All language subtitles for apartment.7a.2024.1080p.web.h264-grinningangelfishofmagicrevolution_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,372 --> 00:00:42,293 Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien. 2 00:00:42,293 --> 00:00:45,713 Un chasseur sachant chasser sait chasser 3 00:00:46,297 --> 00:00:48,340 {\an8}sans son chien. 4 00:00:48,340 --> 00:00:51,177 {\an8}Un chasseur sachant chasser... 5 00:01:05,566 --> 00:01:06,859 ...sans son chien. 6 00:01:07,359 --> 00:01:08,986 Dans cinq. Les nerfs ? 7 00:01:11,238 --> 00:01:12,698 Super calme. 8 00:01:12,698 --> 00:01:14,033 En place ! 9 00:01:21,791 --> 00:01:22,792 Bien. 10 00:01:24,168 --> 00:01:25,377 Porte-moi chance, maman. 11 00:02:41,078 --> 00:02:42,162 Terry ? 12 00:02:43,080 --> 00:02:45,207 - Fermez le rideau ! - Ne bouge pas. 13 00:02:48,627 --> 00:02:49,962 Ça va aller. 14 00:03:10,816 --> 00:03:12,026 Respirez. 15 00:03:16,614 --> 00:03:22,620 L'APPARTEMENT 7A 16 00:03:34,840 --> 00:03:37,301 Tu joues de mieux en mieux. J'aime cet air. 17 00:03:37,968 --> 00:03:38,802 Ça va, la jambe ? 18 00:03:44,391 --> 00:03:45,434 Merci. 19 00:04:15,506 --> 00:04:18,092 - Je m'en occupe. - Je m'en fiche, Annie. 20 00:04:18,092 --> 00:04:19,760 Elle peut se débrouiller. 21 00:04:20,552 --> 00:04:22,012 C'est pas juste. 22 00:04:22,012 --> 00:04:24,056 - Elle va rester longtemps ? - Je sais pas. 23 00:04:24,056 --> 00:04:26,225 C'est ton invitée, pas la mienne. 24 00:04:26,976 --> 00:04:29,144 - Elle devrait payer. - Je m'en occupe. 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,188 Arrête de la couvrir. 26 00:04:36,318 --> 00:04:37,569 J'ai un rencard. 27 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 Bonne chance. 28 00:04:46,161 --> 00:04:47,705 Ness est une conne. 29 00:04:48,539 --> 00:04:50,124 Elle n'a pas tort. 30 00:04:51,000 --> 00:04:52,960 Tu n'as pas à t'occuper de moi. 31 00:04:55,129 --> 00:04:56,797 C'est pour toi. 32 00:05:00,551 --> 00:05:02,553 RELANCE 33 00:05:02,553 --> 00:05:03,637 Non, merci. 34 00:05:05,472 --> 00:05:07,808 - J'aurai bientôt quelque chose. - Bien sûr. 35 00:05:08,350 --> 00:05:11,687 Mesdames, c'est une audition pour claquettes seulement. 36 00:05:11,687 --> 00:05:14,815 Si vous ne savez pas faire de claquettes, adieu. 37 00:05:23,198 --> 00:05:24,533 Seize, non. 38 00:05:29,663 --> 00:05:31,498 Vingt-neuf, non. 39 00:05:33,459 --> 00:05:34,835 Dix-sept. 40 00:05:37,087 --> 00:05:38,088 Non. 41 00:05:57,775 --> 00:05:59,610 DEUXIÈME RELANCE RELANCE 42 00:06:02,321 --> 00:06:05,157 ALAN MARCHAND PRÉSENTE "LE SOMBRE ESCROC" AU THÉÂTRE ADKINS 43 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 AUDITIONS 44 00:06:06,366 --> 00:06:08,535 - Nom ? - Theresa Gionoffrio. 45 00:06:08,535 --> 00:06:09,828 Terry en bref. 46 00:06:11,080 --> 00:06:13,499 On se connaît, Mlle Gionoffrio ? 47 00:06:13,499 --> 00:06:14,792 Non. 48 00:06:15,501 --> 00:06:18,378 On ne se connaît pas, mais je sais qui vous êtes. 49 00:06:18,921 --> 00:06:21,090 Et vous aussi, M. Marchand. 50 00:06:21,090 --> 00:06:22,424 Évidemment. 51 00:06:23,425 --> 00:06:25,594 C'est la fille qui est tombée. 52 00:06:27,554 --> 00:06:31,058 Dans Kiss me, Kate. Tu es tristement célèbre. 53 00:06:31,934 --> 00:06:33,060 "Tristement". 54 00:06:36,772 --> 00:06:40,484 Je préfère "célèbre", mais je prends quand même. 55 00:06:42,736 --> 00:06:47,533 J'ai fait une formation de six ans à l'école de danse de Kearney. 56 00:06:47,533 --> 00:06:48,867 À Hazard, Nebraska. 57 00:06:48,867 --> 00:06:51,328 - J'ai fait trois spectacles. - Hazard ? 58 00:06:52,788 --> 00:06:54,039 Oui, monsieur. 59 00:06:55,124 --> 00:06:58,252 Ma famille y tient un abattoir. 60 00:07:02,589 --> 00:07:06,301 Ce qui s'est passé ce soir-là ne se reproduira pas. 61 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 - Donnez-moi ma chance. - Tu avais fait quoi ? 62 00:07:13,475 --> 00:07:14,476 Un jeté. 63 00:07:16,478 --> 00:07:21,191 J'ai fait le grand écart, mais mon orteil a touché trop tôt. 64 00:07:21,191 --> 00:07:23,861 Je l'ai fait des millions de fois, mais là... 65 00:07:23,861 --> 00:07:25,195 Montre-moi. 66 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 D'accord. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,682 Encore. 68 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 D'accord. 69 00:08:11,700 --> 00:08:13,035 Encore. 70 00:08:19,374 --> 00:08:20,667 Encore. 71 00:08:22,878 --> 00:08:25,339 Encore. 72 00:08:27,090 --> 00:08:29,927 Encore. 73 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 Encore. 74 00:09:02,417 --> 00:09:05,045 Je peux le faire toute la journée. 75 00:09:05,045 --> 00:09:06,129 On te contactera. 76 00:09:06,129 --> 00:09:08,173 Je n'ai pas encore chanté. 77 00:09:08,173 --> 00:09:10,133 Juste une petite chanson ? 78 00:09:14,137 --> 00:09:18,684 Quels animaux tuait votre famille à Hazard, Mlle Gionoffrio ? 79 00:09:20,352 --> 00:09:21,895 Des cochons surtout. 80 00:09:23,730 --> 00:09:25,148 Et ils étaient comment ? 81 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Comment ça ? 82 00:09:29,027 --> 00:09:30,487 Est-ce qu'ils... 83 00:09:32,364 --> 00:09:34,283 se vautrent dans la boue ? 84 00:09:34,283 --> 00:09:36,326 Reniflent la terre ? 85 00:09:37,536 --> 00:09:39,079 Remuent la queue ? 86 00:09:40,372 --> 00:09:41,373 Oui. 87 00:09:41,873 --> 00:09:44,001 Montre-moi. 88 00:09:46,086 --> 00:09:47,546 Vous montrer ? 89 00:09:51,508 --> 00:09:53,135 Mets-toi à genoux. 90 00:09:54,553 --> 00:09:55,554 Montre-moi. 91 00:09:56,430 --> 00:09:59,808 Renifle la terre, vautre-toi dans la boue 92 00:10:00,892 --> 00:10:02,811 et remue ta petite queue. 93 00:10:11,028 --> 00:10:16,867 Je ferais n'importe quoi pour une autre chance, M. Marchand. 94 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Mais je ne m'humilierai pas. 95 00:10:26,752 --> 00:10:28,211 Tant mieux pour toi. 96 00:10:56,406 --> 00:10:59,242 Vas-y mollo avec les cachets, Terry. 97 00:10:59,242 --> 00:11:01,328 Être sur scène ne vaut pas ça. 98 00:11:02,829 --> 00:11:04,039 Annie. 99 00:11:05,248 --> 00:11:06,958 Bien sûr que si. 100 00:11:10,253 --> 00:11:11,380 C'était comment ? 101 00:11:12,631 --> 00:11:15,008 Ils m'ont demandé de revenir. 102 00:11:15,759 --> 00:11:17,094 Évidemment. 103 00:11:18,011 --> 00:11:20,013 La numéro cinq était prometteuse. 104 00:11:20,013 --> 00:11:23,392 La treize manquait de rigueur, mais je peux lui apprendre. 105 00:11:26,436 --> 00:11:30,649 Ma belle, tu as pensé à retourner dans le Nebraska ? 106 00:11:32,901 --> 00:11:35,070 Je ne voudrais pas retourner à Londres, 107 00:11:35,070 --> 00:11:37,406 mais le temps de te remettre sur pied. 108 00:11:39,866 --> 00:11:42,869 Je suis venue ici pour une raison, Annie. 109 00:11:44,913 --> 00:11:45,914 Pour danser. 