All language subtitles for Rise of Tang Dynasty 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 [Los subtítulos cerrados fueron agregados por Moxi Media.] 2 00:00:06,440 --> 00:00:11,120 [Cultura Qisi Zhengwei de Beijing.] 3 00:00:12,120 --> 00:00:17,120 [Películas de Shandong Xinju Yihui.] 4 00:00:18,880 --> 00:00:20,040 [Ciudad de Taiyuan.] 5 00:00:20,040 --> 00:00:21,920 En 617 d. C., el 6 00:00:22,160 --> 00:00:24,960 levantamiento de Li Yuan en Taiyuan 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,680 obtuvo un gran apoyo de la gente de Taiyuan. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,400 Las personas se ofrecieron activamente como voluntarias para el Ejército Justo 9 00:00:30,400 --> 00:00:33,240 y los soldados del ejército pronto aumentaron a más de 70.000. 10 00:00:34,280 --> 00:00:36,320 En julio del calendario lunar, 11 00:00:36,320 --> 00:00:37,840 Li Yuan, el General en Jefe, 12 00:00:37,840 --> 00:00:41,040 nombró a Li Jiancheng Comandante en Jefe de la Izquierda, a 13 00:00:41,040 --> 00:00:44,000 Li Shimin Comandante en Jefe de la Derecha 14 00:00:44,000 --> 00:00:47,280 y dirigió a más de 30.000 soldados y caballerías para ocupar Chang'an en el oeste 15 00:00:47,280 --> 00:00:48,840 para recuperar la paz 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,360 y el orden mundial. 17 00:00:56,480 --> 00:00:57,440 Tú 18 00:00:58,040 --> 00:00:59,160 Tú 19 00:01:00,360 --> 00:01:01,960 ¿Qué diablos está pasando? 20 00:01:02,480 --> 00:01:04,280 ¿No me dijiste que Li Yuan no se rebelaría? 21 00:01:05,360 --> 00:01:07,400 Entonces, ¿por qué ocupó mi Palacio Jinyang? 22 00:01:07,880 --> 00:01:10,000 Él quiere ser el Emperador, ¿verdad? 23 00:01:10,280 --> 00:01:11,560 Soy culpable. 24 00:01:12,440 --> 00:01:13,760 Estaba cegado por su identidad 25 00:01:13,760 --> 00:01:16,000 como pariente imperial y su aparente lealtad. 26 00:01:16,000 --> 00:01:16,960 Nunca pensé 27 00:01:16,960 --> 00:01:18,480 que Li Yuan tuviera una ambición tan grande. 28 00:01:18,480 --> 00:01:20,000 Era un hombre tan despreciable con una mente viciosa 29 00:01:20,000 --> 00:01:21,760 del que nunca había oído hablar. 30 00:01:21,760 --> 00:01:22,800 Soy culpable. 31 00:01:22,800 --> 00:01:25,600 Por favor, castígame. Su Majestad. 32 00:01:26,520 --> 00:01:28,400 Nunca habías oído hablar. 33 00:01:28,400 --> 00:01:29,960 ¿Es esta tu excusa? 34 00:01:31,520 --> 00:01:33,080 ¿No enviaste a Feng Deyi a visitar al propio Taiyuan? 35 00:01:33,960 --> 00:01:35,040 ¿Por qué no encontró rastro 36 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 de la rebelión de Li Yuan? 37 00:01:37,080 --> 00:01:38,520 Soy culpable de muerte. 38 00:01:40,320 --> 00:01:41,360 Feng Deyi 39 00:01:41,360 --> 00:01:42,760 solía sospechar de Li Yuan. 40 00:01:43,160 --> 00:01:45,120 Envié un edicto secreto en tu nombre, 41 00:01:45,120 --> 00:01:46,680 ordenando a Qvtu Tong que detuviera a 42 00:01:46,680 --> 00:01:47,680 la familia de Li Yuan en Hedong. 43 00:01:47,680 --> 00:01:49,360 Quería sostener a Li Yuan haciendo esto. 44 00:01:49,360 --> 00:01:50,720 Pero no sabía 45 00:01:50,720 --> 00:01:51,880 que yo, Li Yuan, me había preparado para esto. 46 00:01:51,880 --> 00:01:54,160 Envió una tropa para recoger a sus familias en secreto. 47 00:01:56,200 --> 00:01:58,880 Detener a su familia está lejos de ser una buena idea. 48 00:01:59,760 --> 00:02:01,320 ¿Por qué no arrestó a Li Yuan directamente? 49 00:02:01,600 --> 00:02:02,720 Soy culpable. 50 00:02:03,400 --> 00:02:04,800 Ordené a Wang Wei y Gao Junya 51 00:02:05,240 --> 00:02:07,200 que atraparan a Li Yuan. 52 00:02:07,600 --> 00:02:09,440 Pero Li Yuan estaba un paso por delante de nosotros. 53 00:02:09,440 --> 00:02:11,760 Mató a nuestros hombres en público. 54 00:02:12,880 --> 00:02:15,280 Es bueno escondiendo su luz bajo un bushel. 55 00:02:16,040 --> 00:02:17,640 Nos cegó a ti 56 00:02:18,080 --> 00:02:19,400 ya mí. 57 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 no te culpo 58 00:02:22,680 --> 00:02:23,440 Elevar. 59 00:02:24,840 --> 00:02:26,960 Gramercy. Su Majestad. 60 00:02:32,960 --> 00:02:33,760 Shi Ji. 61 00:02:35,040 --> 00:02:37,240 No culpes a mi pérdida de temperamento. 62 00:02:38,400 --> 00:02:39,680 Odio 63 00:02:40,400 --> 00:02:42,640 ese tipo de diputado traidor más. 64 00:02:43,400 --> 00:02:44,760 Tienes toda la razón. Su Majestad. 65 00:02:45,240 --> 00:02:46,600 Todos los cortesanos odiaban a un 66 00:02:46,600 --> 00:02:48,000 funcionario traicionero como Li Yuan 67 00:02:48,000 --> 00:02:49,800 . Deterioró nuestro país, nuestro mundo 68 00:02:49,800 --> 00:02:51,680 y todos los sabios funcionarios engañados por él. 69 00:02:54,120 --> 00:02:55,640 ¿Todos ustedes piensan que 70 00:02:56,160 --> 00:02:57,840 mi estadía en Jiangdu 71 00:02:57,840 --> 00:02:58,800 es 72 00:02:58,800 --> 00:03:00,320 por las vistas naturales aquí? 73 00:03:01,080 --> 00:03:02,440 Bueno. Está usted equivocado. 74 00:03:03,240 --> 00:03:04,000 Jiangdu 75 00:03:05,440 --> 00:03:07,240 es un lugar donde prospera el dragón. 76 00:03:08,560 --> 00:03:09,680 Mi permanencia aquí 77 00:03:10,000 --> 00:03:12,160 es para conservar fuerzas y acumular energía. 78 00:03:12,160 --> 00:03:14,000 Para nutrir el espíritu del dragón. 79 00:03:14,000 --> 00:03:16,240 Después de que se desvanezca la maldición en el norte, 80 00:03:16,240 --> 00:03:19,240 regresaré a Chang'an y reformaré el país. 81 00:03:19,680 --> 00:03:21,040 Sabio. Su Majestad. 82 00:03:21,040 --> 00:03:22,400 Espero que 83 00:03:22,400 --> 00:03:23,840 pueda reformar el país 84 00:03:23,840 --> 00:03:25,080 y reconstruir otra era floreciente. 85 00:03:27,400 --> 00:03:28,560 Edad floreciente. Edad floreciente. 86 00:03:28,560 --> 00:03:30,080 Una edad tan floreciente 87 00:03:30,080 --> 00:03:33,600 fue decaída por Li Yuan y la clase de Li Mi. 88 00:03:34,560 --> 00:03:37,240 Estaban tratando de apoderarse de mi país. 89 00:03:37,240 --> 00:03:39,360 Nunca podría dejar que eso sucediera. 90 00:03:39,880 --> 00:03:41,200 Su Majestad. 91 00:03:41,200 --> 00:03:42,520 Todos estamos inspirados 92 00:03:42,520 --> 00:03:43,680 por su majestad. 93 00:03:44,080 --> 00:03:44,720 Las personas como Li Yuan y Li Mi 94 00:03:44,720 --> 00:03:46,360 que querían usurpar el poder estatal 95 00:03:46,360 --> 00:03:47,840 nunca prevalecerán. 96 00:03:49,000 --> 00:03:49,640 Shi Ji. 97 00:03:50,200 --> 00:03:50,720 Ahora. 98 00:03:51,520 --> 00:03:53,000 Redacta un edicto imperial en mi nombre. 99 00:03:53,400 --> 00:03:55,000 Dirige a Qvtu Tong y 100 00:03:55,000 --> 00:03:56,080 Song Laosheng 101 00:03:56,400 --> 00:03:57,440 liderando un ejército de élite 102 00:03:57,760 --> 00:03:58,760 para destruir a Li Yuan. 103 00:03:59,680 --> 00:04:00,520 Sí. Su Majestad. 104 00:04:02,200 --> 00:04:04,480 Maestro de Taiyuán 105 00:04:29,040 --> 00:04:29,600 . 106 00:04:29,600 --> 00:04:30,360 Jiangdu 107 00:04:30,360 --> 00:04:32,200 No hay forma de que Qvtu Tong y Song Laosheng puedan ocupar Taiyuan. 108 00:04:32,960 --> 00:04:34,640 No son rivales para Li Yuan. 109 00:04:35,560 --> 00:04:37,440 Estuve en contacto con sus dos hijos. 110 00:04:39,560 --> 00:04:40,600 Li Shimin 111 00:04:40,600 --> 00:04:41,560 y Li Jiancheng 112 00:04:42,080 --> 00:04:44,480 son un par de héroes formidables en una era de caos. 113 00:04:44,920 --> 00:04:47,400 Si ignoramos a las fuerzas rebeldes en Taiyuan, 114 00:04:47,400 --> 00:04:48,600 me preocupa 115 00:04:48,600 --> 00:04:51,040 que Li Yuan se una a Li Mi. 116 00:04:51,240 --> 00:04:52,280 En ese caso, 117 00:04:52,280 --> 00:04:54,240 el tribunal estaría en peligro. 118 00:04:56,360 --> 00:04:57,000 Maestro. 119 00:04:57,800 --> 00:05:00,360 ¿Cómo un hombre tan sabio como tú puede estar tan confundido? 120 00:05:00,920 --> 00:05:02,080 ¿Qué quieres decir? 121 00:05:02,560 --> 00:05:04,480 Si dos hombres montan a caballo, uno debe montar detrás. 122 00:05:05,280 --> 00:05:08,240 Tanto Li Yuan como Li Mi quieren ganar el mundo. 123 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 ¿Cómo pueden darse la mano entre sí? 124 00:05:12,440 --> 00:05:13,560 Tiene un punto. 125 00:05:14,600 --> 00:05:15,440 Pero 126 00:05:15,960 --> 00:05:17,280 en estos tiempos de caos, 127 00:05:17,280 --> 00:05:19,960 no puedo darme el lujo de cometer otro error. 128 00:05:20,320 --> 00:05:21,880 La rebelión de Li Yuan 129 00:05:21,880 --> 00:05:24,360 hizo enojar a Su Majestad conmigo. 130 00:05:24,360 --> 00:05:26,160 Si cometo otro error, 131 00:05:27,400 --> 00:05:28,720 perderé 132 00:05:29,360 --> 00:05:32,680 la gracia de Su Majestad. 133 00:05:33,600 --> 00:05:34,480 Derecha. 134 00:05:34,880 --> 00:05:36,880 Esta vez no debemos equivocarnos. 135 00:05:38,120 --> 00:05:38,880 Maestro. 136 00:05:39,360 --> 00:05:41,200 Ahora Chang'an es la parte más débil. 137 00:05:41,800 --> 00:05:42,840 Todos los guardias 138 00:05:42,840 --> 00:05:44,720 llegaron a Jiangdu con Su Majestad. 139 00:05:44,720 --> 00:05:46,160 Chang'an ha sido desprotegido. 140 00:05:46,760 --> 00:05:47,680 Li Yuan 141 00:05:47,680 --> 00:05:49,520 debe estar buscando a Chang'an. 142 00:05:49,520 --> 00:05:51,360 Si consigue a Chang'an, 143 00:05:51,720 --> 00:05:52,560 la corte 144 00:05:52,560 --> 00:05:54,160 estaría en peligro real. 145 00:05:55,320 --> 00:05:57,440 Tus palabras me recuerdan 146 00:05:58,080 --> 00:06:00,600 siempre que bloqueemos a Li Yuan en el lado este del río Amarillo. 147 00:06:00,960 --> 00:06:03,120 Chang'an está a salvo. 148 00:06:03,440 --> 00:06:03,940 Sí. 149 00:06:04,840 --> 00:06:05,560 Deyi. Redactar 150 00:06:05,920 --> 00:06:07,480 un edicto imperial que 151 00:06:08,160 --> 00:06:09,000 escriba 152 00:06:12,160 --> 00:06:12,760 Orden 153 00:06:13,360 --> 00:06:14,880 Qvtu Tong y Song Laosheng 154 00:06:15,320 --> 00:06:17,080 para adherirse a Hedong y Huoyi. 155 00:06:17,080 --> 00:06:19,080 Y evita que Li Yuan cruce el río Amarillo hacia el lado oeste. 156 00:06:19,080 --> 00:06:20,560 Y encontrar una oportunidad para matarlo. 157 00:06:21,360 --> 00:06:22,120 Sí. 158 00:06:22,600 --> 00:06:24,960 Hedong y Huoyi son escudos naturales para Chang'an. 159 00:06:26,120 --> 00:06:27,640 Su Majestad me dejó a cargo de Hedong 160 00:06:27,640 --> 00:06:28,920 y le dejó a usted a cargo de Huoyi, 161 00:06:29,520 --> 00:06:31,360 porque él confía en nosotros. 162 00:06:31,360 --> 00:06:32,320 Soy consciente. 163 00:06:33,800 --> 00:06:36,000 Huoyi se encuentra junto al monte Huo y el río Fen. 164 00:06:36,720 --> 00:06:38,320 Es un lugar estratégico difícil de atacar y fácil de defender. 165 00:06:39,640 --> 00:06:41,000 Mientras te quedes dentro de la muralla de la ciudad. 166 00:06:41,360 --> 00:06:43,160 Las fuerzas rebeldes de Li Yuan no pueden atravesar Huoyi. 167 00:06:45,240 --> 00:06:46,440 General Qvtu. 168 00:06:46,840 --> 00:06:48,600 Aunque no tengo tanta experiencia como tú en el campo de batalla. 169 00:06:48,920 --> 00:06:50,640 No soy una mano verde. 170 00:06:51,720 --> 00:06:53,560 Li Yuan tiene solo 30 mil soldados. 171 00:06:53,560 --> 00:06:54,720 No puede pasar a Huoyi 172 00:06:55,200 --> 00:06:56,880 incluso si tiene alas. 173 00:06:58,120 --> 00:06:59,440 No los tome a la ligera. 174 00:07:00,600 --> 00:07:01,840 Sus dos hijos 175 00:07:02,600 --> 00:07:04,320 son héroes de la época. 176 00:07:05,200 --> 00:07:06,720 Su segundo hijo Li Shimin en particular. 177 00:07:07,320 --> 00:07:08,920 Era inteligente y valiente. 178 00:07:09,600 --> 00:07:11,040 Incluso el norte de Hu 179 00:07:11,040 --> 00:07:12,240 le temía. 180 00:07:13,560 --> 00:07:15,640 Entonces, se llamaron hermanos, 181 00:07:15,920 --> 00:07:17,120 formando alianzas con Li Yuan. 182 00:07:17,760 --> 00:07:18,960 Será mejor que tengas cuidado. 183 00:07:19,680 --> 00:07:20,840 Voy a. 184 00:07:21,760 --> 00:07:23,080 Mientras entretengas a Li Yuan, 185 00:07:24,080 --> 00:07:26,360 puedo liderar al ejército en Hedong para bloquear su retirada 186 00:07:27,480 --> 00:07:30,000 y matarlos a todos fuera de la ciudad. 187 00:07:30,000 --> 00:07:31,120 Entonces podremos recuperar Taiyuan. 188 00:07:31,760 --> 00:07:33,400 Puedes estar seguro. General Qvtu. 189 00:07:33,400 --> 00:07:35,120 Detendré a Li Yuan 190 00:07:35,120 --> 00:07:36,200 en Huoyi. 191 00:07:37,280 --> 00:07:38,360 No intente explotar. 192 00:07:38,800 --> 00:07:39,920 No seas de mal genio. 193 00:07:40,920 --> 00:07:41,880 Puesto Li Yuan. 194 00:07:42,440 --> 00:07:44,640 Entonces serás el primero en ser premiado por eliminar a las fuerzas rebeldes. 195 00:07:45,360 --> 00:07:46,880 Lo mantendré en mi mente. 196 00:07:48,280 --> 00:07:49,240 Canción general. 197 00:07:50,320 --> 00:07:51,720 Dejaré al General Sang 198 00:07:52,120 --> 00:07:53,080 en Huoyi para 199 00:07:53,080 --> 00:07:54,360 que te ayude. 200 00:07:54,360 --> 00:07:55,280 ¿Cómo crees? 201 00:07:55,800 --> 00:07:56,560 Excelente. 202 00:07:57,200 --> 00:07:59,440 Escuché que el General Sang es bueno en los juegos. 203 00:08:00,000 --> 00:08:02,200 Me preocupaba no poder encontrar una coincidencia en Huoyi 204 00:08:02,600 --> 00:08:04,320 para matar el tiempo aquí. 205 00:08:04,680 --> 00:08:06,160 Me halaga. 206 00:08:07,000 --> 00:08:08,160 Por favor. Por favor. Por favor. 207 00:08:10,600 --> 00:08:13,080 Fuerte de Jiahu 208 00:08:13,640 --> 00:08:15,880 ¿Cuándo dejará de llover? 209 00:08:18,000 --> 00:08:18,840 Difícil de decir. 210 00:08:20,400 --> 00:08:21,920 No conseguimos una victoria, 211 00:08:21,920 --> 00:08:23,680 primero golpeados por fuertes lluvias continuas. 212 00:08:25,080 --> 00:08:27,200 No sé si es bueno o malo. 213 00:08:28,600 --> 00:08:29,920 Depende de cómo explicarlo. 214 00:08:30,760 --> 00:08:32,120 Si queremos una solución rápida. 215 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 Puede que no sea bueno para nosotros. 216 00:08:35,760 --> 00:08:37,400 Pero estamos estacionados en el Fuerte Jahu. 217 00:08:37,920 --> 00:08:39,360 podemos interactuar con 218 00:08:39,840 --> 00:08:40,800 Li Mi de Henan. 219 00:08:41,440 --> 00:08:43,240 De esta manera, ayuda a fortalecer el espíritu y el prestigio de nuestro ejército. 220 00:08:44,480 --> 00:08:45,280 Tiene sentido. 221 00:08:45,720 --> 00:08:46,640 Pero 222 00:08:46,960 --> 00:08:48,640 le escribí a Li Mi. 223 00:08:49,000 --> 00:08:51,040 Tardó en responderme. 224 00:08:51,040 --> 00:08:52,160 no sé por qué 225 00:08:52,160 --> 00:08:52,680 Siéntate por favor. 226 00:08:53,840 --> 00:08:55,640 No te preocupes. Duque. 227 00:08:56,440 --> 00:08:58,200 Li Mi debe desear conocerte. 228 00:08:58,840 --> 00:08:59,680 Quizás. 229 00:09:00,200 --> 00:09:01,800 Su carta está en camino. 230 00:09:07,360 --> 00:09:07,920 Padre. 231 00:09:11,400 --> 00:09:12,600 Li Mi respondió. 232 00:09:26,200 --> 00:09:27,880 Qué arrogante es Li Mi. 233 00:09:28,480 --> 00:09:30,240 ¿Que dijo el? 234 00:09:30,240 --> 00:09:32,080 Quería ser el líder 235 00:09:32,080 --> 00:09:33,400 por su fuerte poder militar. 236 00:09:33,400 --> 00:09:34,600 Me invitó a cruzar el río Amarillo 237 00:09:34,600 --> 00:09:36,160 y hacer pacto entre nosotros cara a cara. 238 00:09:38,400 --> 00:09:39,960 ¿Cuál es tu opinión, duque? 239 00:09:42,120 --> 00:09:42,800 Shimin. 240 00:09:43,200 --> 00:09:43,960 ¿Cómo se dice? 241 00:09:44,520 --> 00:09:45,440 Padre. 242 00:09:45,440 --> 00:09:46,760 Li Mi es arrogante. 243 00:09:46,760 --> 00:09:48,320 Si no lo conviertes en tu líder, 244 00:09:48,320 --> 00:09:50,280 seguramente se desquitará con su padre. 245 00:09:50,280 --> 00:09:52,320 Ahora queremos a Chang'an. 246 00:09:52,320 --> 00:09:54,160 No podemos ser enemigos de Li Mi. 247 00:09:54,160 --> 00:09:55,960 Debes hablarle con humildad y tacto. 