Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
[Los subtítulos cerrados fueron agregados por Moxi Media.]
2
00:00:06,440 --> 00:00:11,120
[Cultura Qisi Zhengwei de Beijing.]
3
00:00:12,120 --> 00:00:17,120
[Películas de Shandong Xinju Yihui.]
4
00:00:18,880 --> 00:00:20,040
[Ciudad de Taiyuan.]
5
00:00:20,040 --> 00:00:21,920
En 617 d. C., el
6
00:00:22,160 --> 00:00:24,960
levantamiento de Li Yuan en Taiyuan
7
00:00:24,960 --> 00:00:27,680
obtuvo un gran apoyo de la gente de Taiyuan.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Las personas se ofrecieron activamente como voluntarias para el Ejército Justo
9
00:00:30,400 --> 00:00:33,240
y los soldados del ejército pronto aumentaron a más de 70.000.
10
00:00:34,280 --> 00:00:36,320
En julio del calendario lunar,
11
00:00:36,320 --> 00:00:37,840
Li Yuan, el General en Jefe,
12
00:00:37,840 --> 00:00:41,040
nombró a Li Jiancheng Comandante en Jefe de la Izquierda, a
13
00:00:41,040 --> 00:00:44,000
Li Shimin Comandante en Jefe de la Derecha
14
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
y dirigió a más de 30.000 soldados y caballerías para ocupar Chang'an en el oeste
15
00:00:47,280 --> 00:00:48,840
para recuperar la paz
16
00:00:48,840 --> 00:00:50,360
y el orden mundial.
17
00:00:56,480 --> 00:00:57,440
Tú
18
00:00:58,040 --> 00:00:59,160
Tú
19
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
¿Qué diablos está pasando?
20
00:01:02,480 --> 00:01:04,280
¿No me dijiste que Li Yuan no se rebelaría?
21
00:01:05,360 --> 00:01:07,400
Entonces, ¿por qué ocupó mi Palacio Jinyang?
22
00:01:07,880 --> 00:01:10,000
Él quiere ser el Emperador, ¿verdad?
23
00:01:10,280 --> 00:01:11,560
Soy culpable.
24
00:01:12,440 --> 00:01:13,760
Estaba cegado por su identidad
25
00:01:13,760 --> 00:01:16,000
como pariente imperial y su aparente lealtad.
26
00:01:16,000 --> 00:01:16,960
Nunca pensé
27
00:01:16,960 --> 00:01:18,480
que Li Yuan tuviera una ambición tan grande.
28
00:01:18,480 --> 00:01:20,000
Era un hombre tan despreciable con una mente viciosa
29
00:01:20,000 --> 00:01:21,760
del que nunca había oído hablar.
30
00:01:21,760 --> 00:01:22,800
Soy culpable.
31
00:01:22,800 --> 00:01:25,600
Por favor, castígame. Su Majestad.
32
00:01:26,520 --> 00:01:28,400
Nunca habías oído hablar.
33
00:01:28,400 --> 00:01:29,960
¿Es esta tu excusa?
34
00:01:31,520 --> 00:01:33,080
¿No enviaste a Feng Deyi a visitar al propio Taiyuan?
35
00:01:33,960 --> 00:01:35,040
¿Por qué no encontró rastro
36
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
de la rebelión de Li Yuan?
37
00:01:37,080 --> 00:01:38,520
Soy culpable de muerte.
38
00:01:40,320 --> 00:01:41,360
Feng Deyi
39
00:01:41,360 --> 00:01:42,760
solía sospechar de Li Yuan.
40
00:01:43,160 --> 00:01:45,120
Envié un edicto secreto en tu nombre,
41
00:01:45,120 --> 00:01:46,680
ordenando a Qvtu Tong que detuviera a
42
00:01:46,680 --> 00:01:47,680
la familia de Li Yuan en Hedong.
43
00:01:47,680 --> 00:01:49,360
Quería sostener a Li Yuan haciendo esto.
44
00:01:49,360 --> 00:01:50,720
Pero no sabía
45
00:01:50,720 --> 00:01:51,880
que yo, Li Yuan, me había preparado para esto.
46
00:01:51,880 --> 00:01:54,160
Envió una tropa para recoger a sus familias en secreto.
47
00:01:56,200 --> 00:01:58,880
Detener a su familia está lejos de ser una buena idea.
48
00:01:59,760 --> 00:02:01,320
¿Por qué no arrestó a Li Yuan directamente?
49
00:02:01,600 --> 00:02:02,720
Soy culpable.
50
00:02:03,400 --> 00:02:04,800
Ordené a Wang Wei y Gao Junya
51
00:02:05,240 --> 00:02:07,200
que atraparan a Li Yuan.
52
00:02:07,600 --> 00:02:09,440
Pero Li Yuan estaba un paso por delante de nosotros.
53
00:02:09,440 --> 00:02:11,760
Mató a nuestros hombres en público.
54
00:02:12,880 --> 00:02:15,280
Es bueno escondiendo su luz bajo un bushel.
55
00:02:16,040 --> 00:02:17,640
Nos cegó a ti
56
00:02:18,080 --> 00:02:19,400
ya mí.
57
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
no te culpo
58
00:02:22,680 --> 00:02:23,440
Elevar.
59
00:02:24,840 --> 00:02:26,960
Gramercy. Su Majestad.
60
00:02:32,960 --> 00:02:33,760
Shi Ji.
61
00:02:35,040 --> 00:02:37,240
No culpes a mi pérdida de temperamento.
62
00:02:38,400 --> 00:02:39,680
Odio
63
00:02:40,400 --> 00:02:42,640
ese tipo de diputado traidor más.
64
00:02:43,400 --> 00:02:44,760
Tienes toda la razón. Su Majestad.
65
00:02:45,240 --> 00:02:46,600
Todos los cortesanos odiaban a un
66
00:02:46,600 --> 00:02:48,000
funcionario traicionero como Li Yuan
67
00:02:48,000 --> 00:02:49,800
. Deterioró nuestro país, nuestro mundo
68
00:02:49,800 --> 00:02:51,680
y todos los sabios funcionarios engañados por él.
69
00:02:54,120 --> 00:02:55,640
¿Todos ustedes piensan que
70
00:02:56,160 --> 00:02:57,840
mi estadía en Jiangdu
71
00:02:57,840 --> 00:02:58,800
es
72
00:02:58,800 --> 00:03:00,320
por las vistas naturales aquí?
73
00:03:01,080 --> 00:03:02,440
Bueno. Está usted equivocado.
74
00:03:03,240 --> 00:03:04,000
Jiangdu
75
00:03:05,440 --> 00:03:07,240
es un lugar donde prospera el dragón.
76
00:03:08,560 --> 00:03:09,680
Mi permanencia aquí
77
00:03:10,000 --> 00:03:12,160
es para conservar fuerzas y acumular energía.
78
00:03:12,160 --> 00:03:14,000
Para nutrir el espíritu del dragón.
79
00:03:14,000 --> 00:03:16,240
Después de que se desvanezca la maldición en el norte,
80
00:03:16,240 --> 00:03:19,240
regresaré a Chang'an y reformaré el país.
81
00:03:19,680 --> 00:03:21,040
Sabio. Su Majestad.
82
00:03:21,040 --> 00:03:22,400
Espero que
83
00:03:22,400 --> 00:03:23,840
pueda reformar el país
84
00:03:23,840 --> 00:03:25,080
y reconstruir otra era floreciente.
85
00:03:27,400 --> 00:03:28,560
Edad floreciente. Edad floreciente.
86
00:03:28,560 --> 00:03:30,080
Una edad tan floreciente
87
00:03:30,080 --> 00:03:33,600
fue decaída por Li Yuan y la clase de Li Mi.
88
00:03:34,560 --> 00:03:37,240
Estaban tratando de apoderarse de mi país.
89
00:03:37,240 --> 00:03:39,360
Nunca podría dejar que eso sucediera.
90
00:03:39,880 --> 00:03:41,200
Su Majestad.
91
00:03:41,200 --> 00:03:42,520
Todos estamos inspirados
92
00:03:42,520 --> 00:03:43,680
por su majestad.
93
00:03:44,080 --> 00:03:44,720
Las personas como Li Yuan y Li Mi
94
00:03:44,720 --> 00:03:46,360
que querían usurpar el poder estatal
95
00:03:46,360 --> 00:03:47,840
nunca prevalecerán.
96
00:03:49,000 --> 00:03:49,640
Shi Ji.
97
00:03:50,200 --> 00:03:50,720
Ahora.
98
00:03:51,520 --> 00:03:53,000
Redacta un edicto imperial en mi nombre.
99
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Dirige a Qvtu Tong y
100
00:03:55,000 --> 00:03:56,080
Song Laosheng
101
00:03:56,400 --> 00:03:57,440
liderando un ejército de élite
102
00:03:57,760 --> 00:03:58,760
para destruir a Li Yuan.
103
00:03:59,680 --> 00:04:00,520
Sí. Su Majestad.
104
00:04:02,200 --> 00:04:04,480
Maestro de Taiyuán
105
00:04:29,040 --> 00:04:29,600
.
106
00:04:29,600 --> 00:04:30,360
Jiangdu
107
00:04:30,360 --> 00:04:32,200
No hay forma de que Qvtu Tong y Song Laosheng puedan ocupar Taiyuan.
108
00:04:32,960 --> 00:04:34,640
No son rivales para Li Yuan.
109
00:04:35,560 --> 00:04:37,440
Estuve en contacto con sus dos hijos.
110
00:04:39,560 --> 00:04:40,600
Li Shimin
111
00:04:40,600 --> 00:04:41,560
y Li Jiancheng
112
00:04:42,080 --> 00:04:44,480
son un par de héroes formidables en una era de caos.
113
00:04:44,920 --> 00:04:47,400
Si ignoramos a las fuerzas rebeldes en Taiyuan,
114
00:04:47,400 --> 00:04:48,600
me preocupa
115
00:04:48,600 --> 00:04:51,040
que Li Yuan se una a Li Mi.
116
00:04:51,240 --> 00:04:52,280
En ese caso,
117
00:04:52,280 --> 00:04:54,240
el tribunal estaría en peligro.
118
00:04:56,360 --> 00:04:57,000
Maestro.
119
00:04:57,800 --> 00:05:00,360
¿Cómo un hombre tan sabio como tú puede estar tan confundido?
120
00:05:00,920 --> 00:05:02,080
¿Qué quieres decir?
121
00:05:02,560 --> 00:05:04,480
Si dos hombres montan a caballo, uno debe montar detrás.
122
00:05:05,280 --> 00:05:08,240
Tanto Li Yuan como Li Mi quieren ganar el mundo.
123
00:05:08,240 --> 00:05:10,400
¿Cómo pueden darse la mano entre sí?
124
00:05:12,440 --> 00:05:13,560
Tiene un punto.
125
00:05:14,600 --> 00:05:15,440
Pero
126
00:05:15,960 --> 00:05:17,280
en estos tiempos de caos,
127
00:05:17,280 --> 00:05:19,960
no puedo darme el lujo de cometer otro error.
128
00:05:20,320 --> 00:05:21,880
La rebelión de Li Yuan
129
00:05:21,880 --> 00:05:24,360
hizo enojar a Su Majestad conmigo.
130
00:05:24,360 --> 00:05:26,160
Si cometo otro error,
131
00:05:27,400 --> 00:05:28,720
perderé
132
00:05:29,360 --> 00:05:32,680
la gracia de Su Majestad.
133
00:05:33,600 --> 00:05:34,480
Derecha.
134
00:05:34,880 --> 00:05:36,880
Esta vez no debemos equivocarnos.
135
00:05:38,120 --> 00:05:38,880
Maestro.
136
00:05:39,360 --> 00:05:41,200
Ahora Chang'an es la parte más débil.
137
00:05:41,800 --> 00:05:42,840
Todos los guardias
138
00:05:42,840 --> 00:05:44,720
llegaron a Jiangdu con Su Majestad.
139
00:05:44,720 --> 00:05:46,160
Chang'an ha sido desprotegido.
140
00:05:46,760 --> 00:05:47,680
Li Yuan
141
00:05:47,680 --> 00:05:49,520
debe estar buscando a Chang'an.
142
00:05:49,520 --> 00:05:51,360
Si consigue a Chang'an,
143
00:05:51,720 --> 00:05:52,560
la corte
144
00:05:52,560 --> 00:05:54,160
estaría en peligro real.
145
00:05:55,320 --> 00:05:57,440
Tus palabras me recuerdan
146
00:05:58,080 --> 00:06:00,600
siempre que bloqueemos a Li Yuan en el lado este del río Amarillo.
147
00:06:00,960 --> 00:06:03,120
Chang'an está a salvo.
148
00:06:03,440 --> 00:06:03,940
Sí.
149
00:06:04,840 --> 00:06:05,560
Deyi. Redactar
150
00:06:05,920 --> 00:06:07,480
un edicto imperial que
151
00:06:08,160 --> 00:06:09,000
escriba
152
00:06:12,160 --> 00:06:12,760
Orden
153
00:06:13,360 --> 00:06:14,880
Qvtu Tong y Song Laosheng
154
00:06:15,320 --> 00:06:17,080
para adherirse a Hedong y Huoyi.
155
00:06:17,080 --> 00:06:19,080
Y evita que Li Yuan cruce el río Amarillo hacia el lado oeste.
156
00:06:19,080 --> 00:06:20,560
Y encontrar una oportunidad para matarlo.
157
00:06:21,360 --> 00:06:22,120
Sí.
158
00:06:22,600 --> 00:06:24,960
Hedong y Huoyi son escudos naturales para Chang'an.
159
00:06:26,120 --> 00:06:27,640
Su Majestad me dejó a cargo de Hedong
160
00:06:27,640 --> 00:06:28,920
y le dejó a usted a cargo de Huoyi,
161
00:06:29,520 --> 00:06:31,360
porque él confía en nosotros.
162
00:06:31,360 --> 00:06:32,320
Soy consciente.
163
00:06:33,800 --> 00:06:36,000
Huoyi se encuentra junto al monte Huo y el río Fen.
164
00:06:36,720 --> 00:06:38,320
Es un lugar estratégico difícil de atacar y fácil de defender.
165
00:06:39,640 --> 00:06:41,000
Mientras te quedes dentro de la muralla de la ciudad.
166
00:06:41,360 --> 00:06:43,160
Las fuerzas rebeldes de Li Yuan no pueden atravesar Huoyi.
167
00:06:45,240 --> 00:06:46,440
General Qvtu.
168
00:06:46,840 --> 00:06:48,600
Aunque no tengo tanta experiencia como tú en el campo de batalla.
169
00:06:48,920 --> 00:06:50,640
No soy una mano verde.
170
00:06:51,720 --> 00:06:53,560
Li Yuan tiene solo 30 mil soldados.
171
00:06:53,560 --> 00:06:54,720
No puede pasar a Huoyi
172
00:06:55,200 --> 00:06:56,880
incluso si tiene alas.
173
00:06:58,120 --> 00:06:59,440
No los tome a la ligera.
174
00:07:00,600 --> 00:07:01,840
Sus dos hijos
175
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
son héroes de la época.
176
00:07:05,200 --> 00:07:06,720
Su segundo hijo Li Shimin en particular.
177
00:07:07,320 --> 00:07:08,920
Era inteligente y valiente.
178
00:07:09,600 --> 00:07:11,040
Incluso el norte de Hu
179
00:07:11,040 --> 00:07:12,240
le temía.
180
00:07:13,560 --> 00:07:15,640
Entonces, se llamaron hermanos,
181
00:07:15,920 --> 00:07:17,120
formando alianzas con Li Yuan.
182
00:07:17,760 --> 00:07:18,960
Será mejor que tengas cuidado.
183
00:07:19,680 --> 00:07:20,840
Voy a.
184
00:07:21,760 --> 00:07:23,080
Mientras entretengas a Li Yuan,
185
00:07:24,080 --> 00:07:26,360
puedo liderar al ejército en Hedong para bloquear su retirada
186
00:07:27,480 --> 00:07:30,000
y matarlos a todos fuera de la ciudad.
187
00:07:30,000 --> 00:07:31,120
Entonces podremos recuperar Taiyuan.
188
00:07:31,760 --> 00:07:33,400
Puedes estar seguro. General Qvtu.
189
00:07:33,400 --> 00:07:35,120
Detendré a Li Yuan
190
00:07:35,120 --> 00:07:36,200
en Huoyi.
191
00:07:37,280 --> 00:07:38,360
No intente explotar.
192
00:07:38,800 --> 00:07:39,920
No seas de mal genio.
193
00:07:40,920 --> 00:07:41,880
Puesto Li Yuan.
194
00:07:42,440 --> 00:07:44,640
Entonces serás el primero en ser premiado por eliminar a las fuerzas rebeldes.
195
00:07:45,360 --> 00:07:46,880
Lo mantendré en mi mente.
196
00:07:48,280 --> 00:07:49,240
Canción general.
197
00:07:50,320 --> 00:07:51,720
Dejaré al General Sang
198
00:07:52,120 --> 00:07:53,080
en Huoyi para
199
00:07:53,080 --> 00:07:54,360
que te ayude.
200
00:07:54,360 --> 00:07:55,280
¿Cómo crees?
201
00:07:55,800 --> 00:07:56,560
Excelente.
202
00:07:57,200 --> 00:07:59,440
Escuché que el General Sang es bueno en los juegos.
203
00:08:00,000 --> 00:08:02,200
Me preocupaba no poder encontrar una coincidencia en Huoyi
204
00:08:02,600 --> 00:08:04,320
para matar el tiempo aquí.
205
00:08:04,680 --> 00:08:06,160
Me halaga.
206
00:08:07,000 --> 00:08:08,160
Por favor. Por favor. Por favor.
207
00:08:10,600 --> 00:08:13,080
Fuerte de Jiahu
208
00:08:13,640 --> 00:08:15,880
¿Cuándo dejará de llover?
209
00:08:18,000 --> 00:08:18,840
Difícil de decir.
210
00:08:20,400 --> 00:08:21,920
No conseguimos una victoria,
211
00:08:21,920 --> 00:08:23,680
primero golpeados por fuertes lluvias continuas.
212
00:08:25,080 --> 00:08:27,200
No sé si es bueno o malo.
213
00:08:28,600 --> 00:08:29,920
Depende de cómo explicarlo.
214
00:08:30,760 --> 00:08:32,120
Si queremos una solución rápida.
215
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
Puede que no sea bueno para nosotros.
216
00:08:35,760 --> 00:08:37,400
Pero estamos estacionados en el Fuerte Jahu.
217
00:08:37,920 --> 00:08:39,360
podemos interactuar con
218
00:08:39,840 --> 00:08:40,800
Li Mi de Henan.
219
00:08:41,440 --> 00:08:43,240
De esta manera, ayuda a fortalecer el espíritu y el prestigio de nuestro ejército.
220
00:08:44,480 --> 00:08:45,280
Tiene sentido.
221
00:08:45,720 --> 00:08:46,640
Pero
222
00:08:46,960 --> 00:08:48,640
le escribí a Li Mi.
223
00:08:49,000 --> 00:08:51,040
Tardó en responderme.
224
00:08:51,040 --> 00:08:52,160
no sé por qué
225
00:08:52,160 --> 00:08:52,680
Siéntate por favor.
