тетя? -Да? 327 00:52:28,000 --> 00:52:29,877 Они не могут носить брюки. 328 00:52:30,040 --> 00:52:31,712 Да? Почему же? 329 00:52:33,080 --> 00:52:34,593 Это мужская одежда. 330 00:52:35,880 --> 00:52:38,917 Женщина в мужской одежде это Мерзость пред Господом. 331 00:52:39,080 --> 00:52:41,036 Розовые штаны мужская одежда? 332 00:52:44,400 --> 00:52:45,719 Ну наверное. 333 00:53:04,440 --> 00:53:06,749 Глория, Смотри, моя двоюродная сестра. 334 00:53:41,000 --> 00:53:43,514 Это сказки? 335 00:53:43,680 --> 00:53:46,433 Да, самые известные из них. 336 00:53:48,200 --> 00:53:49,679 Языческие истории. 337 00:53:52,680 --> 00:53:54,511 Ведьма с картофельным лицом ... 338 00:53:54,680 --> 00:53:56,989 ... Сказала, что девушке нужно очистить всю чечевицу от пепла ... 339 00:53:57,160 --> 00:53:59,549 ... Или она не сможет пойти на бал. 340 00:53:59,720 --> 00:54:03,918 К счастью, голуби помогли ей, и она успела вовремя. 341 00:54:04,080 --> 00:54:07,038 На самом деле, голуби не могли помочь. Не верьте этому. 342 00:54:07,200 --> 00:54:08,997 Но вы сами можете. 343 00:54:09,840 --> 00:54:14,277 Бал не для нашего образа жизни, мы не должны хвастаться собой. 344 00:54:16,160 --> 00:54:17,832 Все, каждый в свою постель. 345 00:54:18,000 --> 00:54:19,513 Спокойной ночи. 346 00:55:50,920 --> 00:55:52,319 Смотри... 347 00:55:55,040 --> 00:55:56,189 Ну, ну. 348 00:55:59,400 --> 00:56:00,389 Чудесно. 349 00:56:21,440 --> 00:56:23,556 Нашла ты эту книгу? 350 00:56:32,920 --> 00:56:35,912 О, детка. Ты не ушиблась? 351 00:56:39,680 --> 00:56:41,910 Чудесно. 352 00:56:48,880 --> 00:56:50,632 Ты похожа на меня в молодости. 353 00:56:51,080 --> 00:56:53,389 Подожди, я сделаю тебе прическу. 354 00:57:35,520 --> 00:57:36,509 Открой глаза. 355 00:57:40,000 --> 00:57:44,278 Дорогая, ты красавица. Возьми его себе. 356 00:57:46,000 --> 00:57:47,513 Взгляни. 357 00:58:10,680 --> 00:58:14,639 Нет, у меня никогда не было короткого синего платье. Она ошибается. 358 00:58:32,520 --> 00:58:34,795 Эээ? Кто это может быть? 359 00:58:35,960 --> 00:58:37,951 Они, вероятно, были здесь всю ночь. 360 00:58:42,840 --> 00:58:43,829 Кристиаан? 361 00:58:49,880 --> 00:58:51,199 Кристиаан? 362 00:58:51,840 --> 00:58:53,319 Кристиаан? 363 00:59:00,680 --> 00:59:03,274 Ты иди поиграй на улице. 364 01:00:44,440 --> 01:00:45,793 Тебе нельзя здесь находится. 365 01:00:48,040 --> 01:00:51,316 Больно же, глупый засранец. 366 01:00:51,480 --> 01:00:52,799 Ребята? 367 01:01:04,160 --> 01:01:06,879 Ребята, Кристиаан женится. 368 01:01:10,320 --> 01:01:11,958 Давайте. Все идут спать. 369 01:01:58,160 --> 01:01:59,479 Аминь 370 01:02:01,920 --> 01:02:04,480 Начну с объявлений. 371 01:02:04,640 --> 01:02:08,758 Во-первых: На следующей неделе будет коллекция для строительного фонда. 372 01:02:09,280 --> 01:02:14,229 Во-вторых: Кристиаан Миндерхауд и Питернела Корнелия Девидс ... 373 01:02:14,400 --> 01:02:18,109 ... Сделали признание вины на церковном совета на прошлой неделе ... 374 01:02:18,280 --> 01:02:21,192 ... За нарушение седьмой заповеди. 375 01:02:22,760 --> 01:02:28,949 Мы будем продолжать службу пением Псалма 51 стих 1 и 4. 