Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:10,279 --> 00:07:14,864
¡Ahora escucha lo que ordena Turandot!
2
00:07:20,589 --> 00:07:25,589
Esta noche, por toda la ciudad,
se prohíbe dormir.
3
00:07:30,989 --> 00:07:35,881
¡Nadie puede dormitar!
4
00:08:10,199 --> 00:08:15,199
Muchos sufrirán a menos que se descubra
el nombre del forastero...
5
00:08:20,749 --> 00:08:26,483
antes de que amanezca.
6
00:08:26,579 --> 00:08:30,664
¡Muchos sufrirán!
7
00:09:06,899 --> 00:09:11,899
Esta noche, en toda la ciudad,
se prohibe dormitar.
8
00:09:17,563 --> 00:09:22,342
Nadie puede dormitar...
9
00:09:43,119 --> 00:09:48,535
¡Nadie puede dormitar!
10
00:09:54,509 --> 00:10:03,247
Ni tú puedes dormitar, princesa,
en tu alcoba solitaria.
11
00:10:03,339 --> 00:10:13,010
Mirando hacia arriba
a las estrellas que parecen temblar...
12
00:10:13,063 --> 00:10:17,534
...de amor y añoranza.
13
00:10:20,914 --> 00:10:26,785
Pero en mi corazón yace mi secreto.
14
00:10:26,889 --> 00:10:32,919
Nadie sabrá mi nombre...
15
00:10:32,999 --> 00:10:41,293
hasta que yo lo deposite en tus labios...
16
00:10:41,379 --> 00:10:46,379
...ante la fulgurante luz del amanecer.
17
00:10:59,899 --> 00:11:04,899
Ese beso terminará mi silencio.
Luego serás mía.
18
00:11:31,479 --> 00:11:36,479
¡Que termine la noche!
¡Que las estrellas desciendan!
19
00:11:43,263 --> 00:11:48,781
Al amanecer, ¡será mía!
20
00:11:55,169 --> 00:11:59,902
¡Veceré!
21
00:12:18,679 --> 00:12:24,675
Deja de mirar a las estrellas.
¡Escúchanos!
22
00:12:24,759 --> 00:12:30,823
La muerte acecha a la ciudad
y toca a todas las puertas.
23
00:12:30,919 --> 00:12:33,968
«¿Quién es él?». clama,
«¿Quién es él?».
24
00:12:34,069 --> 00:12:38,211
- ¿Qué quieres?
- ¿Y tú?
25
00:12:40,999 --> 00:12:43,912
¿Acaso es amor lo que buscas?
26
00:12:52,389 --> 00:12:55,882
Es tuyo entonces. ¡Llévatelo!
27
00:13:03,749 --> 00:13:11,554
¡Mira qué bellas son!
¡Imagínate los placeres que te esperan!
28
00:13:15,789 --> 00:13:24,721
Sus brazos guardan la promesa
de un éxtasis interminable.
29
00:13:33,909 --> 00:13:41,930
¿Y luego qué? ¿Posesiones?
¡Serán tuyas asombrosas riquezas!
30
00:13:47,103 --> 00:13:51,165
¡Estas relucientes joyas
penetran la oscuridad más intensa!
31
00:13:59,099 --> 00:14:03,036
¡No! ¡Vete con tus tesoros!
32
00:14:03,139 --> 00:14:11,251
Si buscas poder, te dejaremos huir
adonde puedas regir con esplendor.
33
00:14:11,323 --> 00:14:15,794
¡No permanezcas aquí!
¡Escapa ahora!
34
00:14:18,719 --> 00:14:23,589
Sálvate y sálvanos a nosotros también.
35
00:14:23,669 --> 00:14:29,529
¡Que el alba me libre de esta pesadilla!
36
00:14:29,609 --> 00:14:34,609
Oh forastero, no sabes
cómo nos tratará la cruel arpía...
37
00:14:40,369 --> 00:14:45,369
...si te quedas y tu nombre permanece secreto.
38
00:14:50,853 --> 00:14:56,451
No nos perdonará.
39
00:14:56,539 --> 00:15:02,967
Nos torturarán a todos.
40
00:15:03,059 --> 00:15:09,010
¡Nos matarán a todos!
41
00:15:12,273 --> 00:15:18,201
Ni con rezos ni amenazas me disuaden.
42
00:15:18,289 --> 00:15:25,935
Aunque todos puedan morir,
¡tengo que poseer a Turandot!
43
00:15:26,019 --> 00:15:30,490
No, ¡morirás antes que nosotros!
44
00:15:33,773 --> 00:15:38,017
¡Nos lo tienes que decir!
¿Quién eres?
