All language subtitles for C├®sar.e.Cle├│patra.1945.480p.DVD.REMUX.MPEG2-Comando95.pt2025-01-02_07_19_49

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,600 --> 00:00:44,950 CÉSAR E CLEÓPATRA 2 00:01:30,280 --> 00:01:33,200 Por Apis, persa! Teus deuses são generosos. 3 00:01:33,200 --> 00:01:37,460 -De novo. Dobro ou nada. -Basta. Não estou com sorte. 4 00:01:47,890 --> 00:01:51,180 Capitão, um estranho se aproxima. 5 00:01:52,260 --> 00:01:54,140 Pare aí! Quem vem lá? 6 00:01:54,140 --> 00:01:57,230 -O portador de más notícias. -Que entre. 7 00:02:17,920 --> 00:02:21,090 Quem és tu, que ris na casa de Cleópatra... 8 00:02:21,090 --> 00:02:23,710 e nos dentes de Belzanor, o capitão da guarda? 9 00:02:23,710 --> 00:02:27,050 Sou Bel Afris, descendente dos deuses. 10 00:02:27,050 --> 00:02:30,300 Salve, primos. 11 00:02:30,300 --> 00:02:33,390 Todos os guardas da rainha descendem dos deuses. 12 00:02:33,390 --> 00:02:38,600 Menos eu. Sou persa, descendente de muitos reis. 13 00:02:38,600 --> 00:02:42,020 Salve, primos. Salve, mortal. 14 00:02:42,020 --> 00:02:45,990 Esteve na batalha. Bel Afris é um soldado entre soldados. 15 00:02:45,990 --> 00:02:49,780 Não vai dar suas notícias primeiro às mulheres? 16 00:02:49,780 --> 00:02:52,660 Não tenho notícias... 17 00:02:52,660 --> 00:02:56,620 além de que seremos degolados. 18 00:02:56,620 --> 00:02:59,540 Soldados, mulheres e tudo. 19 00:02:59,540 --> 00:03:03,290 -Eu imaginava. -O que aconteceu? 20 00:03:04,670 --> 00:03:08,800 Saibam que servi no Templo de Rá, aqui em Menfis. 21 00:03:08,800 --> 00:03:11,220 Fomos à Alexandria inquirir o rei Ptolomeu... 22 00:03:11,220 --> 00:03:13,390 como devíamos lidar com o romano Pompeu... 23 00:03:13,390 --> 00:03:16,220 que veio derrotado por César, em Farsália. 24 00:03:16,220 --> 00:03:18,350 César derrotou Pompeu? 25 00:03:18,350 --> 00:03:20,020 Então romanos lutam contra romanos? 26 00:03:20,020 --> 00:03:22,860 Como egípcios contra egípcios. 27 00:03:22,860 --> 00:03:26,900 O que disse Ptolomeu? 28 00:03:26,900 --> 00:03:30,860 César vem em perseguição de seu inimigo... 29 00:03:30,860 --> 00:03:33,490 e Ptolomeu matou Pompeu. 30 00:03:33,490 --> 00:03:37,240 César já chegou, pois não havíamos viajado meio dia... 31 00:03:37,240 --> 00:03:40,790 quando vimos a ralé fugindo de suas legiões. 32 00:03:40,790 --> 00:03:44,750 E o guarda do templo resistiu? 33 00:03:44,750 --> 00:03:47,510 Fizemos o possível. 34 00:03:47,510 --> 00:03:51,760 Mas César ataca onde se é mais fraco. 35 00:03:51,760 --> 00:03:55,470 Sua legião é um homem com uma cabeça, mil braços... 36 00:03:55,470 --> 00:03:59,390 e nenhuma religião. Lutei contra eles e sei. 37 00:03:59,390 --> 00:04:03,770 -Teve medo, primo? -Não, mas fui derrotado. 38 00:04:05,440 --> 00:04:06,980 Não podia ter morrido? 39 00:04:06,980 --> 00:04:10,400 Não havia tempo e tudo acabou num instante. 40 00:04:10,400 --> 00:04:13,910 Vim avisá-los para abrirem os portões para César. 41 00:04:13,910 --> 00:04:16,160 Sua guarda está uma hora atrás de mim. 42 00:04:16,160 --> 00:04:18,870 Não sobrou um guerreiro egípcio. 43 00:04:20,410 --> 00:04:22,290 Pregue-o à porta. 44 00:04:23,580 --> 00:04:26,880 A notícia vai se espalhar pelo palácio. 45 00:04:26,880 --> 00:04:30,090 -Como salvaremos as mulheres? -Por que não matá-las? 46 00:04:30,090 --> 00:04:32,430 O preço é o nosso sangue. 47 00:04:32,430 --> 00:04:35,340 Deixe para os romanos. Fica mais barato. 48 00:04:35,340 --> 00:04:38,220 -Sutil... Serpente! -E a rainha? 49 00:04:38,220 --> 00:04:41,560 Temos de dar um jeito. Levo-a no meu cavalo. 50 00:04:44,560 --> 00:04:45,730 O que houve agora? 51 00:04:45,730 --> 00:04:49,110 O gato sagrado desapareceu. 52 00:06:31,500 --> 00:06:35,760 Salve, Esfinge. Saudações de Júlio César. 53 00:06:37,090 --> 00:06:44,270 Vaguei por muitas terras, longe de onde nasci. 54 00:06:44,270 --> 00:06:47,100 E na companhia de meus iguais. 55 00:06:48,190 --> 00:06:52,360 Encontrei pastagens e rebanhos, homens e cidades. 56 00:06:52,360 --> 00:06:58,240 Mas nenhum César, nenhum ar nativo, nenhum irmão. 57 00:06:58,240 --> 00:07:02,620 Ninguém capaz dos meus feitos e pensamentos. 58 00:07:02,620 --> 00:07:05,160 No pequeno mundo, Esfinge... 59 00:07:05,160 --> 00:07:08,870 meu lugar é tão alto quanto o teu aqui. 60 00:07:08,870 --> 00:07:13,170 Mas eu vagueio e tu és estática. 61 00:07:13,170 --> 00:07:15,880 Conquisto e tu duras. 62 00:07:15,880 --> 00:07:21,090 Trabalho, e tu contemplas e espera. 63 00:07:21,090 --> 00:07:25,060 Tu e eu, estranhos à raça humana. 64 00:07:25,060 --> 00:07:27,560 Não somos estranhos entre nós. 65 00:07:27,560 --> 00:07:31,770 Tenho conhecimento de ti e deste lugar desde que nasci. 66 00:07:31,770 --> 00:07:35,480 Roma é o sonho de um louco. 67 00:07:35,480 --> 00:07:40,150 Aqui é minha realidade. 68 00:07:40,150 --> 00:07:43,240 Meu caminho para cá foi o caminho do destino. 69 00:07:43,240 --> 00:07:46,950 Pois sou aquele de cujo gênio tu és símbolo. 70 00:07:46,950 --> 00:07:48,660 Parte animal... 71 00:07:48,660 --> 00:07:53,170 parte mulher e parte deus. 72 00:07:53,170 --> 00:07:55,210 Não há nada de homem em mim. 73 00:07:56,920 --> 00:07:59,050 Terei lido seu enigma, Esfinge? 74 00:07:59,050 --> 00:08:00,510 Velho senhor! 75 00:08:02,130 --> 00:08:04,600 Deuses imortais! 76 00:08:04,600 --> 00:08:06,600 Velho senhor, não fuja. 77 00:08:08,060 --> 00:08:12,440 Não fugir? Dizes isso a Júlio César? 78 00:08:12,440 --> 00:08:14,020 Velho! 79 00:08:18,610 --> 00:08:21,240 Esfinge, conjecturas em teus séculos. 80 00:08:21,240 --> 00:08:25,530 Sou mais jovem que tu, embora tua voz seja de menina. 81 00:08:25,530 --> 00:08:28,870 Suba aqui depressa. Os romanos vão comê-lo. 82 00:08:32,620 --> 00:08:37,710 Tu és uma criança divina! 83 00:08:37,710 --> 00:08:41,840 Suba depressa. Venha aqui pelo lado e dê a volta. 84 00:08:45,930 --> 00:08:47,850 Quem é você? 85 00:08:47,850 --> 00:08:50,390 Cleópatra, a rainha do Egito. 86 00:08:52,100 --> 00:08:54,060 Rainha dos ciganos, você quer dizer. 87 00:08:54,060 --> 00:08:55,480 Não seja desrespeitoso comigo. 88 00:08:55,480 --> 00:09:01,150 A esfinge fará os romanos comê-lo. Venha. 89 00:09:03,990 --> 00:09:08,700 Que sonho maravilhoso! 90 00:09:08,700 --> 00:09:10,790 Não quero acordar. 91 00:09:10,790 --> 00:09:12,250 Cuidado. 92 00:09:14,040 --> 00:09:17,080 Assim. Agora sente-se. 93 00:09:19,090 --> 00:09:21,880 Na outra pata. 94 00:09:21,880 --> 00:09:27,180 É poderoso e nos protege, mas não me faz companhia. 95 00:09:27,180 --> 00:09:30,890 Que bom que veio. Eu estava muito só. 96 00:09:30,890 --> 00:09:33,230 Viu um gato branco por aí? 97 00:09:33,230 --> 00:09:36,400 -Você o perdeu? -Sim. O gato sagrado. 98 00:09:36,400 --> 00:09:39,730 Trouxe-o aqui para sacrificá-lo à esfinge. 99 00:09:39,730 --> 00:09:45,570 Quando saímos, um gato preto o chamou. Ele fugiu. 100 00:09:45,570 --> 00:09:52,080 Você acha que o gato preto era minha tataravó? 101 00:09:52,080 --> 00:09:56,080 Por que não? 102 00:09:56,080 --> 00:09:58,630 Nada me surpreenderia nesta noite das noites. 103 00:09:58,630 --> 00:10:02,340 A avó da minha tataravó... 104 00:10:02,340 --> 00:10:04,920 era uma gata preta do gato sagrado. 105 00:10:04,920 --> 00:10:07,800 Meu sangue é da água do Nilo. 106 00:10:07,800 --> 00:10:09,760 Por isso meus cabelos são tão ondulados. 107 00:10:10,850 --> 00:10:14,770 O que faz aqui a esta hora? Mora por aqui? 108 00:10:14,770 --> 00:10:18,350 Sou a rainha e vou morar no palácio de Alexandria... 109 00:10:18,350 --> 00:10:20,820 após matar meu irmão que me expulsou de lá. 110 00:10:20,820 --> 00:10:22,980 Quando for mais velha, farei o que quiser. 111 00:10:22,980 --> 00:10:27,360 Poderei envenenar escravos, fingir para Ftatatita... 112 00:10:27,360 --> 00:10:30,570 minha ama, dizendo que vou mandá-la para a fornalha. 113 00:10:30,570 --> 00:10:34,910 Enquanto isso, por que não foi para a cama? 114 00:10:34,910 --> 00:10:39,210 Os romanos vêm nos comer. Você também está acordado. 115 00:10:39,210 --> 00:10:44,090 Moro em uma tenda e estou lá... 116 00:10:44,090 --> 00:10:46,510 agora, dormindo e sonhando. 117 00:10:46,510 --> 00:10:50,050 Acha que acredito que você é real, bruxinha? 118 00:10:50,050 --> 00:10:53,760 Você é um velho engraçado. Gosto de você. 119 00:10:53,760 --> 00:10:56,520 Isso estraga o sonho. 120 00:10:56,520 --> 00:10:58,350 Por que não sonha que sou jovem? 121 00:10:58,350 --> 00:11:02,190 Gostaria que fosse, mas devia ter mais medo de você. 122 00:11:02,190 --> 00:11:04,320 Gosto de homens jovens... 123 00:11:04,320 --> 00:11:08,240 de braços fortes e roliços, mas tenho medo. 124 00:11:08,240 --> 00:11:11,070 Você é velho e enrugado. 125 00:11:11,070 --> 00:11:12,490 Mas tem uma voz linda. 126 00:11:12,490 --> 00:11:17,000 Gosto de ter com quem falar, mas acho-o meio louco. 127 00:11:17,000 --> 00:11:20,210 É a lua que o faz falar sozinho? 128 00:11:20,210 --> 00:11:24,920 Eu estava orando à Grande Esfinge. 129 00:11:24,920 --> 00:11:27,420 Mas esta não é a grande... 130 00:11:27,420 --> 00:11:29,590 é a filhote. 131 00:11:29,590 --> 00:11:35,850 A grande é tão gigante que tem um templo entre as patas. 132 00:11:35,850 --> 00:11:40,600 Os feiticeiros romanos podem nos afastar da Esfinge? 133 00:11:40,600 --> 00:11:42,810 Por que tem medo dos romanos? 134 00:11:42,810 --> 00:11:46,650 Eles nos comerão se nos pegarem. São bárbaros. 135 00:11:46,650 --> 00:11:49,650 O chefe deles é Júlio César. Seu pai era um tigre... 136 00:11:49,650 --> 00:11:53,450 e sua mãe uma montanha de fogo. Seu nariz é de elefante. 137 00:11:53,450 --> 00:11:59,040 Todos têm trombas e presas, rabos e sete braços com arcos. 138 00:11:59,040 --> 00:12:02,500 Eles comem carne humana. 139 00:12:02,500 --> 00:12:04,670 Quer ver um romano? 140 00:12:04,670 --> 00:12:08,010 Não. Não me assuste. 141 00:12:08,010 --> 00:12:11,260 Não importa. Isto é um sonho. 142 00:12:11,260 --> 00:12:14,800 Não é. Veja! 143 00:12:14,800 --> 00:12:16,350 Como se atreve? 144 00:12:16,350 --> 00:12:18,930 Queria mostrar que não está sonhando. 145 00:12:18,930 --> 00:12:24,520 Uma rainha não chora. 146 00:12:27,650 --> 00:12:31,490 Cleópatra, pode ver bem meu rosto? 147 00:12:31,490 --> 00:12:35,950 Está muito branco por causa da lua. 148 00:12:35,950 --> 00:12:41,000 É a lua que me faz mais branco que os egípcios? 149 00:12:41,000 --> 00:12:45,460 Tenho nariz comprido? 150 00:12:45,460 --> 00:12:47,630 É um nariz romano. 151 00:12:49,420 --> 00:12:51,340 Morda-o, Esfinge! 152 00:12:51,340 --> 00:12:54,220 Juro que ia sacrificar o gato branco. 153 00:12:54,220 --> 00:12:57,970 Posso ensinar-lhe um meio de evitar que César a coma? 154 00:12:57,970 --> 00:13:01,730 Ensine! Roubarei as jóias da coroa para você. 155 00:13:01,730 --> 00:13:04,350 Farei que o Nilo banhe suas terras duas vezes ao ano. 156 00:13:04,350 --> 00:13:06,980 Seus deuses temem os romanos. 157 00:13:06,980 --> 00:13:11,240 A esfinge não me mordeu nem evitou que a levasse a César. 158 00:13:11,240 --> 00:13:14,160 Você disse que não levaria. 159 00:13:14,160 --> 00:13:18,200 César nunca come mulheres, mas meninas e gatos. 160 00:13:18,200 --> 00:13:22,120 Bobinha. Você descende do gato preto. 161 00:13:22,120 --> 00:13:23,910 É menina e gata. 162 00:13:23,910 --> 00:13:26,000 Ele vai me comer? 163 00:13:26,000 --> 00:13:30,500 Sim, a não ser que o faça crer que é uma mulher. 164 00:13:32,380 --> 00:13:36,590 Então vou precisar de um feiticeiro. Você é? 165 00:13:36,590 --> 00:13:39,350 Talvez, mas vai levar muito tempo. 166 00:13:39,350 --> 00:13:43,930 Esta noite no palácio, você vai conhecer César. 167 00:13:43,930 --> 00:13:45,270 Não me atrevo. 168 00:13:45,270 --> 00:13:48,980 Não interessa seu medo, ou o quanto ele vai machucá-la. 169 00:13:48,980 --> 00:13:51,280 Você tem que enfrentá-lo como uma mulher corajosa... 170 00:13:51,280 --> 00:13:52,940 e uma grande rainha. 171 00:13:52,940 --> 00:13:54,820 Não tenha medo. 172 00:13:54,820 --> 00:14:00,120 Se sua mão ou sua voz tremer, esta noite será a morte. 173 00:14:00,120 --> 00:14:02,540 Se ele achar que você pode governar... 174 00:14:02,540 --> 00:14:04,960 você se sentará ao seu lado no trono. 175 00:14:04,960 --> 00:14:07,500 Será a verdadeira rainha. 176 00:14:07,500 --> 00:14:11,420 Não, ele vai me desprezar. 177 00:14:11,420 --> 00:14:16,470 As mulheres o enganam facilmente. 178 00:14:16,470 --> 00:14:17,720 Então vamos enganá-lo. 179 00:14:17,720 --> 00:14:20,350 Não. Se fizer isso, ele a comerá. 180 00:14:20,350 --> 00:14:23,680 Serei boa. Faço tudo que você mandar. Serei sua escrava. 181 00:14:24,930 --> 00:14:27,850 -Que foi isso? -A voz de César. 182 00:14:29,060 --> 00:14:30,940 Vamos fugir. 183 00:14:30,940 --> 00:14:34,740 Comigo estará salva até a hora de receber César. 184 00:14:34,740 --> 00:14:38,160 Leve-me ao seu palácio. 185 00:14:38,160 --> 00:14:40,200 Os deuses estão zangados. Sente a terra tremer? 186 00:14:40,200 --> 00:14:41,870 É o passo das legiões de César. 187 00:14:41,870 --> 00:14:46,080 Vamos procurar o gato. Foi ele quem o fez virar romano. 188 00:14:48,250 --> 00:14:54,840 Incorrigível! 189 00:15:57,070 --> 00:15:58,780 Que lugar é este? 190 00:15:58,780 --> 00:16:01,950 Fico aqui quando me permitem usar o manto e as jóias. 191 00:16:13,130 --> 00:16:15,840 Mande o escravo acender as tochas. 192 00:16:15,840 --> 00:16:17,300 Será que posso? 193 00:16:17,300 --> 00:16:22,340 Claro. Você é a rainha. 194 00:16:22,340 --> 00:16:24,800 Acenda todas as lâmpadas. 195 00:16:24,800 --> 00:16:26,470 Pare! 196 00:16:31,350 --> 00:16:33,600 Quem é este? 197 00:16:33,600 --> 00:16:36,980 Como se atreve a acender as lâmpadas sem minha permissão? 198 00:16:36,980 --> 00:16:40,030 Quem é ela? 199 00:16:40,030 --> 00:16:43,740 -A governanta chefe... -Estou falando com a rainha. 200 00:16:43,740 --> 00:16:46,030 É assim que seus servos conhecem seu lugar? 201 00:16:46,030 --> 00:16:50,250 Mande-a sair. 202 00:16:50,250 --> 00:16:54,210 Você é a rainha. Mande-a sair. 203 00:16:54,210 --> 00:16:58,380 Ftatatita, querida. Precisa sair. 204 00:16:58,380 --> 00:17:01,970 Não está ordenando, está implorando. 205 00:17:01,970 --> 00:17:04,970 Não é a rainha. Vai ser comida. Adeus. 