248 00:09:55,960 --> 00:09:57,040 Para abrazarlo. 249 00:09:57,040 --> 00:09:59,280 Que se concentre en tratar con las tropas del gobierno en Dongdu. 250 00:09:59,280 --> 00:10:00,480 Después de que tomemos Chang'an 251 00:10:00,480 --> 00:10:02,480 y sofoquemos los disturbios en el área de Guanzhong 252 00:10:02,480 --> 00:10:04,880 Nos mantendremos al margen y observaremos la pelea entre la agachadiza y la almeja dentro y fuera de Luoyang 253 00:10:04,880 --> 00:10:06,080 Cosecharemos los beneficios como un pescador. 254 00:10:06,080 --> 00:10:07,400 ¿Cómo crees que? 255 00:10:08,120 --> 00:10:08,680 Bien. 256 00:10:09,160 --> 00:10:10,760 Eso es lo que pensé, también. 257 00:10:12,520 --> 00:10:13,120 Xuan Zhen. 258 00:10:13,120 --> 00:10:14,000 Aquí. Vamos. 259 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 Escríbele a Li Mi en mi nombre. 260 00:10:16,480 --> 00:10:17,480 Varios puntos deben estar contenidos 261 00:10:18,560 --> 00:10:20,320 en la carta. 262 00:10:20,320 --> 00:10:21,000 Venir. 263 00:10:26,480 --> 00:10:28,560 Tengo más de 50 años. 264 00:10:28,560 --> 00:10:31,000 el trono no es lo que quiero. 265 00:10:31,000 --> 00:10:33,440 Si tuviera la oportunidad de ayudar al logro de la gran causa, 266 00:10:33,440 --> 00:10:35,840 sería un gran placer para mí. 267 00:10:37,280 --> 00:10:39,320 Espero que tú, mi hermano, 268 00:10:39,320 --> 00:10:42,080 puedas seguir la voluntad de dios 269 00:10:42,080 --> 00:10:43,280 para hacerte cargo del mundo 270 00:10:43,280 --> 00:10:44,840 y establecer a la gente. 271 00:10:46,640 --> 00:10:48,440 Li Mi estaría 272 00:10:48,440 --> 00:10:50,040 muy complacido cuando lea su carta 273 00:10:50,040 --> 00:10:52,040 y haga todo lo posible para luchar contra las tropas del gobierno en Luoyang. 274 00:10:52,640 --> 00:10:54,000 No habrá preocupaciones 275 00:10:54,000 --> 00:10:55,520 cuando te dirijas al oeste. 276 00:10:56,640 --> 00:10:58,000 Sin preocupaciones. 277 00:10:59,640 --> 00:11:01,520 No. 278 00:11:01,520 --> 00:11:03,160 Todavía estoy preocupado por la lluvia. 279 00:11:04,320 --> 00:11:06,960 Esta es una ansiedad innecesaria, Duke. 280 00:11:06,960 --> 00:11:09,040 Estará soleado cuando llueva. 281 00:11:10,320 --> 00:11:12,040 Espero que se aclare pronto. 282 00:11:19,120 --> 00:11:20,440 La situación es sombría. 283 00:11:21,240 --> 00:11:22,760 No somos bendecidos por Dios. 284 00:11:22,760 --> 00:11:24,080 Sigue lloviendo mucho. 285 00:11:24,080 --> 00:11:24,880 Hemos 286 00:11:24,880 --> 00:11:27,080 estado atrapados aquí en el fuerte de Jiahu durante casi 30 días. 287 00:11:27,920 --> 00:11:29,280 Incapaz de dar un solo paso. 288 00:11:30,440 --> 00:11:32,520 Song Laosheng y Qvtu Tong 289 00:11:32,520 --> 00:11:34,960 apostaron sus fuerzas en Huoyi y Hedong 290 00:11:34,960 --> 00:11:37,520 , que son lugares estratégicos difíciles de atacar y fáciles de defender. 291 00:11:37,520 --> 00:11:40,320 Shibi Khan es tan impredecible. 292 00:11:40,320 --> 00:11:42,880 Liu Wenjing aún no ha regresado. 293 00:11:42,880 --> 00:11:45,200 Recibimos noticias de Taiyuan de 294 00:11:45,200 --> 00:11:48,200 que Liu Wuzhou atacará a Taiyuan. 295 00:11:48,200 --> 00:11:51,120 Taiyuan está en pánico. 296 00:11:51,120 --> 00:11:54,280 Como general, me preocupa la seguridad de nuestros soldados. 297 00:11:54,280 --> 00:11:56,560 No puedo dormir ni comer en paz. 298 00:11:58,240 --> 00:12:00,080 ¿Dónde debemos ir? 299 00:12:00,080 --> 00:12:01,480 Estoy indeciso. 300 00:12:01,480 --> 00:12:03,080 Por favor ayúdame a 301 00:12:03,080 --> 00:12:04,160 analizar la situación 302 00:12:04,160 --> 00:12:05,160 y dame algún consejo. 303 00:12:08,200 --> 00:12:08,960 Duque. 304 00:12:10,080 --> 00:12:12,160 Soy uno de los primeros entre los que sugieren una expedición al oeste. 305 00:12:13,280 --> 00:12:14,280 Pero ahora 306 00:12:14,280 --> 00:12:16,120 estamos atrapados en el fuerte de Jiahu 307 00:12:16,120 --> 00:12:18,160 sin provisiones. 308 00:12:18,160 --> 00:12:20,120 También me preocupa que 309 00:12:21,200 --> 00:12:23,400 podamos continuar nuestra expedición al oeste. 310 00:12:24,080 --> 00:12:25,040 Hoy escuché que 311 00:12:25,040 --> 00:12:27,120 Liu Wuzhou quiere ocupar Taiyuan. 312 00:12:27,120 --> 00:12:29,920 Esto es cortar nuestras carreteras secundarias. 313 00:12:29,920 --> 00:12:31,840 Taiyuan es la base de nuestro ejército. 314 00:12:32,840 --> 00:12:34,080 La mayoría de las familias de nuestros soldados 315 00:12:34,080 --> 00:12:35,400 están en Taiyuan. 316 00:12:36,360 --> 00:12:38,720 Si Taiyuan cae en manos de Liu Wuzhou, 317 00:12:39,080 --> 00:12:41,120 los soldados no tendrán un hogar al que regresar. 318 00:12:41,560 --> 00:12:43,920 ¿Cómo pueden seguir manteniendo la aspiración de derrotar a enemigos fuertes 319 00:12:43,920 --> 00:12:44,880 a pesar de las dificultades y los obstáculos? 320 00:12:45,280 --> 00:12:46,520 Entonces, creo 321 00:12:46,520 --> 00:12:48,400 que primero deberíamos regresar a Taiyuan 322 00:12:48,400 --> 00:12:49,800 para consolidar la base de nuestro ejército. 323 00:12:49,800 --> 00:12:50,960 Cuando sea el momento, 324 00:12:50,960 --> 00:12:52,720 emprenderemos nuestra expedición al oeste. 325 00:12:54,120 --> 00:12:54,920 General. 326 00:12:55,400 --> 00:12:56,520 Estoy de acuerdo en que 327 00:12:56,520 --> 00:12:57,720 debemos regresar a Taiyuan 328 00:12:57,720 --> 00:12:59,080 para fortalecer nuestra base. 329 00:13:04,080 --> 00:13:05,440 No estoy de acuerdo. 330 00:13:07,920 --> 00:13:09,080 Siguiendo la idea de una gran rectitud, 331 00:13:09,080 --> 00:13:10,400 nos dedicamos a salvar a la gente . 332 00:13:10,400 --> 00:13:11,440 A pesar de arriesgar nuestras vidas 333 00:13:11,440 --> 00:13:12,720 y los obstáculos que se avecinan, 334 00:13:12,720 --> 00:13:13,600 necesitamos entrar en Chang'an 335 00:13:13,600 --> 00:13:14,640 y llamar al mundo a las armas. 336 00:13:14,960 --> 00:13:15,720 Pero ahora, 337 00:13:15,720 --> 00:13:17,120 todavía no hemos visto el río Amarillo. 338 00:13:17,440 --> 00:13:19,120 ¿Realmente nos estamos retirando y renunciando a nuestra expedición al oeste 339 00:13:19,120 --> 00:13:20,760 por dificultades triviales? 340 00:13:21,120 --> 00:13:21,680 Aquellos que 341 00:13:21,680 --> 00:13:22,400 nos siguieron 342 00:13:22,400 --> 00:13:23,760 por la causa justa 343 00:13:23,760 --> 00:13:24,960 se desilusionarán 344 00:13:24,960 --> 00:13:25,840 y nos dejarán. 345 00:13:26,280 --> 00:13:27,800 Incluso si recuperamos Taiyuan en nuestras manos, 346 00:13:27,800 --> 00:13:29,560 solo podemos vivir como bandidos. 347 00:13:29,840 --> 00:13:31,520 Al final, no podremos salvarnos a nosotros mismos. 348 00:13:32,760 --> 00:13:33,960 Estoy de acuerdo con Shimin. 349 00:13:34,480 --> 00:13:35,640 Desde una perspectiva general para ver nuestra causa justa. 350 00:13:35,640 --> 00:13:36,880 La supervivencia es la clave. 351 00:13:36,880 --> 00:13:38,320 Pregunta: 352 00:13:38,320 --> 00:13:39,760 Sin provisiones, 353 00:13:40,560 --> 00:13:42,200 ¿cómo puedes lograr la gran causa? 354 00:13:42,880 --> 00:13:43,380 Um. 355 00:13:49,440 --> 00:13:49,960 Padre Comandante. 356 00:13:50,400 --> 00:13:51,480 El arte de la guerra dice: 357 00:13:51,480 --> 00:13:52,920 Un general sabio busca sus provisiones de su enemigo. 358 00:13:52,920 --> 00:13:54,200 Sin mencionar que podemos obtener las provisiones de nuestro enemigo de Huoyi 359 00:13:54,200 --> 00:13:55,720 si lo ocupamos. 360 00:13:55,720 --> 00:13:56,960 Hay cultivos por todas las montañas 361 00:13:56,960 --> 00:13:58,320 alrededor de nuestros campamentos. 362 00:13:58,320 --> 00:13:59,360 Pueden ser nuestras provisiones. 363 00:13:59,360 --> 00:14:00,600 ¿Cómo podemos decir que no hay comida? 364 00:14:01,280 --> 00:14:02,880 Huoyi es un lugar difícil de atacar y fácil de defender. 365 00:14:03,200 --> 00:14:07,160 Song Laosheng defiende la ciudad por sus ventajas geográficas. 366 00:14:08,240 --> 00:14:09,960 Song Laosheng es imprudente y de mal genio. 367 00:14:09,960 --> 00:14:10,800 Solo unos pocos trucos 368 00:14:10,800 --> 00:14:12,160 pueden sacarlo de Huoyi. 369 00:14:12,160 --> 00:14:13,000 Lo capturaré vivo 370 00:14:13,000 --> 00:14:14,520 en las afueras de Huoyi. 371 00:14:15,440 --> 00:14:17,680 ¡Qué tono! 372 00:14:17,680 --> 00:14:18,520 Padre Comandante. 373 00:14:18,520 --> 00:14:19,600 te lo puedo jurar 374 00:14:19,600 --> 00:14:20,800 Si no puedo tomar a Huoyi, 375 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 puedes decapitarlo... 376 00:14:22,960 --> 00:14:24,640 ¡Demasiado joven, demasiado ingenuo! 377 00:14:25,320 --> 00:14:26,600 Si estás solo, 378 00:14:26,600 --> 00:14:27,560 ya sea que vivas o mueras, 379 00:14:27,560 --> 00:14:29,440 puedo dejarte hacer lo que quieras. 380 00:14:29,440 --> 00:14:31,120 Pero es cuestión de 30 mil soldados. 381 00:14:31,120 --> 00:14:32,800 ¡No es un juego! 382 00:14:32,800 --> 00:14:33,960 Padre. 383 00:14:33,960 --> 00:14:34,920 Este es el mejor momento 384 00:14:34,920 --> 00:14:36,280 para ir al oeste. 385 00:14:36,880 --> 00:14:39,040 Li Mi quiere el maíz fuera de Luoyang. 386 00:14:39,040 --> 00:14:40,360 No tiene tiempo para la planificación a largo plazo. 387 00:14:40,680 --> 00:14:41,360 Liu Wuzhou 388 00:14:41,360 --> 00:14:43,040 , aunque aparentemente unido a Northern Hu. 389 00:14:43,040 --> 00:14:44,440 es sólo en la superficie. 390 00:14:44,440 --> 00:14:45,720 Sospechan el uno del otro debajo de la mesa. 391 00:14:45,720 --> 00:14:47,560 Dijo que va a atacar a Taiyuan. 392 00:14:47,560 --> 00:14:50,280 Pero le preocupa que los hu del norte estén observando a Mayi. 393 00:14:50,560 --> 00:14:52,240 Todavía hay 40.000 de nuestros soldados en Taiyuan. 394 00:14:52,640 --> 00:14:53,760 Sin gran peligro. 395 00:14:54,160 --> 00:14:56,200 Si dejas de ir al oeste en este momento. 396 00:14:56,200 --> 00:14:57,560 Para cuando Li Mi recupere el sentido, 397 00:14:57,560 --> 00:14:58,600 sería muy difícil para nosotros 398 00:14:58,600 --> 00:14:59,880 ocupar Chang'an. 399 00:15:00,200 --> 00:15:01,760 Estas exagerando. 400 00:15:02,920 --> 00:15:03,920 Padre Comandante. 401 00:15:03,920 --> 00:15:05,000 Shimin tiene un punto aquí. 402 00:15:05,520 --> 00:15:06,760 Cuando Yang Xuangan se rebeló, 403 00:15:07,040 --> 00:15:08,960 Li Mi fue quien le aconsejó que hiciera planes para Chang'an. 404 00:15:08,960 --> 00:15:11,200 Pero Yang Xuangan no escuchó, lo que lo llevó a su fracaso y muerte. 405 00:15:11,200 --> 00:15:11,840 Ahora 406 00:15:12,280 --> 00:15:12,760 le has 407 00:15:12,760 --> 00:15:14,800 dicho a Li Mi que tenías la intención de ir al oeste. 408 00:15:14,800 --> 00:15:16,720 ¿Cómo podría Li Mi no darse cuenta de la importancia de Chang'an? 409 00:15:21,520 --> 00:15:22,680 Dejame pensarlo. 410 00:15:31,200 --> 00:15:31,840 Muy bien, Shimin. 411 00:15:32,280 --> 00:15:34,160 Deja de deprimirte. Bebe conmigo. 412 00:15:35,160 --> 00:15:35,840 Hermano. 413 00:15:36,240 --> 00:15:37,360 Me preocupa que 414 00:15:37,360 --> 00:15:39,160 padre no escuche nuestras sugerencias al final. 415 00:15:40,520 --> 00:15:41,280 Bueno. 416 00:15:41,760 --> 00:15:43,440 Aunque el padre no nos mostró su actitud directamente. 417 00:15:43,440 --> 00:15:45,400 Parece que no tiene deseos por el trono. 418 00:15:45,400 --> 00:15:46,920 En el fondo de su corazón. 419 00:15:46,920 --> 00:15:48,520 él lo quiere 420 00:15:48,520 --> 00:15:49,680 Lo que dijimos hoy 421 00:15:49,680 --> 00:15:51,200 lo ha inspirado a ser emperador. 422 00:15:51,200 --> 00:15:53,080 No creo que a él no le importe. 423 00:15:53,080 --> 00:15:53,600 Vamos. 424 00:15:54,120 --> 00:15:54,880 ¡Bebamos! 425 00:15:56,040 --> 00:15:56,600 Hermano. 426 00:15:57,200 --> 00:15:59,320 Espero que el padre comprenda la situación general, defienda la rectitud 427 00:15:59,320 --> 00:16:00,240 y fortalezca su voluntad de convertirse en emperador. 428 00:16:00,920 --> 00:16:01,600 Sí. 429 00:16:03,200 --> 00:16:04,160 Comandante. 430 00:16:05,360 --> 00:16:06,800 Ambos están aquí. 431 00:16:06,800 --> 00:16:07,640 El General 432 00:16:07,640 --> 00:16:08,880 ha ordenado la retirada de las tropas. 433 00:16:09,880 --> 00:16:10,760 ¿Qué? 434 00:16:10,760 --> 00:16:11,480 ¿Nos retiramos? 435 00:16:11,480 --> 00:16:13,080 Shimin, ¿qué vas a hacer? 436 00:16:13,080 --> 00:16:14,000 Voy a ver a papá 437 00:16:14,000 --> 00:16:15,200 y decirle que se retracte de la orden de retirar las tropas. 438 00:16:15,200 --> 00:16:17,240 Shimin, una orden es una orden. 439 00:16:17,240 --> 00:16:18,960 ¿Cómo se puede retirar una orden dada? 440 00:16:18,960 --> 00:16:21,160 Tal vez el padre... 441 00:16:21,880 --> 00:16:22,380 Olvídalo. 442 00:16:22,720 --> 00:16:24,400 Encontraremos otra oportunidad para ir al oeste. 443 00:16:24,400 --> 00:16:25,360 No. 444 00:16:25,360 --> 00:16:26,800 La oportunidad es ahora o nunca. 445 00:16:26,800 --> 00:16:28,880 No puedo quedarme de brazos cruzados cuando mi padre está arruinando la gran causa. 446 00:16:37,960 --> 00:16:38,960 Esperar. Comandante. 447 00:16:38,960 --> 00:16:39,520 Escapar. 448 00:16:39,520 --> 00:16:41,360 Necesito ver al General. 449 00:16:41,360 --> 00:16:42,960 El General tiene una orden. 450 00:16:42,960 --> 00:16:44,920 Nadie está permitido dentro. 451 00:16:44,920 --> 00:16:45,720 Tengo un asunto importante. 452 00:16:45,720 --> 00:16:47,120 Debo ver al General. 453 00:16:47,120 --> 00:16:49,120 El General está dormido y no verá a nadie. 454 00:17:30,880 --> 00:17:32,120 Guardias. 455 00:17:34,600 --> 00:17:35,400 Guardias. 456 00:17:35,960 --> 00:17:36,640 General. 457 00:17:38,320 --> 00:17:39,880 ¿Quién es tan atrevido? 458 00:17:39,880 --> 00:17:42,120 ¿Cómo te atreves a llorar fuera de mi tienda? 459 00:17:42,120 --> 00:17:43,120 General. 460 00:17:43,120 --> 00:17:44,760 Es el Comandante en Jefe de la Derecha, Li Shimin. 461 00:17:46,800 --> 00:17:47,800 ¿Por qué está llorando? 462 00:17:48,480 --> 00:17:49,280 No tengo ni idea. 463 00:17:50,320 --> 00:17:51,240 Déjalo entrar. 464 00:17:51,240 --> 00:17:52,040 Sí. 465 00:18:03,080 --> 00:18:04,440 Comandante. 466 00:18:04,440 --> 00:18:05,760 El general te pide que entres. 467 00:18:18,800 --> 00:18:20,120 ¿Por qué lloras fuera de la tienda? 468 00:18:20,800 --> 00:18:22,320 Estamos a punto de perder. 469 00:18:22,320 --> 00:18:23,760 ¿Cómo no voy a llorar? 470 00:18:24,520 --> 00:18:25,920 Esa es una locura. 471 00:18:26,480 --> 00:18:28,920 Tenemos un ejército fuerte. ¿Cómo podemos ser derrotados? 472 00:18:30,360 --> 00:18:31,200 Padre. 473 00:18:31,920 --> 00:18:33,720 Por el bien de la rectitud, las personas con aspiraciones 474 00:18:33,720 --> 00:18:35,120 se reunieron en un ejército justo. 475 00:18:35,120 --> 00:18:36,360 Si seguimos adelante 476 00:18:36,360 --> 00:18:37,320 por la gran justicia, 477 00:18:37,320 --> 00:18:38,440 podemos lograrlo. 478 00:18:38,920 --> 00:18:40,760 Pero si nos alejamos de las dificultades, 479 00:18:41,040 --> 00:18:42,440 perderemos nuestra solidaridad. 480 00:18:42,720 --> 00:18:44,320 Los justos definitivamente nos dejarán. 481 00:18:45,040 --> 00:18:46,080 Hasta entonces, 482 00:18:46,080 --> 00:18:47,520 estaremos completamente aislados. 483 00:18:47,520 --> 00:18:48,800 Y nuestro enemigo aprovechará para vencernos. 484 00:18:49,240 --> 00:18:50,720 ¿Cómo no vamos a ser derrotados? 485 00:18:51,160 --> 00:18:52,000 Si perdemos, 486 00:18:52,320 --> 00:18:53,960 no alargaré mi innoble existencia. 487 00:18:53,960 --> 00:18:55,040 ¿Cómo no voy a llorar 488 00:18:55,040 --> 00:18:56,040 cuando estoy a punto de morir? 