376 01:02:31,000 --> 01:02:32,638 Вот мое раскаяние. 377 01:02:32,800 --> 01:02:34,916 Послушай, как кающийся признает вину. 378 01:02:35,080 --> 01:02:38,595 И очисти меня от всех моих грехов. 379 01:02:40,400 --> 01:02:47,351 , помилуй меня, Боже 380 01:02:47,520 --> 01:02:54,517 в соответствии с твоей великой любовью 381 01:02:54,680 --> 01:02:59,470 в соответствии с твоим великим состраданием 382 01:03:00,800 --> 01:03:07,956 очисти беззаконие мое 383 01:03:08,600 --> 01:03:17,429 против тебя, только ты, ибо грешен я 384 01:03:17,600 --> 01:03:21,639 и сделал то, что есть зло в глазах твоих 385 01:05:00,680 --> 01:05:02,033 Привет. 386 01:05:02,800 --> 01:05:04,199 Привет. 387 01:05:06,160 --> 01:05:07,718 Ты здесь один? 388 01:05:10,280 --> 01:05:11,872 Да. А ты? 389 01:05:12,480 --> 01:05:14,277 Это ваши родители? 390 01:05:15,520 --> 01:05:18,512 Да. Мы живем рядом. 391 01:05:20,680 --> 01:05:23,114 Где вы живете? -Гаага. 392 01:05:31,920 --> 01:05:33,114 Вы не женаты? 393 01:05:35,920 --> 01:05:37,319 Уже нет. 394 01:05:41,400 --> 01:05:43,436 если никто не ждет тебя в любом случае ... 395 01:05:44,440 --> 01:05:46,351 ... вы полагаете ... 396 01:05:49,440 --> 01:05:51,749 Что я полагаю? -Ну... 397 01:05:53,320 --> 01:05:54,719 ... Мне поехать с вами. 398 01:06:01,960 --> 01:06:03,313 Вы действительно хотите? 399 01:06:04,680 --> 01:06:06,716 Действительно? - Да 400 01:06:10,040 --> 01:06:11,519 И в кровать? 401 01:06:11,680 --> 01:06:13,716 Сразу в кровать? 402 01:06:13,880 --> 01:06:15,359 Что? 403 01:06:15,520 --> 01:06:17,556 Можешь ли ты широко расставлять ноги? 404 01:06:17,720 --> 01:06:19,517 Или ты слишком мала для этого? 405 01:06:34,640 --> 01:06:36,471 Почему ты разговаривала с этим человеком? Ты знаешь его? 406 01:06:36,640 --> 01:06:39,313 Ты говорила с незнакомыми людьми сейчас? Наглая шельма. 407 01:06:41,160 --> 01:06:42,878 Она не одна из нас. 408 01:06:48,360 --> 01:06:49,998 Давай, пошли! 409 01:06:52,880 --> 01:06:56,350 Зип вставай, мы уезжаем. -Торопись! 410 01:06:56,520 --> 01:06:59,159 Зип вставай. -Заткнись. 411 01:06:59,680 --> 01:07:01,432 Я не просто так получила свой голос. 412 01:07:01,600 --> 01:07:03,875 Преподобный говорил, что мы должны использовать свои таланты. 413 01:07:04,760 --> 01:07:05,988 Видишь? Это сработало. 414 01:07:07,520 --> 01:07:10,512 К счастью, я более верна Богу, чем людям. 415 01:07:21,920 --> 01:07:24,480 Нам придется выкручиватся в ближайшее время. 416 01:07:24,640 --> 01:07:29,475 Но Кристиан ​​нашел работу в уборочной компании, поэтому мы можем себе это позволить. 417 01:07:33,840 --> 01:07:37,799 Как вам живется в деревне? -Ужасно. 418 01:07:38,560 --> 01:07:39,515 Правда? 419 01:07:40,320 --> 01:07:43,039 Что ты хочешь? -Хочешь Лимонад? 420 01:07:44,680 --> 01:07:46,159 Я должна идти, действительно. 421 01:07:53,560 --> 01:07:54,879 Неприятно. 422 01:08:34,280 --> 01:08:38,034 Ее оценки не так хороши, как в прошлом году. 423 01:08:38,200 --> 01:08:39,633 Это может быть и нормально. 424 01:08:39,800 --> 01:08:43,759 Должен признать, что я был скуп на высшую оценку. 425 01:08:43,920 --> 01:08:46,639 Высокая оценка может заставить вас думать, что вы совершенны. 