206 00:17:04,970 --> 00:17:07,680 Não me deixe! 207 00:17:07,680 --> 00:17:11,640 Um romano não fica com rainhas que temem escravos. 208 00:17:11,640 --> 00:17:14,150 Não estou com medo. 209 00:17:14,150 --> 00:17:16,310 Veremos quem vai ficar com medo aqui! 210 00:17:18,440 --> 00:17:24,360 De joelhos! Sou criança para ousar brincar comigo? Escravo. 211 00:17:26,740 --> 00:17:28,030 Você pode lhe cortar a cabeça? 212 00:17:39,420 --> 00:17:41,380 Conhece seu lugar, mulher? 213 00:17:43,130 --> 00:17:48,390 Rainha, não esqueça sua serva nos seus dias de grandeza. 214 00:17:48,390 --> 00:17:52,520 Saia! Vá embora! Suma! 215 00:17:53,730 --> 00:17:56,520 Quero alguma coisa para espancá-la! 216 00:17:58,440 --> 00:18:01,360 Então a gata sabe arranhar, não? 217 00:18:01,360 --> 00:18:03,240 Preciso bater em alguém. 218 00:18:06,700 --> 00:18:08,240 Ele! 219 00:18:09,530 --> 00:18:14,540 Toma! 220 00:18:16,710 --> 00:18:22,300 Afinal sou uma rainha de verdade. 221 00:18:22,300 --> 00:18:26,010 Cleópatra, a rainha! 222 00:18:26,010 --> 00:18:28,550 Amo-o por me fazer rainha. 223 00:18:28,550 --> 00:18:30,220 Uma rainha só ama reis. 224 00:18:30,220 --> 00:18:32,390 Farei rei todo homem que me amar. 225 00:18:32,390 --> 00:18:35,890 Terei muitos jovens de braços fortes. 226 00:18:35,890 --> 00:18:39,560 E quando me cansar deles, vou matá-los a pancadas. 227 00:18:39,560 --> 00:18:41,860 Você será sempre meu rei? 228 00:18:41,860 --> 00:18:45,990 Meu bom, sábio, gentil e velho rei? 229 00:18:45,990 --> 00:18:47,570 Minhas rugas. 230 00:18:47,570 --> 00:18:51,280 Você será a conquista mais perigosa de César. 231 00:18:51,280 --> 00:18:53,700 Havia me esquecido dele. 232 00:18:53,700 --> 00:18:56,750 Vai lhe dizer que sou uma rainha, não vai? 233 00:18:57,870 --> 00:19:02,210 Vamos nos esconder até César ir embora? 234 00:19:02,210 --> 00:19:05,420 Se tem medo de César, não é rainha de verdade. 235 00:19:05,420 --> 00:19:07,840 Ele irá encontrá-la... 236 00:19:07,840 --> 00:19:10,510 nem que você se esconda sob uma pirâmide. 237 00:19:10,510 --> 00:19:12,350 E aí... 238 00:19:12,350 --> 00:19:14,600 Ouse temê-lo. 239 00:19:18,690 --> 00:19:21,650 César se aproxima do palácio de Cleópatra. 240 00:19:23,190 --> 00:19:25,860 Tome o seu lugar. 241 00:19:35,120 --> 00:19:36,700 'Titatota'! 242 00:19:38,370 --> 00:19:41,580 -Como chama os escravos? -Batendo palmas. 243 00:19:49,380 --> 00:19:52,760 'Totatita', traga o manto da rainha... 244 00:19:52,760 --> 00:19:55,430 sua coroa e as escravas. Preparem-na. 245 00:19:55,430 --> 00:19:57,770 Sim, devo usar a coroa. 246 00:19:57,770 --> 00:19:59,890 Para quem vai se preparar? 247 00:19:59,890 --> 00:20:02,810 Para um cidadão de Roma. Rei dos reis. 248 00:20:02,810 --> 00:20:07,230 Como se atreve a perguntar? Faça o que lhe foi ordenado. 249 00:20:25,920 --> 00:20:29,800 Sobraram só estas duas. As outras mulheres fugiram. 250 00:20:29,800 --> 00:20:33,430 Duas bastam. César sempre se veste só. 251 00:20:33,430 --> 00:20:36,140 A rainha do Egito não é uma bárbara romana. 252 00:20:38,350 --> 00:20:42,520 Coragem. Erga a cabeça diante do estranho. 253 00:20:44,190 --> 00:20:45,520 Está tremendo? 254 00:20:49,440 --> 00:20:52,070 Diga a César que sou a rainha. 255 00:20:52,070 --> 00:20:53,990 Ele não me perguntará. 256 00:20:57,830 --> 00:21:00,450 Conhecerá Cleópatra por seu orgulho... 257 00:21:00,450 --> 00:21:03,870 coragem, majestade e beleza. 258 00:21:14,640 --> 00:21:18,560 É doce ou amargo ser rainha? 259 00:21:18,560 --> 00:21:19,970 Amargo. 260 00:21:19,970 --> 00:21:23,480 Afaste o medo e conquistará César! 261 00:21:25,310 --> 00:21:28,400 Alto! 262 00:21:28,400 --> 00:21:34,570 Voem! Voem! Os romanos estão no pátio. 263 00:21:34,570 --> 00:21:37,830 Estamos perdidos. 264 00:21:40,580 --> 00:21:43,710 A rainha tem que receber César sozinha. 265 00:21:43,710 --> 00:21:47,540 Que seja. 266 00:21:52,470 --> 00:21:55,760 Minha criança. Você concordou e se morrer por isso... 267 00:21:55,760 --> 00:21:57,550 honre sua palavra de rainha. 268 00:21:59,310 --> 00:22:01,390 Em frente, marchar! 269 00:22:01,390 --> 00:22:05,810 Agora, se tremer... 270 00:22:21,700 --> 00:22:23,960 Ave César! 271 00:22:27,120 --> 00:22:29,460 Ave César! 272 00:23:13,590 --> 00:23:29,940 Peixe fresco. Peixe fresco. 273 00:23:29,940 --> 00:23:33,650 Os romanos! 274 00:23:33,650 --> 00:23:36,400 Os romanos estão chegando! 275 00:23:36,400 --> 00:23:38,700 Estão chegando! 276 00:23:41,490 --> 00:23:43,200 Por que está fugindo? 277 00:23:43,200 --> 00:23:45,240 Meus filhos! 278 00:23:45,240 --> 00:23:49,250 Os romanos não nos comerão. São civilizados. 279 00:24:43,140 --> 00:24:46,890 Esperamos Rúfio, o segundo no comando. 280 00:24:46,890 --> 00:24:53,480 Lembrem-se que esta é Alexandria, capital do Egito. 281 00:24:53,480 --> 00:24:55,820 Comportem-se. 282 00:24:55,820 --> 00:24:58,860 Sejam duros com os homens e amáveis com as mulheres. 283 00:25:01,030 --> 00:25:04,320 Silêncio! 284 00:25:06,700 --> 00:25:08,950 É Rúfio! 285 00:25:08,950 --> 00:25:10,960 Atenção! 286 00:25:10,960 --> 00:25:14,040 Meia volta à esquerda! 287 00:25:22,930 --> 00:25:26,890 Vê aquele prédio? É o palácio real. César está lá. 288 00:25:26,890 --> 00:25:28,260 Vou me juntar a ele. 289 00:25:28,260 --> 00:25:33,190 Forme um pelotão com homens escolhidos. Fique alerta. 290 00:25:33,190 --> 00:25:36,940 Esses romanos são o quê? Vieram nos assustar. 291 00:25:36,940 --> 00:25:39,360 Filhos de ferreiros, moleiros. 292 00:25:39,360 --> 00:25:42,780 E não somos nobres, descendentes dos deuses? 293 00:25:42,780 --> 00:25:45,570 Nem sempre os deuses são bons com seus parentes pobres. 294 00:25:45,570 --> 00:25:48,370 Sutil... serpente! 295 00:25:52,160 --> 00:25:55,000 Vamos esperar e ficar ao lado do vencedor! 296 00:25:55,000 --> 00:25:56,540 -Ptolomeu! -Cleópatra. 297 00:25:56,540 --> 00:26:01,170 Ptolomeu ou Cleópatra? 298 00:26:01,170 --> 00:26:05,090 O rei do Egito vai se pronunciar. 299 00:26:05,090 --> 00:26:08,680 Ouçam sua palavra! 300 00:26:08,680 --> 00:26:11,270 Atentai, todos vós! 301 00:26:11,270 --> 00:26:14,390 Sou o primogênito de Aulete... 302 00:26:14,390 --> 00:26:17,150 o flautista, vosso rei. 303 00:26:17,150 --> 00:26:25,280 Minha irmã Berenice tirou-o do trono, mas... 304 00:26:25,280 --> 00:26:26,780 Os deuses não tolerarão. 305 00:26:26,780 --> 00:26:29,990 Sim! Os deuses não tolerarão... 306 00:26:33,790 --> 00:26:36,330 Esqueci o que não tolerarão. 307 00:26:36,330 --> 00:26:41,090 O rei quer dizer que os deuses punirão sua irmã. 308 00:26:41,090 --> 00:26:43,760 Lembrei-me do resto. 309 00:26:43,760 --> 00:26:47,550 Os deuses mandaram um estranho, Marco Antônio... 310 00:26:47,550 --> 00:26:51,810 capitão da cavalaria, através do deserto... 311 00:26:51,810 --> 00:26:55,940 para devolver o trono ao meu pai. 312 00:26:55,940 --> 00:26:56,980 E agora... 313 00:26:56,980 --> 00:27:01,190 Agora que meu pai morreu, Cleópatra quer usurpar... 314 00:27:01,190 --> 00:27:04,110 o trono e reinar em meu lugar. 315 00:27:04,110 --> 00:27:07,450 -Os deuses não tolerarão... -Não apoiarão. 316 00:27:07,450 --> 00:27:10,870 Sim, não apoiarão tal iniquidade. 317 00:27:10,870 --> 00:27:13,660 Com ajuda da feiticeira Ftatatita... 318 00:27:13,660 --> 00:27:20,420 ela encantou César para mantê-la no trono do Egito. 319 00:27:20,420 --> 00:27:24,880 Eu não tolerarei... não tolerarei... 320 00:27:24,880 --> 00:27:30,260 o que não tolerarei agora? 321 00:27:33,140 --> 00:27:37,850 O rei não tolerará que um estrangeiro ocupe o trono. 322 00:27:40,860 --> 00:27:42,190 Diga ao rei, Achillas... 323 00:27:42,190 --> 00:27:46,150 quantos soldados e cavaleiros seguem Júlio César. 324 00:27:46,150 --> 00:27:50,530 Só duas legiões, três mil soldados... 325 00:27:50,530 --> 00:27:52,950 e quase mil cavaleiros. 326 00:28:04,800 --> 00:28:06,920 César se aproxima. 327 00:28:13,970 --> 00:28:17,310 O rei permite a entrada do comandante romano? 328 00:28:31,660 --> 00:28:34,080 O rei é o homem ou o menino? 329 00:28:34,080 --> 00:28:37,160 Sou Potinus, o guardião do senhor meu rei. 330 00:28:38,580 --> 00:28:40,670 Então é o rei. 331 00:28:40,670 --> 00:28:44,790 Trabalho maçante para sua idade. 332 00:28:46,880 --> 00:28:48,170 E este cavalheiro? 333 00:28:48,170 --> 00:28:50,590 Achillas, o general do rei. 334 00:28:50,590 --> 00:28:54,470 Também sou general, mas comecei velho. 335 00:28:54,470 --> 00:28:56,310 Saúde e muitas vitórias, Achillas. 336 00:28:56,310 --> 00:28:58,680 Se Deus quiser, César. 337 00:28:58,680 --> 00:29:02,020 -Você? -Sou Teóduto, tutor do rei. 338 00:29:02,020 --> 00:29:06,070 Então ensina homens a serem reis? 339 00:29:06,070 --> 00:29:07,820 Isso é muita esperteza. 340 00:29:10,440 --> 00:29:12,280 E este lugar? 341 00:29:12,280 --> 00:29:15,490 É a câmara dos conselheiros do Tesouro. 342 00:29:15,490 --> 00:29:18,490 Foi bom lembrar. Quero dinheiro. 343 00:29:18,490 --> 00:29:23,040 -O tesouro do rei é pobre. -Vejo que só há uma cadeira. 344 00:29:23,040 --> 00:29:26,130 Tragam uma cadeira para César. 345 00:29:26,130 --> 00:29:30,920 Não, este é seu trono. 346 00:29:30,920 --> 00:29:33,380 Sente-se. 347 00:29:38,260 --> 00:29:40,270 Uma cadeira para César! 348 00:29:50,650 --> 00:29:51,990 Sacrilégio! 349 00:29:54,070 --> 00:29:55,740 Sente-se aqui, César! 350 00:29:57,280 --> 00:30:01,830 Esqueci de apresentar meus amigos, Potinus. 351 00:30:01,830 --> 00:30:05,710 Este é Rúfio, meu camarada em armas. 352 00:30:05,710 --> 00:30:07,920 Britanus, meu secretário. 353 00:30:07,920 --> 00:30:10,670 É um ilhéu do extremo ocidente. 354 00:30:26,100 --> 00:30:29,400 Os impostos. Como previu, excederam. 355 00:30:32,190 --> 00:30:35,450 Quero 1.600 talentos. 356 00:30:37,240 --> 00:30:40,530 Impossível. Não há dinheiro no tesouro. 357 00:30:40,530 --> 00:30:43,160 Os impostos não são cobrados há um ano. 358 00:30:43,160 --> 00:30:47,540 Meus homens cobraram-no esta manhã, Potinus. 359 00:30:51,300 --> 00:30:55,510 É impossível que César ache tempo... 360 00:30:55,510 --> 00:30:59,510 para trivialidades como nossos impostos. 361 00:30:59,510 --> 00:31:03,930 Impostos são o principal negócio de um conquistador. 362 00:31:03,930 --> 00:31:05,480 Deve pagar. 363 00:31:05,480 --> 00:31:10,940 Em compensação, resolverei a disputa do trono para você. 364 00:31:10,940 --> 00:31:14,820 O assunto está em questão há um ano. Resolvo em 10 minutos. 365 00:31:14,820 --> 00:31:17,410 Faça como quiser. 366 00:31:19,870 --> 00:31:22,200 Tragam Cleópatra aqui antes. 367 00:31:22,200 --> 00:31:24,910 Mas ela não está em Alexandria. 368 00:31:24,910 --> 00:31:27,370 Acho que sim. Chamem Totatita. 369 00:31:27,370 --> 00:31:29,290 Titatota! 370 00:31:34,170 --> 00:31:38,130 Quem pronuncia o nome da governanta da rainha? 371 00:31:38,130 --> 00:31:41,430 Ninguém consegue, Tota, só você. 372 00:31:44,350 --> 00:31:45,980 E sua soberana? 373 00:31:48,560 --> 00:31:51,900 A rainha quer nos favorecer com sua presença? 374 00:31:51,900 --> 00:31:54,570 Tenho que me comportar como rainha? 375 00:31:54,570 --> 00:31:57,570 Pode ir, Ftatatita. 376 00:32:10,000 --> 00:32:13,790 César, é assim que ela sempre me trata. 377 00:32:13,790 --> 00:32:18,090 Se sou rei, por que ela pode tirar tudo de mim? 378 00:32:18,090 --> 00:32:22,850 Você não é rei, bebê chorão. Os romanos deviam comê-lo! 379 00:32:22,850 --> 00:32:25,010 Fique aqui ao meu lado, menino. 380 00:32:35,020 --> 00:32:40,400 Fique com o seu trono! Não o quero! Sente-se! 381 00:32:43,820 --> 00:32:46,910 Tome o trono sempre que lhe oferecerem. 382 00:32:49,620 --> 00:32:52,000 Não vai falar comigo? 383 00:32:52,000 --> 00:32:56,710 Calada. Abra a boca de novo e será comida. 384 00:32:56,710 --> 00:33:00,470 Não tenho medo. Uma rainha não deve ter medo. 385 00:33:00,470 --> 00:33:03,260 Coma meu marido, se quiser. 386 00:33:03,260 --> 00:33:04,970 Seu marido? Como? 387 00:33:04,970 --> 00:33:07,060 Aquela coisinha. 388 00:33:09,600 --> 00:33:13,350 César, como estranho, não conhece nossas leis. 389 00:33:13,350 --> 00:33:18,150 Reis e rainhas do Egito só se casam com seu sangue real. 390 00:33:18,150 --> 00:33:23,450 Cleópatra e Ptolomeu nasceram rei e consorte, irmão e irmã. 391 00:33:23,450 --> 00:33:26,370 Isso é indecente! 392 00:33:26,370 --> 00:33:27,790 Indecente?! 393 00:33:27,790 --> 00:33:29,540 É um escândalo! 394 00:33:29,540 --> 00:33:33,790 Escândalo ou não, abre-nos as portas da paz. 395 00:33:36,380 --> 00:33:39,920 Farei uma proposta. 396 00:33:39,920 --> 00:33:43,970 Ptolomeu e Cleópatra reinarão juntos. 397 00:33:50,100 --> 00:33:52,730 Paz com honra, Potinus? 398 00:33:52,730 --> 00:33:54,100 Que idéia! 399 00:33:54,100 --> 00:33:56,940 Não aceitamos! 400 00:34:03,990 --> 00:34:06,280 Seja honesto... 401 00:34:06,280 --> 00:34:09,240 o dinheiro que nos pede é o preço de nossa liberdade. 402 00:34:09,240 --> 00:34:11,410 Leve-o e deixe-nos resolver nossos negócios. 403 00:34:11,410 --> 00:34:13,540 Volte ao seu país! 404 00:34:15,040 --> 00:34:19,170 O Egito nos pertence! O Egito para os egípcios! 405 00:34:25,340 --> 00:34:28,180 Esquecem-se de que há um exército de ocupação aqui... 406 00:34:28,180 --> 00:34:31,560 deixado por Aulus Cabinius? 407 00:34:31,560 --> 00:34:34,350 Agora sob meu comando. 408 00:34:34,350 --> 00:34:37,360 Sou o general romano por aqui. 409 00:34:39,400 --> 00:34:41,860 E egípcio também? 410 00:34:41,860 --> 00:34:43,240 Isso mesmo. 411 00:34:43,240 --> 00:34:46,450 Então pode fazer guerra aos egípcios em nome de Roma... 412 00:34:46,450 --> 00:34:49,870 e aos romanos em nome do Egito? 413 00:34:49,870 --> 00:34:51,330 Isso mesmo. 414 00:34:51,330 --> 00:34:55,160 De que lado está, General? 415 00:34:55,160 --> 00:34:59,710 Do lado direito e dos deuses. 416 00:34:59,710 --> 00:35:01,460 E quantos homens tem? 417 00:35:01,460 --> 00:35:03,800 Aparecerão quando eu precisar. 418 00:35:03,800 --> 00:35:07,510 São romanos? Se não, não importa quantos sejam. 419 00:35:07,510 --> 00:35:09,350 Veremos. 420 00:35:10,430 --> 00:35:13,600 É inútil tentar nos lograr, Rúfio. 421 00:35:13,600 --> 00:35:18,770 César já foi derrotado antes e poderá ser novamente. 