489 00:18:58,760 --> 00:18:59,760 Elevar. 490 00:19:01,160 --> 00:19:02,760 Si no retractas tu pedido, 491 00:19:03,080 --> 00:19:04,160 no me levantaré. 492 00:19:10,000 --> 00:19:10,720 Shimin. 493 00:19:11,480 --> 00:19:12,680 Soy consciente 494 00:19:13,040 --> 00:19:14,640 de que estás haciendo esto por nuestros hombres 495 00:19:14,640 --> 00:19:16,240 y también por mí. 496 00:19:16,240 --> 00:19:17,200 Vamos. Elevar. 497 00:19:18,480 --> 00:19:19,600 Déjame preguntarte. 498 00:19:19,600 --> 00:19:21,800 ¿Estás seguro de que puedes conquistar a Huoyi? 499 00:19:22,320 --> 00:19:23,960 Desde que llegué al fuerte de Jahu, 500 00:19:23,960 --> 00:19:25,000 he estado en Huoyi muchas veces. 501 00:19:25,000 --> 00:19:26,080 El terreno alrededor de Huoyi. 502 00:19:26,080 --> 00:19:27,720 Ya lo he tallado en mi corazón. 503 00:19:28,960 --> 00:19:31,720 ¿Estás realmente seguro de que puedes sacar a Song Laosheng de Huoyi? 504 00:19:32,640 --> 00:19:35,440 El arte de la guerra dice que "conocer a tu enemigo ya ti mismo es la clave de la victoria". 505 00:19:36,080 --> 00:19:37,560 Conozco bien 506 00:19:37,560 --> 00:19:39,360 a Song Laosheng. 507 00:19:40,200 --> 00:19:42,280 ¿Estás seguro de que Liu Wuzhou no atacará a Taiyuan? 508 00:19:43,080 --> 00:19:43,960 No en el futuro próximo. 509 00:19:45,640 --> 00:19:47,320 ¿De dónde sacaste la noticia? 510 00:19:48,000 --> 00:19:49,280 El príncipe Toli me lo dijo 511 00:19:49,280 --> 00:19:50,560 cuando lo conocí en las afueras de la ciudad de Taiyuan. 512 00:19:50,560 --> 00:19:51,280 El Northern Hu 513 00:19:51,280 --> 00:19:52,720 tiene la intención de tomar Mayi. 514 00:19:52,720 --> 00:19:54,480 En comparación con Taiyuan, 515 00:19:54,480 --> 00:19:55,840 Mayi les es más favorable por sus ventajas geográficas. 516 00:19:56,680 --> 00:19:57,480 Liu Wuzhou sintió 517 00:19:57,720 --> 00:19:59,280 la intención de Toli. 518 00:19:59,720 --> 00:20:01,520 No se arriesgará a perder a Mayi 519 00:20:01,520 --> 00:20:02,640 para invadir Taiyuan. 520 00:20:03,360 --> 00:20:04,320 Pero Shimin. 521 00:20:05,280 --> 00:20:07,280 El ejército de izquierda ha comenzado a retirarse del Fuerte Jahu. 522 00:20:07,800 --> 00:20:08,920 El orden. 523 00:20:08,920 --> 00:20:10,440 Me temo que no puedo recuperarlo. 524 00:20:10,440 --> 00:20:11,320 Padre. 525 00:20:11,320 --> 00:20:12,760 El ejército correcto está esperando. 526 00:20:12,760 --> 00:20:13,800 Aunque el ejército de izquierda se ha retirado. 527 00:20:13,800 --> 00:20:15,040 no pueden estar muy lejos. 528 00:20:15,040 --> 00:20:16,120 Por favor, permítame 529 00:20:16,120 --> 00:20:17,120 recuperarlos. 530 00:20:19,120 --> 00:20:21,240 Nuestro futuro 531 00:20:21,640 --> 00:20:22,960 está todo en ti. 532 00:20:23,520 --> 00:20:25,040 Haz 533 00:20:25,040 --> 00:20:26,080 lo que quieras. 534 00:20:27,440 --> 00:20:28,040 Gracias. Padre Comandante. 535 00:20:30,640 --> 00:20:31,840 Canción Laosheng. 536 00:20:32,160 --> 00:20:34,560 La gente dice que eres un famoso general de la dinastía Sui. 537 00:20:34,560 --> 00:20:36,840 Creo que no eres mejor que una tortuga. 538 00:20:36,840 --> 00:20:39,400 Una tortuga incluso muerde cuando alguien la irrita. 539 00:20:39,920 --> 00:20:41,960 Pero no te atreves a salir a pelear. 540 00:20:42,280 --> 00:20:45,200 Has humillado a los Sui y a tus antepasados. 541 00:20:46,080 --> 00:20:48,920 Tener un hombre como tú que teme a la muerte, 542 00:20:48,920 --> 00:20:51,000 ¡Qué gran vergüenza para tu familia! 543 00:20:51,360 --> 00:20:53,560 ¡Es mejor morir que vivir en desgracia! 544 00:20:54,080 --> 00:20:56,160 No deberías llamarte humano. 545 00:20:56,160 --> 00:20:59,120 Cabeza de gato. ¡Eres un cabeza de gato! 546 00:20:59,640 --> 00:21:01,520 Cabeza de gato. 547 00:21:07,400 --> 00:21:08,480 ¡Bastardo! 548 00:21:08,480 --> 00:21:09,800 Eso es demasiado exagerado. 549 00:21:25,080 --> 00:21:27,600 Omitido. Extrañado de nuevo. 550 00:21:36,920 --> 00:21:38,360 Cabeza de gato. 551 00:21:40,600 --> 00:21:41,560 ¡Qué mierda de arco y flecha! 552 00:21:41,920 --> 00:21:42,640 General. 553 00:21:42,640 --> 00:21:43,680 Ha estado lloviendo mucho estos días. 554 00:21:43,680 --> 00:21:46,160 Está húmedo, por lo que la cuerda del arco está demasiado floja para disparar lejos. 555 00:21:46,160 --> 00:21:47,840 Reúne a la caballería y sal de la ciudad. 556 00:21:47,840 --> 00:21:49,000 ¡Deshuele vivos a estos bastardos! 557 00:21:49,640 --> 00:21:51,320 ¡General! ¡General! 558 00:21:51,320 --> 00:21:52,080 General, por favor, cálmese. 559 00:21:52,080 --> 00:21:53,520 ¡Ese es el truco de Li Yuan! 560 00:21:53,520 --> 00:21:55,080 General, no salga. 561 00:21:55,080 --> 00:21:56,240 Si no mato a estos bastardos, 562 00:21:56,240 --> 00:21:57,400 no puedo deshacerme de mi odio. 563 00:21:57,400 --> 00:22:00,040 El general Qvtu tenía una orden 564 00:22:00,040 --> 00:22:02,200 de que cualquiera que saliera de la ciudad sin permiso sería ejecutado. 565 00:22:03,000 --> 00:22:04,680 Prefiero morir en la batalla, 566 00:22:04,680 --> 00:22:05,480 que morir de ira. 567 00:22:05,480 --> 00:22:05,880 General. 568 00:22:05,880 --> 00:22:07,680 Ve y abre la puerta. 569 00:22:07,680 --> 00:22:08,480 General. 570 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 ¿vas o no? 571 00:22:12,200 --> 00:22:13,800 Incluso si me matas, 572 00:22:13,800 --> 00:22:15,720 no puedo desobedecer la orden. 573 00:22:16,320 --> 00:22:17,120 Si no lo haces, 574 00:22:17,560 --> 00:22:18,240 lo haré yo. 575 00:22:18,240 --> 00:22:19,080 General. 576 00:22:19,080 --> 00:22:20,040 General, por favor cálmese. 577 00:22:20,040 --> 00:22:20,680 General. 578 00:22:20,680 --> 00:22:21,760 Cuando se trata de batallas, 579 00:22:21,760 --> 00:22:23,280 el sabio es el que ríe hasta el final. 580 00:22:23,280 --> 00:22:24,760 Esto es lo que dijiste. General. 581 00:22:24,760 --> 00:22:26,080 ¿Has olvidado? 582 00:22:26,080 --> 00:22:27,240 Suéltame. 583 00:22:27,240 --> 00:22:28,160 General. 584 00:22:28,160 --> 00:22:29,960 Un poco de impaciencia puede estropear el gran plan. 585 00:22:29,960 --> 00:22:31,960 Las vidas de los 20.000 soldados en Huoyi 586 00:22:32,240 --> 00:22:34,000 dependen de ti. 587 00:22:34,560 --> 00:22:35,680 Canción general. 588 00:22:40,160 --> 00:22:41,640 Estaba jugando con ellos. 589 00:22:42,400 --> 00:22:43,280 ¿Te lo estás tomando en serio? 590 00:22:44,200 --> 00:22:45,160 Suéltame. 591 00:22:45,960 --> 00:22:46,840 Vuelve a la casa 592 00:22:47,480 --> 00:22:48,680 y juega al ajedrez. 593 00:22:48,680 --> 00:22:49,960 No hemos terminado la última ronda. 594 00:22:51,520 --> 00:22:53,960 Eres un mejor jugador y definitivamente ganarás. 595 00:23:01,920 --> 00:23:03,160 Canción Laosheng. 596 00:23:03,160 --> 00:23:05,600 Ya no es lo que era. 597 00:23:06,480 --> 00:23:07,880 Lo hemos tomado a la ligera. 598 00:23:08,800 --> 00:23:09,800 Padre. 599 00:23:09,800 --> 00:23:10,600 Debemos encontrar una manera 600 00:23:10,800 --> 00:23:11,960 de sacarlo de Huoyi. 601 00:23:13,160 --> 00:23:14,800 No podemos quedarnos con las ilusiones. 602 00:23:15,320 --> 00:23:16,840 Con tantas tropas fuera de la ciudad. 603 00:23:17,320 --> 00:23:19,000 Una vez que lleguen los refuerzos de Qvtu Tong, 604 00:23:19,560 --> 00:23:20,960 seremos atacados por delante y por detrás. 605 00:23:21,600 --> 00:23:22,200 De esa manera, 606 00:23:22,760 --> 00:23:23,920 es tan peligroso. 607 00:23:24,520 --> 00:23:25,160 Duque. 608 00:23:25,760 --> 00:23:26,760 Necesitamos st ahora. 609 00:23:26,920 --> 00:23:28,280 No es demasiado tarde para evacuar a Huoyi. 610 00:23:29,000 --> 00:23:30,040 Señor Pei. 611 00:23:30,040 --> 00:23:31,680 Solo estamos probando Song Laosheng. 612 00:23:31,680 --> 00:23:32,920 Lo mejor está por venir. 613 00:23:32,920 --> 00:23:34,360 ¿Cómo podemos retroceder en el medio? 614 00:23:34,800 --> 00:23:35,720 Shimin. 615 00:23:35,720 --> 00:23:36,640 Es un gran no-no buscar pelear y adorar la victoria 616 00:23:37,040 --> 00:23:39,080 cuando se trata de estrategia militar. 617 00:23:39,320 --> 00:23:40,400 Gracias por su consejo. Señor Pei. 618 00:23:40,560 --> 00:23:41,880 Si no luchamos y buscamos la victoria, 619 00:23:41,880 --> 00:23:43,240 ¿cómo podemos ganar el mundo? 620 00:23:43,920 --> 00:23:45,600 Roma no se construyó en un día. 621 00:23:45,880 --> 00:23:47,520 debemos luchar todos los días. 622 00:23:47,960 --> 00:23:49,360 Está bien. Parar ahora. 623 00:23:50,400 --> 00:23:51,360 Shimin. 624 00:23:51,360 --> 00:23:52,600 Te daré dos días más. 625 00:23:52,960 --> 00:23:55,400 Si no puedes atraer a Song Laosheng fuera de la ciudad. 626 00:23:55,840 --> 00:23:57,120 Tendré que retirar mis tropas. 627 00:23:57,920 --> 00:23:58,760 Padre. 628 00:23:58,760 --> 00:23:59,840 Dos días no es suficiente. 629 00:24:01,400 --> 00:24:02,640 No puede ser largo. 630 00:24:02,640 --> 00:24:04,520 Qvtu Tong podría llegar aquí en cualquier momento con refuerzos. 631 00:24:05,200 --> 00:24:05,960 Luego tres días. 632 00:24:06,560 --> 00:24:07,240 Hermano. 633 00:24:07,240 --> 00:24:08,160 Dos días es suficiente. 634 00:24:08,600 --> 00:24:09,440 Shimin. 635 00:24:09,440 --> 00:24:10,640 No se bromea en el ejército. 636 00:24:11,400 --> 00:24:12,040 Hermano. 637 00:24:12,040 --> 00:24:13,080 Tengo mi propio camino. 638 00:24:18,840 --> 00:24:20,320 Li Yuan probablemente no tenga 639 00:24:20,720 --> 00:24:22,760 ganas de beber como nosotros. 640 00:24:23,560 --> 00:24:25,200 Sin mencionar la bebida, 641 00:24:25,200 --> 00:24:26,160 tiene tanto de qué preocuparse 642 00:24:26,480 --> 00:24:27,880 que ni siquiera puede tener una buena comida. 643 00:24:30,160 --> 00:24:31,040 Mañana, 644 00:24:31,040 --> 00:24:32,440 beberé en la muralla de la ciudad, 645 00:24:33,120 --> 00:24:34,280 como 646 00:24:34,280 --> 00:24:36,160 Zhuge Kongming irritando a Zhou Yv tres veces. 647 00:24:36,520 --> 00:24:37,120 ¡Excelente! 648 00:24:37,120 --> 00:24:38,600 Buena idea. 649 00:24:38,600 --> 00:24:39,200 Vamos. 650 00:24:39,200 --> 00:24:41,320 Por tu irritante Zhou Yu tres veces, 651 00:24:41,320 --> 00:24:42,000 No. 652 00:24:42,000 --> 00:24:43,600 irritante Li Yuan tres veces. Salud. 653 00:24:43,600 --> 00:24:44,240 Salud. 654 00:24:48,880 --> 00:24:49,880 Canción general. 655 00:24:49,880 --> 00:24:50,920 Los rebeldes quemaron nuestros graneros. 656 00:24:50,920 --> 00:24:52,480 La gente tiene pánico y se apresura a buscar comida. 657 00:24:52,760 --> 00:24:54,200 Los rebeldes incluso dijeron que 658 00:24:54,800 --> 00:24:55,560 ¿Qué? 659 00:24:55,840 --> 00:24:56,760 Que después de quemar los graneros, 660 00:24:56,760 --> 00:24:57,680 quemarán tu mansión. 661 00:24:58,360 --> 00:24:59,920 ¡Cómo se atreven! 662 00:24:59,920 --> 00:25:01,280 ¡Debo matar a Li Yuan! 663 00:25:02,360 --> 00:25:03,240 Pasa mi pedido. 664 00:25:03,520 --> 00:25:04,360 Saldremos mañana 665 00:25:04,680 --> 00:25:05,180 Sí, señor. 666 00:25:05,600 --> 00:25:06,100 Esperar. 667 00:25:08,440 --> 00:25:09,520 Por favor calmate. 668 00:25:10,040 --> 00:25:11,080 Aunque los graneros se quemaron, 669 00:25:11,280 --> 00:25:12,680 aún podemos resistir unos días 670 00:25:13,000 --> 00:25:14,440 si enviamos un mensajero rápido a Hedong esta noche 671 00:25:14,640 --> 00:25:16,040 y le pedimos un refuerzo rápido 672 00:25:16,040 --> 00:25:17,080 al general Qvtu. 673 00:25:18,040 --> 00:25:19,520 Li Yuan me desprecia tanto. 674 00:25:19,960 --> 00:25:21,080 Quemar mis graneros no es suficiente, 675 00:25:21,480 --> 00:25:22,800 quiere quemar mi Oficina. 676 00:25:23,280 --> 00:25:24,520 Si no me defiendo, 677 00:25:24,520 --> 00:25:26,040 el mundo se reirá de mí. 678 00:25:27,480 --> 00:25:28,000 General. 679 00:25:28,520 --> 00:25:29,960 En ese entonces, Zhuge Kongming 680 00:25:29,960 --> 00:25:30,960 lo soportó una y otra vez. 681 00:25:30,960 --> 00:25:32,280 Así fue como le dio tres heridas a Zhou Yu. 682 00:25:33,040 --> 00:25:35,080 Nadie en el mundo se atrevería a reírse de él. 683 00:25:36,280 --> 00:25:37,280 Pero la estrechez de miras 684 00:25:37,280 --> 00:25:38,320 de Zhou Yu 685 00:25:38,320 --> 00:25:39,560 lo puso en ridículo. 686 00:25:40,640 --> 00:25:41,560 General. 687 00:25:41,560 --> 00:25:43,120 Ahora estás irritando a Li Yuan. 688 00:25:43,880 --> 00:25:45,400 ¿Cómo no aguantarlo? 689 00:25:51,840 --> 00:25:53,360 Solo estaba enojado. 690 00:25:54,240 --> 00:25:55,520 Por no hablar de tres veces. 691 00:25:55,520 --> 00:25:57,000 Incluso cuatro veces está bien. 692 00:25:57,400 --> 00:25:58,440 General Cantó. 693 00:25:58,440 --> 00:25:59,040 ¡Bebamos! 694 00:26:00,560 --> 00:26:01,680 General. 695 00:26:01,680 --> 00:26:02,600 ¿Qué pasa con los refuerzos? 696 00:26:04,520 --> 00:26:06,280 Envíe un mensajero rápido a Hedong 697 00:26:06,280 --> 00:26:07,200 para solicitar refuerzos. 698 00:26:07,200 --> 00:26:07,920 Sí, señor. 699 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 Quemamos los graneros de Song Laosheng. 700 00:26:10,680 --> 00:26:12,680 Pero no ha hecho ningún movimiento. 701 00:26:13,560 --> 00:26:15,880 Puede que no salga de la ciudad mañana. 702 00:26:16,320 --> 00:26:17,400 No te preocupes. Padre. 703 00:26:17,400 --> 00:26:20,000 Definitivamente dejará la ciudad mañana por la mañana. 704 00:26:21,600 --> 00:26:22,720 ¿Estás tan seguro? 705 00:26:23,120 --> 00:26:25,440 He enviado muchos espías a Huoyi. 706 00:26:26,240 --> 00:26:27,760 No solo quemaron sus graneros. 707 00:26:27,760 --> 00:26:28,840 También propago rumores. 708 00:26:29,440 --> 00:26:30,520 Dentro de esta noche, 709 00:26:30,520 --> 00:26:32,080 se correrá la voz en Huoyi. 710 00:26:32,440 --> 00:26:33,960 Si no sale a pelear, 711 00:26:34,320 --> 00:26:35,680 se supondrá que se rebelará 712 00:26:35,920 --> 00:26:37,040 y se entregará a nosotros. 713 00:26:37,560 --> 00:26:39,200 Song Laosheng es un hombre que se preocupa por su reputación. 714 00:26:39,920 --> 00:26:41,840 Le preocuparía que se informara a la corte imperial. 715 00:26:41,840 --> 00:26:43,080 Entonces debe salir y luchar. 716 00:26:43,600 --> 00:26:45,200 Los rumores son rumores. 717 00:26:45,200 --> 00:26:46,120 El efecto es limitado. 718 00:26:46,560 --> 00:26:47,280 Padre. 719 00:26:47,280 --> 00:26:48,480 Tengo un plan más. 720 00:27:05,400 --> 00:27:06,600 Es una buena. 721 00:27:07,120 --> 00:27:08,600 Pero es demasiado arriesgado. 722 00:27:08,600 --> 00:27:09,440 Padre. 723 00:27:09,440 --> 00:27:11,280 Los riesgos son indispensables si quieres ganar rápidamente. 724 00:27:13,840 --> 00:27:15,320 Eso es todo lo que podemos hacer. 725 00:27:18,200 --> 00:27:19,360 Canción general. 726 00:27:19,360 --> 00:27:20,400 Estás aquí tan temprano. 727 00:27:21,840 --> 00:27:23,240 Si no hubiera venido antes, 728 00:27:23,640 --> 00:27:25,240 me habrían abrumado los chismes. 729 00:27:25,960 --> 00:27:26,840 General. 730 00:27:26,840 --> 00:27:27,920 No entiendo lo que dijiste. 731 00:27:31,280 --> 00:27:32,320 Estás fingiendo, ¿no? 732 00:27:32,320 --> 00:27:32,880 no me atrevo 733 00:27:32,880 --> 00:27:34,320 Realmente no entiendo. 734 00:27:34,640 --> 00:27:36,400 Toda la ciudad ha oído eso. ¿No entiendes? 735 00:27:36,760 --> 00:27:38,240 Sí. 736 00:27:40,000 --> 00:27:40,920 Bien. 737 00:27:42,240 --> 00:27:44,520 Hoy les mostraré a todos en Huoyi 738 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 cuál es la verdad. 739 00:27:46,640 --> 00:27:48,760 Que si soy leal 740 00:27:48,760 --> 00:27:49,720 o no. 741 00:28:10,080 --> 00:28:11,320 Canción general. 742 00:28:11,320 --> 00:28:12,360 El del látigo 743 00:28:12,680 --> 00:28:13,280 es 744 00:28:13,280 --> 00:28:14,760 el segundo hijo de Li Yuan, Li Shimin. 