Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,600 --> 00:00:44,950
CÉSAR E CLEÓPATRA
2
00:01:30,280 --> 00:01:33,200
Por Apis, persa!
Teus deuses são generosos.
3
00:01:33,200 --> 00:01:37,460
-De novo. Dobro ou nada.
-Basta. Não estou com sorte.
4
00:01:47,890 --> 00:01:51,180
Capitão, um estranho
se aproxima.
5
00:01:52,260 --> 00:01:54,140
Pare aí!
Quem vem lá?
6
00:01:54,140 --> 00:01:57,230
-O portador de más notícias.
-Que entre.
7
00:02:17,920 --> 00:02:21,090
Quem és tu, que ris
na casa de Cleópatra...
8
00:02:21,090 --> 00:02:23,710
e nos dentes de Belzanor,
o capitão da guarda?
9
00:02:23,710 --> 00:02:27,050
Sou Bel Afris, descendente
dos deuses.
10
00:02:27,050 --> 00:02:30,300
Salve, primos.
11
00:02:30,300 --> 00:02:33,390
Todos os guardas da rainha
descendem dos deuses.
12
00:02:33,390 --> 00:02:38,600
Menos eu. Sou persa,
descendente de muitos reis.
13
00:02:38,600 --> 00:02:42,020
Salve, primos. Salve, mortal.
14
00:02:42,020 --> 00:02:45,990
Esteve na batalha. Bel Afris
é um soldado entre soldados.
15
00:02:45,990 --> 00:02:49,780
Não vai dar suas notícias
primeiro às mulheres?
16
00:02:49,780 --> 00:02:52,660
Não tenho notícias...
17
00:02:52,660 --> 00:02:56,620
além de que seremos
degolados.
18
00:02:56,620 --> 00:02:59,540
Soldados, mulheres e tudo.
19
00:02:59,540 --> 00:03:03,290
-Eu imaginava.
-O que aconteceu?
20
00:03:04,670 --> 00:03:08,800
Saibam que servi no Templo
de Rá, aqui em Menfis.
21
00:03:08,800 --> 00:03:11,220
Fomos à Alexandria
inquirir o rei Ptolomeu...
22
00:03:11,220 --> 00:03:13,390
como devíamos lidar
com o romano Pompeu...
23
00:03:13,390 --> 00:03:16,220
que veio derrotado por
César, em Farsália.
24
00:03:16,220 --> 00:03:18,350
César derrotou Pompeu?
25
00:03:18,350 --> 00:03:20,020
Então romanos lutam
contra romanos?
26
00:03:20,020 --> 00:03:22,860
Como egípcios contra egípcios.
27
00:03:22,860 --> 00:03:26,900
O que disse Ptolomeu?
28
00:03:26,900 --> 00:03:30,860
César vem em perseguição
de seu inimigo...
29
00:03:30,860 --> 00:03:33,490
e Ptolomeu matou Pompeu.
30
00:03:33,490 --> 00:03:37,240
César já chegou, pois não
havíamos viajado meio dia...
31
00:03:37,240 --> 00:03:40,790
quando vimos a ralé
fugindo de suas legiões.
32
00:03:40,790 --> 00:03:44,750
E o guarda do templo resistiu?
33
00:03:44,750 --> 00:03:47,510
Fizemos o possível.
34
00:03:47,510 --> 00:03:51,760
Mas César ataca onde
se é mais fraco.
35
00:03:51,760 --> 00:03:55,470
Sua legião é um homem com
uma cabeça, mil braços...
36
00:03:55,470 --> 00:03:59,390
e nenhuma religião.
Lutei contra eles e sei.
37
00:03:59,390 --> 00:04:03,770
-Teve medo, primo?
-Não, mas fui derrotado.
38
00:04:05,440 --> 00:04:06,980
Não podia ter morrido?
39
00:04:06,980 --> 00:04:10,400
Não havia tempo e tudo
acabou num instante.
40
00:04:10,400 --> 00:04:13,910
Vim avisá-los para abrirem
os portões para César.
41
00:04:13,910 --> 00:04:16,160
Sua guarda está
uma hora atrás de mim.
42
00:04:16,160 --> 00:04:18,870
Não sobrou um guerreiro
egípcio.
43
00:04:20,410 --> 00:04:22,290
Pregue-o à porta.
44
00:04:23,580 --> 00:04:26,880
A notícia vai se espalhar
pelo palácio.
45
00:04:26,880 --> 00:04:30,090
-Como salvaremos as mulheres?
-Por que não matá-las?
46
00:04:30,090 --> 00:04:32,430
O preço é o nosso sangue.
47
00:04:32,430 --> 00:04:35,340
Deixe para os romanos.
Fica mais barato.
48
00:04:35,340 --> 00:04:38,220
-Sutil... Serpente!
-E a rainha?
49
00:04:38,220 --> 00:04:41,560
Temos de dar um jeito.
Levo-a no meu cavalo.
50
00:04:44,560 --> 00:04:45,730
O que houve agora?
51
00:04:45,730 --> 00:04:49,110
O gato sagrado desapareceu.
52
00:06:31,500 --> 00:06:35,760
Salve, Esfinge.
Saudações de Júlio César.
53
00:06:37,090 --> 00:06:44,270
Vaguei por muitas terras,
longe de onde nasci.
54
00:06:44,270 --> 00:06:47,100
E na companhia de meus iguais.
55
00:06:48,190 --> 00:06:52,360
Encontrei pastagens e
rebanhos, homens e cidades.
56
00:06:52,360 --> 00:06:58,240
Mas nenhum César, nenhum
ar nativo, nenhum irmão.
57
00:06:58,240 --> 00:07:02,620
Ninguém capaz dos meus
feitos e pensamentos.
58
00:07:02,620 --> 00:07:05,160
No pequeno mundo, Esfinge...
59
00:07:05,160 --> 00:07:08,870
meu lugar é tão alto
quanto o teu aqui.
60
00:07:08,870 --> 00:07:13,170
Mas eu vagueio e tu
és estática.
61
00:07:13,170 --> 00:07:15,880
Conquisto e tu duras.
62
00:07:15,880 --> 00:07:21,090
Trabalho, e tu contemplas
e espera.
63
00:07:21,090 --> 00:07:25,060
Tu e eu, estranhos
à raça humana.
64
00:07:25,060 --> 00:07:27,560
Não somos estranhos
entre nós.
65
00:07:27,560 --> 00:07:31,770
Tenho conhecimento de ti e
deste lugar desde que nasci.
66
00:07:31,770 --> 00:07:35,480
Roma é o sonho de um louco.
67
00:07:35,480 --> 00:07:40,150
Aqui é minha realidade.
68
00:07:40,150 --> 00:07:43,240
Meu caminho para cá foi
o caminho do destino.
69
00:07:43,240 --> 00:07:46,950
Pois sou aquele de cujo
gênio tu és símbolo.
70
00:07:46,950 --> 00:07:48,660
Parte animal...
71
00:07:48,660 --> 00:07:53,170
parte mulher e parte deus.
72
00:07:53,170 --> 00:07:55,210
Não há nada de homem
em mim.
73
00:07:56,920 --> 00:07:59,050
Terei lido seu enigma, Esfinge?
74
00:07:59,050 --> 00:08:00,510
Velho senhor!
75
00:08:02,130 --> 00:08:04,600
Deuses imortais!
76
00:08:04,600 --> 00:08:06,600
Velho senhor, não fuja.
77
00:08:08,060 --> 00:08:12,440
Não fugir?
Dizes isso a Júlio César?
78
00:08:12,440 --> 00:08:14,020
Velho!
79
00:08:18,610 --> 00:08:21,240
Esfinge, conjecturas
em teus séculos.
80
00:08:21,240 --> 00:08:25,530
Sou mais jovem que tu, embora
tua voz seja de menina.
81
00:08:25,530 --> 00:08:28,870
Suba aqui depressa.
Os romanos vão comê-lo.
82
00:08:32,620 --> 00:08:37,710
Tu és uma criança divina!
83
00:08:37,710 --> 00:08:41,840
Suba depressa. Venha aqui
pelo lado e dê a volta.
84
00:08:45,930 --> 00:08:47,850
Quem é você?
85
00:08:47,850 --> 00:08:50,390
Cleópatra, a rainha do Egito.
86
00:08:52,100 --> 00:08:54,060
Rainha dos ciganos,
você quer dizer.
87
00:08:54,060 --> 00:08:55,480
Não seja desrespeitoso comigo.
88
00:08:55,480 --> 00:09:01,150
A esfinge fará os romanos
comê-lo. Venha.
89
00:09:03,990 --> 00:09:08,700
Que sonho maravilhoso!
90
00:09:08,700 --> 00:09:10,790
Não quero acordar.
91
00:09:10,790 --> 00:09:12,250
Cuidado.
92
00:09:14,040 --> 00:09:17,080
Assim.
Agora sente-se.
93
00:09:19,090 --> 00:09:21,880
Na outra pata.
94
00:09:21,880 --> 00:09:27,180
É poderoso e nos protege,
mas não me faz companhia.
95
00:09:27,180 --> 00:09:30,890
Que bom que veio.
Eu estava muito só.
96
00:09:30,890 --> 00:09:33,230
Viu um gato branco por aí?
97
00:09:33,230 --> 00:09:36,400
-Você o perdeu?
-Sim. O gato sagrado.
98
00:09:36,400 --> 00:09:39,730
Trouxe-o aqui para
sacrificá-lo à esfinge.
99
00:09:39,730 --> 00:09:45,570
Quando saímos, um gato
preto o chamou. Ele fugiu.
100
00:09:45,570 --> 00:09:52,080
Você acha que o gato preto
era minha tataravó?
101
00:09:52,080 --> 00:09:56,080
Por que não?
102
00:09:56,080 --> 00:09:58,630
Nada me surpreenderia
nesta noite das noites.
103
00:09:58,630 --> 00:10:02,340
A avó da minha tataravó...
104
00:10:02,340 --> 00:10:04,920
era uma gata preta
do gato sagrado.
105
00:10:04,920 --> 00:10:07,800
Meu sangue é da
água do Nilo.
106
00:10:07,800 --> 00:10:09,760
Por isso meus cabelos
são tão ondulados.
107
00:10:10,850 --> 00:10:14,770
O que faz aqui a esta hora?
Mora por aqui?
108
00:10:14,770 --> 00:10:18,350
Sou a rainha e vou morar
no palácio de Alexandria...
109
00:10:18,350 --> 00:10:20,820
após matar meu irmão
que me expulsou de lá.
110
00:10:20,820 --> 00:10:22,980
Quando for mais velha,
farei o que quiser.
111
00:10:22,980 --> 00:10:27,360
Poderei envenenar escravos,
fingir para Ftatatita...
112
00:10:27,360 --> 00:10:30,570
minha ama, dizendo que vou
mandá-la para a fornalha.
113
00:10:30,570 --> 00:10:34,910
Enquanto isso, por que
não foi para a cama?
114
00:10:34,910 --> 00:10:39,210
Os romanos vêm nos comer.
Você também está acordado.
115
00:10:39,210 --> 00:10:44,090
Moro em uma tenda
e estou lá...
116
00:10:44,090 --> 00:10:46,510
agora, dormindo e sonhando.
117
00:10:46,510 --> 00:10:50,050
Acha que acredito que
você é real, bruxinha?
118
00:10:50,050 --> 00:10:53,760
Você é um velho engraçado.
Gosto de você.
119
00:10:53,760 --> 00:10:56,520
Isso estraga o sonho.
120
00:10:56,520 --> 00:10:58,350
Por que não sonha que
sou jovem?
121
00:10:58,350 --> 00:11:02,190
Gostaria que fosse, mas devia
ter mais medo de você.
122
00:11:02,190 --> 00:11:04,320
Gosto de homens jovens...
123
00:11:04,320 --> 00:11:08,240
de braços fortes e roliços,
mas tenho medo.
124
00:11:08,240 --> 00:11:11,070
Você é velho e enrugado.
125
00:11:11,070 --> 00:11:12,490
Mas tem uma voz linda.
126
00:11:12,490 --> 00:11:17,000
Gosto de ter com quem falar,
mas acho-o meio louco.
127
00:11:17,000 --> 00:11:20,210
É a lua que o faz
falar sozinho?
128
00:11:20,210 --> 00:11:24,920
Eu estava orando
à Grande Esfinge.
129
00:11:24,920 --> 00:11:27,420
Mas esta não é a grande...
130
00:11:27,420 --> 00:11:29,590
é a filhote.
131
00:11:29,590 --> 00:11:35,850
A grande é tão gigante que
tem um templo entre as patas.
132
00:11:35,850 --> 00:11:40,600
Os feiticeiros romanos podem
nos afastar da Esfinge?
133
00:11:40,600 --> 00:11:42,810
Por que tem medo dos romanos?
134
00:11:42,810 --> 00:11:46,650
Eles nos comerão se nos
pegarem. São bárbaros.
135
00:11:46,650 --> 00:11:49,650
O chefe deles é Júlio César.
Seu pai era um tigre...
136
00:11:49,650 --> 00:11:53,450
e sua mãe uma montanha de
fogo. Seu nariz é de elefante.
137
00:11:53,450 --> 00:11:59,040
Todos têm trombas e presas,
rabos e sete braços com arcos.
138
00:11:59,040 --> 00:12:02,500
Eles comem carne humana.
139
00:12:02,500 --> 00:12:04,670
Quer ver um romano?
140
00:12:04,670 --> 00:12:08,010
Não. Não me assuste.
141
00:12:08,010 --> 00:12:11,260
Não importa.
Isto é um sonho.
142
00:12:11,260 --> 00:12:14,800
Não é. Veja!
143
00:12:14,800 --> 00:12:16,350
Como se atreve?
144
00:12:16,350 --> 00:12:18,930
Queria mostrar que
não está sonhando.
145
00:12:18,930 --> 00:12:24,520
Uma rainha não chora.
146
00:12:27,650 --> 00:12:31,490
Cleópatra, pode ver
bem meu rosto?
147
00:12:31,490 --> 00:12:35,950
Está muito branco
por causa da lua.
148
00:12:35,950 --> 00:12:41,000
É a lua que me faz mais
branco que os egípcios?
149
00:12:41,000 --> 00:12:45,460
Tenho nariz comprido?
150
00:12:45,460 --> 00:12:47,630
É um nariz romano.
151
00:12:49,420 --> 00:12:51,340
Morda-o, Esfinge!
152
00:12:51,340 --> 00:12:54,220
Juro que ia sacrificar
o gato branco.
153
00:12:54,220 --> 00:12:57,970
Posso ensinar-lhe um meio
de evitar que César a coma?
154
00:12:57,970 --> 00:13:01,730
Ensine! Roubarei as jóias
da coroa para você.
155
00:13:01,730 --> 00:13:04,350
Farei que o Nilo banhe suas
terras duas vezes ao ano.
156
00:13:04,350 --> 00:13:06,980
Seus deuses temem os romanos.
157
00:13:06,980 --> 00:13:11,240
A esfinge não me mordeu
nem evitou que a levasse a César.
158
00:13:11,240 --> 00:13:14,160
Você disse que não levaria.
159
00:13:14,160 --> 00:13:18,200
César nunca come mulheres,
mas meninas e gatos.
160
00:13:18,200 --> 00:13:22,120
Bobinha. Você descende
do gato preto.
161
00:13:22,120 --> 00:13:23,910
É menina e gata.
162
00:13:23,910 --> 00:13:26,000
Ele vai me comer?
163
00:13:26,000 --> 00:13:30,500
Sim, a não ser que o faça
crer que é uma mulher.
164
00:13:32,380 --> 00:13:36,590
Então vou precisar de
um feiticeiro. Você é?
165
00:13:36,590 --> 00:13:39,350
Talvez, mas vai levar
muito tempo.
166
00:13:39,350 --> 00:13:43,930
Esta noite no palácio,
você vai conhecer César.
167
00:13:43,930 --> 00:13:45,270
Não me atrevo.
168
00:13:45,270 --> 00:13:48,980
Não interessa seu medo,
ou o quanto ele vai machucá-la.
169
00:13:48,980 --> 00:13:51,280
Você tem que enfrentá-lo
como uma mulher corajosa...
170
00:13:51,280 --> 00:13:52,940
e uma grande rainha.
171
00:13:52,940 --> 00:13:54,820
Não tenha medo.
172
00:13:54,820 --> 00:14:00,120
Se sua mão ou sua voz tremer,
esta noite será a morte.
173
00:14:00,120 --> 00:14:02,540
Se ele achar que você
pode governar...
174
00:14:02,540 --> 00:14:04,960
você se sentará
ao seu lado no trono.
175
00:14:04,960 --> 00:14:07,500
Será a verdadeira rainha.
176
00:14:07,500 --> 00:14:11,420
Não, ele vai me desprezar.
177
00:14:11,420 --> 00:14:16,470
As mulheres o enganam
facilmente.
178
00:14:16,470 --> 00:14:17,720
Então vamos enganá-lo.
179
00:14:17,720 --> 00:14:20,350
Não. Se fizer isso,
ele a comerá.
180
00:14:20,350 --> 00:14:23,680
Serei boa. Faço tudo que você
mandar. Serei sua escrava.
181
00:14:24,930 --> 00:14:27,850
-Que foi isso?
-A voz de César.
182
00:14:29,060 --> 00:14:30,940
Vamos fugir.
183
00:14:30,940 --> 00:14:34,740
Comigo estará salva até
a hora de receber César.
184
00:14:34,740 --> 00:14:38,160
Leve-me ao seu palácio.
185
00:14:38,160 --> 00:14:40,200
Os deuses estão zangados.
Sente a terra tremer?
186
00:14:40,200 --> 00:14:41,870
É o passo das
legiões de César.
187
00:14:41,870 --> 00:14:46,080
Vamos procurar o gato.
Foi ele quem o fez virar romano.
188
00:14:48,250 --> 00:14:54,840
Incorrigível!
189
00:15:57,070 --> 00:15:58,780
Que lugar é este?
190
00:15:58,780 --> 00:16:01,950
Fico aqui quando me permitem
usar o manto e as jóias.
191
00:16:13,130 --> 00:16:15,840
Mande o escravo
acender as tochas.
192
00:16:15,840 --> 00:16:17,300
Será que posso?
193
00:16:17,300 --> 00:16:22,340
Claro. Você é a rainha.
194
00:16:22,340 --> 00:16:24,800
Acenda todas as lâmpadas.
195
00:16:24,800 --> 00:16:26,470
Pare!
196
00:16:31,350 --> 00:16:33,600
Quem é este?
197
00:16:33,600 --> 00:16:36,980
Como se atreve a acender as
lâmpadas sem minha permissão?
198
00:16:36,980 --> 00:16:40,030
Quem é ela?
199
00:16:40,030 --> 00:16:43,740
-A governanta chefe...
-Estou falando com a rainha.
200
00:16:43,740 --> 00:16:46,030
É assim que seus servos
conhecem seu lugar?
201
00:16:46,030 --> 00:16:50,250
Mande-a sair.
202
00:16:50,250 --> 00:16:54,210
Você é a rainha.
Mande-a sair.
203
00:16:54,210 --> 00:16:58,380
Ftatatita, querida.
Precisa sair.
204
00:16:58,380 --> 00:17:01,970
Não está ordenando,
está implorando.
205
00:17:01,970 --> 00:17:04,970
Não é a rainha.
Vai ser comida. Adeus.
206
00:17:04,970 --> 00:17:07,680
Não me deixe!