110 00:11:47,624 --> 00:11:49,543 Devenir quelqu'un. 111 00:11:51,169 --> 00:11:53,380 Voir mon nom écrit en grand. 112 00:11:54,506 --> 00:11:56,007 Ça fait trois raisons. 113 00:12:07,185 --> 00:12:08,979 Quoi ? 114 00:12:09,855 --> 00:12:11,857 Je te connais. Tu mijotes quoi ? 115 00:12:13,817 --> 00:12:15,277 On se voit à la maison. 116 00:13:17,339 --> 00:13:18,340 Bonsoir, madame. 117 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Vous cherchez quelqu'un ? 118 00:13:22,302 --> 00:13:25,388 Bonsoir, monsieur. Je viens voir Alan Marchand. 119 00:13:25,972 --> 00:13:27,974 Dites-lui que Terry Gionoffrio est là. 120 00:13:27,974 --> 00:13:30,310 M. Marchand vous attend ? 121 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 Oui, il m'attend. 122 00:13:36,775 --> 00:13:37,776 Oui. 123 00:13:38,944 --> 00:13:41,238 Je vous appelle un taxi ? 124 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Non. Ça va. 125 00:13:44,407 --> 00:13:45,367 Je suis là... 126 00:13:50,705 --> 00:13:53,333 - C'était quoi ? - Quoi ? 127 00:13:59,589 --> 00:14:00,799 Madame ? 128 00:14:05,262 --> 00:14:06,429 C'était quoi ? 129 00:14:23,405 --> 00:14:25,156 Tout doux, mam'zelle. 130 00:14:25,991 --> 00:14:27,492 Tu es perdue, chérie ? 131 00:14:28,618 --> 00:14:29,703 Excusez-moi. 132 00:14:32,455 --> 00:14:34,332 Tu crois qu'elle va bien ? 133 00:14:35,041 --> 00:14:36,001 Relevons-la. 134 00:14:37,586 --> 00:14:38,962 Allez, chérie. 135 00:14:38,962 --> 00:14:42,132 Un, deux, trois et debout. 136 00:15:09,951 --> 00:15:13,288 Je ferais n'importe quoi, mais je ne m'humilierai pas. 137 00:15:13,288 --> 00:15:14,873 Dix-sept. Non. 138 00:15:16,708 --> 00:15:17,792 La fille qui est tombée. 139 00:15:20,378 --> 00:15:21,421 Porte-moi chance. 140 00:15:21,421 --> 00:15:22,672 Laisse tomber. 141 00:15:22,672 --> 00:15:24,174 Laisser tomber ? 142 00:15:44,319 --> 00:15:45,487 Non, c'est vrai. 143 00:15:46,154 --> 00:15:47,947 Je t'ai dit de ne pas y aller. 144 00:15:49,949 --> 00:15:52,077 Qu'est-ce que tu as dit ? 145 00:15:52,911 --> 00:15:53,912 Qu'est-il arrivé ? 146 00:15:54,954 --> 00:15:56,956 Elle avait l'air futée. 147 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 Non, elle ne l'était pas. 148 00:16:00,835 --> 00:16:03,755 Chéri, dépêche-toi. Je veux lire le journal aussi. 149 00:16:03,755 --> 00:16:05,090 Regarde ce gros titre. 150 00:16:05,090 --> 00:16:08,593 Mais où va le monde ? J'aimerais le savoir. 151 00:16:09,844 --> 00:16:12,597 Bonjour, chérie. Tu as bien dormi ? 152 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 Il lui faut un café. Tu as besoin de café. 153 00:16:14,683 --> 00:16:16,267 Assieds-toi. 154 00:16:16,267 --> 00:16:18,186 Tu as mauvaise mine. 155 00:16:18,186 --> 00:16:20,689 Un Bloody Mary, Roman. 156 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 Comment tu t'appelles ? 157 00:16:23,400 --> 00:16:24,567 Terry Gionoffrio. 158 00:16:24,567 --> 00:16:27,028 Je ne te demanderai pas de l'épeler. 159 00:16:27,028 --> 00:16:30,490 Je m'appelle Minnie. Et voici mon mari, Roman. 160 00:16:32,117 --> 00:16:33,493 Enchantée. Merci. 161 00:16:33,493 --> 00:16:36,162 Bois ça. Je m'en fais un tous les matins. 162 00:16:36,162 --> 00:16:37,330 Un ? 163 00:16:38,289 --> 00:16:40,625 Assieds-toi, veux-tu ? Épargne mon cou. 164 00:16:41,626 --> 00:16:45,004 Mange. Roman en a fait pour une armée. 165 00:16:48,508 --> 00:16:51,010 Je ne mange pas de viande, mais merci. 166 00:16:51,010 --> 00:16:53,221 Comment ça, pas de viande ? 167 00:16:53,221 --> 00:16:55,557 T'es quoi ? Hindoue ? 168 00:16:56,224 --> 00:16:58,226 Non, j'ai grandi dans un élevage de cochons. 169 00:16:58,226 --> 00:17:02,063 C'est dur d'apprécier le bacon quand on sait comment c'est fait. 170 00:17:07,026 --> 00:17:10,196 Je m'excuse. Je ne me souviens plus d'hier soir. 171 00:17:11,281 --> 00:17:13,658 On t'a trouvée sur le trottoir. 172 00:17:13,658 --> 00:17:14,993 Comme une droguée. 173 00:17:14,993 --> 00:17:16,786 Tu n'es pas une droguée, si ? 174 00:17:16,786 --> 00:17:19,289 - Non, c'est que... - Je te l'ai dit. 175 00:17:19,289 --> 00:17:22,250 Tu as dit être une amie d'Alan. 176 00:17:24,002 --> 00:17:27,505 Une employée potentielle plus qu'une amie. 177 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 Pour son spectacle à Broadway. 178 00:17:31,968 --> 00:17:34,971 Je suis danseuse et j'espérais... 179 00:17:34,971 --> 00:17:38,141 Débarquer pour lui dire que son spectacle ne serait rien sans toi. 180 00:17:39,726 --> 00:17:42,103 Quelque chose comme ça. 181 00:17:45,732 --> 00:17:47,901 J'étais dans un sale état hier soir, 182 00:17:47,901 --> 00:17:50,653 et il n'y a pas grand monde qui aiderait 183 00:17:50,653 --> 00:17:52,363 une inconnue comme ça. 184 00:17:52,363 --> 00:17:53,782 Oh, arrête, veux-tu ? 185 00:17:53,782 --> 00:17:57,869 À quoi sert une chambre d'amis si on n'invite jamais personne ? 186 00:18:03,374 --> 00:18:06,920 J'ai su que tu étais une artiste dès que je t'ai vue. 187 00:18:07,754 --> 00:18:09,756 Mon justaucorps m'a trahie ? 188 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 Non, tu as un charisme particulier. 189 00:18:13,718 --> 00:18:16,471 Une aura de star, d'ailleurs. 190 00:18:16,471 --> 00:18:17,972 Arrêtez. 191 00:18:17,972 --> 00:18:20,475 Je n'exagère jamais. 192 00:18:21,684 --> 00:18:23,520 Qu'est-il arrivé à ta jambe ? 193 00:18:26,356 --> 00:18:28,024 Un accident il y a quatre mois. 194 00:18:29,526 --> 00:18:33,780 C'est moche parce que les danseurs ont besoin de leurs deux pieds. 195 00:18:34,614 --> 00:18:36,574 Tu veux un conseil ? 196 00:18:37,158 --> 00:18:41,704 Ce ne sont pas nos échecs qui nous définissent. Mais comment on les gère. 197 00:18:44,249 --> 00:18:46,709 Pose ça. Je veux te montrer un truc. 198 00:18:48,294 --> 00:18:49,462 Viens. 199 00:18:58,012 --> 00:19:00,306 On a acheté cet endroit pour investir. 200 00:19:00,306 --> 00:19:03,184 On dit l'avoir acheté pour investir, 201 00:19:03,184 --> 00:19:06,938 mais en vérité, on voulait choisir nos voisins. 202 00:19:07,522 --> 00:19:08,940 Qu'en penses-tu ? 203 00:19:10,108 --> 00:19:13,069 C'est sympa. C'est super. 204 00:19:13,069 --> 00:19:14,529 Vraiment. 205 00:19:14,529 --> 00:19:17,657 Les hauts plafonds et cette vue. 206 00:19:19,242 --> 00:19:21,202 Cette chose est affreuse ! 207 00:19:21,202 --> 00:19:23,204 Oui. Roman, détends-toi. 208 00:19:23,204 --> 00:19:24,289 Bref... 209 00:19:24,914 --> 00:19:27,584 Minnie et moi en avons parlé ce matin... 210 00:19:27,584 --> 00:19:30,128 L'appartement est à toi, si tu le veux. 211 00:19:36,342 --> 00:19:38,928 J'apprécie l'offre, 212 00:19:38,928 --> 00:19:42,390 mais je n'ai pas les moyens de payer ce genre de loyer. 213 00:19:42,390 --> 00:19:44,684 On ne te ferait pas payer. 