745 00:28:15,080 --> 00:28:17,040 Cuando estaba siguiendo al General Qvtu, 746 00:28:17,040 --> 00:28:18,080 lo vi en Yanmen. 747 00:28:23,120 --> 00:28:24,560 Tan atrevido. 748 00:28:25,240 --> 00:28:27,520 ¿Cómo se atrevía a mostrar su poder delante de mis narices? 749 00:28:28,280 --> 00:28:29,480 Él es valiente. 750 00:28:30,560 --> 00:28:32,240 Dirigió 10.000 soldados en Yanmen 751 00:28:32,240 --> 00:28:33,520 persiguiendo a 300.000 soldados del norte de Hu. 752 00:28:34,240 --> 00:28:35,360 Los persiguió durante dos días. 753 00:28:36,760 --> 00:28:37,680 Eso es porque 754 00:28:37,680 --> 00:28:39,360 aún no ha encontrado una coincidencia. 755 00:28:40,280 --> 00:28:41,000 Mirar. 756 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Ese hombre en la muralla de la ciudad 757 00:28:42,000 --> 00:28:43,400 debe ser Song Laosheng. 758 00:28:43,840 --> 00:28:44,600 Comandante. 759 00:28:44,600 --> 00:28:45,480 ¿Lo has visto antes? 760 00:28:46,600 --> 00:28:47,560 No. 761 00:28:47,560 --> 00:28:48,880 Pero lo reconozco. 762 00:28:50,280 --> 00:28:51,600 ¿Cómo? 763 00:28:52,320 --> 00:28:54,600 Esperar. Lo sacaré. 764 00:29:05,040 --> 00:29:05,880 Canción general. 765 00:29:06,680 --> 00:29:07,960 Soy Li Shimin. 766 00:29:08,680 --> 00:29:10,080 El segundo hijo de Li Yuan. 767 00:29:11,040 --> 00:29:12,920 El Comandante en Jefe de Derecho del Ejército Justo. 768 00:29:13,600 --> 00:29:14,360 Canción general. 769 00:29:14,800 --> 00:29:17,760 ¿Puedes verme claramente? Si no puedes ver claramente, 770 00:29:17,760 --> 00:29:19,480 puedo subir allí. 771 00:29:19,920 --> 00:29:21,400 Te he visto claramente. 772 00:29:22,160 --> 00:29:23,240 Joven como eres, 773 00:29:23,240 --> 00:29:24,640 ¿cómo te atreves a desafiarme? 774 00:29:24,640 --> 00:29:25,560 Canción general. 775 00:29:26,000 --> 00:29:26,840 Te equivocas. 776 00:29:27,320 --> 00:29:28,720 No estoy aquí para llamar a la batalla. 777 00:29:28,720 --> 00:29:30,160 Estoy aquí para aceptar la rendición. 778 00:29:30,440 --> 00:29:32,720 ¿No concertaste una cita con mi padre para entregarnos 779 00:29:32,720 --> 00:29:34,080 y poblar el mundo? 780 00:29:34,080 --> 00:29:34,880 ¿Qué? 781 00:29:34,880 --> 00:29:35,920 ¿Has olvidado? 782 00:29:35,920 --> 00:29:37,920 ¡Li Shimin, estás lleno de tonterías! 783 00:29:38,280 --> 00:29:40,360 Yo, Song Laosheng, soy leal a la corte. 784 00:29:40,640 --> 00:29:42,920 ¿Por qué me rendiría a tus traicioneros rebeldes? 785 00:29:43,120 --> 00:29:45,840 General Song, ¿cómo puede faltar a su palabra? 786 00:29:46,560 --> 00:29:47,560 Tuviste la idea de la rebelión. 787 00:29:47,800 --> 00:29:50,600 Incluso si te arrepientes, la corte no te dejará ir. 788 00:29:51,960 --> 00:29:52,920 Mira que es esto? 789 00:29:53,560 --> 00:29:55,520 Esta es la carta de rendición que le escribiste a mi padre. 790 00:29:55,520 --> 00:29:57,520 Si doy esto a la corte, 791 00:29:57,520 --> 00:29:59,120 ¿la corte te lo prohibirá? 792 00:29:59,120 --> 00:30:00,680 ¡Abre rápidamente la puerta y ríndete! 793 00:30:01,000 --> 00:30:01,640 De lo contrario, estarás muerto 794 00:30:01,640 --> 00:30:04,040 una vez que ataque la ciudad. 795 00:30:04,040 --> 00:30:05,360 Li Shimin. Tú... ¡ 796 00:30:06,520 --> 00:30:07,320 Quédate quieto! 797 00:30:07,560 --> 00:30:08,360 Bien. 798 00:30:08,360 --> 00:30:09,800 Esperare por ti aqui. 799 00:30:09,800 --> 00:30:10,760 Si no cumples tu palabra, 800 00:30:10,760 --> 00:30:13,000 entonces no eres el famoso general de la dinastía Sui. 801 00:30:15,520 --> 00:30:17,240 Salgamos. Salir. 802 00:30:24,480 --> 00:30:26,200 General, no puede salir de la ciudad. 803 00:30:26,480 --> 00:30:28,000 Dejar o rasgo. ¿Lo entiendes? 804 00:30:28,800 --> 00:30:30,400 General, están diciendo tonterías. 805 00:30:30,400 --> 00:30:31,920 Lleno de tonterías. 806 00:30:31,920 --> 00:30:33,760 ¿Cómo puedes ser un rebelde? 807 00:30:33,760 --> 00:30:36,120 Tu lealtad es inquebrantable. 808 00:30:36,120 --> 00:30:38,160 Ni tus palabras ni las mías cuentan. 809 00:30:38,360 --> 00:30:40,480 Todos en Huoyi dijeron que soy un traidor. 810 00:30:40,480 --> 00:30:42,120 No puedo defenderme. 811 00:30:43,320 --> 00:30:45,280 Debemos luchar hoy. 812 00:30:45,760 --> 00:30:47,120 Mi vida se puede dar 813 00:30:47,520 --> 00:30:50,040 para probar mi lealtad. ¿Puedes conseguirlo? 814 00:30:50,320 --> 00:30:51,600 Entiendo perfectamente lo que dijiste. 815 00:30:51,840 --> 00:30:53,120 Si sales de la ciudad, 816 00:30:53,280 --> 00:30:54,400 nunca más podrás volver a Huoyi. 817 00:30:58,960 --> 00:31:00,360 Soy plenamente consciente. 818 00:31:01,920 --> 00:31:03,880 Pero tengo que luchar. 819 00:31:04,720 --> 00:31:06,280 Es la vida de Li Shimin 820 00:31:06,600 --> 00:31:07,920 o la mía 821 00:31:08,200 --> 00:31:09,320 lo que puede lavar mi vergüenza 822 00:31:09,760 --> 00:31:11,120 y probar mi lealtad. 823 00:31:11,760 --> 00:31:12,560 General. 824 00:31:23,400 --> 00:31:24,400 Maestro. 825 00:31:24,920 --> 00:31:27,280 Maestro. Qvtu Tong envió un informe. 826 00:31:27,280 --> 00:31:28,280 Song Laosheng ha sido asesinado. 827 00:31:28,280 --> 00:31:30,240 Perdimos a Huoyi, Linfen y Longmen uno tras otro. 828 00:31:35,400 --> 00:31:36,680 Qvtu Tong 829 00:31:36,680 --> 00:31:38,240 ha fallado en la confianza de la corte. 830 00:31:38,560 --> 00:31:40,760 En solo unos días, perdió tantos lugares. 831 00:31:41,600 --> 00:31:44,320 No creo que pueda seguir siendo el Gran General. 832 00:31:44,800 --> 00:31:46,160 Pobre de mí. Maestro. 833 00:31:46,360 --> 00:31:48,120 No sirve de nada decir palabras de enojo ahora. 834 00:31:48,120 --> 00:31:49,720 Todavía tenemos que contar con Qvtu Tong. 835 00:31:50,080 --> 00:31:51,720 Solo él puede detener al ejército de Li Yuan 836 00:31:51,720 --> 00:31:53,200 en el este del río Amarillo. 837 00:31:57,160 --> 00:31:58,360 Estás bien. 838 00:31:59,760 --> 00:32:02,080 No quedan fuerzas militares bajo el Príncipe Dai en Chang'an. 839 00:32:02,600 --> 00:32:03,640 Deyi. 840 00:32:04,600 --> 00:32:06,000 Hemos perdido tantos lugares. 841 00:32:07,000 --> 00:32:09,040 ¿Cómo podemos explicarle al Emperador? 842 00:32:09,040 --> 00:32:10,040 No podemos mencionarlo. 843 00:32:10,040 --> 00:32:11,280 ¡Ni una sola palabra! 844 00:32:13,600 --> 00:32:15,520 Si Qvtu Tong no puede evitar que Li Yuan 845 00:32:15,760 --> 00:32:17,440 ocupe Chang'an. 846 00:32:18,000 --> 00:32:20,040 Será más problemático. 847 00:32:21,800 --> 00:32:22,920 Maestro. 848 00:32:22,920 --> 00:32:24,880 El mundo está en un lío. 849 00:32:24,880 --> 00:32:26,640 ¿Qué parte de la verdad cree que sabe Su Majestad? 850 00:32:27,760 --> 00:32:29,720 Si le dice la verdad a Su Majestad, 851 00:32:30,040 --> 00:32:32,560 no habrá más margen de maniobra. 852 00:32:33,640 --> 00:32:35,360 Si perdemos Chang'an, 853 00:32:35,880 --> 00:32:37,200 Su Majestad definitivamente lo investigará. 854 00:32:39,000 --> 00:32:40,120 ¿Qué debemos hacer? 855 00:32:40,840 --> 00:32:42,240 De la misma manera que lo hiciste antes. 856 00:32:42,560 --> 00:32:43,920 Que no lo denunciaron. 857 00:32:46,560 --> 00:32:48,400 Esa es la única forma. 858 00:32:50,400 --> 00:32:51,240 Shimin. 859 00:32:52,040 --> 00:32:54,840 Cuando el fuerte de Jahu fue asediado por fuertes lluvias, 860 00:32:55,280 --> 00:32:56,960 nunca podría haber imaginado 861 00:32:56,960 --> 00:32:59,920 que estaríamos de pie junto al río Amarillo tan pronto. 862 00:33:00,600 --> 00:33:02,200 Tampoco podía imaginar que 863 00:33:02,200 --> 00:33:04,200 recibiríamos una bienvenida tan cálida de 864 00:33:04,520 --> 00:33:06,800 la gente a ambos lados del río Amarillo. 865 00:33:07,480 --> 00:33:09,080 Más de 100 personas por día 866 00:33:09,520 --> 00:33:11,560 nos dan transbordadores y barcos. 867 00:33:12,880 --> 00:33:14,840 No solo la gente a ambos lados del río Amarillo, 868 00:33:14,840 --> 00:33:16,240 sino también los héroes de Guanzhong 869 00:33:16,240 --> 00:33:17,880 esperan con ansias el día. 870 00:33:18,120 --> 00:33:19,000 Padre. 871 00:33:19,000 --> 00:33:20,520 Mientras crucemos el río Amarillo. 872 00:33:20,520 --> 00:33:22,040 Tomarán el viento 873 00:33:22,040 --> 00:33:24,360 y nos seguirán hasta esta tierra. 874 00:33:24,520 --> 00:33:26,240 Ren Yuan del condado de Hedong dijo lo mismo 875 00:33:26,440 --> 00:33:27,600 que una vez que crucemos el río Amarillo, 876 00:33:27,600 --> 00:33:29,880 nuestro ejército será imparable 877 00:33:29,880 --> 00:33:31,880 como el río, 878 00:33:31,880 --> 00:33:32,840 padre. 879 00:33:32,840 --> 00:33:34,200 Podemos cruzar el río desde el monte Liang. 880 00:33:34,440 --> 00:33:36,560 Luego iremos directamente a Hancheng y Heyang. 881 00:33:37,040 --> 00:33:39,400 Tocaremos el tambor y marcharemos para ocupar el almacén de Yongfeng. 882 00:33:39,760 --> 00:33:42,280 Para entonces, aunque no hayamos conquistado Chang'an, 883 00:33:42,280 --> 00:33:44,960 Guanzhong ya estará bajo el control de nuestro Ejército Justo. 884 00:33:49,280 --> 00:33:49,880 Shimin. 885 00:33:50,520 --> 00:33:52,120 Era tu plan levantarte en Taiyuan. 886 00:33:52,480 --> 00:33:54,360 Una vez que gane el mundo, 887 00:33:55,680 --> 00:33:57,040 serás el Príncipe Heredero. 888 00:33:58,240 --> 00:33:59,400 Gracias por su atención. 889 00:33:59,760 --> 00:34:00,840 No seré el Príncipe Heredero. 890 00:34:01,560 --> 00:34:02,800 Solo lo hago por ti. 891 00:34:02,800 --> 00:34:03,880 y los pueblos, 892 00:34:03,880 --> 00:34:05,120 por la paz del mundo. 893 00:34:12,400 --> 00:34:14,640 Chang'an 894 00:34:18,680 --> 00:34:20,360 Partió de Taiyuan, 895 00:34:20,680 --> 00:34:21,960 el Ejército Justo 896 00:34:22,400 --> 00:34:25,160 se asentó en Taiyuan, cruzó el río Amarillo 897 00:34:25,160 --> 00:34:26,760 y barrió Guanzhong en 6 meses. 898 00:34:26,760 --> 00:34:28,760 Ahora estamos aquí en la puerta de Chang'an. 899 00:34:29,160 --> 00:34:31,560 Podemos lograr esto no por lo poderosos que seamos, 900 00:34:31,800 --> 00:34:33,600 sino por seguir la voluntad del pueblo 901 00:34:33,920 --> 00:34:35,320 y de Dios. 902 00:34:36,240 --> 00:34:38,480 Hoy nos mudamos a la ciudad. 903 00:34:39,440 --> 00:34:41,360 Debemos ser estrictos en nuestra disciplina. 904 00:34:41,360 --> 00:34:42,880 No debemos matar a personas inocentes ni 905 00:34:43,240 --> 00:34:44,560 hacerles daño. 906 00:34:44,560 --> 00:34:45,520 Cualquiera que desobedezca la orden 907 00:34:46,160 --> 00:34:47,880 será severamente castigado. 908 00:34:50,560 --> 00:34:52,040 Nos levantamos para 909 00:34:52,720 --> 00:34:54,320 entronizar al Príncipe Dai de Sui 910 00:34:54,320 --> 00:34:56,280 y asentar a su familia real. 911 00:34:56,280 --> 00:34:57,280 Por lo tanto, 912 00:34:57,280 --> 00:34:58,840 los líderes de las tropas 913 00:34:58,840 --> 00:35:00,800 y yo acordamos 914 00:35:01,200 --> 00:35:03,000 no destruir los siete templos de la dinastía Sui 915 00:35:03,360 --> 00:35:05,560 y no dañar a la familia real del Príncipe Dai 916 00:35:06,000 --> 00:35:07,880 después de que entremos en la ciudad 917 00:35:08,280 --> 00:35:10,720 . Cualquiera que desobedezca la orden será exterminado. 918 00:35:11,560 --> 00:35:13,560 Li Jiancheng, Comandante en Jefe de la Izquierda. 919 00:35:14,520 --> 00:35:16,080 Dirige al ejército de la izquierda que 920 00:35:16,080 --> 00:35:17,400 ingresa a la ciudad desde el este. 921 00:35:18,160 --> 00:35:18,800 Sí, señor. 922 00:35:19,000 --> 00:35:20,920 Li Shimin, Comandante en Jefe de la Derecha. 923 00:35:22,560 --> 00:35:25,040 Dirige al ejército adecuado para entrar en la ciudad desde el sur. 924 00:35:25,440 --> 00:35:26,160 Sí. 925 00:35:27,240 --> 00:35:28,800 ¡Escúchame, todos! 926 00:35:29,080 --> 00:35:30,160 Por orden del príncipe Dai. 927 00:35:30,520 --> 00:35:31,600 Si mantienes a Chang'an en nuestras manos. 928 00:35:31,960 --> 00:35:33,600 Cada uno de ustedes recibirá 100 taeles de plata, 929 00:35:34,120 --> 00:35:35,440 aquellos que no tengan un cargo oficial recibirán uno. 930 00:35:35,760 --> 00:35:37,560 Los que sean oficiales ascenderán por tres grados. 931 00:35:37,800 --> 00:35:39,040 Todos los soldados que defienden la ciudad 932 00:35:39,040 --> 00:35:40,400 deben hacer todo lo posible para luchar. 933 00:35:40,640 --> 00:35:41,800 Los que se retiren serán asesinados. 934 00:35:42,040 --> 00:35:44,040 ¡Aquellos que colaboren con el enemigo serán ejecutados! 935 00:35:44,360 --> 00:35:45,680 ¡Mantén el fuerte! 936 00:35:55,920 --> 00:35:59,560 ¡Lucha! 937 00:37:31,440 --> 00:37:33,560 Jiangdu 938 00:37:37,880 --> 00:37:39,360 Es hora de volver. Su Alteza. 939 00:37:42,240 --> 00:37:43,200 Vienes aquí casi todos los días 940 00:37:43,200 --> 00:37:44,680 para ver el flujo del río. 941 00:37:44,680 --> 00:37:46,000 ¿Por qué no puedes tener suficiente? 942 00:37:49,320 --> 00:37:51,080 ¿Crees que estoy viendo el flujo del río? 943 00:37:54,120 --> 00:37:54,920 Me niego a ver 944 00:37:54,920 --> 00:37:56,560 el canto y el baile 945 00:37:57,640 --> 00:37:58,680 , así como la vida embrutecida en el palacio. 946 00:37:59,080 --> 00:38:00,360 Tienes toda la razón. 947 00:38:00,720 --> 00:38:02,360 Ahora el mundo está en caos, 948 00:38:02,360 --> 00:38:04,160 la gente en el palacio aún no se da cuenta. 949 00:38:05,720 --> 00:38:06,480 Ellos son conscientes. 950 00:38:08,800 --> 00:38:10,040 Simplemente no lo dijeron. 951 00:38:10,840 --> 00:38:12,080 Sí. 952 00:38:13,000 --> 00:38:14,840 Muchas personas son conscientes. 953 00:38:14,840 --> 00:38:15,960 Li Mi ha sitiado Dongdu. 954 00:38:15,960 --> 00:38:17,560 Dou Jiande se ha hecho cargo de Hebei. 955 00:38:17,560 --> 00:38:18,440 Li Yuan incluso entró en Chang'an 956 00:38:18,440 --> 00:38:20,400 y entronizó a un nuevo Rey. 957 00:38:21,800 --> 00:38:22,800 ¿Qué dijiste? 958 00:38:23,880 --> 00:38:25,840 Dije que el mundo está en caos. 959 00:38:25,840 --> 00:38:27,200 Li Mi ha sitiado Dongdu. 960 00:38:27,520 --> 00:38:28,880 ¿Qué dijiste sobre Li Yuan? 961 00:38:29,480 --> 00:38:31,760 Li Yuan y Li Shimin... 962 00:38:33,560 --> 00:38:34,760 Dijiste que Li Yuan ha entrado en Chang'an. 963 00:38:35,320 --> 00:38:36,360 ¿Qué hizo exactamente? 964 00:38:37,000 --> 00:38:38,080 No nada. 965 00:38:38,080 --> 00:38:39,320 Acaba de entrar en Chang'an. 966 00:38:40,120 --> 00:38:40,680 Chen Si. 967 00:38:41,520 --> 00:38:43,280 Si no lo dejas claro hoy, 968 00:38:43,640 --> 00:38:44,840 haré que te maten. 969 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 ¡Misericordia! Su Alteza. 970 00:38:47,720 --> 00:38:48,760 ¡Misericordia! 971 00:38:49,040 --> 00:38:50,000 Te diré. 972 00:38:50,000 --> 00:38:51,280 Lo dejaré claro. 973 00:38:51,840 --> 00:38:52,440 Elevar. 974 00:38:55,720 --> 00:38:56,480 ¿Qué estás mirando? 975 00:38:56,880 --> 00:38:58,000 Te dije que te levantaras y dijeras. 976 00:38:58,600 --> 00:38:59,320 Sí. 977 00:39:02,040 --> 00:39:02,760 Su Alteza. 978 00:39:03,160 --> 00:39:04,600 Ha pasado más de un mes. 979 00:39:05,040 --> 00:39:06,800 Li Yuan y Li Shimin lideraron el Ejército Justo 980 00:39:07,280 --> 00:39:08,760 no, no, no. los rebeldes, 981 00:39:09,240 --> 00:39:10,360 entrando en Chang'an. 982 00:39:10,360 --> 00:39:12,040 Entronizaron al Príncipe Dai como el nuevo Rey. 983 00:39:12,040 --> 00:39:13,680 que es solo un niño de trece años. 984 00:39:13,680 --> 00:39:15,000 Él es solo el rey títere. 985 00:39:15,440 --> 00:39:17,720 Fueron Li Yuan y su hijo quienes tomaron la decisión. 986 00:39:18,400 --> 00:39:20,200 Nuestros soldados tienen miedo 987 00:39:20,440 --> 00:39:22,080 de no poder volver más a Chang'an. 988 00:39:24,800 --> 00:39:25,480 Su Alteza. 989 00:39:25,800 --> 00:39:26,400 Su Alteza. 