426 01:08:46,800 --> 01:08:50,110 Дети в этот период думают о чем угодно. 427 01:08:50,280 --> 01:08:54,796 Они сравнивают школы и носы друг друга. 428 01:08:54,960 --> 01:08:57,758 До тех пор пока школа не оттолкнет ее от нас. 429 01:08:57,920 --> 01:08:59,319 Или от Бога. 430 01:08:59,480 --> 01:09:01,232 Давайте будем последовательны. 431 01:09:01,400 --> 01:09:04,631 Ее оценки позволят ей поступить в передовую школу в Goes. 432 01:09:10,640 --> 01:09:13,234 Эй, прекратите шуметь. 433 01:09:15,440 --> 01:09:17,192 Должно получится здесь. 434 01:09:18,920 --> 01:09:20,876 Сначала уберите трактор. 435 01:09:23,600 --> 01:09:27,832 Мой учитель был здесь прошлой ночью? -Он просто беспокоится. 436 01:09:28,000 --> 01:09:29,956 Он все еще был здесь в 1 1:30. 437 01:09:38,400 --> 01:09:41,870 Чего он хотел? -Вы не видите, что мы заняты, Кэтрин? 438 01:09:42,040 --> 01:09:43,029 Вижу! 439 01:09:50,600 --> 01:09:55,515 Говорил мой учитель что-нибудь вчера? -Он просто беспокоится. 440 01:09:55,680 --> 01:10:00,595 Но это не удивительно. Никто не ждет его дома. 441 01:10:02,400 --> 01:10:04,118 Это было так необходимо? 442 01:10:08,840 --> 01:10:10,353 Твой сад красивый. 443 01:10:13,040 --> 01:10:14,598 Да уж. 444 01:10:14,760 --> 01:10:18,196 Я не думала, что это получится, после того, что весной у нас было. 445 01:10:19,360 --> 01:10:22,670 Я не возражала бы показать свой сад другим садоводам. 446 01:10:22,840 --> 01:10:24,319 Отличная мысль! 447 01:10:25,920 --> 01:10:29,708 Этот сад является вашим кумиром. Почему бы вам не выращивать капусту или горох. 448 01:10:33,520 --> 01:10:36,830 Господь должен гневатся а я должна слушатся. Вот так оно и есть. 449 01:10:38,040 --> 01:10:39,632 А твое чтение. 450 01:10:40,680 --> 01:10:43,353 Это сделает тебя подобной животному. 451 01:10:43,520 --> 01:10:45,670 Очистите несколько стульев для церемонии. 452 01:11:47,440 --> 01:11:48,475 Хорошо, идите вперед. 453 01:12:46,560 --> 01:12:49,791 Я ходила с Петра снова вчера, чтобы она могла померить платье. 454 01:12:49,960 --> 01:12:52,428 Но Петра запретила мне рассказывать. 455 01:12:52,600 --> 01:12:55,239 Этот материал слишком мягкий. 456 01:12:55,400 --> 01:12:58,358 Есть ли у нее обручи? -Я не могу об этом говорить. 457 01:12:58,520 --> 01:13:01,353 Я просто могу сказать, что это потрясающе. -Какой цвет? 458 01:13:01,520 --> 01:13:04,512 Ох, моя рука устала. 459 01:13:12,480 --> 01:13:13,833 Что ты скажешь по этому поводу? 460 01:13:24,320 --> 01:13:26,788 Это позор, хорошо дедушка не застал этого. 461 01:13:29,920 --> 01:13:35,040 Когда я думаю об этом, Кэтрин, я думаю: интересно, что он делает. 462 01:13:35,200 --> 01:13:36,394 Интересно, где он находится. 463 01:13:40,320 --> 01:13:44,677 Я не могу подумать о том, что у него все плохо. 464 01:13:47,160 --> 01:13:52,109 И ты же не можешь сказать, что у него был злой характер. Правильно? 465 01:13:53,000 --> 01:13:54,831 Он всегда был рад помочь другим. 466 01:13:57,600 --> 01:14:01,752 Но это человеческое рассуждение. Это... 467 01:14:19,280 --> 01:14:22,397 Я думаю, что у дедушки лучше, чем вы представляете. 