214 00:19:44,684 --> 00:19:46,185 On n'a pas d'enfants, 215 00:19:46,185 --> 00:19:50,481 donc on a beaucoup d'argent et personne pour qui le dépenser. 216 00:19:50,481 --> 00:19:52,275 La jeune femme avant toi 217 00:19:52,275 --> 00:19:55,320 fuyait son petit ami violent. 218 00:19:55,945 --> 00:19:57,906 On l'a aidée à se remettre. 219 00:19:57,906 --> 00:19:59,407 On aime aider les gens. 220 00:19:59,407 --> 00:20:01,951 Ça nous met dans les bonnes grâces de Dieu. 221 00:20:01,951 --> 00:20:03,620 Allons. 222 00:20:04,954 --> 00:20:06,664 On ne dit pas pour toujours. 223 00:20:06,664 --> 00:20:09,292 Jusqu'à ce que tu te remettes sur pied. 224 00:20:10,001 --> 00:20:13,212 Qui sait ? Tu pourrais croiser Alan un de ces jours. 225 00:20:13,212 --> 00:20:15,715 Les voisins sont très amicaux. 226 00:20:20,470 --> 00:20:22,805 - Tu me passes ce pull ? - Non. 227 00:20:23,973 --> 00:20:27,602 Je refuse d'être complice. Terry, tu ne les connais même pas. 228 00:20:27,602 --> 00:20:32,273 Ce sont de vieilles personnes seules qui cherchent quelqu'un à secourir, 229 00:20:32,273 --> 00:20:36,319 et jouer les demoiselles en détresse me permet de vivre au Bramford. 230 00:20:39,948 --> 00:20:41,366 Ça t'irait bien. 231 00:20:42,033 --> 00:20:44,077 Tu crois que mon proprio approuvera ? 232 00:20:44,744 --> 00:20:46,955 Désolée, pas de loyer ce mois-ci. 233 00:20:46,955 --> 00:20:51,042 Cette écharpe en soie m'allait trop bien. 234 00:20:51,042 --> 00:20:53,628 - Je fais snob ? - Je n'ai pas pu résister ! 235 00:20:55,463 --> 00:20:59,884 Je ne peux pas vivre à tes crochets pour toujours, Annie. 236 00:20:59,884 --> 00:21:03,930 Emménager dans un chez-moi est un premier pas. C'est le destin. 237 00:21:17,986 --> 00:21:20,363 - Bonjour, Mlle Gionoffrio. - Bonjour. 238 00:21:20,363 --> 00:21:22,281 - Donnez-moi ça. - Merci. 239 00:21:24,075 --> 00:21:25,326 Bienvenue au Bramford. 240 00:22:10,580 --> 00:22:11,873 Bonjour, Mme Castevet. 241 00:22:11,873 --> 00:22:13,416 Non, c'est Minnie. 242 00:22:13,416 --> 00:22:17,336 Mme Castevet me fait passer pour une vieille bique. 243 00:22:17,336 --> 00:22:19,505 J'ai apporté un cadeau de crémaillère. 244 00:22:20,673 --> 00:22:22,216 Il lui faut de la lumière. 245 00:22:23,384 --> 00:22:24,969 - Merci. - De rien. 246 00:22:24,969 --> 00:22:26,345 C'est quoi ? 247 00:22:27,597 --> 00:22:30,850 Ça appartenait à votre ancienne locataire, Joan. Non ? 248 00:22:34,020 --> 00:22:35,563 C'est adéquat. 249 00:22:35,563 --> 00:22:39,317 Elle est partie comme Cendrillon à minuit. 250 00:22:39,317 --> 00:22:40,443 Quel dommage ! 251 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 C'était une jeune femme douée. 252 00:22:48,326 --> 00:22:49,994 J'ai failli oublier. 253 00:22:49,994 --> 00:22:52,663 Tu es libre pour un verre ce soir vers 21 h ? 254 00:22:53,247 --> 00:22:55,917 Oui. D'accord. J'apporte quoi ? 255 00:22:55,917 --> 00:22:57,668 Ce ne sera pas chez nous. 256 00:23:04,926 --> 00:23:06,385 M. Marchand, bonsoir. 257 00:23:07,595 --> 00:23:08,930 M. Marchand, bonsoir. 258 00:23:16,145 --> 00:23:17,772 M. Marchand, bonsoir. 259 00:23:40,920 --> 00:23:42,130 Theresa. Bonjour. 260 00:23:43,798 --> 00:23:45,383 M. Marchand, bonjour. 261 00:23:45,383 --> 00:23:47,343 Entre. Viens. Entre. 262 00:23:48,511 --> 00:23:49,512 Tu veux quoi ? 263 00:23:51,597 --> 00:23:53,224 Un Old fashioned ? 264 00:23:53,224 --> 00:23:55,476 Bon choix. 265 00:23:58,729 --> 00:24:02,066 J'imagine que les Castevet sont du genre à être en retard. 266 00:24:03,025 --> 00:24:05,194 Attends. Minnie ne t'a rien dit ? 267 00:24:06,404 --> 00:24:07,947 Bien sûr que non. 268 00:24:07,947 --> 00:24:09,866 Les Castevet s'excusent. 269 00:24:09,866 --> 00:24:12,076 Apparemment, ils sont pris ce soir. 270 00:24:13,619 --> 00:24:14,620 Apparemment. 271 00:24:19,250 --> 00:24:22,712 Si tu préfères remettre ça, je comprends. 272 00:24:23,754 --> 00:24:25,464 Oh, non. 273 00:24:27,425 --> 00:24:28,509 C'est parfait. 274 00:24:29,177 --> 00:24:30,386 Très bien. 275 00:24:30,386 --> 00:24:32,305 Assieds-toi, je t'en prie. 276 00:24:39,770 --> 00:24:40,771 Alors... 277 00:24:42,565 --> 00:24:46,360 Minnie a dû vous forcer la main pour que je monte ? 278 00:24:48,446 --> 00:24:50,323 En fait, c'était Roman. 279 00:24:51,282 --> 00:24:55,036 On ne dit pas non à un mécène, 280 00:24:55,036 --> 00:24:57,371 surtout s'il a les moyens. 281 00:24:59,624 --> 00:25:03,377 En vérité, ce n'est pas pour ça que j'ai accepté. 282 00:25:06,047 --> 00:25:08,466 Vraiment ? Pourquoi alors ? 283 00:25:10,468 --> 00:25:12,053 J'étais curieux. 284 00:25:13,179 --> 00:25:15,348 Tu étais la fille qui est tombée, 285 00:25:16,265 --> 00:25:19,518 et maintenant, tu vis à l'étage d'en dessous. 286 00:25:20,811 --> 00:25:23,856 Je dois dire que je ne t'imaginais pas si pugnace. 287 00:25:33,366 --> 00:25:37,203 Ce ne sont pas nos échecs qui nous définissent, M. Marchand, 288 00:25:37,203 --> 00:25:40,039 mais comment on les gère. 289 00:25:42,583 --> 00:25:44,919 Santé. 290 00:25:45,544 --> 00:25:48,631 C'est l'une des premières comédies musicales de Broadway, 291 00:25:48,631 --> 00:25:51,175 une œuvre fondatrice d'Adrian Marcato. 292 00:25:51,926 --> 00:25:54,345 Notre version sera plus contemporaine, 293 00:25:54,345 --> 00:25:56,722 mais une bonne part de ce vieux classique 294 00:25:56,722 --> 00:26:00,017 n'a pas besoin d'être dépoussiéré, comme ton Kansas. 295 00:26:03,813 --> 00:26:04,939 Le Nebraska. 296 00:26:07,775 --> 00:26:08,901 C'est ça. 297 00:26:10,569 --> 00:26:12,488 Cette reprise est... 298 00:26:12,488 --> 00:26:16,409 C'est un hommage à Marcato. 299 00:26:16,409 --> 00:26:18,619 Un hommage sincère. 300 00:26:19,287 --> 00:26:21,789 Ça a l'air intéressant. 301 00:26:21,789 --> 00:26:26,711 L'investissement financier et émotionnel a été considérable, 302 00:26:27,795 --> 00:26:31,465 c'est pour ça que tu comprendras qu'il me faut les meilleurs. 303 00:26:31,465 --> 00:26:34,260 Et les plus dévoués. 304 00:26:35,428 --> 00:26:38,180 Si vous me laissiez auditionner à nouveau... 305 00:26:42,727 --> 00:26:44,061 Pourquoi la danse ? 306 00:26:45,688 --> 00:26:49,942 Danser est... ma passion. 307 00:26:49,942 --> 00:26:52,695 C'est ce dont tu as toujours rêvé. Oui. 308 00:26:52,695 --> 00:26:56,032 Comme un million d'autres filles. Je veux la vraie raison. 309 00:26:57,241 --> 00:26:59,618 Je veux savoir ce qui te motive. 310 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 Ma mère est morte quand j'étais jeune. 311 00:27:18,262 --> 00:27:20,014 Il y a eu un accident à la ferme. 312 00:27:21,599 --> 00:27:22,600 C'était soudain. 313 00:27:25,603 --> 00:27:29,774 Et quand mon père s'est effondré... 314 00:27:33,402 --> 00:27:35,363 la danse est devenue mon échappatoire. 315 00:27:38,366 --> 00:27:40,201 Tout ce que j'avais à faire, 316 00:27:41,577 --> 00:27:44,038 c'était bouger mon corps en rythme... 