990 00:39:26,400 --> 00:39:27,560 ¿A dónde vas? 991 00:39:28,320 --> 00:39:29,400 Su Alteza. 992 00:39:30,560 --> 00:39:31,680 ¿A dónde vas? 993 00:39:35,440 --> 00:39:37,120 ¡Qué tranquilo es el estanque de Jiangdu! 994 00:39:37,440 --> 00:39:39,480 La carpa en ella puede ver bellezas a través del agua. 995 00:39:40,160 --> 00:39:42,000 Mientras que las bellezas no son conscientes 996 00:39:42,200 --> 00:39:44,800 de que todas sus bellezas se reflejan en el agua. 997 00:39:45,800 --> 00:39:46,920 Tu escritura 998 00:39:46,920 --> 00:39:47,840 es tan preciosa como el oro. Su Majestad. 999 00:39:48,280 --> 00:39:49,040 Está bien. 1000 00:39:49,040 --> 00:39:50,960 Puedes venderlos por oro. 1001 00:39:51,200 --> 00:39:52,520 Nunca lo usarás todo. 1002 00:39:52,520 --> 00:39:53,920 Todavía no he terminado. 1003 00:39:54,160 --> 00:39:55,720 Precioso como es, 1004 00:39:55,960 --> 00:39:57,480 no lo cambiaré por mil piezas de oro. 1005 00:39:58,520 --> 00:39:59,640 Bueno. Mirar. 1006 00:39:59,640 --> 00:40:01,520 Qué buen orador eres, Meiniang. 1007 00:40:02,760 --> 00:40:04,040 Lo digo en serio. 1008 00:40:04,640 --> 00:40:05,800 Por tu escritura, 1009 00:40:05,800 --> 00:40:07,200 sin mencionar mil piezas de oro, 1010 00:40:07,520 --> 00:40:08,560 no la cambio 1011 00:40:08,560 --> 00:40:09,680 ni por 10 mil piezas de oro. 1012 00:40:10,440 --> 00:40:11,400 Su Majestad. 1013 00:40:11,400 --> 00:40:12,880 Tampoco lo cambiaré por mil piezas de oro. 1014 00:40:13,200 --> 00:40:14,760 No, 10 mil. 1015 00:40:15,240 --> 00:40:16,720 Escribe un poema para mí. 1016 00:40:16,720 --> 00:40:18,880 Su Majestad. Yo también. 1017 00:40:18,880 --> 00:40:20,520 Por favor escríbeme un poema. 1018 00:40:20,520 --> 00:40:22,720 Yo también quiero un poema. 1019 00:40:22,720 --> 00:40:23,400 Su Majestad. 1020 00:40:23,400 --> 00:40:25,120 No lo cambio por nada. 1021 00:40:25,720 --> 00:40:26,720 Bueno. Multa. Multa. 1022 00:40:26,960 --> 00:40:28,000 Hoy estoy feliz. 1023 00:40:28,240 --> 00:40:29,960 Escribiré poemas para cada uno de ustedes. 1024 00:40:30,840 --> 00:40:31,480 Venir. 1025 00:40:32,680 --> 00:40:33,440 Vamos. 1026 00:40:33,440 --> 00:40:35,640 Alisa el papel. 1027 00:40:36,920 --> 00:40:37,640 Padre. 1028 00:40:38,120 --> 00:40:39,600 Tengo algo que decirte. 1029 00:40:39,600 --> 00:40:41,280 ESTÁ BIEN. Avanzar. Yuerong. 1030 00:40:42,680 --> 00:40:44,240 Quiero hablar contigo a solas. 1031 00:40:45,200 --> 00:40:45,800 ESTÁ BIEN. 1032 00:40:45,800 --> 00:40:46,440 Entonces 1033 00:40:46,440 --> 00:40:48,240 espera hasta que termine mi poema. ¿OK? 1034 00:40:50,520 --> 00:40:51,480 Padre. 1035 00:40:51,920 --> 00:40:54,040 ¿Qué opinas del poema del último emperador de Chen? 1036 00:40:54,760 --> 00:40:55,720 ¿Por qué preguntas eso? 1037 00:40:56,560 --> 00:40:57,440 Hace 28 años, 1038 00:40:58,280 --> 00:40:59,760 como comandante en jefe de la dinastía Sui, 1039 00:41:00,360 --> 00:41:02,320 dirigió el ejército a la capital de Chen, 1040 00:41:02,800 --> 00:41:04,640 Jiankang, no lejos de Jiangdu. 1041 00:41:05,640 --> 00:41:08,480 Estaba bebiendo y escribiendo poemas con sus concubinas. 1042 00:41:09,040 --> 00:41:09,760 Estaba escribiendo un poema 1043 00:41:09,760 --> 00:41:11,000 sobre el esplendor y la belleza de su harén imperial. 1044 00:41:11,720 --> 00:41:12,480 Cuando haya terminado. 1045 00:41:13,200 --> 00:41:14,240 El país también estaba acabado. 1046 00:41:14,760 --> 00:41:16,400 Justo en tus manos. Padre. 1047 00:41:20,040 --> 00:41:20,920 Yuerong. 1048 00:41:21,280 --> 00:41:23,280 Siempre has hablado fuera de lugar. 1049 00:41:23,640 --> 00:41:24,800 No te castigaré. 1050 00:41:25,520 --> 00:41:26,840 Dame el cepillo. 1051 00:41:26,840 --> 00:41:27,600 Y despídete. 1052 00:41:27,880 --> 00:41:28,560 Padre. 1053 00:41:29,360 --> 00:41:30,320 Li Yuan ha tomado Chang'an. 1054 00:41:31,160 --> 00:41:32,080 Ha entronizado a un nuevo Rey. 1055 00:41:32,560 --> 00:41:33,360 ¿Todavía tienes ganas 1056 00:41:33,360 --> 00:41:34,840 de beber y escribir poemas? 1057 00:41:36,120 --> 00:41:37,120 ¿Qué dijiste? 1058 00:41:37,880 --> 00:41:39,240 Gran Sui está a punto de caer. 1059 00:41:39,760 --> 00:41:42,120 ¿Vas a convertirte en el segundo emperador de Chen? 1060 00:41:42,120 --> 00:41:44,120 ¡Callarse la boca! 1061 00:41:44,120 --> 00:41:44,620 No, tengo que hacerlo. 1062 00:41:46,560 --> 00:41:48,040 ¡Sui se va a caer! 1063 00:41:48,440 --> 00:41:51,120 Vas a ser el segundo Emperador de Chen. 1064 00:41:51,880 --> 00:41:52,720 Guardias. 1065 00:41:52,720 --> 00:41:53,720 ¡Sáquenla y castíguenla! 1066 00:41:53,720 --> 00:41:55,360 Su Majestad, Yueyong acaba de cometer un desliz de lengua. 1067 00:41:55,360 --> 00:41:56,760 No intercedas por ella. 1068 00:41:57,800 --> 00:41:59,160 Padre. 1069 00:41:59,680 --> 00:42:01,240 Te estoy diciendo la verdad. 1070 00:42:01,640 --> 00:42:03,560 La verdad que ninguno de ellos se atreve a decir. 1071 00:42:03,960 --> 00:42:05,600 Li Yuan, Li Mi y Dou Jiande. 1072 00:42:05,600 --> 00:42:07,640 Quieren dividir su país. 1073 00:42:08,440 --> 00:42:09,200 ¡Padre! 1074 00:42:09,760 --> 00:42:12,040 Ya no puedes volver a Chang'an. 1075 00:42:12,880 --> 00:42:13,560 ¡ 1076 00:42:14,360 --> 00:42:15,320 Guardias! 1077 00:42:15,560 --> 00:42:17,040 ¡Llévatela! 1078 00:42:17,040 --> 00:42:18,440 ¡Golpéala hasta la muerte con un bastón! 1079 00:42:18,840 --> 00:42:19,360 ¿Ah? 1080 00:42:19,360 --> 00:42:21,480 ¡Sáquenla de aquí! 1081 00:42:22,040 --> 00:42:22,920 ¡Salir! 1082 00:42:23,720 --> 00:42:24,480 ¡Sal de aquí! 1083 00:42:24,480 --> 00:42:25,080 Su Majestad. 1084 00:42:25,080 --> 00:42:28,040 ¡Salir! Todos ustedes. ¡Salir! 1085 00:42:33,240 --> 00:42:34,640 ¡Maldición! 1086 00:42:41,600 --> 00:42:43,120 Maestro. Maestro. 1087 00:42:43,800 --> 00:42:44,640 Maestro. 1088 00:42:44,640 --> 00:42:45,480 ¿Has oído que la 1089 00:42:45,760 --> 00:42:48,200 Princesa Yueyong casi fue asesinada por Su Majestad? 1090 00:42:50,560 --> 00:42:51,360 Sí. 1091 00:42:53,600 --> 00:42:54,520 Maestro. 1092 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Acerca de Chang'an... 1093 00:42:56,280 --> 00:42:57,480 Si Su Majestad pregunta, 1094 00:42:58,000 --> 00:42:59,320 ¿qué debemos hacer? 1095 00:43:00,920 --> 00:43:02,000 Insiste en que 1096 00:43:02,760 --> 00:43:04,920 no recibimos ningún informe al respecto. 1097 00:43:05,720 --> 00:43:06,760 Es un asunto tan grande. 1098 00:43:07,000 --> 00:43:08,440 Su Majestad no lo comprará. 1099 00:43:09,400 --> 00:43:11,320 El príncipe Dai en Chang'an ha ascendido al trono. 1100 00:43:11,680 --> 00:43:13,160 Todos los eunucos del palacio lo saben. 1101 00:43:13,960 --> 00:43:16,360 ¿Cómo es posible que no lo sepa como Ministro del Interior? 1102 00:43:18,200 --> 00:43:20,040 Estás preocupado por ti mismo, ¿verdad? 1103 00:43:21,080 --> 00:43:21,600 No 1104 00:43:21,840 --> 00:43:23,200 , no lo soy. 1105 00:43:23,520 --> 00:43:25,080 Yo estoy pensando en ti. 1106 00:43:26,040 --> 00:43:28,160 Eres el pilar de la corte. 1107 00:43:28,160 --> 00:43:29,880 Debes estar a salvo. 1108 00:43:31,560 --> 00:43:32,520 No te preocupes. 1109 00:43:33,360 --> 00:43:35,080 Ya lo he pensado. 1110 00:43:35,800 --> 00:43:36,880 Yo me encargaré. 1111 00:43:37,560 --> 00:43:38,760 Es 1112 00:43:38,760 --> 00:43:40,280 posible que hayas oído 1113 00:43:40,880 --> 00:43:41,960 que Li Yuan 1114 00:43:41,960 --> 00:43:43,000 ha entrado en Chang'an, 1115 00:43:44,080 --> 00:43:45,640 entronizando al Príncipe Dai. 1116 00:43:46,680 --> 00:43:48,120 y me honró desde lejos 1117 00:43:48,120 --> 00:43:49,520 como el Padre del Emperador. 1118 00:43:50,520 --> 00:43:51,880 Esto sucedió el mes pasado. 1119 00:43:53,440 --> 00:43:54,280 Pero no 1120 00:43:54,280 --> 00:43:55,920 he oído hablar de él hasta ahora. 1121 00:43:57,920 --> 00:44:00,320 Hay tantos ministros en la corte. 1122 00:44:00,320 --> 00:44:02,040 ¿Ninguno de ustedes lo sabe? 1123 00:44:03,360 --> 00:44:05,280 ¿Estás tratando deliberadamente de engañarme? 1124 00:44:08,040 --> 00:44:09,160 Di algunas palabras. 1125 00:44:10,080 --> 00:44:12,120 ¿No sois todos muy buenos hablando? 1126 00:44:12,120 --> 00:44:14,040 ¿Por qué están todos en silencio hoy? 1127 00:44:16,600 --> 00:44:17,760 Yu Shiji. 1128 00:44:19,000 --> 00:44:20,680 Usted es el Ministro del Interior. 1129 00:44:21,640 --> 00:44:23,760 Todos los documentos imperiales deben pasar por tus manos. 1130 00:44:24,600 --> 00:44:25,280 Dime, ¿ 1131 00:44:25,760 --> 00:44:27,120 por qué no me informaste 1132 00:44:27,120 --> 00:44:28,600 que Chang'an estaba perdido? 1133 00:44:28,880 --> 00:44:29,880 Su Majestad. 1134 00:44:30,800 --> 00:44:32,160 No he recibido ningún 1135 00:44:32,160 --> 00:44:33,880 informe sobre la pérdida de Chang'an. 1136 00:44:33,880 --> 00:44:34,840 No sé 1137 00:44:34,840 --> 00:44:36,840 si otros colegas han recibido 1138 00:44:36,840 --> 00:44:38,080 algún informe secreto de Chang'an. 1139 00:44:41,200 --> 00:44:41,920 ¿ 1140 00:44:42,640 --> 00:44:44,120 Alguno de ustedes ha 1141 00:44:44,120 --> 00:44:45,880 recibido informes secretos sobre la pérdida de Chang'an? 1142 00:44:49,600 --> 00:44:51,000 Sí tengo. 1143 00:44:51,000 --> 00:44:52,680 No te culparé. 1144 00:44:53,520 --> 00:44:56,080 Mientras me informe aquí hoy, 1145 00:44:56,080 --> 00:44:58,080 no será culpado. 1146 00:45:05,000 --> 00:45:06,960 ¿Lo has recibido, Yuwen Huaji? 1147 00:45:07,760 --> 00:45:08,280 Su Majestad. 1148 00:45:09,160 --> 00:45:10,640 Nadie envió informes secretos. 1149 00:45:11,040 --> 00:45:12,880 Tampoco he oído hablar de la pérdida de Chang'an. 1150 00:45:20,080 --> 00:45:21,320 ¿Y tú, Pei Ju? 1151 00:45:23,440 --> 00:45:25,840 Tampoco sé sobre la pérdida de Chang'an. 1152 00:45:27,880 --> 00:45:29,800 Ninguno de ustedes sabe que Chang'an está perdido. 1153 00:45:30,360 --> 00:45:32,840 ¿Por qué hay tantos rumores en el palacio? 1154 00:45:32,840 --> 00:45:34,040 y suena a verdad. 1155 00:45:34,520 --> 00:45:36,000 Incluso un nuevo emperador está en su lugar. 1156 00:45:36,920 --> 00:45:37,560 Su Majestad. 1157 00:45:38,120 --> 00:45:39,560 El rumor es sólo un rumor. 1158 00:45:39,560 --> 00:45:40,640 No es creíble. 1159 00:45:41,920 --> 00:45:42,960 ¿Tienes pruebas? 1160 00:45:44,120 --> 00:45:45,480 no tengo pruebas 1161 00:45:45,480 --> 00:45:46,720 Pero yo mismo he estado en Taiyuan. 1162 00:45:46,720 --> 00:45:48,760 Sé sobre Li Yuan. 1163 00:45:49,240 --> 00:45:50,600 Si hubiera entrado en Chang'an. 1164 00:45:51,000 --> 00:45:52,280 Nunca entronizaría al príncipe Dai. 1165 00:45:52,560 --> 00:45:54,120 Sin mencionar que te respetaba como el Padre del Emperador. 1166 00:45:54,360 --> 00:45:55,600 Me temo que el 1167 00:45:55,600 --> 00:45:57,520 que fue entronizado sería el mismo Li Yuan. 1168 00:45:59,600 --> 00:46:01,360 Tus palabras tienen algo de sentido. 1169 00:46:05,120 --> 00:46:06,240 En ese entonces, 1170 00:46:07,240 --> 00:46:09,440 debería haber matado a Li Yuan. 1171 00:46:11,640 --> 00:46:13,320 Su Majestad, tengo algo que informar. 1172 00:46:13,320 --> 00:46:15,600 Puede probar que Chang'an no está en manos de Li Yuan. 1173 00:46:16,320 --> 00:46:18,000 ¿No dijiste que no lo recibiste? 1174 00:46:18,720 --> 00:46:20,840 Lo recibí 1175 00:46:20,840 --> 00:46:22,040 de Qvtu Tong de Tongguan. 1176 00:46:22,880 --> 00:46:24,960 ¿Qvtu Tong no fue a Hedong? 1177 00:46:25,400 --> 00:46:26,400 Lo siento. Cometí un error. 1178 00:46:27,520 --> 00:46:28,680 Qvtu Tong entregó Hedong 1179 00:46:28,680 --> 00:46:30,680 al general Yao Junsu. 1180 00:46:31,000 --> 00:46:32,240 Regresó a Tongguan. 1181 00:46:32,240 --> 00:46:35,240 Colaboraron entre sí al otro lado del río Amarillo. 1182 00:46:36,760 --> 00:46:38,360 Qvtu Tong sabe pelear. 1183 00:46:39,240 --> 00:46:40,880 Pudo defender 1184 00:46:40,880 --> 00:46:42,000 Hedong y Tongguan. 1185 00:46:42,400 --> 00:46:43,680 Entonces Chang'an... 1186 00:46:45,920 --> 00:46:47,240 Continúa. 1187 00:46:47,960 --> 00:46:49,680 Hace unos días, 1188 00:46:49,680 --> 00:46:51,120 Qvtu Tong envió un memorial al trono, 1189 00:46:51,280 --> 00:46:52,720 pidiendo un millón de taels de plata 1190 00:46:52,720 --> 00:46:54,160 para recompensar a los 200.000 soldados que defendían Tongguan y Hedong 1191 00:46:54,160 --> 00:46:56,000 . Pidió 1 millón de taels de plata. 1192 00:46:56,240 --> 00:46:57,000 Eso significa que 1193 00:46:57,000 --> 00:46:58,960 Hedong todavía está en sus manos. 1194 00:46:59,200 --> 00:47:00,840 Hedong es la puerta de entrada a Chang'an. 1195 00:47:01,160 --> 00:47:02,480 Dado que Li Yuan no podía hacerse cargo de Hedong. 1196 00:47:02,480 --> 00:47:05,040 ¿Cómo se atreve a cruzar el río Amarillo para atacar a Chang'an? 1197 00:47:08,480 --> 00:47:10,280 ¿Por qué no me 1198 00:47:12,400 --> 00:47:13,840 lo reportaste? 1199 00:47:14,040 --> 00:47:14,840 Pensé 1200 00:47:14,840 --> 00:47:16,960 que estaba pidiendo demasiado. 1201 00:47:17,160 --> 00:47:18,000 Es su deber 1202 00:47:18,000 --> 00:47:19,400 eliminar a los enemigos. 1203 00:47:19,400 --> 00:47:20,760 No debería pedir 1204 00:47:20,760 --> 00:47:22,400 una cantidad tan grande de plata de la corte. 1205 00:47:22,880 --> 00:47:24,800 Este es su memorial. 1206 00:47:24,800 --> 00:47:26,480 Por favor, léalo, Su Majestad. 1207 00:47:48,600 --> 00:47:50,760 Es un poco demasiado. 1208 00:47:52,480 --> 00:47:53,680 Pero su memorial 1209 00:47:53,680 --> 00:47:54,920 es muy claro. 1210 00:47:55,680 --> 00:47:56,880 Doscientos mil soldados. 1211 00:47:56,880 --> 00:47:57,960 Cinco taeles cada uno. 1212 00:47:59,840 --> 00:48:01,040 En ese caso, 1213 00:48:01,440 --> 00:48:03,040 no es demasiado. 1214 00:48:03,960 --> 00:48:04,600 De esta manera. 1215 00:48:05,240 --> 00:48:07,240 Envíe a alguien a la tesorería inmediatamente. 1216 00:48:07,640 --> 00:48:08,800 Transferir 1217 00:48:08,800 --> 00:48:11,240 un millón de taels de plata a Tongguan. 1218 00:48:11,920 --> 00:48:13,240 Sabio. Su Majestad. 1219 00:48:14,600 --> 00:48:16,080 Realmente no esperaba esto. 1220 00:48:16,320 --> 00:48:17,920 Hiciste tan fácil 1221 00:48:17,920 --> 00:48:19,480 convertir la crisis en paz. 1222 00:48:20,720 --> 00:48:22,480 Los cortesanos solo querían estar a salvo. 1223 00:48:22,960 --> 00:48:25,000 Solo estoy empujando el bote. 1224 00:48:25,960 --> 00:48:26,800 Maestro. 1225 00:48:27,240 --> 00:48:28,360 Su Majestad 1226 00:48:28,360 --> 00:48:29,960 sabrá la verdad tarde o temprano. 1227 00:48:31,040 --> 00:48:32,600 Aunque puede arreglárselas por un tiempo, 1228 00:48:32,880 --> 00:48:34,840 no es una solución a largo plazo. 1229 00:48:35,840 --> 00:48:36,880 Deyi. 1230 00:48:38,040 --> 00:48:40,240 ¿Cómo cree que sugerimos que Su Majestad 1231 00:48:40,640 --> 00:48:43,440 construya una capital al sur del río Yangtze? 1232 00:48:44,640 --> 00:48:46,320 Bien. ¡Excelente! 1233 00:48:47,280 --> 00:48:48,280 Guau. 1234 00:48:48,280 --> 00:48:49,400 Eso es brillante. 1235 00:48:49,600 --> 00:48:50,800 Cuando construyamos una capital al sur del río Yangtze, 1236 00:48:50,800 --> 00:48:53,440 Su Majestad no pensará más en Chang'an. 1237 00:48:54,080 --> 00:48:54,800 Deyi. 1238 00:48:55,400 --> 00:48:57,360 Luego, debe hacer un recorrido por el área 1239 00:48:57,600 --> 00:48:58,920 y seleccionar un lugar para la capital. 1240 00:48:59,320 --> 00:49:02,040 Presentaremos a Su Majestad después de eso. 1241 00:49:03,440 --> 00:49:04,440 Si señor. 1242 00:49:06,360 --> 00:49:07,880 Chang'an 1243 00:49:07,880 --> 00:49:08,760 Shimin, 1244 00:49:08,760 --> 00:49:09,440 no esperaba que 1245 00:49:09,440 --> 00:49:10,880 hace solo un año que nos separamos 1246 00:49:10,880 --> 00:49:12,280 que el Gran Sui se estuviera desmoronando. 