All language subtitles for 4 Part III.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:10,279 --> 00:07:14,864 ¡Ahora escucha lo que ordena Turandot! 2 00:07:20,589 --> 00:07:25,589 Esta noche, por toda la ciudad, se prohíbe dormir. 3 00:07:30,989 --> 00:07:35,881 ¡Nadie puede dormitar! 4 00:08:10,199 --> 00:08:15,199 Muchos sufrirán a menos que se descubra el nombre del forastero... 5 00:08:20,749 --> 00:08:26,483 antes de que amanezca. 6 00:08:26,579 --> 00:08:30,664 ¡Muchos sufrirán! 7 00:09:06,899 --> 00:09:11,899 Esta noche, en toda la ciudad, se prohibe dormitar. 8 00:09:17,563 --> 00:09:22,342 Nadie puede dormitar... 9 00:09:43,119 --> 00:09:48,535 ¡Nadie puede dormitar! 10 00:09:54,509 --> 00:10:03,247 Ni tú puedes dormitar, princesa, en tu alcoba solitaria. 11 00:10:03,339 --> 00:10:13,010 Mirando hacia arriba a las estrellas que parecen temblar... 12 00:10:13,063 --> 00:10:17,534 ...de amor y añoranza. 13 00:10:20,914 --> 00:10:26,785 Pero en mi corazón yace mi secreto. 14 00:10:26,889 --> 00:10:32,919 Nadie sabrá mi nombre... 15 00:10:32,999 --> 00:10:41,293 hasta que yo lo deposite en tus labios... 16 00:10:41,379 --> 00:10:46,379 ...ante la fulgurante luz del amanecer. 17 00:10:59,899 --> 00:11:04,899 Ese beso terminará mi silencio. Luego serás mía. 18 00:11:31,479 --> 00:11:36,479 ¡Que termine la noche! ¡Que las estrellas desciendan! 19 00:11:43,263 --> 00:11:48,781 Al amanecer, ¡será mía! 20 00:11:55,169 --> 00:11:59,902 ¡Veceré! 21 00:12:18,679 --> 00:12:24,675 Deja de mirar a las estrellas. ¡Escúchanos! 22 00:12:24,759 --> 00:12:30,823 La muerte acecha a la ciudad y toca a todas las puertas. 23 00:12:30,919 --> 00:12:33,968 «¿Quién es él?». clama, «¿Quién es él?». 24 00:12:34,069 --> 00:12:38,211 - ¿Qué quieres? - ¿Y tú? 25 00:12:40,999 --> 00:12:43,912 ¿Acaso es amor lo que buscas? 26 00:12:52,389 --> 00:12:55,882 Es tuyo entonces. ¡Llévatelo! 27 00:13:03,749 --> 00:13:11,554 ¡Mira qué bellas son! ¡Imagínate los placeres que te esperan! 28 00:13:15,789 --> 00:13:24,721 Sus brazos guardan la promesa de un éxtasis interminable. 29 00:13:33,909 --> 00:13:41,930 ¿Y luego qué? ¿Posesiones? ¡Serán tuyas asombrosas riquezas! 30 00:13:47,103 --> 00:13:51,165 ¡Estas relucientes joyas penetran la oscuridad más intensa! 31 00:13:59,099 --> 00:14:03,036 ¡No! ¡Vete con tus tesoros! 32 00:14:03,139 --> 00:14:11,251 Si buscas poder, te dejaremos huir adonde puedas regir con esplendor. 33 00:14:11,323 --> 00:14:15,794 ¡No permanezcas aquí! ¡Escapa ahora! 34 00:14:18,719 --> 00:14:23,589 Sálvate y sálvanos a nosotros también. 35 00:14:23,669 --> 00:14:29,529 ¡Que el alba me libre de esta pesadilla! 36 00:14:29,609 --> 00:14:34,609 Oh forastero, no sabes cómo nos tratará la cruel arpía... 37 00:14:40,369 --> 00:14:45,369 ...si te quedas y tu nombre permanece secreto. 38 00:14:50,853 --> 00:14:56,451 No nos perdonará. 39 00:14:56,539 --> 00:15:02,967 Nos torturarán a todos. 40 00:15:03,059 --> 00:15:09,010 ¡Nos matarán a todos! 41 00:15:12,273 --> 00:15:18,201 Ni con rezos ni amenazas me disuaden. 42 00:15:18,289 --> 00:15:25,935 Aunque todos puedan morir, ¡tengo que poseer a Turandot! 43 00:15:26,019 --> 00:15:30,490 No, ¡morirás antes que nosotros! 