207
00:17:07,680 --> 00:17:11,640
Um romano não fica com
rainhas que temem escravos.
208
00:17:11,640 --> 00:17:14,150
Não estou com medo.
209
00:17:14,150 --> 00:17:16,310
Veremos quem vai ficar
com medo aqui!
210
00:17:18,440 --> 00:17:24,360
De joelhos! Sou criança para
ousar brincar comigo? Escravo.
211
00:17:26,740 --> 00:17:28,030
Você pode lhe cortar
a cabeça?
212
00:17:39,420 --> 00:17:41,380
Conhece seu lugar, mulher?
213
00:17:43,130 --> 00:17:48,390
Rainha, não esqueça sua serva
nos seus dias de grandeza.
214
00:17:48,390 --> 00:17:52,520
Saia! Vá embora!
Suma!
215
00:17:53,730 --> 00:17:56,520
Quero alguma coisa
para espancá-la!
216
00:17:58,440 --> 00:18:01,360
Então a gata sabe
arranhar, não?
217
00:18:01,360 --> 00:18:03,240
Preciso bater em alguém.
218
00:18:06,700 --> 00:18:08,240
Ele!
219
00:18:09,530 --> 00:18:14,540
Toma!
220
00:18:16,710 --> 00:18:22,300
Afinal sou uma rainha
de verdade.
221
00:18:22,300 --> 00:18:26,010
Cleópatra, a rainha!
222
00:18:26,010 --> 00:18:28,550
Amo-o por me fazer rainha.
223
00:18:28,550 --> 00:18:30,220
Uma rainha só ama reis.
224
00:18:30,220 --> 00:18:32,390
Farei rei todo homem
que me amar.
225
00:18:32,390 --> 00:18:35,890
Terei muitos jovens
de braços fortes.
226
00:18:35,890 --> 00:18:39,560
E quando me cansar deles,
vou matá-los a pancadas.
227
00:18:39,560 --> 00:18:41,860
Você será sempre meu rei?
228
00:18:41,860 --> 00:18:45,990
Meu bom, sábio, gentil
e velho rei?
229
00:18:45,990 --> 00:18:47,570
Minhas rugas.
230
00:18:47,570 --> 00:18:51,280
Você será a conquista
mais perigosa de César.
231
00:18:51,280 --> 00:18:53,700
Havia me esquecido dele.
232
00:18:53,700 --> 00:18:56,750
Vai lhe dizer que sou
uma rainha, não vai?
233
00:18:57,870 --> 00:19:02,210
Vamos nos esconder
até César ir embora?
234
00:19:02,210 --> 00:19:05,420
Se tem medo de César,
não é rainha de verdade.
235
00:19:05,420 --> 00:19:07,840
Ele irá encontrá-la...
236
00:19:07,840 --> 00:19:10,510
nem que você se esconda
sob uma pirâmide.
237
00:19:10,510 --> 00:19:12,350
E aí...
238
00:19:12,350 --> 00:19:14,600
Ouse temê-lo.
239
00:19:18,690 --> 00:19:21,650
César se aproxima
do palácio de Cleópatra.
240
00:19:23,190 --> 00:19:25,860
Tome o seu lugar.
241
00:19:35,120 --> 00:19:36,700
'Titatota'!
242
00:19:38,370 --> 00:19:41,580
-Como chama os escravos?
-Batendo palmas.
243
00:19:49,380 --> 00:19:52,760
'Totatita', traga o manto
da rainha...
244
00:19:52,760 --> 00:19:55,430
sua coroa e as escravas.
Preparem-na.
245
00:19:55,430 --> 00:19:57,770
Sim, devo usar a coroa.
246
00:19:57,770 --> 00:19:59,890
Para quem vai se preparar?
247
00:19:59,890 --> 00:20:02,810
Para um cidadão de Roma.
Rei dos reis.
248
00:20:02,810 --> 00:20:07,230
Como se atreve a perguntar?
Faça o que lhe foi ordenado.
249
00:20:25,920 --> 00:20:29,800
Sobraram só estas duas.
As outras mulheres fugiram.
250
00:20:29,800 --> 00:20:33,430
Duas bastam.
César sempre se veste só.
251
00:20:33,430 --> 00:20:36,140
A rainha do Egito não é
uma bárbara romana.
252
00:20:38,350 --> 00:20:42,520
Coragem. Erga a cabeça
diante do estranho.
253
00:20:44,190 --> 00:20:45,520
Está tremendo?
254
00:20:49,440 --> 00:20:52,070
Diga a César que sou a rainha.
255
00:20:52,070 --> 00:20:53,990
Ele não me perguntará.
256
00:20:57,830 --> 00:21:00,450
Conhecerá Cleópatra
por seu orgulho...
257
00:21:00,450 --> 00:21:03,870
coragem, majestade e beleza.
258
00:21:14,640 --> 00:21:18,560
É doce ou amargo
ser rainha?
259
00:21:18,560 --> 00:21:19,970
Amargo.
260
00:21:19,970 --> 00:21:23,480
Afaste o medo e
conquistará César!
261
00:21:25,310 --> 00:21:28,400
Alto!
262
00:21:28,400 --> 00:21:34,570
Voem! Voem! Os romanos
estão no pátio.
263
00:21:34,570 --> 00:21:37,830
Estamos perdidos.
264
00:21:40,580 --> 00:21:43,710
A rainha tem que receber
César sozinha.
265
00:21:43,710 --> 00:21:47,540
Que seja.
266
00:21:52,470 --> 00:21:55,760
Minha criança. Você concordou
e se morrer por isso...
267
00:21:55,760 --> 00:21:57,550
honre sua palavra de rainha.
268
00:21:59,310 --> 00:22:01,390
Em frente, marchar!
269
00:22:01,390 --> 00:22:05,810
Agora, se tremer...
270
00:22:21,700 --> 00:22:23,960
Ave César!
271
00:22:27,120 --> 00:22:29,460
Ave César!
272
00:23:13,590 --> 00:23:29,940
Peixe fresco.
Peixe fresco.
273
00:23:29,940 --> 00:23:33,650
Os romanos!
274
00:23:33,650 --> 00:23:36,400
Os romanos estão chegando!
275
00:23:36,400 --> 00:23:38,700
Estão chegando!
276
00:23:41,490 --> 00:23:43,200
Por que está fugindo?
277
00:23:43,200 --> 00:23:45,240
Meus filhos!
278
00:23:45,240 --> 00:23:49,250
Os romanos não nos comerão.
São civilizados.
279
00:24:43,140 --> 00:24:46,890
Esperamos Rúfio,
o segundo no comando.
280
00:24:46,890 --> 00:24:53,480
Lembrem-se que esta é
Alexandria, capital do Egito.
281
00:24:53,480 --> 00:24:55,820
Comportem-se.
282
00:24:55,820 --> 00:24:58,860
Sejam duros com os homens
e amáveis com as mulheres.
283
00:25:01,030 --> 00:25:04,320
Silêncio!
284
00:25:06,700 --> 00:25:08,950
É Rúfio!
285
00:25:08,950 --> 00:25:10,960
Atenção!
286
00:25:10,960 --> 00:25:14,040
Meia volta à esquerda!
287
00:25:22,930 --> 00:25:26,890
Vê aquele prédio?
É o palácio real. César está lá.
288
00:25:26,890 --> 00:25:28,260
Vou me juntar a ele.
289
00:25:28,260 --> 00:25:33,190
Forme um pelotão com homens
escolhidos. Fique alerta.
290
00:25:33,190 --> 00:25:36,940
Esses romanos são o quê?
Vieram nos assustar.
291
00:25:36,940 --> 00:25:39,360
Filhos de ferreiros, moleiros.
292
00:25:39,360 --> 00:25:42,780
E não somos nobres,
descendentes dos deuses?
293
00:25:42,780 --> 00:25:45,570
Nem sempre os deuses são bons
com seus parentes pobres.
294
00:25:45,570 --> 00:25:48,370
Sutil... serpente!
295
00:25:52,160 --> 00:25:55,000
Vamos esperar e ficar
ao lado do vencedor!
296
00:25:55,000 --> 00:25:56,540
-Ptolomeu!
-Cleópatra.
297
00:25:56,540 --> 00:26:01,170
Ptolomeu ou Cleópatra?
298
00:26:01,170 --> 00:26:05,090
O rei do Egito
vai se pronunciar.
299
00:26:05,090 --> 00:26:08,680
Ouçam sua palavra!
300
00:26:08,680 --> 00:26:11,270
Atentai, todos vós!
301
00:26:11,270 --> 00:26:14,390
Sou o primogênito de Aulete...
302
00:26:14,390 --> 00:26:17,150
o flautista, vosso rei.
303
00:26:17,150 --> 00:26:25,280
Minha irmã Berenice
tirou-o do trono, mas...
304
00:26:25,280 --> 00:26:26,780
Os deuses não tolerarão.
305
00:26:26,780 --> 00:26:29,990
Sim!
Os deuses não tolerarão...
306
00:26:33,790 --> 00:26:36,330
Esqueci o que
não tolerarão.
307
00:26:36,330 --> 00:26:41,090
O rei quer dizer que
os deuses punirão sua irmã.
308
00:26:41,090 --> 00:26:43,760
Lembrei-me do resto.
309
00:26:43,760 --> 00:26:47,550
Os deuses mandaram um
estranho, Marco Antônio...
310
00:26:47,550 --> 00:26:51,810
capitão da cavalaria,
através do deserto...
311
00:26:51,810 --> 00:26:55,940
para devolver o trono
ao meu pai.
312
00:26:55,940 --> 00:26:56,980
E agora...
313
00:26:56,980 --> 00:27:01,190
Agora que meu pai morreu,
Cleópatra quer usurpar...
314
00:27:01,190 --> 00:27:04,110
o trono e reinar
em meu lugar.
315
00:27:04,110 --> 00:27:07,450
-Os deuses não tolerarão...
-Não apoiarão.
316
00:27:07,450 --> 00:27:10,870
Sim, não apoiarão
tal iniquidade.
317
00:27:10,870 --> 00:27:13,660
Com ajuda da
feiticeira Ftatatita...
318
00:27:13,660 --> 00:27:20,420
ela encantou César para
mantê-la no trono do Egito.
319
00:27:20,420 --> 00:27:24,880
Eu não tolerarei...
não tolerarei...
320
00:27:24,880 --> 00:27:30,260
o que não tolerarei agora?
321
00:27:33,140 --> 00:27:37,850
O rei não tolerará que um
estrangeiro ocupe o trono.
322
00:27:40,860 --> 00:27:42,190
Diga ao rei, Achillas...
323
00:27:42,190 --> 00:27:46,150
quantos soldados e cavaleiros
seguem Júlio César.
324
00:27:46,150 --> 00:27:50,530
Só duas legiões,
três mil soldados...
325
00:27:50,530 --> 00:27:52,950
e quase mil cavaleiros.
326
00:28:04,800 --> 00:28:06,920
César se aproxima.
327
00:28:13,970 --> 00:28:17,310
O rei permite a entrada
do comandante romano?
328
00:28:31,660 --> 00:28:34,080
O rei é o homem ou
o menino?
329
00:28:34,080 --> 00:28:37,160
Sou Potinus, o guardião
do senhor meu rei.
330
00:28:38,580 --> 00:28:40,670
Então é o rei.
331
00:28:40,670 --> 00:28:44,790
Trabalho maçante
para sua idade.
332
00:28:46,880 --> 00:28:48,170
E este cavalheiro?
333
00:28:48,170 --> 00:28:50,590
Achillas, o general do rei.
334
00:28:50,590 --> 00:28:54,470
Também sou general,
mas comecei velho.
335
00:28:54,470 --> 00:28:56,310
Saúde e muitas vitórias,
Achillas.
336
00:28:56,310 --> 00:28:58,680
Se Deus quiser, César.
337
00:28:58,680 --> 00:29:02,020
-Você?
-Sou Teóduto, tutor do rei.
338
00:29:02,020 --> 00:29:06,070
Então ensina homens
a serem reis?
339
00:29:06,070 --> 00:29:07,820
Isso é muita esperteza.
340
00:29:10,440 --> 00:29:12,280
E este lugar?
341
00:29:12,280 --> 00:29:15,490
É a câmara dos conselheiros
do Tesouro.
342
00:29:15,490 --> 00:29:18,490
Foi bom lembrar.
Quero dinheiro.
343
00:29:18,490 --> 00:29:23,040
-O tesouro do rei é pobre.
-Vejo que só há uma cadeira.
344
00:29:23,040 --> 00:29:26,130
Tragam uma cadeira
para César.
345
00:29:26,130 --> 00:29:30,920
Não, este é seu trono.
346
00:29:30,920 --> 00:29:33,380
Sente-se.
347
00:29:38,260 --> 00:29:40,270
Uma cadeira para César!
348
00:29:50,650 --> 00:29:51,990
Sacrilégio!
349
00:29:54,070 --> 00:29:55,740
Sente-se aqui, César!
350
00:29:57,280 --> 00:30:01,830
Esqueci de apresentar
meus amigos, Potinus.
351
00:30:01,830 --> 00:30:05,710
Este é Rúfio,
meu camarada em armas.
352
00:30:05,710 --> 00:30:07,920
Britanus, meu secretário.
353
00:30:07,920 --> 00:30:10,670
É um ilhéu do
extremo ocidente.
354
00:30:26,100 --> 00:30:29,400
Os impostos.
Como previu, excederam.
355
00:30:32,190 --> 00:30:35,450
Quero 1.600 talentos.
356
00:30:37,240 --> 00:30:40,530
Impossível.
Não há dinheiro no tesouro.
357
00:30:40,530 --> 00:30:43,160
Os impostos não são
cobrados há um ano.
358
00:30:43,160 --> 00:30:47,540
Meus homens cobraram-no
esta manhã, Potinus.
359
00:30:51,300 --> 00:30:55,510
É impossível que César
ache tempo...
360
00:30:55,510 --> 00:30:59,510
para trivialidades como
nossos impostos.
361
00:30:59,510 --> 00:31:03,930
Impostos são o principal
negócio de um conquistador.
362
00:31:03,930 --> 00:31:05,480
Deve pagar.
363
00:31:05,480 --> 00:31:10,940
Em compensação, resolverei
a disputa do trono para você.
364
00:31:10,940 --> 00:31:14,820
O assunto está em questão há
um ano. Resolvo em 10 minutos.
365
00:31:14,820 --> 00:31:17,410
Faça como quiser.
366
00:31:19,870 --> 00:31:22,200
Tragam Cleópatra aqui antes.
367
00:31:22,200 --> 00:31:24,910
Mas ela não está em
Alexandria.
368
00:31:24,910 --> 00:31:27,370
Acho que sim.
Chamem Totatita.
369
00:31:27,370 --> 00:31:29,290
Titatota!
370
00:31:34,170 --> 00:31:38,130
Quem pronuncia o nome da
governanta da rainha?
371
00:31:38,130 --> 00:31:41,430
Ninguém consegue, Tota,
só você.
372
00:31:44,350 --> 00:31:45,980
E sua soberana?
373
00:31:48,560 --> 00:31:51,900
A rainha quer nos favorecer
com sua presença?
374
00:31:51,900 --> 00:31:54,570
Tenho que me comportar
como rainha?
375
00:31:54,570 --> 00:31:57,570
Pode ir, Ftatatita.
376
00:32:10,000 --> 00:32:13,790
César, é assim que ela
sempre me trata.
377
00:32:13,790 --> 00:32:18,090
Se sou rei, por que ela
pode tirar tudo de mim?
378
00:32:18,090 --> 00:32:22,850
Você não é rei, bebê chorão.
Os romanos deviam comê-lo!
379
00:32:22,850 --> 00:32:25,010
Fique aqui ao meu lado,
menino.
380
00:32:35,020 --> 00:32:40,400
Fique com o seu trono!
Não o quero! Sente-se!
381
00:32:43,820 --> 00:32:46,910
Tome o trono sempre
que lhe oferecerem.
382
00:32:49,620 --> 00:32:52,000
Não vai falar comigo?
383
00:32:52,000 --> 00:32:56,710
Calada. Abra a boca de novo
e será comida.
384
00:32:56,710 --> 00:33:00,470
Não tenho medo.
Uma rainha não deve ter medo.
385
00:33:00,470 --> 00:33:03,260
Coma meu marido, se quiser.
386
00:33:03,260 --> 00:33:04,970
Seu marido? Como?
387
00:33:04,970 --> 00:33:07,060
Aquela coisinha.
388
00:33:09,600 --> 00:33:13,350
César, como estranho,
não conhece nossas leis.
389
00:33:13,350 --> 00:33:18,150
Reis e rainhas do Egito só
se casam com seu sangue real.
390
00:33:18,150 --> 00:33:23,450
Cleópatra e Ptolomeu nasceram
rei e consorte, irmão e irmã.
391
00:33:23,450 --> 00:33:26,370
Isso é indecente!
392
00:33:26,370 --> 00:33:27,790
Indecente?!
393
00:33:27,790 --> 00:33:29,540
É um escândalo!
394
00:33:29,540 --> 00:33:33,790
Escândalo ou não,
abre-nos as portas da paz.
395
00:33:36,380 --> 00:33:39,920
Farei uma proposta.
396
00:33:39,920 --> 00:33:43,970
Ptolomeu e Cleópatra
reinarão juntos.
397
00:33:50,100 --> 00:33:52,730
Paz com honra, Potinus?
398
00:33:52,730 --> 00:33:54,100
Que idéia!
399
00:33:54,100 --> 00:33:56,940
Não aceitamos!
400
00:34:03,990 --> 00:34:06,280
Seja honesto...
401
00:34:06,280 --> 00:34:09,240
o dinheiro que nos pede é o
preço de nossa liberdade.
402
00:34:09,240 --> 00:34:11,410
Leve-o e deixe-nos resolver
nossos negócios.
403
00:34:11,410 --> 00:34:13,540
Volte ao seu país!
404
00:34:15,040 --> 00:34:19,170
O Egito nos pertence!
O Egito para os egípcios!
405
00:34:25,340 --> 00:34:28,180
Esquecem-se de que há um
exército de ocupação aqui...
406
00:34:28,180 --> 00:34:31,560
deixado por Aulus Cabinius?
407
00:34:31,560 --> 00:34:34,350
Agora sob meu comando.
408
00:34:34,350 --> 00:34:37,360
Sou o general romano
por aqui.
409
00:34:39,400 --> 00:34:41,860
E egípcio também?
410
00:34:41,860 --> 00:34:43,240
Isso mesmo.
411
00:34:43,240 --> 00:34:46,450
Então pode fazer guerra aos
egípcios em nome de Roma...
412
00:34:46,450 --> 00:34:49,870
e aos romanos
em nome do Egito?
413
00:34:49,870 --> 00:34:51,330
Isso mesmo.
414
00:34:51,330 --> 00:34:55,160
De que lado está, General?
415
00:34:55,160 --> 00:34:59,710
Do lado direito e dos deuses.
416
00:34:59,710 --> 00:35:01,460
E quantos homens tem?
417
00:35:01,460 --> 00:35:03,800
Aparecerão quando eu
precisar.
418
00:35:03,800 --> 00:35:07,510
São romanos? Se não,
não importa quantos sejam.
419
00:35:07,510 --> 00:35:09,350
Veremos.
420
00:35:10,430 --> 00:35:13,600
É inútil tentar
nos lograr, Rúfio.
421
00:35:13,600 --> 00:35:18,770
César já foi derrotado antes
e poderá ser novamente.