1247 00:49:12,880 --> 00:49:13,880 Lo que más me sorprendió 1248 00:49:14,400 --> 00:49:15,640 es que hace solo 6 meses desde que nos levantamos 1249 00:49:16,280 --> 00:49:17,640 que te hiciste cargo de Chang'an. 1250 00:49:18,280 --> 00:49:19,160 Siempre supe 1251 00:49:19,400 --> 00:49:21,400 que tú y tu padre sois los héroes de la época. 1252 00:49:21,800 --> 00:49:22,680 No exactamente héroes. 1253 00:49:22,680 --> 00:49:24,240 Solo estamos siguiendo los deseos de la gente. 1254 00:49:25,000 --> 00:49:25,920 Li Yuan. 1255 00:49:26,480 --> 00:49:27,880 No eres un héroe. 1256 00:49:28,480 --> 00:49:29,480 Eres un villano. 1257 00:49:30,000 --> 00:49:30,880 Li Yuan. 1258 00:49:31,440 --> 00:49:32,480 ¡Villano! 1259 00:49:32,960 --> 00:49:34,920 Mataste gente por tu ira personal. 1260 00:49:35,240 --> 00:49:37,520 No tendrás el mundo. 1261 00:49:38,040 --> 00:49:39,440 ¡Villano! 1262 00:49:39,440 --> 00:49:40,560 Li Yuan. 1263 00:49:41,600 --> 00:49:42,560 Li Yuan. 1264 00:49:43,240 --> 00:49:44,880 Eres un villano. 1265 00:49:45,520 --> 00:49:47,920 No tendrás el mundo. 1266 00:49:48,760 --> 00:49:51,280 Mataste gente por tu ira personal. 1267 00:49:51,760 --> 00:49:52,800 Li Yuan. 1268 00:49:53,160 --> 00:49:54,320 El hombre del carruaje es Li Jing. 1269 00:49:54,320 --> 00:49:55,440 Li Jin. 1270 00:49:55,440 --> 00:49:57,880 El sobrino del general Han Qinhu, un gran general de la dinastía Sui. 1271 00:49:57,880 --> 00:49:59,600 Es un raro talento militar. 1272 00:50:00,200 --> 00:50:01,160 Deténgase. 1273 00:50:05,680 --> 00:50:06,880 Este prisionero no puede ser asesinado. 1274 00:50:06,880 --> 00:50:07,840 ¡Llévatelo de vuelta! 1275 00:50:08,120 --> 00:50:09,240 No me atrevo a desobedecer 1276 00:50:09,240 --> 00:50:11,240 la orden del Canciller. 1277 00:50:11,440 --> 00:50:12,320 Quedarse quieto. 1278 00:50:12,760 --> 00:50:14,200 Y 1279 00:50:14,840 --> 00:50:16,440 ni siquiera le pongas un dedo encima. 1280 00:50:16,440 --> 00:50:17,320 O de lo contrario, 1281 00:50:17,320 --> 00:50:18,720 serás tú quien sea decapitado. 1282 00:50:18,720 --> 00:50:19,440 Comandante. 1283 00:50:19,440 --> 00:50:21,200 Si el Canciller insiste en matar a Li Jing, 1284 00:50:21,200 --> 00:50:22,960 no me atrevo a desobedecer sus órdenes. 1285 00:50:23,360 --> 00:50:25,000 Voy a ir al Canciller ahora. 1286 00:50:25,000 --> 00:50:25,920 ¿Estoy claro? 1287 00:50:25,920 --> 00:50:26,800 Sí. 1288 00:50:46,800 --> 00:50:47,520 Padre. 1289 00:50:48,000 --> 00:50:49,120 No podemos matar a Li Jing. 1290 00:50:49,480 --> 00:50:50,960 Es un talento raro. 1291 00:50:55,200 --> 00:50:56,080 Soy consciente. 1292 00:50:56,560 --> 00:50:57,480 Lo conozco. 1293 00:50:58,360 --> 00:50:59,320 Su tío, 1294 00:50:59,320 --> 00:51:00,880 Han Qinhu, dijo que 1295 00:51:01,520 --> 00:51:03,800 "el único que puede hablar con él sobre 1296 00:51:04,320 --> 00:51:05,600 estrategias militares es su sobrino". antes de que muriera. 1297 00:51:06,120 --> 00:51:07,360 Ese es Li Jing. 1298 00:51:07,600 --> 00:51:08,120 Padre. 1299 00:51:08,520 --> 00:51:10,400 Entonces, ¿por qué tuviste que matarlo? 1300 00:51:10,840 --> 00:51:12,640 Él no está de nuestro lado. 1301 00:51:12,640 --> 00:51:15,040 Irá a Jiangdu a denunciarnos por conspiración. 1302 00:51:15,040 --> 00:51:16,000 Si no lo mato, 1303 00:51:16,000 --> 00:51:17,240 habrá problemas en el futuro. 1304 00:51:17,920 --> 00:51:18,760 Padre. 1305 00:51:18,760 --> 00:51:20,160 Li Jing nos acusa de conspiración. 1306 00:51:20,160 --> 00:51:22,200 ¿No fue antes de que los rebeldes tomaran Chang'an? 1307 00:51:22,520 --> 00:51:23,080 Así es. 1308 00:51:23,960 --> 00:51:25,320 Era el magistrado de Mayi. 1309 00:51:25,880 --> 00:51:27,360 Nos levantamos en Taiyuan. 1310 00:51:27,360 --> 00:51:28,680 No tenía manera de denunciarnos. 1311 00:51:28,680 --> 00:51:30,040 Así que se metió en un carruaje de prisioneros. 1312 00:51:30,040 --> 00:51:31,040 Hizo que los funcionarios 1313 00:51:31,040 --> 00:51:32,640 lo enviaran a Jiangdu a través de Chang'an 1314 00:51:32,640 --> 00:51:34,200 para denunciarme en secreto. 1315 00:51:35,560 --> 00:51:36,960 Pero justo después de que su carruaje llegara a Chang'an. 1316 00:51:36,960 --> 00:51:38,840 La ciudad estaba rodeada por nuestras tropas. 1317 00:51:38,840 --> 00:51:40,560 Los defensores de Chang'an no sabían cuál era el plan 1318 00:51:40,560 --> 00:51:42,040 y arrojaron a Li Jing a la prisión. 1319 00:51:42,480 --> 00:51:43,960 Más tarde, entramos en la ciudad. 1320 00:51:44,360 --> 00:51:45,320 Al limpiar prisioneros, 1321 00:51:45,320 --> 00:51:46,680 encontramos el caso de Li Jing. 1322 00:51:46,960 --> 00:51:48,400 Después de que obtuviéramos los detalles, 1323 00:51:48,880 --> 00:51:50,480 por supuesto que tenía que matarlo. 1324 00:51:51,080 --> 00:51:52,880 Padre, estás confundido. 1325 00:51:53,560 --> 00:51:54,080 ¿ 1326 00:51:54,080 --> 00:51:55,640 Cómo estás hablando con el padre? 1327 00:51:56,960 --> 00:51:57,800 Padre. 1328 00:51:57,800 --> 00:51:59,320 Li Jing trabajó para la dinastía Sui. 1329 00:51:59,320 --> 00:52:00,760 Es su deber defender a su país. 1330 00:52:00,760 --> 00:52:02,240 Se atrevió a ir a Jiangdu para demandarnos. 1331 00:52:02,240 --> 00:52:03,640 Debe ser leal. 1332 00:52:05,960 --> 00:52:06,520 Padre. 1333 00:52:06,800 --> 00:52:08,440 Lord Xiao Yu me estaba preguntando hace un momento. 1334 00:52:08,760 --> 00:52:09,680 ¿Cómo podría 1335 00:52:09,920 --> 00:52:11,080 una dinastía tan fuerte 1336 00:52:11,080 --> 00:52:13,360 desmoronarse en tan poco tiempo? 1337 00:52:13,360 --> 00:52:14,280 ¿Por qué? 1338 00:52:14,280 --> 00:52:15,040 Dije que 1339 00:52:15,040 --> 00:52:16,120 nadie se atrevía a decir la verdad. 1340 00:52:16,120 --> 00:52:17,920 Nadie se atrevió a decirle la verdad a Yang Guang. 1341 00:52:18,320 --> 00:52:19,560 Tal vez hasta el día de hoy, 1342 00:52:19,560 --> 00:52:20,160 Yang Guang todavía no sabe 1343 00:52:20,160 --> 00:52:21,520 que hemos tomado Chang'an. 1344 00:52:23,920 --> 00:52:25,120 Tiene un punto. 1345 00:52:25,840 --> 00:52:26,640 Pero... 1346 00:52:27,160 --> 00:52:29,200 creo que Li Jing es un hombre con gran coraje y perspicacia. 1347 00:52:29,920 --> 00:52:31,840 Me preocupa que no puedas manejarlo. 1348 00:52:32,360 --> 00:52:32,860 No se preocupe, padre. 1349 00:52:33,200 --> 00:52:34,840 Tengo mi propia forma de manejar a Li Jing. 1350 00:52:35,800 --> 00:52:38,040 Ya que crees que puedes manejar a Li Jing. 1351 00:52:38,040 --> 00:52:39,320 Lo dejaré ir. 1352 00:52:39,320 --> 00:52:40,600 Puedes tenerlo. 1353 00:52:40,600 --> 00:52:41,600 El será tuyo. 1354 00:52:42,320 --> 00:52:43,280 Gracias Padre. 1355 00:52:49,440 --> 00:52:50,960 Gracias por salvar mi vida. Comandante. 1356 00:52:51,200 --> 00:52:53,080 Li Jing, por favor levántate. Por favor, levántate. 1357 00:52:53,840 --> 00:52:54,920 No fui yo quien te salvó. 1358 00:52:54,920 --> 00:52:56,000 Fuiste tú quien se salvó. 1359 00:52:57,000 --> 00:52:58,200 ¿Qué quisiste decir 1360 00:52:58,200 --> 00:52:59,400 con eso? 1361 00:52:59,400 --> 00:53:00,920 ¿Sabes qué es lo más importante 1362 00:53:00,920 --> 00:53:01,920 siendo cortesanos? 1363 00:53:02,480 --> 00:53:03,600 Lealtad al Rey. 1364 00:53:03,920 --> 00:53:05,400 ¿Qué específicamente? 1365 00:53:06,040 --> 00:53:07,120 Para cumplir con el deber. 1366 00:53:07,120 --> 00:53:08,280 y hacer lo mejor posible. 1367 00:53:08,520 --> 00:53:09,720 ¿Y qué es más importante? 1368 00:53:10,680 --> 00:53:12,800 No se a que te refieres. 1369 00:53:13,080 --> 00:53:14,080 Decir la verdad. 1370 00:53:14,640 --> 00:53:15,200 Li Jin. 1371 00:53:15,880 --> 00:53:16,920 Te atreviste a ir a Jiangdu 1372 00:53:16,920 --> 00:53:19,080 y decirle al Emperador la verdad sobre la situación. 1373 00:53:19,320 --> 00:53:20,600 Hay poca gente que se atreva. 1374 00:53:20,760 --> 00:53:21,680 Tú eres uno de ellos. 1375 00:53:22,200 --> 00:53:24,040 Lo que veo en ti no es solo tu talento, 1376 00:53:24,400 --> 00:53:25,520 sino también tu sencillez. 1377 00:53:25,520 --> 00:53:26,880 Las palabras directas de un hombre leal. 1378 00:53:28,280 --> 00:53:30,320 Gracias por su amabilidad y aprecio. 1379 00:53:30,760 --> 00:53:31,800 ¿Qué tal si vienes a Tongguan 1380 00:53:31,800 --> 00:53:33,240 y te haces cargo de Qvtu Tong conmigo? 1381 00:53:33,800 --> 00:53:36,160 Estoy dispuesto a seguirte por todo el mundo. 1382 00:53:42,040 --> 00:53:43,120 El ejército de Qvtu Tong 1383 00:53:43,120 --> 00:53:44,320 ya se ha desorganizado. 1384 00:53:44,880 --> 00:53:46,120 Casi el 40% de los soldados han huido. 1385 00:53:46,560 --> 00:53:47,400 Sus soldados son menos de 50.000 1386 00:53:47,800 --> 00:53:49,560 con las bajas. 1387 00:53:50,000 --> 00:53:51,240 Mientras nuestros soldados 1388 00:53:51,240 --> 00:53:52,240 tienen la moral alta. 1389 00:53:52,480 --> 00:53:53,560 Si atacamos la ciudad con todas nuestras fuerzas, 1390 00:53:53,560 --> 00:53:54,520 en menos de dos días 1391 00:53:54,840 --> 00:53:56,400 tendré el Tongguan en mis manos. 1392 00:53:56,640 --> 00:53:57,320 Estoy de acuerdo. 1393 00:53:57,520 --> 00:53:58,760 Cuanto antes conquistemos Tongguan, 1394 00:53:58,760 --> 00:54:00,960 antes podrán integrarse Taiyuan y Guanzhong. 1395 00:54:00,960 --> 00:54:01,800 Entonces nuestra fuerza militar 1396 00:54:01,800 --> 00:54:03,080 puede cubrir la mitad de las Llanuras Centrales. 1397 00:54:04,800 --> 00:54:05,440 Li Jin. 1398 00:54:05,920 --> 00:54:07,000 ¿Cual es tu plan? 1399 00:54:07,400 --> 00:54:08,240 El Arte de la Guerra dice que 1400 00:54:08,680 --> 00:54:10,560 la mejor política en la guerra es frustrar la estrategia del enemigo. Mientras que lo peor es atacar la ciudad. 1401 00:54:10,960 --> 00:54:12,680 Atacar una ciudad directamente no solo es costoso para la gente y el dinero, 1402 00:54:12,680 --> 00:54:13,920 sino que también arruina nuestras propias fuerzas. 1403 00:54:14,360 --> 00:54:15,320 Para conquistar Tongguan, 1404 00:54:15,320 --> 00:54:16,320 atacar no es la única opción. 1405 00:54:16,640 --> 00:54:18,040 Sin atacar la ciudad, 1406 00:54:18,040 --> 00:54:19,320 ¿cómo podemos conquistar Tongguan? 1407 00:54:19,680 --> 00:54:21,440 Podemos sacar a Qvtu Tong de la puerta 1408 00:54:21,440 --> 00:54:22,560 y hacer que lo maten. 1409 00:54:23,000 --> 00:54:24,600 El general Li es un recién llegado. 1410 00:54:24,880 --> 00:54:27,120 No sabes qué clase de hombre es Qu Tu Tong. 1411 00:54:27,480 --> 00:54:28,440 He oído hablar de él. 1412 00:54:29,000 --> 00:54:30,560 Qvtu Tong ha experimentado muchas batallas. 1413 00:54:30,560 --> 00:54:31,600 Él es excelente. 1414 00:54:31,600 --> 00:54:32,800 ¿Cómo 1415 00:54:33,440 --> 00:54:35,080 dejaría la ciudad tan fácilmente? 1416 00:54:35,440 --> 00:54:36,440 El éxito viene con esfuerzos dedicados 1417 00:54:37,000 --> 00:54:38,120 Incluso el general más brillante 1418 00:54:38,560 --> 00:54:40,040 puede cometer un error. 1419 00:54:40,440 --> 00:54:41,720 Aprovecha su error cuando lo encuentres. 1420 00:54:41,960 --> 00:54:43,400 Él hará lo que le digas que haga. 1421 00:54:43,840 --> 00:54:44,840 Eso es fácil de decir. 1422 00:54:45,720 --> 00:54:47,040 No es fácil, ¿verdad? 1423 00:54:48,120 --> 00:54:50,000 ¡Comandante! ¡Comandante! 1424 00:54:50,280 --> 00:54:51,360 Sang Xianhe viene a rendirse. 1425 00:54:53,520 --> 00:54:54,720 Déjanos solos por un momento. 1426 00:54:55,160 --> 00:54:55,880 Li Jing se queda aquí. 1427 00:54:56,680 --> 00:54:57,360 Sí. 1428 00:55:01,680 --> 00:55:02,720 ¡Tráelo aquí! 1429 00:55:08,520 --> 00:55:09,280 General. 1430 00:55:09,840 --> 00:55:11,640 ¿Aprovechará Sang Xianhe esta oportunidad de irse sin retorno? 1431 00:55:12,000 --> 00:55:13,000 ¿Se rendirá a los rebeldes? 1432 00:55:13,840 --> 00:55:15,160 Dudar de un amigo. 1433 00:55:16,040 --> 00:55:18,040 Especialmente un amigo jurado. 1434 00:55:19,040 --> 00:55:20,560 Nunca haria eso. 1435 00:55:31,680 --> 00:55:32,720 Eres 1436 00:55:32,720 --> 00:55:34,240 el diputado del general Qvtu. 1437 00:55:34,240 --> 00:55:35,280 Cantó Xianhe? 1438 00:55:35,680 --> 00:55:36,280 Exactamente. 1439 00:55:36,800 --> 00:55:39,040 ¿Eres Li Shimin, el héroe del mundo de hoy? 1440 00:55:39,400 --> 00:55:40,640 No me atrevo a llamarme héroe. 1441 00:55:41,480 --> 00:55:42,440 ¡Desátame ahora! 1442 00:55:42,440 --> 00:55:43,560 Estoy aquí para rendirme. 1443 00:55:45,600 --> 00:55:46,880 ¿Qué pasa si eres una rendición fraudulenta? 1444 00:55:48,280 --> 00:55:49,560 El mundo será de la familia Li. 1445 00:55:49,760 --> 00:55:51,160 Tonto como fui, 1446 00:55:51,160 --> 00:55:52,680 no iré contra la corriente de los tiempos. 1447 00:55:52,680 --> 00:55:54,200 ¡Lo digo en serio! ¡átame! 1448 00:55:58,160 --> 00:55:58,800 ¿Qué te ríes? 1449 00:55:59,400 --> 00:56:01,200 ¿No me crees? 1450 00:56:01,200 --> 00:56:02,000 No me estoy riendo de ti. 1451 00:56:02,520 --> 00:56:04,360 Me estoy riendo del general Qvtu Tong. 1452 00:56:04,840 --> 00:56:06,160 Va contra los tiempos. 1453 00:56:06,440 --> 00:56:08,440 Está casi aislado. 1454 00:56:09,920 --> 00:56:11,680 Ya que eres un héroe, 1455 00:56:11,960 --> 00:56:14,160 no creo que debas reírte de él. 1456 00:56:15,360 --> 00:56:16,080 ¿Por qué? 1457 00:56:16,080 --> 00:56:17,960 Aunque se apega al 1458 00:56:17,960 --> 00:56:19,120 rumbo equivocado. 1459 00:56:19,120 --> 00:56:21,080 Pero su lealtad es más verdadera que el sol y la luna. 1460 00:56:23,240 --> 00:56:24,520 Estás bien. 1461 00:56:25,600 --> 00:56:27,000 Pero quiero que vuelvas a Tongguan 1462 00:56:27,480 --> 00:56:28,720 y trates de persuadir a Qvtu Tong 1463 00:56:28,720 --> 00:56:29,880 para que siga la tendencia de los tiempos. 1464 00:56:29,880 --> 00:56:32,040 El general Qvtu nunca traicionará a la corte. 1465 00:56:32,040 --> 00:56:33,040 Incluso si él muere. 1466 00:56:33,920 --> 00:56:36,360 Si puedo persuadirlo de que se rinda a nosotros, 1467 00:56:36,360 --> 00:56:37,200 General Sang, 1468 00:56:37,200 --> 00:56:38,800 ¿me ayudará? 1469 00:56:40,960 --> 00:56:41,680 Comandante. 1470 00:56:42,040 --> 00:56:43,320 Puedes abandonar la idea para siempre. 1471 00:56:43,320 --> 00:56:44,280 El general Qvtu 1472 00:56:44,280 --> 00:56:46,240 solía frotarse el cuello y me decía que 1473 00:56:46,520 --> 00:56:47,960 aunque se hiciera un corte en el cuello, 1474 00:56:47,960 --> 00:56:49,320 no traicionaría al Gran Sui. 1475 00:56:50,320 --> 00:56:51,800 ¡Desata al General Sang! 1476 00:56:54,560 --> 00:56:55,400 General Cantó. 1477 00:56:55,400 --> 00:56:57,080 Sólo haz lo que te dije. 1478 00:56:57,400 --> 00:56:59,760 En cuanto a si el general Qvtu Tong se rendirá, 1479 00:56:59,760 --> 00:57:00,920 no tienes que preocuparte por eso. 1480 00:57:01,440 --> 00:57:03,120 Si hago lo que ordenas, 1481 00:57:03,640 --> 00:57:04,960 ¿cuánta recompensa puedo obtener? 1482 00:57:06,360 --> 00:57:07,360 Cien taels de oro. 1483 00:57:08,120 --> 00:57:09,320 Soy todo oídos. 1484 00:57:09,960 --> 00:57:11,400 General. 1485 00:57:12,960 --> 00:57:14,160 General. 1486 00:57:14,160 --> 00:57:14,960 ¿Cómo es? 1487 00:57:15,480 --> 00:57:17,240 Dicen que Li Shimin es súper inteligente. 1488 00:57:17,240 --> 00:57:18,280 no lo veo 1489 00:57:18,520 --> 00:57:19,560 Ha sido engañado. 1490 00:57:22,600 --> 00:57:23,480 Comandante. 1491 00:57:26,160 --> 00:57:27,080 Comandante. 1492 00:57:27,080 --> 00:57:28,200 Sang Xianhe respondió. 1493 00:57:28,680 --> 00:57:30,160 Esta noche conducirá a 5.000 soldados 1494 00:57:30,160 --> 00:57:32,280 para que se rindan con el pretexto de atacar. 1495 00:57:32,280 --> 00:57:33,400 Mientras tanto, 1496 00:57:33,400 --> 00:57:34,920 Qvtu Tong saldrá por la puerta este de la ciudad 1497 00:57:34,920 --> 00:57:35,760 y se dirigirá a Luoyang. 