226
00:08:53,840 --> 00:08:55,640
No te preocupes. Duque.
227
00:08:56,440 --> 00:08:58,200
Li Mi debe desear conocerte.
228
00:08:58,840 --> 00:08:59,680
Quizás.
229
00:09:00,200 --> 00:09:01,800
Su carta está en camino.
230
00:09:07,360 --> 00:09:07,920
Padre.
231
00:09:11,400 --> 00:09:12,600
Li Mi respondió.
232
00:09:26,200 --> 00:09:27,880
Qué arrogante es Li Mi.
233
00:09:28,480 --> 00:09:30,240
¿Que dijo el?
234
00:09:30,240 --> 00:09:32,080
Quería ser el líder
235
00:09:32,080 --> 00:09:33,400
por su fuerte poder militar.
236
00:09:33,400 --> 00:09:34,600
Me invitó a cruzar el río Amarillo
237
00:09:34,600 --> 00:09:36,160
y hacer pacto entre nosotros cara a cara.
238
00:09:38,400 --> 00:09:39,960
¿Cuál es tu opinión, duque?
239
00:09:42,120 --> 00:09:42,800
Shimin.
240
00:09:43,200 --> 00:09:43,960
¿Cómo se dice?
241
00:09:44,520 --> 00:09:45,440
Padre.
242
00:09:45,440 --> 00:09:46,760
Li Mi es arrogante.
243
00:09:46,760 --> 00:09:48,320
Si no lo conviertes en tu líder,
244
00:09:48,320 --> 00:09:50,280
seguramente se desquitará con su padre.
245
00:09:50,280 --> 00:09:52,320
Ahora queremos a Chang'an.
246
00:09:52,320 --> 00:09:54,160
No podemos ser enemigos de Li Mi.
247
00:09:54,160 --> 00:09:55,960
Debes hablarle con humildad y tacto.
248
00:09:55,960 --> 00:09:57,040
Para abrazarlo.
249
00:09:57,040 --> 00:09:59,280
Que se concentre en tratar con las tropas del gobierno en Dongdu.
250
00:09:59,280 --> 00:10:00,480
Después de que tomemos Chang'an
251
00:10:00,480 --> 00:10:02,480
y sofoquemos los disturbios en el área de Guanzhong
252
00:10:02,480 --> 00:10:04,880
Nos mantendremos al margen y observaremos la pelea entre la agachadiza y la almeja dentro y fuera de Luoyang
253
00:10:04,880 --> 00:10:06,080
Cosecharemos los beneficios como un pescador.
254
00:10:06,080 --> 00:10:07,400
¿Cómo crees que?
255
00:10:08,120 --> 00:10:08,680
Bien.
256
00:10:09,160 --> 00:10:10,760
Eso es lo que pensé, también.
257
00:10:12,520 --> 00:10:13,120
Xuan Zhen.
258
00:10:13,120 --> 00:10:14,000
Aquí. Vamos.
259
00:10:14,000 --> 00:10:15,880
Escríbele a Li Mi en mi nombre.
260
00:10:16,480 --> 00:10:17,480
Varios puntos deben estar contenidos
261
00:10:18,560 --> 00:10:20,320
en la carta.
262
00:10:20,320 --> 00:10:21,000
Venir.
263
00:10:26,480 --> 00:10:28,560
Tengo más de 50 años.
264
00:10:28,560 --> 00:10:31,000
el trono no es lo que quiero.
265
00:10:31,000 --> 00:10:33,440
Si tuviera la oportunidad de ayudar al logro de la gran causa,
266
00:10:33,440 --> 00:10:35,840
sería un gran placer para mí.
267
00:10:37,280 --> 00:10:39,320
Espero que tú, mi hermano,
268
00:10:39,320 --> 00:10:42,080
puedas seguir la voluntad de dios
269
00:10:42,080 --> 00:10:43,280
para hacerte cargo del mundo
270
00:10:43,280 --> 00:10:44,840
y establecer a la gente.
271
00:10:46,640 --> 00:10:48,440
Li Mi estaría
272
00:10:48,440 --> 00:10:50,040
muy complacido cuando lea su carta
273
00:10:50,040 --> 00:10:52,040
y haga todo lo posible para luchar contra las tropas del gobierno en Luoyang.
274
00:10:52,640 --> 00:10:54,000
No habrá preocupaciones
275
00:10:54,000 --> 00:10:55,520
cuando te dirijas al oeste.
276
00:10:56,640 --> 00:10:58,000
Sin preocupaciones.
277
00:10:59,640 --> 00:11:01,520
No.
278
00:11:01,520 --> 00:11:03,160
Todavía estoy preocupado por la lluvia.
279
00:11:04,320 --> 00:11:06,960
Esta es una ansiedad innecesaria, Duke.
280
00:11:06,960 --> 00:11:09,040
Estará soleado cuando llueva.
281
00:11:10,320 --> 00:11:12,040
Espero que se aclare pronto.
282
00:11:19,120 --> 00:11:20,440
La situación es sombría.
283
00:11:21,240 --> 00:11:22,760
No somos bendecidos por Dios.
284
00:11:22,760 --> 00:11:24,080
Sigue lloviendo mucho.
285
00:11:24,080 --> 00:11:24,880
Hemos
286
00:11:24,880 --> 00:11:27,080
estado atrapados aquí en el fuerte de Jiahu durante casi 30 días.
287
00:11:27,920 --> 00:11:29,280
Incapaz de dar un solo paso.
288
00:11:30,440 --> 00:11:32,520
Song Laosheng y Qvtu Tong
289
00:11:32,520 --> 00:11:34,960
apostaron sus fuerzas en Huoyi y Hedong
290
00:11:34,960 --> 00:11:37,520
, que son lugares estratégicos difíciles de atacar y fáciles de defender.
291
00:11:37,520 --> 00:11:40,320
Shibi Khan es tan impredecible.
292
00:11:40,320 --> 00:11:42,880
Liu Wenjing aún no ha regresado.
293
00:11:42,880 --> 00:11:45,200
Recibimos noticias de Taiyuan de
294
00:11:45,200 --> 00:11:48,200
que Liu Wuzhou atacará a Taiyuan.
295
00:11:48,200 --> 00:11:51,120
Taiyuan está en pánico.
296
00:11:51,120 --> 00:11:54,280
Como general, me preocupa la seguridad de nuestros soldados.
297
00:11:54,280 --> 00:11:56,560
No puedo dormir ni comer en paz.
298
00:11:58,240 --> 00:12:00,080
¿Dónde debemos ir?
299
00:12:00,080 --> 00:12:01,480
Estoy indeciso.
300
00:12:01,480 --> 00:12:03,080
Por favor ayúdame a
301
00:12:03,080 --> 00:12:04,160
analizar la situación
302
00:12:04,160 --> 00:12:05,160
y dame algún consejo.
303
00:12:08,200 --> 00:12:08,960
Duque.
304
00:12:10,080 --> 00:12:12,160
Soy uno de los primeros entre los que sugieren una expedición al oeste.
305
00:12:13,280 --> 00:12:14,280
Pero ahora
306
00:12:14,280 --> 00:12:16,120
estamos atrapados en el fuerte de Jiahu
307
00:12:16,120 --> 00:12:18,160
sin provisiones.
308
00:12:18,160 --> 00:12:20,120
También me preocupa que
309
00:12:21,200 --> 00:12:23,400
podamos continuar nuestra expedición al oeste.
310
00:12:24,080 --> 00:12:25,040
Hoy escuché que
311
00:12:25,040 --> 00:12:27,120
Liu Wuzhou quiere ocupar Taiyuan.
312
00:12:27,120 --> 00:12:29,920
Esto es cortar nuestras carreteras secundarias.
313
00:12:29,920 --> 00:12:31,840
Taiyuan es la base de nuestro ejército.
314
00:12:32,840 --> 00:12:34,080
La mayoría de las familias de nuestros soldados
315
00:12:34,080 --> 00:12:35,400
están en Taiyuan.
316
00:12:36,360 --> 00:12:38,720
Si Taiyuan cae en manos de Liu Wuzhou,
317
00:12:39,080 --> 00:12:41,120
los soldados no tendrán un hogar al que regresar.
318
00:12:41,560 --> 00:12:43,920
¿Cómo pueden seguir manteniendo la aspiración de derrotar a enemigos fuertes
319
00:12:43,920 --> 00:12:44,880
a pesar de las dificultades y los obstáculos?
320
00:12:45,280 --> 00:12:46,520
Entonces, creo
321
00:12:46,520 --> 00:12:48,400
que primero deberíamos regresar a Taiyuan
322
00:12:48,400 --> 00:12:49,800
para consolidar la base de nuestro ejército.
323
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Cuando sea el momento,
324
00:12:50,960 --> 00:12:52,720
emprenderemos nuestra expedición al oeste.
325
00:12:54,120 --> 00:12:54,920
General.
326
00:12:55,400 --> 00:12:56,520
Estoy de acuerdo en que
327
00:12:56,520 --> 00:12:57,720
debemos regresar a Taiyuan
328
00:12:57,720 --> 00:12:59,080
para fortalecer nuestra base.
329
00:13:04,080 --> 00:13:05,440
No estoy de acuerdo.
330
00:13:07,920 --> 00:13:09,080
Siguiendo la idea de una gran rectitud,
331
00:13:09,080 --> 00:13:10,400
nos dedicamos a salvar a la gente .
332
00:13:10,400 --> 00:13:11,440
A pesar de arriesgar nuestras vidas
333
00:13:11,440 --> 00:13:12,720
y los obstáculos que se avecinan,
334
00:13:12,720 --> 00:13:13,600
necesitamos entrar en Chang'an
335
00:13:13,600 --> 00:13:14,640
y llamar al mundo a las armas.
336
00:13:14,960 --> 00:13:15,720
Pero ahora,
337
00:13:15,720 --> 00:13:17,120
todavía no hemos visto el río Amarillo.
338
00:13:17,440 --> 00:13:19,120
¿Realmente nos estamos retirando y renunciando a nuestra expedición al oeste
339
00:13:19,120 --> 00:13:20,760
por dificultades triviales?
340
00:13:21,120 --> 00:13:21,680
Aquellos que
341
00:13:21,680 --> 00:13:22,400
nos siguieron
342
00:13:22,400 --> 00:13:23,760
por la causa justa
343
00:13:23,760 --> 00:13:24,960
se desilusionarán
344
00:13:24,960 --> 00:13:25,840
y nos dejarán.
345
00:13:26,280 --> 00:13:27,800
Incluso si recuperamos Taiyuan en nuestras manos,
346
00:13:27,800 --> 00:13:29,560
solo podemos vivir como bandidos.
347
00:13:29,840 --> 00:13:31,520
Al final, no podremos salvarnos a nosotros mismos.
348
00:13:32,760 --> 00:13:33,960
Estoy de acuerdo con Shimin.
349
00:13:34,480 --> 00:13:35,640
Desde una perspectiva general para ver nuestra causa justa.
350
00:13:35,640 --> 00:13:36,880
La supervivencia es la clave.
351
00:13:36,880 --> 00:13:38,320
Pregunta:
352
00:13:38,320 --> 00:13:39,760
Sin provisiones,
353
00:13:40,560 --> 00:13:42,200
¿cómo puedes lograr la gran causa?
354
00:13:42,880 --> 00:13:43,380
Um.
355
00:13:49,440 --> 00:13:49,960
Padre Comandante.
356
00:13:50,400 --> 00:13:51,480
El arte de la guerra dice:
357
00:13:51,480 --> 00:13:52,920
Un general sabio busca sus provisiones de su enemigo.
358
00:13:52,920 --> 00:13:54,200
Sin mencionar que podemos obtener las provisiones de nuestro enemigo de Huoyi
359
00:13:54,200 --> 00:13:55,720
si lo ocupamos.
360
00:13:55,720 --> 00:13:56,960
Hay cultivos por todas las montañas
361
00:13:56,960 --> 00:13:58,320
alrededor de nuestros campamentos.
362
00:13:58,320 --> 00:13:59,360
Pueden ser nuestras provisiones.
363
00:13:59,360 --> 00:14:00,600
¿Cómo podemos decir que no hay comida?
364
00:14:01,280 --> 00:14:02,880
Huoyi es un lugar difícil de atacar y fácil de defender.
365
00:14:03,200 --> 00:14:07,160
Song Laosheng defiende la ciudad por sus ventajas geográficas.
366
00:14:08,240 --> 00:14:09,960
Song Laosheng es imprudente y de mal genio.
367
00:14:09,960 --> 00:14:10,800
Solo unos pocos trucos
368
00:14:10,800 --> 00:14:12,160
pueden sacarlo de Huoyi.
369
00:14:12,160 --> 00:14:13,000
Lo capturaré vivo
370
00:14:13,000 --> 00:14:14,520
en las afueras de Huoyi.
371
00:14:15,440 --> 00:14:17,680
¡Qué tono!
372
00:14:17,680 --> 00:14:18,520
Padre Comandante.
373
00:14:18,520 --> 00:14:19,600
te lo puedo jurar
374
00:14:19,600 --> 00:14:20,800
Si no puedo tomar a Huoyi,
375
00:14:20,800 --> 00:14:21,960
puedes decapitarlo...
376
00:14:22,960 --> 00:14:24,640
¡Demasiado joven, demasiado ingenuo!
377
00:14:25,320 --> 00:14:26,600
Si estás solo,
378
00:14:26,600 --> 00:14:27,560
ya sea que vivas o mueras,
379
00:14:27,560 --> 00:14:29,440
puedo dejarte hacer lo que quieras.
380
00:14:29,440 --> 00:14:31,120
Pero es cuestión de 30 mil soldados.
381
00:14:31,120 --> 00:14:32,800
¡No es un juego!
382
00:14:32,800 --> 00:14:33,960
Padre.
383
00:14:33,960 --> 00:14:34,920
Este es el mejor momento
384
00:14:34,920 --> 00:14:36,280
para ir al oeste.
385
00:14:36,880 --> 00:14:39,040
Li Mi quiere el maíz fuera de Luoyang.
386
00:14:39,040 --> 00:14:40,360
No tiene tiempo para la planificación a largo plazo.
387
00:14:40,680 --> 00:14:41,360
Liu Wuzhou
388
00:14:41,360 --> 00:14:43,040
, aunque aparentemente unido a Northern Hu.
389
00:14:43,040 --> 00:14:44,440
es sólo en la superficie.
390
00:14:44,440 --> 00:14:45,720
Sospechan el uno del otro debajo de la mesa.
391
00:14:45,720 --> 00:14:47,560
Dijo que va a atacar a Taiyuan.
392
00:14:47,560 --> 00:14:50,280
Pero le preocupa que los hu del norte estén observando a Mayi.
393
00:14:50,560 --> 00:14:52,240
Todavía hay 40.000 de nuestros soldados en Taiyuan.
394
00:14:52,640 --> 00:14:53,760
Sin gran peligro.
395
00:14:54,160 --> 00:14:56,200
Si dejas de ir al oeste en este momento.
396
00:14:56,200 --> 00:14:57,560
Para cuando Li Mi recupere el sentido,
397
00:14:57,560 --> 00:14:58,600
sería muy difícil para nosotros
398
00:14:58,600 --> 00:14:59,880
ocupar Chang'an.
399
00:15:00,200 --> 00:15:01,760
Estas exagerando.
400
00:15:02,920 --> 00:15:03,920
Padre Comandante.
401
00:15:03,920 --> 00:15:05,000
Shimin tiene un punto aquí.
402
00:15:05,520 --> 00:15:06,760
Cuando Yang Xuangan se rebeló,
403
00:15:07,040 --> 00:15:08,960
Li Mi fue quien le aconsejó que hiciera planes para Chang'an.
404
00:15:08,960 --> 00:15:11,200
Pero Yang Xuangan no escuchó, lo que lo llevó a su fracaso y muerte.
405
00:15:11,200 --> 00:15:11,840
Ahora
406
00:15:12,280 --> 00:15:12,760
le has
407
00:15:12,760 --> 00:15:14,800
dicho a Li Mi que tenías la intención de ir al oeste.
408
00:15:14,800 --> 00:15:16,720
¿Cómo podría Li Mi no darse cuenta de la importancia de Chang'an?
409
00:15:21,520 --> 00:15:22,680
Dejame pensarlo.
410
00:15:31,200 --> 00:15:31,840
Muy bien, Shimin.
411
00:15:32,280 --> 00:15:34,160
Deja de deprimirte. Bebe conmigo.
412
00:15:35,160 --> 00:15:35,840
Hermano.
413
00:15:36,240 --> 00:15:37,360
Me preocupa que
414
00:15:37,360 --> 00:15:39,160
padre no escuche nuestras sugerencias al final.
415
00:15:40,520 --> 00:15:41,280
Bueno.
416
00:15:41,760 --> 00:15:43,440
Aunque el padre no nos mostró su actitud directamente.
417
00:15:43,440 --> 00:15:45,400
Parece que no tiene deseos por el trono.
418
00:15:45,400 --> 00:15:46,920
En el fondo de su corazón.
419
00:15:46,920 --> 00:15:48,520
él lo quiere
420
00:15:48,520 --> 00:15:49,680
Lo que dijimos hoy
421
00:15:49,680 --> 00:15:51,200
lo ha inspirado a ser emperador.
422
00:15:51,200 --> 00:15:53,080
No creo que a él no le importe.
423
00:15:53,080 --> 00:15:53,600
Vamos.
424
00:15:54,120 --> 00:15:54,880
¡Bebamos!
425
00:15:56,040 --> 00:15:56,600
Hermano.
426
00:15:57,200 --> 00:15:59,320
Espero que el padre comprenda la situación general, defienda la rectitud
427
00:15:59,320 --> 00:16:00,240
y fortalezca su voluntad de convertirse en emperador.
428
00:16:00,920 --> 00:16:01,600
Sí.
429
00:16:03,200 --> 00:16:04,160
Comandante.
430
00:16:05,360 --> 00:16:06,800
Ambos están aquí.
431
00:16:06,800 --> 00:16:07,640
El General
432
00:16:07,640 --> 00:16:08,880
ha ordenado la retirada de las tropas.
433
00:16:09,880 --> 00:16:10,760
¿Qué?
434
00:16:10,760 --> 00:16:11,480
¿Nos retiramos?
435
00:16:11,480 --> 00:16:13,080
Shimin, ¿qué vas a hacer?
436
00:16:13,080 --> 00:16:14,000
Voy a ver a papá
437
00:16:14,000 --> 00:16:15,200
y decirle que se retracte de la orden de retirar las tropas.
438
00:16:15,200 --> 00:16:17,240
Shimin, una orden es una orden.
439
00:16:17,240 --> 00:16:18,960
¿Cómo se puede retirar una orden dada?
440
00:16:18,960 --> 00:16:21,160
Tal vez el padre...
441
00:16:21,880 --> 00:16:22,380
Olvídalo.
442
00:16:22,720 --> 00:16:24,400
Encontraremos otra oportunidad para ir al oeste.
443
00:16:24,400 --> 00:16:25,360
No.
444
00:16:25,360 --> 00:16:26,800
La oportunidad es ahora o nunca.