468 01:14:28,720 --> 01:14:31,951 Помните, когда я поехала в город с дедушкой? 469 01:14:34,400 --> 01:14:36,391 Что-то странное случилось по дороге домой. 470 01:14:46,960 --> 01:14:50,635 Вы знаете перекресток на цветочном лугу. 471 01:14:50,800 --> 01:14:52,631 Там была старая женщина. 472 01:15:00,200 --> 01:15:03,875 В тот самый момент, дедушка услышал пение. 473 01:15:07,040 --> 01:15:08,837 Я ничего не слышала. 474 01:15:09,000 --> 01:15:12,390 Дедушка замедлился, чтобы лучше расслышать. 475 01:15:13,520 --> 01:15:15,431 а я так ничего и не слышала. 476 01:15:33,560 --> 01:15:36,711 Если бы дедушка не замедлился, мы бы были оба мертвы. 477 01:15:41,440 --> 01:15:43,908 Он никогда не рассказывал мне. 478 01:15:46,320 --> 01:15:48,595 Но тогда он никогда не рассказывал мне ничего. 479 01:15:51,400 --> 01:15:54,198 Это напомнило мне сразу этот псалм. 480 01:15:56,600 --> 01:15:58,511 «Господь спасет своих слуг. '' 481 01:15:58,680 --> 01:16:01,717 '' Праведный человек может иметь много неприятностей. '' 482 01:16:01,880 --> 01:16:05,316 '' Но Господь избавляет его от всех их. '' 483 01:16:05,480 --> 01:16:06,595 Да, это он. 484 01:16:06,760 --> 01:16:11,356 Дедушка сказал, что этот псалом он слышал на перекрестке. 485 01:16:15,440 --> 01:16:18,352 И я не говорила с дедушкой после этого. 486 01:16:18,520 --> 01:16:21,557 И на похоронах, я слышала, этот псалом снова. 487 01:16:23,680 --> 01:16:27,275 Я не решалась ни с кем говорить об этом. 488 01:16:28,720 --> 01:16:29,869 Так вот и вы! 489 01:16:30,040 --> 01:16:32,270 Вы совсем потеряли свой ум? 490 01:16:32,440 --> 01:16:33,759 Вы знаете, сколько еще предстоит сделать. 491 01:16:41,440 --> 01:16:43,112 Спасибо тебе за печенье. 492 01:16:43,680 --> 01:16:45,557 И тебе спасибо тоже, детя. 493 01:16:55,880 --> 01:16:57,279 Кристиаан? 494 01:16:58,400 --> 01:17:00,038 Кристиаан! 495 01:17:01,320 --> 01:17:02,594 Крис! 496 01:17:02,760 --> 01:17:04,193 Кристиаан! 497 01:17:06,680 --> 01:17:08,193 Кристиаан! 498 01:17:13,360 --> 01:17:14,270 Кристиаан! 499 01:17:15,080 --> 01:17:16,354 Крис! 500 01:17:30,680 --> 01:17:32,033 Вот! 501 01:17:56,360 --> 01:17:59,955 В браке это обязанность мужа ... 502 01:18:00,880 --> 01:18:03,553 ... Как главы жены ... 503 01:18:03,720 --> 01:18:05,472 ... Учить ее. 504 01:18:07,000 --> 01:18:10,959 А кроме того, он должен утешать ... 505 01:18:12,080 --> 01:18:13,559 ... И защищать ее. 506 01:18:14,720 --> 01:18:17,188 Ты женщина ... 507 01:18:18,000 --> 01:18:22,118 ... Подчиняешься твоему законному мужу во всем. 508 01:18:23,800 --> 01:18:29,318 Ведь Адам был создан в первую очередь? 509 01:18:29,480 --> 01:18:33,155 И после этого Ева как служанка Адама. 510 01:18:34,760 --> 01:18:36,478 Как Сара ... 511 01:18:37,280 --> 01:18:41,159 ... Что повиновалась своему мужу Аврааму. 512 01:18:41,320 --> 01:18:44,551 Называя его "Господин мой". 513 01:19:17,920 --> 01:19:25,235 как загнанный олень жаждет воды ... 514 01:20:41,000 --> 01:20:46,358 моя душа жаждет Бога 515 01:20:46,520 --> 01:20:52,868 Бог живой, О, когда 516 01:20:54,240 --> 01:21:02,193 должен я прийти и предстать перед Богом? 51373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.