1498 00:57:36,160 --> 00:57:37,040 ¡Bueno! 1499 00:57:37,320 --> 00:57:38,200 Lo estaremos esperando 1500 00:57:38,200 --> 00:57:39,280 al este de la ciudad. 1501 00:57:39,720 --> 00:57:40,440 Comandante. 1502 00:57:40,800 --> 00:57:42,480 ¿Podría Sang Xianhe ser engañoso? 1503 00:57:43,480 --> 00:57:45,080 si usas a un hombre, no sospeches de él, y viceversa. 1504 00:57:45,080 --> 00:57:46,520 No se atreve. 1505 00:57:46,720 --> 00:57:47,320 Comandante. 1506 00:57:47,760 --> 00:57:49,120 Incluso si Sang Xianhe no se atreve. 1507 00:57:49,120 --> 00:57:50,240 ¿Qué hay de Qvtu Tong? 1508 00:57:50,600 --> 00:57:52,600 ¿No cambiaría de opinión? 1509 00:57:53,560 --> 00:57:54,060 Li Jin. 1510 00:57:54,960 --> 00:57:56,960 ¿Cuál es tu opinión? 1511 00:57:59,360 --> 00:58:00,400 Creo 1512 00:58:02,440 --> 00:58:03,520 que deberíamos hacer esto... 1513 00:58:05,560 --> 00:58:07,720 Este lugar en el oeste de la ciudad... 1514 00:58:09,440 --> 00:58:11,720 Tongguan 1515 00:58:20,480 --> 00:58:21,280 General. 1516 00:58:21,280 --> 00:58:22,200 Despedida. 1517 00:58:23,040 --> 00:58:23,800 Sr. Sang. 1518 00:58:24,200 --> 00:58:25,520 He cambiado de opinion. 1519 00:58:26,240 --> 00:58:27,160 General. 1520 00:58:27,440 --> 00:58:28,680 ¿No vas a romper? 1521 00:58:28,680 --> 00:58:29,800 No. 1522 00:58:29,800 --> 00:58:31,080 Seleccionaré a 5.000 soldados 1523 00:58:31,080 --> 00:58:32,520 para asaltar su estación. 1524 00:58:32,520 --> 00:58:33,120 General. 1525 00:58:33,120 --> 00:58:34,200 Pensé que estábamos de acuerdo. 1526 00:58:34,200 --> 00:58:35,680 Lleva al resto del ejército a Luoyang 1527 00:58:35,680 --> 00:58:36,840 . La corte te necesita. 1528 00:58:39,120 --> 00:58:40,760 Mi ataque al campamento rebelde fue una tapadera. 1529 00:58:41,200 --> 00:58:43,000 En realidad tenemos la intención de salir del oeste. 1530 00:58:43,000 --> 00:58:44,960 Luego diríjase hacia el sur, cruce el río Amarillo hacia Luoyang. 1531 00:58:46,400 --> 00:58:48,320 ¿Qué hay de mí? 1532 00:58:48,320 --> 00:58:49,760 ¿Qué pasa con los 40.000 soldados aquí? 1533 00:58:50,320 --> 00:58:51,160 Sr. Sang. 1534 00:58:52,160 --> 00:58:54,600 Sé que sé que tu corazón ya no está aquí. 1535 00:58:54,960 --> 00:58:57,560 Quieres volver a Chang'an. 1536 00:58:58,560 --> 00:58:59,720 Nueve de cada diez 1537 00:59:00,360 --> 00:59:02,160 de los soldados que defienden Tongguan son de la Llanura Central. 1538 00:59:02,480 --> 00:59:03,560 Cada uno tiene sus propias aspiraciones. 1539 00:59:03,560 --> 00:59:04,840 No te detendré. 1540 00:59:05,280 --> 00:59:06,240 Tú tienes jefes, yo tengo jefes. 1541 00:59:06,560 --> 00:59:07,880 Toma tu camino. 1542 00:59:09,600 --> 00:59:10,320 General. 1543 00:59:11,440 --> 00:59:12,880 Yo, Sang Xianhe, 1544 00:59:12,880 --> 00:59:14,040 lo siento mucho. 1545 00:59:14,440 --> 00:59:16,040 Sr. Sang. Sr. Sang. 1546 00:59:18,280 --> 00:59:18,960 Sr. Sang. 1547 00:59:20,480 --> 00:59:22,400 Me has seguido desde Hedong hasta Tongguan, 1548 00:59:22,400 --> 00:59:23,520 a través de muchas dificultades, 1549 00:59:23,920 --> 00:59:25,360 has hecho lo mejor que has podido. 1550 00:59:26,640 --> 00:59:27,960 Pero soy diferente a ti. 1551 00:59:28,800 --> 00:59:30,520 He servido a dos generaciones de emperadores. 1552 00:59:30,960 --> 00:59:32,880 El tribunal me ha tratado con generosidad. 1553 00:59:34,360 --> 00:59:37,000 Traicionar a Su Majestad ya la corte en tiempos de crisis. 1554 00:59:37,760 --> 00:59:39,240 Yo no soy ese tipo de persona. 1555 00:59:40,360 --> 00:59:41,360 Tu lealtad 1556 00:59:41,800 --> 00:59:43,280 es comparable a la del sol y la luna. 1557 00:59:43,280 --> 00:59:45,000 No me atrevo a compararlo con el sol y la luna. 1558 00:59:45,640 --> 00:59:48,160 Solo estoy cumpliendo con mi deber. 1559 00:59:49,400 --> 00:59:50,600 Sr. Sang. 1560 00:59:51,240 --> 00:59:52,280 Despedida. 1561 00:59:54,320 --> 00:59:55,160 Despedida. 1562 01:00:09,160 --> 01:00:09,920 Comandante. 1563 01:00:09,920 --> 01:00:11,240 Sang Xiange nos estaba mintiendo. 1564 01:00:11,480 --> 01:00:13,200 Condujo a 5.000 soldados por la puerta oeste. 1565 01:00:13,920 --> 01:00:15,360 Él no vino aquí. 1566 01:00:15,840 --> 01:00:17,760 En cambio, de repente corrió hacia el sur a mitad de camino. 1567 01:00:18,160 --> 01:00:19,800 ¿Cuál es la fuerza de este ejército? 1568 01:00:19,800 --> 01:00:21,720 Envié una caballería para averiguarlo. 1569 01:00:21,720 --> 01:00:23,160 Estos 5.000 soldados son muy valientes y feroces. 1570 01:00:24,960 --> 01:00:26,720 Moviliza las tropas en el este y el oeste de la ciudad 1571 01:00:26,720 --> 01:00:28,080 para sitiar al enemigo. 1572 01:00:28,360 --> 01:00:29,160 Comandante. 1573 01:00:29,160 --> 01:00:30,800 Tal vez sean solo una fachada 1574 01:00:31,240 --> 01:00:32,600 para atraer a nuestras tropas. 1575 01:00:32,600 --> 01:00:34,520 Qvtu Tong luego liderará la fuerza principal 1576 01:00:34,520 --> 01:00:35,680 para salir del este. 1577 01:00:38,720 --> 01:00:39,800 Qvtu Tong 1578 01:00:39,800 --> 01:00:41,200 se encuentra entre los 5.000 soldados. 1579 01:00:43,280 --> 01:00:44,800 Una fuerza feroz 1580 01:00:45,320 --> 01:00:46,800 debe tener un general feroz. 1581 01:00:47,960 --> 01:00:48,880 Ya veo. 1582 01:00:53,040 --> 01:00:54,080 General. 1583 01:00:54,080 --> 01:00:55,800 Un gran grupo de rebeldes ha sido visto más adelante. 1584 01:01:03,240 --> 01:01:04,080 General. 1585 01:01:04,080 --> 01:01:05,840 ¡Estamos rodeados de rebeldes! 1586 01:01:05,840 --> 01:01:06,800 ¡Preparate para pelear! 1587 01:01:06,800 --> 01:01:08,640 Lucha por la corte hasta el último hombre. 1588 01:01:24,280 --> 01:01:25,720 Dile a las tropas en Tongguan. 1589 01:01:26,160 --> 01:01:27,320 Quiero ver Qvtu Tong. 1590 01:01:27,320 --> 01:01:28,080 Sí. 1591 01:01:32,680 --> 01:01:33,520 General. 1592 01:01:33,520 --> 01:01:35,280 El rebelde Li Shimin quiere encontrarse contigo 1593 01:01:35,280 --> 01:01:36,760 frente a los dos ejércitos. 1594 01:01:36,760 --> 01:01:38,000 Dile que 1595 01:01:38,000 --> 01:01:38,920 si me quiere ver, 1596 01:01:38,920 --> 01:01:40,440 ven a mi. 1597 01:01:40,760 --> 01:01:42,520 De lo contrario, no lo veré. 1598 01:01:42,520 --> 01:01:43,160 Sí. 1599 01:01:48,240 --> 01:01:49,120 Comandante. 1600 01:01:50,560 --> 01:01:51,760 Qvtu Tong dijo 1601 01:01:51,760 --> 01:01:53,040 que si quieres verlo, 1602 01:01:53,040 --> 01:01:54,520 tienes que venir a él. 1603 01:01:56,680 --> 01:01:58,880 ESTÁ BIEN. Dile 1604 01:01:58,880 --> 01:01:59,880 que estaré allí. 1605 01:02:00,160 --> 01:02:01,040 Comandante. 1606 01:02:01,040 --> 01:02:02,320 Ahora Qvtu Tong 1607 01:02:02,320 --> 01:02:03,840 es como un jugador que perdió el corazón. 1608 01:02:03,840 --> 01:02:05,120 ¡Él puede hacer cualquier cosa! 1609 01:02:05,120 --> 01:02:06,400 No puedes prometerle. 1610 01:02:08,040 --> 01:02:09,200 No sabes de él. 1611 01:02:09,640 --> 01:02:10,440 No importa la hora que sea, 1612 01:02:10,800 --> 01:02:12,040 no faltará a su palabra. 1613 01:02:12,440 --> 01:02:14,040 Incluso si Qvtu Tong no hace nada, 1614 01:02:14,040 --> 01:02:15,040 sus soldados 1615 01:02:15,040 --> 01:02:16,280 podrían correr el riesgo. 1616 01:02:16,480 --> 01:02:17,280 Comandante. 1617 01:02:17,280 --> 01:02:18,520 No puedes correr el riesgo. 1618 01:02:19,640 --> 01:02:21,400 Pocas personas se arriesgan. 1619 01:02:21,800 --> 01:02:23,000 La mayoría de los soldados de Qvtu Tong 1620 01:02:23,000 --> 01:02:24,240 son del área de Central Plain. 1621 01:02:24,640 --> 01:02:25,680 No quieren ir a Luoyang. 1622 01:02:25,920 --> 01:02:26,800 Quieren irse a casa. 1623 01:02:27,240 --> 01:02:28,960 No se trata de los números. 1624 01:02:29,160 --> 01:02:30,960 Porque si hay uno que se arriesga, te hace matar. 1625 01:02:31,960 --> 01:02:33,000 ¿Entonces, qué piensas? 1626 01:02:33,160 --> 01:02:34,840 Si no voy con él, 1627 01:02:35,320 --> 01:02:36,360 no me verá. 1628 01:02:37,320 --> 01:02:39,080 En realidad, Qvtu Tong no puede escapar ahora mismo. 1629 01:02:39,080 --> 01:02:40,200 ¿Qué hay de malo en no verlo? 1630 01:02:40,520 --> 01:02:41,960 Siempre que dé la orden, 1631 01:02:41,960 --> 01:02:43,000 dentro de dos horas, 1632 01:02:43,280 --> 01:02:44,600 QvtuTong 1633 01:02:44,600 --> 01:02:45,520 y los restos de sus tropas 1634 01:02:45,520 --> 01:02:46,920 serán destruidos. 1635 01:02:47,240 --> 01:02:48,840 Preferiría morir antes que rendirse. 1636 01:02:49,200 --> 01:02:50,320 Si empezamos a pelear, 1637 01:02:50,600 --> 01:02:52,000 no lo podré atrapar más. 1638 01:02:52,560 --> 01:02:53,480 ¿Por qué tienes que 1639 01:02:53,480 --> 01:02:55,000 conseguir Qvtu Tong? 1640 01:02:55,520 --> 01:02:56,600 Quiero 1641 01:02:57,000 --> 01:02:58,920 atraparlo como quería atraparte a ti en Chang'an. 1642 01:02:59,280 --> 01:03:00,200 Para asentar el mundo, 1643 01:03:00,200 --> 01:03:02,280 necesito más talentos militares 1644 01:03:02,640 --> 01:03:04,920 que ahora no tengo. 1645 01:03:05,120 --> 01:03:06,240 Son raros. 1646 01:03:07,080 --> 01:03:08,360 Eres 1647 01:03:08,720 --> 01:03:09,720 de mente amplia. 1648 01:03:11,640 --> 01:03:12,360 General. 1649 01:03:12,640 --> 01:03:13,640 Li Shimin dijo que está bien. 1650 01:03:13,760 --> 01:03:15,000 Dijo que vendría aquí para conocerte. 1651 01:03:15,680 --> 01:03:17,040 Dile 1652 01:03:17,040 --> 01:03:18,360 que puedo conocerlo. 1653 01:03:50,760 --> 01:03:51,760 General Qvtu. 1654 01:03:52,720 --> 01:03:53,920 Han pasado más de dos años 1655 01:03:53,920 --> 01:03:55,240 desde que nos separamos en Yanmen. 1656 01:03:55,240 --> 01:03:56,840 ¿Como estas? 1657 01:03:56,840 --> 01:03:57,640 Siendo 1658 01:03:57,640 --> 01:03:59,320 asediado en medio de la nada, 1659 01:03:59,320 --> 01:04:00,440 ¿Cómo puedo decir que estoy bien? 1660 01:04:01,800 --> 01:04:03,440 No perdiste. 1661 01:04:03,440 --> 01:04:05,080 Es la brutal Sui la que ha sido derrotada. 1662 01:04:05,920 --> 01:04:08,040 Si te alejas de Sui, 1663 01:04:08,480 --> 01:04:10,320 Tu futuro volverá a ser glorioso. 1664 01:04:10,320 --> 01:04:11,000 Li Shimin. 1665 01:04:11,400 --> 01:04:12,360 Eso es lo que quiero decir, 1666 01:04:12,960 --> 01:04:14,000 puedes matarme. 1667 01:04:14,560 --> 01:04:16,520 Pero si quieres persuadirme para que me entregue a ti. 1668 01:04:16,920 --> 01:04:18,440 A menos que el sol salga por el oeste. 1669 01:04:19,520 --> 01:04:21,040 No estoy aquí para persuadirte de que te rindas. 1670 01:04:21,680 --> 01:04:22,680 Estoy aquí para 1671 01:04:22,680 --> 01:04:24,640 renovar nuestra amistad en Yanmen. 1672 01:04:25,200 --> 01:04:25,840 Si aún valoras 1673 01:04:25,840 --> 01:04:27,360 nuestra amistad allí, 1674 01:04:27,760 --> 01:04:29,080 si aún me respetas. 1675 01:04:29,600 --> 01:04:30,280 Entonces regresarás 1676 01:04:30,640 --> 01:04:32,000 y ordenarás a tu ejército 1677 01:04:32,000 --> 01:04:33,840 que pelee conmigo por última vez. 1678 01:04:34,400 --> 01:04:36,720 Déjame acabar con mi vida en el campo de batalla. 1679 01:04:38,560 --> 01:04:39,520 General. 1680 01:04:39,880 --> 01:04:41,360 Eres un hombre que valora mucho la justicia. 1681 01:04:41,960 --> 01:04:43,360 Por eso te respeto. 1682 01:04:43,360 --> 01:04:44,360 Deja de decir esa palabra. 1683 01:04:45,440 --> 01:04:46,880 Su supuesta justicia es traicionar a la corte 1684 01:04:46,880 --> 01:04:48,000 ya Su Majestad. 1685 01:04:48,760 --> 01:04:50,040 Eso es una vergüenza 1686 01:04:50,040 --> 01:04:51,360 para mí. 1687 01:04:51,360 --> 01:04:52,160 General. 1688 01:04:52,720 --> 01:04:54,240 Realmente lo siento por ti. 1689 01:04:55,040 --> 01:04:56,880 Tus ojos están bien abiertos. Pero no puedes ver lo que está bien 1690 01:04:56,880 --> 01:04:58,160 y lo que está mal. 1691 01:04:58,640 --> 01:05:01,120 Todo lo que ves es Su Gran Majestad. 1692 01:05:01,840 --> 01:05:02,880 Pero, ¿qué trajo Su Majestad 1693 01:05:02,880 --> 01:05:04,880 a su país? 1694 01:05:05,720 --> 01:05:06,320 Pobreza. 1695 01:05:07,040 --> 01:05:08,000 Guerra. 1696 01:05:08,000 --> 01:05:08,760 Hambre. 1697 01:05:09,480 --> 01:05:10,720 Ve y pregunta a los soldados. 1698 01:05:11,000 --> 01:05:12,120 Pregunte a sus familias. 1699 01:05:12,360 --> 01:05:13,920 ¿Qué familia no hizo que sus miembros murieran en la batalla? 1700 01:05:14,240 --> 01:05:15,640 ¿Qué familia no hizo que sus miembros se murieran de hambre? 1701 01:05:17,920 --> 01:05:18,920 General. 1702 01:05:19,560 --> 01:05:22,080 Puedes permanecer leal a tu fatuo Rey. 1703 01:05:22,520 --> 01:05:23,200 Pero 1704 01:05:23,640 --> 01:05:25,200 no deberías permitir que tus soldados, 1705 01:05:25,520 --> 01:05:27,840 que han pasado por el fuego y el agua contigo, 1706 01:05:27,840 --> 01:05:29,120 arriesguen sus vidas 1707 01:05:29,120 --> 01:05:30,960 por semejante tirano. 1708 01:05:33,920 --> 01:05:34,600 General. 1709 01:05:35,840 --> 01:05:37,440 Luché por la corte, 1710 01:05:38,720 --> 01:05:40,280 al igual que ellos. 1711 01:05:40,560 --> 01:05:41,800 En Yanmen, 1712 01:05:41,800 --> 01:05:43,400 defendí por la corte 1713 01:05:43,400 --> 01:05:44,720 y Su Majestad 1714 01:05:44,720 --> 01:05:45,920 con mi propia carne y sangre. 1715 01:05:47,120 --> 01:05:48,560 Pero Su Majestad se fue, 1716 01:05:48,960 --> 01:05:50,440 dejando atrás la pobreza y el hambre. 1717 01:05:50,760 --> 01:05:51,720 Dejó la Llanura Central, 1718 01:05:51,720 --> 01:05:53,000 se encogió en Jiangdu 1719 01:05:53,000 --> 01:05:54,360 y vivió allí la vida de sus sueños. 1720 01:05:54,680 --> 01:05:56,320 Se olvidó de su gente 1721 01:05:56,640 --> 01:05:58,040 y puso el mundo en caos. 1722 01:05:58,040 --> 01:05:59,120 La gente está sufriendo. 1723 01:05:59,840 --> 01:06:01,360 Por el bien de la gente, 1724 01:06:02,360 --> 01:06:04,520 tenemos que levantar el estandarte de la rectitud 1725 01:06:04,520 --> 01:06:05,960 y entrar en Chang'an. 1726 01:06:06,920 --> 01:06:08,160 Lo que estamos haciendo 1727 01:06:08,160 --> 01:06:09,240 está en línea con los deseos de la gente. 1728 01:06:09,720 --> 01:06:12,720 Así que tenemos el apoyo de todas partes. 1729 01:06:13,720 --> 01:06:14,640 General. 1730 01:06:14,880 --> 01:06:17,480 Ahora el Ejército Justo ha entrado en Chang'an 1731 01:06:17,480 --> 01:06:18,800 y ha ocupado Guanzhong. 1732 01:06:18,800 --> 01:06:20,240 Tenemos un nuevo Emperador. 1733 01:06:21,480 --> 01:06:24,080 La mayoría de tus soldados son de Guanzhong. 1734 01:06:24,720 --> 01:06:27,160 ¿No quieren ir a casa 1735 01:06:27,560 --> 01:06:29,120 y visitar a sus padres, 1736 01:06:29,120 --> 01:06:30,560 esposas e hijos? 1737 01:06:34,920 --> 01:06:35,800 General. 1738 01:06:35,800 --> 01:06:36,960 Llévanos a casa. 1739 01:06:36,960 --> 01:06:37,760 General. 1740 01:06:37,760 --> 01:06:38,600 Vete a casa. 1741 01:06:40,240 --> 01:06:42,040 ¡Llévanos a casa! 1742 01:06:42,040 --> 01:06:43,120 Hogar. 1743 01:06:43,600 --> 01:06:45,960 Hogar. 1744 01:06:46,280 --> 01:06:47,560 General. 1745 01:06:49,040 --> 01:06:49,880 Llévanos a casa. 1746 01:06:50,640 --> 01:06:53,880 General. Hogar. Hogar. 1747 01:06:53,880 --> 01:06:55,720 General. 1748 01:07:12,880 --> 01:07:14,000 Su Majestad. 1749 01:07:15,080 --> 01:07:17,640 No me atrevo a traicionar al Gran Sui 1750 01:07:17,640 --> 01:07:18,920 ni a la corte. 1751 01:07:20,080 --> 01:07:22,280 ¡Los dioses del cielo y de la tierra pueden probar esto! 1752 01:07:24,320 --> 01:07:25,880 Pero mis soldados 1753 01:07:25,880 --> 01:07:27,080 quieren irse a casa. 1754 01:07:28,760 --> 01:07:31,240 He hecho mi mejor esfuerzo. 1755 01:07:39,760 --> 01:07:40,600 General. 