445
00:16:26,800 --> 00:16:28,880
No puedo quedarme de brazos cruzados cuando mi padre está arruinando la gran causa.
446
00:16:37,960 --> 00:16:38,960
Esperar. Comandante.
447
00:16:38,960 --> 00:16:39,520
Escapar.
448
00:16:39,520 --> 00:16:41,360
Necesito ver al General.
449
00:16:41,360 --> 00:16:42,960
El General tiene una orden.
450
00:16:42,960 --> 00:16:44,920
Nadie está permitido dentro.
451
00:16:44,920 --> 00:16:45,720
Tengo un asunto importante.
452
00:16:45,720 --> 00:16:47,120
Debo ver al General.
453
00:16:47,120 --> 00:16:49,120
El General está dormido y no verá a nadie.
454
00:17:30,880 --> 00:17:32,120
Guardias.
455
00:17:34,600 --> 00:17:35,400
Guardias.
456
00:17:35,960 --> 00:17:36,640
General.
457
00:17:38,320 --> 00:17:39,880
¿Quién es tan atrevido?
458
00:17:39,880 --> 00:17:42,120
¿Cómo te atreves a llorar fuera de mi tienda?
459
00:17:42,120 --> 00:17:43,120
General.
460
00:17:43,120 --> 00:17:44,760
Es el Comandante en Jefe de la Derecha, Li Shimin.
461
00:17:46,800 --> 00:17:47,800
¿Por qué está llorando?
462
00:17:48,480 --> 00:17:49,280
No tengo ni idea.
463
00:17:50,320 --> 00:17:51,240
Déjalo entrar.
464
00:17:51,240 --> 00:17:52,040
Sí.
465
00:18:03,080 --> 00:18:04,440
Comandante.
466
00:18:04,440 --> 00:18:05,760
El general te pide que entres.
467
00:18:18,800 --> 00:18:20,120
¿Por qué lloras fuera de la tienda?
468
00:18:20,800 --> 00:18:22,320
Estamos a punto de perder.
469
00:18:22,320 --> 00:18:23,760
¿Cómo no voy a llorar?
470
00:18:24,520 --> 00:18:25,920
Esa es una locura.
471
00:18:26,480 --> 00:18:28,920
Tenemos un ejército fuerte. ¿Cómo podemos ser derrotados?
472
00:18:30,360 --> 00:18:31,200
Padre.
473
00:18:31,920 --> 00:18:33,720
Por el bien de la rectitud, las personas con aspiraciones
474
00:18:33,720 --> 00:18:35,120
se reunieron en un ejército justo.
475
00:18:35,120 --> 00:18:36,360
Si seguimos adelante
476
00:18:36,360 --> 00:18:37,320
por la gran justicia,
477
00:18:37,320 --> 00:18:38,440
podemos lograrlo.
478
00:18:38,920 --> 00:18:40,760
Pero si nos alejamos de las dificultades,
479
00:18:41,040 --> 00:18:42,440
perderemos nuestra solidaridad.
480
00:18:42,720 --> 00:18:44,320
Los justos definitivamente nos dejarán.
481
00:18:45,040 --> 00:18:46,080
Hasta entonces,
482
00:18:46,080 --> 00:18:47,520
estaremos completamente aislados.
483
00:18:47,520 --> 00:18:48,800
Y nuestro enemigo aprovechará para vencernos.
484
00:18:49,240 --> 00:18:50,720
¿Cómo no vamos a ser derrotados?
485
00:18:51,160 --> 00:18:52,000
Si perdemos,
486
00:18:52,320 --> 00:18:53,960
no alargaré mi innoble existencia.
487
00:18:53,960 --> 00:18:55,040
¿Cómo no voy a llorar
488
00:18:55,040 --> 00:18:56,040
cuando estoy a punto de morir?
489
00:18:58,760 --> 00:18:59,760
Elevar.
490
00:19:01,160 --> 00:19:02,760
Si no retractas tu pedido,
491
00:19:03,080 --> 00:19:04,160
no me levantaré.
492
00:19:10,000 --> 00:19:10,720
Shimin.
493
00:19:11,480 --> 00:19:12,680
Soy consciente
494
00:19:13,040 --> 00:19:14,640
de que estás haciendo esto por nuestros hombres
495
00:19:14,640 --> 00:19:16,240
y también por mí.
496
00:19:16,240 --> 00:19:17,200
Vamos. Elevar.
497
00:19:18,480 --> 00:19:19,600
Déjame preguntarte.
498
00:19:19,600 --> 00:19:21,800
¿Estás seguro de que puedes conquistar a Huoyi?
499
00:19:22,320 --> 00:19:23,960
Desde que llegué al fuerte de Jahu,
500
00:19:23,960 --> 00:19:25,000
he estado en Huoyi muchas veces.
501
00:19:25,000 --> 00:19:26,080
El terreno alrededor de Huoyi.
502
00:19:26,080 --> 00:19:27,720
Ya lo he tallado en mi corazón.
503
00:19:28,960 --> 00:19:31,720
¿Estás realmente seguro de que puedes sacar a Song Laosheng de Huoyi?
504
00:19:32,640 --> 00:19:35,440
El arte de la guerra dice que "conocer a tu enemigo ya ti mismo es la clave de la victoria".
505
00:19:36,080 --> 00:19:37,560
Conozco bien
506
00:19:37,560 --> 00:19:39,360
a Song Laosheng.
507
00:19:40,200 --> 00:19:42,280
¿Estás seguro de que Liu Wuzhou no atacará a Taiyuan?
508
00:19:43,080 --> 00:19:43,960
No en el futuro próximo.
509
00:19:45,640 --> 00:19:47,320
¿De dónde sacaste la noticia?
510
00:19:48,000 --> 00:19:49,280
El príncipe Toli me lo dijo
511
00:19:49,280 --> 00:19:50,560
cuando lo conocí en las afueras de la ciudad de Taiyuan.
512
00:19:50,560 --> 00:19:51,280
El Northern Hu
513
00:19:51,280 --> 00:19:52,720
tiene la intención de tomar Mayi.
514
00:19:52,720 --> 00:19:54,480
En comparación con Taiyuan,
515
00:19:54,480 --> 00:19:55,840
Mayi les es más favorable por sus ventajas geográficas.
516
00:19:56,680 --> 00:19:57,480
Liu Wuzhou sintió
517
00:19:57,720 --> 00:19:59,280
la intención de Toli.
518
00:19:59,720 --> 00:20:01,520
No se arriesgará a perder a Mayi
519
00:20:01,520 --> 00:20:02,640
para invadir Taiyuan.
520
00:20:03,360 --> 00:20:04,320
Pero Shimin.
521
00:20:05,280 --> 00:20:07,280
El ejército de izquierda ha comenzado a retirarse del Fuerte Jahu.
522
00:20:07,800 --> 00:20:08,920
El orden.
523
00:20:08,920 --> 00:20:10,440
Me temo que no puedo recuperarlo.
524
00:20:10,440 --> 00:20:11,320
Padre.
525
00:20:11,320 --> 00:20:12,760
El ejército correcto está esperando.
526
00:20:12,760 --> 00:20:13,800
Aunque el ejército de izquierda se ha retirado.
527
00:20:13,800 --> 00:20:15,040
no pueden estar muy lejos.
528
00:20:15,040 --> 00:20:16,120
Por favor, permítame
529
00:20:16,120 --> 00:20:17,120
recuperarlos.
530
00:20:19,120 --> 00:20:21,240
Nuestro futuro
531
00:20:21,640 --> 00:20:22,960
está todo en ti.
532
00:20:23,520 --> 00:20:25,040
Haz
533
00:20:25,040 --> 00:20:26,080
lo que quieras.
534
00:20:27,440 --> 00:20:28,040
Gracias. Padre Comandante.
535
00:20:30,640 --> 00:20:31,840
Canción Laosheng.
536
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
La gente dice que eres un famoso general de la dinastía Sui.
537
00:20:34,560 --> 00:20:36,840
Creo que no eres mejor que una tortuga.
538
00:20:36,840 --> 00:20:39,400
Una tortuga incluso muerde cuando alguien la irrita.
539
00:20:39,920 --> 00:20:41,960
Pero no te atreves a salir a pelear.
540
00:20:42,280 --> 00:20:45,200
Has humillado a los Sui y a tus antepasados.
541
00:20:46,080 --> 00:20:48,920
Tener un hombre como tú que teme a la muerte,
542
00:20:48,920 --> 00:20:51,000
¡Qué gran vergüenza para tu familia!
543
00:20:51,360 --> 00:20:53,560
¡Es mejor morir que vivir en desgracia!
544
00:20:54,080 --> 00:20:56,160
No deberías llamarte humano.
545
00:20:56,160 --> 00:20:59,120
Cabeza de gato. ¡Eres un cabeza de gato!
546
00:20:59,640 --> 00:21:01,520
Cabeza de gato.
547
00:21:07,400 --> 00:21:08,480
¡Bastardo!
548
00:21:08,480 --> 00:21:09,800
Eso es demasiado exagerado.
549
00:21:25,080 --> 00:21:27,600
Omitido. Extrañado de nuevo.
550
00:21:36,920 --> 00:21:38,360
Cabeza de gato.
551
00:21:40,600 --> 00:21:41,560
¡Qué mierda de arco y flecha!
552
00:21:41,920 --> 00:21:42,640
General.
553
00:21:42,640 --> 00:21:43,680
Ha estado lloviendo mucho estos días.
554
00:21:43,680 --> 00:21:46,160
Está húmedo, por lo que la cuerda del arco está demasiado floja para disparar lejos.
555
00:21:46,160 --> 00:21:47,840
Reúne a la caballería y sal de la ciudad.
556
00:21:47,840 --> 00:21:49,000
¡Deshuele vivos a estos bastardos!
557
00:21:49,640 --> 00:21:51,320
¡General! ¡General!
558
00:21:51,320 --> 00:21:52,080
General, por favor, cálmese.
559
00:21:52,080 --> 00:21:53,520
¡Ese es el truco de Li Yuan!
560
00:21:53,520 --> 00:21:55,080
General, no salga.
561
00:21:55,080 --> 00:21:56,240
Si no mato a estos bastardos,
562
00:21:56,240 --> 00:21:57,400
no puedo deshacerme de mi odio.
563
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
El general Qvtu tenía una orden
564
00:22:00,040 --> 00:22:02,200
de que cualquiera que saliera de la ciudad sin permiso sería ejecutado.
565
00:22:03,000 --> 00:22:04,680
Prefiero morir en la batalla,
566
00:22:04,680 --> 00:22:05,480
que morir de ira.
567
00:22:05,480 --> 00:22:05,880
General.
568
00:22:05,880 --> 00:22:07,680
Ve y abre la puerta.
569
00:22:07,680 --> 00:22:08,480
General.
570
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
¿vas o no?
571
00:22:12,200 --> 00:22:13,800
Incluso si me matas,
572
00:22:13,800 --> 00:22:15,720
no puedo desobedecer la orden.
573
00:22:16,320 --> 00:22:17,120
Si no lo haces,
574
00:22:17,560 --> 00:22:18,240
lo haré yo.
575
00:22:18,240 --> 00:22:19,080
General.
576
00:22:19,080 --> 00:22:20,040
General, por favor cálmese.
577
00:22:20,040 --> 00:22:20,680
General.
578
00:22:20,680 --> 00:22:21,760
Cuando se trata de batallas,
579
00:22:21,760 --> 00:22:23,280
el sabio es el que ríe hasta el final.
580
00:22:23,280 --> 00:22:24,760
Esto es lo que dijiste. General.
581
00:22:24,760 --> 00:22:26,080
¿Has olvidado?
582
00:22:26,080 --> 00:22:27,240
Suéltame.
583
00:22:27,240 --> 00:22:28,160
General.
584
00:22:28,160 --> 00:22:29,960
Un poco de impaciencia puede estropear el gran plan.
585
00:22:29,960 --> 00:22:31,960
Las vidas de los 20.000 soldados en Huoyi
586
00:22:32,240 --> 00:22:34,000
dependen de ti.
587
00:22:34,560 --> 00:22:35,680
Canción general.
588
00:22:40,160 --> 00:22:41,640
Estaba jugando con ellos.
589
00:22:42,400 --> 00:22:43,280
¿Te lo estás tomando en serio?
590
00:22:44,200 --> 00:22:45,160
Suéltame.
591
00:22:45,960 --> 00:22:46,840
Vuelve a la casa
592
00:22:47,480 --> 00:22:48,680
y juega al ajedrez.
593
00:22:48,680 --> 00:22:49,960
No hemos terminado la última ronda.
594
00:22:51,520 --> 00:22:53,960
Eres un mejor jugador y definitivamente ganarás.
595
00:23:01,920 --> 00:23:03,160
Canción Laosheng.
596
00:23:03,160 --> 00:23:05,600
Ya no es lo que era.
597
00:23:06,480 --> 00:23:07,880
Lo hemos tomado a la ligera.
598
00:23:08,800 --> 00:23:09,800
Padre.
599
00:23:09,800 --> 00:23:10,600
Debemos encontrar una manera
600
00:23:10,800 --> 00:23:11,960
de sacarlo de Huoyi.
601
00:23:13,160 --> 00:23:14,800
No podemos quedarnos con las ilusiones.
602
00:23:15,320 --> 00:23:16,840
Con tantas tropas fuera de la ciudad.
603
00:23:17,320 --> 00:23:19,000
Una vez que lleguen los refuerzos de Qvtu Tong,
604
00:23:19,560 --> 00:23:20,960
seremos atacados por delante y por detrás.
605
00:23:21,600 --> 00:23:22,200
De esa manera,
606
00:23:22,760 --> 00:23:23,920
es tan peligroso.
607
00:23:24,520 --> 00:23:25,160
Duque.
608
00:23:25,760 --> 00:23:26,760
Necesitamos st ahora.
609
00:23:26,920 --> 00:23:28,280
No es demasiado tarde para evacuar a Huoyi.
610
00:23:29,000 --> 00:23:30,040
Señor Pei.
611
00:23:30,040 --> 00:23:31,680
Solo estamos probando Song Laosheng.
612
00:23:31,680 --> 00:23:32,920
Lo mejor está por venir.
613
00:23:32,920 --> 00:23:34,360
¿Cómo podemos retroceder en el medio?
614
00:23:34,800 --> 00:23:35,720
Shimin.
615
00:23:35,720 --> 00:23:36,640
Es un gran no-no buscar pelear y adorar la victoria
616
00:23:37,040 --> 00:23:39,080
cuando se trata de estrategia militar.
617
00:23:39,320 --> 00:23:40,400
Gracias por su consejo. Señor Pei.
618
00:23:40,560 --> 00:23:41,880
Si no luchamos y buscamos la victoria,
619
00:23:41,880 --> 00:23:43,240
¿cómo podemos ganar el mundo?
620
00:23:43,920 --> 00:23:45,600
Roma no se construyó en un día.
621
00:23:45,880 --> 00:23:47,520
debemos luchar todos los días.
622
00:23:47,960 --> 00:23:49,360
Está bien. Parar ahora.
623
00:23:50,400 --> 00:23:51,360
Shimin.
624
00:23:51,360 --> 00:23:52,600
Te daré dos días más.
625
00:23:52,960 --> 00:23:55,400
Si no puedes atraer a Song Laosheng fuera de la ciudad.
626
00:23:55,840 --> 00:23:57,120
Tendré que retirar mis tropas.
627
00:23:57,920 --> 00:23:58,760
Padre.
628
00:23:58,760 --> 00:23:59,840
Dos días no es suficiente.
629
00:24:01,400 --> 00:24:02,640
No puede ser largo.
630
00:24:02,640 --> 00:24:04,520
Qvtu Tong podría llegar aquí en cualquier momento con refuerzos.
631
00:24:05,200 --> 00:24:05,960
Luego tres días.
632
00:24:06,560 --> 00:24:07,240
Hermano.
633
00:24:07,240 --> 00:24:08,160
Dos días es suficiente.
634
00:24:08,600 --> 00:24:09,440
Shimin.
635
00:24:09,440 --> 00:24:10,640
No se bromea en el ejército.
636
00:24:11,400 --> 00:24:12,040
Hermano.
637
00:24:12,040 --> 00:24:13,080
Tengo mi propio camino.
638
00:24:18,840 --> 00:24:20,320
Li Yuan probablemente no tenga
639
00:24:20,720 --> 00:24:22,760
ganas de beber como nosotros.
640
00:24:23,560 --> 00:24:25,200
Sin mencionar la bebida,
641
00:24:25,200 --> 00:24:26,160
tiene tanto de qué preocuparse
642
00:24:26,480 --> 00:24:27,880
que ni siquiera puede tener una buena comida.
643
00:24:30,160 --> 00:24:31,040
Mañana,
644
00:24:31,040 --> 00:24:32,440
beberé en la muralla de la ciudad,
645
00:24:33,120 --> 00:24:34,280
como
646
00:24:34,280 --> 00:24:36,160
Zhuge Kongming irritando a Zhou Yv tres veces.
647
00:24:36,520 --> 00:24:37,120
¡Excelente!
648
00:24:37,120 --> 00:24:38,600
Buena idea.
649
00:24:38,600 --> 00:24:39,200
Vamos.
650
00:24:39,200 --> 00:24:41,320
Por tu irritante Zhou Yu tres veces,
651
00:24:41,320 --> 00:24:42,000
No.
652
00:24:42,000 --> 00:24:43,600
irritante Li Yuan tres veces. Salud.
653
00:24:43,600 --> 00:24:44,240
Salud.
654
00:24:48,880 --> 00:24:49,880
Canción general.
655
00:24:49,880 --> 00:24:50,920
Los rebeldes quemaron nuestros graneros.
656
00:24:50,920 --> 00:24:52,480
La gente tiene pánico y se apresura a buscar comida.
657
00:24:52,760 --> 00:24:54,200
Los rebeldes incluso dijeron que
658
00:24:54,800 --> 00:24:55,560
¿Qué?
659
00:24:55,840 --> 00:24:56,760
Que después de quemar los graneros,
660
00:24:56,760 --> 00:24:57,680
quemarán tu mansión.
661
00:24:58,360 --> 00:24:59,920
¡Cómo se atreven!
662
00:24:59,920 --> 00:25:01,280
¡Debo matar a Li Yuan!
663
00:25:02,360 --> 00:25:03,240
Pasa mi pedido.
664
00:25:03,520 --> 00:25:04,360
Saldremos mañana
665
00:25:04,680 --> 00:25:05,180
Sí, señor.
666
00:25:05,600 --> 00:25:06,100
Esperar.
667
00:25:08,440 --> 00:25:09,520
Por favor calmate.
668
00:25:10,040 --> 00:25:11,080
Aunque los graneros se quemaron,
669
00:25:11,280 --> 00:25:12,680
aún podemos resistir unos días
670
00:25:13,000 --> 00:25:14,440
si enviamos un mensajero rápido a Hedong esta noche
671
00:25:14,640 --> 00:25:16,040
y le pedimos un refuerzo rápido
672
00:25:16,040 --> 00:25:17,080
al general Qvtu.
673
00:25:18,040 --> 00:25:19,520
Li Yuan me desprecia tanto.