422
00:35:18,770 --> 00:35:21,570
O que pode fazer
com 4.000 homens?
423
00:35:22,650 --> 00:35:25,950
E o que você pode fazer
sem dinheiro?
424
00:35:28,490 --> 00:35:30,740
Voltem à sua toca.
425
00:35:30,740 --> 00:35:36,210
Fora César!
426
00:35:40,420 --> 00:35:44,210
Por que os deixa falar assim?
427
00:35:44,210 --> 00:35:45,670
Por medo?
428
00:35:45,670 --> 00:35:50,470
-O que dizem é verdade.
-Não serei rainha se for.
429
00:35:50,470 --> 00:35:53,010
Não irei enquanto você
não for rainha.
430
00:36:07,400 --> 00:36:12,120
Achillas, pegue-a enquanto
está sob suas mãos.
431
00:36:12,120 --> 00:36:16,370
-Tome César também.
-Sim, Rúfio, por que não?
432
00:36:16,370 --> 00:36:19,920
-Tente, Achillas.
-Prendam César.
433
00:36:37,930 --> 00:36:40,140
Paz, egípcios!
434
00:36:40,140 --> 00:36:43,480
Todos vocês são
prisioneiros de César.
435
00:36:43,480 --> 00:36:50,660
De modo algum, senhores.
Não, são hóspedes de César.
436
00:36:50,660 --> 00:36:54,120
-Corte-lhes as cabeças.
-Cortar a de seu irmão?
437
00:36:54,120 --> 00:36:55,160
Por que não?
438
00:36:55,160 --> 00:36:59,410
Ele cortaria a minha se
pudesse, não é, Ptolomeu?
439
00:36:59,410 --> 00:37:02,710
Cortarei quando crescer.
440
00:37:06,460 --> 00:37:08,340
César, se tentar nos deter...
441
00:37:08,340 --> 00:37:11,630
Ele vai conseguir.
Pense bem.
442
00:37:11,630 --> 00:37:15,850
Você vai pela estrada para
Roma se César quiser.
443
00:37:15,850 --> 00:37:19,520
E o faria, para garantir a
retirada de meus soldados.
444
00:37:19,520 --> 00:37:21,640
Sou responsável
por suas vidas.
445
00:37:21,640 --> 00:37:26,400
Sou o guardião do rei.
Estou aqui por direito. E o seu?
446
00:37:26,400 --> 00:37:28,900
Na bainha de Rúfio.
447
00:37:28,900 --> 00:37:31,320
Talvez não possa mantê-lo
ali por muito tempo.
448
00:37:31,320 --> 00:37:33,660
Essa é a justiça romana?
449
00:37:33,660 --> 00:37:36,160
Mas não a gratidão
romana, espero.
450
00:37:36,160 --> 00:37:38,410
A vida de César é tão sem
importância para ele...
451
00:37:38,410 --> 00:37:40,790
que esqueceu que a salvamos?
452
00:37:40,790 --> 00:37:43,170
Minha vida. Só isso?
453
00:37:43,170 --> 00:37:47,550
Sua vida, seus louros,
seu futuro!
454
00:37:47,550 --> 00:37:50,210
Tenho testemunhas,
se não fosse por nós...
455
00:37:50,210 --> 00:37:54,720
o exército romano de ocupação
comandado por Pompeu...
456
00:37:54,720 --> 00:37:57,720
teria César agora
sob sua mercê!
457
00:37:57,720 --> 00:38:00,270
Aproxime-se,
Lucius Septimus...
458
00:38:00,270 --> 00:38:03,060
e testemunhe diante de César.
459
00:38:05,400 --> 00:38:09,780
Que a tribuna militar
testemunhe.
460
00:38:23,000 --> 00:38:25,170
Testemunhe, Lucius Septimus.
461
00:38:25,170 --> 00:38:28,250
César veio ao Egito
perseguindo seu inimigo.
462
00:38:28,250 --> 00:38:30,550
Nós o acobertamos!
463
00:38:30,550 --> 00:38:33,420
Quando o pé de Pompeu
tocou a praia...
464
00:38:33,420 --> 00:38:36,050
sua cabeça caiu
sob minha espada.
465
00:38:36,050 --> 00:38:39,810
Oferecemos-lhe uma
doce vingança.
466
00:38:39,810 --> 00:38:44,560
Se eu fosse vingativo,
o que não tiraria de vocês...
467
00:38:44,560 --> 00:38:47,770
em troca do sangue
do assassinado?
468
00:38:47,770 --> 00:38:51,280
Ele era meu amigo,
meu genro.
469
00:38:51,280 --> 00:38:55,320
Sou Júlio César ou uma fera
a quem vocês atiram a cabeça...
470
00:38:55,320 --> 00:38:59,780
de um soldado e ainda
tenho que ser grato?
471
00:38:59,780 --> 00:39:01,950
Vocês me enchem de horror.
472
00:39:04,290 --> 00:39:09,920
Já viu cabeças e mãos
direitas cortadas, César...
473
00:39:09,920 --> 00:39:13,970
depois que venceu
o rei galês.
474
00:39:13,970 --> 00:39:18,430
Poupou-o com sua clemência.
Isso foi vingança?
475
00:39:18,430 --> 00:39:22,560
Poderia ser. Pelo menos
a vingança é humana.
476
00:39:23,640 --> 00:39:25,430
Não é dos deuses.
477
00:39:26,520 --> 00:39:29,860
Aquelas mãos direitas
cortadas e o rei galês...
478
00:39:29,860 --> 00:39:34,360
estrangulado foram
uma violência sábia.
479
00:39:34,360 --> 00:39:38,950
Uma proteção ao reino unido,
um dever de estadista.
480
00:39:38,950 --> 00:39:42,410
Loucuras mais sangrentas
que uma honesta vingança.
481
00:39:44,410 --> 00:39:49,210
Que louco fui ao pensar
que a vida de homens...
482
00:39:49,210 --> 00:39:52,090
pudesse ficar à mercê
de tais loucos.
483
00:40:07,940 --> 00:40:10,230
Lucius Septimus, perdoe-me.
484
00:40:10,230 --> 00:40:14,150
O assassino do rei galês
reprovaria o de Pompeu?
485
00:40:16,530 --> 00:40:18,610
Vá aonde quiser
neste palácio.
486
00:40:18,610 --> 00:40:21,990
Livre? O exército de
renegados e tudo?
487
00:40:21,990 --> 00:40:24,040
Sim, Rúfio.
488
00:40:24,040 --> 00:40:28,660
Lucius Septimus pode ir com
os outros ou ficar, se quiser.
489
00:40:28,660 --> 00:40:30,880
Acharei um lugar em meu
serviço para você.
490
00:40:30,880 --> 00:40:35,800
Está em desvantagem, César.
Vou embora.
491
00:40:42,430 --> 00:40:44,220
Adeus.
492
00:40:44,220 --> 00:40:48,560
Potinus, Achillas, venham
enquanto é tempo.
493
00:41:01,240 --> 00:41:04,080
Ele nos soltaria se tivesse
nossas cabeças nas mãos?
494
00:41:04,080 --> 00:41:07,120
César, fez muito mal.
495
00:41:07,120 --> 00:41:10,670
Devo evitar que os inimigos
façam mais desordem.
496
00:41:10,670 --> 00:41:14,710
Não adianta falar, Britanus.
Economize seu fôlego.
497
00:41:14,710 --> 00:41:18,630
Clemência é muito bom, mas
é para os soldados que...
498
00:41:18,630 --> 00:41:22,220
terão que lutar amanhã com
os homens que poupou ontem?
499
00:41:22,220 --> 00:41:25,890
Dê as ordens que quiser, mas
eu não farei prisioneiros.
500
00:41:25,890 --> 00:41:30,730
Os inimigos ficarão no campo
para não combatê-los de novo.
501
00:41:30,730 --> 00:41:35,020
Agora, com licença,
tirarei essa gente daqui.
502
00:41:35,020 --> 00:41:39,320
Deixaram o menino só,
coitado.
503
00:41:41,490 --> 00:41:43,160
Venha, majestade.
504
00:41:51,410 --> 00:41:54,830
Ele está me expulsando
do palácio?
505
00:41:54,830 --> 00:41:56,380
Se quiser ficar,
será bem-vindo.
506
00:41:56,380 --> 00:41:58,170
Vá.
Não lhe farei mal.
507
00:41:58,170 --> 00:42:02,090
Estará melhor entre amigos.
Aqui está na boca do leão.
508
00:42:02,090 --> 00:42:07,560
Não é do leão que tenho
medo, mas do chacal!
509
00:42:07,560 --> 00:42:09,640
Menino corajoso!
510
00:42:09,640 --> 00:42:12,730
Bobinho, você se acha
muito esperto.
511
00:42:12,730 --> 00:42:16,860
Britanus, cuide do rei.
Entregue-o a Potinus.
512
00:42:22,530 --> 00:42:25,950
O que faremos com ela?
513
00:42:27,660 --> 00:42:31,000
Fica por sua conta.
514
00:42:32,710 --> 00:42:35,210
Queria que eu fosse
com os outros?
515
00:42:35,210 --> 00:42:38,130
É livre para ir
aonde quiser.
516
00:42:38,130 --> 00:42:41,170
Então não se importa?
517
00:42:41,170 --> 00:42:43,300
Prefiro que fique.
518
00:42:43,300 --> 00:42:46,340
Muito, muito?
519
00:42:46,340 --> 00:42:49,350
Muito, muito.
520
00:42:49,350 --> 00:42:53,060
Então fico porque
me pediu.
521
00:42:53,060 --> 00:42:55,100
Mas não quero.
522
00:43:03,530 --> 00:43:06,110
É compreensível.
523
00:43:06,110 --> 00:43:07,410
Totatita!
524
00:43:08,990 --> 00:43:12,330
Não é Totatita.
É Ftatatita.
525
00:43:12,330 --> 00:43:16,040
Fatatita perdoará a língua
errada de um romano.
526
00:43:18,000 --> 00:43:21,630
Tota, a rainha ficará
aqui no palácio.
527
00:43:21,630 --> 00:43:24,970
Empregue mulheres
para atendê-la.
528
00:43:24,970 --> 00:43:27,090
Então sou a dona
da casa da rainha?
529
00:43:27,090 --> 00:43:31,220
Não. A dona sou eu.
530
00:43:31,220 --> 00:43:35,430
Faça o que lhe foi mandado
ou a jogarei no Nilo...
531
00:43:35,430 --> 00:43:38,150
para envenenar os pobres
crocodilos.
532
00:43:44,940 --> 00:43:50,030
Você é muito sentimental,
mas é esperto.
533
00:43:50,030 --> 00:43:55,120
Se fizer o que eu mandar,
logo aprenderá a governar.
534
00:44:12,720 --> 00:44:14,430
Potinus!
535
00:44:21,270 --> 00:44:31,370
Egito para os egípcios!
536
00:45:30,630 --> 00:45:33,470
Sua água de cevada, César.
537
00:46:25,020 --> 00:46:27,610
Levante-se, menina.
Precisa ser banhada.
538
00:46:29,190 --> 00:46:31,650
Mas tomei meu banho
mensal anteontem!
539
00:46:31,650 --> 00:46:35,620
-Precisa fazê-lo todo dia.
-Não. Vou morrer!
540
00:46:35,620 --> 00:46:39,410
É preciso. Sua vida mudou.
Ainda é uma menina...
541
00:46:39,410 --> 00:46:42,580
mas para os outros já é
uma mulher, uma rainha.
542
00:46:42,580 --> 00:46:45,250
Sim, sou rainha.
543
00:46:45,250 --> 00:46:48,210
O que César fará comigo?
544
00:46:48,210 --> 00:46:50,960
Antes pergunte o que você
fará com ele.
545
00:46:50,960 --> 00:46:54,630
Você o enfeitiçou.
Tem segurança, poder.
546
00:46:54,630 --> 00:46:58,970
Vou guiá-la até você poder
se guiar. Não tenha medo.
547
00:46:58,970 --> 00:47:02,220
Quem teme César?
Ele não é grande e horrível.
548
00:47:02,220 --> 00:47:07,860
É um velhinho enrugado e
triste, mas muito bom.
549
00:47:07,860 --> 00:47:10,270
É um mágico.
550
00:47:10,270 --> 00:47:13,320
Os mágicos podem se
transformar no que quiserem.
551
00:47:13,320 --> 00:47:17,200
Ele não vai dormir na
câmara dourada.
552
00:47:17,200 --> 00:47:20,490
Trouxeram uma maca para
ele dormir no estúdio.
553
00:47:20,490 --> 00:47:25,160
Passou a noite trabalhando
como um escravo.
554
00:47:25,160 --> 00:47:29,130
Todos o obedecem como
se fosse um deus.
555
00:47:29,130 --> 00:47:34,090
É um deus disfarçado, pois
transformou sua natureza.
556
00:47:34,090 --> 00:47:36,880
É verdade.
557
00:47:36,880 --> 00:47:42,810
Antes eu tinha medo
de você.
558
00:47:42,810 --> 00:47:47,480
Mas agora não tenho mais.
559
00:47:47,480 --> 00:47:50,690
O que devo fazer agora
que sou rainha?
560
00:47:50,690 --> 00:47:53,480
Comece tomando banho
todo dia.
561
00:47:55,440 --> 00:47:58,160
Logo se acostumará.
562
00:47:58,160 --> 00:48:00,410
Nunca. É muito pavoroso.
563
00:48:00,410 --> 00:48:04,330
Mas se tiver que tomar banho,
que seja perfumado.
564
00:48:04,330 --> 00:48:07,040
Não, César odeia perfumes.
565
00:48:07,040 --> 00:48:09,880
Se avermelhar os lábios,
ele não a beijará.
566
00:48:27,060 --> 00:48:29,480
Ele deve ser mesmo um deus.
567
00:48:31,940 --> 00:48:34,480
Só um deus é tão
diferente de um homem.
568
00:49:12,020 --> 00:49:16,780
Cleópatra, acho que vou
ter que comê-la.
569
00:49:16,780 --> 00:49:19,530
Não fale comigo como
se eu fosse criança.
570
00:49:19,530 --> 00:49:23,030
Cresceu muito desde quando
a esfinge nos apresentou.
571
00:49:23,030 --> 00:49:24,660
Pensa até que sabe
mais do que eu.
572
00:49:24,660 --> 00:49:29,500
Isso seria tolice minha.
573
00:49:29,500 --> 00:49:32,500
Está zangado comigo?
574
00:49:32,500 --> 00:49:34,380
Então por que está
tão pensativo?
575
00:49:36,210 --> 00:49:38,380
Tenho que trabalhar.
576
00:49:38,380 --> 00:49:40,760
Que tolice!
577
00:49:40,760 --> 00:49:42,590
Lembre-se que agora é rei!
578
00:49:42,590 --> 00:49:44,930
Eu o fiz rei.
Reis não trabalham.
579
00:49:44,930 --> 00:49:46,760
Quem lhe disse isso?
580
00:49:46,760 --> 00:49:49,270
Meu pai foi rei
e nunca trabalhou.
581
00:49:49,270 --> 00:49:52,650
E perdeu o trono.
Como o recuperou?
582
00:49:52,650 --> 00:49:57,690
Um moço lindo com braços
roliços e fortes...
583
00:49:57,690 --> 00:50:00,150
veio do deserto com muitos
cavaleiros...
584
00:50:00,150 --> 00:50:04,820
e devolveu o trono ao meu pai.
Eu tinha só 12 anos.
585
00:50:04,820 --> 00:50:07,830
Queria que ele voltasse agora
que sou rainha.
586
00:50:07,830 --> 00:50:09,500
Eu o faria meu marido.
587
00:50:09,500 --> 00:50:11,210
Pode ser.
588
00:50:11,210 --> 00:50:14,420
Fui eu quem mandou
o rapaz.
589
00:50:14,420 --> 00:50:16,340
Conhece-o?
Ele veio com você?
590
00:50:17,420 --> 00:50:21,550
Queria que tivesse vindo.
591
00:50:26,640 --> 00:50:30,850
Ele é muito mais jovem
do que você, não é?
592
00:50:30,850 --> 00:50:33,350
Um pouco.
593
00:50:33,350 --> 00:50:35,400
Ele se casaria comigo
se eu pedisse?
594
00:50:35,400 --> 00:50:36,610
Talvez.
595
00:50:36,610 --> 00:50:41,190
Mas eu não queria pedir.
Você não poderia persuadi-lo...
596
00:50:41,190 --> 00:50:44,860
a me pedir, sem ele
saber que o quero?
597
00:50:44,860 --> 00:50:47,240
Pobre menina.
598
00:50:47,240 --> 00:50:50,290
Por que fala com
pena de mim?
599
00:50:50,290 --> 00:50:51,950
Ele ama outra?
600
00:50:51,950 --> 00:50:53,620
Acho que sim.
601
00:50:53,620 --> 00:50:56,630
Então não serei seu
primeiro amor?
602
00:50:56,630 --> 00:51:00,840
Não. Ele é muito admirado
pelas mulheres.
603
00:51:00,840 --> 00:51:05,050
Eu queria ser a primeira,
mas se ele me amar...
604
00:51:05,050 --> 00:51:07,470
farei com que mate
todas as outras.
605
00:51:07,470 --> 00:51:13,850
Os braços dele brilham
como mármore ao sol?
606
00:51:13,850 --> 00:51:17,440
Está em ótimas condições,
mas come e bebe muito.
607
00:51:19,150 --> 00:51:22,030
Não fale coisas
vulgares sobre ele.
608
00:51:22,030 --> 00:51:25,820
Eu o amo.
Ele é um deus.
609
00:51:25,820 --> 00:51:27,200
Como se chama?
610
00:51:27,200 --> 00:51:30,160
Marco Antônio.
611
00:51:40,710 --> 00:51:43,590
Que lindo nome.
612
00:51:43,590 --> 00:51:46,720
Amo-o por tê-lo mandado
para ajudar meu pai.
613
00:51:50,510 --> 00:51:53,270
Saia e chame meu secretário.
614
00:51:53,270 --> 00:51:55,850
Quero ficar e ouvi-lo
falar de Marco Antônio.
615
00:51:55,850 --> 00:51:59,190
Se eu não trabalhar,
Potinus fechará o porto...
616
00:51:59,190 --> 00:52:00,770
e a estrada para Roma
será bloqueada.
617
00:52:00,770 --> 00:52:04,240
Tanto faz. Não quero que
você volte para Roma.
618
00:52:04,240 --> 00:52:06,280
Mas quer que
Marco Antônio venha.
619
00:52:06,280 --> 00:52:09,780
Esqueci-me.
Vá logo embora, César.
620
00:52:09,780 --> 00:52:14,200
E mantenha o mar aberto
para o meu Marco Antônio.
621
00:52:39,100 --> 00:52:40,310
O que foi agora?
622
00:52:40,310 --> 00:52:42,980
Dois camaradas nossos
foram mortos no mercado.
623
00:52:42,980 --> 00:52:44,030
Por quê?
624
00:52:44,030 --> 00:52:46,780
Um exército romano está
vindo para a Alexandria.
625
00:52:46,780 --> 00:52:48,030
Exército de ocupação...
626
00:52:48,030 --> 00:52:49,910
Comandado
por um certo Achillas.
627
00:52:49,910 --> 00:52:54,330
O povo se revoltou quando o
exército passou pelos portões.
628
00:52:54,330 --> 00:52:55,830
Cortei o caminho para cá.