45
00:15:38,084 --> 00:15:42,419
¡Estos dos nos lo dirán!
¡Ellos lo saben!
46
00:15:45,164 --> 00:15:47,587
No se lo pueden decir.
47
00:15:47,679 --> 00:15:54,301
Te vieron con ellos.
Ellos saben tu secreto.
48
00:16:18,733 --> 00:16:22,840
¡Oh, princesa celestial!
49
00:16:27,403 --> 00:16:32,403
Su nombre se ha descubierto,
lo poseen estos dos cautivos.
50
00:16:41,389 --> 00:16:49,331
Tenemos herramientas para revelarlo.
51
00:16:57,509 --> 00:17:01,036
¡Tu faz palidece, forastero!
52
00:17:03,753 --> 00:17:12,355
¡Tu temor te engaña!
Es el alba lo que ves en mi faz.
53
00:17:15,483 --> 00:17:19,772
No pueden decirte quien soy.
54
00:17:23,599 --> 00:17:25,954
¡Anciano, estoy esperando!
55
00:17:30,199 --> 00:17:34,352
Hay que obligarlos a contestar.
56
00:17:36,919 --> 00:17:39,058
¿Quién es él?
57
00:17:43,029 --> 00:17:48,399
Soy la única persona que lo sabe.
58
00:17:55,159 --> 00:17:58,697
Miserable esclava, ¡no sabes nada!
59
00:18:01,303 --> 00:18:07,561
Oh, sí, lo sé.
Ese es mi mayor placer...
60
00:18:07,629 --> 00:18:13,966
...saber que solo yo poseo el secreto.
61
00:18:18,944 --> 00:18:25,554
Si le hacen daño, la pagarán.
62
00:18:30,629 --> 00:18:34,566
Señor, no lo diré.
63
00:18:51,833 --> 00:18:53,437
¡Dínoslo tú!
64
00:18:56,149 --> 00:19:01,110
Señor, por favor, perdóneme.
No puedo decírselo.
65
00:19:07,269 --> 00:19:09,670
Liu ¿qué pasa?
66
00:19:13,474 --> 00:19:20,858
No gritaré.
Nadie me ha hecho daño.
67
00:19:20,923 --> 00:19:26,976
Amordaza mi boca.
No dejen que él me escuche.
68
00:19:32,743 --> 00:19:37,544
¡Contesta!
¡Di su nombre ahora!
69
00:19:37,629 --> 00:19:40,473
Déjala tranquila. ¡Habla!
70
00:19:43,849 --> 00:19:48,639
Prefiero morir.
71
00:19:56,354 --> 00:20:04,148
¿Qué es lo que te llena de tal valentía?
72
00:20:04,259 --> 00:20:12,405
Princesa, es el amor.
73
00:20:17,849 --> 00:20:22,696
Es un amor del que no hablo.
74
00:20:27,224 --> 00:20:32,224
Un amor secreto, grande
y profundo, e inmune a la tortura.
75
00:20:38,409 --> 00:20:45,611
El dolor es dulce para mí.
76
00:20:45,694 --> 00:20:50,694
Un regalo que le ofrezco a mi amo.
77
00:21:08,064 --> 00:21:13,064
Porque, con mi silencio,
ganaré su devoción hacia él.
78
00:21:19,669 --> 00:21:24,669
Aunque me quede sin nada al hacerlo.
79
00:21:34,159 --> 00:21:39,159
Hasta pierdo la esperanza
que yo sabía que era inútil.
80
00:21:45,079 --> 00:21:49,994
Así que amárreme mis brazos y tortúreme.
81
00:21:50,069 --> 00:21:55,655
Siga atormentándome.
82
00:21:59,919 --> 00:22:04,919
No tengo mayor regalo
de devoción que ofrecer.
83
00:22:18,149 --> 00:22:21,039
¡Arráncale el secreto!
84
00:22:23,353 --> 00:22:25,981
¡Llama a Pu-Tin-Pao!
85
00:22:31,803 --> 00:22:37,196
¡Llama al verdugo!
¡Que la torturen!
86
00:22:46,379 --> 00:22:54,548
Tengo miedo de mí misma,
miedo de que pueda hablar.
87
00:22:54,629 --> 00:22:57,644
¡Tienes que contestar!
88
00:22:57,729 --> 00:23:05,807
Sí, princesa, le contestaré.
89
00:23:33,829 --> 00:23:38,829
Aunque una pared helada le rodea...
90
00:23:44,653 --> 00:23:50,422
...las llamas ardientes la derrumbarán.
91
00:23:53,233 --> 00:24:00,788
Llegarás a amarlo también.