422 00:35:18,770 --> 00:35:21,570 O que pode fazer com 4.000 homens? 423 00:35:22,650 --> 00:35:25,950 E o que você pode fazer sem dinheiro? 424 00:35:28,490 --> 00:35:30,740 Voltem à sua toca. 425 00:35:30,740 --> 00:35:36,210 Fora César! 426 00:35:40,420 --> 00:35:44,210 Por que os deixa falar assim? 427 00:35:44,210 --> 00:35:45,670 Por medo? 428 00:35:45,670 --> 00:35:50,470 -O que dizem é verdade. -Não serei rainha se for. 429 00:35:50,470 --> 00:35:53,010 Não irei enquanto você não for rainha. 430 00:36:07,400 --> 00:36:12,120 Achillas, pegue-a enquanto está sob suas mãos. 431 00:36:12,120 --> 00:36:16,370 -Tome César também. -Sim, Rúfio, por que não? 432 00:36:16,370 --> 00:36:19,920 -Tente, Achillas. -Prendam César. 433 00:36:37,930 --> 00:36:40,140 Paz, egípcios! 434 00:36:40,140 --> 00:36:43,480 Todos vocês são prisioneiros de César. 435 00:36:43,480 --> 00:36:50,660 De modo algum, senhores. Não, são hóspedes de César. 436 00:36:50,660 --> 00:36:54,120 -Corte-lhes as cabeças. -Cortar a de seu irmão? 437 00:36:54,120 --> 00:36:55,160 Por que não? 438 00:36:55,160 --> 00:36:59,410 Ele cortaria a minha se pudesse, não é, Ptolomeu? 439 00:36:59,410 --> 00:37:02,710 Cortarei quando crescer. 440 00:37:06,460 --> 00:37:08,340 César, se tentar nos deter... 441 00:37:08,340 --> 00:37:11,630 Ele vai conseguir. Pense bem. 442 00:37:11,630 --> 00:37:15,850 Você vai pela estrada para Roma se César quiser. 443 00:37:15,850 --> 00:37:19,520 E o faria, para garantir a retirada de meus soldados. 444 00:37:19,520 --> 00:37:21,640 Sou responsável por suas vidas. 445 00:37:21,640 --> 00:37:26,400 Sou o guardião do rei. Estou aqui por direito. E o seu? 446 00:37:26,400 --> 00:37:28,900 Na bainha de Rúfio. 447 00:37:28,900 --> 00:37:31,320 Talvez não possa mantê-lo ali por muito tempo. 448 00:37:31,320 --> 00:37:33,660 Essa é a justiça romana? 449 00:37:33,660 --> 00:37:36,160 Mas não a gratidão romana, espero. 450 00:37:36,160 --> 00:37:38,410 A vida de César é tão sem importância para ele... 451 00:37:38,410 --> 00:37:40,790 que esqueceu que a salvamos? 452 00:37:40,790 --> 00:37:43,170 Minha vida. Só isso? 453 00:37:43,170 --> 00:37:47,550 Sua vida, seus louros, seu futuro! 454 00:37:47,550 --> 00:37:50,210 Tenho testemunhas, se não fosse por nós... 455 00:37:50,210 --> 00:37:54,720 o exército romano de ocupação comandado por Pompeu... 456 00:37:54,720 --> 00:37:57,720 teria César agora sob sua mercê! 457 00:37:57,720 --> 00:38:00,270 Aproxime-se, Lucius Septimus... 458 00:38:00,270 --> 00:38:03,060 e testemunhe diante de César. 459 00:38:05,400 --> 00:38:09,780 Que a tribuna militar testemunhe. 460 00:38:23,000 --> 00:38:25,170 Testemunhe, Lucius Septimus. 461 00:38:25,170 --> 00:38:28,250 César veio ao Egito perseguindo seu inimigo. 462 00:38:28,250 --> 00:38:30,550 Nós o acobertamos! 463 00:38:30,550 --> 00:38:33,420 Quando o pé de Pompeu tocou a praia... 464 00:38:33,420 --> 00:38:36,050 sua cabeça caiu sob minha espada. 465 00:38:36,050 --> 00:38:39,810 Oferecemos-lhe uma doce vingança. 466 00:38:39,810 --> 00:38:44,560 Se eu fosse vingativo, o que não tiraria de vocês... 467 00:38:44,560 --> 00:38:47,770 em troca do sangue do assassinado? 468 00:38:47,770 --> 00:38:51,280 Ele era meu amigo, meu genro. 469 00:38:51,280 --> 00:38:55,320 Sou Júlio César ou uma fera a quem vocês atiram a cabeça... 470 00:38:55,320 --> 00:38:59,780 de um soldado e ainda tenho que ser grato? 471 00:38:59,780 --> 00:39:01,950 Vocês me enchem de horror. 472 00:39:04,290 --> 00:39:09,920 Já viu cabeças e mãos direitas cortadas, César... 473 00:39:09,920 --> 00:39:13,970 depois que venceu o rei galês. 474 00:39:13,970 --> 00:39:18,430 Poupou-o com sua clemência. Isso foi vingança? 475 00:39:18,430 --> 00:39:22,560 Poderia ser. Pelo menos a vingança é humana. 476 00:39:23,640 --> 00:39:25,430 Não é dos deuses. 477 00:39:26,520 --> 00:39:29,860 Aquelas mãos direitas cortadas e o rei galês... 478 00:39:29,860 --> 00:39:34,360 estrangulado foram uma violência sábia. 479 00:39:34,360 --> 00:39:38,950 Uma proteção ao reino unido, um dever de estadista. 480 00:39:38,950 --> 00:39:42,410 Loucuras mais sangrentas que uma honesta vingança. 481 00:39:44,410 --> 00:39:49,210 Que louco fui ao pensar que a vida de homens... 482 00:39:49,210 --> 00:39:52,090 pudesse ficar à mercê de tais loucos. 483 00:40:07,940 --> 00:40:10,230 Lucius Septimus, perdoe-me. 484 00:40:10,230 --> 00:40:14,150 O assassino do rei galês reprovaria o de Pompeu? 485 00:40:16,530 --> 00:40:18,610 Vá aonde quiser neste palácio. 486 00:40:18,610 --> 00:40:21,990 Livre? O exército de renegados e tudo? 487 00:40:21,990 --> 00:40:24,040 Sim, Rúfio. 488 00:40:24,040 --> 00:40:28,660 Lucius Septimus pode ir com os outros ou ficar, se quiser. 489 00:40:28,660 --> 00:40:30,880 Acharei um lugar em meu serviço para você. 490 00:40:30,880 --> 00:40:35,800 Está em desvantagem, César. Vou embora. 491 00:40:42,430 --> 00:40:44,220 Adeus. 492 00:40:44,220 --> 00:40:48,560 Potinus, Achillas, venham enquanto é tempo. 493 00:41:01,240 --> 00:41:04,080 Ele nos soltaria se tivesse nossas cabeças nas mãos? 494 00:41:04,080 --> 00:41:07,120 César, fez muito mal. 495 00:41:07,120 --> 00:41:10,670 Devo evitar que os inimigos façam mais desordem. 496 00:41:10,670 --> 00:41:14,710 Não adianta falar, Britanus. Economize seu fôlego. 497 00:41:14,710 --> 00:41:18,630 Clemência é muito bom, mas é para os soldados que... 498 00:41:18,630 --> 00:41:22,220 terão que lutar amanhã com os homens que poupou ontem? 499 00:41:22,220 --> 00:41:25,890 Dê as ordens que quiser, mas eu não farei prisioneiros. 500 00:41:25,890 --> 00:41:30,730 Os inimigos ficarão no campo para não combatê-los de novo. 501 00:41:30,730 --> 00:41:35,020 Agora, com licença, tirarei essa gente daqui. 502 00:41:35,020 --> 00:41:39,320 Deixaram o menino só, coitado. 503 00:41:41,490 --> 00:41:43,160 Venha, majestade. 504 00:41:51,410 --> 00:41:54,830 Ele está me expulsando do palácio? 505 00:41:54,830 --> 00:41:56,380 Se quiser ficar, será bem-vindo. 506 00:41:56,380 --> 00:41:58,170 Vá. Não lhe farei mal. 507 00:41:58,170 --> 00:42:02,090 Estará melhor entre amigos. Aqui está na boca do leão. 508 00:42:02,090 --> 00:42:07,560 Não é do leão que tenho medo, mas do chacal! 509 00:42:07,560 --> 00:42:09,640 Menino corajoso! 510 00:42:09,640 --> 00:42:12,730 Bobinho, você se acha muito esperto. 511 00:42:12,730 --> 00:42:16,860 Britanus, cuide do rei. Entregue-o a Potinus. 512 00:42:22,530 --> 00:42:25,950 O que faremos com ela? 513 00:42:27,660 --> 00:42:31,000 Fica por sua conta. 514 00:42:32,710 --> 00:42:35,210 Queria que eu fosse com os outros? 515 00:42:35,210 --> 00:42:38,130 É livre para ir aonde quiser. 516 00:42:38,130 --> 00:42:41,170 Então não se importa? 517 00:42:41,170 --> 00:42:43,300 Prefiro que fique. 518 00:42:43,300 --> 00:42:46,340 Muito, muito? 519 00:42:46,340 --> 00:42:49,350 Muito, muito. 520 00:42:49,350 --> 00:42:53,060 Então fico porque me pediu. 521 00:42:53,060 --> 00:42:55,100 Mas não quero. 522 00:43:03,530 --> 00:43:06,110 É compreensível. 523 00:43:06,110 --> 00:43:07,410 Totatita! 524 00:43:08,990 --> 00:43:12,330 Não é Totatita. É Ftatatita. 525 00:43:12,330 --> 00:43:16,040 Fatatita perdoará a língua errada de um romano. 526 00:43:18,000 --> 00:43:21,630 Tota, a rainha ficará aqui no palácio. 527 00:43:21,630 --> 00:43:24,970 Empregue mulheres para atendê-la. 528 00:43:24,970 --> 00:43:27,090 Então sou a dona da casa da rainha? 529 00:43:27,090 --> 00:43:31,220 Não. A dona sou eu. 530 00:43:31,220 --> 00:43:35,430 Faça o que lhe foi mandado ou a jogarei no Nilo... 531 00:43:35,430 --> 00:43:38,150 para envenenar os pobres crocodilos. 532 00:43:44,940 --> 00:43:50,030 Você é muito sentimental, mas é esperto. 533 00:43:50,030 --> 00:43:55,120 Se fizer o que eu mandar, logo aprenderá a governar. 534 00:44:12,720 --> 00:44:14,430 Potinus! 535 00:44:21,270 --> 00:44:31,370 Egito para os egípcios! 536 00:45:30,630 --> 00:45:33,470 Sua água de cevada, César. 537 00:46:25,020 --> 00:46:27,610 Levante-se, menina. Precisa ser banhada. 538 00:46:29,190 --> 00:46:31,650 Mas tomei meu banho mensal anteontem! 539 00:46:31,650 --> 00:46:35,620 -Precisa fazê-lo todo dia. -Não. Vou morrer! 540 00:46:35,620 --> 00:46:39,410 É preciso. Sua vida mudou. Ainda é uma menina... 541 00:46:39,410 --> 00:46:42,580 mas para os outros já é uma mulher, uma rainha. 542 00:46:42,580 --> 00:46:45,250 Sim, sou rainha. 543 00:46:45,250 --> 00:46:48,210 O que César fará comigo? 544 00:46:48,210 --> 00:46:50,960 Antes pergunte o que você fará com ele. 545 00:46:50,960 --> 00:46:54,630 Você o enfeitiçou. Tem segurança, poder. 546 00:46:54,630 --> 00:46:58,970 Vou guiá-la até você poder se guiar. Não tenha medo. 547 00:46:58,970 --> 00:47:02,220 Quem teme César? Ele não é grande e horrível. 548 00:47:02,220 --> 00:47:07,860 É um velhinho enrugado e triste, mas muito bom. 549 00:47:07,860 --> 00:47:10,270 É um mágico. 550 00:47:10,270 --> 00:47:13,320 Os mágicos podem se transformar no que quiserem. 551 00:47:13,320 --> 00:47:17,200 Ele não vai dormir na câmara dourada. 552 00:47:17,200 --> 00:47:20,490 Trouxeram uma maca para ele dormir no estúdio. 553 00:47:20,490 --> 00:47:25,160 Passou a noite trabalhando como um escravo. 554 00:47:25,160 --> 00:47:29,130 Todos o obedecem como se fosse um deus. 555 00:47:29,130 --> 00:47:34,090 É um deus disfarçado, pois transformou sua natureza. 556 00:47:34,090 --> 00:47:36,880 É verdade. 557 00:47:36,880 --> 00:47:42,810 Antes eu tinha medo de você. 558 00:47:42,810 --> 00:47:47,480 Mas agora não tenho mais. 559 00:47:47,480 --> 00:47:50,690 O que devo fazer agora que sou rainha? 560 00:47:50,690 --> 00:47:53,480 Comece tomando banho todo dia. 561 00:47:55,440 --> 00:47:58,160 Logo se acostumará. 562 00:47:58,160 --> 00:48:00,410 Nunca. É muito pavoroso. 563 00:48:00,410 --> 00:48:04,330 Mas se tiver que tomar banho, que seja perfumado. 564 00:48:04,330 --> 00:48:07,040 Não, César odeia perfumes. 565 00:48:07,040 --> 00:48:09,880 Se avermelhar os lábios, ele não a beijará. 566 00:48:27,060 --> 00:48:29,480 Ele deve ser mesmo um deus. 567 00:48:31,940 --> 00:48:34,480 Só um deus é tão diferente de um homem. 568 00:49:12,020 --> 00:49:16,780 Cleópatra, acho que vou ter que comê-la. 569 00:49:16,780 --> 00:49:19,530 Não fale comigo como se eu fosse criança. 570 00:49:19,530 --> 00:49:23,030 Cresceu muito desde quando a esfinge nos apresentou. 571 00:49:23,030 --> 00:49:24,660 Pensa até que sabe mais do que eu. 572 00:49:24,660 --> 00:49:29,500 Isso seria tolice minha. 573 00:49:29,500 --> 00:49:32,500 Está zangado comigo? 574 00:49:32,500 --> 00:49:34,380 Então por que está tão pensativo? 575 00:49:36,210 --> 00:49:38,380 Tenho que trabalhar. 576 00:49:38,380 --> 00:49:40,760 Que tolice! 577 00:49:40,760 --> 00:49:42,590 Lembre-se que agora é rei! 578 00:49:42,590 --> 00:49:44,930 Eu o fiz rei. Reis não trabalham. 579 00:49:44,930 --> 00:49:46,760 Quem lhe disse isso? 580 00:49:46,760 --> 00:49:49,270 Meu pai foi rei e nunca trabalhou. 581 00:49:49,270 --> 00:49:52,650 E perdeu o trono. Como o recuperou? 582 00:49:52,650 --> 00:49:57,690 Um moço lindo com braços roliços e fortes... 583 00:49:57,690 --> 00:50:00,150 veio do deserto com muitos cavaleiros... 584 00:50:00,150 --> 00:50:04,820 e devolveu o trono ao meu pai. Eu tinha só 12 anos. 585 00:50:04,820 --> 00:50:07,830 Queria que ele voltasse agora que sou rainha. 586 00:50:07,830 --> 00:50:09,500 Eu o faria meu marido. 587 00:50:09,500 --> 00:50:11,210 Pode ser. 588 00:50:11,210 --> 00:50:14,420 Fui eu quem mandou o rapaz. 589 00:50:14,420 --> 00:50:16,340 Conhece-o? Ele veio com você? 590 00:50:17,420 --> 00:50:21,550 Queria que tivesse vindo. 591 00:50:26,640 --> 00:50:30,850 Ele é muito mais jovem do que você, não é? 592 00:50:30,850 --> 00:50:33,350 Um pouco. 593 00:50:33,350 --> 00:50:35,400 Ele se casaria comigo se eu pedisse? 594 00:50:35,400 --> 00:50:36,610 Talvez. 595 00:50:36,610 --> 00:50:41,190 Mas eu não queria pedir. Você não poderia persuadi-lo... 596 00:50:41,190 --> 00:50:44,860 a me pedir, sem ele saber que o quero? 597 00:50:44,860 --> 00:50:47,240 Pobre menina. 598 00:50:47,240 --> 00:50:50,290 Por que fala com pena de mim? 599 00:50:50,290 --> 00:50:51,950 Ele ama outra? 600 00:50:51,950 --> 00:50:53,620 Acho que sim. 601 00:50:53,620 --> 00:50:56,630 Então não serei seu primeiro amor? 602 00:50:56,630 --> 00:51:00,840 Não. Ele é muito admirado pelas mulheres. 603 00:51:00,840 --> 00:51:05,050 Eu queria ser a primeira, mas se ele me amar... 604 00:51:05,050 --> 00:51:07,470 farei com que mate todas as outras. 605 00:51:07,470 --> 00:51:13,850 Os braços dele brilham como mármore ao sol? 606 00:51:13,850 --> 00:51:17,440 Está em ótimas condições, mas come e bebe muito. 607 00:51:19,150 --> 00:51:22,030 Não fale coisas vulgares sobre ele. 608 00:51:22,030 --> 00:51:25,820 Eu o amo. Ele é um deus. 609 00:51:25,820 --> 00:51:27,200 Como se chama? 610 00:51:27,200 --> 00:51:30,160 Marco Antônio. 611 00:51:40,710 --> 00:51:43,590 Que lindo nome. 612 00:51:43,590 --> 00:51:46,720 Amo-o por tê-lo mandado para ajudar meu pai. 613 00:51:50,510 --> 00:51:53,270 Saia e chame meu secretário. 614 00:51:53,270 --> 00:51:55,850 Quero ficar e ouvi-lo falar de Marco Antônio. 615 00:51:55,850 --> 00:51:59,190 Se eu não trabalhar, Potinus fechará o porto... 616 00:51:59,190 --> 00:52:00,770 e a estrada para Roma será bloqueada. 617 00:52:00,770 --> 00:52:04,240 Tanto faz. Não quero que você volte para Roma. 618 00:52:04,240 --> 00:52:06,280 Mas quer que Marco Antônio venha. 619 00:52:06,280 --> 00:52:09,780 Esqueci-me. Vá logo embora, César. 620 00:52:09,780 --> 00:52:14,200 E mantenha o mar aberto para o meu Marco Antônio. 621 00:52:39,100 --> 00:52:40,310 O que foi agora? 622 00:52:40,310 --> 00:52:42,980 Dois camaradas nossos foram mortos no mercado. 623 00:52:42,980 --> 00:52:44,030 Por quê? 624 00:52:44,030 --> 00:52:46,780 Um exército romano está vindo para a Alexandria. 625 00:52:46,780 --> 00:52:48,030 Exército de ocupação... 626 00:52:48,030 --> 00:52:49,910 Comandado por um certo Achillas. 627 00:52:49,910 --> 00:52:54,330 O povo se revoltou quando o exército passou pelos portões. 