629
00:52:55,830 --> 00:52:57,870
Alegro-me por vê-lo vivo.
Estamos sitiados.
630
00:52:57,870 --> 00:52:59,920
Já?
631
00:52:59,920 --> 00:53:03,380
Mande todos se juntarem
na praia e ficar perto...
632
00:53:03,380 --> 00:53:06,050
dos barcos.
Cuide desse ferimento.
633
00:53:06,050 --> 00:53:07,090
Rúfio!
634
00:53:09,430 --> 00:53:12,010
Temos barcos no posto oeste.
Queime-os.
635
00:53:12,010 --> 00:53:16,020
Pegue todos os homens do
porto leste e tome o farol.
636
00:53:16,020 --> 00:53:19,060
Metade dos homens guardam
a praia e o cais do palácio.
637
00:53:19,060 --> 00:53:20,560
É o caminho para Roma.
638
00:53:20,560 --> 00:53:23,610
Quanto ao resto,
o Egito para os egípcios.
639
00:53:23,610 --> 00:53:25,520
Só isso?
640
00:53:25,520 --> 00:53:30,450
-Só. Não queimou os barcos?
-Não vou perder tempo.
641
00:53:30,450 --> 00:53:32,320
-Potinus quer lhe falar.
-Onde está ele?
642
00:53:32,320 --> 00:53:37,080
Na câmara do conselho.
É insolente. Precisa de lição.
643
00:53:44,500 --> 00:53:47,840
Vim trazer-lhe um ultimato.
644
00:53:47,840 --> 00:53:51,760
Com a porta aberta,
podia sair antes...
645
00:53:51,760 --> 00:53:54,600
de declarar guerra.
Agora é meu prisioneiro.
646
00:53:54,600 --> 00:53:58,220
Eu, prisioneiro seu? O rei
Ptolomeu com um exército...
647
00:53:58,220 --> 00:54:03,100
de cem para um de sua
tropa, tomou Alexandria.
648
00:54:03,100 --> 00:54:06,020
Saia se puder. E diga aos
seus amigos para não...
649
00:54:06,020 --> 00:54:09,610
matarem mais romanos,
senão meus soldados...
650
00:54:09,610 --> 00:54:14,030
que não são clementes
como eu, os matarão.
651
00:54:14,030 --> 00:54:17,540
Avise a guarda.
Potinus é nosso prisioneiro.
652
00:54:17,540 --> 00:54:19,410
Traga minha armadura.
653
00:54:35,890 --> 00:54:38,470
Os navios em fogo?
Já? Impossível!
654
00:54:38,470 --> 00:54:41,600
Mas não fui eu. Os egípcios
capturaram o porto do oeste.
655
00:54:41,600 --> 00:54:43,480
E o do leste?
E o farol?
656
00:54:43,480 --> 00:54:45,650
Posso embarcar uma
legião em 5 minutos.
657
00:54:45,650 --> 00:54:49,530
Faça você mesmo,
se quiser mais rápido.
658
00:54:49,530 --> 00:54:51,570
Paciência.
659
00:54:51,570 --> 00:54:56,200
-Quem é impaciente? Você ou eu?
-Apresse-os ao máximo.
660
00:55:08,500 --> 00:55:10,670
Dor! Socorro!
661
00:55:10,670 --> 00:55:12,470
Quem morreu?
662
00:55:12,470 --> 00:55:15,720
Foi pior que a morte de
10 mil homens.
663
00:55:15,720 --> 00:55:17,850
Menos irreparável para
a humanidade.
664
00:55:17,850 --> 00:55:19,100
Que houve?
665
00:55:19,100 --> 00:55:23,430
O fogo dos navios se espalhou.
Está queimando a biblioteca.
666
00:55:23,430 --> 00:55:25,600
Só isso?
Rúfio, Britanus dormiu.
667
00:55:25,600 --> 00:55:27,480
Faz uma hora que perdi
minha armadura.
668
00:55:30,480 --> 00:55:33,110
César, quer passar
à posteridade...
669
00:55:33,110 --> 00:55:37,200
como um bárbaro ignorante
do valor dos livros?
670
00:55:37,200 --> 00:55:39,370
Eu também escrevo.
671
00:55:47,380 --> 00:55:50,460
Lá está sendo queimada
a memória da humanidade.
672
00:55:50,460 --> 00:55:52,880
É vergonhoso.
Deixe queimar.
673
00:55:52,880 --> 00:55:54,840
Você destruiria o passado?
674
00:55:54,840 --> 00:55:57,970
Construa o futuro
em suas ruínas.
675
00:55:57,970 --> 00:56:01,850
Não posso desperdiçar
um soldado...
676
00:56:01,850 --> 00:56:04,180
ou um balde de água agora.
Mas pode sair livremente...
677
00:56:04,180 --> 00:56:08,600
do palácio, e peça a Achillas
para suas legiões o apagarem.
678
00:56:08,600 --> 00:56:11,400
A posteridade o abençoará.
679
00:56:11,400 --> 00:56:15,110
Vai ficar falando, enquanto
a memória da humanidade arde?
680
00:56:15,110 --> 00:56:18,410
Deixe Teodótus passar.
681
00:56:22,290 --> 00:56:25,120
O que é isso?
Mais clemência?
682
00:56:25,120 --> 00:56:27,330
Deixe-o salvar a biblioteca.
683
00:56:27,330 --> 00:56:29,750
Temos de respeitar
a literatura.
684
00:56:29,750 --> 00:56:31,210
Loucura.
685
00:56:31,210 --> 00:56:33,130
Cada egípcio que prendermos...
686
00:56:33,130 --> 00:56:37,430
significa dois romanos
para guardá-lo.
687
00:56:37,430 --> 00:56:41,600
Tinha que haver um truque de
raposa atrás dessa conversa.
688
00:56:44,890 --> 00:56:46,270
Tudo pronto?
689
00:56:46,270 --> 00:56:49,400
Sim.
Esperamos César.
690
00:56:49,400 --> 00:56:52,570
Diga-lhes que César
está indo.
691
00:56:52,570 --> 00:56:57,900
Guardas! Fiquem a postos
em seus barcos.
692
00:57:04,740 --> 00:57:07,120
Eu o visto, César.
Sente-se!
693
00:57:07,120 --> 00:57:09,670
Isso não é decente!
694
00:57:09,670 --> 00:57:12,840
Estes elmos romanos
são tão bonitos!
695
00:57:19,430 --> 00:57:21,260
Do que está rindo?
696
00:57:21,260 --> 00:57:24,810
Você é calvo!
697
00:57:24,810 --> 00:57:27,930
É por isso que usa a coroa.
Para esconder!
698
00:57:27,930 --> 00:57:31,230
Paz. São os louros
do conquistador.
699
00:57:31,230 --> 00:57:35,230
Paz a ti, ilhéu.
700
00:57:35,230 --> 00:57:39,490
Esfregue a cabeça com açúcar
para seu cabelo crescer.
701
00:57:39,490 --> 00:57:43,870
Gosta de ser lembrada
que é uma criança?
702
00:57:43,870 --> 00:57:47,410
Nem gosto que lembrem
que sou meia-idade.
703
00:57:58,090 --> 00:58:03,430
Que lindo! Você parece
ter só 50 com ele!
704
00:58:03,430 --> 00:58:05,890
Não devia falar assim
com César.
705
00:58:05,890 --> 00:58:09,480
É verdade que quando
César o pegou na praia...
706
00:58:09,480 --> 00:58:11,560
estava todo pintado
de azul?
707
00:58:11,560 --> 00:58:14,730
O azul é a cor dos bretões
de alta classe.
708
00:58:14,730 --> 00:58:17,570
Na guerra pintamo-nos de
azul para que, mesmo que...
709
00:58:17,570 --> 00:58:20,700
o inimigo dispa de nossas
roupas e nossas vidas...
710
00:58:20,700 --> 00:58:23,240
não nos dispirão de nossa
responsabilidade.
711
00:58:25,660 --> 00:58:27,290
Deixe-me pendurar isto.
712
00:58:38,750 --> 00:58:43,010
Está esplêndido!
713
00:58:45,010 --> 00:58:50,180
Acabou de falar? O barco o
espera. Foram para o farol.
714
00:58:50,180 --> 00:58:52,270
Está afiada, Britanus?
715
00:58:52,270 --> 00:58:54,650
Em Farsália estava
completamente cega.
716
00:58:54,650 --> 00:58:58,190
Está bem afiada.
Eu mesmo a afiei.
717
00:58:59,860 --> 00:59:01,940
Não vai para a batalha
para ser morto, não é?
718
00:59:01,940 --> 00:59:04,360
Não, nenhum homem vai.
719
00:59:04,360 --> 00:59:05,700
Mas eles morrem.
720
00:59:05,700 --> 00:59:09,830
O marido de minha irmã foi
morto na batalha. Não deve ir.
721
00:59:09,830 --> 00:59:11,290
Mande ele!
722
00:59:13,120 --> 00:59:17,880
Não vá. O que vai me acontecer
se você não voltar?
723
00:59:17,880 --> 00:59:19,170
Está com medo?
724
00:59:21,590 --> 00:59:24,630
Venha ao terraço e vai
nos ver tomando o farol.
725
00:59:24,630 --> 00:59:26,430
Precisa se acostumar
a ver batalhas.
726
00:59:26,430 --> 00:59:29,180
Então me leve. Deixe-me
ir com você ao farol.
727
00:59:29,180 --> 00:59:32,060
Você vai ficar aqui
até eu voltar.
728
00:59:33,680 --> 00:59:36,480
Muito bem, vamos.
729
00:59:38,230 --> 00:59:41,190
Não vai poder ir.
730
00:59:41,190 --> 00:59:46,910
Estão secando o porto com
baldes. Muitos soldados.
731
00:59:50,790 --> 00:59:54,250
Sua maldita clemência.
Teodótus os trouxe.
732
00:59:54,250 --> 00:59:57,920
Propositalmente.
Foram apagar o fogo.
733
00:59:57,920 --> 01:00:01,800
A biblioteca os ocupará
enquanto tomamos o farol.
734
01:00:01,800 --> 01:00:03,460
Que raposa!
735
01:00:10,720 --> 01:00:14,930
Se tudo correr bem,
voltarei à noitinha.
736
01:00:39,670 --> 01:00:42,960
Adeus, meu César.
Volte logo.
737
01:01:12,370 --> 01:01:15,580
Quem vem aí?
738
01:01:15,580 --> 01:01:17,580
Quem é você?
739
01:01:17,580 --> 01:01:20,080
Sou Apolodorus, o siciliano.
740
01:01:20,080 --> 01:01:23,290
Eu escolho coisas lindas
para lindas rainhas.
741
01:01:23,290 --> 01:01:25,920
Tapetes, para os
aposentos da rainha.
742
01:01:25,920 --> 01:01:27,380
Para a rainha?
743
01:01:27,380 --> 01:01:33,180
Deixe essa gente
de bazar passar.
744
01:01:33,180 --> 01:01:37,930
Mas só deixe sair quem entrou.
Nem que seja a rainha.
745
01:01:41,060 --> 01:01:44,070
Passei por três sentinelas
com a caravana.
746
01:01:44,070 --> 01:01:48,280
Nenhuma me desafiou.
Esta é a disciplina romana?
747
01:01:48,280 --> 01:01:53,320
Elas não vigiam a terra, mas
o mar. Quem é a trapaceira?
748
01:01:53,320 --> 01:01:55,620
Mande esse romano
segurar sua língua...
749
01:01:55,620 --> 01:01:59,210
diante da governanta
da rainha.
750
01:01:59,210 --> 01:02:02,040
Esta é uma grande dama
respeitada por César.
751
01:02:03,830 --> 01:02:05,840
O que você está pensando?
752
01:02:07,170 --> 01:02:12,010
Não pode descer,
há homens aqui.
753
01:02:12,010 --> 01:02:14,720
Pensei uma coisa.
Quero um barco. Já!
754
01:02:14,720 --> 01:02:17,470
Mas não pode!
755
01:02:17,470 --> 01:02:20,270
Apolodorus, fale com a rainha!
756
01:02:21,730 --> 01:02:26,650
Bela rainha, sou Apolodorus,
seu servo do bazar.
757
01:02:26,650 --> 01:02:29,400
Não quero tapetes.
Quero um barco.
758
01:02:29,400 --> 01:02:31,860
Só pode ir ao mar
na barcaça real.
759
01:02:31,860 --> 01:02:35,450
A realeza não está no
barco, mas na rainha.
760
01:02:35,450 --> 01:02:39,500
O toque de Sua Majestade no
barco menor, torna-o real.
761
01:02:39,500 --> 01:02:44,080
É um cavalheiro e sempre vou
comprar seus tapetes. Rema?
762
01:02:44,080 --> 01:02:46,960
Meus remos serão
vossas asas. Barqueiro!
763
01:02:48,420 --> 01:02:50,630
-Para onde, rainha?
-Para o farol. Vamos!
764
01:02:50,630 --> 01:02:52,380
Parem! Não podem passar!
765
01:02:52,380 --> 01:02:56,050
Como se atreve?
Sou a rainha.
766
01:02:56,050 --> 01:02:58,850
São ordens. Não podem passar.
767
01:02:58,850 --> 01:03:00,980
Ftatatita, estrangule-o.
768
01:03:00,980 --> 01:03:04,400
Quieta!
Leve a rainha ao palácio.
769
01:03:05,480 --> 01:03:08,400
-E se eu não concordar?
-Atravesso-a com esta lança.
770
01:03:08,400 --> 01:03:10,940
-Ao seu serviço.
-Ajudem-no!
771
01:03:10,940 --> 01:03:13,280
Não preciso, majestade.
772
01:03:13,280 --> 01:03:16,200
Espada contra lança ou
espada contra espada?
773
01:03:16,200 --> 01:03:18,620
Romano contra
siciliano, maldito!
774
01:03:18,620 --> 01:03:19,830
Tome!
775
01:04:01,700 --> 01:04:06,460
-Atravesse a garganta do cão!
-Solte-me!
776
01:04:06,460 --> 01:04:09,750
Apunhale o réptil romano!
777
01:04:09,750 --> 01:04:11,750
Que foi isso? Fale, soldado.
778
01:04:11,750 --> 01:04:14,510
Ela é perigosa.
É mais forte que três homens.
779
01:04:14,510 --> 01:04:16,380
Ele ia apunhalar a rainha.
780
01:04:16,380 --> 01:04:21,430
Não quero ofendê-la,
mas tenho ordens de César.
781
01:04:21,430 --> 01:04:23,890
Não posso deixá-la passar.
782
01:04:23,890 --> 01:04:26,310
Volte ao palácio e
examine os tapetes lá.
783
01:04:26,310 --> 01:04:31,570
Não vou. Sou a rainha.
César não fala assim comigo.
784
01:04:31,570 --> 01:04:35,030
Os centuriões de César
têm modos de ralé?
785
01:04:35,030 --> 01:04:37,240
Cumpro meu dever.
Isso me basta.
786
01:04:37,240 --> 01:04:40,320
Quando um homem estúpido
faz algo que o envergonha...
787
01:04:40,320 --> 01:04:42,330
sempre diz que
cumpre ordens.
788
01:04:42,330 --> 01:04:46,960
Agradeça aos céus por não
estar empalado na porta.
789
01:04:48,710 --> 01:04:49,750
Esta é sua mulher?
790
01:04:49,750 --> 01:04:54,960
Júpiter, não! Não que não
seja bela à sua moda...
791
01:04:54,960 --> 01:04:57,090
mas não é minha mulher.
792
01:04:57,090 --> 01:04:59,550
Romano, sou Ftatatita,
a governanta...
793
01:04:59,550 --> 01:05:03,390
Não me toque. Jogo-a ao mar,
nem que seja muito forte.
794
01:05:03,390 --> 01:05:08,350
Veremos a quem Isis ama mais.
Ftatatita ou um cão romano.
795
01:05:08,350 --> 01:05:11,190
Mais dois homens aqui
e que ninguém saia.
796
01:05:11,190 --> 01:05:13,110
Só este homem e
sua mercadoria.
797
01:05:13,110 --> 01:05:15,690
Se sacar a espada, matem-no.
798
01:05:28,660 --> 01:05:30,210
Vá cuidar de seus negócios.
799
01:05:34,840 --> 01:05:37,090
Devia saber melhor.
Caia fora.
800
01:05:43,180 --> 01:05:46,220
Não torture um pobre homem.
801
01:05:49,980 --> 01:05:52,980
O centurião está a postos
e os soldados romanos...
802
01:05:52,980 --> 01:05:57,740
são incorruptíveis.
Levarei sua mensagem a César.
803
01:05:57,740 --> 01:05:59,610
Esses tapetes são muito
pesados?
804
01:05:59,610 --> 01:06:02,110
Temos carregadores.
805
01:06:02,110 --> 01:06:05,330
Como os põe no barco?
Atiram-nos?
806
01:06:05,330 --> 01:06:08,330
Não nos pequenos.
Podem afundar.
807
01:06:08,330 --> 01:06:12,420
-E naquele, por exemplo?
-Muito pequeno.
808
01:06:12,420 --> 01:06:16,460
Mas pode levar um tapete
a César, se eu mandar?
809
01:06:16,460 --> 01:06:17,880
Claro.
810
01:06:17,880 --> 01:06:23,260
Mande carregar
com muito cuidado.
811
01:06:25,010 --> 01:06:27,100
Mais que com meu
próprio corpo.
812
01:06:30,390 --> 01:06:32,100
Não precisa vir.
813
01:06:32,100 --> 01:06:34,730
Eu mesma escolho.
Espere-me.
814
01:06:35,940 --> 01:06:37,570
Sigam a senhora.
Obedeçam-na!
815
01:06:37,570 --> 01:06:41,530
Sigam-me. Tirem o sapato
para pisar na escada real.
816
01:06:45,450 --> 01:06:48,240
Vieram vigiar a mim
ou aos egípcios?
817
01:06:48,240 --> 01:06:50,160
Conhecemos nosso dever.
818
01:06:50,160 --> 01:06:52,040
Por que não o cumprem?
Olhem.
819
01:06:53,500 --> 01:06:58,500
Os egípcios vão recuperar o
farol, indo por terra e mar.
820
01:06:58,500 --> 01:07:00,260
A caçada começou.
821
01:07:08,260 --> 01:07:10,600
Centurião, reforce
a plataforma do dique.
822
01:07:24,030 --> 01:07:27,910
Foi uma expedição louca.
Seremos derrotados.
823
01:07:29,490 --> 01:07:31,540
Os egípcios não são tolos...
824
01:07:31,540 --> 01:07:35,670
não derrubando a barricada
e nos expulsando daqui.
825
01:07:37,290 --> 01:07:40,050
É a primeira vez que
me arrisco inutilmente.
826
01:07:42,630 --> 01:07:44,180
Não devia ter vindo
ao Egito.
827
01:07:44,180 --> 01:07:46,180
Há uma hora César
só pensava na vitória.
828
01:07:46,180 --> 01:07:50,010
Sim, fui tolo. Infantil.
829
01:07:50,010 --> 01:07:55,270
Nada disso. Tome.
830
01:07:55,270 --> 01:07:57,060
-Para que é isso?
-Coma.
831
01:07:58,730 --> 01:08:00,690
Este é o seu problema.
832
01:08:00,690 --> 01:08:05,400
Um homem da sua idade
se cansa antes do almoço.
833
01:08:05,400 --> 01:08:10,370
Coma, beba e examine
nossas possibilidades.