44 00:15:33,773 --> 00:15:38,017 ¡Nos lo tienes que decir! ¿Quién eres? 45 00:15:38,084 --> 00:15:42,419 ¡Estos dos nos lo dirán! ¡Ellos lo saben! 46 00:15:45,164 --> 00:15:47,587 No se lo pueden decir. 47 00:15:47,679 --> 00:15:54,301 Te vieron con ellos. Ellos saben tu secreto. 48 00:16:18,733 --> 00:16:22,840 ¡Oh, princesa celestial! 49 00:16:27,403 --> 00:16:32,403 Su nombre se ha descubierto, lo poseen estos dos cautivos. 50 00:16:41,389 --> 00:16:49,331 Tenemos herramientas para revelarlo. 51 00:16:57,509 --> 00:17:01,036 ¡Tu faz palidece, forastero! 52 00:17:03,753 --> 00:17:12,355 ¡Tu temor te engaña! Es el alba lo que ves en mi faz. 53 00:17:15,483 --> 00:17:19,772 No pueden decirte quien soy. 54 00:17:23,599 --> 00:17:25,954 ¡Anciano, estoy esperando! 55 00:17:30,199 --> 00:17:34,352 Hay que obligarlos a contestar. 56 00:17:36,919 --> 00:17:39,058 ¿Quién es él? 57 00:17:43,029 --> 00:17:48,399 Soy la única persona que lo sabe. 58 00:17:55,159 --> 00:17:58,697 Miserable esclava, ¡no sabes nada! 59 00:18:01,303 --> 00:18:07,561 Oh, sí, lo sé. Ese es mi mayor placer... 60 00:18:07,629 --> 00:18:13,966 ...saber que solo yo poseo el secreto. 61 00:18:18,944 --> 00:18:25,554 Si le hacen daño, la pagarán. 62 00:18:30,629 --> 00:18:34,566 Señor, no lo diré. 63 00:18:51,833 --> 00:18:53,437 ¡Dínoslo tú! 64 00:18:56,149 --> 00:19:01,110 Señor, por favor, perdóneme. No puedo decírselo. 65 00:19:07,269 --> 00:19:09,670 Liu ¿qué pasa? 66 00:19:13,474 --> 00:19:20,858 No gritaré. Nadie me ha hecho daño. 67 00:19:20,923 --> 00:19:26,976 Amordaza mi boca. No dejen que él me escuche. 68 00:19:32,743 --> 00:19:37,544 ¡Contesta! ¡Di su nombre ahora! 69 00:19:37,629 --> 00:19:40,473 Déjala tranquila. ¡Habla! 70 00:19:43,849 --> 00:19:48,639 Prefiero morir. 71 00:19:56,354 --> 00:20:04,148 ¿Qué es lo que te llena de tal valentía? 72 00:20:04,259 --> 00:20:12,405 Princesa, es el amor. 73 00:20:17,849 --> 00:20:22,696 Es un amor del que no hablo. 74 00:20:27,224 --> 00:20:32,224 Un amor secreto, grande y profundo, e inmune a la tortura. 75 00:20:38,409 --> 00:20:45,611 El dolor es dulce para mí. 76 00:20:45,694 --> 00:20:50,694 Un regalo que le ofrezco a mi amo. 77 00:21:08,064 --> 00:21:13,064 Porque, con mi silencio, ganaré su devoción hacia él. 78 00:21:19,669 --> 00:21:24,669 Aunque me quede sin nada al hacerlo. 79 00:21:34,159 --> 00:21:39,159 Hasta pierdo la esperanza que yo sabía que era inútil. 80 00:21:45,079 --> 00:21:49,994 Así que amárreme mis brazos y tortúreme. 81 00:21:50,069 --> 00:21:55,655 Siga atormentándome. 82 00:21:59,919 --> 00:22:04,919 No tengo mayor regalo de devoción que ofrecer. 83 00:22:18,149 --> 00:22:21,039 ¡Arráncale el secreto! 84 00:22:23,353 --> 00:22:25,981 ¡Llama a Pu-Tin-Pao! 85 00:22:31,803 --> 00:22:37,196 ¡Llama al verdugo! ¡Que la torturen! 86 00:22:46,379 --> 00:22:54,548 Tengo miedo de mí misma, miedo de que pueda hablar. 87 00:22:54,629 --> 00:22:57,644 ¡Tienes que contestar! 88 00:22:57,729 --> 00:23:05,807 Sí, princesa, le contestaré. 89 00:23:33,829 --> 00:23:38,829 Aunque una pared helada le rodea... 90 00:23:44,653 --> 00:23:50,422 ...las llamas ardientes la derrumbarán. 91 00:23:53,233 --> 00:24:00,788 Llegarás a amarlo también. 92 00:24:14,759 --> 00:24:20,926 Mucho antes de que amanezca... 