317 00:27:46,874 --> 00:27:49,585 et toute la noirceur du monde disparaissait. 318 00:27:55,591 --> 00:27:58,844 C'étaient les seuls instants où je me sentais en contrôle. 319 00:28:04,892 --> 00:28:07,228 Je ferais n'importe quoi pour ressentir ça. 320 00:28:12,274 --> 00:28:13,275 Non. 321 00:28:19,490 --> 00:28:20,741 Pas n'importe quoi. 322 00:28:35,631 --> 00:28:40,553 Vous voulez que je grogne, M. Marchand ? 323 00:28:41,554 --> 00:28:45,391 Que je rampe par terre et que je remue ma petite queue ? 324 00:28:47,309 --> 00:28:48,978 Je t'ai eue. 325 00:28:51,021 --> 00:28:53,441 Allez. Portons un toast. 326 00:28:53,441 --> 00:28:56,861 Au corps et à l'âme. 327 00:29:14,628 --> 00:29:15,921 Ça va ? 328 00:29:18,966 --> 00:29:20,468 Je ne me sens pas bien. 329 00:29:26,682 --> 00:29:29,518 Tu ne tiens pas l'alcool, hein ? 330 00:29:33,022 --> 00:29:35,733 - Ça va ? - Oui, c'est juste que... 331 00:29:36,942 --> 00:29:38,194 Je ne me sens pas bien. 332 00:30:47,555 --> 00:30:50,975 DIEU EST-IL MORT ? 333 00:33:02,690 --> 00:33:03,816 Coucou. 334 00:33:04,566 --> 00:33:06,902 J'espère que tu aimes les expressos. 335 00:33:07,986 --> 00:33:11,824 - Je n'en ai jamais bu. - Allez. Il faut que tu goûtes. 336 00:33:12,616 --> 00:33:13,701 Tiens. 337 00:33:15,953 --> 00:33:19,456 La nuit dernière était très agréable. 338 00:33:22,209 --> 00:33:23,210 Vraiment ? 339 00:33:25,129 --> 00:33:26,880 Je ne m'en souviens pas trop. 340 00:33:26,880 --> 00:33:29,508 J'essaierai de ne pas trop me vexer. 341 00:33:30,134 --> 00:33:33,429 Non, c'est juste que... 342 00:33:33,429 --> 00:33:35,848 Détends-toi. Je comprends. 343 00:33:37,266 --> 00:33:39,643 C'était juste pour une nuit. 344 00:33:40,269 --> 00:33:41,395 Pas vrai ? 345 00:33:43,063 --> 00:33:44,106 Oui. 346 00:33:45,357 --> 00:33:48,152 Tu devrais manger. Une grosse journée t'attend. 347 00:33:49,862 --> 00:33:50,863 Comment ça ? 348 00:33:50,863 --> 00:33:53,741 Tu ne t'en souviens vraiment pas ? 349 00:33:54,700 --> 00:33:56,452 Tu es dans la troupe. 350 00:33:57,161 --> 00:33:58,454 Tu as gagné. 351 00:34:00,664 --> 00:34:02,166 Cinq, six, sept, huit. 352 00:34:02,166 --> 00:34:05,210 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 353 00:34:05,210 --> 00:34:08,881 Un, deux, trois. Allez, les filles, on se remue. 354 00:34:09,548 --> 00:34:11,884 Trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 355 00:34:11,884 --> 00:34:15,012 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 356 00:34:15,012 --> 00:34:17,723 Un, deux, trois, cinq, sept. 357 00:34:18,307 --> 00:34:19,850 Stop ! 358 00:34:20,809 --> 00:34:23,437 C'est bâclé, les filles. Bâclé. 359 00:34:24,062 --> 00:34:27,107 Vous êtes des guerrières. Des Amazones. 360 00:34:28,442 --> 00:34:29,860 Montrez votre hargne. 361 00:34:32,070 --> 00:34:34,156 Pause. J'ai besoin d'air. 362 00:34:34,907 --> 00:34:36,492 Et d'une pilule de cyanure. 363 00:34:58,180 --> 00:34:59,431 La fille qui est tombée. 364 00:35:02,684 --> 00:35:04,353 C'est Terry, en fait. 365 00:35:04,353 --> 00:35:05,938 Tu traînes des pieds. 366 00:35:07,314 --> 00:35:11,109 J'ai quelques jours de retard sur vous, mais je vous rattraperai. 367 00:35:13,237 --> 00:35:16,657 Si tu veux coucher pour te faire engager, 368 00:35:17,783 --> 00:35:19,993 aie au moins le talent qui va avec. 369 00:36:25,017 --> 00:36:26,977 Je me disais bien que c'était toi. 370 00:36:26,977 --> 00:36:28,353 Entre une minute. 371 00:36:29,021 --> 00:36:31,106 La journée a été longue, Minnie. 372 00:36:42,034 --> 00:36:45,913 Terry chérie, je te présente Lily Gardenia. 373 00:36:45,913 --> 00:36:48,165 Elle loge à côté de toi, au 7E. 374 00:36:48,165 --> 00:36:50,042 Bonjour, Terry. 375 00:36:50,667 --> 00:36:52,377 Enchantée, Mme Gardenia. 376 00:36:52,377 --> 00:36:54,046 Assieds-toi. 377 00:36:54,046 --> 00:36:59,301 Lily a été la première femme juge de l'État de New York. 378 00:36:59,301 --> 00:37:01,887 "Femme juge" n'était pas mon titre officiel. 379 00:37:01,887 --> 00:37:04,765 J'en avais marre de te voir boiter comme une infirme, 380 00:37:04,765 --> 00:37:08,477 alors j'ai parlé à Lily de ton petit problème. 381 00:37:08,477 --> 00:37:10,145 Vraiment, Minnie. 382 00:37:10,145 --> 00:37:13,106 On dirait qu'elle a une maladie vénérienne. 383 00:37:13,106 --> 00:37:15,984 Fais voir ta jambe. Laisse-la regarder. 384 00:37:17,277 --> 00:37:18,278 Vraiment ? 385 00:37:18,278 --> 00:37:19,821 Presse-toi, petit citron. 386 00:37:32,834 --> 00:37:33,835 C'est quoi ? 387 00:37:33,835 --> 00:37:36,088 Menthe poivrée. Romarin. 388 00:37:36,088 --> 00:37:37,923 Une recette maison. 389 00:37:37,923 --> 00:37:39,800 Je les fais pousser moi-même. 390 00:37:40,968 --> 00:37:43,303 Deux fois par jour devraient suffire. 391 00:37:43,303 --> 00:37:45,973 Je peux toujours en refaire. 392 00:37:47,391 --> 00:37:48,809 Merci. C'est... 393 00:37:48,809 --> 00:37:50,644 Tu vas vite virevolter. 394 00:39:38,710 --> 00:39:40,045 Six, sept, huit. 395 00:39:40,045 --> 00:39:46,968 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 396 00:39:46,968 --> 00:39:48,178 En haut ! 397 00:39:48,178 --> 00:39:49,513 Et en bas. 398 00:39:55,644 --> 00:39:57,479 Tu as répété, Gionoffrio. 399 00:39:58,188 --> 00:39:59,481 Bien. D'accord. 400 00:40:16,957 --> 00:40:19,626 - Ça va ? - Oui. 401 00:40:19,626 --> 00:40:22,129 Une récompense pour votre sueur. 402 00:40:22,712 --> 00:40:24,381 Voilà votre première paie. 403 00:40:25,298 --> 00:40:26,591 Tenez. C'est ça. 404 00:40:26,591 --> 00:40:30,053 Et ne dépensez pas tout d'un coup. 405 00:41:07,591 --> 00:41:09,384 Regarde-moi ça. 406 00:41:13,889 --> 00:41:17,309 Voilà mes chéries. Vous vous amusez bien ? 407 00:41:17,309 --> 00:41:18,560 Depuis le début. 408 00:41:19,394 --> 00:41:21,813 Merci de m'avoir invitée, Mme Castevet. 409 00:41:21,938 --> 00:41:25,275 Appelle-moi Minnie, chérie. Tu es déguisée en quoi ? 410 00:41:27,110 --> 00:41:29,613 Viens. Je veux te présenter à des amis. 411 00:41:33,116 --> 00:41:36,620 Finalement, tu nous la présentes ? 412 00:41:36,620 --> 00:41:37,913 Oui. 413 00:41:37,913 --> 00:41:42,083 Voici Laura-Louise et Dan McBurney du 4F. 414 00:41:42,083 --> 00:41:45,629 Beaux costumes. Vous faites payer les appels ? 415 00:41:52,344 --> 00:41:55,597 Et voici le merveilleux Dr Sapirstein. 416 00:41:55,597 --> 00:41:57,140 Tu es la fameuse Terry ? 417 00:41:57,140 --> 00:42:00,018 Pas encore fameuse, dans quelques années peut-être. 418 00:42:00,018 --> 00:42:02,729 - Voici mon amie... - Tu as une grande famille ? 419 00:42:03,563 --> 00:42:05,857 Non, pas vraiment. Juste un frère. 420 00:42:06,524 --> 00:42:09,319 - J'ai des cousins dans le Colorado. - Ah oui ? 