834
01:08:10,370 --> 01:08:12,410
Minha idade?
835
01:08:12,410 --> 01:08:14,000
Sou um velho cansado.
836
01:08:15,370 --> 01:08:19,380
É verdade.
837
01:08:19,380 --> 01:08:21,920
Achillas está no apogeu.
838
01:08:23,550 --> 01:08:26,260
E Ptolomeu é um menino.
839
01:08:26,260 --> 01:08:29,930
Todo cão tem seu dia.
840
01:08:31,390 --> 01:08:35,270
Tive o meu.
Não me queixo.
841
01:08:35,270 --> 01:08:37,560
Estas tâmaras não são más!
842
01:08:37,560 --> 01:08:41,570
Isso! É uma grande guerra...
843
01:08:41,570 --> 01:08:43,650
agora que nos livramos
das mulheres.
844
01:08:50,450 --> 01:08:51,490
Você de novo!
845
01:08:51,490 --> 01:08:55,580
Fique longe.
Eu lhe acerto o queixo!
846
01:08:55,580 --> 01:08:59,580
Paz, romano!
847
01:09:00,840 --> 01:09:05,010
Este tapete é presente de
Cleópatra para César.
848
01:09:05,010 --> 01:09:09,640
Dentro tem dez cálices
de fino cristal...
849
01:09:09,640 --> 01:09:12,600
e cem ovos do
pombo sagrado.
850
01:09:12,600 --> 01:09:14,640
Por sua honra,
não deixe quebrar nenhum.
851
01:09:14,640 --> 01:09:18,690
Coloquem no barco,
com cuidado.
852
01:09:18,690 --> 01:09:23,770
Esses ovos devem pesar
mais de uma libra cada.
853
01:09:23,770 --> 01:09:26,780
O barco é muito pequeno.
854
01:09:30,950 --> 01:09:33,700
Que injúria.
855
01:09:33,700 --> 01:09:37,580
Filho de uma camela!
856
01:09:37,580 --> 01:09:39,870
Meu barco leva cinco homens!
857
01:09:39,870 --> 01:09:44,000
Não poderia carregá-lo e
a um punhado de ovos?
858
01:09:44,000 --> 01:09:49,840
Dromedário, os deuses o
punirão por sua inveja.
859
01:09:50,930 --> 01:09:53,850
Não posso deixar isso aqui
para surrá-lo.
860
01:09:53,850 --> 01:09:57,350
Mas você me paga.
861
01:09:59,810 --> 01:10:01,730
Paz a todos vocês.
862
01:10:01,730 --> 01:10:05,150
Não corra riscos com
essa carga, Apolodorus.
863
01:10:05,150 --> 01:10:09,240
Não tema, venerável grotesca.
864
01:10:09,240 --> 01:10:14,240
Para o barco com ele.
Devagar, meus filhos, meus cães.
865
01:10:14,240 --> 01:10:19,410
Não pisem nele!
866
01:10:19,410 --> 01:10:23,330
Calma, senhora.
Está tudo bem.
867
01:10:23,330 --> 01:10:26,210
Seu bruto. Fez meu
coração dar uma volta.
868
01:10:26,210 --> 01:10:27,210
Tomem.
869
01:10:28,300 --> 01:10:30,050
Seus famintos.
870
01:10:30,050 --> 01:10:32,340
Ladrão dos pobres.
871
01:10:37,810 --> 01:10:39,640
Generoso príncipe.
872
01:10:39,640 --> 01:10:43,480
-Senhor do bazar.
-Favorito dos deuses.
873
01:10:43,480 --> 01:10:47,400
Pai dos carregadores
do mercado.
874
01:10:47,400 --> 01:10:51,450
Adeus, Ftatatita. Chegarei
ao farol antes dos egípcios!
875
01:10:51,450 --> 01:10:56,870
-Que Deus o guie.
-Adeus, valoroso lanceiro!
876
01:10:56,870 --> 01:11:00,450
Meu coração
877
01:11:00,450 --> 01:11:06,540
Abre tuas asas
878
01:11:06,540 --> 01:11:14,260
Livra-te da pesada
Carga do amor
879
01:11:33,950 --> 01:11:35,870
Nossos marinheiros
apanharam um tesouro.
880
01:11:35,870 --> 01:11:37,530
O inimigo entregou-o
em nossas mãos.
881
01:11:37,530 --> 01:11:38,870
Nesse saco?
882
01:11:38,870 --> 01:11:43,540
Aqui estão as cartas que
passaram entre os inimigos.
883
01:11:43,540 --> 01:11:45,790
Agora saberemos
quem são eles.
884
01:11:45,790 --> 01:11:48,630
Os nomes de todos
os conspiradores...
885
01:11:48,630 --> 01:11:51,300
pode estar nestes papéis.
886
01:11:51,300 --> 01:11:54,630
Ponha-os no fogo.
Sim, no fogo.
887
01:11:54,630 --> 01:11:58,010
Devo condenar os que foram
meus amigos, quando provei...
888
01:11:58,010 --> 01:12:00,600
que minha amizade vale mais
do que a dos meus inimigos?
889
01:12:00,600 --> 01:12:03,140
E a sua honra?
E a honra de Roma?
890
01:12:03,140 --> 01:12:07,520
Não sacrifico homens à minha
honra, como vocês druidas.
891
01:12:07,520 --> 01:12:10,360
Já que não vai queimá-los,
eu os afogo.
892
01:12:14,700 --> 01:12:16,570
Que excentricidade.
893
01:12:16,570 --> 01:12:20,280
Os traidores se livrarão
por um paradoxo.
894
01:12:20,280 --> 01:12:23,540
Chame-me quando o ilhéu
acabar a pregação.
895
01:12:26,120 --> 01:12:30,840
Se eu pudesse fazê-lo
encarar a vida seriamente...
896
01:12:30,840 --> 01:12:32,090
como os homens de meu país.
897
01:12:32,090 --> 01:12:33,630
E encaram?
898
01:12:33,630 --> 01:12:35,800
Não esteve lá? Não viu?
899
01:12:35,800 --> 01:12:38,640
Que bretão fala como César
nas horas de frivolidade?
900
01:12:38,640 --> 01:12:42,260
Qual não assiste aos
ritos no bosque sagrado?
901
01:12:42,260 --> 01:12:45,180
Que bretão usa
roupas coloridas...
902
01:12:45,180 --> 01:12:49,940
em vez de azul, como
todo cidadão honrado?
903
01:12:49,940 --> 01:12:53,320
São questões morais
para nós.
904
01:12:53,320 --> 01:12:57,780
Um dia me aposentarei e
talvez usarei uma toga azul.
905
01:12:57,780 --> 01:13:02,200
Por enquanto ficarei com
minha frivolidade romana.
906
01:13:04,580 --> 01:13:06,040
O que é isso agora?
907
01:13:11,130 --> 01:13:13,630
Quem é você?
Como chegou aqui?
908
01:13:13,630 --> 01:13:17,220
Calma, bom homem.
Não vou comê-lo.
909
01:13:19,140 --> 01:13:22,510
Grande César, sou Apolodorus,
siciliano, um artista.
910
01:13:22,510 --> 01:13:23,970
Um artista? Um vagabundo.
911
01:13:23,970 --> 01:13:27,180
Apolodorus é um grande
amador, patrício.
912
01:13:27,180 --> 01:13:30,900
Perdoe-me. Pensei que
fosse profissional.
913
01:13:30,900 --> 01:13:33,230
Bem-vindo, Apolodorus.
Ao que vem?
914
01:13:33,230 --> 01:13:36,610
Primeiro, entregar
um presente da rainha.
915
01:13:36,610 --> 01:13:39,280
-Quem?
-Cleópatra, do Egito.
916
01:13:39,280 --> 01:13:43,740
Não é hora de brincar.
Volte e diga à rainha...
917
01:13:43,740 --> 01:13:48,620
que se tudo correr bem,
voltarei à noitinha.
918
01:13:48,620 --> 01:13:52,000
Não posso.
Ao chegar, algum idiota...
919
01:13:52,000 --> 01:13:54,210
jogou um enorme saco
de couro no mar.
920
01:13:54,210 --> 01:13:58,800
A proa de meu barco
quebrou e ele afundou.
921
01:13:58,800 --> 01:14:03,350
Desculpe, Apolodorus.
O idiota será repreendido.
922
01:14:04,600 --> 01:14:07,680
O que trouxe? A rainha se
ofenderá se eu não olhar.
923
01:14:07,680 --> 01:14:11,810
Não temos tempo a perder.
A rainha é uma criança.
924
01:14:11,810 --> 01:14:14,690
Por isso não vamos
desapontá-la.
925
01:14:14,690 --> 01:14:18,110
É um precioso tapete persa.
Uma beleza.
926
01:14:18,110 --> 01:14:20,530
Disseram-me que aí dentro...
927
01:14:20,530 --> 01:14:24,580
tem ovos de pombo e
cálices de cristal.
928
01:14:24,580 --> 01:14:27,580
Não ousei trazê-lo por
aquela escada estreita.
929
01:14:27,580 --> 01:14:29,870
Suba pelo guindaste.
930
01:14:29,870 --> 01:14:36,750
Jurei cuidar dessa carga
com minha própria vida.
931
01:14:36,750 --> 01:14:39,090
Então suba junto.
932
01:14:39,090 --> 01:14:42,340
Se a corda partir, você e os
ovos se afogarão juntos.
933
01:14:42,340 --> 01:14:43,390
Fala sério?
934
01:14:43,390 --> 01:14:47,850
Seus modos são frívolos, pois
é italiano. Mas fala sério.
935
01:14:47,850 --> 01:14:51,140
E bem. Quero um grupo de
soldados para o guindaste.
936
01:14:51,140 --> 01:14:55,520
Não precisa. É manobrado
por um velho e um menino.
937
01:14:55,520 --> 01:14:59,780
Como?
Vinte homens, isto sim.
938
01:14:59,780 --> 01:15:05,320
Só dois. Têm contrapesos e
uma máquina que não entendo.
939
01:15:05,320 --> 01:15:09,870
Não é desenho britânico.
Vá esperar a corrente descer.
940
01:15:14,290 --> 01:15:18,300
Vão me ver lá, subindo como
o sol, com meu tesouro.
941
01:15:20,510 --> 01:15:23,510
-Vai esperar esta tolice?
-Por que não?
942
01:15:23,510 --> 01:15:27,560
Os egípcios podem atacar
antes do fim da barricada.
943
01:15:27,560 --> 01:15:31,390
E aqui ficamos, esperando
um tapete cheio de ovos.
944
01:15:31,390 --> 01:15:33,810
Não tema, meu filho.
945
01:15:33,810 --> 01:15:36,770
Quando um egípcio der
o primeiro passo no dique...
946
01:15:36,770 --> 01:15:41,940
o alarme soará e chegaremos
à barricada antes deles.
947
01:15:41,940 --> 01:15:46,030
Nós dois. Eu, um velho
e você, um rapagão.
948
01:15:46,030 --> 01:15:48,780
O velho chegará primeiro.
949
01:15:48,780 --> 01:15:51,040
Quero mais daquelas tâmaras.
950
01:15:59,630 --> 01:16:01,340
Baixe!
951
01:16:03,170 --> 01:16:04,550
Baixe!
952
01:16:12,350 --> 01:16:13,810
Cuidado.
953
01:16:16,480 --> 01:16:18,020
Mais para lá.
954
01:16:56,980 --> 01:16:59,440
Afastem-se!
Deixem César ver.
955
01:17:03,440 --> 01:17:06,150
Mas é uma porção de xales.
E os ovos?
956
01:17:06,150 --> 01:17:09,240
Aproxime-se e procure-os.
957
01:17:09,240 --> 01:17:12,160
Traição! O xale se mexeu.
Tem alguma coisa viva aí.
958
01:17:12,160 --> 01:17:15,660
-Uma serpente.
-César põe a mão na serpente.
959
01:17:15,660 --> 01:17:19,000
-Cão traidor!
-Guardem suas espadas.
960
01:17:20,500 --> 01:17:25,260
Apolodorus, sua serpente
parece respirar normalmente.
961
01:17:30,470 --> 01:17:34,140
Que linda cobrinha!
962
01:17:34,140 --> 01:17:36,980
Vamos ver o resto.
963
01:17:36,980 --> 01:17:39,440
Estou sufocada!
964
01:17:39,440 --> 01:17:45,480
Pisaram em mim no barco.
Aí um saco o afundou.
965
01:17:45,480 --> 01:17:48,070
Aí ergueram-me no ar
e me jogaram ao chão.
966
01:17:48,070 --> 01:17:50,410
Não faz mal.
Está sã e salva.
967
01:17:50,410 --> 01:17:52,990
O que faremos com ela?
968
01:17:52,990 --> 01:17:55,370
César, não é decente.
969
01:17:55,370 --> 01:17:58,910
Não pode ficar aqui sem a
companhia de uma matrona.
970
01:18:00,880 --> 01:18:03,000
Não está feliz por me ver?
971
01:18:03,000 --> 01:18:07,420
Sim, mas Rúfio está furioso
e o bretão, escandalizado.
972
01:18:07,420 --> 01:18:09,880
Não pode lhes cortar
as cabeças?
973
01:18:09,880 --> 01:18:13,180
Não seriam tão úteis sem
as cabeças como são agora.
974
01:18:13,180 --> 01:18:16,470
Temos que ir degolar
alguns egípcios.
975
01:18:16,470 --> 01:18:21,650
Quer ficar e ser presa por
seu irmão, se nos derrotarem?
976
01:18:21,650 --> 01:18:25,860
Não vai me deixar
sozinha, vai?
977
01:18:25,860 --> 01:18:31,160
César tem que chegar à
barricada antes dos egípcios.
978
01:18:31,160 --> 01:18:33,620
Deixe-os morrer.
São só soldados.
979
01:18:33,620 --> 01:18:36,790
Cleópatra, quando
a trombeta soar...
980
01:18:36,790 --> 01:18:41,170
todos os homens enfrentarão
a morte.
981
01:18:41,170 --> 01:18:43,290
Meus soldados confiaram
em mim.
982
01:18:43,290 --> 01:18:47,510
Considero a cabeça de
cada um deles sagrada.
983
01:18:47,510 --> 01:18:49,670
Apolodorus, leve-a de volta.
984
01:18:49,670 --> 01:18:53,140
Não sou golfinho para
levá-la nas costas.
985
01:18:53,140 --> 01:18:56,720
Meu barco afundou e
o seu não está aqui.
986
01:18:56,720 --> 01:18:57,890
Não faz mal.
987
01:18:59,230 --> 01:19:03,400
Eu fico.
Ninguém se importa comigo.
988
01:19:03,400 --> 01:19:06,070
Você quer que eu morra!
989
01:19:06,070 --> 01:19:10,490
Sua vida aqui só tem
valor para você mesma.
990
01:19:13,570 --> 01:19:15,320
Venha, Rúfio.
991
01:19:15,320 --> 01:19:17,620
César. Não me deixe.
992
01:19:17,620 --> 01:19:19,370
Estamos presos.
993
01:19:19,370 --> 01:19:22,670
Os egípcios atracaram
entre nós e a barricada.
994
01:19:22,670 --> 01:19:25,670
Meus homens estão perdidos.
Eu os assassinei.
995
01:19:25,670 --> 01:19:28,710
É no que dá brincar
com a menina aí.
996
01:19:57,740 --> 01:20:00,330
-César, os egípcios.
-Temos que nos defender aqui.
997
01:20:00,330 --> 01:20:02,370
Joguei a escada no mar.
Não subirão.
998
01:20:02,370 --> 01:20:06,170
-E não podemos descer.
-Por que não? Nossos navios...
999
01:20:06,170 --> 01:20:10,670
-Nossas galeras já vêm.
-Por onde vamos alcançá-las?
1000
01:20:10,670 --> 01:20:14,340
Pela estrada que leva a tudo.
Onde está a mais próxima?
1001
01:20:14,340 --> 01:20:16,800
-A 50 braças.
-Nem a um quarto de milha.
1002
01:20:16,800 --> 01:20:19,060
Defendam-se até eu
mandar um barco.
1003
01:20:19,060 --> 01:20:20,720
Vai voar?
1004
01:20:21,810 --> 01:20:23,890
Com asas de água, soldado.
1005
01:20:26,940 --> 01:20:28,360
Olhem.
1006
01:20:32,150 --> 01:20:38,320
Vou fazer a mesma coisa.
1007
01:20:38,320 --> 01:20:41,240
-Está louco?
-Nado tão bem quanto ele.
1008
01:20:41,240 --> 01:20:45,160
-Um velho nada como um jovem?
-Que atrevimento, Rúfio!
1009
01:20:45,160 --> 01:20:47,790
Aposto o soldo
de uma semana.
1010
01:20:47,790 --> 01:20:50,500
E eu?
O que vai ser de mim?
1011
01:20:50,500 --> 01:20:55,220
lrá nas minhas costas.
Quando eu vier à tona, jogue-a.
1012
01:20:55,220 --> 01:20:58,050
-Vou me afogar!
-Depois, saltem vocês.
1013
01:20:58,050 --> 01:21:00,680
Sou um homem e um bretão,
não um peixe.
1014
01:21:00,680 --> 01:21:02,010
Preciso de barco.
Não nado.
1015
01:21:02,010 --> 01:21:03,060
Nem eu.
1016
01:21:03,060 --> 01:21:06,440
Fique aqui até recuperarmos
o farol. Não o esquecerei.
1017
01:21:06,440 --> 01:21:08,770
Resolveu fazer essa loucura?
1018
01:21:08,770 --> 01:21:10,150
Os egípcios resolveram
por mim.
1019
01:21:10,150 --> 01:21:14,190
Cuidado para não pular
em cima de mim.
1020
01:21:14,190 --> 01:21:18,320
César, não se mostre
na parte elegante...
1021
01:21:18,320 --> 01:21:21,580
de Alexandria enquanto
não trocar de roupa.
1022
01:21:21,580 --> 01:21:25,250
Apolodorus,
branco sobre azul.
1023
01:21:25,250 --> 01:21:27,750
É púrpura no verde profundo.
1024
01:21:30,710 --> 01:21:34,340
Deixe-me ver.
1025
01:21:44,140 --> 01:21:45,470
Ele a apanhou.
1026
01:21:47,270 --> 01:21:51,060
Firme, bretão!
César não o esquecerá.
1027
01:22:20,680 --> 01:22:24,220
-Outro banquete real?
-Em honra de César.
1028
01:22:24,220 --> 01:22:28,100
Esses romanos são mágicos.
Há seis meses tomaram...
1029
01:22:28,100 --> 01:22:30,730
o palácio contra as forças
armadas egípcias.
1030
01:22:30,730 --> 01:22:34,360
E a fuga do farol?
Só um mágico nadaria...
1031
01:22:34,360 --> 01:22:37,900
como um golfinho com
a rainha nas costas.
1032
01:22:37,900 --> 01:22:39,700
Deve ser mágica da rainha.
1033
01:22:39,700 --> 01:22:43,700
Ela monta em César
na terra e no mar.
1034
01:23:03,840 --> 01:23:05,720
Vocês riem.
1035
01:23:05,720 --> 01:23:09,100
Mas cuidado.
1036
01:23:09,100 --> 01:23:13,650
Um dia serei servida
como César.
1037
01:23:13,650 --> 01:23:15,400
O nariz de gancho.
1038
01:23:16,860 --> 01:23:18,320
Silêncio!