674
00:25:19,960 --> 00:25:21,080
Quemar mis graneros no es suficiente,
675
00:25:21,480 --> 00:25:22,800
quiere quemar mi Oficina.
676
00:25:23,280 --> 00:25:24,520
Si no me defiendo,
677
00:25:24,520 --> 00:25:26,040
el mundo se reirá de mí.
678
00:25:27,480 --> 00:25:28,000
General.
679
00:25:28,520 --> 00:25:29,960
En ese entonces, Zhuge Kongming
680
00:25:29,960 --> 00:25:30,960
lo soportó una y otra vez.
681
00:25:30,960 --> 00:25:32,280
Así fue como le dio tres heridas a Zhou Yu.
682
00:25:33,040 --> 00:25:35,080
Nadie en el mundo se atrevería a reírse de él.
683
00:25:36,280 --> 00:25:37,280
Pero la estrechez de miras
684
00:25:37,280 --> 00:25:38,320
de Zhou Yu
685
00:25:38,320 --> 00:25:39,560
lo puso en ridículo.
686
00:25:40,640 --> 00:25:41,560
General.
687
00:25:41,560 --> 00:25:43,120
Ahora estás irritando a Li Yuan.
688
00:25:43,880 --> 00:25:45,400
¿Cómo no aguantarlo?
689
00:25:51,840 --> 00:25:53,360
Solo estaba enojado.
690
00:25:54,240 --> 00:25:55,520
Por no hablar de tres veces.
691
00:25:55,520 --> 00:25:57,000
Incluso cuatro veces está bien.
692
00:25:57,400 --> 00:25:58,440
General Cantó.
693
00:25:58,440 --> 00:25:59,040
¡Bebamos!
694
00:26:00,560 --> 00:26:01,680
General.
695
00:26:01,680 --> 00:26:02,600
¿Qué pasa con los refuerzos?
696
00:26:04,520 --> 00:26:06,280
Envíe un mensajero rápido a Hedong
697
00:26:06,280 --> 00:26:07,200
para solicitar refuerzos.
698
00:26:07,200 --> 00:26:07,920
Sí, señor.
699
00:26:08,640 --> 00:26:10,320
Quemamos los graneros de Song Laosheng.
700
00:26:10,680 --> 00:26:12,680
Pero no ha hecho ningún movimiento.
701
00:26:13,560 --> 00:26:15,880
Puede que no salga de la ciudad mañana.
702
00:26:16,320 --> 00:26:17,400
No te preocupes. Padre.
703
00:26:17,400 --> 00:26:20,000
Definitivamente dejará la ciudad mañana por la mañana.
704
00:26:21,600 --> 00:26:22,720
¿Estás tan seguro?
705
00:26:23,120 --> 00:26:25,440
He enviado muchos espías a Huoyi.
706
00:26:26,240 --> 00:26:27,760
No solo quemaron sus graneros.
707
00:26:27,760 --> 00:26:28,840
También propago rumores.
708
00:26:29,440 --> 00:26:30,520
Dentro de esta noche,
709
00:26:30,520 --> 00:26:32,080
se correrá la voz en Huoyi.
710
00:26:32,440 --> 00:26:33,960
Si no sale a pelear,
711
00:26:34,320 --> 00:26:35,680
se supondrá que se rebelará
712
00:26:35,920 --> 00:26:37,040
y se entregará a nosotros.
713
00:26:37,560 --> 00:26:39,200
Song Laosheng es un hombre que se preocupa por su reputación.
714
00:26:39,920 --> 00:26:41,840
Le preocuparía que se informara a la corte imperial.
715
00:26:41,840 --> 00:26:43,080
Entonces debe salir y luchar.
716
00:26:43,600 --> 00:26:45,200
Los rumores son rumores.
717
00:26:45,200 --> 00:26:46,120
El efecto es limitado.
718
00:26:46,560 --> 00:26:47,280
Padre.
719
00:26:47,280 --> 00:26:48,480
Tengo un plan más.
720
00:27:05,400 --> 00:27:06,600
Es una buena.
721
00:27:07,120 --> 00:27:08,600
Pero es demasiado arriesgado.
722
00:27:08,600 --> 00:27:09,440
Padre.
723
00:27:09,440 --> 00:27:11,280
Los riesgos son indispensables si quieres ganar rápidamente.
724
00:27:13,840 --> 00:27:15,320
Eso es todo lo que podemos hacer.
725
00:27:18,200 --> 00:27:19,360
Canción general.
726
00:27:19,360 --> 00:27:20,400
Estás aquí tan temprano.
727
00:27:21,840 --> 00:27:23,240
Si no hubiera venido antes,
728
00:27:23,640 --> 00:27:25,240
me habrían abrumado los chismes.
729
00:27:25,960 --> 00:27:26,840
General.
730
00:27:26,840 --> 00:27:27,920
No entiendo lo que dijiste.
731
00:27:31,280 --> 00:27:32,320
Estás fingiendo, ¿no?
732
00:27:32,320 --> 00:27:32,880
no me atrevo
733
00:27:32,880 --> 00:27:34,320
Realmente no entiendo.
734
00:27:34,640 --> 00:27:36,400
Toda la ciudad ha oído eso. ¿No entiendes?
735
00:27:36,760 --> 00:27:38,240
Sí.
736
00:27:40,000 --> 00:27:40,920
Bien.
737
00:27:42,240 --> 00:27:44,520
Hoy les mostraré a todos en Huoyi
738
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
cuál es la verdad.
739
00:27:46,640 --> 00:27:48,760
Que si soy leal
740
00:27:48,760 --> 00:27:49,720
o no.
741
00:28:10,080 --> 00:28:11,320
Canción general.
742
00:28:11,320 --> 00:28:12,360
El del látigo
743
00:28:12,680 --> 00:28:13,280
es
744
00:28:13,280 --> 00:28:14,760
el segundo hijo de Li Yuan, Li Shimin.
745
00:28:15,080 --> 00:28:17,040
Cuando estaba siguiendo al General Qvtu,
746
00:28:17,040 --> 00:28:18,080
lo vi en Yanmen.
747
00:28:23,120 --> 00:28:24,560
Tan atrevido.
748
00:28:25,240 --> 00:28:27,520
¿Cómo se atrevía a mostrar su poder delante de mis narices?
749
00:28:28,280 --> 00:28:29,480
Él es valiente.
750
00:28:30,560 --> 00:28:32,240
Dirigió 10.000 soldados en Yanmen
751
00:28:32,240 --> 00:28:33,520
persiguiendo a 300.000 soldados del norte de Hu.
752
00:28:34,240 --> 00:28:35,360
Los persiguió durante dos días.
753
00:28:36,760 --> 00:28:37,680
Eso es porque
754
00:28:37,680 --> 00:28:39,360
aún no ha encontrado una coincidencia.
755
00:28:40,280 --> 00:28:41,000
Mirar.
756
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Ese hombre en la muralla de la ciudad
757
00:28:42,000 --> 00:28:43,400
debe ser Song Laosheng.
758
00:28:43,840 --> 00:28:44,600
Comandante.
759
00:28:44,600 --> 00:28:45,480
¿Lo has visto antes?
760
00:28:46,600 --> 00:28:47,560
No.
761
00:28:47,560 --> 00:28:48,880
Pero lo reconozco.
762
00:28:50,280 --> 00:28:51,600
¿Cómo?
763
00:28:52,320 --> 00:28:54,600
Esperar. Lo sacaré.
764
00:29:05,040 --> 00:29:05,880
Canción general.
765
00:29:06,680 --> 00:29:07,960
Soy Li Shimin.
766
00:29:08,680 --> 00:29:10,080
El segundo hijo de Li Yuan.
767
00:29:11,040 --> 00:29:12,920
El Comandante en Jefe de Derecho del Ejército Justo.
768
00:29:13,600 --> 00:29:14,360
Canción general.
769
00:29:14,800 --> 00:29:17,760
¿Puedes verme claramente? Si no puedes ver claramente,
770
00:29:17,760 --> 00:29:19,480
puedo subir allí.
771
00:29:19,920 --> 00:29:21,400
Te he visto claramente.
772
00:29:22,160 --> 00:29:23,240
Joven como eres,
773
00:29:23,240 --> 00:29:24,640
¿cómo te atreves a desafiarme?
774
00:29:24,640 --> 00:29:25,560
Canción general.
775
00:29:26,000 --> 00:29:26,840
Te equivocas.
776
00:29:27,320 --> 00:29:28,720
No estoy aquí para llamar a la batalla.
777
00:29:28,720 --> 00:29:30,160
Estoy aquí para aceptar la rendición.
778
00:29:30,440 --> 00:29:32,720
¿No concertaste una cita con mi padre para entregarnos
779
00:29:32,720 --> 00:29:34,080
y poblar el mundo?
780
00:29:34,080 --> 00:29:34,880
¿Qué?
781
00:29:34,880 --> 00:29:35,920
¿Has olvidado?
782
00:29:35,920 --> 00:29:37,920
¡Li Shimin, estás lleno de tonterías!
783
00:29:38,280 --> 00:29:40,360
Yo, Song Laosheng, soy leal a la corte.
784
00:29:40,640 --> 00:29:42,920
¿Por qué me rendiría a tus traicioneros rebeldes?
785
00:29:43,120 --> 00:29:45,840
General Song, ¿cómo puede faltar a su palabra?
786
00:29:46,560 --> 00:29:47,560
Tuviste la idea de la rebelión.
787
00:29:47,800 --> 00:29:50,600
Incluso si te arrepientes, la corte no te dejará ir.
788
00:29:51,960 --> 00:29:52,920
Mira que es esto?
789
00:29:53,560 --> 00:29:55,520
Esta es la carta de rendición que le escribiste a mi padre.
790
00:29:55,520 --> 00:29:57,520
Si doy esto a la corte,
791
00:29:57,520 --> 00:29:59,120
¿la corte te lo prohibirá?
792
00:29:59,120 --> 00:30:00,680
¡Abre rápidamente la puerta y ríndete!
793
00:30:01,000 --> 00:30:01,640
De lo contrario, estarás muerto
794
00:30:01,640 --> 00:30:04,040
una vez que ataque la ciudad.
795
00:30:04,040 --> 00:30:05,360
Li Shimin. Tú... ¡
796
00:30:06,520 --> 00:30:07,320
Quédate quieto!
797
00:30:07,560 --> 00:30:08,360
Bien.
798
00:30:08,360 --> 00:30:09,800
Esperare por ti aqui.
799
00:30:09,800 --> 00:30:10,760
Si no cumples tu palabra,
800
00:30:10,760 --> 00:30:13,000
entonces no eres el famoso general de la dinastía Sui.
801
00:30:15,520 --> 00:30:17,240
Salgamos. Salir.
802
00:30:24,480 --> 00:30:26,200
General, no puede salir de la ciudad.
803
00:30:26,480 --> 00:30:28,000
Dejar o rasgo. ¿Lo entiendes?
804
00:30:28,800 --> 00:30:30,400
General, están diciendo tonterías.
805
00:30:30,400 --> 00:30:31,920
Lleno de tonterías.
806
00:30:31,920 --> 00:30:33,760
¿Cómo puedes ser un rebelde?
807
00:30:33,760 --> 00:30:36,120
Tu lealtad es inquebrantable.
808
00:30:36,120 --> 00:30:38,160
Ni tus palabras ni las mías cuentan.
809
00:30:38,360 --> 00:30:40,480
Todos en Huoyi dijeron que soy un traidor.
810
00:30:40,480 --> 00:30:42,120
No puedo defenderme.
811
00:30:43,320 --> 00:30:45,280
Debemos luchar hoy.
812
00:30:45,760 --> 00:30:47,120
Mi vida se puede dar
813
00:30:47,520 --> 00:30:50,040
para probar mi lealtad. ¿Puedes conseguirlo?
814
00:30:50,320 --> 00:30:51,600
Entiendo perfectamente lo que dijiste.
815
00:30:51,840 --> 00:30:53,120
Si sales de la ciudad,
816
00:30:53,280 --> 00:30:54,400
nunca más podrás volver a Huoyi.
817
00:30:58,960 --> 00:31:00,360
Soy plenamente consciente.
818
00:31:01,920 --> 00:31:03,880
Pero tengo que luchar.
819
00:31:04,720 --> 00:31:06,280
Es la vida de Li Shimin
820
00:31:06,600 --> 00:31:07,920
o la mía
821
00:31:08,200 --> 00:31:09,320
lo que puede lavar mi vergüenza
822
00:31:09,760 --> 00:31:11,120
y probar mi lealtad.
823
00:31:11,760 --> 00:31:12,560
General.
824
00:31:23,400 --> 00:31:24,400
Maestro.
825
00:31:24,920 --> 00:31:27,280
Maestro. Qvtu Tong envió un informe.
826
00:31:27,280 --> 00:31:28,280
Song Laosheng ha sido asesinado.
827
00:31:28,280 --> 00:31:30,240
Perdimos a Huoyi, Linfen y Longmen uno tras otro.
828
00:31:35,400 --> 00:31:36,680
Qvtu Tong
829
00:31:36,680 --> 00:31:38,240
ha fallado en la confianza de la corte.
830
00:31:38,560 --> 00:31:40,760
En solo unos días, perdió tantos lugares.
831
00:31:41,600 --> 00:31:44,320
No creo que pueda seguir siendo el Gran General.
832
00:31:44,800 --> 00:31:46,160
Pobre de mí. Maestro.
833
00:31:46,360 --> 00:31:48,120
No sirve de nada decir palabras de enojo ahora.
834
00:31:48,120 --> 00:31:49,720
Todavía tenemos que contar con Qvtu Tong.
835
00:31:50,080 --> 00:31:51,720
Solo él puede detener al ejército de Li Yuan
836
00:31:51,720 --> 00:31:53,200
en el este del río Amarillo.
837
00:31:57,160 --> 00:31:58,360
Estás bien.
838
00:31:59,760 --> 00:32:02,080
No quedan fuerzas militares bajo el Príncipe Dai en Chang'an.
839
00:32:02,600 --> 00:32:03,640
Deyi.
840
00:32:04,600 --> 00:32:06,000
Hemos perdido tantos lugares.
841
00:32:07,000 --> 00:32:09,040
¿Cómo podemos explicarle al Emperador?
842
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
No podemos mencionarlo.
843
00:32:10,040 --> 00:32:11,280
¡Ni una sola palabra!
844
00:32:13,600 --> 00:32:15,520
Si Qvtu Tong no puede evitar que Li Yuan
845
00:32:15,760 --> 00:32:17,440
ocupe Chang'an.
846
00:32:18,000 --> 00:32:20,040
Será más problemático.
847
00:32:21,800 --> 00:32:22,920
Maestro.
848
00:32:22,920 --> 00:32:24,880
El mundo está en un lío.
849
00:32:24,880 --> 00:32:26,640
¿Qué parte de la verdad cree que sabe Su Majestad?
850
00:32:27,760 --> 00:32:29,720
Si le dice la verdad a Su Majestad,
851
00:32:30,040 --> 00:32:32,560
no habrá más margen de maniobra.
852
00:32:33,640 --> 00:32:35,360
Si perdemos Chang'an,
853
00:32:35,880 --> 00:32:37,200
Su Majestad definitivamente lo investigará.
854
00:32:39,000 --> 00:32:40,120
¿Qué debemos hacer?
855
00:32:40,840 --> 00:32:42,240
De la misma manera que lo hiciste antes.
856
00:32:42,560 --> 00:32:43,920
Que no lo denunciaron.
857
00:32:46,560 --> 00:32:48,400
Esa es la única forma.
858
00:32:50,400 --> 00:32:51,240
Shimin.
859
00:32:52,040 --> 00:32:54,840
Cuando el fuerte de Jahu fue asediado por fuertes lluvias,
860
00:32:55,280 --> 00:32:56,960
nunca podría haber imaginado
861
00:32:56,960 --> 00:32:59,920
que estaríamos de pie junto al río Amarillo tan pronto.
862
00:33:00,600 --> 00:33:02,200
Tampoco podía imaginar que
863
00:33:02,200 --> 00:33:04,200
recibiríamos una bienvenida tan cálida de
864
00:33:04,520 --> 00:33:06,800
la gente a ambos lados del río Amarillo.
865
00:33:07,480 --> 00:33:09,080
Más de 100 personas por día
866
00:33:09,520 --> 00:33:11,560
nos dan transbordadores y barcos.
867
00:33:12,880 --> 00:33:14,840
No solo la gente a ambos lados del río Amarillo,
868
00:33:14,840 --> 00:33:16,240
sino también los héroes de Guanzhong
869
00:33:16,240 --> 00:33:17,880
esperan con ansias el día.
870
00:33:18,120 --> 00:33:19,000
Padre.
871
00:33:19,000 --> 00:33:20,520
Mientras crucemos el río Amarillo.
872
00:33:20,520 --> 00:33:22,040
Tomarán el viento
873
00:33:22,040 --> 00:33:24,360
y nos seguirán hasta esta tierra.
874
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
Ren Yuan del condado de Hedong dijo lo mismo
875
00:33:26,440 --> 00:33:27,600
que una vez que crucemos el río Amarillo,
876
00:33:27,600 --> 00:33:29,880
nuestro ejército será imparable
877
00:33:29,880 --> 00:33:31,880
como el río,
878
00:33:31,880 --> 00:33:32,840
padre.
879
00:33:32,840 --> 00:33:34,200
Podemos cruzar el río desde el monte Liang.
880
00:33:34,440 --> 00:33:36,560
Luego iremos directamente a Hancheng y Heyang.
881
00:33:37,040 --> 00:33:39,400
Tocaremos el tambor y marcharemos para ocupar el almacén de Yongfeng.
882
00:33:39,760 --> 00:33:42,280
Para entonces, aunque no hayamos conquistado Chang'an,
883
00:33:42,280 --> 00:33:44,960
Guanzhong ya estará bajo el control de nuestro Ejército Justo.
884
00:33:49,280 --> 00:33:49,880
Shimin.
885
00:33:50,520 --> 00:33:52,120
Era tu plan levantarte en Taiyuan.
886
00:33:52,480 --> 00:33:54,360
Una vez que gane el mundo,
887
00:33:55,680 --> 00:33:57,040
serás el Príncipe Heredero.
888
00:33:58,240 --> 00:33:59,400
Gracias por su atención.
889
00:33:59,760 --> 00:34:00,840
No seré el Príncipe Heredero.
890
00:34:01,560 --> 00:34:02,800
Solo lo hago por ti.
891
00:34:02,800 --> 00:34:03,880
y los pueblos,
892
00:34:03,880 --> 00:34:05,120
por la paz del mundo.
893
00:34:12,400 --> 00:34:14,640
Chang'an
894
00:34:18,680 --> 00:34:20,360
Partió de Taiyuan,
895
00:34:20,680 --> 00:34:21,960
el Ejército Justo
896
00:34:22,400 --> 00:34:25,160
se asentó en Taiyuan, cruzó el río Amarillo
897
00:34:25,160 --> 00:34:26,760
y barrió Guanzhong en 6 meses.
898
00:34:26,760 --> 00:34:28,760
Ahora estamos aquí en la puerta de Chang'an.
899
00:34:29,160 --> 00:34:31,560
Podemos lograr esto no por lo poderosos que seamos,
900
00:34:31,800 --> 00:34:33,600
sino por seguir la voluntad del pueblo
901
00:34:33,920 --> 00:34:35,320
y de Dios.