93 00:24:20,993 --> 00:24:27,421 cerraré mis ojos para siempre. 94 00:24:32,309 --> 00:24:38,965 Para que él pueda conquistar una vez más. 95 00:24:52,389 --> 00:24:57,389 Y entonces, no volveré a ver su rostro. 96 00:25:09,389 --> 00:25:16,921 Mucho antes de que amanezca... 97 00:25:25,929 --> 00:25:34,644 ...mis ojos se cerrarán para siempre. 98 00:25:34,729 --> 00:25:43,444 Y no volverán a ver su rostro. 99 00:25:54,209 --> 00:25:56,291 ¡Dilo! 100 00:25:58,939 --> 00:26:03,103 ¡Su nombre! 101 00:26:11,459 --> 00:26:21,130 Te han quitado la vida. ¡Y todo por mí! 102 00:26:37,989 --> 00:26:41,118 Liu, querida. 103 00:26:47,589 --> 00:26:54,040 Es casi de día, es hora de despertarse. 104 00:27:02,779 --> 00:27:09,947 Abre los ojos, dulce Liu. 105 00:27:24,629 --> 00:27:28,406 ¡Déjala tranquila, anciano! Está muerta. 106 00:27:28,493 --> 00:27:36,822 ¡La mataron! ¡Todos ustedes son culpables! 107 00:27:36,899 --> 00:27:46,240 Ella los rondará para siempre... 108 00:27:46,309 --> 00:27:50,871 ...hasta que alguien la vengue. 109 00:27:59,229 --> 00:28:04,229 Alma en pena, no nos hagas daño. 110 00:28:35,913 --> 00:28:42,808 Concédenos tu perdón. 111 00:29:14,119 --> 00:29:16,542 Liu, tan buena... 112 00:29:23,209 --> 00:29:26,270 Liu, tan gentil... 113 00:29:34,539 --> 00:29:42,481 Ven, hagamos el viaje juntos. 114 00:29:42,564 --> 00:29:49,266 Con tu manita en la mía, me guiarás. 115 00:29:52,349 --> 00:29:57,349 Sé adonde te diriges y te seguiré... 116 00:30:03,183 --> 00:30:08,183 ...a través de la eterna noche que nunca cede paso al día. 117 00:30:21,139 --> 00:30:26,139 La ternura, olvidada hace tiempo, ahora despierta y nos conmueve. 118 00:31:45,373 --> 00:31:48,889 Eres la princesa de la muerte... 119 00:31:48,953 --> 00:31:52,435 ...¡princesa cruenta! 120 00:31:52,529 --> 00:32:00,584 Ven de tu desolado cielo a morar entre nosotros. 121 00:32:03,999 --> 00:32:08,163 Mira el precio de tu crueldad. 122 00:32:08,233 --> 00:32:14,593 Mira la sangre de tu víctima, derramada injustamente. 123 00:32:18,559 --> 00:32:21,312 ¿Cómo te atreves a profanarme? 124 00:32:23,039 --> 00:32:25,599 No soy un mortal común. 125 00:32:27,309 --> 00:32:32,281 El cielo me reclama como su hija. 126 00:32:32,369 --> 00:32:40,652 Si te atreves a acercarte a mí, mi alma se escapará a lo alto. 127 00:32:48,599 --> 00:32:53,599 Sí, tu alma podrá volar a lo alto, mas tú todavía estás a mi lado. 128 00:33:02,523 --> 00:33:07,523 En mi ferviente caricia agarraré el borde de tu manto. 129 00:33:15,764 --> 00:33:20,873 Si mis labios tiemblan, los oprimiré contra los tuyos. 130 00:33:23,944 --> 00:33:28,643 ¡Ah, tenerte en mis brazos! 131 00:33:37,699 --> 00:33:42,699 ¿La pared de hielo a tu alrededor? ¡Es solo una ilusión! 132 00:33:51,319 --> 00:33:57,133 ¡El destino de mi predecesora no debe recaer sobre mí! 133 00:34:02,279 --> 00:34:05,624 ¡Cuánto te deseo! 134 00:34:08,269 --> 00:34:16,336 ¡No me toques, forastero, o serás condenado! 135 00:34:18,819 --> 00:34:26,840 ¡Un beso de tus labios confiere la vida eterna! 136 00:34:48,929 --> 00:34:51,432 ¡Qué debo hacer? 137 00:34:54,243 --> 00:34:57,087 ¡Ahora estoy perdida! 138 00:35:04,349 --> 00:35:11,881 ¡Oh, mi hermosa flor! 139 00:35:15,239 --> 00:35:19,676 ¡Mi lirio dulce y fragante! 