1039
01:23:19,780 --> 01:23:25,280
Sabem por que as deixo falar
como querem em vez de...
1040
01:23:25,280 --> 01:23:28,620
tratá-las como Ftatatita
o faria, se fosse rainha?
1041
01:23:28,620 --> 01:23:31,750
Porque tenta imitar
César em tudo.
1042
01:23:31,750 --> 01:23:34,460
Ele deixa qualquer um
lhe dizer o que quiser.
1043
01:23:34,460 --> 01:23:40,920
Não. Um dia lhe perguntei
por que e ele disse...
1044
01:23:40,920 --> 01:23:44,720
'Deixe suas mulheres falarem
e aprenda com elas.'
1045
01:23:44,720 --> 01:23:47,260
'O que há para aprender com
elas?', eu disse.
1046
01:23:47,260 --> 01:23:50,140
'O que elas são', ele falou.
1047
01:23:50,140 --> 01:23:54,190
Deviam ver seus olhos
quando ele disse isso.
1048
01:23:54,190 --> 01:23:58,110
Sofreriam um colapso.
Suas vazias.
1049
01:23:58,110 --> 01:24:01,320
Vocês estão rindo
de mim ou de César?
1050
01:24:01,320 --> 01:24:02,950
De César.
1051
01:24:02,950 --> 01:24:06,120
Se não fosse boba,
riria de mim.
1052
01:24:06,120 --> 01:24:09,580
E se não fosse covarde,
não teria medo de me dizer.
1053
01:24:11,160 --> 01:24:13,870
Queria que César
voltasse para Roma.
1054
01:24:13,870 --> 01:24:17,290
Será um mau dia
quando ele se for.
1055
01:24:17,290 --> 01:24:21,880
Se eu não me envergonhasse
de mostrar-lhe que sou cruel...
1056
01:24:21,880 --> 01:24:24,260
eu a faria se arrepender
do que disse.
1057
01:24:25,430 --> 01:24:27,430
Por que quer que ele se vá?
1058
01:24:27,430 --> 01:24:32,270
Ele a tornou tão tediosa,
letrada e filosófica.
1059
01:24:32,270 --> 01:24:35,480
É pior do que ser
religiosa na nossa idade.
1060
01:24:36,770 --> 01:24:40,360
Parem com esse falatório.
1061
01:24:40,360 --> 01:24:43,860
Precisamos tentar
imitar César.
1062
01:24:46,240 --> 01:24:48,950
Potinus pede audiência
com a rainha.
1063
01:24:48,950 --> 01:24:52,790
-Para isso ele a subornou?
-Pelos deuses de meu pai.
1064
01:24:52,790 --> 01:24:56,210
Eu não lhe disse para
não negar essas coisas?
1065
01:24:56,210 --> 01:24:58,580
Vocês vendem audiências
com a rainha...
1066
01:24:58,580 --> 01:25:02,670
como se ela recebesse
só quem vocês querem.
1067
01:25:02,670 --> 01:25:05,010
Pegue seu dinheiro e
faça-o entrar.
1068
01:25:05,010 --> 01:25:08,010
Não responda. Vá!
1069
01:25:29,410 --> 01:25:32,660
Quero aprender
a tocar harpa.
1070
01:25:32,660 --> 01:25:35,710
César ama a música.
Poderia ensinar-me?
1071
01:25:35,710 --> 01:25:40,750
Ninguém mais poderia
ensinar a rainha.
1072
01:25:40,750 --> 01:25:45,760
Os outros professores
são charlatões.
1073
01:25:45,760 --> 01:25:48,220
Quanto tempo leva?
1074
01:25:48,220 --> 01:25:51,680
Só quatro anos.
1075
01:25:51,680 --> 01:25:57,100
Antes precisa ser versada
em filosofia de Pitágoras e...
1076
01:25:57,100 --> 01:26:00,560
Ela é?
1077
01:26:00,560 --> 01:26:02,690
É apenas uma escrava.
1078
01:26:02,690 --> 01:26:05,280
Aprende como um cão.
1079
01:26:05,280 --> 01:26:09,570
Então quero aprender como um
cão. Ela toca melhor que você.
1080
01:26:09,570 --> 01:26:12,370
Terei uma aula por dia
durante uma quinzena.
1081
01:26:12,370 --> 01:26:16,660
Depois, sempre que eu
errar, você será açoitado.
1082
01:26:16,660 --> 01:26:24,000
Se eu errar muitas notas
será atirado aos crocodilos.
1083
01:26:24,000 --> 01:26:26,550
Dê-lhe uma moeda
e faça-a sair.
1084
01:26:28,840 --> 01:26:31,930
A verdadeira arte
não pode ser forçada.
1085
01:26:31,930 --> 01:26:35,350
Que é isso?
Respondendo à rainha? Fora!
1086
01:26:39,600 --> 01:26:44,070
Então? Quais as novas
de seus rebeldes?
1087
01:26:44,070 --> 01:26:47,230
Não sou amigo da rebelião.
1088
01:26:47,230 --> 01:26:50,320
E um prisioneiro
não recebe notícias.
1089
01:26:50,320 --> 01:26:54,410
Não é mais prisioneiro
quanto eu e César.
1090
01:26:54,410 --> 01:26:58,120
Estamos sitiados por seus
rebeldes há 6 meses.
1091
01:26:58,120 --> 01:27:01,210
Você pode andar pela praia
entre os soldados.
1092
01:27:01,210 --> 01:27:05,880
César e eu não podemos.
1093
01:27:05,880 --> 01:27:08,880
É uma criança.
1094
01:27:08,880 --> 01:27:11,590
Você não entende
dessas coisas.
1095
01:27:11,590 --> 01:27:14,890
Você não sabe
das novidades, Potinus?
1096
01:27:14,890 --> 01:27:18,310
Cleópatra não é
mais uma criança.
1097
01:27:19,770 --> 01:27:25,110
Quer saber como ficar mais
velho e mais sábio em um dia?
1098
01:27:25,110 --> 01:27:27,940
Prefiro ficar mais sábio
e não mais velho.
1099
01:27:27,940 --> 01:27:31,110
Suba ao farol...
1100
01:27:31,110 --> 01:27:36,080
e faça alguém
jogá-lo ao mar.
1101
01:27:37,290 --> 01:27:42,120
Ela tem razão.
Vai voltar menos convencido.
1102
01:27:43,710 --> 01:27:46,750
Saiam todas. Quero falar
a sós com Potinus.
1103
01:27:53,380 --> 01:27:55,300
O que está esperando?
1104
01:27:55,300 --> 01:27:57,140
A rainha não pode ficar só.
1105
01:27:57,140 --> 01:28:00,520
Quer que a crucifique aos
deuses de seus pais?
1106
01:28:00,520 --> 01:28:01,890
A rainha sou eu.
1107
01:28:01,890 --> 01:28:07,190
Quer ser o que os romanos
chamam de 'uma nova mulher'.
1108
01:28:10,440 --> 01:28:16,030
Por que subornou Ftatatita
para falar comigo?
1109
01:28:16,030 --> 01:28:20,040
O que dizem é verdade.
Está mudada, Cleópatra.
1110
01:28:20,040 --> 01:28:23,710
Se conversar com César
todos os dias, você mudará.
1111
01:28:24,790 --> 01:28:29,500
Dizem que você está
enamorada dele.
1112
01:28:29,500 --> 01:28:34,510
O que isso quer dizer?
Que estou me fazendo de tola?
1113
01:28:34,510 --> 01:28:36,840
Não, antes estivesse.
1114
01:28:36,840 --> 01:28:40,510
Como assim?
1115
01:28:40,510 --> 01:28:43,020
Quando eu era tola
fazia o que queria.
1116
01:28:43,020 --> 01:28:47,690
Agora que virei sábia,
não importa eu querer ou não.
1117
01:28:47,690 --> 01:28:51,480
Faço o que precisa ser feito
e não tenho tempo para mim.
1118
01:28:51,480 --> 01:28:55,660
Isso não é felicidade,
mas grandeza.
1119
01:28:55,660 --> 01:28:58,200
Acho que quando
César se for...
1120
01:28:58,200 --> 01:29:01,490
posso governar o Egito.
1121
01:29:01,490 --> 01:29:05,580
Isso pode ser vaidade
da juventude.
1122
01:29:05,580 --> 01:29:07,790
Não é que eu seja
muito esperta...
1123
01:29:07,790 --> 01:29:09,840
os outros
é que são estúpidos.
1124
01:29:09,840 --> 01:29:12,590
É o grande segredo.
1125
01:29:12,590 --> 01:29:15,630
O que deseja de mim?
1126
01:29:15,630 --> 01:29:19,100
Nada.
1127
01:29:19,100 --> 01:29:23,890
Pelo menos implorar
pela minha liberdade.
1128
01:29:23,890 --> 01:29:26,350
Você se ajoelharia diante
de César para isso?
1129
01:29:26,350 --> 01:29:33,070
Tem algum plano que dependa
de Cleópatra ser criança.
1130
01:29:33,070 --> 01:29:37,030
Agora que é rainha,
seu plano falhou.
1131
01:29:37,030 --> 01:29:42,620
Então é a rainha e não
a prisioneira de César?
1132
01:29:42,620 --> 01:29:48,750
Somos todos escravos de
César, queiramos ou não.
1133
01:29:48,750 --> 01:29:53,590
Aquela que for sábia, reinará
sobre o Egito quando partir.
1134
01:29:53,590 --> 01:29:56,090
Você insiste
na partida de César.
1135
01:29:56,090 --> 01:29:59,840
-E daí?
-Ele não a ama?
1136
01:29:59,840 --> 01:30:01,140
Amar-me?
1137
01:30:01,140 --> 01:30:07,850
César não ama ninguém.
É amigo de todos, cães e gatos.
1138
01:30:07,850 --> 01:30:10,610
Surpreende-me sua bondade
comigo.
1139
01:30:10,610 --> 01:30:14,980
Nem pai, nem mãe, nem ama
cuidou de mim como ele.
1140
01:30:14,980 --> 01:30:18,030
Nem se abriu tanto comigo.
1141
01:30:22,030 --> 01:30:26,580
Mas como sabe que ele
não a ama como homem?
1142
01:30:26,580 --> 01:30:30,330
Porque não lhe causo
ciúmes. Já tentei.
1143
01:30:30,330 --> 01:30:33,290
Deveria perguntar
se você o ama?
1144
01:30:33,290 --> 01:30:35,880
Pode-se amar a um deus?
1145
01:30:35,880 --> 01:30:41,430
Além disso, amo outro romano.
Não um deus, mas um homem.
1146
01:30:41,430 --> 01:30:47,140
Alguém que pode odiar e
amar. A quem posso ferir.
1147
01:30:47,140 --> 01:30:50,390
César sabe?
1148
01:30:50,390 --> 01:30:52,650
E não fica furioso?
1149
01:30:52,650 --> 01:30:55,650
Para me agradar ele prometeu
mandá-lo ao Egito.
1150
01:30:55,650 --> 01:30:58,110
Não entendo esse homem.
1151
01:30:58,110 --> 01:31:03,160
Você entendê-lo?
Como poderia?
1152
01:31:03,160 --> 01:31:05,870
Eu o entendo por instinto.
1153
01:31:05,870 --> 01:31:10,460
Sua Majestade tem alguma
mensagem para mim?
1154
01:31:10,460 --> 01:31:14,090
Você acha que fazendo de
meu irmão um rei, governará...
1155
01:31:14,090 --> 01:31:17,090
o Egito, pois é seu guardião
e ele é meio bobo.
1156
01:31:17,090 --> 01:31:18,840
A rainha pode dizer
o que quiser.
1157
01:31:18,840 --> 01:31:21,090
E dirá outra coisa...
1158
01:31:21,090 --> 01:31:24,010
César comerá você,
Achillas e meu irmão.
1159
01:31:24,010 --> 01:31:26,260
Como um gato come um rato.
1160
01:31:26,260 --> 01:31:30,600
Vai vestir o Egito como
um pastor veste seu gibão.
1161
01:31:30,600 --> 01:31:33,600
Depois voltará a Roma...
1162
01:31:33,600 --> 01:31:36,610
e deixará Cleópatra
como seu vice-rei.
1163
01:31:36,610 --> 01:31:40,030
Jamais. Tenho mil homens
para cada dez dele.
1164
01:31:40,030 --> 01:31:42,910
Vamos expulsar suas legiões
pelo mar.
1165
01:31:42,910 --> 01:31:46,200
Você arenga como
homem comum. Basta!
1166
01:31:47,330 --> 01:31:51,750
César me estragou por falar
coisas fracas como você.
1167
01:31:51,750 --> 01:31:54,330
Sei a quem devo
procurar agora.
1168
01:31:58,420 --> 01:32:01,090
-Vou sair deste lugar odioso.
-Por que está irado?
1169
01:32:01,090 --> 01:32:03,090
Que a praga dos deuses
caia sobre ela!
1170
01:32:03,090 --> 01:32:07,220
Ela vendeu seu país ao romano,
mas compra-o com beijos.
1171
01:32:07,220 --> 01:32:09,970
Ela disse que quer
que César se vá.
1172
01:32:09,970 --> 01:32:11,430
Você ouviu?
1173
01:32:11,430 --> 01:32:14,690
Coloquei uma mulher por perto
enquanto esteve com ela.
1174
01:32:14,690 --> 01:32:18,570
Antes de César chegar,
achou que seu grupo poderia...
1175
01:32:18,570 --> 01:32:21,650
governar em nome de
Cleópatra. Fui contra.
1176
01:32:21,650 --> 01:32:24,700
Para que seu grupo governasse
em nome de Ptolomeu.
1177
01:32:24,700 --> 01:32:25,910
Antes por mim ou
por você...
1178
01:32:25,910 --> 01:32:29,910
do que por uma romana, que é
no que ela se transformou.
1179
01:32:29,910 --> 01:32:32,660
Enquanto eu viver,
ela não reinará.
1180
01:32:32,660 --> 01:32:35,250
Comporte-se.
1181
01:32:48,430 --> 01:32:49,850
Espere aqui.
1182
01:33:00,610 --> 01:33:04,200
O comandante romano
vai esperar César aqui.
1183
01:33:12,040 --> 01:33:16,080
Que subida!
Como estamos no alto!
1184
01:33:16,080 --> 01:33:18,630
Estamos no teto do
palácio, amado da vitória.
1185
01:33:18,630 --> 01:33:22,130
Então não há mais
escadas para subir.
1186
01:33:22,130 --> 01:33:24,010
César se aproxima.
1187
01:33:31,390 --> 01:33:34,890
Rúfio, centurião novo...
1188
01:33:34,890 --> 01:33:37,230
punho de ouro em sua
espada.
1189
01:33:40,690 --> 01:33:42,230
Cortou o cabelo.
1190
01:33:43,730 --> 01:33:47,570
Mas sua barba é impossível.
1191
01:33:47,570 --> 01:33:50,030
Perfumado! Por júpiter!
1192
01:33:50,030 --> 01:33:52,740
Fiz isso para me agradar.
1193
01:33:52,740 --> 01:33:56,660
Foi para me agradar, para
celebrar meu aniversário.
1194
01:33:56,660 --> 01:34:00,750
Sempre aniversaria quanto
tem que encantar...
1195
01:34:00,750 --> 01:34:04,510
uma mulher bonita ou negociar
com um embaixador.
1196
01:34:04,510 --> 01:34:07,430
Ano passado foram
7 em 10 meses.
1197
01:34:07,430 --> 01:34:11,470
Nunca me privo dessas
pequenas trapaças.
1198
01:34:11,470 --> 01:34:12,970
Notou como cheguei adiantado?
1199
01:34:14,430 --> 01:34:17,180
Isso quer dizer
alguma coisa. O quê?
1200
01:34:17,180 --> 01:34:20,810
Potinus quer lhe falar.
Receba-o.
1201
01:34:20,810 --> 01:34:24,110
Há alguma trama
entre as mulheres.
1202
01:34:24,110 --> 01:34:28,400
Quem é Po... sim!
Ele não fugiu?
1203
01:34:28,400 --> 01:34:30,320
Por quê?
1204
01:34:30,320 --> 01:34:34,490
Não disse para deixarem
os prisioneiros fugir?
1205
01:34:34,490 --> 01:34:36,750
Há muitas bocas para
alimentar.
1206
01:34:36,750 --> 01:34:41,790
Com mais juízo, me deixaria
degolar para poupar rações.
1207
01:34:41,790 --> 01:34:45,840
Mas este não vai fugir.
Prefere ficar nos espionando.
1208
01:34:45,840 --> 01:34:47,670
Quer que eu o receba?
1209
01:34:47,670 --> 01:34:52,600
Não quero nada. Faça o que
quiser. Não me envolva.
1210
01:35:02,520 --> 01:35:04,230
Faça-o entrar.
1211
01:35:05,070 --> 01:35:07,570
Guarda, mande o homem subir.
1212
01:35:20,040 --> 01:35:22,710
-Quem mais jantará conosco?
-Apolodorus, o siciliano.
1213
01:35:22,710 --> 01:35:24,420
O janota.
1214
01:35:24,420 --> 01:35:28,800
É um cão divertido que
conta histórias, canta...
1215
01:35:28,800 --> 01:35:31,050
e nos poupa o trabalho
de fazer corte à rainha.
1216
01:35:31,050 --> 01:35:35,390
Ele esgrima e nada bem.
Se ao menos ficasse calado.
1217
01:35:35,390 --> 01:35:38,100
Ele jamais aprenderá.
1218
01:35:38,100 --> 01:35:41,520
Bem-vindo, Potinus.
1219
01:35:41,520 --> 01:35:43,900
Quais as novidades?
1220
01:35:43,900 --> 01:35:48,400
Vim avisar-lhe de um perigo
e fazer-lhe uma oferta.
1221
01:35:48,400 --> 01:35:52,410
-Dane-se o perigo. A oferta?
-Dane-se a oferta. O perigo?
1222
01:35:52,410 --> 01:35:56,240
César pensa que Cleópatra
lhe é devotada.
1223
01:35:56,240 --> 01:35:59,450
Amigo, eu sei o que penso.
1224
01:35:59,450 --> 01:36:00,910
A oferta?
1225
01:36:00,910 --> 01:36:07,750
Não entendo por qual mágica
conseguiu defender...
1226
01:36:07,750 --> 01:36:10,170
o palácio e algumas
jardas de praia...
1227
01:36:10,170 --> 01:36:12,340
contra uma cidade
e um exército.
1228
01:36:12,340 --> 01:36:15,760
Sabemos que seus deuses
são irresistíveis...
1229
01:36:15,760 --> 01:36:18,390
e que você faz milagres.
1230
01:36:18,390 --> 01:36:21,480
-Não mais o ameaçarei.
-Muito gentil.
1231
01:36:21,480 --> 01:36:23,810
César é o chefe.
1232
01:36:23,810 --> 01:36:29,320
-Sim, mas o quê?
-Fale logo, homem.
1233
01:36:29,320 --> 01:36:32,360
Existe uma traidora
em seu acampamento: Cleópatra.
1234
01:36:32,360 --> 01:36:33,700
A rainha.
1235
01:36:33,700 --> 01:36:36,820
Devia ter dito isso antes.
Agora é tarde.
1236
01:36:36,820 --> 01:36:38,490
O que ele está fazendo aqui?
1237
01:36:38,490 --> 01:36:40,750
Ia falar-me de você.
1238
01:36:43,210 --> 01:36:44,750
Precisa ouvir.