902
00:34:36,240 --> 00:34:38,480
Hoy nos mudamos a la ciudad.
903
00:34:39,440 --> 00:34:41,360
Debemos ser estrictos en nuestra disciplina.
904
00:34:41,360 --> 00:34:42,880
No debemos matar a personas inocentes ni
905
00:34:43,240 --> 00:34:44,560
hacerles daño.
906
00:34:44,560 --> 00:34:45,520
Cualquiera que desobedezca la orden
907
00:34:46,160 --> 00:34:47,880
será severamente castigado.
908
00:34:50,560 --> 00:34:52,040
Nos levantamos para
909
00:34:52,720 --> 00:34:54,320
entronizar al Príncipe Dai de Sui
910
00:34:54,320 --> 00:34:56,280
y asentar a su familia real.
911
00:34:56,280 --> 00:34:57,280
Por lo tanto,
912
00:34:57,280 --> 00:34:58,840
los líderes de las tropas
913
00:34:58,840 --> 00:35:00,800
y yo acordamos
914
00:35:01,200 --> 00:35:03,000
no destruir los siete templos de la dinastía Sui
915
00:35:03,360 --> 00:35:05,560
y no dañar a la familia real del Príncipe Dai
916
00:35:06,000 --> 00:35:07,880
después de que entremos en la ciudad
917
00:35:08,280 --> 00:35:10,720
. Cualquiera que desobedezca la orden será exterminado.
918
00:35:11,560 --> 00:35:13,560
Li Jiancheng, Comandante en Jefe de la Izquierda.
919
00:35:14,520 --> 00:35:16,080
Dirige al ejército de la izquierda que
920
00:35:16,080 --> 00:35:17,400
ingresa a la ciudad desde el este.
921
00:35:18,160 --> 00:35:18,800
Sí, señor.
922
00:35:19,000 --> 00:35:20,920
Li Shimin, Comandante en Jefe de la Derecha.
923
00:35:22,560 --> 00:35:25,040
Dirige al ejército adecuado para entrar en la ciudad desde el sur.
924
00:35:25,440 --> 00:35:26,160
Sí.
925
00:35:27,240 --> 00:35:28,800
¡Escúchame, todos!
926
00:35:29,080 --> 00:35:30,160
Por orden del príncipe Dai.
927
00:35:30,520 --> 00:35:31,600
Si mantienes a Chang'an en nuestras manos.
928
00:35:31,960 --> 00:35:33,600
Cada uno de ustedes recibirá 100 taeles de plata,
929
00:35:34,120 --> 00:35:35,440
aquellos que no tengan un cargo oficial recibirán uno.
930
00:35:35,760 --> 00:35:37,560
Los que sean oficiales ascenderán por tres grados.
931
00:35:37,800 --> 00:35:39,040
Todos los soldados que defienden la ciudad
932
00:35:39,040 --> 00:35:40,400
deben hacer todo lo posible para luchar.
933
00:35:40,640 --> 00:35:41,800
Los que se retiren serán asesinados.
934
00:35:42,040 --> 00:35:44,040
¡Aquellos que colaboren con el enemigo serán ejecutados!
935
00:35:44,360 --> 00:35:45,680
¡Mantén el fuerte!
936
00:35:55,920 --> 00:35:59,560
¡Lucha!
937
00:37:31,440 --> 00:37:33,560
Jiangdu
938
00:37:37,880 --> 00:37:39,360
Es hora de volver. Su Alteza.
939
00:37:42,240 --> 00:37:43,200
Vienes aquí casi todos los días
940
00:37:43,200 --> 00:37:44,680
para ver el flujo del río.
941
00:37:44,680 --> 00:37:46,000
¿Por qué no puedes tener suficiente?
942
00:37:49,320 --> 00:37:51,080
¿Crees que estoy viendo el flujo del río?
943
00:37:54,120 --> 00:37:54,920
Me niego a ver
944
00:37:54,920 --> 00:37:56,560
el canto y el baile
945
00:37:57,640 --> 00:37:58,680
, así como la vida embrutecida en el palacio.
946
00:37:59,080 --> 00:38:00,360
Tienes toda la razón.
947
00:38:00,720 --> 00:38:02,360
Ahora el mundo está en caos,
948
00:38:02,360 --> 00:38:04,160
la gente en el palacio aún no se da cuenta.
949
00:38:05,720 --> 00:38:06,480
Ellos son conscientes.
950
00:38:08,800 --> 00:38:10,040
Simplemente no lo dijeron.
951
00:38:10,840 --> 00:38:12,080
Sí.
952
00:38:13,000 --> 00:38:14,840
Muchas personas son conscientes.
953
00:38:14,840 --> 00:38:15,960
Li Mi ha sitiado Dongdu.
954
00:38:15,960 --> 00:38:17,560
Dou Jiande se ha hecho cargo de Hebei.
955
00:38:17,560 --> 00:38:18,440
Li Yuan incluso entró en Chang'an
956
00:38:18,440 --> 00:38:20,400
y entronizó a un nuevo Rey.
957
00:38:21,800 --> 00:38:22,800
¿Qué dijiste?
958
00:38:23,880 --> 00:38:25,840
Dije que el mundo está en caos.
959
00:38:25,840 --> 00:38:27,200
Li Mi ha sitiado Dongdu.
960
00:38:27,520 --> 00:38:28,880
¿Qué dijiste sobre Li Yuan?
961
00:38:29,480 --> 00:38:31,760
Li Yuan y Li Shimin...
962
00:38:33,560 --> 00:38:34,760
Dijiste que Li Yuan ha entrado en Chang'an.
963
00:38:35,320 --> 00:38:36,360
¿Qué hizo exactamente?
964
00:38:37,000 --> 00:38:38,080
No nada.
965
00:38:38,080 --> 00:38:39,320
Acaba de entrar en Chang'an.
966
00:38:40,120 --> 00:38:40,680
Chen Si.
967
00:38:41,520 --> 00:38:43,280
Si no lo dejas claro hoy,
968
00:38:43,640 --> 00:38:44,840
haré que te maten.
969
00:38:46,200 --> 00:38:47,160
¡Misericordia! Su Alteza.
970
00:38:47,720 --> 00:38:48,760
¡Misericordia!
971
00:38:49,040 --> 00:38:50,000
Te diré.
972
00:38:50,000 --> 00:38:51,280
Lo dejaré claro.
973
00:38:51,840 --> 00:38:52,440
Elevar.
974
00:38:55,720 --> 00:38:56,480
¿Qué estás mirando?
975
00:38:56,880 --> 00:38:58,000
Te dije que te levantaras y dijeras.
976
00:38:58,600 --> 00:38:59,320
Sí.
977
00:39:02,040 --> 00:39:02,760
Su Alteza.
978
00:39:03,160 --> 00:39:04,600
Ha pasado más de un mes.
979
00:39:05,040 --> 00:39:06,800
Li Yuan y Li Shimin lideraron el Ejército Justo
980
00:39:07,280 --> 00:39:08,760
no, no, no. los rebeldes,
981
00:39:09,240 --> 00:39:10,360
entrando en Chang'an.
982
00:39:10,360 --> 00:39:12,040
Entronizaron al Príncipe Dai como el nuevo Rey.
983
00:39:12,040 --> 00:39:13,680
que es solo un niño de trece años.
984
00:39:13,680 --> 00:39:15,000
Él es solo el rey títere.
985
00:39:15,440 --> 00:39:17,720
Fueron Li Yuan y su hijo quienes tomaron la decisión.
986
00:39:18,400 --> 00:39:20,200
Nuestros soldados tienen miedo
987
00:39:20,440 --> 00:39:22,080
de no poder volver más a Chang'an.
988
00:39:24,800 --> 00:39:25,480
Su Alteza.
989
00:39:25,800 --> 00:39:26,400
Su Alteza.
990
00:39:26,400 --> 00:39:27,560
¿A dónde vas?
991
00:39:28,320 --> 00:39:29,400
Su Alteza.
992
00:39:30,560 --> 00:39:31,680
¿A dónde vas?
993
00:39:35,440 --> 00:39:37,120
¡Qué tranquilo es el estanque de Jiangdu!
994
00:39:37,440 --> 00:39:39,480
La carpa en ella puede ver bellezas a través del agua.
995
00:39:40,160 --> 00:39:42,000
Mientras que las bellezas no son conscientes
996
00:39:42,200 --> 00:39:44,800
de que todas sus bellezas se reflejan en el agua.
997
00:39:45,800 --> 00:39:46,920
Tu escritura
998
00:39:46,920 --> 00:39:47,840
es tan preciosa como el oro. Su Majestad.
999
00:39:48,280 --> 00:39:49,040
Está bien.
1000
00:39:49,040 --> 00:39:50,960
Puedes venderlos por oro.
1001
00:39:51,200 --> 00:39:52,520
Nunca lo usarás todo.
1002
00:39:52,520 --> 00:39:53,920
Todavía no he terminado.
1003
00:39:54,160 --> 00:39:55,720
Precioso como es,
1004
00:39:55,960 --> 00:39:57,480
no lo cambiaré por mil piezas de oro.
1005
00:39:58,520 --> 00:39:59,640
Bueno. Mirar.
1006
00:39:59,640 --> 00:40:01,520
Qué buen orador eres, Meiniang.
1007
00:40:02,760 --> 00:40:04,040
Lo digo en serio.
1008
00:40:04,640 --> 00:40:05,800
Por tu escritura,
1009
00:40:05,800 --> 00:40:07,200
sin mencionar mil piezas de oro,
1010
00:40:07,520 --> 00:40:08,560
no la cambio
1011
00:40:08,560 --> 00:40:09,680
ni por 10 mil piezas de oro.
1012
00:40:10,440 --> 00:40:11,400
Su Majestad.
1013
00:40:11,400 --> 00:40:12,880
Tampoco lo cambiaré por mil piezas de oro.
1014
00:40:13,200 --> 00:40:14,760
No, 10 mil.
1015
00:40:15,240 --> 00:40:16,720
Escribe un poema para mí.
1016
00:40:16,720 --> 00:40:18,880
Su Majestad. Yo también.
1017
00:40:18,880 --> 00:40:20,520
Por favor escríbeme un poema.
1018
00:40:20,520 --> 00:40:22,720
Yo también quiero un poema.
1019
00:40:22,720 --> 00:40:23,400
Su Majestad.
1020
00:40:23,400 --> 00:40:25,120
No lo cambio por nada.
1021
00:40:25,720 --> 00:40:26,720
Bueno. Multa. Multa.
1022
00:40:26,960 --> 00:40:28,000
Hoy estoy feliz.
1023
00:40:28,240 --> 00:40:29,960
Escribiré poemas para cada uno de ustedes.
1024
00:40:30,840 --> 00:40:31,480
Venir.
1025
00:40:32,680 --> 00:40:33,440
Vamos.
1026
00:40:33,440 --> 00:40:35,640
Alisa el papel.
1027
00:40:36,920 --> 00:40:37,640
Padre.
1028
00:40:38,120 --> 00:40:39,600
Tengo algo que decirte.
1029
00:40:39,600 --> 00:40:41,280
ESTÁ BIEN. Avanzar. Yuerong.
1030
00:40:42,680 --> 00:40:44,240
Quiero hablar contigo a solas.
1031
00:40:45,200 --> 00:40:45,800
ESTÁ BIEN.
1032
00:40:45,800 --> 00:40:46,440
Entonces
1033
00:40:46,440 --> 00:40:48,240
espera hasta que termine mi poema. ¿OK?
1034
00:40:50,520 --> 00:40:51,480
Padre.
1035
00:40:51,920 --> 00:40:54,040
¿Qué opinas del poema del último emperador de Chen?
1036
00:40:54,760 --> 00:40:55,720
¿Por qué preguntas eso?
1037
00:40:56,560 --> 00:40:57,440
Hace 28 años,
1038
00:40:58,280 --> 00:40:59,760
como comandante en jefe de la dinastía Sui,
1039
00:41:00,360 --> 00:41:02,320
dirigió el ejército a la capital de Chen,
1040
00:41:02,800 --> 00:41:04,640
Jiankang, no lejos de Jiangdu.
1041
00:41:05,640 --> 00:41:08,480
Estaba bebiendo y escribiendo poemas con sus concubinas.
1042
00:41:09,040 --> 00:41:09,760
Estaba escribiendo un poema
1043
00:41:09,760 --> 00:41:11,000
sobre el esplendor y la belleza de su harén imperial.
1044
00:41:11,720 --> 00:41:12,480
Cuando haya terminado.
1045
00:41:13,200 --> 00:41:14,240
El país también estaba acabado.
1046
00:41:14,760 --> 00:41:16,400
Justo en tus manos. Padre.
1047
00:41:20,040 --> 00:41:20,920
Yuerong.
1048
00:41:21,280 --> 00:41:23,280
Siempre has hablado fuera de lugar.
1049
00:41:23,640 --> 00:41:24,800
No te castigaré.
1050
00:41:25,520 --> 00:41:26,840
Dame el cepillo.
1051
00:41:26,840 --> 00:41:27,600
Y despídete.
1052
00:41:27,880 --> 00:41:28,560
Padre.
1053
00:41:29,360 --> 00:41:30,320
Li Yuan ha tomado Chang'an.
1054
00:41:31,160 --> 00:41:32,080
Ha entronizado a un nuevo Rey.
1055
00:41:32,560 --> 00:41:33,360
¿Todavía tienes ganas
1056
00:41:33,360 --> 00:41:34,840
de beber y escribir poemas?
1057
00:41:36,120 --> 00:41:37,120
¿Qué dijiste?
1058
00:41:37,880 --> 00:41:39,240
Gran Sui está a punto de caer.
1059
00:41:39,760 --> 00:41:42,120
¿Vas a convertirte en el segundo emperador de Chen?
1060
00:41:42,120 --> 00:41:44,120
¡Callarse la boca!
1061
00:41:44,120 --> 00:41:44,620
No, tengo que hacerlo.
1062
00:41:46,560 --> 00:41:48,040
¡Sui se va a caer!
1063
00:41:48,440 --> 00:41:51,120
Vas a ser el segundo Emperador de Chen.
1064
00:41:51,880 --> 00:41:52,720
Guardias.
1065
00:41:52,720 --> 00:41:53,720
¡Sáquenla y castíguenla!
1066
00:41:53,720 --> 00:41:55,360
Su Majestad, Yueyong acaba de cometer un desliz de lengua.
1067
00:41:55,360 --> 00:41:56,760
No intercedas por ella.
1068
00:41:57,800 --> 00:41:59,160
Padre.
1069
00:41:59,680 --> 00:42:01,240
Te estoy diciendo la verdad.
1070
00:42:01,640 --> 00:42:03,560
La verdad que ninguno de ellos se atreve a decir.
1071
00:42:03,960 --> 00:42:05,600
Li Yuan, Li Mi y Dou Jiande.
1072
00:42:05,600 --> 00:42:07,640
Quieren dividir su país.
1073
00:42:08,440 --> 00:42:09,200
¡Padre!
1074
00:42:09,760 --> 00:42:12,040
Ya no puedes volver a Chang'an.
1075
00:42:12,880 --> 00:42:13,560
¡
1076
00:42:14,360 --> 00:42:15,320
Guardias!
1077
00:42:15,560 --> 00:42:17,040
¡Llévatela!
1078
00:42:17,040 --> 00:42:18,440
¡Golpéala hasta la muerte con un bastón!
1079
00:42:18,840 --> 00:42:19,360
¿Ah?
1080
00:42:19,360 --> 00:42:21,480
¡Sáquenla de aquí!
1081
00:42:22,040 --> 00:42:22,920
¡Salir!
1082
00:42:23,720 --> 00:42:24,480
¡Sal de aquí!
1083
00:42:24,480 --> 00:42:25,080
Su Majestad.
1084
00:42:25,080 --> 00:42:28,040
¡Salir! Todos ustedes. ¡Salir!
1085
00:42:33,240 --> 00:42:34,640
¡Maldición!
1086
00:42:41,600 --> 00:42:43,120
Maestro. Maestro.
1087
00:42:43,800 --> 00:42:44,640
Maestro.
1088
00:42:44,640 --> 00:42:45,480
¿Has oído que la
1089
00:42:45,760 --> 00:42:48,200
Princesa Yueyong casi fue asesinada por Su Majestad?
1090
00:42:50,560 --> 00:42:51,360
Sí.
1091
00:42:53,600 --> 00:42:54,520
Maestro.
1092
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Acerca de Chang'an...
1093
00:42:56,280 --> 00:42:57,480
Si Su Majestad pregunta,
1094
00:42:58,000 --> 00:42:59,320
¿qué debemos hacer?
1095
00:43:00,920 --> 00:43:02,000
Insiste en que
1096
00:43:02,760 --> 00:43:04,920
no recibimos ningún informe al respecto.
1097
00:43:05,720 --> 00:43:06,760
Es un asunto tan grande.
1098
00:43:07,000 --> 00:43:08,440
Su Majestad no lo comprará.
1099
00:43:09,400 --> 00:43:11,320
El príncipe Dai en Chang'an ha ascendido al trono.
1100
00:43:11,680 --> 00:43:13,160
Todos los eunucos del palacio lo saben.
1101
00:43:13,960 --> 00:43:16,360
¿Cómo es posible que no lo sepa como Ministro del Interior?
1102
00:43:18,200 --> 00:43:20,040
Estás preocupado por ti mismo, ¿verdad?
1103
00:43:21,080 --> 00:43:21,600
No
1104
00:43:21,840 --> 00:43:23,200
, no lo soy.
1105
00:43:23,520 --> 00:43:25,080
Yo estoy pensando en ti.
1106
00:43:26,040 --> 00:43:28,160
Eres el pilar de la corte.
1107
00:43:28,160 --> 00:43:29,880
Debes estar a salvo.
1108
00:43:31,560 --> 00:43:32,520
No te preocupes.
1109
00:43:33,360 --> 00:43:35,080
Ya lo he pensado.
1110
00:43:35,800 --> 00:43:36,880
Yo me encargaré.
1111
00:43:37,560 --> 00:43:38,760
Es
1112
00:43:38,760 --> 00:43:40,280
posible que hayas oído
1113
00:43:40,880 --> 00:43:41,960
que Li Yuan
1114
00:43:41,960 --> 00:43:43,000
ha entrado en Chang'an,
1115
00:43:44,080 --> 00:43:45,640
entronizando al Príncipe Dai.
1116
00:43:46,680 --> 00:43:48,120
y me honró desde lejos
1117
00:43:48,120 --> 00:43:49,520
como el Padre del Emperador.
1118
00:43:50,520 --> 00:43:51,880
Esto sucedió el mes pasado.
1119
00:43:53,440 --> 00:43:54,280
Pero no
1120
00:43:54,280 --> 00:43:55,920
he oído hablar de él hasta ahora.
1121
00:43:57,920 --> 00:44:00,320
Hay tantos ministros en la corte.
1122
00:44:00,320 --> 00:44:02,040
¿Ninguno de ustedes lo sabe?
1123
00:44:03,360 --> 00:44:05,280
¿Estás tratando deliberadamente de engañarme?