628 00:52:54,330 --> 00:52:55,830 Cortei o caminho para cá. 629 00:52:55,830 --> 00:52:57,870 Alegro-me por vê-lo vivo. Estamos sitiados. 630 00:52:57,870 --> 00:52:59,920 Já? 631 00:52:59,920 --> 00:53:03,380 Mande todos se juntarem na praia e ficar perto... 632 00:53:03,380 --> 00:53:06,050 dos barcos. Cuide desse ferimento. 633 00:53:06,050 --> 00:53:07,090 Rúfio! 634 00:53:09,430 --> 00:53:12,010 Temos barcos no posto oeste. Queime-os. 635 00:53:12,010 --> 00:53:16,020 Pegue todos os homens do porto leste e tome o farol. 636 00:53:16,020 --> 00:53:19,060 Metade dos homens guardam a praia e o cais do palácio. 637 00:53:19,060 --> 00:53:20,560 É o caminho para Roma. 638 00:53:20,560 --> 00:53:23,610 Quanto ao resto, o Egito para os egípcios. 639 00:53:23,610 --> 00:53:25,520 Só isso? 640 00:53:25,520 --> 00:53:30,450 -Só. Não queimou os barcos? -Não vou perder tempo. 641 00:53:30,450 --> 00:53:32,320 -Potinus quer lhe falar. -Onde está ele? 642 00:53:32,320 --> 00:53:37,080 Na câmara do conselho. É insolente. Precisa de lição. 643 00:53:44,500 --> 00:53:47,840 Vim trazer-lhe um ultimato. 644 00:53:47,840 --> 00:53:51,760 Com a porta aberta, podia sair antes... 645 00:53:51,760 --> 00:53:54,600 de declarar guerra. Agora é meu prisioneiro. 646 00:53:54,600 --> 00:53:58,220 Eu, prisioneiro seu? O rei Ptolomeu com um exército... 647 00:53:58,220 --> 00:54:03,100 de cem para um de sua tropa, tomou Alexandria. 648 00:54:03,100 --> 00:54:06,020 Saia se puder. E diga aos seus amigos para não... 649 00:54:06,020 --> 00:54:09,610 matarem mais romanos, senão meus soldados... 650 00:54:09,610 --> 00:54:14,030 que não são clementes como eu, os matarão. 651 00:54:14,030 --> 00:54:17,540 Avise a guarda. Potinus é nosso prisioneiro. 652 00:54:17,540 --> 00:54:19,410 Traga minha armadura. 653 00:54:35,890 --> 00:54:38,470 Os navios em fogo? Já? Impossível! 654 00:54:38,470 --> 00:54:41,600 Mas não fui eu. Os egípcios capturaram o porto do oeste. 655 00:54:41,600 --> 00:54:43,480 E o do leste? E o farol? 656 00:54:43,480 --> 00:54:45,650 Posso embarcar uma legião em 5 minutos. 657 00:54:45,650 --> 00:54:49,530 Faça você mesmo, se quiser mais rápido. 658 00:54:49,530 --> 00:54:51,570 Paciência. 659 00:54:51,570 --> 00:54:56,200 -Quem é impaciente? Você ou eu? -Apresse-os ao máximo. 660 00:55:08,500 --> 00:55:10,670 Dor! Socorro! 661 00:55:10,670 --> 00:55:12,470 Quem morreu? 662 00:55:12,470 --> 00:55:15,720 Foi pior que a morte de 10 mil homens. 663 00:55:15,720 --> 00:55:17,850 Menos irreparável para a humanidade. 664 00:55:17,850 --> 00:55:19,100 Que houve? 665 00:55:19,100 --> 00:55:23,430 O fogo dos navios se espalhou. Está queimando a biblioteca. 666 00:55:23,430 --> 00:55:25,600 Só isso? Rúfio, Britanus dormiu. 667 00:55:25,600 --> 00:55:27,480 Faz uma hora que perdi minha armadura. 668 00:55:30,480 --> 00:55:33,110 César, quer passar à posteridade... 669 00:55:33,110 --> 00:55:37,200 como um bárbaro ignorante do valor dos livros? 670 00:55:37,200 --> 00:55:39,370 Eu também escrevo. 671 00:55:47,380 --> 00:55:50,460 Lá está sendo queimada a memória da humanidade. 672 00:55:50,460 --> 00:55:52,880 É vergonhoso. Deixe queimar. 673 00:55:52,880 --> 00:55:54,840 Você destruiria o passado? 674 00:55:54,840 --> 00:55:57,970 Construa o futuro em suas ruínas. 675 00:55:57,970 --> 00:56:01,850 Não posso desperdiçar um soldado... 676 00:56:01,850 --> 00:56:04,180 ou um balde de água agora. Mas pode sair livremente... 677 00:56:04,180 --> 00:56:08,600 do palácio, e peça a Achillas para suas legiões o apagarem. 678 00:56:08,600 --> 00:56:11,400 A posteridade o abençoará. 679 00:56:11,400 --> 00:56:15,110 Vai ficar falando, enquanto a memória da humanidade arde? 680 00:56:15,110 --> 00:56:18,410 Deixe Teodótus passar. 681 00:56:22,290 --> 00:56:25,120 O que é isso? Mais clemência? 682 00:56:25,120 --> 00:56:27,330 Deixe-o salvar a biblioteca. 683 00:56:27,330 --> 00:56:29,750 Temos de respeitar a literatura. 684 00:56:29,750 --> 00:56:31,210 Loucura. 685 00:56:31,210 --> 00:56:33,130 Cada egípcio que prendermos... 686 00:56:33,130 --> 00:56:37,430 significa dois romanos para guardá-lo. 687 00:56:37,430 --> 00:56:41,600 Tinha que haver um truque de raposa atrás dessa conversa. 688 00:56:44,890 --> 00:56:46,270 Tudo pronto? 689 00:56:46,270 --> 00:56:49,400 Sim. Esperamos César. 690 00:56:49,400 --> 00:56:52,570 Diga-lhes que César está indo. 691 00:56:52,570 --> 00:56:57,900 Guardas! Fiquem a postos em seus barcos. 692 00:57:04,740 --> 00:57:07,120 Eu o visto, César. Sente-se! 693 00:57:07,120 --> 00:57:09,670 Isso não é decente! 694 00:57:09,670 --> 00:57:12,840 Estes elmos romanos são tão bonitos! 695 00:57:19,430 --> 00:57:21,260 Do que está rindo? 696 00:57:21,260 --> 00:57:24,810 Você é calvo! 697 00:57:24,810 --> 00:57:27,930 É por isso que usa a coroa. Para esconder! 698 00:57:27,930 --> 00:57:31,230 Paz. São os louros do conquistador. 699 00:57:31,230 --> 00:57:35,230 Paz a ti, ilhéu. 700 00:57:35,230 --> 00:57:39,490 Esfregue a cabeça com açúcar para seu cabelo crescer. 701 00:57:39,490 --> 00:57:43,870 Gosta de ser lembrada que é uma criança? 702 00:57:43,870 --> 00:57:47,410 Nem gosto que lembrem que sou meia-idade. 703 00:57:58,090 --> 00:58:03,430 Que lindo! Você parece ter só 50 com ele! 704 00:58:03,430 --> 00:58:05,890 Não devia falar assim com César. 705 00:58:05,890 --> 00:58:09,480 É verdade que quando César o pegou na praia... 706 00:58:09,480 --> 00:58:11,560 estava todo pintado de azul? 707 00:58:11,560 --> 00:58:14,730 O azul é a cor dos bretões de alta classe. 708 00:58:14,730 --> 00:58:17,570 Na guerra pintamo-nos de azul para que, mesmo que... 709 00:58:17,570 --> 00:58:20,700 o inimigo dispa de nossas roupas e nossas vidas... 710 00:58:20,700 --> 00:58:23,240 não nos dispirão de nossa responsabilidade. 711 00:58:25,660 --> 00:58:27,290 Deixe-me pendurar isto. 712 00:58:38,750 --> 00:58:43,010 Está esplêndido! 713 00:58:45,010 --> 00:58:50,180 Acabou de falar? O barco o espera. Foram para o farol. 714 00:58:50,180 --> 00:58:52,270 Está afiada, Britanus? 715 00:58:52,270 --> 00:58:54,650 Em Farsália estava completamente cega. 716 00:58:54,650 --> 00:58:58,190 Está bem afiada. Eu mesmo a afiei. 717 00:58:59,860 --> 00:59:01,940 Não vai para a batalha para ser morto, não é? 718 00:59:01,940 --> 00:59:04,360 Não, nenhum homem vai. 719 00:59:04,360 --> 00:59:05,700 Mas eles morrem. 720 00:59:05,700 --> 00:59:09,830 O marido de minha irmã foi morto na batalha. Não deve ir. 721 00:59:09,830 --> 00:59:11,290 Mande ele! 722 00:59:13,120 --> 00:59:17,880 Não vá. O que vai me acontecer se você não voltar? 723 00:59:17,880 --> 00:59:19,170 Está com medo? 724 00:59:21,590 --> 00:59:24,630 Venha ao terraço e vai nos ver tomando o farol. 725 00:59:24,630 --> 00:59:26,430 Precisa se acostumar a ver batalhas. 726 00:59:26,430 --> 00:59:29,180 Então me leve. Deixe-me ir com você ao farol. 727 00:59:29,180 --> 00:59:32,060 Você vai ficar aqui até eu voltar. 728 00:59:33,680 --> 00:59:36,480 Muito bem, vamos. 729 00:59:38,230 --> 00:59:41,190 Não vai poder ir. 730 00:59:41,190 --> 00:59:46,910 Estão secando o porto com baldes. Muitos soldados. 731 00:59:50,790 --> 00:59:54,250 Sua maldita clemência. Teodótus os trouxe. 732 00:59:54,250 --> 00:59:57,920 Propositalmente. Foram apagar o fogo. 733 00:59:57,920 --> 01:00:01,800 A biblioteca os ocupará enquanto tomamos o farol. 734 01:00:01,800 --> 01:00:03,460 Que raposa! 735 01:00:10,720 --> 01:00:14,930 Se tudo correr bem, voltarei à noitinha. 736 01:00:39,670 --> 01:00:42,960 Adeus, meu César. Volte logo. 737 01:01:12,370 --> 01:01:15,580 Quem vem aí? 738 01:01:15,580 --> 01:01:17,580 Quem é você? 739 01:01:17,580 --> 01:01:20,080 Sou Apolodorus, o siciliano. 740 01:01:20,080 --> 01:01:23,290 Eu escolho coisas lindas para lindas rainhas. 741 01:01:23,290 --> 01:01:25,920 Tapetes, para os aposentos da rainha. 742 01:01:25,920 --> 01:01:27,380 Para a rainha? 743 01:01:27,380 --> 01:01:33,180 Deixe essa gente de bazar passar. 744 01:01:33,180 --> 01:01:37,930 Mas só deixe sair quem entrou. Nem que seja a rainha. 745 01:01:41,060 --> 01:01:44,070 Passei por três sentinelas com a caravana. 746 01:01:44,070 --> 01:01:48,280 Nenhuma me desafiou. Esta é a disciplina romana? 747 01:01:48,280 --> 01:01:53,320 Elas não vigiam a terra, mas o mar. Quem é a trapaceira? 748 01:01:53,320 --> 01:01:55,620 Mande esse romano segurar sua língua... 749 01:01:55,620 --> 01:01:59,210 diante da governanta da rainha. 750 01:01:59,210 --> 01:02:02,040 Esta é uma grande dama respeitada por César. 751 01:02:03,830 --> 01:02:05,840 O que você está pensando? 752 01:02:07,170 --> 01:02:12,010 Não pode descer, há homens aqui. 753 01:02:12,010 --> 01:02:14,720 Pensei uma coisa. Quero um barco. Já! 754 01:02:14,720 --> 01:02:17,470 Mas não pode! 755 01:02:17,470 --> 01:02:20,270 Apolodorus, fale com a rainha! 756 01:02:21,730 --> 01:02:26,650 Bela rainha, sou Apolodorus, seu servo do bazar. 757 01:02:26,650 --> 01:02:29,400 Não quero tapetes. Quero um barco. 758 01:02:29,400 --> 01:02:31,860 Só pode ir ao mar na barcaça real. 759 01:02:31,860 --> 01:02:35,450 A realeza não está no barco, mas na rainha. 760 01:02:35,450 --> 01:02:39,500 O toque de Sua Majestade no barco menor, torna-o real. 761 01:02:39,500 --> 01:02:44,080 É um cavalheiro e sempre vou comprar seus tapetes. Rema? 762 01:02:44,080 --> 01:02:46,960 Meus remos serão vossas asas. Barqueiro! 763 01:02:48,420 --> 01:02:50,630 -Para onde, rainha? -Para o farol. Vamos! 764 01:02:50,630 --> 01:02:52,380 Parem! Não podem passar! 765 01:02:52,380 --> 01:02:56,050 Como se atreve? Sou a rainha. 766 01:02:56,050 --> 01:02:58,850 São ordens. Não podem passar. 767 01:02:58,850 --> 01:03:00,980 Ftatatita, estrangule-o. 768 01:03:00,980 --> 01:03:04,400 Quieta! Leve a rainha ao palácio. 769 01:03:05,480 --> 01:03:08,400 -E se eu não concordar? -Atravesso-a com esta lança. 770 01:03:08,400 --> 01:03:10,940 -Ao seu serviço. -Ajudem-no! 771 01:03:10,940 --> 01:03:13,280 Não preciso, majestade. 772 01:03:13,280 --> 01:03:16,200 Espada contra lança ou espada contra espada? 773 01:03:16,200 --> 01:03:18,620 Romano contra siciliano, maldito! 774 01:03:18,620 --> 01:03:19,830 Tome! 775 01:04:01,700 --> 01:04:06,460 -Atravesse a garganta do cão! -Solte-me! 776 01:04:06,460 --> 01:04:09,750 Apunhale o réptil romano! 777 01:04:09,750 --> 01:04:11,750 Que foi isso? Fale, soldado. 778 01:04:11,750 --> 01:04:14,510 Ela é perigosa. É mais forte que três homens. 779 01:04:14,510 --> 01:04:16,380 Ele ia apunhalar a rainha. 780 01:04:16,380 --> 01:04:21,430 Não quero ofendê-la, mas tenho ordens de César. 781 01:04:21,430 --> 01:04:23,890 Não posso deixá-la passar. 782 01:04:23,890 --> 01:04:26,310 Volte ao palácio e examine os tapetes lá. 783 01:04:26,310 --> 01:04:31,570 Não vou. Sou a rainha. César não fala assim comigo. 784 01:04:31,570 --> 01:04:35,030 Os centuriões de César têm modos de ralé? 785 01:04:35,030 --> 01:04:37,240 Cumpro meu dever. Isso me basta. 786 01:04:37,240 --> 01:04:40,320 Quando um homem estúpido faz algo que o envergonha... 787 01:04:40,320 --> 01:04:42,330 sempre diz que cumpre ordens. 788 01:04:42,330 --> 01:04:46,960 Agradeça aos céus por não estar empalado na porta. 789 01:04:48,710 --> 01:04:49,750 Esta é sua mulher? 790 01:04:49,750 --> 01:04:54,960 Júpiter, não! Não que não seja bela à sua moda... 791 01:04:54,960 --> 01:04:57,090 mas não é minha mulher. 792 01:04:57,090 --> 01:04:59,550 Romano, sou Ftatatita, a governanta... 793 01:04:59,550 --> 01:05:03,390 Não me toque. Jogo-a ao mar, nem que seja muito forte. 794 01:05:03,390 --> 01:05:08,350 Veremos a quem Isis ama mais. Ftatatita ou um cão romano. 795 01:05:08,350 --> 01:05:11,190 Mais dois homens aqui e que ninguém saia. 796 01:05:11,190 --> 01:05:13,110 Só este homem e sua mercadoria. 797 01:05:13,110 --> 01:05:15,690 Se sacar a espada, matem-no. 798 01:05:28,660 --> 01:05:30,210 Vá cuidar de seus negócios. 799 01:05:34,840 --> 01:05:37,090 Devia saber melhor. Caia fora. 800 01:05:43,180 --> 01:05:46,220 Não torture um pobre homem. 801 01:05:49,980 --> 01:05:52,980 O centurião está a postos e os soldados romanos... 802 01:05:52,980 --> 01:05:57,740 são incorruptíveis. Levarei sua mensagem a César. 803 01:05:57,740 --> 01:05:59,610 Esses tapetes são muito pesados? 804 01:05:59,610 --> 01:06:02,110 Temos carregadores. 805 01:06:02,110 --> 01:06:05,330 Como os põe no barco? Atiram-nos? 806 01:06:05,330 --> 01:06:08,330 Não nos pequenos. Podem afundar. 807 01:06:08,330 --> 01:06:12,420 -E naquele, por exemplo? -Muito pequeno. 808 01:06:12,420 --> 01:06:16,460 Mas pode levar um tapete a César, se eu mandar? 809 01:06:16,460 --> 01:06:17,880 Claro. 810 01:06:17,880 --> 01:06:23,260 Mande carregar com muito cuidado. 811 01:06:25,010 --> 01:06:27,100 Mais que com meu próprio corpo. 812 01:06:30,390 --> 01:06:32,100 Não precisa vir. 813 01:06:32,100 --> 01:06:34,730 Eu mesma escolho. Espere-me. 814 01:06:35,940 --> 01:06:37,570 Sigam a senhora. Obedeçam-na! 815 01:06:37,570 --> 01:06:41,530 Sigam-me. Tirem o sapato para pisar na escada real. 816 01:06:45,450 --> 01:06:48,240 Vieram vigiar a mim ou aos egípcios? 817 01:06:48,240 --> 01:06:50,160 Conhecemos nosso dever. 818 01:06:50,160 --> 01:06:52,040 Por que não o cumprem? Olhem. 819 01:06:53,500 --> 01:06:58,500 Os egípcios vão recuperar o farol, indo por terra e mar. 820 01:06:58,500 --> 01:07:00,260 A caçada começou. 821 01:07:08,260 --> 01:07:10,600 Centurião, reforce a plataforma do dique. 822 01:07:24,030 --> 01:07:27,910 Foi uma expedição louca. Seremos derrotados. 823 01:07:29,490 --> 01:07:31,540 Os egípcios não são tolos... 824 01:07:31,540 --> 01:07:35,670 não derrubando a barricada e nos expulsando daqui. 825 01:07:37,290 --> 01:07:40,050 É a primeira vez que me arrisco inutilmente. 826 01:07:42,630 --> 01:07:44,180 Não devia ter vindo ao Egito. 827 01:07:44,180 --> 01:07:46,180 Há uma hora César só pensava na vitória. 828 01:07:46,180 --> 01:07:50,010 Sim, fui tolo. Infantil. 829 01:07:50,010 --> 01:07:55,270 Nada disso. Tome. 830 01:07:55,270 --> 01:07:57,060 -Para que é isso? -Coma. 831 01:07:58,730 --> 01:08:00,690 Este é o seu problema. 832 01:08:00,690 --> 01:08:05,400 Um homem da sua idade se cansa antes do almoço. 