1756 01:07:41,360 --> 01:07:42,120 No puedes morir. 1757 01:07:43,000 --> 01:07:44,320 Tus soldados 1758 01:07:44,320 --> 01:07:45,080 aún te necesitan. 1759 01:07:46,760 --> 01:07:48,800 General. 1760 01:08:22,760 --> 01:08:23,600 Maestro. 1761 01:08:23,600 --> 01:08:25,040 Emergencia de 1762 01:08:25,040 --> 01:08:26,560 Jiangdu . 1763 01:08:27,720 --> 01:08:28,960 Perdimos Tongguan. 1764 01:08:29,680 --> 01:08:31,280 Qvtu Tong se rindió a Li Yuan. 1765 01:08:31,280 --> 01:08:32,520 Li Yuan lo nombró Ministro de Defensa Nacional 1766 01:08:32,520 --> 01:08:34,040 y le otorgó un título. 1767 01:08:38,920 --> 01:08:39,640 Deyi. 1768 01:08:40,480 --> 01:08:42,720 ¿Ha elegido la ubicación de la capital de Jiangnan? 1769 01:08:47,320 --> 01:08:47,840 Sí tengo. 1770 01:08:47,840 --> 01:08:48,720 Danyang. 1771 01:08:52,280 --> 01:08:52,800 Bien. 1772 01:08:53,240 --> 01:08:54,280 Una buena eleccion. 1773 01:08:56,000 --> 01:08:56,640 Deyi. 1774 01:08:56,640 --> 01:08:57,920 Se lo presentaré a Su Majestad mañana. 1775 01:08:59,280 --> 01:09:00,440 Maestro. ¿ 1776 01:09:00,760 --> 01:09:02,040 Qué pasa con Tongguan? 1777 01:09:02,040 --> 01:09:03,720 Ya te dije antes que ya 1778 01:09:04,280 --> 01:09:06,280 no denuncies nada sobre la rebelión. 1779 01:09:07,000 --> 01:09:08,680 No son gran cosa. 1780 01:09:09,200 --> 01:09:09,800 Maestro. 1781 01:09:10,160 --> 01:09:11,560 Estoy preocupado por Su Majestad. 1782 01:09:11,560 --> 01:09:13,040 Algo pasará algún día. 1783 01:09:13,400 --> 01:09:14,080 No te preocupes. 1784 01:09:14,840 --> 01:09:17,080 Mientras Su Majestad tenga una capital en Jiangnan, 1785 01:09:17,080 --> 01:09:18,480 no pasará 1786 01:09:19,840 --> 01:09:21,320 nada. No tenemos que preocuparnos. 1787 01:09:22,360 --> 01:09:23,120 Pero 1788 01:09:29,440 --> 01:09:30,800 entonces me despediré. 1789 01:09:31,720 --> 01:09:32,360 ESTÁ BIEN. 1790 01:09:36,400 --> 01:09:37,680 Es raro que nos reunamos. 1791 01:09:38,320 --> 01:09:39,200 Por favor 1792 01:09:39,440 --> 01:09:40,560 , siéntase como en casa aquí. 1793 01:09:41,200 --> 01:09:42,800 Tomemos un buen trago hoy. 1794 01:09:45,000 --> 01:09:46,560 Vamos. Levantad vuestras copas de nuevo. 1795 01:09:47,000 --> 01:09:49,320 Vamos. Salud. Vamos. 1796 01:09:54,600 --> 01:09:55,520 General Yuwen. 1797 01:09:56,080 --> 01:09:57,080 Si no mencionaste tu hogar, está bien. 1798 01:09:57,680 --> 01:09:58,680 Pero lo hiciste. 1799 01:10:00,040 --> 01:10:01,440 Los de Chang'an tenemos 1800 01:10:02,000 --> 01:10:03,480 muchas ganas de volver a casa. 1801 01:10:03,480 --> 01:10:04,920 Pobre de mí. No menciones el hogar. 1802 01:10:04,920 --> 01:10:06,760 La palabra 'hogar' hace que mi corazón se estremezca. 1803 01:10:07,640 --> 01:10:08,400 Yuan general. 1804 01:10:08,840 --> 01:10:10,080 ¿Cuántos de tus hombres han escapado? 1805 01:10:12,120 --> 01:10:12,840 ¿Veinte? 1806 01:10:13,240 --> 01:10:14,400 Doscientos. 1807 01:10:14,880 --> 01:10:16,280 Cincuenta fueron capturados 1808 01:10:16,280 --> 01:10:17,240 y asesinados. 1809 01:10:19,280 --> 01:10:20,960 Cada vez más soldados escapan. 1810 01:10:20,960 --> 01:10:22,240 Su Majestad no sabe nada más que matar. 1811 01:10:22,240 --> 01:10:23,920 Nunca menciona cuándo volveremos a Chang'an. 1812 01:10:23,920 --> 01:10:25,480 Esta no es la solución. 1813 01:10:26,240 --> 01:10:27,320 General Yuwen. 1814 01:10:28,280 --> 01:10:29,360 Eres un cortesano, 1815 01:10:29,360 --> 01:10:30,360 general de derecha. 1816 01:10:30,880 --> 01:10:31,760 Puedes ver Su Majestad. 1817 01:10:31,760 --> 01:10:32,640 ¿Puede aconsejarle 1818 01:10:33,080 --> 01:10:34,400 que debería regresar a Chang'an tan pronto como sea posible? 1819 01:10:34,960 --> 01:10:36,000 Aunque no sea recientemente, 1820 01:10:36,000 --> 01:10:36,960 necesitamos conocer el plan. 1821 01:10:36,960 --> 01:10:38,280 y saber exactamente cuándo saldremos de aquí. 1822 01:10:38,280 --> 01:10:39,000 De lo contrario, 1823 01:10:39,000 --> 01:10:40,120 Mis soldados 1824 01:10:40,120 --> 01:10:41,360 huirán todos. 1825 01:10:43,400 --> 01:10:44,280 Su Majestad 1826 01:10:44,280 --> 01:10:45,400 no escuchará. 1827 01:10:46,640 --> 01:10:48,040 Va a construir una capital 1828 01:10:48,040 --> 01:10:48,880 en Danyang, al sur del río Yangtze. 1829 01:10:50,120 --> 01:10:50,800 Me temo 1830 01:10:51,320 --> 01:10:52,160 que no podremos volver a Chang'an 1831 01:10:52,160 --> 01:10:53,880 dentro de unos años. 1832 01:10:54,520 --> 01:10:55,800 Esto nos empuja al suicidio. ¿no es así? 1833 01:10:56,520 --> 01:10:57,600 Si Su Majestad no regresa a Chang'an, 1834 01:10:57,600 --> 01:10:59,080 todos los guardias imperiales huirán. 1835 01:10:59,080 --> 01:11:00,040 Si huyen, 1836 01:11:00,040 --> 01:11:01,400 nosotros tampoco podremos sobrevivir. 1837 01:11:02,120 --> 01:11:03,680 Si no podemos sobrevivir, huiremos. 1838 01:11:03,680 --> 01:11:04,760 Huye con ellos. 1839 01:11:05,160 --> 01:11:06,480 Huir no es la mejor opción. 1840 01:11:06,760 --> 01:11:09,120 Dou Xian, el capitán de los guardaespaldas, condujo a sus hombres a huir hacia el oeste. 1841 01:11:09,760 --> 01:11:11,360 Su Majestad envió caballería tras ellos. 1842 01:11:11,960 --> 01:11:13,880 Dou Xian fue ejecutado en el acto. 1843 01:11:14,400 --> 01:11:15,600 No podemos huir. 1844 01:11:15,600 --> 01:11:16,440 Tampoco podemos sobrevivir. 1845 01:11:17,400 --> 01:11:18,400 General Yuwen. 1846 01:11:18,400 --> 01:11:19,680 Por favor, muéstranos un camino. 1847 01:11:22,720 --> 01:11:23,840 ¿Que te puedo decir? 1848 01:11:24,480 --> 01:11:25,680 Soy igual que todos ustedes. 1849 01:11:26,280 --> 01:11:27,600 No me atrevo a hablar en la corte. 1850 01:11:28,360 --> 01:11:29,280 Fuera de la cancha, 1851 01:11:33,240 --> 01:11:34,680 bebo para aliviar mil penas. 1852 01:11:34,960 --> 01:11:36,120 Vive día a día. 1853 01:11:36,440 --> 01:11:37,120 Vamos. 1854 01:11:39,120 --> 01:11:39,920 Esperar. 1855 01:11:41,760 --> 01:11:42,680 General Yuwen. 1856 01:11:43,360 --> 01:11:44,640 tengo una salida 1857 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 No sé si te atreves a tomarlo. 1858 01:11:48,320 --> 01:11:50,240 Es mejor vivir que esperar la muerte. 1859 01:11:50,840 --> 01:11:52,160 No hay razón para no atreverse a ir. 1860 01:11:52,760 --> 01:11:53,600 General Sima. 1861 01:11:53,880 --> 01:11:54,800 ¿Cuál es tu salida? 1862 01:11:56,080 --> 01:11:57,800 Para matar al emperador tirano Yang Guang. 1863 01:12:04,840 --> 01:12:05,440 General. 1864 01:12:05,440 --> 01:12:06,720 ¡Esto es traición! 1865 01:12:06,720 --> 01:12:07,840 Matará a nuestros clanes. 1866 01:12:09,560 --> 01:12:11,080 Nuestros clanes están en Chang'an. 1867 01:12:12,280 --> 01:12:14,240 Él no puede alcanzar. 1868 01:12:14,640 --> 01:12:16,600 ¡Él no puede exterminar a nuestros clanes! 1869 01:12:16,880 --> 01:12:18,040 Estoy de acuerdo con el general Sima. 1870 01:12:18,520 --> 01:12:19,600 Esperar la muerte no es diferente 1871 01:12:19,600 --> 01:12:20,680 de luchar hasta la muerte. 1872 01:12:20,880 --> 01:12:22,840 ¡Tal vez podamos encontrar una manera de vivir! 1873 01:12:23,200 --> 01:12:24,960 Sí, también estoy de acuerdo con el General Sima. 1874 01:12:24,960 --> 01:12:26,120 Nos arrepentiremos 1875 01:12:26,120 --> 01:12:27,080 si no luchamos. 1876 01:12:27,080 --> 01:12:27,640 Sí. 1877 01:12:27,640 --> 01:12:28,520 General Yuwen. 1878 01:12:29,200 --> 01:12:30,200 ¿Y usted? 1879 01:12:31,520 --> 01:12:32,080 Um... 1880 01:12:32,280 --> 01:12:33,360 Esto es enorme. 1881 01:12:33,600 --> 01:12:34,360 Es una cuestión de Sui 1882 01:12:34,360 --> 01:12:35,280 y la corte. 1883 01:12:35,800 --> 01:12:37,520 Nuestras vidas también. 1884 01:12:37,960 --> 01:12:39,560 Ya no es nuestro negocio. 1885 01:12:40,120 --> 01:12:41,360 Sólo podemos preocuparnos por nosotros mismos. 1886 01:12:42,240 --> 01:12:44,480 ¿A cuántos de nuestros hombres mató? 1887 01:12:44,800 --> 01:12:46,680 Solo porque extrañaban su hogar. 1888 01:12:47,040 --> 01:12:47,640 Sí. 1889 01:12:47,640 --> 01:12:48,880 Las vidas de nuestros hombres 1890 01:12:49,120 --> 01:12:50,240 están en peligro. 1891 01:12:50,240 --> 01:12:51,440 ligeros como gusanos. 1892 01:12:51,720 --> 01:12:53,120 Si no nos rebelamos, alguien más lo hará. 1893 01:12:53,360 --> 01:12:54,320 Estás bien. 1894 01:12:54,600 --> 01:12:55,800 Ahora los soldados 1895 01:12:55,960 --> 01:12:57,280 no aguantan más. 1896 01:12:57,560 --> 01:12:58,560 Si no podemos matarlo, 1897 01:12:58,560 --> 01:12:59,880 estaremos muertos en el peor de los casos. 1898 01:12:59,880 --> 01:13:01,200 Solo cuando matemos al tirano, 1899 01:13:01,920 --> 01:13:02,880 podremos tener la oportunidad de vivir. 1900 01:13:03,240 --> 01:13:03,880 Maestro. 1901 01:13:04,240 --> 01:13:05,480 Así 1902 01:13:05,480 --> 01:13:06,400 discutieron sobre la revuelta. 1903 01:13:07,800 --> 01:13:08,300 Además, 1904 01:13:08,560 --> 01:13:10,240 Yuwen Huaji planeó 1905 01:13:10,240 --> 01:13:11,280 llamar a los rebeldes a la ciudad mañana por la noche. 1906 01:13:11,640 --> 01:13:12,400 Pasado mañana, 1907 01:13:12,400 --> 01:13:14,240 van a atacar el palacio viviente de Su Majestad. 1908 01:13:16,040 --> 01:13:18,000 Yuwen Huaji. 1909 01:13:18,000 --> 01:13:19,840 Su Majestad es muy amable con él. 1910 01:13:20,200 --> 01:13:22,320 ¡Cómo se atreve a desafiar al mundo 1911 01:13:22,320 --> 01:13:23,600 y tramar una traición! 1912 01:13:26,920 --> 01:13:27,720 Deyi. 1913 01:13:28,240 --> 01:13:29,520 Este es un falso decreto imperial. 1914 01:13:29,520 --> 01:13:30,960 Toma esto 1915 01:13:30,960 --> 01:13:32,480 para desplegar a los militares inmediatamente. 1916 01:13:32,960 --> 01:13:34,520 Arrestar a Yuwen Huaji 1917 01:13:34,520 --> 01:13:35,640 y acabar con ellos. 1918 01:13:38,240 --> 01:13:38,920 ESTÁ BIEN. 1919 01:13:39,600 --> 01:13:40,680 No te preocupes. 1920 01:13:41,160 --> 01:13:42,560 No te fallaré. 1921 01:13:43,080 --> 01:13:44,120 Iré mañana por la mañana. 1922 01:13:44,120 --> 01:13:45,720 No. Hazlo ahora. 1923 01:13:46,880 --> 01:13:48,760 Cuanto antes mejor. 1924 01:13:48,760 --> 01:13:50,760 Sí. 1925 01:14:24,000 --> 01:14:24,880 ¿Quién es ese? 1926 01:14:25,240 --> 01:14:26,040 Señor Yu. 1927 01:14:26,600 --> 01:14:28,040 Lord Feng nos envió. 1928 01:14:28,720 --> 01:14:29,760 ¿Dónde está Feng Deyi? 1929 01:14:30,360 --> 01:14:31,320 Ha ido al palacio. 1930 01:14:32,240 --> 01:14:33,640 ¿Tan temprano? 1931 01:14:34,080 --> 01:14:34,880 Señor Yu. 1932 01:14:35,240 --> 01:14:36,240 Abre la puerta. 1933 01:14:41,920 --> 01:14:43,200 ¿Qué quieres? 1934 01:14:43,440 --> 01:14:44,200 ¿ 1935 01:14:44,520 --> 01:14:45,440 Qué quieres? 1936 01:14:46,560 --> 01:14:47,680 ¿Qué quieres? 1937 01:14:48,160 --> 01:14:48,960 Señor Yu. 1938 01:14:49,600 --> 01:14:51,320 Estamos aquí para llevarte a casa. 1939 01:15:05,120 --> 01:15:05,720 Su Majestad. 1940 01:15:06,080 --> 01:15:06,960 ¿Dónde está Su Majestad? 1941 01:15:08,600 --> 01:15:09,960 ¿Qué quieres con él? 1942 01:15:10,440 --> 01:15:11,920 Queremos que nos lleve a casa. 1943 01:15:13,520 --> 01:15:14,520 Está en la corte. 1944 01:15:15,480 --> 01:15:16,840 ¿Está en la corte tan temprano? 1945 01:16:01,600 --> 01:16:02,960 Yuwen Huaji. 1946 01:16:05,000 --> 01:16:06,680 Irrumpieron en mi palacio 1947 01:16:06,680 --> 01:16:08,480 con armas. 1948 01:16:10,520 --> 01:16:11,680 ¿Cuál debería ser el castigo? 1949 01:16:21,480 --> 01:16:23,080 Eres Sima Dekan, ¿verdad? 1950 01:16:26,560 --> 01:16:27,840 Reírse sin sentido 1951 01:16:27,840 --> 01:16:29,080 en la corte 1952 01:16:30,600 --> 01:16:31,760 es una ofensa capital. 1953 01:16:33,440 --> 01:16:34,120 ¿Lo sabías? 1954 01:16:34,720 --> 01:16:36,400 Por supuesto que sí. 1955 01:16:36,680 --> 01:16:38,200 Hoy o mueres tú 1956 01:16:38,200 --> 01:16:39,600 o nosotros. 1957 01:16:43,160 --> 01:16:44,120 Yu Shiji. 1958 01:16:46,360 --> 01:16:46,880 Shiji. 1959 01:16:47,520 --> 01:16:49,240 Ya está un paso por delante de ti. 1960 01:16:54,720 --> 01:16:56,040 ¿Qué es mi culpa? 1961 01:16:58,840 --> 01:17:01,000 ¿Por qué me tratas así? 1962 01:17:03,040 --> 01:17:04,400 Tu ciudad natal abandonada 1963 01:17:04,960 --> 01:17:06,040 estuvo de gira todo el tiempo. 1964 01:17:06,200 --> 01:17:07,520 Sigue haciendo la guerra en el extranjero. 1965 01:17:07,680 --> 01:17:09,000 Viviendo extravagante y lascivamente en casa. 1966 01:17:09,440 --> 01:17:11,040 Nadie es peor que tú. 1967 01:17:11,680 --> 01:17:13,000 La gente vivía una vida dura. 1968 01:17:13,000 --> 01:17:14,560 Los bandidos pululaban por todas partes. 1969 01:17:15,080 --> 01:17:17,000 La corte imperial prefirió los villanos traicioneros 1970 01:17:17,640 --> 01:17:19,520 y la realidad blanqueada, rechazando los consejos de los leales. 1971 01:17:19,840 --> 01:17:21,840 Un país tan bueno 1972 01:17:22,080 --> 01:17:24,320 fue destrozado por ti. 1973 01:17:25,240 --> 01:17:27,000 Esto ni siquiera es una falla. 1974 01:17:27,440 --> 01:17:28,560 es pecado 1975 01:17:29,000 --> 01:17:30,800 Incontables pecados mortales. 1976 01:17:36,680 --> 01:17:37,480 Puede que 1977 01:17:39,960 --> 01:17:41,800 no haya tratado bien a la gente. 1978 01:17:44,960 --> 01:17:46,320 Pero 1979 01:17:47,960 --> 01:17:48,800 os 1980 01:17:50,280 --> 01:17:51,480 trato bien, a 1981 01:17:53,840 --> 01:17:55,760 todos vosotros. 1982 01:17:57,840 --> 01:17:59,000 Te proporcioné 1983 01:17:59,320 --> 01:18:01,960 mucha gloria y riqueza. 1984 01:18:03,880 --> 01:18:06,040 ¿Por qué me tratas así? 1985 01:18:10,960 --> 01:18:12,160 cualquiera me dice! 1986 01:18:14,120 --> 01:18:15,080 Yuwen Huaji. 1987 01:18:17,720 --> 01:18:20,280 ¿Tomaste la iniciativa en este asunto hoy? 1988 01:18:22,680 --> 01:18:24,160 ¿Por qué me tratas así? 1989 01:18:25,520 --> 01:18:26,440 Dime. 1990 01:18:27,600 --> 01:18:28,640 Todo el mundo te odia. 1991 01:18:29,280 --> 01:18:30,160 No solo yo. 1992 01:18:31,480 --> 01:18:32,360 Feng Deyi. 1993 01:18:33,960 --> 01:18:35,680 Es hora de tener en cuenta los pecados del tirano. 1994 01:18:44,240 --> 01:18:45,560 Feng Deyi. 1995 01:18:48,120 --> 01:18:49,920 Eres un intelectual. 1996 01:18:52,320 --> 01:18:55,960 ¿Por qué hiciste algo tan traicionero? 1997 01:18:59,000 --> 01:18:59,800 ¿A qué le temes? 1998 01:19:01,520 --> 01:19:03,240 Ya no es el Emperador. 1999 01:19:15,800 --> 01:19:17,560 ¿Cómo puedes decir que no soy el Emperador? 2000 01:19:18,880 --> 01:19:20,280 Sigo siendo el Emperador, 2001 01:19:26,720 --> 01:19:29,320 incluso tú me matas. 2002 01:19:30,160 --> 01:19:31,240 Multa. 2003 01:19:31,240 --> 01:19:32,880 Entonces lo haremos por ti. 2004 01:19:35,240 --> 01:19:36,080 Esperar. 2005 01:19:38,680 --> 01:19:41,240 El Emperador tiene su propia forma de morir. 2006 01:19:42,680 --> 01:19:44,960 ¿Cómo puedes matarme con una espada? 2007 01:20:13,400 --> 01:20:15,760 En 618 dC, 2008 01:20:16,080 --> 01:20:17,280 marzo del calendario lunar, el 2009 01:20:18,120 --> 01:20:21,160 emperador Yang de Sui fue asesinado en Jiangdu. 2010 01:20:21,920 --> 01:20:24,080 Una gran dinastía que floreció durante un tiempo y 2011 01:20:24,080 --> 01:20:26,000 luego cayó. 2012 01:20:27,320 --> 01:20:30,560 El emperador Yang de Sui perdió porque tiranizó a la gente, 2013 01:20:30,560 --> 01:20:31,760 rechazó escuchar la verdad. 2014 01:20:31,760 --> 01:20:33,160 desenfrenadamente comprometidos en aventuras militares. 2015 01:20:33,160 --> 01:20:34,960 y se entregó a la extravagancia y los deseos. 2016 01:20:35,560 --> 01:20:36,720 Su caída 2017 01:20:36,840 --> 01:20:39,360 enseñó a los gobernantes posteriores de la dinastía Tang 2018 01:20:39,720 --> 01:20:42,280 una lección que nunca olvidarán.128133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.