1124
00:44:08,040 --> 00:44:09,160
Di algunas palabras.
1125
00:44:10,080 --> 00:44:12,120
¿No sois todos muy buenos hablando?
1126
00:44:12,120 --> 00:44:14,040
¿Por qué están todos en silencio hoy?
1127
00:44:16,600 --> 00:44:17,760
Yu Shiji.
1128
00:44:19,000 --> 00:44:20,680
Usted es el Ministro del Interior.
1129
00:44:21,640 --> 00:44:23,760
Todos los documentos imperiales deben pasar por tus manos.
1130
00:44:24,600 --> 00:44:25,280
Dime, ¿
1131
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
por qué no me informaste
1132
00:44:27,120 --> 00:44:28,600
que Chang'an estaba perdido?
1133
00:44:28,880 --> 00:44:29,880
Su Majestad.
1134
00:44:30,800 --> 00:44:32,160
No he recibido ningún
1135
00:44:32,160 --> 00:44:33,880
informe sobre la pérdida de Chang'an.
1136
00:44:33,880 --> 00:44:34,840
No sé
1137
00:44:34,840 --> 00:44:36,840
si otros colegas han recibido
1138
00:44:36,840 --> 00:44:38,080
algún informe secreto de Chang'an.
1139
00:44:41,200 --> 00:44:41,920
¿
1140
00:44:42,640 --> 00:44:44,120
Alguno de ustedes ha
1141
00:44:44,120 --> 00:44:45,880
recibido informes secretos sobre la pérdida de Chang'an?
1142
00:44:49,600 --> 00:44:51,000
Sí tengo.
1143
00:44:51,000 --> 00:44:52,680
No te culparé.
1144
00:44:53,520 --> 00:44:56,080
Mientras me informe aquí hoy,
1145
00:44:56,080 --> 00:44:58,080
no será culpado.
1146
00:45:05,000 --> 00:45:06,960
¿Lo has recibido, Yuwen Huaji?
1147
00:45:07,760 --> 00:45:08,280
Su Majestad.
1148
00:45:09,160 --> 00:45:10,640
Nadie envió informes secretos.
1149
00:45:11,040 --> 00:45:12,880
Tampoco he oído hablar de la pérdida de Chang'an.
1150
00:45:20,080 --> 00:45:21,320
¿Y tú, Pei Ju?
1151
00:45:23,440 --> 00:45:25,840
Tampoco sé sobre la pérdida de Chang'an.
1152
00:45:27,880 --> 00:45:29,800
Ninguno de ustedes sabe que Chang'an está perdido.
1153
00:45:30,360 --> 00:45:32,840
¿Por qué hay tantos rumores en el palacio?
1154
00:45:32,840 --> 00:45:34,040
y suena a verdad.
1155
00:45:34,520 --> 00:45:36,000
Incluso un nuevo emperador está en su lugar.
1156
00:45:36,920 --> 00:45:37,560
Su Majestad.
1157
00:45:38,120 --> 00:45:39,560
El rumor es sólo un rumor.
1158
00:45:39,560 --> 00:45:40,640
No es creíble.
1159
00:45:41,920 --> 00:45:42,960
¿Tienes pruebas?
1160
00:45:44,120 --> 00:45:45,480
no tengo pruebas
1161
00:45:45,480 --> 00:45:46,720
Pero yo mismo he estado en Taiyuan.
1162
00:45:46,720 --> 00:45:48,760
Sé sobre Li Yuan.
1163
00:45:49,240 --> 00:45:50,600
Si hubiera entrado en Chang'an.
1164
00:45:51,000 --> 00:45:52,280
Nunca entronizaría al príncipe Dai.
1165
00:45:52,560 --> 00:45:54,120
Sin mencionar que te respetaba como el Padre del Emperador.
1166
00:45:54,360 --> 00:45:55,600
Me temo que el
1167
00:45:55,600 --> 00:45:57,520
que fue entronizado sería el mismo Li Yuan.
1168
00:45:59,600 --> 00:46:01,360
Tus palabras tienen algo de sentido.
1169
00:46:05,120 --> 00:46:06,240
En ese entonces,
1170
00:46:07,240 --> 00:46:09,440
debería haber matado a Li Yuan.
1171
00:46:11,640 --> 00:46:13,320
Su Majestad, tengo algo que informar.
1172
00:46:13,320 --> 00:46:15,600
Puede probar que Chang'an no está en manos de Li Yuan.
1173
00:46:16,320 --> 00:46:18,000
¿No dijiste que no lo recibiste?
1174
00:46:18,720 --> 00:46:20,840
Lo recibí
1175
00:46:20,840 --> 00:46:22,040
de Qvtu Tong de Tongguan.
1176
00:46:22,880 --> 00:46:24,960
¿Qvtu Tong no fue a Hedong?
1177
00:46:25,400 --> 00:46:26,400
Lo siento. Cometí un error.
1178
00:46:27,520 --> 00:46:28,680
Qvtu Tong entregó Hedong
1179
00:46:28,680 --> 00:46:30,680
al general Yao Junsu.
1180
00:46:31,000 --> 00:46:32,240
Regresó a Tongguan.
1181
00:46:32,240 --> 00:46:35,240
Colaboraron entre sí al otro lado del río Amarillo.
1182
00:46:36,760 --> 00:46:38,360
Qvtu Tong sabe pelear.
1183
00:46:39,240 --> 00:46:40,880
Pudo defender
1184
00:46:40,880 --> 00:46:42,000
Hedong y Tongguan.
1185
00:46:42,400 --> 00:46:43,680
Entonces Chang'an...
1186
00:46:45,920 --> 00:46:47,240
Continúa.
1187
00:46:47,960 --> 00:46:49,680
Hace unos días,
1188
00:46:49,680 --> 00:46:51,120
Qvtu Tong envió un memorial al trono,
1189
00:46:51,280 --> 00:46:52,720
pidiendo un millón de taels de plata
1190
00:46:52,720 --> 00:46:54,160
para recompensar a los 200.000 soldados que defendían Tongguan y Hedong
1191
00:46:54,160 --> 00:46:56,000
. Pidió 1 millón de taels de plata.
1192
00:46:56,240 --> 00:46:57,000
Eso significa que
1193
00:46:57,000 --> 00:46:58,960
Hedong todavía está en sus manos.
1194
00:46:59,200 --> 00:47:00,840
Hedong es la puerta de entrada a Chang'an.
1195
00:47:01,160 --> 00:47:02,480
Dado que Li Yuan no podía hacerse cargo de Hedong.
1196
00:47:02,480 --> 00:47:05,040
¿Cómo se atreve a cruzar el río Amarillo para atacar a Chang'an?
1197
00:47:08,480 --> 00:47:10,280
¿Por qué no me
1198
00:47:12,400 --> 00:47:13,840
lo reportaste?
1199
00:47:14,040 --> 00:47:14,840
Pensé
1200
00:47:14,840 --> 00:47:16,960
que estaba pidiendo demasiado.
1201
00:47:17,160 --> 00:47:18,000
Es su deber
1202
00:47:18,000 --> 00:47:19,400
eliminar a los enemigos.
1203
00:47:19,400 --> 00:47:20,760
No debería pedir
1204
00:47:20,760 --> 00:47:22,400
una cantidad tan grande de plata de la corte.
1205
00:47:22,880 --> 00:47:24,800
Este es su memorial.
1206
00:47:24,800 --> 00:47:26,480
Por favor, léalo, Su Majestad.
1207
00:47:48,600 --> 00:47:50,760
Es un poco demasiado.
1208
00:47:52,480 --> 00:47:53,680
Pero su memorial
1209
00:47:53,680 --> 00:47:54,920
es muy claro.
1210
00:47:55,680 --> 00:47:56,880
Doscientos mil soldados.
1211
00:47:56,880 --> 00:47:57,960
Cinco taeles cada uno.
1212
00:47:59,840 --> 00:48:01,040
En ese caso,
1213
00:48:01,440 --> 00:48:03,040
no es demasiado.
1214
00:48:03,960 --> 00:48:04,600
De esta manera.
1215
00:48:05,240 --> 00:48:07,240
Envíe a alguien a la tesorería inmediatamente.
1216
00:48:07,640 --> 00:48:08,800
Transferir
1217
00:48:08,800 --> 00:48:11,240
un millón de taels de plata a Tongguan.
1218
00:48:11,920 --> 00:48:13,240
Sabio. Su Majestad.
1219
00:48:14,600 --> 00:48:16,080
Realmente no esperaba esto.
1220
00:48:16,320 --> 00:48:17,920
Hiciste tan fácil
1221
00:48:17,920 --> 00:48:19,480
convertir la crisis en paz.
1222
00:48:20,720 --> 00:48:22,480
Los cortesanos solo querían estar a salvo.
1223
00:48:22,960 --> 00:48:25,000
Solo estoy empujando el bote.
1224
00:48:25,960 --> 00:48:26,800
Maestro.
1225
00:48:27,240 --> 00:48:28,360
Su Majestad
1226
00:48:28,360 --> 00:48:29,960
sabrá la verdad tarde o temprano.
1227
00:48:31,040 --> 00:48:32,600
Aunque puede arreglárselas por un tiempo,
1228
00:48:32,880 --> 00:48:34,840
no es una solución a largo plazo.
1229
00:48:35,840 --> 00:48:36,880
Deyi.
1230
00:48:38,040 --> 00:48:40,240
¿Cómo cree que sugerimos que Su Majestad
1231
00:48:40,640 --> 00:48:43,440
construya una capital al sur del río Yangtze?
1232
00:48:44,640 --> 00:48:46,320
Bien. ¡Excelente!
1233
00:48:47,280 --> 00:48:48,280
Guau.
1234
00:48:48,280 --> 00:48:49,400
Eso es brillante.
1235
00:48:49,600 --> 00:48:50,800
Cuando construyamos una capital al sur del río Yangtze,
1236
00:48:50,800 --> 00:48:53,440
Su Majestad no pensará más en Chang'an.
1237
00:48:54,080 --> 00:48:54,800
Deyi.
1238
00:48:55,400 --> 00:48:57,360
Luego, debe hacer un recorrido por el área
1239
00:48:57,600 --> 00:48:58,920
y seleccionar un lugar para la capital.
1240
00:48:59,320 --> 00:49:02,040
Presentaremos a Su Majestad después de eso.
1241
00:49:03,440 --> 00:49:04,440
Si señor.
1242
00:49:06,360 --> 00:49:07,880
Chang'an
1243
00:49:07,880 --> 00:49:08,760
Shimin,
1244
00:49:08,760 --> 00:49:09,440
no esperaba que
1245
00:49:09,440 --> 00:49:10,880
hace solo un año que nos separamos
1246
00:49:10,880 --> 00:49:12,280
que el Gran Sui se estuviera desmoronando.
1247
00:49:12,880 --> 00:49:13,880
Lo que más me sorprendió
1248
00:49:14,400 --> 00:49:15,640
es que hace solo 6 meses desde que nos levantamos
1249
00:49:16,280 --> 00:49:17,640
que te hiciste cargo de Chang'an.
1250
00:49:18,280 --> 00:49:19,160
Siempre supe
1251
00:49:19,400 --> 00:49:21,400
que tú y tu padre sois los héroes de la época.
1252
00:49:21,800 --> 00:49:22,680
No exactamente héroes.
1253
00:49:22,680 --> 00:49:24,240
Solo estamos siguiendo los deseos de la gente.
1254
00:49:25,000 --> 00:49:25,920
Li Yuan.
1255
00:49:26,480 --> 00:49:27,880
No eres un héroe.
1256
00:49:28,480 --> 00:49:29,480
Eres un villano.
1257
00:49:30,000 --> 00:49:30,880
Li Yuan.
1258
00:49:31,440 --> 00:49:32,480
¡Villano!
1259
00:49:32,960 --> 00:49:34,920
Mataste gente por tu ira personal.
1260
00:49:35,240 --> 00:49:37,520
No tendrás el mundo.
1261
00:49:38,040 --> 00:49:39,440
¡Villano!
1262
00:49:39,440 --> 00:49:40,560
Li Yuan.
1263
00:49:41,600 --> 00:49:42,560
Li Yuan.
1264
00:49:43,240 --> 00:49:44,880
Eres un villano.
1265
00:49:45,520 --> 00:49:47,920
No tendrás el mundo.
1266
00:49:48,760 --> 00:49:51,280
Mataste gente por tu ira personal.
1267
00:49:51,760 --> 00:49:52,800
Li Yuan.
1268
00:49:53,160 --> 00:49:54,320
El hombre del carruaje es Li Jing.
1269
00:49:54,320 --> 00:49:55,440
Li Jin.
1270
00:49:55,440 --> 00:49:57,880
El sobrino del general Han Qinhu, un gran general de la dinastía Sui.
1271
00:49:57,880 --> 00:49:59,600
Es un raro talento militar.
1272
00:50:00,200 --> 00:50:01,160
Deténgase.
1273
00:50:05,680 --> 00:50:06,880
Este prisionero no puede ser asesinado.
1274
00:50:06,880 --> 00:50:07,840
¡Llévatelo de vuelta!
1275
00:50:08,120 --> 00:50:09,240
No me atrevo a desobedecer
1276
00:50:09,240 --> 00:50:11,240
la orden del Canciller.
1277
00:50:11,440 --> 00:50:12,320
Quedarse quieto.
1278
00:50:12,760 --> 00:50:14,200
Y
1279
00:50:14,840 --> 00:50:16,440
ni siquiera le pongas un dedo encima.
1280
00:50:16,440 --> 00:50:17,320
O de lo contrario,
1281
00:50:17,320 --> 00:50:18,720
serás tú quien sea decapitado.
1282
00:50:18,720 --> 00:50:19,440
Comandante.
1283
00:50:19,440 --> 00:50:21,200
Si el Canciller insiste en matar a Li Jing,
1284
00:50:21,200 --> 00:50:22,960
no me atrevo a desobedecer sus órdenes.
1285
00:50:23,360 --> 00:50:25,000
Voy a ir al Canciller ahora.
1286
00:50:25,000 --> 00:50:25,920
¿Estoy claro?
1287
00:50:25,920 --> 00:50:26,800
Sí.
1288
00:50:46,800 --> 00:50:47,520
Padre.
1289
00:50:48,000 --> 00:50:49,120
No podemos matar a Li Jing.
1290
00:50:49,480 --> 00:50:50,960
Es un talento raro.
1291
00:50:55,200 --> 00:50:56,080
Soy consciente.
1292
00:50:56,560 --> 00:50:57,480
Lo conozco.
1293
00:50:58,360 --> 00:50:59,320
Su tío,
1294
00:50:59,320 --> 00:51:00,880
Han Qinhu, dijo que
1295
00:51:01,520 --> 00:51:03,800
"el único que puede hablar con él sobre
1296
00:51:04,320 --> 00:51:05,600
estrategias militares es su sobrino". antes de que muriera.
1297
00:51:06,120 --> 00:51:07,360
Ese es Li Jing.
1298
00:51:07,600 --> 00:51:08,120
Padre.
1299
00:51:08,520 --> 00:51:10,400
Entonces, ¿por qué tuviste que matarlo?
1300
00:51:10,840 --> 00:51:12,640
Él no está de nuestro lado.
1301
00:51:12,640 --> 00:51:15,040
Irá a Jiangdu a denunciarnos por conspiración.
1302
00:51:15,040 --> 00:51:16,000
Si no lo mato,
1303
00:51:16,000 --> 00:51:17,240
habrá problemas en el futuro.
1304
00:51:17,920 --> 00:51:18,760
Padre.
1305
00:51:18,760 --> 00:51:20,160
Li Jing nos acusa de conspiración.
1306
00:51:20,160 --> 00:51:22,200
¿No fue antes de que los rebeldes tomaran Chang'an?
1307
00:51:22,520 --> 00:51:23,080
Así es.
1308
00:51:23,960 --> 00:51:25,320
Era el magistrado de Mayi.
1309
00:51:25,880 --> 00:51:27,360
Nos levantamos en Taiyuan.
1310
00:51:27,360 --> 00:51:28,680
No tenía manera de denunciarnos.
1311
00:51:28,680 --> 00:51:30,040
Así que se metió en un carruaje de prisioneros.
1312
00:51:30,040 --> 00:51:31,040
Hizo que los funcionarios
1313
00:51:31,040 --> 00:51:32,640
lo enviaran a Jiangdu a través de Chang'an
1314
00:51:32,640 --> 00:51:34,200
para denunciarme en secreto.
1315
00:51:35,560 --> 00:51:36,960
Pero justo después de que su carruaje llegara a Chang'an.
1316
00:51:36,960 --> 00:51:38,840
La ciudad estaba rodeada por nuestras tropas.
1317
00:51:38,840 --> 00:51:40,560
Los defensores de Chang'an no sabían cuál era el plan
1318
00:51:40,560 --> 00:51:42,040
y arrojaron a Li Jing a la prisión.
1319
00:51:42,480 --> 00:51:43,960
Más tarde, entramos en la ciudad.
1320
00:51:44,360 --> 00:51:45,320
Al limpiar prisioneros,
1321
00:51:45,320 --> 00:51:46,680
encontramos el caso de Li Jing.
1322
00:51:46,960 --> 00:51:48,400
Después de que obtuviéramos los detalles,
1323
00:51:48,880 --> 00:51:50,480
por supuesto que tenía que matarlo.
1324
00:51:51,080 --> 00:51:52,880
Padre, estás confundido.
1325
00:51:53,560 --> 00:51:54,080
¿
1326
00:51:54,080 --> 00:51:55,640
Cómo estás hablando con el padre?
1327
00:51:56,960 --> 00:51:57,800
Padre.
1328
00:51:57,800 --> 00:51:59,320
Li Jing trabajó para la dinastía Sui.
1329
00:51:59,320 --> 00:52:00,760
Es su deber defender a su país.
1330
00:52:00,760 --> 00:52:02,240
Se atrevió a ir a Jiangdu para demandarnos.
1331
00:52:02,240 --> 00:52:03,640
Debe ser leal.
1332
00:52:05,960 --> 00:52:06,520
Padre.
1333
00:52:06,800 --> 00:52:08,440
Lord Xiao Yu me estaba preguntando hace un momento.
1334
00:52:08,760 --> 00:52:09,680
¿Cómo podría
1335
00:52:09,920 --> 00:52:11,080
una dinastía tan fuerte
1336
00:52:11,080 --> 00:52:13,360
desmoronarse en tan poco tiempo?
1337
00:52:13,360 --> 00:52:14,280
¿Por qué?
1338
00:52:14,280 --> 00:52:15,040
Dije que
1339
00:52:15,040 --> 00:52:16,120
nadie se atrevía a decir la verdad.
1340
00:52:16,120 --> 00:52:17,920
Nadie se atrevió a decirle la verdad a Yang Guang.
1341
00:52:18,320 --> 00:52:19,560
Tal vez hasta el día de hoy,
1342
00:52:19,560 --> 00:52:20,160
Yang Guang todavía no sabe
1343
00:52:20,160 --> 00:52:21,520
que hemos tomado Chang'an.
1344
00:52:23,920 --> 00:52:25,120
Tiene un punto.
1345
00:52:25,840 --> 00:52:26,640
Pero...