833 01:08:05,400 --> 01:08:10,370 Coma, beba e examine nossas possibilidades. 834 01:08:10,370 --> 01:08:12,410 Minha idade? 835 01:08:12,410 --> 01:08:14,000 Sou um velho cansado. 836 01:08:15,370 --> 01:08:19,380 É verdade. 837 01:08:19,380 --> 01:08:21,920 Achillas está no apogeu. 838 01:08:23,550 --> 01:08:26,260 E Ptolomeu é um menino. 839 01:08:26,260 --> 01:08:29,930 Todo cão tem seu dia. 840 01:08:31,390 --> 01:08:35,270 Tive o meu. Não me queixo. 841 01:08:35,270 --> 01:08:37,560 Estas tâmaras não são más! 842 01:08:37,560 --> 01:08:41,570 Isso! É uma grande guerra... 843 01:08:41,570 --> 01:08:43,650 agora que nos livramos das mulheres. 844 01:08:50,450 --> 01:08:51,490 Você de novo! 845 01:08:51,490 --> 01:08:55,580 Fique longe. Eu lhe acerto o queixo! 846 01:08:55,580 --> 01:08:59,580 Paz, romano! 847 01:09:00,840 --> 01:09:05,010 Este tapete é presente de Cleópatra para César. 848 01:09:05,010 --> 01:09:09,640 Dentro tem dez cálices de fino cristal... 849 01:09:09,640 --> 01:09:12,600 e cem ovos do pombo sagrado. 850 01:09:12,600 --> 01:09:14,640 Por sua honra, não deixe quebrar nenhum. 851 01:09:14,640 --> 01:09:18,690 Coloquem no barco, com cuidado. 852 01:09:18,690 --> 01:09:23,770 Esses ovos devem pesar mais de uma libra cada. 853 01:09:23,770 --> 01:09:26,780 O barco é muito pequeno. 854 01:09:30,950 --> 01:09:33,700 Que injúria. 855 01:09:33,700 --> 01:09:37,580 Filho de uma camela! 856 01:09:37,580 --> 01:09:39,870 Meu barco leva cinco homens! 857 01:09:39,870 --> 01:09:44,000 Não poderia carregá-lo e a um punhado de ovos? 858 01:09:44,000 --> 01:09:49,840 Dromedário, os deuses o punirão por sua inveja. 859 01:09:50,930 --> 01:09:53,850 Não posso deixar isso aqui para surrá-lo. 860 01:09:53,850 --> 01:09:57,350 Mas você me paga. 861 01:09:59,810 --> 01:10:01,730 Paz a todos vocês. 862 01:10:01,730 --> 01:10:05,150 Não corra riscos com essa carga, Apolodorus. 863 01:10:05,150 --> 01:10:09,240 Não tema, venerável grotesca. 864 01:10:09,240 --> 01:10:14,240 Para o barco com ele. Devagar, meus filhos, meus cães. 865 01:10:14,240 --> 01:10:19,410 Não pisem nele! 866 01:10:19,410 --> 01:10:23,330 Calma, senhora. Está tudo bem. 867 01:10:23,330 --> 01:10:26,210 Seu bruto. Fez meu coração dar uma volta. 868 01:10:26,210 --> 01:10:27,210 Tomem. 869 01:10:28,300 --> 01:10:30,050 Seus famintos. 870 01:10:30,050 --> 01:10:32,340 Ladrão dos pobres. 871 01:10:37,810 --> 01:10:39,640 Generoso príncipe. 872 01:10:39,640 --> 01:10:43,480 -Senhor do bazar. -Favorito dos deuses. 873 01:10:43,480 --> 01:10:47,400 Pai dos carregadores do mercado. 874 01:10:47,400 --> 01:10:51,450 Adeus, Ftatatita. Chegarei ao farol antes dos egípcios! 875 01:10:51,450 --> 01:10:56,870 -Que Deus o guie. -Adeus, valoroso lanceiro! 876 01:10:56,870 --> 01:11:00,450 Meu coração 877 01:11:00,450 --> 01:11:06,540 Abre tuas asas 878 01:11:06,540 --> 01:11:14,260 Livra-te da pesada Carga do amor 879 01:11:33,950 --> 01:11:35,870 Nossos marinheiros apanharam um tesouro. 880 01:11:35,870 --> 01:11:37,530 O inimigo entregou-o em nossas mãos. 881 01:11:37,530 --> 01:11:38,870 Nesse saco? 882 01:11:38,870 --> 01:11:43,540 Aqui estão as cartas que passaram entre os inimigos. 883 01:11:43,540 --> 01:11:45,790 Agora saberemos quem são eles. 884 01:11:45,790 --> 01:11:48,630 Os nomes de todos os conspiradores... 885 01:11:48,630 --> 01:11:51,300 pode estar nestes papéis. 886 01:11:51,300 --> 01:11:54,630 Ponha-os no fogo. Sim, no fogo. 887 01:11:54,630 --> 01:11:58,010 Devo condenar os que foram meus amigos, quando provei... 888 01:11:58,010 --> 01:12:00,600 que minha amizade vale mais do que a dos meus inimigos? 889 01:12:00,600 --> 01:12:03,140 E a sua honra? E a honra de Roma? 890 01:12:03,140 --> 01:12:07,520 Não sacrifico homens à minha honra, como vocês druidas. 891 01:12:07,520 --> 01:12:10,360 Já que não vai queimá-los, eu os afogo. 892 01:12:14,700 --> 01:12:16,570 Que excentricidade. 893 01:12:16,570 --> 01:12:20,280 Os traidores se livrarão por um paradoxo. 894 01:12:20,280 --> 01:12:23,540 Chame-me quando o ilhéu acabar a pregação. 895 01:12:26,120 --> 01:12:30,840 Se eu pudesse fazê-lo encarar a vida seriamente... 896 01:12:30,840 --> 01:12:32,090 como os homens de meu país. 897 01:12:32,090 --> 01:12:33,630 E encaram? 898 01:12:33,630 --> 01:12:35,800 Não esteve lá? Não viu? 899 01:12:35,800 --> 01:12:38,640 Que bretão fala como César nas horas de frivolidade? 900 01:12:38,640 --> 01:12:42,260 Qual não assiste aos ritos no bosque sagrado? 901 01:12:42,260 --> 01:12:45,180 Que bretão usa roupas coloridas... 902 01:12:45,180 --> 01:12:49,940 em vez de azul, como todo cidadão honrado? 903 01:12:49,940 --> 01:12:53,320 São questões morais para nós. 904 01:12:53,320 --> 01:12:57,780 Um dia me aposentarei e talvez usarei uma toga azul. 905 01:12:57,780 --> 01:13:02,200 Por enquanto ficarei com minha frivolidade romana. 906 01:13:04,580 --> 01:13:06,040 O que é isso agora? 907 01:13:11,130 --> 01:13:13,630 Quem é você? Como chegou aqui? 908 01:13:13,630 --> 01:13:17,220 Calma, bom homem. Não vou comê-lo. 909 01:13:19,140 --> 01:13:22,510 Grande César, sou Apolodorus, siciliano, um artista. 910 01:13:22,510 --> 01:13:23,970 Um artista? Um vagabundo. 911 01:13:23,970 --> 01:13:27,180 Apolodorus é um grande amador, patrício. 912 01:13:27,180 --> 01:13:30,900 Perdoe-me. Pensei que fosse profissional. 913 01:13:30,900 --> 01:13:33,230 Bem-vindo, Apolodorus. Ao que vem? 914 01:13:33,230 --> 01:13:36,610 Primeiro, entregar um presente da rainha. 915 01:13:36,610 --> 01:13:39,280 -Quem? -Cleópatra, do Egito. 916 01:13:39,280 --> 01:13:43,740 Não é hora de brincar. Volte e diga à rainha... 917 01:13:43,740 --> 01:13:48,620 que se tudo correr bem, voltarei à noitinha. 918 01:13:48,620 --> 01:13:52,000 Não posso. Ao chegar, algum idiota... 919 01:13:52,000 --> 01:13:54,210 jogou um enorme saco de couro no mar. 920 01:13:54,210 --> 01:13:58,800 A proa de meu barco quebrou e ele afundou. 921 01:13:58,800 --> 01:14:03,350 Desculpe, Apolodorus. O idiota será repreendido. 922 01:14:04,600 --> 01:14:07,680 O que trouxe? A rainha se ofenderá se eu não olhar. 923 01:14:07,680 --> 01:14:11,810 Não temos tempo a perder. A rainha é uma criança. 924 01:14:11,810 --> 01:14:14,690 Por isso não vamos desapontá-la. 925 01:14:14,690 --> 01:14:18,110 É um precioso tapete persa. Uma beleza. 926 01:14:18,110 --> 01:14:20,530 Disseram-me que aí dentro... 927 01:14:20,530 --> 01:14:24,580 tem ovos de pombo e cálices de cristal. 928 01:14:24,580 --> 01:14:27,580 Não ousei trazê-lo por aquela escada estreita. 929 01:14:27,580 --> 01:14:29,870 Suba pelo guindaste. 930 01:14:29,870 --> 01:14:36,750 Jurei cuidar dessa carga com minha própria vida. 931 01:14:36,750 --> 01:14:39,090 Então suba junto. 932 01:14:39,090 --> 01:14:42,340 Se a corda partir, você e os ovos se afogarão juntos. 933 01:14:42,340 --> 01:14:43,390 Fala sério? 934 01:14:43,390 --> 01:14:47,850 Seus modos são frívolos, pois é italiano. Mas fala sério. 935 01:14:47,850 --> 01:14:51,140 E bem. Quero um grupo de soldados para o guindaste. 936 01:14:51,140 --> 01:14:55,520 Não precisa. É manobrado por um velho e um menino. 937 01:14:55,520 --> 01:14:59,780 Como? Vinte homens, isto sim. 938 01:14:59,780 --> 01:15:05,320 Só dois. Têm contrapesos e uma máquina que não entendo. 939 01:15:05,320 --> 01:15:09,870 Não é desenho britânico. Vá esperar a corrente descer. 940 01:15:14,290 --> 01:15:18,300 Vão me ver lá, subindo como o sol, com meu tesouro. 941 01:15:20,510 --> 01:15:23,510 -Vai esperar esta tolice? -Por que não? 942 01:15:23,510 --> 01:15:27,560 Os egípcios podem atacar antes do fim da barricada. 943 01:15:27,560 --> 01:15:31,390 E aqui ficamos, esperando um tapete cheio de ovos. 944 01:15:31,390 --> 01:15:33,810 Não tema, meu filho. 945 01:15:33,810 --> 01:15:36,770 Quando um egípcio der o primeiro passo no dique... 946 01:15:36,770 --> 01:15:41,940 o alarme soará e chegaremos à barricada antes deles. 947 01:15:41,940 --> 01:15:46,030 Nós dois. Eu, um velho e você, um rapagão. 948 01:15:46,030 --> 01:15:48,780 O velho chegará primeiro. 949 01:15:48,780 --> 01:15:51,040 Quero mais daquelas tâmaras. 950 01:15:59,630 --> 01:16:01,340 Baixe! 951 01:16:03,170 --> 01:16:04,550 Baixe! 952 01:16:12,350 --> 01:16:13,810 Cuidado. 953 01:16:16,480 --> 01:16:18,020 Mais para lá. 954 01:16:56,980 --> 01:16:59,440 Afastem-se! Deixem César ver. 955 01:17:03,440 --> 01:17:06,150 Mas é uma porção de xales. E os ovos? 956 01:17:06,150 --> 01:17:09,240 Aproxime-se e procure-os. 957 01:17:09,240 --> 01:17:12,160 Traição! O xale se mexeu. Tem alguma coisa viva aí. 958 01:17:12,160 --> 01:17:15,660 -Uma serpente. -César põe a mão na serpente. 959 01:17:15,660 --> 01:17:19,000 -Cão traidor! -Guardem suas espadas. 960 01:17:20,500 --> 01:17:25,260 Apolodorus, sua serpente parece respirar normalmente. 961 01:17:30,470 --> 01:17:34,140 Que linda cobrinha! 962 01:17:34,140 --> 01:17:36,980 Vamos ver o resto. 963 01:17:36,980 --> 01:17:39,440 Estou sufocada! 964 01:17:39,440 --> 01:17:45,480 Pisaram em mim no barco. Aí um saco o afundou. 965 01:17:45,480 --> 01:17:48,070 Aí ergueram-me no ar e me jogaram ao chão. 966 01:17:48,070 --> 01:17:50,410 Não faz mal. Está sã e salva. 967 01:17:50,410 --> 01:17:52,990 O que faremos com ela? 968 01:17:52,990 --> 01:17:55,370 César, não é decente. 969 01:17:55,370 --> 01:17:58,910 Não pode ficar aqui sem a companhia de uma matrona. 970 01:18:00,880 --> 01:18:03,000 Não está feliz por me ver? 971 01:18:03,000 --> 01:18:07,420 Sim, mas Rúfio está furioso e o bretão, escandalizado. 972 01:18:07,420 --> 01:18:09,880 Não pode lhes cortar as cabeças? 973 01:18:09,880 --> 01:18:13,180 Não seriam tão úteis sem as cabeças como são agora. 974 01:18:13,180 --> 01:18:16,470 Temos que ir degolar alguns egípcios. 975 01:18:16,470 --> 01:18:21,650 Quer ficar e ser presa por seu irmão, se nos derrotarem? 976 01:18:21,650 --> 01:18:25,860 Não vai me deixar sozinha, vai? 977 01:18:25,860 --> 01:18:31,160 César tem que chegar à barricada antes dos egípcios. 978 01:18:31,160 --> 01:18:33,620 Deixe-os morrer. São só soldados. 979 01:18:33,620 --> 01:18:36,790 Cleópatra, quando a trombeta soar... 980 01:18:36,790 --> 01:18:41,170 todos os homens enfrentarão a morte. 981 01:18:41,170 --> 01:18:43,290 Meus soldados confiaram em mim. 982 01:18:43,290 --> 01:18:47,510 Considero a cabeça de cada um deles sagrada. 983 01:18:47,510 --> 01:18:49,670 Apolodorus, leve-a de volta. 984 01:18:49,670 --> 01:18:53,140 Não sou golfinho para levá-la nas costas. 985 01:18:53,140 --> 01:18:56,720 Meu barco afundou e o seu não está aqui. 986 01:18:56,720 --> 01:18:57,890 Não faz mal. 987 01:18:59,230 --> 01:19:03,400 Eu fico. Ninguém se importa comigo. 988 01:19:03,400 --> 01:19:06,070 Você quer que eu morra! 989 01:19:06,070 --> 01:19:10,490 Sua vida aqui só tem valor para você mesma. 990 01:19:13,570 --> 01:19:15,320 Venha, Rúfio. 991 01:19:15,320 --> 01:19:17,620 César. Não me deixe. 992 01:19:17,620 --> 01:19:19,370 Estamos presos. 993 01:19:19,370 --> 01:19:22,670 Os egípcios atracaram entre nós e a barricada. 994 01:19:22,670 --> 01:19:25,670 Meus homens estão perdidos. Eu os assassinei. 995 01:19:25,670 --> 01:19:28,710 É no que dá brincar com a menina aí. 996 01:19:57,740 --> 01:20:00,330 -César, os egípcios. -Temos que nos defender aqui. 997 01:20:00,330 --> 01:20:02,370 Joguei a escada no mar. Não subirão. 998 01:20:02,370 --> 01:20:06,170 -E não podemos descer. -Por que não? Nossos navios... 999 01:20:06,170 --> 01:20:10,670 -Nossas galeras já vêm. -Por onde vamos alcançá-las? 1000 01:20:10,670 --> 01:20:14,340 Pela estrada que leva a tudo. Onde está a mais próxima? 1001 01:20:14,340 --> 01:20:16,800 -A 50 braças. -Nem a um quarto de milha. 1002 01:20:16,800 --> 01:20:19,060 Defendam-se até eu mandar um barco. 1003 01:20:19,060 --> 01:20:20,720 Vai voar? 1004 01:20:21,810 --> 01:20:23,890 Com asas de água, soldado. 1005 01:20:26,940 --> 01:20:28,360 Olhem. 1006 01:20:32,150 --> 01:20:38,320 Vou fazer a mesma coisa. 1007 01:20:38,320 --> 01:20:41,240 -Está louco? -Nado tão bem quanto ele. 1008 01:20:41,240 --> 01:20:45,160 -Um velho nada como um jovem? -Que atrevimento, Rúfio! 1009 01:20:45,160 --> 01:20:47,790 Aposto o soldo de uma semana. 1010 01:20:47,790 --> 01:20:50,500 E eu? O que vai ser de mim? 1011 01:20:50,500 --> 01:20:55,220 lrá nas minhas costas. Quando eu vier à tona, jogue-a. 1012 01:20:55,220 --> 01:20:58,050 -Vou me afogar! -Depois, saltem vocês. 1013 01:20:58,050 --> 01:21:00,680 Sou um homem e um bretão, não um peixe. 1014 01:21:00,680 --> 01:21:02,010 Preciso de barco. Não nado. 1015 01:21:02,010 --> 01:21:03,060 Nem eu. 1016 01:21:03,060 --> 01:21:06,440 Fique aqui até recuperarmos o farol. Não o esquecerei. 1017 01:21:06,440 --> 01:21:08,770 Resolveu fazer essa loucura? 1018 01:21:08,770 --> 01:21:10,150 Os egípcios resolveram por mim. 1019 01:21:10,150 --> 01:21:14,190 Cuidado para não pular em cima de mim. 1020 01:21:14,190 --> 01:21:18,320 César, não se mostre na parte elegante... 1021 01:21:18,320 --> 01:21:21,580 de Alexandria enquanto não trocar de roupa. 1022 01:21:21,580 --> 01:21:25,250 Apolodorus, branco sobre azul. 1023 01:21:25,250 --> 01:21:27,750 É púrpura no verde profundo. 1024 01:21:30,710 --> 01:21:34,340 Deixe-me ver. 1025 01:21:44,140 --> 01:21:45,470 Ele a apanhou. 1026 01:21:47,270 --> 01:21:51,060 Firme, bretão! César não o esquecerá. 1027 01:22:20,680 --> 01:22:24,220 -Outro banquete real? -Em honra de César. 1028 01:22:24,220 --> 01:22:28,100 Esses romanos são mágicos. Há seis meses tomaram... 1029 01:22:28,100 --> 01:22:30,730 o palácio contra as forças armadas egípcias. 1030 01:22:30,730 --> 01:22:34,360 E a fuga do farol? Só um mágico nadaria... 1031 01:22:34,360 --> 01:22:37,900 como um golfinho com a rainha nas costas. 1032 01:22:37,900 --> 01:22:39,700 Deve ser mágica da rainha. 1033 01:22:39,700 --> 01:22:43,700 Ela monta em César na terra e no mar. 1034 01:23:03,840 --> 01:23:05,720 Vocês riem. 1035 01:23:05,720 --> 01:23:09,100 Mas cuidado. 1036 01:23:09,100 --> 01:23:13,650 Um dia serei servida como César. 1037 01:23:13,650 --> 01:23:15,400 O nariz de gancho. 