92
00:24:14,759 --> 00:24:20,926
Mucho antes de que amanezca...
93
00:24:20,993 --> 00:24:27,421
cerraré mis ojos para siempre.
94
00:24:32,309 --> 00:24:38,965
Para que él pueda conquistar una vez más.
95
00:24:52,389 --> 00:24:57,389
Y entonces, no volveré a ver su rostro.
96
00:25:09,389 --> 00:25:16,921
Mucho antes de que amanezca...
97
00:25:25,929 --> 00:25:34,644
...mis ojos se cerrarán para siempre.
98
00:25:34,729 --> 00:25:43,444
Y no volverán a ver su rostro.
99
00:25:54,209 --> 00:25:56,291
¡Dilo!
100
00:25:58,939 --> 00:26:03,103
¡Su nombre!
101
00:26:11,459 --> 00:26:21,130
Te han quitado la vida. ¡Y todo por mí!
102
00:26:37,989 --> 00:26:41,118
Liu, querida.
103
00:26:47,589 --> 00:26:54,040
Es casi de día, es hora de despertarse.
104
00:27:02,779 --> 00:27:09,947
Abre los ojos, dulce Liu.
105
00:27:24,629 --> 00:27:28,406
¡Déjala tranquila, anciano! Está muerta.
106
00:27:28,493 --> 00:27:36,822
¡La mataron!
¡Todos ustedes son culpables!
107
00:27:36,899 --> 00:27:46,240
Ella los rondará para siempre...
108
00:27:46,309 --> 00:27:50,871
...hasta que alguien la vengue.
109
00:27:59,229 --> 00:28:04,229
Alma en pena, no nos hagas daño.
110
00:28:35,913 --> 00:28:42,808
Concédenos tu perdón.
111
00:29:14,119 --> 00:29:16,542
Liu, tan buena...
112
00:29:23,209 --> 00:29:26,270
Liu, tan gentil...
113
00:29:34,539 --> 00:29:42,481
Ven, hagamos el viaje juntos.
114
00:29:42,564 --> 00:29:49,266
Con tu manita en la mía, me guiarás.
115
00:29:52,349 --> 00:29:57,349
Sé adonde te diriges y te seguiré...
116
00:30:03,183 --> 00:30:08,183
...a través de la eterna noche
que nunca cede paso al día.
117
00:30:21,139 --> 00:30:26,139
La ternura, olvidada hace tiempo,
ahora despierta y nos conmueve.
118
00:31:45,373 --> 00:31:48,889
Eres la princesa de la muerte...
119
00:31:48,953 --> 00:31:52,435
...¡princesa cruenta!
120
00:31:52,529 --> 00:32:00,584
Ven de tu desolado cielo
a morar entre nosotros.
121
00:32:03,999 --> 00:32:08,163
Mira el precio de tu crueldad.
122
00:32:08,233 --> 00:32:14,593
Mira la sangre de tu víctima,
derramada injustamente.
123
00:32:18,559 --> 00:32:21,312
¿Cómo te atreves a profanarme?
124
00:32:23,039 --> 00:32:25,599
No soy un mortal común.
125
00:32:27,309 --> 00:32:32,281
El cielo me reclama como su hija.
126
00:32:32,369 --> 00:32:40,652
Si te atreves a acercarte a mí,
mi alma se escapará a lo alto.
127
00:32:48,599 --> 00:32:53,599
Sí, tu alma podrá volar a lo alto,
mas tú todavía estás a mi lado.
128
00:33:02,523 --> 00:33:07,523
En mi ferviente caricia agarraré
el borde de tu manto.
129
00:33:15,764 --> 00:33:20,873
Si mis labios tiemblan,
los oprimiré contra los tuyos.
130
00:33:23,944 --> 00:33:28,643
¡Ah, tenerte en mis brazos!
131
00:33:37,699 --> 00:33:42,699
¿La pared de hielo a tu alrededor?
¡Es solo una ilusión!
132
00:33:51,319 --> 00:33:57,133
¡El destino de mi predecesora
no debe recaer sobre mí!
133
00:34:02,279 --> 00:34:05,624
¡Cuánto te deseo!
134
00:34:08,269 --> 00:34:16,336
¡No me toques, forastero,
o serás condenado!
135
00:34:18,819 --> 00:34:26,840
¡Un beso de tus labios
confiere la vida eterna!
136
00:34:48,929 --> 00:34:51,432
¡Qué debo hacer?
137
00:34:54,243 --> 00:34:57,087
¡Ahora estoy perdida!
138
00:35:04,349 --> 00:35:11,881
¡Oh, mi hermosa flor!
139
00:35:15,239 --> 00:35:19,676
¡Mi lirio dulce y fragante!