421 00:42:09,319 --> 00:42:11,529 Si tu fais ta vie ici et qu'un jour, 422 00:42:11,529 --> 00:42:13,990 tu as besoin d'un obstétricien, appelle-moi. 423 00:42:15,242 --> 00:42:17,285 Ça n'arrivera pas de sitôt. 424 00:42:17,285 --> 00:42:19,788 Prends quand même ma carte. 425 00:42:21,373 --> 00:42:23,124 Merci. 426 00:42:23,833 --> 00:42:24,918 Excusez-moi. 427 00:42:51,653 --> 00:42:54,948 Je ne peux pas. Pas encore. 428 00:42:54,948 --> 00:42:56,449 Pas une autre. 429 00:42:56,449 --> 00:42:57,993 Ne recommence pas. 430 00:42:57,993 --> 00:43:00,120 Tu sais ce qui se passera sinon. 431 00:43:01,037 --> 00:43:02,664 C'est une menace ? 432 00:43:02,664 --> 00:43:04,791 Ne sois pas si dramatique. 433 00:43:05,834 --> 00:43:08,378 Terry, chérie ! 434 00:43:08,378 --> 00:43:11,631 J'allais faire une vodka blush. Tu en veux une ? 435 00:43:11,631 --> 00:43:13,008 Non, merci. 436 00:43:14,509 --> 00:43:15,677 Roman. 437 00:43:15,677 --> 00:43:18,388 Prends la boîte et ramène ta poire. 438 00:43:20,056 --> 00:43:22,434 Ça va avec Mme Gardenia ? 439 00:43:23,059 --> 00:43:27,272 Ignore-nous. On est deux vieilles pies querelleuses. C'est tout. 440 00:43:27,272 --> 00:43:31,109 Joyeux Noël, Terry, de notre part à tous les deux. 441 00:43:32,694 --> 00:43:34,696 C'est pour moi ? 442 00:43:35,363 --> 00:43:37,449 Allez. On ne rajeunit pas. 443 00:43:47,834 --> 00:43:49,502 Je ne sais pas quoi dire. 444 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Pourquoi pas "merci" ? 445 00:43:51,546 --> 00:43:55,633 - Oui, bien sûr. Merci. - Eh bien, essaie-le. 446 00:44:02,682 --> 00:44:04,768 - Parfait. - Oui ? 447 00:44:04,768 --> 00:44:06,227 Je l'adore. 448 00:44:06,227 --> 00:44:08,188 Regarde dans la poche droite. 449 00:44:11,566 --> 00:44:14,319 Ça a plus de 300 ans. 450 00:44:15,320 --> 00:44:17,655 Le vert, c'est de la racine de tannis. 451 00:44:18,823 --> 00:44:20,492 Ça porte chance. 452 00:44:25,830 --> 00:44:27,540 Qu'est-ce qu'il y a ? 453 00:44:27,540 --> 00:44:31,211 On dirait que c'est la première fois qu'on te fait un cadeau. 454 00:44:37,509 --> 00:44:39,219 J'ai de la chance. 455 00:44:42,931 --> 00:44:44,766 Je suis jalouse. 456 00:45:16,214 --> 00:45:17,215 Quoi ? 457 00:45:17,215 --> 00:45:20,427 Ne me regarde pas comme ça ou tu n'auras pas ton cadeau. 458 00:45:22,554 --> 00:45:23,596 Terry ! 459 00:45:26,349 --> 00:45:27,434 Ouvre-le ! 460 00:45:30,603 --> 00:45:33,982 Terry, tu n'as pas les moyens. 461 00:45:42,115 --> 00:45:43,241 Annie. 462 00:45:43,241 --> 00:45:44,868 Je veux que tu saches 463 00:45:45,702 --> 00:45:50,623 que je serai toujours et à jamais ravie 464 00:45:52,083 --> 00:45:54,669 que tu aies raté l'audition d'Un violon sur le toit 465 00:45:54,669 --> 00:45:55,837 à notre rencontre. 466 00:45:57,338 --> 00:46:00,258 Je suis contente de l'avoir ratée moi aussi. 467 00:46:03,344 --> 00:46:05,263 - Montre-moi. - D'accord. 468 00:46:08,141 --> 00:46:10,351 Oh là là ! Quelle élégance ! 469 00:46:25,116 --> 00:46:26,701 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 470 00:46:29,746 --> 00:46:30,788 Rien. 471 00:46:30,788 --> 00:46:33,041 J'ai cru sentir un truc sur moi. 472 00:47:41,776 --> 00:47:42,777 LA JOIE D'ÊTRE MÈRE 473 00:47:42,777 --> 00:47:45,697 {\an8}CONSEILS NUTRITIONNELS POUR UNE MÈRE ET UN ENFANT EN BONNE SANTÉ 474 00:47:48,074 --> 00:47:49,158 Je suis enceinte. 475 00:47:52,954 --> 00:47:54,372 Tu vas lui dire ? 476 00:47:57,208 --> 00:47:58,209 Non. 477 00:47:59,544 --> 00:48:01,462 Il me virerait du spectacle. 478 00:48:01,462 --> 00:48:03,506 Oublie le spectacle une seconde. 479 00:48:04,340 --> 00:48:05,758 Que veux-tu ? 480 00:48:08,011 --> 00:48:11,139 Ce serait la fin de tout ce pour quoi j'ai travaillé. 481 00:48:16,019 --> 00:48:17,645 Alors... 482 00:48:24,235 --> 00:48:26,321 Ma cousine en a subi un l'an dernier 483 00:48:28,406 --> 00:48:30,491 Je peux lui demander si tu es sûre. 484 00:48:32,452 --> 00:48:35,079 Il paraît que la javel fait des miracles. 485 00:48:37,248 --> 00:48:38,708 C'était personnel, Vera. 486 00:48:39,584 --> 00:48:40,585 Désolée. 487 00:48:42,462 --> 00:48:45,006 On pourrait te pousser dans les escaliers. 488 00:48:46,841 --> 00:48:48,551 Terry, arrête ! 489 00:48:50,678 --> 00:48:51,804 Bon sang ! 490 00:48:52,430 --> 00:48:54,724 T'es une vraie tarée, toi ! 491 00:49:46,609 --> 00:49:48,778 JAVEL 492 00:51:25,625 --> 00:51:28,795 On dirait que tu as résolu ton problème, Terry. 493 00:51:29,712 --> 00:51:32,381 Oui. Si seulement ta mère avait fait pareil. 494 00:51:37,011 --> 00:51:40,014 Ça t'amuse d'endommager les biens de la compagnie ? 495 00:51:41,349 --> 00:51:45,394 Rends-toi utile et aide Terry à nettoyer. Allez. 496 00:51:55,488 --> 00:51:59,200 Tout le monde sur scène. La phase technique a pris du retard. 497 00:52:00,409 --> 00:52:02,036 Donne-moi ça. 498 00:52:11,671 --> 00:52:13,589 Tu n'avais pas à faire ça. 499 00:52:13,589 --> 00:52:15,007 Je peux la gérer. 500 00:52:16,175 --> 00:52:17,343 Je sais. 501 00:52:19,053 --> 00:52:22,557 Mais tu as assez de soucis en ce moment... 502 00:52:24,475 --> 00:52:25,893 et à venir. 503 00:52:32,358 --> 00:52:33,693 Tu sais ? 504 00:52:33,693 --> 00:52:35,903 Les bonnes nouvelles vont vite. 505 00:52:36,529 --> 00:52:38,447 Une bonne nouvelle ? 506 00:52:39,740 --> 00:52:41,409 C'est inattendu. 507 00:52:42,994 --> 00:52:44,996 Mais ce n'est pas la fin du monde. 508 00:52:46,706 --> 00:52:47,707 Non. 509 00:52:48,541 --> 00:52:50,459 Juste la fin de ma carrière. 510 00:52:52,044 --> 00:52:52,879 Tu sais, 511 00:52:54,755 --> 00:52:55,923 un jour, 512 00:52:56,799 --> 00:52:59,427 tout le monde verra de quoi tu es capable, Theresa. 513 00:53:00,928 --> 00:53:02,430 Et ce jour-là, 514 00:53:02,430 --> 00:53:03,890 les gens comme Vera 515 00:53:05,558 --> 00:53:07,393 n'auront aucune chance. 516 00:53:09,103 --> 00:53:10,688 Mais en attendant, 517 00:53:10,688 --> 00:53:13,774 je te veux en forme sur scène 518 00:53:13,774 --> 00:53:16,944 et sans œufs aux fesses. 519 00:54:00,196 --> 00:54:03,491 La voilà, la vedette du jour. 520 00:54:03,991 --> 00:54:06,327 Elle rayonne déjà. 521 00:54:06,327 --> 00:54:07,870 Comment êtes-vous entrés ? 522 00:54:07,870 --> 00:54:10,581 - On a un double des clés. - Ça ne te gêne pas ? 523 00:54:12,249 --> 00:54:14,335 Ce Sapirstein n'est pas discret. 524 00:54:15,002 --> 00:54:16,545 Ne lui en veux pas. 525 00:54:16,545 --> 00:54:18,464 Il n'a pas pu se retenir. 526 00:54:18,464 --> 00:54:21,550 Il était comme un gosse à Noël, pas vrai, Roman ? 527 00:54:21,550 --> 00:54:24,053 Ce n'était pas à lui de l'annoncer. 528 00:54:24,637 --> 00:54:27,556 Et ce n'était pas à vous de le dire à M. Marchand. 529 00:54:27,556 --> 00:54:29,475 On l'a dit à Alan. Et alors ? 530 00:54:29,475 --> 00:54:33,104 Terry chérie, on sait que tu as peur parce que tu es célibataire. 