1038 01:23:16,860 --> 01:23:18,320 Silêncio! 1039 01:23:19,780 --> 01:23:25,280 Sabem por que as deixo falar como querem em vez de... 1040 01:23:25,280 --> 01:23:28,620 tratá-las como Ftatatita o faria, se fosse rainha? 1041 01:23:28,620 --> 01:23:31,750 Porque tenta imitar César em tudo. 1042 01:23:31,750 --> 01:23:34,460 Ele deixa qualquer um lhe dizer o que quiser. 1043 01:23:34,460 --> 01:23:40,920 Não. Um dia lhe perguntei por que e ele disse... 1044 01:23:40,920 --> 01:23:44,720 'Deixe suas mulheres falarem e aprenda com elas.' 1045 01:23:44,720 --> 01:23:47,260 'O que há para aprender com elas?', eu disse. 1046 01:23:47,260 --> 01:23:50,140 'O que elas são', ele falou. 1047 01:23:50,140 --> 01:23:54,190 Deviam ver seus olhos quando ele disse isso. 1048 01:23:54,190 --> 01:23:58,110 Sofreriam um colapso. Suas vazias. 1049 01:23:58,110 --> 01:24:01,320 Vocês estão rindo de mim ou de César? 1050 01:24:01,320 --> 01:24:02,950 De César. 1051 01:24:02,950 --> 01:24:06,120 Se não fosse boba, riria de mim. 1052 01:24:06,120 --> 01:24:09,580 E se não fosse covarde, não teria medo de me dizer. 1053 01:24:11,160 --> 01:24:13,870 Queria que César voltasse para Roma. 1054 01:24:13,870 --> 01:24:17,290 Será um mau dia quando ele se for. 1055 01:24:17,290 --> 01:24:21,880 Se eu não me envergonhasse de mostrar-lhe que sou cruel... 1056 01:24:21,880 --> 01:24:24,260 eu a faria se arrepender do que disse. 1057 01:24:25,430 --> 01:24:27,430 Por que quer que ele se vá? 1058 01:24:27,430 --> 01:24:32,270 Ele a tornou tão tediosa, letrada e filosófica. 1059 01:24:32,270 --> 01:24:35,480 É pior do que ser religiosa na nossa idade. 1060 01:24:36,770 --> 01:24:40,360 Parem com esse falatório. 1061 01:24:40,360 --> 01:24:43,860 Precisamos tentar imitar César. 1062 01:24:46,240 --> 01:24:48,950 Potinus pede audiência com a rainha. 1063 01:24:48,950 --> 01:24:52,790 -Para isso ele a subornou? -Pelos deuses de meu pai. 1064 01:24:52,790 --> 01:24:56,210 Eu não lhe disse para não negar essas coisas? 1065 01:24:56,210 --> 01:24:58,580 Vocês vendem audiências com a rainha... 1066 01:24:58,580 --> 01:25:02,670 como se ela recebesse só quem vocês querem. 1067 01:25:02,670 --> 01:25:05,010 Pegue seu dinheiro e faça-o entrar. 1068 01:25:05,010 --> 01:25:08,010 Não responda. Vá! 1069 01:25:29,410 --> 01:25:32,660 Quero aprender a tocar harpa. 1070 01:25:32,660 --> 01:25:35,710 César ama a música. Poderia ensinar-me? 1071 01:25:35,710 --> 01:25:40,750 Ninguém mais poderia ensinar a rainha. 1072 01:25:40,750 --> 01:25:45,760 Os outros professores são charlatões. 1073 01:25:45,760 --> 01:25:48,220 Quanto tempo leva? 1074 01:25:48,220 --> 01:25:51,680 Só quatro anos. 1075 01:25:51,680 --> 01:25:57,100 Antes precisa ser versada em filosofia de Pitágoras e... 1076 01:25:57,100 --> 01:26:00,560 Ela é? 1077 01:26:00,560 --> 01:26:02,690 É apenas uma escrava. 1078 01:26:02,690 --> 01:26:05,280 Aprende como um cão. 1079 01:26:05,280 --> 01:26:09,570 Então quero aprender como um cão. Ela toca melhor que você. 1080 01:26:09,570 --> 01:26:12,370 Terei uma aula por dia durante uma quinzena. 1081 01:26:12,370 --> 01:26:16,660 Depois, sempre que eu errar, você será açoitado. 1082 01:26:16,660 --> 01:26:24,000 Se eu errar muitas notas será atirado aos crocodilos. 1083 01:26:24,000 --> 01:26:26,550 Dê-lhe uma moeda e faça-a sair. 1084 01:26:28,840 --> 01:26:31,930 A verdadeira arte não pode ser forçada. 1085 01:26:31,930 --> 01:26:35,350 Que é isso? Respondendo à rainha? Fora! 1086 01:26:39,600 --> 01:26:44,070 Então? Quais as novas de seus rebeldes? 1087 01:26:44,070 --> 01:26:47,230 Não sou amigo da rebelião. 1088 01:26:47,230 --> 01:26:50,320 E um prisioneiro não recebe notícias. 1089 01:26:50,320 --> 01:26:54,410 Não é mais prisioneiro quanto eu e César. 1090 01:26:54,410 --> 01:26:58,120 Estamos sitiados por seus rebeldes há 6 meses. 1091 01:26:58,120 --> 01:27:01,210 Você pode andar pela praia entre os soldados. 1092 01:27:01,210 --> 01:27:05,880 César e eu não podemos. 1093 01:27:05,880 --> 01:27:08,880 É uma criança. 1094 01:27:08,880 --> 01:27:11,590 Você não entende dessas coisas. 1095 01:27:11,590 --> 01:27:14,890 Você não sabe das novidades, Potinus? 1096 01:27:14,890 --> 01:27:18,310 Cleópatra não é mais uma criança. 1097 01:27:19,770 --> 01:27:25,110 Quer saber como ficar mais velho e mais sábio em um dia? 1098 01:27:25,110 --> 01:27:27,940 Prefiro ficar mais sábio e não mais velho. 1099 01:27:27,940 --> 01:27:31,110 Suba ao farol... 1100 01:27:31,110 --> 01:27:36,080 e faça alguém jogá-lo ao mar. 1101 01:27:37,290 --> 01:27:42,120 Ela tem razão. Vai voltar menos convencido. 1102 01:27:43,710 --> 01:27:46,750 Saiam todas. Quero falar a sós com Potinus. 1103 01:27:53,380 --> 01:27:55,300 O que está esperando? 1104 01:27:55,300 --> 01:27:57,140 A rainha não pode ficar só. 1105 01:27:57,140 --> 01:28:00,520 Quer que a crucifique aos deuses de seus pais? 1106 01:28:00,520 --> 01:28:01,890 A rainha sou eu. 1107 01:28:01,890 --> 01:28:07,190 Quer ser o que os romanos chamam de 'uma nova mulher'. 1108 01:28:10,440 --> 01:28:16,030 Por que subornou Ftatatita para falar comigo? 1109 01:28:16,030 --> 01:28:20,040 O que dizem é verdade. Está mudada, Cleópatra. 1110 01:28:20,040 --> 01:28:23,710 Se conversar com César todos os dias, você mudará. 1111 01:28:24,790 --> 01:28:29,500 Dizem que você está enamorada dele. 1112 01:28:29,500 --> 01:28:34,510 O que isso quer dizer? Que estou me fazendo de tola? 1113 01:28:34,510 --> 01:28:36,840 Não, antes estivesse. 1114 01:28:36,840 --> 01:28:40,510 Como assim? 1115 01:28:40,510 --> 01:28:43,020 Quando eu era tola fazia o que queria. 1116 01:28:43,020 --> 01:28:47,690 Agora que virei sábia, não importa eu querer ou não. 1117 01:28:47,690 --> 01:28:51,480 Faço o que precisa ser feito e não tenho tempo para mim. 1118 01:28:51,480 --> 01:28:55,660 Isso não é felicidade, mas grandeza. 1119 01:28:55,660 --> 01:28:58,200 Acho que quando César se for... 1120 01:28:58,200 --> 01:29:01,490 posso governar o Egito. 1121 01:29:01,490 --> 01:29:05,580 Isso pode ser vaidade da juventude. 1122 01:29:05,580 --> 01:29:07,790 Não é que eu seja muito esperta... 1123 01:29:07,790 --> 01:29:09,840 os outros é que são estúpidos. 1124 01:29:09,840 --> 01:29:12,590 É o grande segredo. 1125 01:29:12,590 --> 01:29:15,630 O que deseja de mim? 1126 01:29:15,630 --> 01:29:19,100 Nada. 1127 01:29:19,100 --> 01:29:23,890 Pelo menos implorar pela minha liberdade. 1128 01:29:23,890 --> 01:29:26,350 Você se ajoelharia diante de César para isso? 1129 01:29:26,350 --> 01:29:33,070 Tem algum plano que dependa de Cleópatra ser criança. 1130 01:29:33,070 --> 01:29:37,030 Agora que é rainha, seu plano falhou. 1131 01:29:37,030 --> 01:29:42,620 Então é a rainha e não a prisioneira de César? 1132 01:29:42,620 --> 01:29:48,750 Somos todos escravos de César, queiramos ou não. 1133 01:29:48,750 --> 01:29:53,590 Aquela que for sábia, reinará sobre o Egito quando partir. 1134 01:29:53,590 --> 01:29:56,090 Você insiste na partida de César. 1135 01:29:56,090 --> 01:29:59,840 -E daí? -Ele não a ama? 1136 01:29:59,840 --> 01:30:01,140 Amar-me? 1137 01:30:01,140 --> 01:30:07,850 César não ama ninguém. É amigo de todos, cães e gatos. 1138 01:30:07,850 --> 01:30:10,610 Surpreende-me sua bondade comigo. 1139 01:30:10,610 --> 01:30:14,980 Nem pai, nem mãe, nem ama cuidou de mim como ele. 1140 01:30:14,980 --> 01:30:18,030 Nem se abriu tanto comigo. 1141 01:30:22,030 --> 01:30:26,580 Mas como sabe que ele não a ama como homem? 1142 01:30:26,580 --> 01:30:30,330 Porque não lhe causo ciúmes. Já tentei. 1143 01:30:30,330 --> 01:30:33,290 Deveria perguntar se você o ama? 1144 01:30:33,290 --> 01:30:35,880 Pode-se amar a um deus? 1145 01:30:35,880 --> 01:30:41,430 Além disso, amo outro romano. Não um deus, mas um homem. 1146 01:30:41,430 --> 01:30:47,140 Alguém que pode odiar e amar. A quem posso ferir. 1147 01:30:47,140 --> 01:30:50,390 César sabe? 1148 01:30:50,390 --> 01:30:52,650 E não fica furioso? 1149 01:30:52,650 --> 01:30:55,650 Para me agradar ele prometeu mandá-lo ao Egito. 1150 01:30:55,650 --> 01:30:58,110 Não entendo esse homem. 1151 01:30:58,110 --> 01:31:03,160 Você entendê-lo? Como poderia? 1152 01:31:03,160 --> 01:31:05,870 Eu o entendo por instinto. 1153 01:31:05,870 --> 01:31:10,460 Sua Majestade tem alguma mensagem para mim? 1154 01:31:10,460 --> 01:31:14,090 Você acha que fazendo de meu irmão um rei, governará... 1155 01:31:14,090 --> 01:31:17,090 o Egito, pois é seu guardião e ele é meio bobo. 1156 01:31:17,090 --> 01:31:18,840 A rainha pode dizer o que quiser. 1157 01:31:18,840 --> 01:31:21,090 E dirá outra coisa... 1158 01:31:21,090 --> 01:31:24,010 César comerá você, Achillas e meu irmão. 1159 01:31:24,010 --> 01:31:26,260 Como um gato come um rato. 1160 01:31:26,260 --> 01:31:30,600 Vai vestir o Egito como um pastor veste seu gibão. 1161 01:31:30,600 --> 01:31:33,600 Depois voltará a Roma... 1162 01:31:33,600 --> 01:31:36,610 e deixará Cleópatra como seu vice-rei. 1163 01:31:36,610 --> 01:31:40,030 Jamais. Tenho mil homens para cada dez dele. 1164 01:31:40,030 --> 01:31:42,910 Vamos expulsar suas legiões pelo mar. 1165 01:31:42,910 --> 01:31:46,200 Você arenga como homem comum. Basta! 1166 01:31:47,330 --> 01:31:51,750 César me estragou por falar coisas fracas como você. 1167 01:31:51,750 --> 01:31:54,330 Sei a quem devo procurar agora. 1168 01:31:58,420 --> 01:32:01,090 -Vou sair deste lugar odioso. -Por que está irado? 1169 01:32:01,090 --> 01:32:03,090 Que a praga dos deuses caia sobre ela! 1170 01:32:03,090 --> 01:32:07,220 Ela vendeu seu país ao romano, mas compra-o com beijos. 1171 01:32:07,220 --> 01:32:09,970 Ela disse que quer que César se vá. 1172 01:32:09,970 --> 01:32:11,430 Você ouviu? 1173 01:32:11,430 --> 01:32:14,690 Coloquei uma mulher por perto enquanto esteve com ela. 1174 01:32:14,690 --> 01:32:18,570 Antes de César chegar, achou que seu grupo poderia... 1175 01:32:18,570 --> 01:32:21,650 governar em nome de Cleópatra. Fui contra. 1176 01:32:21,650 --> 01:32:24,700 Para que seu grupo governasse em nome de Ptolomeu. 1177 01:32:24,700 --> 01:32:25,910 Antes por mim ou por você... 1178 01:32:25,910 --> 01:32:29,910 do que por uma romana, que é no que ela se transformou. 1179 01:32:29,910 --> 01:32:32,660 Enquanto eu viver, ela não reinará. 1180 01:32:32,660 --> 01:32:35,250 Comporte-se. 1181 01:32:48,430 --> 01:32:49,850 Espere aqui. 1182 01:33:00,610 --> 01:33:04,200 O comandante romano vai esperar César aqui. 1183 01:33:12,040 --> 01:33:16,080 Que subida! Como estamos no alto! 1184 01:33:16,080 --> 01:33:18,630 Estamos no teto do palácio, amado da vitória. 1185 01:33:18,630 --> 01:33:22,130 Então não há mais escadas para subir. 1186 01:33:22,130 --> 01:33:24,010 César se aproxima. 1187 01:33:31,390 --> 01:33:34,890 Rúfio, centurião novo... 1188 01:33:34,890 --> 01:33:37,230 punho de ouro em sua espada. 1189 01:33:40,690 --> 01:33:42,230 Cortou o cabelo. 1190 01:33:43,730 --> 01:33:47,570 Mas sua barba é impossível. 1191 01:33:47,570 --> 01:33:50,030 Perfumado! Por júpiter! 1192 01:33:50,030 --> 01:33:52,740 Fiz isso para me agradar. 1193 01:33:52,740 --> 01:33:56,660 Foi para me agradar, para celebrar meu aniversário. 1194 01:33:56,660 --> 01:34:00,750 Sempre aniversaria quanto tem que encantar... 1195 01:34:00,750 --> 01:34:04,510 uma mulher bonita ou negociar com um embaixador. 1196 01:34:04,510 --> 01:34:07,430 Ano passado foram 7 em 10 meses. 1197 01:34:07,430 --> 01:34:11,470 Nunca me privo dessas pequenas trapaças. 1198 01:34:11,470 --> 01:34:12,970 Notou como cheguei adiantado? 1199 01:34:14,430 --> 01:34:17,180 Isso quer dizer alguma coisa. O quê? 1200 01:34:17,180 --> 01:34:20,810 Potinus quer lhe falar. Receba-o. 1201 01:34:20,810 --> 01:34:24,110 Há alguma trama entre as mulheres. 1202 01:34:24,110 --> 01:34:28,400 Quem é Po... sim! Ele não fugiu? 1203 01:34:28,400 --> 01:34:30,320 Por quê? 1204 01:34:30,320 --> 01:34:34,490 Não disse para deixarem os prisioneiros fugir? 1205 01:34:34,490 --> 01:34:36,750 Há muitas bocas para alimentar. 1206 01:34:36,750 --> 01:34:41,790 Com mais juízo, me deixaria degolar para poupar rações. 1207 01:34:41,790 --> 01:34:45,840 Mas este não vai fugir. Prefere ficar nos espionando. 1208 01:34:45,840 --> 01:34:47,670 Quer que eu o receba? 1209 01:34:47,670 --> 01:34:52,600 Não quero nada. Faça o que quiser. Não me envolva. 1210 01:35:02,520 --> 01:35:04,230 Faça-o entrar. 1211 01:35:05,070 --> 01:35:07,570 Guarda, mande o homem subir. 1212 01:35:20,040 --> 01:35:22,710 -Quem mais jantará conosco? -Apolodorus, o siciliano. 1213 01:35:22,710 --> 01:35:24,420 O janota. 1214 01:35:24,420 --> 01:35:28,800 É um cão divertido que conta histórias, canta... 1215 01:35:28,800 --> 01:35:31,050 e nos poupa o trabalho de fazer corte à rainha. 1216 01:35:31,050 --> 01:35:35,390 Ele esgrima e nada bem. Se ao menos ficasse calado. 1217 01:35:35,390 --> 01:35:38,100 Ele jamais aprenderá. 1218 01:35:38,100 --> 01:35:41,520 Bem-vindo, Potinus. 1219 01:35:41,520 --> 01:35:43,900 Quais as novidades? 1220 01:35:43,900 --> 01:35:48,400 Vim avisar-lhe de um perigo e fazer-lhe uma oferta. 1221 01:35:48,400 --> 01:35:52,410 -Dane-se o perigo. A oferta? -Dane-se a oferta. O perigo? 1222 01:35:52,410 --> 01:35:56,240 César pensa que Cleópatra lhe é devotada. 1223 01:35:56,240 --> 01:35:59,450 Amigo, eu sei o que penso. 1224 01:35:59,450 --> 01:36:00,910 A oferta? 1225 01:36:00,910 --> 01:36:07,750 Não entendo por qual mágica conseguiu defender... 1226 01:36:07,750 --> 01:36:10,170 o palácio e algumas jardas de praia... 1227 01:36:10,170 --> 01:36:12,340 contra uma cidade e um exército. 1228 01:36:12,340 --> 01:36:15,760 Sabemos que seus deuses são irresistíveis... 1229 01:36:15,760 --> 01:36:18,390 e que você faz milagres. 1230 01:36:18,390 --> 01:36:21,480 -Não mais o ameaçarei. -Muito gentil. 1231 01:36:21,480 --> 01:36:23,810 César é o chefe. 1232 01:36:23,810 --> 01:36:29,320 -Sim, mas o quê? -Fale logo, homem. 1233 01:36:29,320 --> 01:36:32,360 Existe uma traidora em seu acampamento: Cleópatra. 1234 01:36:32,360 --> 01:36:33,700 A rainha. 1235 01:36:33,700 --> 01:36:36,820 Devia ter dito isso antes. Agora é tarde. 