140 00:35:19,779 --> 00:35:27,140 Te acerco, temblando, contra mí. 141 00:35:27,214 --> 00:35:34,541 Te siento desmayarte en éxtasis... 142 00:35:34,629 --> 00:35:42,741 pálida y bella en tu manto plateado. 143 00:35:49,649 --> 00:35:52,710 ¿Cómo me conquistaste? 144 00:35:55,179 --> 00:35:59,059 ¿Estás sollozando? 145 00:35:59,133 --> 00:36:03,798 ¡Ha amanecido! 146 00:36:11,339 --> 00:36:15,412 Turandot ha sido vencida. 147 00:36:15,499 --> 00:36:24,852 ¡El amor despertará con la luz del día! 148 00:36:30,419 --> 00:36:35,220 Que nadie me vea... 149 00:36:39,349 --> 00:36:45,777 ...porque mi gloria ya ha terminado. 150 00:36:50,209 --> 00:36:53,338 No, está empezando. 151 00:36:56,123 --> 00:36:59,969 ¡Qué milagro! 152 00:37:00,033 --> 00:37:05,033 Tu gloria todavía brilla, transformada por el primer beso de amor... 153 00:37:14,363 --> 00:37:20,177 ...y tus primeras lágrimas. 154 00:37:25,003 --> 00:37:28,462 Mis primeras lágrimas... 155 00:37:39,269 --> 00:37:44,269 Brotaron la primera vez que te vi. Al ver que mi destino era... 156 00:37:51,509 --> 00:37:57,767 ...esta fiebre que todo lo consume. 157 00:38:01,229 --> 00:38:06,229 ¡Cuántos he visto morir por mí! 158 00:38:12,103 --> 00:38:21,126 Eso me hacía desdeñarlos. Tú, en cambio, me infundiste temor. 159 00:38:25,509 --> 00:38:30,509 Porque en tus ojos brillaba el fuego sagrado de los héroes. 160 00:38:40,363 --> 00:38:45,363 En ellos pude ver, con clara certeza, que me conquistarías. 161 00:38:55,944 --> 00:39:01,383 Por eso te odiaba. 162 00:39:04,629 --> 00:39:12,252 Por eso, también, te amaba... 163 00:39:12,333 --> 00:39:20,468 ...sin saber qué temía más: vencerte o que me vencieras. 164 00:39:20,569 --> 00:39:23,482 Me has vencido... 165 00:39:28,449 --> 00:39:33,449 ...no por tus ingeniosas respuestas, sino por esta fiebre que me provocas. 166 00:39:48,509 --> 00:39:52,252 ¡Ahora eres mía! 167 00:39:55,299 --> 00:40:04,788 ¡La conquista! Eso es lo que buscabas aquí. 168 00:40:04,879 --> 00:40:09,259 Ahora es tuya. 169 00:40:15,339 --> 00:40:20,339 No busques más conquistas. Déjanos, forastero... 170 00:40:30,069 --> 00:40:39,103 ...todavía no se sabe tu nombre. 171 00:40:44,619 --> 00:40:50,046 ¿No se sabe mi nombre? ¡Ya no! 172 00:40:50,149 --> 00:40:56,623 Aun ahora me puedes derrotar. 173 00:40:56,719 --> 00:41:01,680 Mi nombre, mi vida, te entrego voluntariamente. 174 00:41:01,759 --> 00:41:11,464 ¡Soy Calaf, el hijo del rey Timur! 175 00:41:11,539 --> 00:41:20,914 ¡Me lo has dicho! 176 00:41:20,983 --> 00:41:29,027 Ahora mi única gloria yace en tus brazos. 177 00:41:29,099 --> 00:41:32,763 ¡Escucha! ¡Las trompetas! 178 00:41:32,833 --> 00:41:39,307 Ahora no tengo vida si no es en tus besos. 179 00:41:42,839 --> 00:41:47,839 Ha amanecido. Se acerca la prueba final. 180 00:41:53,979 --> 00:41:57,233 No la temo. 181 00:42:01,873 --> 00:42:09,872 ¡Ven, Calaf! El pueblo nos espera. 182 00:42:09,969 --> 00:42:13,280 ¡Ahora has vencido! 183 00:43:23,549 --> 00:43:28,077 ¡Que reine diez mil años! 184 00:43:31,233 --> 00:43:36,273 ¡Gloria a nuestro emperador! 185 00:44:00,289 --> 00:44:04,692 ¡Sumo padre! 186 00:44:04,779 --> 00:44:10,434 Conozco el nombre del forastero. 187 00:44:16,234 --> 00:44:23,812 Es Amor. 14202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.