531 00:54:33,104 --> 00:54:36,357 Mais on veut t'aider. Tout ce que tu veux. 532 00:54:36,357 --> 00:54:40,361 Oui. Demain, on ira voir le Dr Sapirstein ensemble. 533 00:54:40,361 --> 00:54:43,114 Je ne sais pas encore si je le garde. 534 00:54:45,241 --> 00:54:47,451 Elle est sous le choc. 535 00:54:47,451 --> 00:54:49,412 Non, c'est pas ça, Minnie. 536 00:54:49,412 --> 00:54:52,623 J'ai travaillé trop dur pour tout abandonner. 537 00:54:52,623 --> 00:54:54,625 Quel est le problème ? 538 00:54:54,625 --> 00:54:56,460 Je ne peux pas élever un enfant. 539 00:54:56,460 --> 00:54:58,587 Qu'est-ce que tu racontes ? 540 00:54:58,587 --> 00:55:01,424 Tu ferais une mère formidable. 541 00:55:01,424 --> 00:55:05,553 Et tu as toute une famille pour t'aider. 542 00:55:05,553 --> 00:55:07,179 Vous n'êtes pas ma famille. 543 00:55:13,102 --> 00:55:14,478 Viens avec nous. 544 00:55:15,104 --> 00:55:18,649 Minnie, partez, s'il vous plaît. Tous les deux. 545 00:55:18,649 --> 00:55:23,320 On veut te montrer quelque chose. Ensuite, on te laissera tranquille. 546 00:55:36,792 --> 00:55:38,794 On a essayé pendant des années. 547 00:55:38,794 --> 00:55:40,671 Des décennies, plutôt. 548 00:55:43,883 --> 00:55:45,384 Pourquoi me montrer ça ? 549 00:55:46,302 --> 00:55:49,263 S'il n'y a pas de place dans ta vie pour ce bébé... 550 00:55:49,263 --> 00:55:51,599 On en fera dans la nôtre. 551 00:55:58,564 --> 00:55:59,815 C'est beaucoup. 552 00:56:01,025 --> 00:56:02,568 J'ai besoin de temps. 553 00:56:02,568 --> 00:56:04,570 Tout ce qu'on dit, 554 00:56:04,570 --> 00:56:08,157 c'est que tu pourrais le confier à de parfaits inconnus 555 00:56:08,157 --> 00:56:10,242 ou nous le confier. 556 00:56:10,242 --> 00:56:12,078 Tu nous ferais un cadeau. 557 00:56:12,078 --> 00:56:14,205 En échange, on te donnera tout ce que tu veux. 558 00:56:14,205 --> 00:56:16,123 Tout ce que tu veux. 559 00:56:20,044 --> 00:56:24,840 Tout ce que je veux, c'est travailler, être sur scène. 560 00:56:24,840 --> 00:56:27,551 Ne sois pas si modeste. Tu entends ça ? 561 00:56:27,551 --> 00:56:29,011 Tu dois vouloir plus, Terry. 562 00:56:29,011 --> 00:56:31,806 Oublie la troupe. Tu gâches ton talent. 563 00:56:33,849 --> 00:56:35,851 Je sais ce que tu veux. 564 00:56:35,851 --> 00:56:38,938 Tu veux ton nom en grandes lettres lumineuses... 565 00:56:39,980 --> 00:56:42,191 sur le devant du théâtre. 566 00:56:42,191 --> 00:56:48,030 Le Sombre Escroc avec Terry Gionoffrio en vedette. 567 00:56:49,365 --> 00:56:53,494 Terry, le showbiz est une affaire de relations. 568 00:56:53,494 --> 00:56:55,246 Laisse-nous faire. 569 00:56:57,665 --> 00:56:59,166 Qu'en dis-tu ? 570 00:57:10,886 --> 00:57:11,887 Voilà. 571 00:57:13,013 --> 00:57:14,306 C'est réglé. 572 00:58:21,040 --> 00:58:22,041 Hé oh ! 573 00:58:27,338 --> 00:58:28,547 Il y a quelqu'un ? 574 00:58:42,811 --> 00:58:44,313 Mme Gardenia. 575 00:58:45,940 --> 00:58:47,191 Vous m'avez fait peur. 576 00:58:48,025 --> 00:58:50,361 Je ne voulais pas en arriver là. 577 00:58:52,112 --> 00:58:54,448 Vous avez dû vous tromper d'appartement. 578 00:58:54,448 --> 00:58:56,867 Je dois l'empêcher. 579 00:59:00,246 --> 00:59:01,664 Je suis désolée. 580 00:59:06,877 --> 00:59:08,420 Non ! 581 00:59:12,132 --> 00:59:13,384 Ouvre ! 582 01:00:02,016 --> 01:00:03,809 Mme Gardenia. 583 01:00:39,970 --> 01:00:42,389 Oh, mon Dieu. Tu as une mine affreuse. 584 01:00:42,389 --> 01:00:44,016 Je n'ai pas beaucoup dormi. 585 01:00:44,016 --> 01:00:45,684 Comment va Mme Gardenia ? 586 01:00:45,684 --> 01:00:47,811 - Dans le coma. - Oh, mon Dieu. 587 01:00:47,811 --> 01:00:50,814 Tout bien considéré, c'est mieux que morte. 588 01:00:50,814 --> 01:00:52,900 Tu as du sucre ? 589 01:00:52,900 --> 01:00:55,486 - Oui, je crois. - Laisse. Je vais me servir. 590 01:00:56,028 --> 01:01:00,741 Tu as certainement sauvé la vie de cette femme hier soir, Terry. 591 01:01:01,575 --> 01:01:03,369 On est fiers de toi. 592 01:01:03,369 --> 01:01:06,955 Elle n'était pas dans son état normal. Elle m'a poursuivie. 593 01:01:06,955 --> 01:01:10,292 - J'ignore comment elle est entrée. - Tu as laissé la porte ouverte. 594 01:01:10,292 --> 01:01:12,294 Tu peux quitter le Nebraska, 595 01:01:12,294 --> 01:01:15,047 mais le Nebraska reste en toi. 596 01:01:15,047 --> 01:01:17,341 La pauvre perdait la boule. 597 01:01:17,966 --> 01:01:21,053 On devrait y aller. Merci pour le sucre. 598 01:01:21,929 --> 01:01:23,472 On te tient au courant. 599 01:01:23,472 --> 01:01:26,809 En attendant, repose-toi. 600 01:03:07,034 --> 01:03:08,702 C'était la violence raciale 601 01:03:08,702 --> 01:03:11,997 la plus ravageuse de l'histoire américaine. 602 01:03:12,623 --> 01:03:16,418 Les Blancs qui traversaient les émeutes étaient pris à parti, 603 01:03:16,418 --> 01:03:19,671 jeunes ou vieux, hommes ou femmes. 604 01:03:20,380 --> 01:03:21,798 Les voitures étaient brûlées. 605 01:03:22,591 --> 01:03:26,845 La foule grognait et jurait de déception quand un Blanc s'échappait. 606 01:03:34,561 --> 01:03:38,899 Je ne peux plus y prendre part Lily Gardenia 607 01:04:19,898 --> 01:04:23,860 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 608 01:04:24,486 --> 01:04:28,448 Un, deux, trois, tendu. Cinq, six, sept, huit. 609 01:04:28,448 --> 01:04:29,491 Et stop. 610 01:04:30,367 --> 01:04:32,077 Trouve ta marque, Vera. 611 01:04:33,328 --> 01:04:34,329 Quoi, ici ? 612 01:04:35,747 --> 01:04:36,832 Ici. 613 01:04:36,832 --> 01:04:39,876 Je peux m'adapter, Mlle Clarke. C'est bon. 614 01:04:39,876 --> 01:04:42,546 Que dire ? J'attire toujours la lumière. 615 01:04:46,717 --> 01:04:48,260 Tu t'es fait mal ? 616 01:04:48,260 --> 01:04:50,304 Oui, ma jambe... 617 01:04:53,181 --> 01:04:56,727 Quelque chose ne va pas. 618 01:05:00,522 --> 01:05:02,357 Bon sang. Appelez un médecin. 619 01:05:02,357 --> 01:05:04,151 Elle fait une crise. Vite ! 620 01:05:05,152 --> 01:05:07,529 Faites quelque chose ! Leo ! 621 01:05:13,327 --> 01:05:16,872 Heureusement, l'état de Vera est stable, 622 01:05:16,872 --> 01:05:20,250 mais la première est dans quelques jours. 623 01:05:21,376 --> 01:05:25,631 Leo et moi avons décidé d'une remplaçante. 624 01:05:26,757 --> 01:05:27,758 Gionoffrio ! 625 01:05:30,886 --> 01:05:32,262 Le rôle est à toi. 626 01:05:38,644 --> 01:05:40,062 Si tu le veux. 627 01:05:42,731 --> 01:05:43,940 Je le veux. 628 01:05:48,070 --> 01:05:50,113 Vous n'aviez pas à faire tout ça. 629 01:05:50,113 --> 01:05:52,616 Si tu veux être la star du spectacle, 630 01:05:52,616 --> 01:05:54,368 tu dois avoir la tête de l'emploi. 631 01:05:56,662 --> 01:05:58,538 Remontre-moi la photo. 632 01:06:00,957 --> 01:06:02,084 Oui. 633 01:06:02,918 --> 01:06:05,879 Elle avait un visage fait pour les cheveux courts. 634 01:06:10,801 --> 01:06:12,427 Elle pourrait ne pas remarcher. 