1236 01:36:36,820 --> 01:36:38,490 O que ele está fazendo aqui? 1237 01:36:38,490 --> 01:36:40,750 Ia falar-me de você. 1238 01:36:43,210 --> 01:36:44,750 Precisa ouvir. 1239 01:36:52,510 --> 01:36:54,510 Prossiga. 1240 01:36:59,720 --> 01:37:02,680 O que vou dizer não é para os ouvidos da rainha. 1241 01:37:02,680 --> 01:37:06,060 Há meios de obrigá-lo a falar. Cuidado! 1242 01:37:06,060 --> 01:37:08,650 César não emprega esses meios. 1243 01:37:08,650 --> 01:37:12,900 Quando um homem tem algo a dizer, a dificuldade não é... 1244 01:37:12,900 --> 01:37:15,990 fazê-lo falar, mas evitar que ele fale muitas vezes. 1245 01:37:17,160 --> 01:37:20,990 Vamos celebrar meu aniversário libertando-o. 1246 01:37:20,990 --> 01:37:22,830 Não queremos mais vê-lo. 1247 01:37:22,830 --> 01:37:25,120 Sua misericórdia é tola. 1248 01:37:25,120 --> 01:37:29,130 Podemos falar em particular? Sua vida depende disso. 1249 01:37:29,130 --> 01:37:34,670 Guarda, leve o prisioneiro. Ele é livre. Fora! 1250 01:37:36,880 --> 01:37:38,550 Vou falar! 1251 01:37:38,550 --> 01:37:41,310 Viu? A tortura não arrancaria uma palavra dele. 1252 01:37:41,310 --> 01:37:45,640 Cleópatra aprendeu com César a arte de governar o mundo. 1253 01:37:45,640 --> 01:37:48,980 Mas se nem sabem governar a si próprios! 1254 01:37:48,980 --> 01:37:52,360 Está tão fascinado por sua beleza que não vê que quer... 1255 01:37:52,360 --> 01:37:56,320 governar o Egito sozinha e sonha com sua partida? 1256 01:37:56,320 --> 01:37:57,490 Mentiroso! 1257 01:37:57,490 --> 01:38:01,870 O quê? Protestos? Contradições? 1258 01:38:01,870 --> 01:38:06,000 Não me dignarei a contradizê-lo. Deixe-o falar. 1259 01:38:06,000 --> 01:38:11,170 Usará César para tirar a coroa de Ptolomeu... 1260 01:38:11,170 --> 01:38:14,170 e dá-la a Cleópatra, nos entregando em suas mãos. 1261 01:38:14,170 --> 01:38:17,260 Entregando-se também, e aí César poderá voltar... 1262 01:38:17,260 --> 01:38:22,140 para Roma ou partir para o portão da morte. 1263 01:38:22,140 --> 01:38:24,770 E isso não é natural? 1264 01:38:24,770 --> 01:38:28,060 Então a traição não o ofende? 1265 01:38:28,060 --> 01:38:32,820 O que isso tem a ver com ofensa? 1266 01:38:32,820 --> 01:38:34,980 O vento frio me ofende. 1267 01:38:34,980 --> 01:38:37,860 Ofendo-me quando tropeço na escuridão. 1268 01:38:37,860 --> 01:38:41,030 Contar-me isso é como dizer que o sol se erguerá amanhã. 1269 01:38:41,030 --> 01:38:43,280 É mentira! Juro! 1270 01:38:43,280 --> 01:38:48,120 É verdade, apesar de jurar mil vezes e acreditar nisso. 1271 01:38:53,960 --> 01:38:58,010 Rúfio, vamos acompanhar Potinus. Quero lhe falar. 1272 01:38:59,590 --> 01:39:02,640 Temos que dar um tempo para a rainha se recompor. 1273 01:39:03,800 --> 01:39:06,140 Diga a seus amigos que sou a favor... 1274 01:39:06,140 --> 01:39:08,520 de um acordo nos assuntos do país. 1275 01:39:11,230 --> 01:39:13,610 -Calma, criança. -Ele pode nos ouvir. 1276 01:39:15,480 --> 01:39:18,530 Se ele sair vivo do palácio, nunca mais olhe-me no rosto. 1277 01:39:18,530 --> 01:39:21,950 Apague sua vida como apago o nome dele. Mate! 1278 01:39:21,950 --> 01:39:26,330 Jogue-o na muralha, nas pedras. Mate! 1279 01:39:26,330 --> 01:39:28,370 O cão morrerá! 1280 01:39:28,370 --> 01:39:31,790 Se falhar, nunca mais me verá. 1281 01:39:31,790 --> 01:39:34,000 Assim seja. 1282 01:39:34,000 --> 01:39:37,170 Não verá meu rosto até seus olhos escurecerem. 1283 01:39:37,170 --> 01:39:40,170 Depressa. 1284 01:39:41,840 --> 01:39:46,890 Quando a luz morrer, ele morrerá. 1285 01:39:52,350 --> 01:39:57,530 Voltou! Achei que estivesse zangado. Bem-vindo, Apolodorus. 1286 01:39:57,530 --> 01:40:00,490 Cleópatra está cada vez mais femininamente bela. 1287 01:40:00,490 --> 01:40:01,650 Verdade? 1288 01:40:01,650 --> 01:40:06,240 Rúfio jogou uma pérola no mar e César pescou um diamante. 1289 01:40:06,240 --> 01:40:09,160 César pegou um reumatismo. Vamos jantar. 1290 01:40:09,160 --> 01:40:12,670 Ordenei algo magnífico, César. 1291 01:40:12,670 --> 01:40:14,750 -O que vamos comer? -Cérebros de pavão. 1292 01:40:14,750 --> 01:40:21,130 -Prefiro línguas de rouxinol. -Javali assado, Rúfio. 1293 01:40:21,130 --> 01:40:24,510 -E minha almofada de couro? -Eu trouxe outras. 1294 01:40:24,510 --> 01:40:28,010 São de gaze maltesa com pétalas de rosa. 1295 01:40:28,010 --> 01:40:30,060 Sou uma lagarta? 1296 01:40:30,060 --> 01:40:34,600 -Que pena. As almofadas novas. -O que serviremos para César? 1297 01:40:34,600 --> 01:40:39,780 Tem ostras? Britânicas? Ostras, então. 1298 01:40:39,780 --> 01:40:43,240 -Ouriços do mar para mim. -Não há nada sólido? 1299 01:40:43,240 --> 01:40:47,240 -Tordos do campo com aspargos. -Aves gordas, Rúfio. 1300 01:40:47,240 --> 01:40:51,160 -Isso serve. -Tordos para mim. 1301 01:40:51,160 --> 01:40:53,040 César escolherá os vinhos? 1302 01:40:53,040 --> 01:40:55,290 Siciliano, macedônio, toscano, Chianti. 1303 01:40:55,290 --> 01:40:58,420 -Todos gregos? -Prove o siciliano, César. 1304 01:40:58,420 --> 01:41:02,920 -Traga minha água de cevada. -O meu falerniano. 1305 01:41:02,920 --> 01:41:05,300 É perda de tempo oferecer um jantar a César. 1306 01:41:05,300 --> 01:41:07,470 Meus criados não aceitariam a sua dieta. 1307 01:41:07,470 --> 01:41:09,640 Provemos o falerniano. 1308 01:41:09,640 --> 01:41:13,680 Em Roma farei uma lei contra essas extravagâncias. 1309 01:41:13,680 --> 01:41:15,520 E mandarei cumpri-las. 1310 01:41:15,520 --> 01:41:18,860 Seja hoje como outras pessoas... 1311 01:41:18,860 --> 01:41:22,190 preguiçoso, bom e voluptuoso. 1312 01:41:22,190 --> 01:41:25,530 Mais uma vez vou sacrificar meu conforto. 1313 01:41:28,990 --> 01:41:31,740 Satisfeita? 1314 01:41:37,830 --> 01:41:41,250 Agora não acredita mais que quero que volte para Roma? 1315 01:41:41,250 --> 01:41:45,630 Não acredito em mais nada. Meu cérebro está dormente. 1316 01:41:49,550 --> 01:41:53,140 Quem sabe se voltarei a Roma? 1317 01:41:55,140 --> 01:41:58,980 Um ano em Roma é igual a outro, só que envelheço. 1318 01:41:58,980 --> 01:42:00,520 No Egito não é melhor. 1319 01:42:00,520 --> 01:42:05,610 Os velhos dizem: 'vimos tudo, menos a nascente do Nilo'. 1320 01:42:05,610 --> 01:42:07,860 E por que não ver? 1321 01:42:07,860 --> 01:42:12,830 Cleópatra, quer ir comigo procurar seu berço... 1322 01:42:12,830 --> 01:42:15,290 no coração das regiões misteriosas? 1323 01:42:15,290 --> 01:42:16,910 Construiremos um novo reino... 1324 01:42:16,910 --> 01:42:20,710 e uma cidade santa no grande desconhecido. 1325 01:42:20,710 --> 01:42:22,630 Sim, construa. 1326 01:42:22,630 --> 01:42:26,800 Conquistará a África antes de eu acabar com este javali. 1327 01:42:26,800 --> 01:42:29,720 Sem zombaria, é um plano nobre. 1328 01:42:29,720 --> 01:42:33,600 Vamos nomear a cidade santa e consagrá-la com vinho. 1329 01:42:33,600 --> 01:42:36,640 Cleópatra lhe dará o nome. 1330 01:42:36,640 --> 01:42:38,770 Vai se chamar... 1331 01:42:38,770 --> 01:42:41,360 'O presente de César à sua bem amada'. 1332 01:42:41,360 --> 01:42:44,480 Não, algo maior que isso. 1333 01:42:44,480 --> 01:42:47,490 Algo universal como o firmamento estrelado. 1334 01:42:47,490 --> 01:42:50,450 Por que não apenas 'O Berço do Nilo'? 1335 01:42:50,450 --> 01:42:53,700 Não. O Nilo é meu ancestral e é um deus. 1336 01:42:53,700 --> 01:42:58,120 O Nilo lhe dará o nome. 1337 01:42:58,120 --> 01:43:01,630 Vamos invocá-lo. Mande buscá-lo. 1338 01:43:03,750 --> 01:43:05,380 Saiam todos vocês. 1339 01:43:33,950 --> 01:43:37,620 Saia. Sou uma sacerdotisa e tenho poderes. 1340 01:43:38,750 --> 01:43:41,210 Que truque é este? 1341 01:43:41,210 --> 01:43:43,420 Não é truque. 1342 01:43:43,420 --> 01:43:47,630 Temos que matar alguma coisa para agradá-lo. 1343 01:43:47,630 --> 01:43:51,930 Talvez responda a César sem isso, se derramarmos vinho. 1344 01:43:51,930 --> 01:43:56,140 -Chame o cabeça de falcão. -Ele pode ouvir e se zangar. 1345 01:43:56,140 --> 01:43:59,020 Espero que a fonte do Nilo não seja neste distrito. 1346 01:43:59,020 --> 01:44:04,150 Vamos invocá-los todos juntos. Digam comigo... 1347 01:44:04,150 --> 01:44:07,280 'Manda-nos tua voz, pai Nilo'. 1348 01:44:08,650 --> 01:44:12,410 'Manda-nos tua voz, pai Nilo'. 1349 01:44:17,290 --> 01:44:18,790 O que foi isso? 1350 01:44:18,790 --> 01:44:23,420 Nada. Devem estar açoitando algum escravo. 1351 01:44:23,420 --> 01:44:26,590 É um homem apunhalado, posso jurar. 1352 01:44:26,590 --> 01:44:27,630 Um assassinato? 1353 01:44:29,210 --> 01:44:33,010 -Silêncio. Ouviram? -Outro grito? 1354 01:44:33,010 --> 01:44:35,340 Não, um baque. Alguma coisa caiu. 1355 01:44:35,340 --> 01:44:37,390 Alguma coisa com ossos. 1356 01:44:38,720 --> 01:44:42,310 Vai me deixar, César? Apolodorus, vai sair? 1357 01:44:42,310 --> 01:44:44,310 Juro que meu apetite acabou. 1358 01:44:44,310 --> 01:44:46,900 Apolodorus, vá ver o que aconteceu. 1359 01:44:46,900 --> 01:44:49,530 Seus soldados mataram alguém. O que importa? 1360 01:44:49,530 --> 01:44:51,570 Precisamos cuidar disso. 1361 01:45:07,250 --> 01:45:09,420 Ela está bêbada? 1362 01:45:09,420 --> 01:45:11,170 Não pelo vinho. 1363 01:45:25,520 --> 01:45:29,070 A rainha olha de novo no rosto de sua serva. 1364 01:45:37,450 --> 01:45:39,950 Há alguma coisa entre essas duas. 1365 01:45:49,460 --> 01:45:51,460 Cleópatra, o que aconteceu? 1366 01:45:51,460 --> 01:45:54,050 Nada, César querido, sou inocente. 1367 01:45:54,050 --> 01:45:57,390 Está zangado comigo? 1368 01:45:57,390 --> 01:46:01,180 Por que me olha assim? Estive aqui o tempo todo. 1369 01:46:01,180 --> 01:46:02,890 Como posso saber o que aconteceu? 1370 01:46:02,890 --> 01:46:04,060 É verdade. 1371 01:46:04,060 --> 01:46:07,480 Claro que é. Você sabe que é, Rúfio. 1372 01:46:07,480 --> 01:46:13,150 Vou saber agora. César, seu guarda-costas... 1373 01:46:13,150 --> 01:46:16,200 está a um chamado seu, lembre-se. 1374 01:46:16,200 --> 01:46:20,370 Por que o deixa falar assim comigo? Mostre-lhe seu lugar. 1375 01:46:20,370 --> 01:46:25,040 Para ser meu amigo e esconder seus pensamentos como você? 1376 01:46:25,040 --> 01:46:26,500 Por que diz isso? 1377 01:46:26,500 --> 01:46:29,500 Não estou escondendo nada. 1378 01:46:29,500 --> 01:46:31,840 Está errado tratando-me assim. 1379 01:46:31,840 --> 01:46:34,710 Sou uma criança e você vira pedra porque pensa... 1380 01:46:34,710 --> 01:46:38,680 que alguém foi morto. Não suporto isso. 1381 01:46:41,430 --> 01:46:44,810 Sei que odeia lágrimas. 1382 01:46:44,810 --> 01:46:46,980 Não vou aborrecê-lo com elas. 1383 01:46:46,980 --> 01:46:51,440 Sou tola e não posso evitar ofender-me... 1384 01:46:51,440 --> 01:46:53,480 quando você fala friamente comigo. 1385 01:46:53,480 --> 01:46:55,280 Tem razão. 1386 01:46:55,280 --> 01:46:59,660 É horrível pensar que alguma coisa morreu ou foi ferida. 1387 01:46:59,660 --> 01:47:01,700 Espero que não seja nada sério. 1388 01:47:01,700 --> 01:47:05,540 O que a assustou? O que você fez? 1389 01:47:09,120 --> 01:47:11,540 Parece uma resposta. 1390 01:47:11,540 --> 01:47:14,210 Eu não o traí, César. Juro! 1391 01:47:14,210 --> 01:47:18,090 Eu sei. Não confiei em você. 1392 01:47:37,740 --> 01:47:40,610 A cidade enlouqueceu. Querem destruir este palácio... 1393 01:47:40,610 --> 01:47:44,530 e nos jogar ao mar. Apanhamos este renegado. 1394 01:47:44,530 --> 01:47:48,790 Solte-o. O que ofendeu os cidadãos, Lucius Septimus? 1395 01:47:48,790 --> 01:47:51,790 O que esperava? Potinus era o favorito do povo. 1396 01:47:51,790 --> 01:47:56,300 Eu o libertei há uma hora. Não o deixaram sair? 1397 01:47:56,300 --> 01:47:57,800 Sim, pela galeria. 1398 01:47:57,800 --> 01:48:02,130 A 60 pés acima do chão e 3 polegadas de aço nas costas. 1399 01:48:02,130 --> 01:48:05,390 Está tão morto quanto Pompeu. 1400 01:48:05,390 --> 01:48:09,310 Agora estamos quites quanto a assassinatos. 1401 01:48:09,310 --> 01:48:13,150 Assassinado. Nosso prisioneiro. 1402 01:48:13,150 --> 01:48:15,190 Nosso hóspede. 1403 01:48:15,190 --> 01:48:21,110 Quem fez isso era sábio e seu amigo. Mas nenhum de nós... 1404 01:48:21,110 --> 01:48:24,870 teve nada a ver. Não adianta fazer cara feia. 1405 01:48:24,870 --> 01:48:27,910 Foi morto por ordem da rainha do Egito. 1406 01:48:30,500 --> 01:48:33,920 Não sou Júlio César, o sonhador... 1407 01:48:33,920 --> 01:48:37,340 que permite que qualquer escravo o insulte. 1408 01:48:37,340 --> 01:48:39,800 Rúfio diz que fiz bem. 1409 01:48:39,800 --> 01:48:41,720 Agora os outros me julgarão. 1410 01:48:41,720 --> 01:48:45,550 Potinus tentou conspirar comigo para trair César. 1411 01:48:45,550 --> 01:48:47,140 Recusei, ele me amaldiçoou. 1412 01:48:47,140 --> 01:48:50,560 Veio me acusar para César de sua traição. 1413 01:48:50,560 --> 01:48:55,980 Ele me insultou. A mim! A rainha! Na minha cara! 1414 01:48:55,980 --> 01:49:00,570 César não me vingou. Falou com gentileza e o libertou. 1415 01:49:00,570 --> 01:49:04,990 Fui certa em me vingar? Fale, Lucius. 1416 01:49:04,990 --> 01:49:08,910 Não nego, mas César não lhe agradecerá. 1417 01:49:10,790 --> 01:49:13,500 Apolodorus, fiz mal? 1418 01:49:13,500 --> 01:49:16,380 Acuso-a apenas de uma coisa, muito bela. 1419 01:49:16,380 --> 01:49:21,210 Devia ter me chamado. Num duelo justo eu o mataria. 1420 01:49:21,210 --> 01:49:24,010 Serei julgada por seu escravo, César. 1421 01:49:24,010 --> 01:49:27,850 Fale, Britanus, fiz mal? 1422 01:49:27,850 --> 01:49:30,890 Se a traição, a deslealdade e a falsidade ficarem impunes... 1423 01:49:30,890 --> 01:49:35,520 a sociedade será uma arena com animais se matando. 1424 01:49:36,730 --> 01:49:40,190 César está errado. 1425 01:49:41,690 --> 01:49:44,570 Então o veredicto é contra mim. 1426 01:49:50,280 --> 01:49:55,540 Se algum homem em Alexandria achar que eu errei... 1427 01:49:55,540 --> 01:49:59,380 vou me deixar crucificar por meus próprios escravos. 1428 01:49:59,380 --> 01:50:04,340 Se neste mundo houver um homem que a condene... 1429 01:50:04,340 --> 01:50:08,470 terá que conquistar o mundo, ou ser crucificado por ele. 1430 01:50:10,550 --> 01:50:12,350 Ouve? 1431 01:50:12,350 --> 01:50:17,140 Os que batem à sua porta acreditam em morte, vingança. 1432 01:50:17,140 --> 01:50:21,650 Você matou seu líder. É justo que eles a matem. 