1346
00:52:27,160 --> 00:52:29,200
creo que Li Jing es un hombre con gran coraje y perspicacia.
1347
00:52:29,920 --> 00:52:31,840
Me preocupa que no puedas manejarlo.
1348
00:52:32,360 --> 00:52:32,860
No se preocupe, padre.
1349
00:52:33,200 --> 00:52:34,840
Tengo mi propia forma de manejar a Li Jing.
1350
00:52:35,800 --> 00:52:38,040
Ya que crees que puedes manejar a Li Jing.
1351
00:52:38,040 --> 00:52:39,320
Lo dejaré ir.
1352
00:52:39,320 --> 00:52:40,600
Puedes tenerlo.
1353
00:52:40,600 --> 00:52:41,600
El será tuyo.
1354
00:52:42,320 --> 00:52:43,280
Gracias Padre.
1355
00:52:49,440 --> 00:52:50,960
Gracias por salvar mi vida. Comandante.
1356
00:52:51,200 --> 00:52:53,080
Li Jing, por favor levántate. Por favor, levántate.
1357
00:52:53,840 --> 00:52:54,920
No fui yo quien te salvó.
1358
00:52:54,920 --> 00:52:56,000
Fuiste tú quien se salvó.
1359
00:52:57,000 --> 00:52:58,200
¿Qué quisiste decir
1360
00:52:58,200 --> 00:52:59,400
con eso?
1361
00:52:59,400 --> 00:53:00,920
¿Sabes qué es lo más importante
1362
00:53:00,920 --> 00:53:01,920
siendo cortesanos?
1363
00:53:02,480 --> 00:53:03,600
Lealtad al Rey.
1364
00:53:03,920 --> 00:53:05,400
¿Qué específicamente?
1365
00:53:06,040 --> 00:53:07,120
Para cumplir con el deber.
1366
00:53:07,120 --> 00:53:08,280
y hacer lo mejor posible.
1367
00:53:08,520 --> 00:53:09,720
¿Y qué es más importante?
1368
00:53:10,680 --> 00:53:12,800
No se a que te refieres.
1369
00:53:13,080 --> 00:53:14,080
Decir la verdad.
1370
00:53:14,640 --> 00:53:15,200
Li Jin.
1371
00:53:15,880 --> 00:53:16,920
Te atreviste a ir a Jiangdu
1372
00:53:16,920 --> 00:53:19,080
y decirle al Emperador la verdad sobre la situación.
1373
00:53:19,320 --> 00:53:20,600
Hay poca gente que se atreva.
1374
00:53:20,760 --> 00:53:21,680
Tú eres uno de ellos.
1375
00:53:22,200 --> 00:53:24,040
Lo que veo en ti no es solo tu talento,
1376
00:53:24,400 --> 00:53:25,520
sino también tu sencillez.
1377
00:53:25,520 --> 00:53:26,880
Las palabras directas de un hombre leal.
1378
00:53:28,280 --> 00:53:30,320
Gracias por su amabilidad y aprecio.
1379
00:53:30,760 --> 00:53:31,800
¿Qué tal si vienes a Tongguan
1380
00:53:31,800 --> 00:53:33,240
y te haces cargo de Qvtu Tong conmigo?
1381
00:53:33,800 --> 00:53:36,160
Estoy dispuesto a seguirte por todo el mundo.
1382
00:53:42,040 --> 00:53:43,120
El ejército de Qvtu Tong
1383
00:53:43,120 --> 00:53:44,320
ya se ha desorganizado.
1384
00:53:44,880 --> 00:53:46,120
Casi el 40% de los soldados han huido.
1385
00:53:46,560 --> 00:53:47,400
Sus soldados son menos de 50.000
1386
00:53:47,800 --> 00:53:49,560
con las bajas.
1387
00:53:50,000 --> 00:53:51,240
Mientras nuestros soldados
1388
00:53:51,240 --> 00:53:52,240
tienen la moral alta.
1389
00:53:52,480 --> 00:53:53,560
Si atacamos la ciudad con todas nuestras fuerzas,
1390
00:53:53,560 --> 00:53:54,520
en menos de dos días
1391
00:53:54,840 --> 00:53:56,400
tendré el Tongguan en mis manos.
1392
00:53:56,640 --> 00:53:57,320
Estoy de acuerdo.
1393
00:53:57,520 --> 00:53:58,760
Cuanto antes conquistemos Tongguan,
1394
00:53:58,760 --> 00:54:00,960
antes podrán integrarse Taiyuan y Guanzhong.
1395
00:54:00,960 --> 00:54:01,800
Entonces nuestra fuerza militar
1396
00:54:01,800 --> 00:54:03,080
puede cubrir la mitad de las Llanuras Centrales.
1397
00:54:04,800 --> 00:54:05,440
Li Jin.
1398
00:54:05,920 --> 00:54:07,000
¿Cual es tu plan?
1399
00:54:07,400 --> 00:54:08,240
El Arte de la Guerra dice que
1400
00:54:08,680 --> 00:54:10,560
la mejor política en la guerra es frustrar la estrategia del enemigo. Mientras que lo peor es atacar la ciudad.
1401
00:54:10,960 --> 00:54:12,680
Atacar una ciudad directamente no solo es costoso para la gente y el dinero,
1402
00:54:12,680 --> 00:54:13,920
sino que también arruina nuestras propias fuerzas.
1403
00:54:14,360 --> 00:54:15,320
Para conquistar Tongguan,
1404
00:54:15,320 --> 00:54:16,320
atacar no es la única opción.
1405
00:54:16,640 --> 00:54:18,040
Sin atacar la ciudad,
1406
00:54:18,040 --> 00:54:19,320
¿cómo podemos conquistar Tongguan?
1407
00:54:19,680 --> 00:54:21,440
Podemos sacar a Qvtu Tong de la puerta
1408
00:54:21,440 --> 00:54:22,560
y hacer que lo maten.
1409
00:54:23,000 --> 00:54:24,600
El general Li es un recién llegado.
1410
00:54:24,880 --> 00:54:27,120
No sabes qué clase de hombre es Qu Tu Tong.
1411
00:54:27,480 --> 00:54:28,440
He oído hablar de él.
1412
00:54:29,000 --> 00:54:30,560
Qvtu Tong ha experimentado muchas batallas.
1413
00:54:30,560 --> 00:54:31,600
Él es excelente.
1414
00:54:31,600 --> 00:54:32,800
¿Cómo
1415
00:54:33,440 --> 00:54:35,080
dejaría la ciudad tan fácilmente?
1416
00:54:35,440 --> 00:54:36,440
El éxito viene con esfuerzos dedicados
1417
00:54:37,000 --> 00:54:38,120
Incluso el general más brillante
1418
00:54:38,560 --> 00:54:40,040
puede cometer un error.
1419
00:54:40,440 --> 00:54:41,720
Aprovecha su error cuando lo encuentres.
1420
00:54:41,960 --> 00:54:43,400
Él hará lo que le digas que haga.
1421
00:54:43,840 --> 00:54:44,840
Eso es fácil de decir.
1422
00:54:45,720 --> 00:54:47,040
No es fácil, ¿verdad?
1423
00:54:48,120 --> 00:54:50,000
¡Comandante! ¡Comandante!
1424
00:54:50,280 --> 00:54:51,360
Sang Xianhe viene a rendirse.
1425
00:54:53,520 --> 00:54:54,720
Déjanos solos por un momento.
1426
00:54:55,160 --> 00:54:55,880
Li Jing se queda aquí.
1427
00:54:56,680 --> 00:54:57,360
Sí.
1428
00:55:01,680 --> 00:55:02,720
¡Tráelo aquí!
1429
00:55:08,520 --> 00:55:09,280
General.
1430
00:55:09,840 --> 00:55:11,640
¿Aprovechará Sang Xianhe esta oportunidad de irse sin retorno?
1431
00:55:12,000 --> 00:55:13,000
¿Se rendirá a los rebeldes?
1432
00:55:13,840 --> 00:55:15,160
Dudar de un amigo.
1433
00:55:16,040 --> 00:55:18,040
Especialmente un amigo jurado.
1434
00:55:19,040 --> 00:55:20,560
Nunca haria eso.
1435
00:55:31,680 --> 00:55:32,720
Eres
1436
00:55:32,720 --> 00:55:34,240
el diputado del general Qvtu.
1437
00:55:34,240 --> 00:55:35,280
Cantó Xianhe?
1438
00:55:35,680 --> 00:55:36,280
Exactamente.
1439
00:55:36,800 --> 00:55:39,040
¿Eres Li Shimin, el héroe del mundo de hoy?
1440
00:55:39,400 --> 00:55:40,640
No me atrevo a llamarme héroe.
1441
00:55:41,480 --> 00:55:42,440
¡Desátame ahora!
1442
00:55:42,440 --> 00:55:43,560
Estoy aquí para rendirme.
1443
00:55:45,600 --> 00:55:46,880
¿Qué pasa si eres una rendición fraudulenta?
1444
00:55:48,280 --> 00:55:49,560
El mundo será de la familia Li.
1445
00:55:49,760 --> 00:55:51,160
Tonto como fui,
1446
00:55:51,160 --> 00:55:52,680
no iré contra la corriente de los tiempos.
1447
00:55:52,680 --> 00:55:54,200
¡Lo digo en serio! ¡átame!
1448
00:55:58,160 --> 00:55:58,800
¿Qué te ríes?
1449
00:55:59,400 --> 00:56:01,200
¿No me crees?
1450
00:56:01,200 --> 00:56:02,000
No me estoy riendo de ti.
1451
00:56:02,520 --> 00:56:04,360
Me estoy riendo del general Qvtu Tong.
1452
00:56:04,840 --> 00:56:06,160
Va contra los tiempos.
1453
00:56:06,440 --> 00:56:08,440
Está casi aislado.
1454
00:56:09,920 --> 00:56:11,680
Ya que eres un héroe,
1455
00:56:11,960 --> 00:56:14,160
no creo que debas reírte de él.
1456
00:56:15,360 --> 00:56:16,080
¿Por qué?
1457
00:56:16,080 --> 00:56:17,960
Aunque se apega al
1458
00:56:17,960 --> 00:56:19,120
rumbo equivocado.
1459
00:56:19,120 --> 00:56:21,080
Pero su lealtad es más verdadera que el sol y la luna.
1460
00:56:23,240 --> 00:56:24,520
Estás bien.
1461
00:56:25,600 --> 00:56:27,000
Pero quiero que vuelvas a Tongguan
1462
00:56:27,480 --> 00:56:28,720
y trates de persuadir a Qvtu Tong
1463
00:56:28,720 --> 00:56:29,880
para que siga la tendencia de los tiempos.
1464
00:56:29,880 --> 00:56:32,040
El general Qvtu nunca traicionará a la corte.
1465
00:56:32,040 --> 00:56:33,040
Incluso si él muere.
1466
00:56:33,920 --> 00:56:36,360
Si puedo persuadirlo de que se rinda a nosotros,
1467
00:56:36,360 --> 00:56:37,200
General Sang,
1468
00:56:37,200 --> 00:56:38,800
¿me ayudará?
1469
00:56:40,960 --> 00:56:41,680
Comandante.
1470
00:56:42,040 --> 00:56:43,320
Puedes abandonar la idea para siempre.
1471
00:56:43,320 --> 00:56:44,280
El general Qvtu
1472
00:56:44,280 --> 00:56:46,240
solía frotarse el cuello y me decía que
1473
00:56:46,520 --> 00:56:47,960
aunque se hiciera un corte en el cuello,
1474
00:56:47,960 --> 00:56:49,320
no traicionaría al Gran Sui.
1475
00:56:50,320 --> 00:56:51,800
¡Desata al General Sang!
1476
00:56:54,560 --> 00:56:55,400
General Cantó.
1477
00:56:55,400 --> 00:56:57,080
Sólo haz lo que te dije.
1478
00:56:57,400 --> 00:56:59,760
En cuanto a si el general Qvtu Tong se rendirá,
1479
00:56:59,760 --> 00:57:00,920
no tienes que preocuparte por eso.
1480
00:57:01,440 --> 00:57:03,120
Si hago lo que ordenas,
1481
00:57:03,640 --> 00:57:04,960
¿cuánta recompensa puedo obtener?
1482
00:57:06,360 --> 00:57:07,360
Cien taels de oro.
1483
00:57:08,120 --> 00:57:09,320
Soy todo oídos.
1484
00:57:09,960 --> 00:57:11,400
General.
1485
00:57:12,960 --> 00:57:14,160
General.
1486
00:57:14,160 --> 00:57:14,960
¿Cómo es?
1487
00:57:15,480 --> 00:57:17,240
Dicen que Li Shimin es súper inteligente.
1488
00:57:17,240 --> 00:57:18,280
no lo veo
1489
00:57:18,520 --> 00:57:19,560
Ha sido engañado.
1490
00:57:22,600 --> 00:57:23,480
Comandante.
1491
00:57:26,160 --> 00:57:27,080
Comandante.
1492
00:57:27,080 --> 00:57:28,200
Sang Xianhe respondió.
1493
00:57:28,680 --> 00:57:30,160
Esta noche conducirá a 5.000 soldados
1494
00:57:30,160 --> 00:57:32,280
para que se rindan con el pretexto de atacar.
1495
00:57:32,280 --> 00:57:33,400
Mientras tanto,
1496
00:57:33,400 --> 00:57:34,920
Qvtu Tong saldrá por la puerta este de la ciudad
1497
00:57:34,920 --> 00:57:35,760
y se dirigirá a Luoyang.
1498
00:57:36,160 --> 00:57:37,040
¡Bueno!
1499
00:57:37,320 --> 00:57:38,200
Lo estaremos esperando
1500
00:57:38,200 --> 00:57:39,280
al este de la ciudad.
1501
00:57:39,720 --> 00:57:40,440
Comandante.
1502
00:57:40,800 --> 00:57:42,480
¿Podría Sang Xianhe ser engañoso?
1503
00:57:43,480 --> 00:57:45,080
si usas a un hombre, no sospeches de él, y viceversa.
1504
00:57:45,080 --> 00:57:46,520
No se atreve.
1505
00:57:46,720 --> 00:57:47,320
Comandante.
1506
00:57:47,760 --> 00:57:49,120
Incluso si Sang Xianhe no se atreve.
1507
00:57:49,120 --> 00:57:50,240
¿Qué hay de Qvtu Tong?
1508
00:57:50,600 --> 00:57:52,600
¿No cambiaría de opinión?
1509
00:57:53,560 --> 00:57:54,060
Li Jin.
1510
00:57:54,960 --> 00:57:56,960
¿Cuál es tu opinión?
1511
00:57:59,360 --> 00:58:00,400
Creo
1512
00:58:02,440 --> 00:58:03,520
que deberíamos hacer esto...
1513
00:58:05,560 --> 00:58:07,720
Este lugar en el oeste de la ciudad...
1514
00:58:09,440 --> 00:58:11,720
Tongguan
1515
00:58:20,480 --> 00:58:21,280
General.
1516
00:58:21,280 --> 00:58:22,200
Despedida.
1517
00:58:23,040 --> 00:58:23,800
Sr. Sang.
1518
00:58:24,200 --> 00:58:25,520
He cambiado de opinion.
1519
00:58:26,240 --> 00:58:27,160
General.
1520
00:58:27,440 --> 00:58:28,680
¿No vas a romper?
1521
00:58:28,680 --> 00:58:29,800
No.
1522
00:58:29,800 --> 00:58:31,080
Seleccionaré a 5.000 soldados
1523
00:58:31,080 --> 00:58:32,520
para asaltar su estación.
1524
00:58:32,520 --> 00:58:33,120
General.
1525
00:58:33,120 --> 00:58:34,200
Pensé que estábamos de acuerdo.
1526
00:58:34,200 --> 00:58:35,680
Lleva al resto del ejército a Luoyang
1527
00:58:35,680 --> 00:58:36,840
. La corte te necesita.
1528
00:58:39,120 --> 00:58:40,760
Mi ataque al campamento rebelde fue una tapadera.
1529
00:58:41,200 --> 00:58:43,000
En realidad tenemos la intención de salir del oeste.
1530
00:58:43,000 --> 00:58:44,960
Luego diríjase hacia el sur, cruce el río Amarillo hacia Luoyang.
1531
00:58:46,400 --> 00:58:48,320
¿Qué hay de mí?
1532
00:58:48,320 --> 00:58:49,760
¿Qué pasa con los 40.000 soldados aquí?
1533
00:58:50,320 --> 00:58:51,160
Sr. Sang.
1534
00:58:52,160 --> 00:58:54,600
Sé que sé que tu corazón ya no está aquí.
1535
00:58:54,960 --> 00:58:57,560
Quieres volver a Chang'an.
1536
00:58:58,560 --> 00:58:59,720
Nueve de cada diez
1537
00:59:00,360 --> 00:59:02,160
de los soldados que defienden Tongguan son de la Llanura Central.
1538
00:59:02,480 --> 00:59:03,560
Cada uno tiene sus propias aspiraciones.
1539
00:59:03,560 --> 00:59:04,840
No te detendré.
1540
00:59:05,280 --> 00:59:06,240
Tú tienes jefes, yo tengo jefes.
1541
00:59:06,560 --> 00:59:07,880
Toma tu camino.
1542
00:59:09,600 --> 00:59:10,320
General.
1543
00:59:11,440 --> 00:59:12,880
Yo, Sang Xianhe,
1544
00:59:12,880 --> 00:59:14,040
lo siento mucho.
1545
00:59:14,440 --> 00:59:16,040
Sr. Sang. Sr. Sang.
1546
00:59:18,280 --> 00:59:18,960
Sr. Sang.
1547
00:59:20,480 --> 00:59:22,400
Me has seguido desde Hedong hasta Tongguan,
1548
00:59:22,400 --> 00:59:23,520
a través de muchas dificultades,
1549
00:59:23,920 --> 00:59:25,360
has hecho lo mejor que has podido.
1550
00:59:26,640 --> 00:59:27,960
Pero soy diferente a ti.
1551
00:59:28,800 --> 00:59:30,520
He servido a dos generaciones de emperadores.
1552
00:59:30,960 --> 00:59:32,880
El tribunal me ha tratado con generosidad.
1553
00:59:34,360 --> 00:59:37,000
Traicionar a Su Majestad ya la corte en tiempos de crisis.
1554
00:59:37,760 --> 00:59:39,240
Yo no soy ese tipo de persona.
1555
00:59:40,360 --> 00:59:41,360
Tu lealtad
1556
00:59:41,800 --> 00:59:43,280
es comparable a la del sol y la luna.
1557
00:59:43,280 --> 00:59:45,000
No me atrevo a compararlo con el sol y la luna.
1558
00:59:45,640 --> 00:59:48,160
Solo estoy cumpliendo con mi deber.
1559
00:59:49,400 --> 00:59:50,600
Sr. Sang.
1560
00:59:51,240 --> 00:59:52,280
Despedida.
1561
00:59:54,320 --> 00:59:55,160
Despedida.
1562
01:00:09,160 --> 01:00:09,920
Comandante.
1563
01:00:09,920 --> 01:00:11,240
Sang Xiange nos estaba mintiendo.
1564
01:00:11,480 --> 01:00:13,200
Condujo a 5.000 soldados por la puerta oeste.