1239
01:36:52,510 --> 01:36:54,510
Prossiga.
1240
01:36:59,720 --> 01:37:02,680
O que vou dizer não é
para os ouvidos da rainha.
1241
01:37:02,680 --> 01:37:06,060
Há meios de obrigá-lo
a falar. Cuidado!
1242
01:37:06,060 --> 01:37:08,650
César não emprega
esses meios.
1243
01:37:08,650 --> 01:37:12,900
Quando um homem tem algo a
dizer, a dificuldade não é...
1244
01:37:12,900 --> 01:37:15,990
fazê-lo falar, mas evitar que
ele fale muitas vezes.
1245
01:37:17,160 --> 01:37:20,990
Vamos celebrar meu
aniversário libertando-o.
1246
01:37:20,990 --> 01:37:22,830
Não queremos mais vê-lo.
1247
01:37:22,830 --> 01:37:25,120
Sua misericórdia é tola.
1248
01:37:25,120 --> 01:37:29,130
Podemos falar em particular?
Sua vida depende disso.
1249
01:37:29,130 --> 01:37:34,670
Guarda, leve o prisioneiro.
Ele é livre. Fora!
1250
01:37:36,880 --> 01:37:38,550
Vou falar!
1251
01:37:38,550 --> 01:37:41,310
Viu? A tortura não arrancaria
uma palavra dele.
1252
01:37:41,310 --> 01:37:45,640
Cleópatra aprendeu com César
a arte de governar o mundo.
1253
01:37:45,640 --> 01:37:48,980
Mas se nem sabem
governar a si próprios!
1254
01:37:48,980 --> 01:37:52,360
Está tão fascinado por sua
beleza que não vê que quer...
1255
01:37:52,360 --> 01:37:56,320
governar o Egito sozinha
e sonha com sua partida?
1256
01:37:56,320 --> 01:37:57,490
Mentiroso!
1257
01:37:57,490 --> 01:38:01,870
O quê? Protestos?
Contradições?
1258
01:38:01,870 --> 01:38:06,000
Não me dignarei a contradizê-lo.
Deixe-o falar.
1259
01:38:06,000 --> 01:38:11,170
Usará César para tirar
a coroa de Ptolomeu...
1260
01:38:11,170 --> 01:38:14,170
e dá-la a Cleópatra, nos
entregando em suas mãos.
1261
01:38:14,170 --> 01:38:17,260
Entregando-se também,
e aí César poderá voltar...
1262
01:38:17,260 --> 01:38:22,140
para Roma ou partir
para o portão da morte.
1263
01:38:22,140 --> 01:38:24,770
E isso não é natural?
1264
01:38:24,770 --> 01:38:28,060
Então a traição
não o ofende?
1265
01:38:28,060 --> 01:38:32,820
O que isso
tem a ver com ofensa?
1266
01:38:32,820 --> 01:38:34,980
O vento frio me ofende.
1267
01:38:34,980 --> 01:38:37,860
Ofendo-me quando
tropeço na escuridão.
1268
01:38:37,860 --> 01:38:41,030
Contar-me isso é como dizer
que o sol se erguerá amanhã.
1269
01:38:41,030 --> 01:38:43,280
É mentira! Juro!
1270
01:38:43,280 --> 01:38:48,120
É verdade, apesar de jurar
mil vezes e acreditar nisso.
1271
01:38:53,960 --> 01:38:58,010
Rúfio, vamos acompanhar
Potinus. Quero lhe falar.
1272
01:38:59,590 --> 01:39:02,640
Temos que dar um tempo
para a rainha se recompor.
1273
01:39:03,800 --> 01:39:06,140
Diga a seus amigos
que sou a favor...
1274
01:39:06,140 --> 01:39:08,520
de um acordo
nos assuntos do país.
1275
01:39:11,230 --> 01:39:13,610
-Calma, criança.
-Ele pode nos ouvir.
1276
01:39:15,480 --> 01:39:18,530
Se ele sair vivo do palácio,
nunca mais olhe-me no rosto.
1277
01:39:18,530 --> 01:39:21,950
Apague sua vida como apago
o nome dele. Mate!
1278
01:39:21,950 --> 01:39:26,330
Jogue-o na muralha,
nas pedras. Mate!
1279
01:39:26,330 --> 01:39:28,370
O cão morrerá!
1280
01:39:28,370 --> 01:39:31,790
Se falhar, nunca mais
me verá.
1281
01:39:31,790 --> 01:39:34,000
Assim seja.
1282
01:39:34,000 --> 01:39:37,170
Não verá meu rosto
até seus olhos escurecerem.
1283
01:39:37,170 --> 01:39:40,170
Depressa.
1284
01:39:41,840 --> 01:39:46,890
Quando a luz morrer,
ele morrerá.
1285
01:39:52,350 --> 01:39:57,530
Voltou! Achei que estivesse
zangado. Bem-vindo, Apolodorus.
1286
01:39:57,530 --> 01:40:00,490
Cleópatra está cada vez mais
femininamente bela.
1287
01:40:00,490 --> 01:40:01,650
Verdade?
1288
01:40:01,650 --> 01:40:06,240
Rúfio jogou uma pérola no mar
e César pescou um diamante.
1289
01:40:06,240 --> 01:40:09,160
César pegou um reumatismo.
Vamos jantar.
1290
01:40:09,160 --> 01:40:12,670
Ordenei algo magnífico, César.
1291
01:40:12,670 --> 01:40:14,750
-O que vamos comer?
-Cérebros de pavão.
1292
01:40:14,750 --> 01:40:21,130
-Prefiro línguas de rouxinol.
-Javali assado, Rúfio.
1293
01:40:21,130 --> 01:40:24,510
-E minha almofada de couro?
-Eu trouxe outras.
1294
01:40:24,510 --> 01:40:28,010
São de gaze maltesa
com pétalas de rosa.
1295
01:40:28,010 --> 01:40:30,060
Sou uma lagarta?
1296
01:40:30,060 --> 01:40:34,600
-Que pena. As almofadas novas.
-O que serviremos para César?
1297
01:40:34,600 --> 01:40:39,780
Tem ostras? Britânicas?
Ostras, então.
1298
01:40:39,780 --> 01:40:43,240
-Ouriços do mar para mim.
-Não há nada sólido?
1299
01:40:43,240 --> 01:40:47,240
-Tordos do campo com aspargos.
-Aves gordas, Rúfio.
1300
01:40:47,240 --> 01:40:51,160
-Isso serve.
-Tordos para mim.
1301
01:40:51,160 --> 01:40:53,040
César escolherá os vinhos?
1302
01:40:53,040 --> 01:40:55,290
Siciliano, macedônio, toscano,
Chianti.
1303
01:40:55,290 --> 01:40:58,420
-Todos gregos?
-Prove o siciliano, César.
1304
01:40:58,420 --> 01:41:02,920
-Traga minha água de cevada.
-O meu falerniano.
1305
01:41:02,920 --> 01:41:05,300
É perda de tempo oferecer
um jantar a César.
1306
01:41:05,300 --> 01:41:07,470
Meus criados não
aceitariam a sua dieta.
1307
01:41:07,470 --> 01:41:09,640
Provemos o falerniano.
1308
01:41:09,640 --> 01:41:13,680
Em Roma farei uma lei
contra essas extravagâncias.
1309
01:41:13,680 --> 01:41:15,520
E mandarei cumpri-las.
1310
01:41:15,520 --> 01:41:18,860
Seja hoje como outras
pessoas...
1311
01:41:18,860 --> 01:41:22,190
preguiçoso, bom e voluptuoso.
1312
01:41:22,190 --> 01:41:25,530
Mais uma vez vou
sacrificar meu conforto.
1313
01:41:28,990 --> 01:41:31,740
Satisfeita?
1314
01:41:37,830 --> 01:41:41,250
Agora não acredita mais que
quero que volte para Roma?
1315
01:41:41,250 --> 01:41:45,630
Não acredito em mais nada.
Meu cérebro está dormente.
1316
01:41:49,550 --> 01:41:53,140
Quem sabe se voltarei
a Roma?
1317
01:41:55,140 --> 01:41:58,980
Um ano em Roma é igual a
outro, só que envelheço.
1318
01:41:58,980 --> 01:42:00,520
No Egito não é melhor.
1319
01:42:00,520 --> 01:42:05,610
Os velhos dizem: 'vimos tudo,
menos a nascente do Nilo'.
1320
01:42:05,610 --> 01:42:07,860
E por que não ver?
1321
01:42:07,860 --> 01:42:12,830
Cleópatra, quer ir comigo
procurar seu berço...
1322
01:42:12,830 --> 01:42:15,290
no coração das regiões
misteriosas?
1323
01:42:15,290 --> 01:42:16,910
Construiremos um novo reino...
1324
01:42:16,910 --> 01:42:20,710
e uma cidade santa
no grande desconhecido.
1325
01:42:20,710 --> 01:42:22,630
Sim, construa.
1326
01:42:22,630 --> 01:42:26,800
Conquistará a África antes
de eu acabar com este javali.
1327
01:42:26,800 --> 01:42:29,720
Sem zombaria, é um plano nobre.
1328
01:42:29,720 --> 01:42:33,600
Vamos nomear a cidade santa
e consagrá-la com vinho.
1329
01:42:33,600 --> 01:42:36,640
Cleópatra lhe dará o nome.
1330
01:42:36,640 --> 01:42:38,770
Vai se chamar...
1331
01:42:38,770 --> 01:42:41,360
'O presente de César
à sua bem amada'.
1332
01:42:41,360 --> 01:42:44,480
Não, algo maior que isso.
1333
01:42:44,480 --> 01:42:47,490
Algo universal como o
firmamento estrelado.
1334
01:42:47,490 --> 01:42:50,450
Por que não apenas
'O Berço do Nilo'?
1335
01:42:50,450 --> 01:42:53,700
Não. O Nilo é meu
ancestral e é um deus.
1336
01:42:53,700 --> 01:42:58,120
O Nilo lhe dará o nome.
1337
01:42:58,120 --> 01:43:01,630
Vamos invocá-lo.
Mande buscá-lo.
1338
01:43:03,750 --> 01:43:05,380
Saiam todos vocês.
1339
01:43:33,950 --> 01:43:37,620
Saia. Sou uma sacerdotisa
e tenho poderes.
1340
01:43:38,750 --> 01:43:41,210
Que truque é este?
1341
01:43:41,210 --> 01:43:43,420
Não é truque.
1342
01:43:43,420 --> 01:43:47,630
Temos que matar alguma
coisa para agradá-lo.
1343
01:43:47,630 --> 01:43:51,930
Talvez responda a César sem
isso, se derramarmos vinho.
1344
01:43:51,930 --> 01:43:56,140
-Chame o cabeça de falcão.
-Ele pode ouvir e se zangar.
1345
01:43:56,140 --> 01:43:59,020
Espero que a fonte do Nilo
não seja neste distrito.
1346
01:43:59,020 --> 01:44:04,150
Vamos invocá-los todos
juntos. Digam comigo...
1347
01:44:04,150 --> 01:44:07,280
'Manda-nos tua voz, pai Nilo'.
1348
01:44:08,650 --> 01:44:12,410
'Manda-nos tua voz, pai Nilo'.
1349
01:44:17,290 --> 01:44:18,790
O que foi isso?
1350
01:44:18,790 --> 01:44:23,420
Nada. Devem estar açoitando
algum escravo.
1351
01:44:23,420 --> 01:44:26,590
É um homem apunhalado,
posso jurar.
1352
01:44:26,590 --> 01:44:27,630
Um assassinato?
1353
01:44:29,210 --> 01:44:33,010
-Silêncio. Ouviram?
-Outro grito?
1354
01:44:33,010 --> 01:44:35,340
Não, um baque.
Alguma coisa caiu.
1355
01:44:35,340 --> 01:44:37,390
Alguma coisa com ossos.
1356
01:44:38,720 --> 01:44:42,310
Vai me deixar, César?
Apolodorus, vai sair?
1357
01:44:42,310 --> 01:44:44,310
Juro que meu apetite acabou.
1358
01:44:44,310 --> 01:44:46,900
Apolodorus, vá ver o que
aconteceu.
1359
01:44:46,900 --> 01:44:49,530
Seus soldados mataram
alguém. O que importa?
1360
01:44:49,530 --> 01:44:51,570
Precisamos cuidar disso.
1361
01:45:07,250 --> 01:45:09,420
Ela está bêbada?
1362
01:45:09,420 --> 01:45:11,170
Não pelo vinho.
1363
01:45:25,520 --> 01:45:29,070
A rainha olha de novo
no rosto de sua serva.
1364
01:45:37,450 --> 01:45:39,950
Há alguma coisa entre
essas duas.
1365
01:45:49,460 --> 01:45:51,460
Cleópatra, o que aconteceu?
1366
01:45:51,460 --> 01:45:54,050
Nada, César querido,
sou inocente.
1367
01:45:54,050 --> 01:45:57,390
Está zangado comigo?
1368
01:45:57,390 --> 01:46:01,180
Por que me olha assim?
Estive aqui o tempo todo.
1369
01:46:01,180 --> 01:46:02,890
Como posso saber
o que aconteceu?
1370
01:46:02,890 --> 01:46:04,060
É verdade.
1371
01:46:04,060 --> 01:46:07,480
Claro que é.
Você sabe que é, Rúfio.
1372
01:46:07,480 --> 01:46:13,150
Vou saber agora.
César, seu guarda-costas...
1373
01:46:13,150 --> 01:46:16,200
está a um chamado seu,
lembre-se.
1374
01:46:16,200 --> 01:46:20,370
Por que o deixa falar assim
comigo? Mostre-lhe seu lugar.
1375
01:46:20,370 --> 01:46:25,040
Para ser meu amigo e esconder
seus pensamentos como você?
1376
01:46:25,040 --> 01:46:26,500
Por que diz isso?
1377
01:46:26,500 --> 01:46:29,500
Não estou escondendo nada.
1378
01:46:29,500 --> 01:46:31,840
Está errado
tratando-me assim.
1379
01:46:31,840 --> 01:46:34,710
Sou uma criança e você
vira pedra porque pensa...
1380
01:46:34,710 --> 01:46:38,680
que alguém foi morto.
Não suporto isso.
1381
01:46:41,430 --> 01:46:44,810
Sei que odeia lágrimas.
1382
01:46:44,810 --> 01:46:46,980
Não vou aborrecê-lo com elas.
1383
01:46:46,980 --> 01:46:51,440
Sou tola e não posso
evitar ofender-me...
1384
01:46:51,440 --> 01:46:53,480
quando você fala
friamente comigo.
1385
01:46:53,480 --> 01:46:55,280
Tem razão.
1386
01:46:55,280 --> 01:46:59,660
É horrível pensar que alguma
coisa morreu ou foi ferida.
1387
01:46:59,660 --> 01:47:01,700
Espero que não seja
nada sério.
1388
01:47:01,700 --> 01:47:05,540
O que a assustou?
O que você fez?
1389
01:47:09,120 --> 01:47:11,540
Parece uma resposta.
1390
01:47:11,540 --> 01:47:14,210
Eu não o traí, César. Juro!
1391
01:47:14,210 --> 01:47:18,090
Eu sei.
Não confiei em você.
1392
01:47:37,740 --> 01:47:40,610
A cidade enlouqueceu.
Querem destruir este palácio...
1393
01:47:40,610 --> 01:47:44,530
e nos jogar ao mar.
Apanhamos este renegado.
1394
01:47:44,530 --> 01:47:48,790
Solte-o. O que ofendeu
os cidadãos, Lucius Septimus?
1395
01:47:48,790 --> 01:47:51,790
O que esperava?
Potinus era o favorito do povo.
1396
01:47:51,790 --> 01:47:56,300
Eu o libertei há uma hora.
Não o deixaram sair?
1397
01:47:56,300 --> 01:47:57,800
Sim, pela galeria.
1398
01:47:57,800 --> 01:48:02,130
A 60 pés acima do chão e 3
polegadas de aço nas costas.
1399
01:48:02,130 --> 01:48:05,390
Está tão morto quanto Pompeu.
1400
01:48:05,390 --> 01:48:09,310
Agora estamos quites
quanto a assassinatos.
1401
01:48:09,310 --> 01:48:13,150
Assassinado.
Nosso prisioneiro.
1402
01:48:13,150 --> 01:48:15,190
Nosso hóspede.
1403
01:48:15,190 --> 01:48:21,110
Quem fez isso era sábio e seu
amigo. Mas nenhum de nós...
1404
01:48:21,110 --> 01:48:24,870
teve nada a ver.
Não adianta fazer cara feia.
1405
01:48:24,870 --> 01:48:27,910
Foi morto por ordem
da rainha do Egito.
1406
01:48:30,500 --> 01:48:33,920
Não sou Júlio César,
o sonhador...
1407
01:48:33,920 --> 01:48:37,340
que permite que qualquer
escravo o insulte.
1408
01:48:37,340 --> 01:48:39,800
Rúfio diz que fiz bem.
1409
01:48:39,800 --> 01:48:41,720
Agora os outros me julgarão.
1410
01:48:41,720 --> 01:48:45,550
Potinus tentou conspirar
comigo para trair César.
1411
01:48:45,550 --> 01:48:47,140
Recusei, ele me amaldiçoou.
1412
01:48:47,140 --> 01:48:50,560
Veio me acusar para
César de sua traição.
1413
01:48:50,560 --> 01:48:55,980
Ele me insultou. A mim!
A rainha! Na minha cara!
1414
01:48:55,980 --> 01:49:00,570
César não me vingou. Falou
com gentileza e o libertou.
1415
01:49:00,570 --> 01:49:04,990
Fui certa em me vingar?
Fale, Lucius.
1416
01:49:04,990 --> 01:49:08,910
Não nego, mas César
não lhe agradecerá.
1417
01:49:10,790 --> 01:49:13,500
Apolodorus, fiz mal?
1418
01:49:13,500 --> 01:49:16,380
Acuso-a apenas de uma
coisa, muito bela.
1419
01:49:16,380 --> 01:49:21,210
Devia ter me chamado.
Num duelo justo eu o mataria.
1420
01:49:21,210 --> 01:49:24,010
Serei julgada por seu
escravo, César.
1421
01:49:24,010 --> 01:49:27,850
Fale, Britanus, fiz mal?
1422
01:49:27,850 --> 01:49:30,890
Se a traição, a deslealdade e
a falsidade ficarem impunes...
1423
01:49:30,890 --> 01:49:35,520
a sociedade será uma arena
com animais se matando.
1424
01:49:36,730 --> 01:49:40,190
César está errado.
1425
01:49:41,690 --> 01:49:44,570
Então o veredicto
é contra mim.
1426
01:49:50,280 --> 01:49:55,540
Se algum homem em Alexandria
achar que eu errei...
1427
01:49:55,540 --> 01:49:59,380
vou me deixar crucificar por
meus próprios escravos.
1428
01:49:59,380 --> 01:50:04,340
Se neste mundo houver um
homem que a condene...
1429
01:50:04,340 --> 01:50:08,470
terá que conquistar o mundo,
ou ser crucificado por ele.
1430
01:50:10,550 --> 01:50:12,350
Ouve?
1431
01:50:12,350 --> 01:50:17,140
Os que batem à sua porta
acreditam em morte, vingança.
1432
01:50:17,140 --> 01:50:21,650
Você matou seu líder.
É justo que eles a matem.
1433
01:50:21,650 --> 01:50:25,700
Até o fim da história,
um assassinato gerará outro.