1433 01:50:21,650 --> 01:50:25,700 Até o fim da história, um assassinato gerará outro. 1434 01:50:25,700 --> 01:50:28,610 Sempre em nome do direito, da honra e da paz. 1435 01:50:28,610 --> 01:50:32,740 Até os deuses cansarem e fazerem uma raça que entenda. 1436 01:50:32,740 --> 01:50:37,920 Que a rainha ordene a vingança e que se defenda. 1437 01:50:37,920 --> 01:50:40,000 Pois ela renunciou a César. 1438 01:50:41,670 --> 01:50:44,840 Não me abandone. Defenda o palácio. 1439 01:50:44,840 --> 01:50:49,010 Tomou nas mãos a vida e a morte. Sou só um sonhador. 1440 01:50:50,090 --> 01:50:52,810 Vão me matar. 1441 01:50:52,810 --> 01:50:54,560 Por que não? 1442 01:50:54,560 --> 01:50:56,180 Piedade! 1443 01:50:56,180 --> 01:50:59,100 Piedade? Chegamos a isso? 1444 01:50:59,100 --> 01:51:03,150 Nada a salvará além da piedade? Ela salvou Potinus? 1445 01:51:09,320 --> 01:51:11,780 Chega de pregação. O inimigo está no pátio. 1446 01:51:11,780 --> 01:51:14,290 O que o deixou confuso todos esses meses? 1447 01:51:14,290 --> 01:51:18,830 Minha loucura ou sua sabedoria? Nesse mar de... 1448 01:51:18,830 --> 01:51:22,290 sangue, quem não manteve a cabeça fora d'água? 1449 01:51:22,290 --> 01:51:27,420 E quando César liberta alguém, você, agarrada à... 1450 01:51:27,420 --> 01:51:30,840 minha espada, e à sua vidinha, apunhala-o pelas costas. 1451 01:51:30,840 --> 01:51:35,600 Tento abrir mão e deixá-la submergir nesta corrente. 1452 01:51:35,600 --> 01:51:38,180 Vai nos deixar porque somos um bando de loucos. 1453 01:51:38,180 --> 01:51:41,600 Não vejo mal em matar. Mato como um cão, por instinto. 1454 01:51:41,600 --> 01:51:45,190 Somos todos os seus cães, mas o servimos fielmente. 1455 01:51:45,190 --> 01:51:47,610 Rúfio, meu filho... 1456 01:51:47,610 --> 01:51:50,610 os cães vão morrer na rua agora. 1457 01:51:50,610 --> 01:51:55,370 Sua fala tem o tom do Olimpo, mas ainda estou do lado dela. 1458 01:51:55,370 --> 01:51:57,370 Se morrermos, ela não vai querer... 1459 01:51:57,370 --> 01:52:00,040 a devoção do coração nem a força de um homem. 1460 01:52:00,040 --> 01:52:01,750 Mas não quero morrer! 1461 01:52:01,750 --> 01:52:05,670 lgnóbil! 1462 01:52:06,750 --> 01:52:11,550 Perdoe-me, César. Pode ser ignóbil... 1463 01:52:11,550 --> 01:52:13,840 mas eu também pretendo viver o tanto quanto puder. 1464 01:52:13,840 --> 01:52:18,850 -Você sobreviverá a César. -César se desespera? 1465 01:52:18,850 --> 01:52:21,980 Quem nunca esperou, nunca desespera. 1466 01:52:21,980 --> 01:52:25,230 Em boa ou má sorte, César encara seu destino. 1467 01:52:25,230 --> 01:52:28,570 Olhe-o agora e ele lhe sorrirá, como sempre. 1468 01:52:28,570 --> 01:52:29,860 Quer me encorajar? 1469 01:52:29,860 --> 01:52:33,070 Ofereço-lhe meus serviços. Disponho-me a mudar de lado. 1470 01:52:33,070 --> 01:52:34,660 -Neste ponto? -Neste ponto. 1471 01:52:34,660 --> 01:52:37,330 Acha que César é louco de confiar em você? 1472 01:52:37,330 --> 01:52:41,500 Peço por minha vida e um comando no exército. 1473 01:52:41,500 --> 01:52:45,590 Já que César é negociante justo, pagarei adiantado. 1474 01:52:45,590 --> 01:52:48,380 -Como? -Com boas notícias. 1475 01:52:48,380 --> 01:52:53,050 -Que notícias? -Que notícias, Rúfio? 1476 01:52:53,050 --> 01:52:54,760 Que o socorro chegou. 1477 01:52:54,760 --> 01:52:58,180 Mirtridates de Pérgamo está em marcha, não? 1478 01:52:58,180 --> 01:52:59,310 Ele tomou Palusia. 1479 01:52:59,310 --> 01:53:01,850 Lucio, agora você é meu oficial. 1480 01:53:01,850 --> 01:53:04,650 Os egípcios devem ter mandado todos os soldados... 1481 01:53:04,650 --> 01:53:06,860 para impedir que Mirtridates cruze o rio. 1482 01:53:06,860 --> 01:53:09,400 Só o povo está nas ruas. 1483 01:53:09,400 --> 01:53:13,700 Mirtridates vem pela estrada para Menfis. 1484 01:53:13,700 --> 01:53:15,030 Achillas o enfrentará ali. 1485 01:53:15,030 --> 01:53:17,530 Achillas lutará contra César. 1486 01:53:25,670 --> 01:53:28,090 Aqui é o palácio. 1487 01:53:28,090 --> 01:53:33,050 E aqui o teatro. Pegue 20 homens e finja ir por esta. 1488 01:53:33,050 --> 01:53:36,680 Enquanto o apedrejam, as cortes sairão por esta. 1489 01:53:36,680 --> 01:53:38,140 Minhas ruas estão certas. 1490 01:53:38,140 --> 01:53:40,260 -Este é o mercado. -Vi no dia que chegamos. 1491 01:53:40,260 --> 01:53:44,390 Em uma hora tomaremos o navio para o lado oeste. 1492 01:53:44,390 --> 01:53:45,940 Providencie-me cavalo e armadura. 1493 01:53:45,940 --> 01:53:48,980 Com o resto subirei o Nilo... 1494 01:53:48,980 --> 01:53:50,440 e alcançarei Achillas no deserto. 1495 01:53:50,440 --> 01:53:52,900 Dê ordem para começar. 1496 01:53:52,900 --> 01:53:56,450 Apolodorus, empreste-me sua espada e seu braço direito. 1497 01:53:56,450 --> 01:53:57,990 Também meu coração e minha vida. 1498 01:53:57,990 --> 01:54:02,120 -Aceito ambos. Pronto? -Para a arte da guerra. 1499 01:54:02,120 --> 01:54:04,120 Isso é um negócio. 1500 01:54:04,120 --> 01:54:07,290 Não é meu filho único? Conhece as ruas, Rúfio? 1501 01:54:07,290 --> 01:54:09,250 Acho que sim. Passarei por elas. 1502 01:54:09,250 --> 01:54:10,420 César. 1503 01:54:12,710 --> 01:54:14,420 César. 1504 01:54:15,720 --> 01:54:17,550 Esqueceu-se de mim? 1505 01:54:17,550 --> 01:54:21,510 Estou ocupado. Quando voltar, resolvo seus assuntos. 1506 01:54:21,510 --> 01:54:24,310 Adeus. Seja paciente. 1507 01:54:26,140 --> 01:54:29,310 O jogo foi feito e perdido. 1508 01:54:29,310 --> 01:54:32,070 A mulher sempre leva a pior. 1509 01:54:32,070 --> 01:54:33,690 Siga seu chefe. 1510 01:54:36,650 --> 01:54:38,490 Uma palavrinha. 1511 01:54:38,490 --> 01:54:42,290 Diga ao seu carrasco que se Potinus tivesse sido morto... 1512 01:54:42,290 --> 01:54:46,080 corretamente por degola, não teria gritado. 1513 01:54:46,080 --> 01:54:48,580 Seu homem fez o trabalho errado. 1514 01:54:49,920 --> 01:54:53,000 Como sabe que foi um homem? 1515 01:54:53,000 --> 01:54:57,170 Não foi? Você estava conosco. 1516 01:54:57,170 --> 01:55:00,600 Foi ela? Com as próprias mãos? 1517 01:55:00,600 --> 01:55:03,720 Que meus inimigos se cuidem com ela. 1518 01:55:03,720 --> 01:55:08,640 Cuidado se quiser me fazer de tola diante de César. 1519 01:55:10,560 --> 01:55:12,980 Terei cuidado. 1520 01:55:20,280 --> 01:55:22,910 Vamos mostrar aos egípcios como se luta. 1521 01:55:22,910 --> 01:55:24,290 E como se corre. 1522 01:55:24,290 --> 01:55:29,460 E depois... para Roma. 1523 01:55:59,240 --> 01:56:01,780 Está escuro e estou só. 1524 01:56:01,780 --> 01:56:05,910 Venha, Ftatatita! 1525 01:56:15,750 --> 01:56:21,180 A rainha olha de novo para o rosto de sua serva. 1526 01:58:06,910 --> 01:58:10,790 Sou aquele cujo gênio és o símbolo. 1527 01:58:10,790 --> 01:58:15,620 Parte animal, parte mulher e parte deus. 1528 01:58:33,220 --> 01:58:34,600 Aí vem ele. 1529 01:59:06,720 --> 01:59:08,930 Meu navio me espera. 1530 01:59:08,930 --> 01:59:12,100 É chegada a hora do adeus de César. 1531 01:59:12,100 --> 01:59:14,680 O que me resta a fazer, Rúfio? 1532 01:59:14,680 --> 01:59:17,770 O governador desta província não foi nomeado. 1533 01:59:18,890 --> 01:59:21,690 O que me diz de Mirtridates de Pérgamo? 1534 01:59:21,690 --> 01:59:23,860 Pode precisar dele em outro lugar. 1535 01:59:23,860 --> 01:59:25,740 Isso é verdade. 1536 01:59:25,740 --> 01:59:28,070 Que tal você? 1537 01:59:30,360 --> 01:59:33,490 Eu, governador? Está sonhando? 1538 01:59:33,490 --> 01:59:36,540 Sou apenas o filho de um homem liberto. 1539 01:59:36,540 --> 01:59:38,750 César não o chama de seu filho? 1540 01:59:48,630 --> 01:59:50,380 Paz a todos e ouçam-me. 1541 01:59:52,800 --> 01:59:55,060 Falarei dos préstimos, qualidade... 1542 01:59:55,060 --> 01:59:58,430 posto e nome do governador romano. 1543 01:59:58,430 --> 02:00:02,520 Por préstimos, o escudo de César. Por qualidade... 1544 02:00:02,520 --> 02:00:06,440 amigo de César. Por posto, um soldado romano. 1545 02:00:09,110 --> 02:00:11,240 Por nome, Rúfio. 1546 02:00:18,330 --> 02:00:20,710 Sou o escudo de César... 1547 02:00:20,710 --> 02:00:24,210 mas de que me serve se não estou mais em seu braço? 1548 02:00:29,300 --> 02:00:32,010 Onde está meu ilhéu bretão? 1549 02:00:32,010 --> 02:00:33,050 Aqui, César. 1550 02:00:33,050 --> 02:00:36,350 Quem lhe deu permissão para se meter na batalha do Delta... 1551 02:00:36,350 --> 02:00:39,180 aos gritos bárbaros de sua terra? 1552 02:00:39,180 --> 02:00:43,400 Desculpe a linguagem que me escapou no calor do momento. 1553 02:00:43,400 --> 02:00:45,940 Como atravessou o canal sem saber nadar... 1554 02:00:45,940 --> 02:00:48,030 quando abandonamos o acampamento? 1555 02:00:48,030 --> 02:00:51,320 Agarrei-me à cauda de seu cavalo. 1556 02:00:52,860 --> 02:00:56,580 Não são feitos de um escravo, mas de um homem livre. 1557 02:00:56,580 --> 02:00:58,910 Eu nasci livre. 1558 02:00:58,910 --> 02:01:01,910 Mas o chamam de escravo de César. 1559 02:01:01,910 --> 02:01:06,090 Só como escravo de César encontrei a liberdade. 1560 02:01:06,090 --> 02:01:09,340 Como sou ingrato! 1561 02:01:09,340 --> 02:01:12,050 Ia libertá-lo, mas agora não me separarei mais... 1562 02:01:12,050 --> 02:01:14,300 de você nem por mil talentos! 1563 02:01:24,850 --> 02:01:27,270 Ele sabe como fazer os homens servi-lo. 1564 02:01:28,400 --> 02:01:31,190 Deixo a arte do Egito em suas mãos. 1565 02:01:31,190 --> 02:01:33,950 Lembre-se que Roma ama e estimula a arte. 1566 02:01:33,950 --> 02:01:39,120 O Egito deve pagar seu tributo a Roma com a arte. 1567 02:01:39,120 --> 02:01:44,040 O que mais devo fazer antes de embarcar? Não me lembro. 1568 02:01:44,040 --> 02:01:47,790 O que será? Ficará sem ser feito. 1569 02:01:47,790 --> 02:01:49,880 Não podemos perder esse vento favorável. 1570 02:01:49,880 --> 02:01:54,180 Não volte a Roma sem seu escudo. Há muitas adagas lá. 1571 02:01:54,180 --> 02:01:56,800 Não importa. Sempre odiei a idéia de morrer. 1572 02:01:56,800 --> 02:02:00,600 Prefiro ser morto. Adeus, Rúfio. 1573 02:02:00,600 --> 02:02:02,390 A rainha. 1574 02:02:15,150 --> 02:02:18,200 Sabia que ainda havia algo. 1575 02:02:18,200 --> 02:02:21,290 Como deixou-me esquecê-la, Rúfio? 1576 02:02:26,920 --> 02:02:29,960 Cleópatra não faz parte dessa despedida? 1577 02:02:33,590 --> 02:02:37,260 Se eu partisse sem vê-la, jamais me perdoaria. 1578 02:02:38,550 --> 02:02:41,430 Está de luto por mim? 1579 02:02:41,430 --> 02:02:45,020 Que estouvado de minha parte. É por seu irmão? 1580 02:02:47,270 --> 02:02:49,110 Por quem, então? 1581 02:02:49,110 --> 02:02:52,860 Pergunte ao novo governador romano. 1582 02:02:59,950 --> 02:03:01,990 Ele que vai reinar em nome de César... 1583 02:03:01,990 --> 02:03:07,160 à moda de César e conforme as leis de vida de César. 1584 02:03:07,160 --> 02:03:12,210 Governará como puder. À sua moda. 1585 02:03:12,210 --> 02:03:17,550 Não à sua? Sem castigo? Sem vingança, nem julgamento? 1586 02:03:17,550 --> 02:03:20,300 É a maneira certa, a grande maneira. 1587 02:03:20,300 --> 02:03:23,930 A única possível. Acredite, Rúfio, se puder. 1588 02:03:23,930 --> 02:03:25,890 Acredito, mas ouça... 1589 02:03:25,890 --> 02:03:28,850 Cleópatra tinha uma tigresa que matava por sua ordem. 1590 02:03:28,850 --> 02:03:31,360 Pensei que ela poderia matá-lo um dia. 1591 02:03:31,360 --> 02:03:34,480 E, sem malícia, degolei-a. 1592 02:03:34,480 --> 02:03:36,650 Por isso Cleópatra está de luto. 1593 02:03:36,650 --> 02:03:39,110 Ele derramou o sangue de minha serva. 1594 02:03:40,530 --> 02:03:44,830 Que caia sobre sua cabeça e a dele, se não o castigar. 1595 02:03:44,830 --> 02:03:48,500 Sobre a minha, então. Foi bem feito. 1596 02:03:48,500 --> 02:03:53,460 Não se zangue comigo. Sinto por Totatita. 1597 02:03:53,460 --> 02:03:55,340 Está rindo. 1598 02:03:56,550 --> 02:03:58,170 Isto quer dizer reconciliação? 1599 02:03:58,170 --> 02:04:03,140 Não. É ridículo ouvir você chamá-la de Totatita. 1600 02:04:03,140 --> 02:04:07,680 Sempre criança, Cleópatra. Não a fiz mulher. 1601 02:04:07,680 --> 02:04:09,890 Você é que é um grande bebê. 1602 02:04:09,890 --> 02:04:13,400 Faz-me parecer boba, pois não se comporta seriamente. 1603 02:04:13,400 --> 02:04:16,110 Tratou-me mal e eu não o perdôo. 1604 02:04:16,110 --> 02:04:17,610 Diga-me adeus. 1605 02:04:17,610 --> 02:04:18,990 Não. 1606 02:04:18,990 --> 02:04:22,200 Eu vou lhe mandar um lindo presente de Roma. 1607 02:04:22,200 --> 02:04:24,740 Beleza de Roma? 1608 02:04:24,740 --> 02:04:27,080 O que Roma pode me dar que o Egito não pode? 1609 02:04:27,080 --> 02:04:30,410 Se o presente tiver que ser lindo... 1610 02:04:30,410 --> 02:04:32,830 tenho que comprá-lo aqui em Alexandria. 1611 02:04:32,830 --> 02:04:36,130 Esquece-se dos tesouros de Roma. 1612 02:04:36,130 --> 02:04:38,590 Não pode comprá-los aqui. 1613 02:04:38,590 --> 02:04:40,220 Quais são? 1614 02:04:40,220 --> 02:04:41,550 Seus filhos. 1615 02:04:41,550 --> 02:04:45,300 Vamos. Perdoe-me e diga adeus. 1616 02:04:45,300 --> 02:04:49,600 Vou mandar um homem ainda verde para a faca. 1617 02:04:49,600 --> 02:04:52,230 Que não esconda a calva com os louros... 1618 02:04:52,230 --> 02:04:54,810 e sem os ombros curvos. 1619 02:04:54,810 --> 02:04:58,690 Forte e jovem, esperando pela manhã... 1620 02:04:58,690 --> 02:05:01,360 lutando durante o dia e sonhando à noite. 1621 02:05:01,360 --> 02:05:03,740 Aceita-o em troca de César? 1622 02:05:03,740 --> 02:05:06,080 Seu nome? 1623 02:05:06,080 --> 02:05:08,790 Pode ser Marco Antônio? 1624 02:05:09,910 --> 02:05:14,290 Fará um mau negócio trocando César por Marco Antônio. 1625 02:05:15,710 --> 02:05:17,500 Então, está satisfeita? 1626 02:05:17,500 --> 02:05:19,130 Não vai se esquecer? 1627 02:05:19,130 --> 02:05:20,510 Não. 1628 02:05:21,590 --> 02:05:23,050 Adeus. 1629 02:05:24,300 --> 02:05:26,850 Não vamos mais nos encontrar. 1630 02:05:41,320 --> 02:05:43,070 Salve e adeus! 1631 02:05:43,070 --> 02:05:49,660 Salve, César, e adeus! 1632 02:05:55,170 --> 02:06:00,000 Sem lágrimas. Elas apunhalam o coração deste seu servo. 1633 02:06:00,000 --> 02:06:02,090 Um dia ele voltará. 1634 02:06:02,090 --> 02:06:04,180 Espero que não. 1635 02:06:04,180 --> 02:06:07,800 Mas não consigo evitar chorar assim mesmo. 124706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.