635 01:06:12,427 --> 01:06:15,305 - C'est vrai ? - Oui, je... 636 01:06:15,305 --> 01:06:17,557 Je ne sais pas. C'est... 637 01:06:18,475 --> 01:06:21,937 C'est bizarre, le timing. 638 01:06:22,813 --> 01:06:27,693 Pourquoi tu t'inquiètes ? Je pensais que tu serais aux anges. 639 01:06:27,693 --> 01:06:28,985 Quoi ? Je le suis. 640 01:06:29,653 --> 01:06:31,279 On ne dirait pas. 641 01:06:32,322 --> 01:06:34,616 Je le suis. Vraiment. 642 01:06:35,867 --> 01:06:38,495 Ce que vous avez dit à Alan a fonctionné. 643 01:06:38,495 --> 01:06:40,288 Je n'aurais peut-être pas dû. 644 01:06:40,288 --> 01:06:42,624 Je ne pensais pas à mal. 645 01:06:42,624 --> 01:06:47,713 Tu as tout ce que tu as toujours voulu sur un plateau d'argent. 646 01:06:47,713 --> 01:06:51,007 C'est ta chance. C'est le rôle d'une vie. 647 01:07:11,153 --> 01:07:12,195 Vous avez raison. 648 01:07:15,031 --> 01:07:16,700 J'ai toujours raison. 649 01:07:31,631 --> 01:07:34,634 ALAN MARCHAND PRÉSENTE "LE SOMBRE ESCROC" 650 01:08:45,580 --> 01:08:48,500 Terry, ressaisis-toi ! Allez ! 651 01:10:07,120 --> 01:10:08,538 Mon Dieu. 652 01:10:27,390 --> 01:10:31,186 - Clinique municipale. - Oui, bonjour. Ici Terry Gionoffrio. 653 01:10:31,186 --> 01:10:33,188 Je dois parler au Dr Sapirstein. 654 01:10:33,313 --> 01:10:34,898 - Il est occupé. - C'est urgent. 655 01:10:34,898 --> 01:10:36,024 Un instant. 656 01:10:36,691 --> 01:10:38,151 Dr Sapirstein. 657 01:10:38,151 --> 01:10:40,946 Bonjour. Quelque chose cloche. 658 01:10:40,946 --> 01:10:42,405 J'en suis sûre. 659 01:10:42,405 --> 01:10:46,409 J'ai des douleurs fulgurantes. 660 01:10:46,409 --> 01:10:49,204 C'est normal chez les femmes enceintes 661 01:10:49,204 --> 01:10:51,331 de ressentir ça au premier trimestre. 662 01:10:52,123 --> 01:10:53,124 Oui. 663 01:10:54,042 --> 01:10:57,587 Je vois des choses qui n'existent pas. 664 01:10:59,506 --> 01:11:01,716 - C'est normal aussi ? - C'est possible. 665 01:11:01,716 --> 01:11:04,177 Il n'y a pas deux grossesses pareilles. 666 01:11:06,137 --> 01:11:07,764 Vous ne m'écoutez pas. 667 01:11:07,764 --> 01:11:12,143 Je vous dis qu'il y a un problème avec le bébé ou moi. 668 01:11:12,143 --> 01:11:15,188 Je ne sais pas, mais je le sens. 669 01:11:16,064 --> 01:11:17,232 Quelque chose cloche. 670 01:11:17,232 --> 01:11:20,318 Viens à la clinique, je vais t'examiner. 671 01:11:21,069 --> 01:11:23,405 Je vais demander à Minnie de préparer ton sac. 672 01:11:24,447 --> 01:11:27,283 Non. N'appelez pas Minnie. 673 01:11:27,283 --> 01:11:31,538 Et pourquoi j'aurais besoin d'un sac ? 674 01:11:31,538 --> 01:11:34,416 On devra peut-être t'hospitaliser. 675 01:11:35,166 --> 01:11:37,961 Tu pourrais souffrir d'hystérie périnatale. 676 01:11:39,462 --> 01:11:42,757 Non. Je ne suis pas folle. 677 01:11:42,757 --> 01:11:45,552 Si tu représentes un danger pour le bébé ou toi, 678 01:11:45,552 --> 01:11:47,012 on doit prendre des mesures. 679 01:12:44,069 --> 01:12:46,988 Pourquoi c'est bloqué ? Tu as de la compagnie ? 680 01:12:49,240 --> 01:12:51,326 Besoin de quelque chose ? 681 01:12:52,118 --> 01:12:54,954 Roman et moi avons du ragoût en trop. 682 01:12:56,539 --> 01:12:59,000 Merci, mais je n'ai pas faim. 683 01:13:07,300 --> 01:13:08,301 Bonne nuit. 684 01:14:26,171 --> 01:14:28,965 Roman, viens ! 685 01:14:28,965 --> 01:14:30,758 Maintenant ? 686 01:14:30,758 --> 01:14:33,595 Allez. Ta cuisinière a assez attendu. 687 01:15:05,627 --> 01:15:07,003 Joan Cebulski ? 688 01:15:07,003 --> 01:15:11,174 Elle a dit qu'elle reviendrait chercher ses affaires le lendemain. 689 01:15:11,174 --> 01:15:12,884 C'était il y a six mois. 690 01:15:13,885 --> 01:15:15,303 Et ses affaires ? 691 01:15:15,303 --> 01:15:16,471 RÉSERVE 692 01:15:16,471 --> 01:15:19,057 J'allais les donner à une œuvre de charité. 693 01:15:38,201 --> 01:15:40,078 SAINTE BIBLE 694 01:15:48,711 --> 01:15:50,213 Il fut précipité, le dragon, 695 01:15:50,213 --> 01:15:51,547 le serpent ancien, 696 01:15:51,547 --> 01:15:52,966 appelé le diable et Satan... 697 01:16:57,405 --> 01:17:02,994 Notre Père, je ne suis pas du genre à prier. 698 01:17:03,703 --> 01:17:05,580 Ça va, ma petite ? 699 01:17:07,665 --> 01:17:09,125 Ma sœur, s'il vous plaît. 700 01:17:10,585 --> 01:17:13,588 J'ai besoin de comprendre ce qui m'arrive. 701 01:17:17,592 --> 01:17:19,260 Où as-tu trouvé ce livre ? 702 01:17:20,762 --> 01:17:24,015 - Il appartenait à quelqu'un du Bramford. - N'y touche pas. 703 01:17:24,849 --> 01:17:27,101 Depuis des générations, des rumeurs existent 704 01:17:27,101 --> 01:17:31,356 sur un groupe de dévots de Satan qui habiteraient au Bramford. 705 01:17:31,356 --> 01:17:33,900 Ce livre est leur texte sacré. 706 01:17:34,817 --> 01:17:39,113 Je crois qu'ils lui ont fait quelque chose. 707 01:17:39,113 --> 01:17:40,823 Elle s'appelait Joan Cebulski. 708 01:17:40,823 --> 01:17:43,284 Elle vivait dans l'appartement avant moi. 709 01:17:44,369 --> 01:17:48,706 Elle est venue se repentir, mais elle n'y était pour rien. 710 01:17:49,415 --> 01:17:53,503 Ils lui ont fait des choses horribles, des choses impies. 711 01:17:53,503 --> 01:17:55,254 Elle s'est enfuie en pleine nuit 712 01:17:55,254 --> 01:17:57,256 et a été renversée par un bus. 713 01:17:58,716 --> 01:18:00,218 Le journal l'a dite folle, 714 01:18:00,218 --> 01:18:04,222 mais des témoins ont juré avoir vu quelqu'un la poursuivre. 715 01:18:05,264 --> 01:18:07,183 Ils lui voulaient quoi ? 716 01:18:07,183 --> 01:18:09,102 Juste avant le début du siècle, 717 01:18:09,102 --> 01:18:13,314 le chef de leur congrégation affirmait avoir invoqué le diable. 718 01:18:13,314 --> 01:18:16,442 Il a laissé un fils en héritier. 719 01:18:17,443 --> 01:18:19,570 Rien ne l'arrêtera. 720 01:18:27,954 --> 01:18:29,205 Ils t'ont choisie. 721 01:18:30,873 --> 01:18:33,251 Notre Père qui est aux cieux, que ton nom 722 01:18:33,251 --> 01:18:35,628 - soit sanctifié, que ton règne... - Ma sœur. 723 01:18:35,628 --> 01:18:37,547 Si cet enfant naît, 724 01:18:38,423 --> 01:18:40,883 que Dieu ait pitié de nous. 725 01:19:13,499 --> 01:19:14,459 Prête ? 726 01:19:27,388 --> 01:19:28,931 Il faut qu'elle se détende. 727 01:19:30,308 --> 01:19:31,601 Ça va ? 728 01:19:33,811 --> 01:19:34,812 Oui. 729 01:20:06,677 --> 01:20:08,346 Désolée. Je vous ai fait mal ? 730 01:20:17,813 --> 01:20:18,981 Qu'y a-t-il ? 731 01:20:19,565 --> 01:20:20,691 Ça va ? 732 01:20:32,620 --> 01:20:34,664 Terry ! 733 01:20:35,456 --> 01:20:37,375 Terry, attends ! 734 01:20:39,877 --> 01:20:42,213 Tout est de ma faute. 735 01:20:42,213 --> 01:20:44,507 J'avais tellement mal. 736 01:20:44,507 --> 01:20:47,009 Je lui ai comme envoyé ma douleur. 737 01:20:47,009 --> 01:20:48,970 Ça n'a rien à voir avec toi. 738 01:20:48,970 --> 01:20:51,013 - Si. Regarde Vera. - Vera ? 