140
00:35:19,779 --> 00:35:27,140
Te acerco, temblando, contra mí.
141
00:35:27,214 --> 00:35:34,541
Te siento desmayarte en éxtasis...
142
00:35:34,629 --> 00:35:42,741
pálida y bella en tu manto plateado.
143
00:35:49,649 --> 00:35:52,710
¿Cómo me conquistaste?
144
00:35:55,179 --> 00:35:59,059
¿Estás sollozando?
145
00:35:59,133 --> 00:36:03,798
¡Ha amanecido!
146
00:36:11,339 --> 00:36:15,412
Turandot ha sido vencida.
147
00:36:15,499 --> 00:36:24,852
¡El amor despertará con la luz del día!
148
00:36:30,419 --> 00:36:35,220
Que nadie me vea...
149
00:36:39,349 --> 00:36:45,777
...porque mi gloria ya ha terminado.
150
00:36:50,209 --> 00:36:53,338
No, está empezando.
151
00:36:56,123 --> 00:36:59,969
¡Qué milagro!
152
00:37:00,033 --> 00:37:05,033
Tu gloria todavía brilla,
transformada por el primer beso de amor...
153
00:37:14,363 --> 00:37:20,177
...y tus primeras lágrimas.
154
00:37:25,003 --> 00:37:28,462
Mis primeras lágrimas...
155
00:37:39,269 --> 00:37:44,269
Brotaron la primera vez que te vi.
Al ver que mi destino era...
156
00:37:51,509 --> 00:37:57,767
...esta fiebre que todo lo consume.
157
00:38:01,229 --> 00:38:06,229
¡Cuántos he visto morir por mí!
158
00:38:12,103 --> 00:38:21,126
Eso me hacía desdeñarlos.
Tú, en cambio, me infundiste temor.
159
00:38:25,509 --> 00:38:30,509
Porque en tus ojos brillaba
el fuego sagrado de los héroes.
160
00:38:40,363 --> 00:38:45,363
En ellos pude ver, con clara certeza,
que me conquistarías.
161
00:38:55,944 --> 00:39:01,383
Por eso te odiaba.
162
00:39:04,629 --> 00:39:12,252
Por eso, también, te amaba...
163
00:39:12,333 --> 00:39:20,468
...sin saber qué temía más:
vencerte o que me vencieras.
164
00:39:20,569 --> 00:39:23,482
Me has vencido...
165
00:39:28,449 --> 00:39:33,449
...no por tus ingeniosas respuestas,
sino por esta fiebre que me provocas.
166
00:39:48,509 --> 00:39:52,252
¡Ahora eres mía!
167
00:39:55,299 --> 00:40:04,788
¡La conquista!
Eso es lo que buscabas aquí.
168
00:40:04,879 --> 00:40:09,259
Ahora es tuya.
169
00:40:15,339 --> 00:40:20,339
No busques más conquistas.
Déjanos, forastero...
170
00:40:30,069 --> 00:40:39,103
...todavía no se sabe tu nombre.
171
00:40:44,619 --> 00:40:50,046
¿No se sabe mi nombre?
¡Ya no!
172
00:40:50,149 --> 00:40:56,623
Aun ahora me puedes derrotar.
173
00:40:56,719 --> 00:41:01,680
Mi nombre, mi vida, te entrego voluntariamente.
174
00:41:01,759 --> 00:41:11,464
¡Soy Calaf, el hijo del rey Timur!
175
00:41:11,539 --> 00:41:20,914
¡Me lo has dicho!
176
00:41:20,983 --> 00:41:29,027
Ahora mi única gloria yace en tus brazos.
177
00:41:29,099 --> 00:41:32,763
¡Escucha! ¡Las trompetas!
178
00:41:32,833 --> 00:41:39,307
Ahora no tengo vida
si no es en tus besos.
179
00:41:42,839 --> 00:41:47,839
Ha amanecido.
Se acerca la prueba final.
180
00:41:53,979 --> 00:41:57,233
No la temo.
181
00:42:01,873 --> 00:42:09,872
¡Ven, Calaf!
El pueblo nos espera.
182
00:42:09,969 --> 00:42:13,280
¡Ahora has vencido!
183
00:43:23,549 --> 00:43:28,077
¡Que reine diez mil años!
184
00:43:31,233 --> 00:43:36,273
¡Gloria a nuestro emperador!
185
00:44:00,289 --> 00:44:04,692
¡Sumo padre!
186
00:44:04,779 --> 00:44:10,434
Conozco el nombre del forastero.
187
00:44:16,234 --> 00:44:23,812
Es Amor.
14202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.