1434
01:50:25,700 --> 01:50:28,610
Sempre em nome do direito,
da honra e da paz.
1435
01:50:28,610 --> 01:50:32,740
Até os deuses cansarem e
fazerem uma raça que entenda.
1436
01:50:32,740 --> 01:50:37,920
Que a rainha ordene a
vingança e que se defenda.
1437
01:50:37,920 --> 01:50:40,000
Pois ela renunciou a César.
1438
01:50:41,670 --> 01:50:44,840
Não me abandone.
Defenda o palácio.
1439
01:50:44,840 --> 01:50:49,010
Tomou nas mãos a vida e a
morte. Sou só um sonhador.
1440
01:50:50,090 --> 01:50:52,810
Vão me matar.
1441
01:50:52,810 --> 01:50:54,560
Por que não?
1442
01:50:54,560 --> 01:50:56,180
Piedade!
1443
01:50:56,180 --> 01:50:59,100
Piedade? Chegamos a isso?
1444
01:50:59,100 --> 01:51:03,150
Nada a salvará além da
piedade? Ela salvou Potinus?
1445
01:51:09,320 --> 01:51:11,780
Chega de pregação.
O inimigo está no pátio.
1446
01:51:11,780 --> 01:51:14,290
O que o deixou confuso
todos esses meses?
1447
01:51:14,290 --> 01:51:18,830
Minha loucura ou sua
sabedoria? Nesse mar de...
1448
01:51:18,830 --> 01:51:22,290
sangue, quem não manteve
a cabeça fora d'água?
1449
01:51:22,290 --> 01:51:27,420
E quando César liberta
alguém, você, agarrada à...
1450
01:51:27,420 --> 01:51:30,840
minha espada, e à sua vidinha,
apunhala-o pelas costas.
1451
01:51:30,840 --> 01:51:35,600
Tento abrir mão e deixá-la
submergir nesta corrente.
1452
01:51:35,600 --> 01:51:38,180
Vai nos deixar porque somos
um bando de loucos.
1453
01:51:38,180 --> 01:51:41,600
Não vejo mal em matar.
Mato como um cão, por instinto.
1454
01:51:41,600 --> 01:51:45,190
Somos todos os seus cães,
mas o servimos fielmente.
1455
01:51:45,190 --> 01:51:47,610
Rúfio, meu filho...
1456
01:51:47,610 --> 01:51:50,610
os cães vão morrer
na rua agora.
1457
01:51:50,610 --> 01:51:55,370
Sua fala tem o tom do Olimpo,
mas ainda estou do lado dela.
1458
01:51:55,370 --> 01:51:57,370
Se morrermos,
ela não vai querer...
1459
01:51:57,370 --> 01:52:00,040
a devoção do coração
nem a força de um homem.
1460
01:52:00,040 --> 01:52:01,750
Mas não quero morrer!
1461
01:52:01,750 --> 01:52:05,670
lgnóbil!
1462
01:52:06,750 --> 01:52:11,550
Perdoe-me, César.
Pode ser ignóbil...
1463
01:52:11,550 --> 01:52:13,840
mas eu também pretendo
viver o tanto quanto puder.
1464
01:52:13,840 --> 01:52:18,850
-Você sobreviverá a César.
-César se desespera?
1465
01:52:18,850 --> 01:52:21,980
Quem nunca esperou,
nunca desespera.
1466
01:52:21,980 --> 01:52:25,230
Em boa ou má sorte,
César encara seu destino.
1467
01:52:25,230 --> 01:52:28,570
Olhe-o agora e ele
lhe sorrirá, como sempre.
1468
01:52:28,570 --> 01:52:29,860
Quer me encorajar?
1469
01:52:29,860 --> 01:52:33,070
Ofereço-lhe meus serviços.
Disponho-me a mudar de lado.
1470
01:52:33,070 --> 01:52:34,660
-Neste ponto?
-Neste ponto.
1471
01:52:34,660 --> 01:52:37,330
Acha que César é louco
de confiar em você?
1472
01:52:37,330 --> 01:52:41,500
Peço por minha vida e
um comando no exército.
1473
01:52:41,500 --> 01:52:45,590
Já que César é negociante justo,
pagarei adiantado.
1474
01:52:45,590 --> 01:52:48,380
-Como?
-Com boas notícias.
1475
01:52:48,380 --> 01:52:53,050
-Que notícias?
-Que notícias, Rúfio?
1476
01:52:53,050 --> 01:52:54,760
Que o socorro chegou.
1477
01:52:54,760 --> 01:52:58,180
Mirtridates de Pérgamo
está em marcha, não?
1478
01:52:58,180 --> 01:52:59,310
Ele tomou Palusia.
1479
01:52:59,310 --> 01:53:01,850
Lucio, agora você
é meu oficial.
1480
01:53:01,850 --> 01:53:04,650
Os egípcios devem ter
mandado todos os soldados...
1481
01:53:04,650 --> 01:53:06,860
para impedir que
Mirtridates cruze o rio.
1482
01:53:06,860 --> 01:53:09,400
Só o povo está nas ruas.
1483
01:53:09,400 --> 01:53:13,700
Mirtridates vem pela
estrada para Menfis.
1484
01:53:13,700 --> 01:53:15,030
Achillas o enfrentará ali.
1485
01:53:15,030 --> 01:53:17,530
Achillas lutará contra César.
1486
01:53:25,670 --> 01:53:28,090
Aqui é o palácio.
1487
01:53:28,090 --> 01:53:33,050
E aqui o teatro. Pegue 20
homens e finja ir por esta.
1488
01:53:33,050 --> 01:53:36,680
Enquanto o apedrejam,
as cortes sairão por esta.
1489
01:53:36,680 --> 01:53:38,140
Minhas ruas estão certas.
1490
01:53:38,140 --> 01:53:40,260
-Este é o mercado.
-Vi no dia que chegamos.
1491
01:53:40,260 --> 01:53:44,390
Em uma hora tomaremos
o navio para o lado oeste.
1492
01:53:44,390 --> 01:53:45,940
Providencie-me
cavalo e armadura.
1493
01:53:45,940 --> 01:53:48,980
Com o resto subirei
o Nilo...
1494
01:53:48,980 --> 01:53:50,440
e alcançarei Achillas
no deserto.
1495
01:53:50,440 --> 01:53:52,900
Dê ordem para começar.
1496
01:53:52,900 --> 01:53:56,450
Apolodorus, empreste-me sua
espada e seu braço direito.
1497
01:53:56,450 --> 01:53:57,990
Também meu coração
e minha vida.
1498
01:53:57,990 --> 01:54:02,120
-Aceito ambos. Pronto?
-Para a arte da guerra.
1499
01:54:02,120 --> 01:54:04,120
Isso é um negócio.
1500
01:54:04,120 --> 01:54:07,290
Não é meu filho único?
Conhece as ruas, Rúfio?
1501
01:54:07,290 --> 01:54:09,250
Acho que sim.
Passarei por elas.
1502
01:54:09,250 --> 01:54:10,420
César.
1503
01:54:12,710 --> 01:54:14,420
César.
1504
01:54:15,720 --> 01:54:17,550
Esqueceu-se de mim?
1505
01:54:17,550 --> 01:54:21,510
Estou ocupado. Quando voltar,
resolvo seus assuntos.
1506
01:54:21,510 --> 01:54:24,310
Adeus. Seja paciente.
1507
01:54:26,140 --> 01:54:29,310
O jogo foi feito e perdido.
1508
01:54:29,310 --> 01:54:32,070
A mulher sempre leva a pior.
1509
01:54:32,070 --> 01:54:33,690
Siga seu chefe.
1510
01:54:36,650 --> 01:54:38,490
Uma palavrinha.
1511
01:54:38,490 --> 01:54:42,290
Diga ao seu carrasco que se
Potinus tivesse sido morto...
1512
01:54:42,290 --> 01:54:46,080
corretamente por degola,
não teria gritado.
1513
01:54:46,080 --> 01:54:48,580
Seu homem fez
o trabalho errado.
1514
01:54:49,920 --> 01:54:53,000
Como sabe que foi um homem?
1515
01:54:53,000 --> 01:54:57,170
Não foi?
Você estava conosco.
1516
01:54:57,170 --> 01:55:00,600
Foi ela?
Com as próprias mãos?
1517
01:55:00,600 --> 01:55:03,720
Que meus inimigos se
cuidem com ela.
1518
01:55:03,720 --> 01:55:08,640
Cuidado se quiser me fazer
de tola diante de César.
1519
01:55:10,560 --> 01:55:12,980
Terei cuidado.
1520
01:55:20,280 --> 01:55:22,910
Vamos mostrar aos egípcios
como se luta.
1521
01:55:22,910 --> 01:55:24,290
E como se corre.
1522
01:55:24,290 --> 01:55:29,460
E depois... para Roma.
1523
01:55:59,240 --> 01:56:01,780
Está escuro e estou só.
1524
01:56:01,780 --> 01:56:05,910
Venha, Ftatatita!
1525
01:56:15,750 --> 01:56:21,180
A rainha olha de novo
para o rosto de sua serva.
1526
01:58:06,910 --> 01:58:10,790
Sou aquele cujo gênio
és o símbolo.
1527
01:58:10,790 --> 01:58:15,620
Parte animal, parte mulher
e parte deus.
1528
01:58:33,220 --> 01:58:34,600
Aí vem ele.
1529
01:59:06,720 --> 01:59:08,930
Meu navio me espera.
1530
01:59:08,930 --> 01:59:12,100
É chegada a hora
do adeus de César.
1531
01:59:12,100 --> 01:59:14,680
O que me resta a fazer, Rúfio?
1532
01:59:14,680 --> 01:59:17,770
O governador desta província
não foi nomeado.
1533
01:59:18,890 --> 01:59:21,690
O que me diz de
Mirtridates de Pérgamo?
1534
01:59:21,690 --> 01:59:23,860
Pode precisar dele
em outro lugar.
1535
01:59:23,860 --> 01:59:25,740
Isso é verdade.
1536
01:59:25,740 --> 01:59:28,070
Que tal você?
1537
01:59:30,360 --> 01:59:33,490
Eu, governador?
Está sonhando?
1538
01:59:33,490 --> 01:59:36,540
Sou apenas o filho
de um homem liberto.
1539
01:59:36,540 --> 01:59:38,750
César não o chama
de seu filho?
1540
01:59:48,630 --> 01:59:50,380
Paz a todos e ouçam-me.
1541
01:59:52,800 --> 01:59:55,060
Falarei dos préstimos,
qualidade...
1542
01:59:55,060 --> 01:59:58,430
posto e nome do
governador romano.
1543
01:59:58,430 --> 02:00:02,520
Por préstimos, o escudo de
César. Por qualidade...
1544
02:00:02,520 --> 02:00:06,440
amigo de César.
Por posto, um soldado romano.
1545
02:00:09,110 --> 02:00:11,240
Por nome, Rúfio.
1546
02:00:18,330 --> 02:00:20,710
Sou o escudo de César...
1547
02:00:20,710 --> 02:00:24,210
mas de que me serve se não
estou mais em seu braço?
1548
02:00:29,300 --> 02:00:32,010
Onde está meu ilhéu bretão?
1549
02:00:32,010 --> 02:00:33,050
Aqui, César.
1550
02:00:33,050 --> 02:00:36,350
Quem lhe deu permissão para
se meter na batalha do Delta...
1551
02:00:36,350 --> 02:00:39,180
aos gritos bárbaros
de sua terra?
1552
02:00:39,180 --> 02:00:43,400
Desculpe a linguagem que me
escapou no calor do momento.
1553
02:00:43,400 --> 02:00:45,940
Como atravessou o canal
sem saber nadar...
1554
02:00:45,940 --> 02:00:48,030
quando abandonamos
o acampamento?
1555
02:00:48,030 --> 02:00:51,320
Agarrei-me à cauda
de seu cavalo.
1556
02:00:52,860 --> 02:00:56,580
Não são feitos de um escravo,
mas de um homem livre.
1557
02:00:56,580 --> 02:00:58,910
Eu nasci livre.
1558
02:00:58,910 --> 02:01:01,910
Mas o chamam de
escravo de César.
1559
02:01:01,910 --> 02:01:06,090
Só como escravo de César
encontrei a liberdade.
1560
02:01:06,090 --> 02:01:09,340
Como sou ingrato!
1561
02:01:09,340 --> 02:01:12,050
Ia libertá-lo, mas agora
não me separarei mais...
1562
02:01:12,050 --> 02:01:14,300
de você nem por
mil talentos!
1563
02:01:24,850 --> 02:01:27,270
Ele sabe como fazer
os homens servi-lo.
1564
02:01:28,400 --> 02:01:31,190
Deixo a arte do Egito
em suas mãos.
1565
02:01:31,190 --> 02:01:33,950
Lembre-se que Roma ama
e estimula a arte.
1566
02:01:33,950 --> 02:01:39,120
O Egito deve pagar seu
tributo a Roma com a arte.
1567
02:01:39,120 --> 02:01:44,040
O que mais devo fazer antes
de embarcar? Não me lembro.
1568
02:01:44,040 --> 02:01:47,790
O que será?
Ficará sem ser feito.
1569
02:01:47,790 --> 02:01:49,880
Não podemos perder
esse vento favorável.
1570
02:01:49,880 --> 02:01:54,180
Não volte a Roma sem seu
escudo. Há muitas adagas lá.
1571
02:01:54,180 --> 02:01:56,800
Não importa. Sempre odiei
a idéia de morrer.
1572
02:01:56,800 --> 02:02:00,600
Prefiro ser morto.
Adeus, Rúfio.
1573
02:02:00,600 --> 02:02:02,390
A rainha.
1574
02:02:15,150 --> 02:02:18,200
Sabia que ainda havia algo.
1575
02:02:18,200 --> 02:02:21,290
Como deixou-me esquecê-la,
Rúfio?
1576
02:02:26,920 --> 02:02:29,960
Cleópatra não faz parte
dessa despedida?
1577
02:02:33,590 --> 02:02:37,260
Se eu partisse sem vê-la,
jamais me perdoaria.
1578
02:02:38,550 --> 02:02:41,430
Está de luto por mim?
1579
02:02:41,430 --> 02:02:45,020
Que estouvado de minha parte.
É por seu irmão?
1580
02:02:47,270 --> 02:02:49,110
Por quem, então?
1581
02:02:49,110 --> 02:02:52,860
Pergunte ao novo
governador romano.
1582
02:02:59,950 --> 02:03:01,990
Ele que vai reinar
em nome de César...
1583
02:03:01,990 --> 02:03:07,160
à moda de César e conforme
as leis de vida de César.
1584
02:03:07,160 --> 02:03:12,210
Governará como puder.
À sua moda.
1585
02:03:12,210 --> 02:03:17,550
Não à sua? Sem castigo?
Sem vingança, nem julgamento?
1586
02:03:17,550 --> 02:03:20,300
É a maneira certa,
a grande maneira.
1587
02:03:20,300 --> 02:03:23,930
A única possível.
Acredite, Rúfio, se puder.
1588
02:03:23,930 --> 02:03:25,890
Acredito, mas ouça...
1589
02:03:25,890 --> 02:03:28,850
Cleópatra tinha uma tigresa
que matava por sua ordem.
1590
02:03:28,850 --> 02:03:31,360
Pensei que ela poderia
matá-lo um dia.
1591
02:03:31,360 --> 02:03:34,480
E, sem malícia, degolei-a.
1592
02:03:34,480 --> 02:03:36,650
Por isso Cleópatra
está de luto.
1593
02:03:36,650 --> 02:03:39,110
Ele derramou o sangue
de minha serva.
1594
02:03:40,530 --> 02:03:44,830
Que caia sobre sua cabeça e
a dele, se não o castigar.
1595
02:03:44,830 --> 02:03:48,500
Sobre a minha, então.
Foi bem feito.
1596
02:03:48,500 --> 02:03:53,460
Não se zangue comigo.
Sinto por Totatita.
1597
02:03:53,460 --> 02:03:55,340
Está rindo.
1598
02:03:56,550 --> 02:03:58,170
Isto quer dizer reconciliação?
1599
02:03:58,170 --> 02:04:03,140
Não. É ridículo ouvir você
chamá-la de Totatita.
1600
02:04:03,140 --> 02:04:07,680
Sempre criança, Cleópatra.
Não a fiz mulher.
1601
02:04:07,680 --> 02:04:09,890
Você é que é um grande bebê.
1602
02:04:09,890 --> 02:04:13,400
Faz-me parecer boba, pois
não se comporta seriamente.
1603
02:04:13,400 --> 02:04:16,110
Tratou-me mal
e eu não o perdôo.
1604
02:04:16,110 --> 02:04:17,610
Diga-me adeus.
1605
02:04:17,610 --> 02:04:18,990
Não.
1606
02:04:18,990 --> 02:04:22,200
Eu vou lhe mandar um lindo
presente de Roma.
1607
02:04:22,200 --> 02:04:24,740
Beleza de Roma?
1608
02:04:24,740 --> 02:04:27,080
O que Roma pode me dar
que o Egito não pode?
1609
02:04:27,080 --> 02:04:30,410
Se o presente tiver
que ser lindo...
1610
02:04:30,410 --> 02:04:32,830
tenho que comprá-lo aqui
em Alexandria.
1611
02:04:32,830 --> 02:04:36,130
Esquece-se dos
tesouros de Roma.
1612
02:04:36,130 --> 02:04:38,590
Não pode comprá-los aqui.
1613
02:04:38,590 --> 02:04:40,220
Quais são?
1614
02:04:40,220 --> 02:04:41,550
Seus filhos.
1615
02:04:41,550 --> 02:04:45,300
Vamos.
Perdoe-me e diga adeus.
1616
02:04:45,300 --> 02:04:49,600
Vou mandar um homem ainda
verde para a faca.
1617
02:04:49,600 --> 02:04:52,230
Que não esconda a calva
com os louros...
1618
02:04:52,230 --> 02:04:54,810
e sem os ombros curvos.
1619
02:04:54,810 --> 02:04:58,690
Forte e jovem, esperando
pela manhã...
1620
02:04:58,690 --> 02:05:01,360
lutando durante o dia
e sonhando à noite.
1621
02:05:01,360 --> 02:05:03,740
Aceita-o em troca de César?
1622
02:05:03,740 --> 02:05:06,080
Seu nome?
1623
02:05:06,080 --> 02:05:08,790
Pode ser Marco Antônio?
1624
02:05:09,910 --> 02:05:14,290
Fará um mau negócio trocando
César por Marco Antônio.
1625
02:05:15,710 --> 02:05:17,500
Então, está satisfeita?
1626
02:05:17,500 --> 02:05:19,130
Não vai se esquecer?
1627
02:05:19,130 --> 02:05:20,510
Não.
1628
02:05:21,590 --> 02:05:23,050
Adeus.
1629
02:05:24,300 --> 02:05:26,850
Não vamos mais nos encontrar.
1630
02:05:41,320 --> 02:05:43,070
Salve e adeus!
1631
02:05:43,070 --> 02:05:49,660
Salve, César, e adeus!
1632
02:05:55,170 --> 02:06:00,000
Sem lágrimas. Elas apunhalam
o coração deste seu servo.
1633
02:06:00,000 --> 02:06:02,090
Um dia ele voltará.
1634
02:06:02,090 --> 02:06:04,180
Espero que não.
1635
02:06:04,180 --> 02:06:07,800
Mas não consigo evitar
chorar assim mesmo.
124706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.