739 01:20:51,013 --> 01:20:55,059 Toutes les fois où j'ai imaginé qu'il lui arrivait un truc horrible 740 01:20:55,059 --> 01:20:56,811 parce que je voulais son rôle. 741 01:20:56,811 --> 01:20:59,480 Hé. Tout doux. Respire. 742 01:21:00,147 --> 01:21:00,982 Respire. 743 01:21:03,484 --> 01:21:06,571 Tu ne peux pas être responsable. C'est impossible. 744 01:21:10,199 --> 01:21:13,119 Oui. Tu as raison. 745 01:21:14,287 --> 01:21:15,788 Tu as raison, Annie. 746 01:21:15,788 --> 01:21:18,249 Ce n'est pas moi, c'est eux. 747 01:21:18,249 --> 01:21:19,458 C'est eux. 748 01:21:20,418 --> 01:21:22,545 Il ne s'agit pas que de moi. 749 01:21:23,254 --> 01:21:24,547 Ils ont fait du mal. 750 01:21:24,547 --> 01:21:26,090 Du mal à cette femme, 751 01:21:26,090 --> 01:21:29,093 à Vera, à Mme Gardenia... c'était l'une des leurs. 752 01:21:29,093 --> 01:21:30,469 Terry, tu me fais peur. 753 01:21:30,469 --> 01:21:33,431 La façon dont la nonne m'a regardée, elle savait. 754 01:21:33,431 --> 01:21:35,474 C'est trop tard. 755 01:21:35,474 --> 01:21:38,936 Ce truc... Il y a quelque chose qui cloche. 756 01:21:38,936 --> 01:21:42,940 C'est une partie de moi et je ne peux pas y échapper. 757 01:21:42,940 --> 01:21:45,735 Parle-moi. Quoi que ce soit, on trouvera une solution. 758 01:21:45,735 --> 01:21:48,237 - On s'en va. - Non. 759 01:21:49,280 --> 01:21:51,532 Je dois affronter ça toute seule. 760 01:22:09,425 --> 01:22:10,259 Terry... 761 01:22:36,786 --> 01:22:38,204 Bonsoir, Terry. 762 01:22:41,707 --> 01:22:43,000 Tout va bien ? 763 01:23:12,113 --> 01:23:13,197 Minnie ? 764 01:24:59,970 --> 01:25:03,057 Alan, c'est quoi, cet endroit ? 765 01:25:06,143 --> 01:25:07,770 Tu ne t'en souviens pas ? 766 01:25:20,825 --> 01:25:23,577 Il y a eu tant d'essais avant toi. 767 01:25:23,577 --> 01:25:24,662 Mais toi, 768 01:25:25,496 --> 01:25:26,747 tu étais différente. 769 01:25:26,747 --> 01:25:27,665 Tu es malade. 770 01:25:32,169 --> 01:25:33,754 Tu m'as violée. 771 01:25:34,964 --> 01:25:37,007 Tu ne demandais que ça. 772 01:25:38,300 --> 01:25:39,885 Ne me touche pas. 773 01:25:51,939 --> 01:25:54,108 Tu es vraiment étonnante. 774 01:25:58,779 --> 01:26:00,990 Tu veux que je souffre ? 775 01:26:04,159 --> 01:26:05,160 Oui. 776 01:26:09,540 --> 01:26:10,541 Je t'en prie. 777 01:26:15,754 --> 01:26:18,799 Ne me touche pas. 778 01:26:19,425 --> 01:26:21,427 Tu aimes le feu des projecteurs 779 01:26:23,304 --> 01:26:24,555 alors qu'en fait... 780 01:26:26,682 --> 01:26:30,394 tu as toujours appartenu à la pénombre. 781 01:26:32,062 --> 01:26:35,566 La fille qui ne tombe plus. 782 01:26:36,567 --> 01:26:37,568 Arrête ! 783 01:26:41,655 --> 01:26:44,575 Tu te sens puissante ? 784 01:27:35,876 --> 01:27:37,378 Toby ! Toby, pitié. 785 01:27:37,378 --> 01:27:39,797 - Je suis désolé. - Non ! 786 01:28:25,384 --> 01:28:27,386 Tu n'as pas chômé. 787 01:28:30,305 --> 01:28:32,266 Roman, viens ici. 788 01:28:34,059 --> 01:28:35,060 Terry ! 789 01:28:36,103 --> 01:28:37,062 Mon Dieu. 790 01:28:42,776 --> 01:28:44,570 Je sais ce que vous m'avez fait. 791 01:28:45,863 --> 01:28:47,072 Assieds-toi donc. 792 01:28:48,365 --> 01:28:49,908 Je sais pour Joan. 793 01:28:52,828 --> 01:28:54,580 Je sais ce que vous êtes. 794 01:28:55,539 --> 01:28:56,540 Et alors ? 795 01:28:59,251 --> 01:29:00,794 Je n'en ferai pas partie. 796 01:29:00,794 --> 01:29:03,297 Ça ne marche pas comme ça, ma fille. 797 01:29:04,256 --> 01:29:07,676 Tu te rappelles quand on t'a trouvée ? 798 01:29:08,385 --> 01:29:11,096 Tu étais dans un sale état. 799 01:29:11,096 --> 01:29:13,557 Sans vouloir te vexer, tu n'étais rien. 800 01:29:14,475 --> 01:29:17,603 On t'a tout donné. 801 01:29:17,603 --> 01:29:19,980 Tout ne vaut pas ça. 802 01:29:20,647 --> 01:29:22,524 On a passé un marché. 803 01:29:32,367 --> 01:29:33,577 Il est annulé. 804 01:29:34,787 --> 01:29:37,247 C'est un peu plus bas, chérie. 805 01:30:01,688 --> 01:30:03,649 Le bébé n'aime pas ça. 806 01:30:05,943 --> 01:30:08,070 Le bébé va rester. 807 01:30:11,573 --> 01:30:12,574 Bas les pattes ! 808 01:30:12,574 --> 01:30:14,660 - Vous êtes diabolique. - Pourquoi ? 809 01:30:15,494 --> 01:30:17,704 Parce que mon dieu n'est pas le tien ? 810 01:30:18,413 --> 01:30:20,707 Que je t'explique. Quand j'étais petit, 811 01:30:20,707 --> 01:30:25,212 mon père a été pris à parti par une foule vertueuse et pieuse, 812 01:30:25,212 --> 01:30:28,423 il a été battu presque à mort sous mes yeux. 813 01:30:29,007 --> 01:30:31,969 Pourquoi ? Ils avaient peur de lui. 814 01:30:32,553 --> 01:30:35,472 Parce qu'il possédait un pouvoir sombre 815 01:30:35,472 --> 01:30:37,850 des plus fascinants. 816 01:30:39,893 --> 01:30:40,978 Vous êtes l'héritier. 817 01:30:41,895 --> 01:30:44,773 Invoquer le diable n'était que le début. 818 01:30:45,941 --> 01:30:48,652 Il nous fallait un vaisseau humain. 819 01:30:48,652 --> 01:30:51,113 - Une mère porteuse. - Pour quoi ? 820 01:30:51,113 --> 01:30:52,990 Son fils. 821 01:30:52,990 --> 01:30:54,533 J'ai une question. 822 01:30:54,533 --> 01:30:58,704 Tu ne crois pas réellement qu'Alan était le père, si ? 823 01:30:58,704 --> 01:31:02,749 Notre Seigneur t'a choisie. Ton fils va changer le monde. 824 01:31:02,749 --> 01:31:04,126 Tout sera pardonné. 825 01:31:04,877 --> 01:31:06,336 Nous sommes ta famille. 826 01:31:06,336 --> 01:31:08,714 Tu n'es plus seule, ma chérie. 827 01:31:08,714 --> 01:31:13,802 Et j'ai hâte de voir le monde découvrir quel trésor tu es. 828 01:31:16,054 --> 01:31:18,432 J'aurais pu y arriver seule. 829 01:31:18,432 --> 01:31:19,641 Je sais. 830 01:31:19,641 --> 01:31:23,896 C'est un rôle pour lequel tu es née. 831 01:31:50,505 --> 01:31:53,508 Il a regardé en toi et a vu ta force, 832 01:31:53,508 --> 01:31:56,053 la profondeur de ton ambition. 833 01:31:57,721 --> 01:32:00,557 Il rachètera les gens méprisés 834 01:32:00,557 --> 01:32:05,229 et vengera ceux qui ont été brûlés et torturés. 835 01:32:05,229 --> 01:32:07,773 Il vivra. 836 01:32:09,316 --> 01:32:12,986 Chaque âme sur cette Terre connaîtra ton nom. 837 01:32:23,038 --> 01:32:24,581 Mes amis, 838 01:32:26,083 --> 01:32:27,459 Dieu est mort. 839 01:32:28,377 --> 01:32:30,087 Satan vit. 840 01:32:30,754 --> 01:32:32,422 C'est l'an un ! 841 01:32:32,422 --> 01:32:34,258 L'an un ! 842 01:32:34,258 --> 01:32:37,928 Gloire à Terry, mère de notre Seigneur. 843 01:32:37,928 --> 01:32:39,554 Gloire à Terry ! 844 01:32:39,554 --> 01:32:43,976 Gloire à Satan ! 845 01:33:26,768 --> 01:33:30,439 Gloire à Satan. 846 01:33:33,984 --> 01:33:36,987 Gloire à Satan ! 847 01:35:27,889 --> 01:35:29,141 Tu avais raison, Minnie. 848 01:35:29,141 --> 01:35:30,642 J'ai toujours raison. 849 01:35:32,811 --> 01:35:34,896 C'est le rôle de ma vie. 850 01:44:17,126 --> 01:44:19,128 Sous-titres : Nathalie Beaux 58986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.