1565
01:00:13,920 --> 01:00:15,360
Él no vino aquí.
1566
01:00:15,840 --> 01:00:17,760
En cambio, de repente corrió hacia el sur a mitad de camino.
1567
01:00:18,160 --> 01:00:19,800
¿Cuál es la fuerza de este ejército?
1568
01:00:19,800 --> 01:00:21,720
Envié una caballería para averiguarlo.
1569
01:00:21,720 --> 01:00:23,160
Estos 5.000 soldados son muy valientes y feroces.
1570
01:00:24,960 --> 01:00:26,720
Moviliza las tropas en el este y el oeste de la ciudad
1571
01:00:26,720 --> 01:00:28,080
para sitiar al enemigo.
1572
01:00:28,360 --> 01:00:29,160
Comandante.
1573
01:00:29,160 --> 01:00:30,800
Tal vez sean solo una fachada
1574
01:00:31,240 --> 01:00:32,600
para atraer a nuestras tropas.
1575
01:00:32,600 --> 01:00:34,520
Qvtu Tong luego liderará la fuerza principal
1576
01:00:34,520 --> 01:00:35,680
para salir del este.
1577
01:00:38,720 --> 01:00:39,800
Qvtu Tong
1578
01:00:39,800 --> 01:00:41,200
se encuentra entre los 5.000 soldados.
1579
01:00:43,280 --> 01:00:44,800
Una fuerza feroz
1580
01:00:45,320 --> 01:00:46,800
debe tener un general feroz.
1581
01:00:47,960 --> 01:00:48,880
Ya veo.
1582
01:00:53,040 --> 01:00:54,080
General.
1583
01:00:54,080 --> 01:00:55,800
Un gran grupo de rebeldes ha sido visto más adelante.
1584
01:01:03,240 --> 01:01:04,080
General.
1585
01:01:04,080 --> 01:01:05,840
¡Estamos rodeados de rebeldes!
1586
01:01:05,840 --> 01:01:06,800
¡Preparate para pelear!
1587
01:01:06,800 --> 01:01:08,640
Lucha por la corte hasta el último hombre.
1588
01:01:24,280 --> 01:01:25,720
Dile a las tropas en Tongguan.
1589
01:01:26,160 --> 01:01:27,320
Quiero ver Qvtu Tong.
1590
01:01:27,320 --> 01:01:28,080
Sí.
1591
01:01:32,680 --> 01:01:33,520
General.
1592
01:01:33,520 --> 01:01:35,280
El rebelde Li Shimin quiere encontrarse contigo
1593
01:01:35,280 --> 01:01:36,760
frente a los dos ejércitos.
1594
01:01:36,760 --> 01:01:38,000
Dile que
1595
01:01:38,000 --> 01:01:38,920
si me quiere ver,
1596
01:01:38,920 --> 01:01:40,440
ven a mi.
1597
01:01:40,760 --> 01:01:42,520
De lo contrario, no lo veré.
1598
01:01:42,520 --> 01:01:43,160
Sí.
1599
01:01:48,240 --> 01:01:49,120
Comandante.
1600
01:01:50,560 --> 01:01:51,760
Qvtu Tong dijo
1601
01:01:51,760 --> 01:01:53,040
que si quieres verlo,
1602
01:01:53,040 --> 01:01:54,520
tienes que venir a él.
1603
01:01:56,680 --> 01:01:58,880
ESTÁ BIEN. Dile
1604
01:01:58,880 --> 01:01:59,880
que estaré allí.
1605
01:02:00,160 --> 01:02:01,040
Comandante.
1606
01:02:01,040 --> 01:02:02,320
Ahora Qvtu Tong
1607
01:02:02,320 --> 01:02:03,840
es como un jugador que perdió el corazón.
1608
01:02:03,840 --> 01:02:05,120
¡Él puede hacer cualquier cosa!
1609
01:02:05,120 --> 01:02:06,400
No puedes prometerle.
1610
01:02:08,040 --> 01:02:09,200
No sabes de él.
1611
01:02:09,640 --> 01:02:10,440
No importa la hora que sea,
1612
01:02:10,800 --> 01:02:12,040
no faltará a su palabra.
1613
01:02:12,440 --> 01:02:14,040
Incluso si Qvtu Tong no hace nada,
1614
01:02:14,040 --> 01:02:15,040
sus soldados
1615
01:02:15,040 --> 01:02:16,280
podrían correr el riesgo.
1616
01:02:16,480 --> 01:02:17,280
Comandante.
1617
01:02:17,280 --> 01:02:18,520
No puedes correr el riesgo.
1618
01:02:19,640 --> 01:02:21,400
Pocas personas se arriesgan.
1619
01:02:21,800 --> 01:02:23,000
La mayoría de los soldados de Qvtu Tong
1620
01:02:23,000 --> 01:02:24,240
son del área de Central Plain.
1621
01:02:24,640 --> 01:02:25,680
No quieren ir a Luoyang.
1622
01:02:25,920 --> 01:02:26,800
Quieren irse a casa.
1623
01:02:27,240 --> 01:02:28,960
No se trata de los números.
1624
01:02:29,160 --> 01:02:30,960
Porque si hay uno que se arriesga, te hace matar.
1625
01:02:31,960 --> 01:02:33,000
¿Entonces, qué piensas?
1626
01:02:33,160 --> 01:02:34,840
Si no voy con él,
1627
01:02:35,320 --> 01:02:36,360
no me verá.
1628
01:02:37,320 --> 01:02:39,080
En realidad, Qvtu Tong no puede escapar ahora mismo.
1629
01:02:39,080 --> 01:02:40,200
¿Qué hay de malo en no verlo?
1630
01:02:40,520 --> 01:02:41,960
Siempre que dé la orden,
1631
01:02:41,960 --> 01:02:43,000
dentro de dos horas,
1632
01:02:43,280 --> 01:02:44,600
QvtuTong
1633
01:02:44,600 --> 01:02:45,520
y los restos de sus tropas
1634
01:02:45,520 --> 01:02:46,920
serán destruidos.
1635
01:02:47,240 --> 01:02:48,840
Preferiría morir antes que rendirse.
1636
01:02:49,200 --> 01:02:50,320
Si empezamos a pelear,
1637
01:02:50,600 --> 01:02:52,000
no lo podré atrapar más.
1638
01:02:52,560 --> 01:02:53,480
¿Por qué tienes que
1639
01:02:53,480 --> 01:02:55,000
conseguir Qvtu Tong?
1640
01:02:55,520 --> 01:02:56,600
Quiero
1641
01:02:57,000 --> 01:02:58,920
atraparlo como quería atraparte a ti en Chang'an.
1642
01:02:59,280 --> 01:03:00,200
Para asentar el mundo,
1643
01:03:00,200 --> 01:03:02,280
necesito más talentos militares
1644
01:03:02,640 --> 01:03:04,920
que ahora no tengo.
1645
01:03:05,120 --> 01:03:06,240
Son raros.
1646
01:03:07,080 --> 01:03:08,360
Eres
1647
01:03:08,720 --> 01:03:09,720
de mente amplia.
1648
01:03:11,640 --> 01:03:12,360
General.
1649
01:03:12,640 --> 01:03:13,640
Li Shimin dijo que está bien.
1650
01:03:13,760 --> 01:03:15,000
Dijo que vendría aquí para conocerte.
1651
01:03:15,680 --> 01:03:17,040
Dile
1652
01:03:17,040 --> 01:03:18,360
que puedo conocerlo.
1653
01:03:50,760 --> 01:03:51,760
General Qvtu.
1654
01:03:52,720 --> 01:03:53,920
Han pasado más de dos años
1655
01:03:53,920 --> 01:03:55,240
desde que nos separamos en Yanmen.
1656
01:03:55,240 --> 01:03:56,840
¿Como estas?
1657
01:03:56,840 --> 01:03:57,640
Siendo
1658
01:03:57,640 --> 01:03:59,320
asediado en medio de la nada,
1659
01:03:59,320 --> 01:04:00,440
¿Cómo puedo decir que estoy bien?
1660
01:04:01,800 --> 01:04:03,440
No perdiste.
1661
01:04:03,440 --> 01:04:05,080
Es la brutal Sui la que ha sido derrotada.
1662
01:04:05,920 --> 01:04:08,040
Si te alejas de Sui,
1663
01:04:08,480 --> 01:04:10,320
Tu futuro volverá a ser glorioso.
1664
01:04:10,320 --> 01:04:11,000
Li Shimin.
1665
01:04:11,400 --> 01:04:12,360
Eso es lo que quiero decir,
1666
01:04:12,960 --> 01:04:14,000
puedes matarme.
1667
01:04:14,560 --> 01:04:16,520
Pero si quieres persuadirme para que me entregue a ti.
1668
01:04:16,920 --> 01:04:18,440
A menos que el sol salga por el oeste.
1669
01:04:19,520 --> 01:04:21,040
No estoy aquí para persuadirte de que te rindas.
1670
01:04:21,680 --> 01:04:22,680
Estoy aquí para
1671
01:04:22,680 --> 01:04:24,640
renovar nuestra amistad en Yanmen.
1672
01:04:25,200 --> 01:04:25,840
Si aún valoras
1673
01:04:25,840 --> 01:04:27,360
nuestra amistad allí,
1674
01:04:27,760 --> 01:04:29,080
si aún me respetas.
1675
01:04:29,600 --> 01:04:30,280
Entonces regresarás
1676
01:04:30,640 --> 01:04:32,000
y ordenarás a tu ejército
1677
01:04:32,000 --> 01:04:33,840
que pelee conmigo por última vez.
1678
01:04:34,400 --> 01:04:36,720
Déjame acabar con mi vida en el campo de batalla.
1679
01:04:38,560 --> 01:04:39,520
General.
1680
01:04:39,880 --> 01:04:41,360
Eres un hombre que valora mucho la justicia.
1681
01:04:41,960 --> 01:04:43,360
Por eso te respeto.
1682
01:04:43,360 --> 01:04:44,360
Deja de decir esa palabra.
1683
01:04:45,440 --> 01:04:46,880
Su supuesta justicia es traicionar a la corte
1684
01:04:46,880 --> 01:04:48,000
ya Su Majestad.
1685
01:04:48,760 --> 01:04:50,040
Eso es una vergüenza
1686
01:04:50,040 --> 01:04:51,360
para mí.
1687
01:04:51,360 --> 01:04:52,160
General.
1688
01:04:52,720 --> 01:04:54,240
Realmente lo siento por ti.
1689
01:04:55,040 --> 01:04:56,880
Tus ojos están bien abiertos. Pero no puedes ver lo que está bien
1690
01:04:56,880 --> 01:04:58,160
y lo que está mal.
1691
01:04:58,640 --> 01:05:01,120
Todo lo que ves es Su Gran Majestad.
1692
01:05:01,840 --> 01:05:02,880
Pero, ¿qué trajo Su Majestad
1693
01:05:02,880 --> 01:05:04,880
a su país?
1694
01:05:05,720 --> 01:05:06,320
Pobreza.
1695
01:05:07,040 --> 01:05:08,000
Guerra.
1696
01:05:08,000 --> 01:05:08,760
Hambre.
1697
01:05:09,480 --> 01:05:10,720
Ve y pregunta a los soldados.
1698
01:05:11,000 --> 01:05:12,120
Pregunte a sus familias.
1699
01:05:12,360 --> 01:05:13,920
¿Qué familia no hizo que sus miembros murieran en la batalla?
1700
01:05:14,240 --> 01:05:15,640
¿Qué familia no hizo que sus miembros se murieran de hambre?
1701
01:05:17,920 --> 01:05:18,920
General.
1702
01:05:19,560 --> 01:05:22,080
Puedes permanecer leal a tu fatuo Rey.
1703
01:05:22,520 --> 01:05:23,200
Pero
1704
01:05:23,640 --> 01:05:25,200
no deberías permitir que tus soldados,
1705
01:05:25,520 --> 01:05:27,840
que han pasado por el fuego y el agua contigo,
1706
01:05:27,840 --> 01:05:29,120
arriesguen sus vidas
1707
01:05:29,120 --> 01:05:30,960
por semejante tirano.
1708
01:05:33,920 --> 01:05:34,600
General.
1709
01:05:35,840 --> 01:05:37,440
Luché por la corte,
1710
01:05:38,720 --> 01:05:40,280
al igual que ellos.
1711
01:05:40,560 --> 01:05:41,800
En Yanmen,
1712
01:05:41,800 --> 01:05:43,400
defendí por la corte
1713
01:05:43,400 --> 01:05:44,720
y Su Majestad
1714
01:05:44,720 --> 01:05:45,920
con mi propia carne y sangre.
1715
01:05:47,120 --> 01:05:48,560
Pero Su Majestad se fue,
1716
01:05:48,960 --> 01:05:50,440
dejando atrás la pobreza y el hambre.
1717
01:05:50,760 --> 01:05:51,720
Dejó la Llanura Central,
1718
01:05:51,720 --> 01:05:53,000
se encogió en Jiangdu
1719
01:05:53,000 --> 01:05:54,360
y vivió allí la vida de sus sueños.
1720
01:05:54,680 --> 01:05:56,320
Se olvidó de su gente
1721
01:05:56,640 --> 01:05:58,040
y puso el mundo en caos.
1722
01:05:58,040 --> 01:05:59,120
La gente está sufriendo.
1723
01:05:59,840 --> 01:06:01,360
Por el bien de la gente,
1724
01:06:02,360 --> 01:06:04,520
tenemos que levantar el estandarte de la rectitud
1725
01:06:04,520 --> 01:06:05,960
y entrar en Chang'an.
1726
01:06:06,920 --> 01:06:08,160
Lo que estamos haciendo
1727
01:06:08,160 --> 01:06:09,240
está en línea con los deseos de la gente.
1728
01:06:09,720 --> 01:06:12,720
Así que tenemos el apoyo de todas partes.
1729
01:06:13,720 --> 01:06:14,640
General.
1730
01:06:14,880 --> 01:06:17,480
Ahora el Ejército Justo ha entrado en Chang'an
1731
01:06:17,480 --> 01:06:18,800
y ha ocupado Guanzhong.
1732
01:06:18,800 --> 01:06:20,240
Tenemos un nuevo Emperador.
1733
01:06:21,480 --> 01:06:24,080
La mayoría de tus soldados son de Guanzhong.
1734
01:06:24,720 --> 01:06:27,160
¿No quieren ir a casa
1735
01:06:27,560 --> 01:06:29,120
y visitar a sus padres,
1736
01:06:29,120 --> 01:06:30,560
esposas e hijos?
1737
01:06:34,920 --> 01:06:35,800
General.
1738
01:06:35,800 --> 01:06:36,960
Llévanos a casa.
1739
01:06:36,960 --> 01:06:37,760
General.
1740
01:06:37,760 --> 01:06:38,600
Vete a casa.
1741
01:06:40,240 --> 01:06:42,040
¡Llévanos a casa!
1742
01:06:42,040 --> 01:06:43,120
Hogar.
1743
01:06:43,600 --> 01:06:45,960
Hogar.
1744
01:06:46,280 --> 01:06:47,560
General.
1745
01:06:49,040 --> 01:06:49,880
Llévanos a casa.
1746
01:06:50,640 --> 01:06:53,880
General. Hogar. Hogar.
1747
01:06:53,880 --> 01:06:55,720
General.
1748
01:07:12,880 --> 01:07:14,000
Su Majestad.
1749
01:07:15,080 --> 01:07:17,640
No me atrevo a traicionar al Gran Sui
1750
01:07:17,640 --> 01:07:18,920
ni a la corte.
1751
01:07:20,080 --> 01:07:22,280
¡Los dioses del cielo y de la tierra pueden probar esto!
1752
01:07:24,320 --> 01:07:25,880
Pero mis soldados
1753
01:07:25,880 --> 01:07:27,080
quieren irse a casa.
1754
01:07:28,760 --> 01:07:31,240
He hecho mi mejor esfuerzo.
1755
01:07:39,760 --> 01:07:40,600
General.
1756
01:07:41,360 --> 01:07:42,120
No puedes morir.
1757
01:07:43,000 --> 01:07:44,320
Tus soldados
1758
01:07:44,320 --> 01:07:45,080
aún te necesitan.
1759
01:07:46,760 --> 01:07:48,800
General.
1760
01:08:22,760 --> 01:08:23,600
Maestro.
1761
01:08:23,600 --> 01:08:25,040
Emergencia de
1762
01:08:25,040 --> 01:08:26,560
Jiangdu .
1763
01:08:27,720 --> 01:08:28,960
Perdimos Tongguan.
1764
01:08:29,680 --> 01:08:31,280
Qvtu Tong se rindió a Li Yuan.
1765
01:08:31,280 --> 01:08:32,520
Li Yuan lo nombró Ministro de Defensa Nacional
1766
01:08:32,520 --> 01:08:34,040
y le otorgó un título.
1767
01:08:38,920 --> 01:08:39,640
Deyi.
1768
01:08:40,480 --> 01:08:42,720
¿Ha elegido la ubicación de la capital de Jiangnan?
1769
01:08:47,320 --> 01:08:47,840
Sí tengo.
1770
01:08:47,840 --> 01:08:48,720
Danyang.
1771
01:08:52,280 --> 01:08:52,800
Bien.
1772
01:08:53,240 --> 01:08:54,280
Una buena eleccion.
1773
01:08:56,000 --> 01:08:56,640
Deyi.
1774
01:08:56,640 --> 01:08:57,920
Se lo presentaré a Su Majestad mañana.
1775
01:08:59,280 --> 01:09:00,440
Maestro. ¿
1776
01:09:00,760 --> 01:09:02,040
Qué pasa con Tongguan?
1777
01:09:02,040 --> 01:09:03,720
Ya te dije antes que ya
1778
01:09:04,280 --> 01:09:06,280
no denuncies nada sobre la rebelión.
1779
01:09:07,000 --> 01:09:08,680
No son gran cosa.
1780
01:09:09,200 --> 01:09:09,800
Maestro.
1781
01:09:10,160 --> 01:09:11,560
Estoy preocupado por Su Majestad.
1782
01:09:11,560 --> 01:09:13,040
Algo pasará algún día.
1783
01:09:13,400 --> 01:09:14,080
No te preocupes.
1784
01:09:14,840 --> 01:09:17,080
Mientras Su Majestad tenga una capital en Jiangnan,
1785
01:09:17,080 --> 01:09:18,480
no pasará
1786
01:09:19,840 --> 01:09:21,320
nada. No tenemos que preocuparnos.
1787
01:09:22,360 --> 01:09:23,120
Pero
1788
01:09:29,440 --> 01:09:30,800
entonces me despediré.
1789
01:09:31,720 --> 01:09:32,360
ESTÁ BIEN.
1790
01:09:36,400 --> 01:09:37,680
Es raro que nos reunamos.
1791
01:09:38,320 --> 01:09:39,200
Por favor
1792
01:09:39,440 --> 01:09:40,560
, siéntase como en casa aquí.
1793
01:09:41,200 --> 01:09:42,800
Tomemos un buen trago hoy.
1794
01:09:45,000 --> 01:09:46,560
Vamos. Levantad vuestras copas de nuevo.
1795
01:09:47,000 --> 01:09:49,320
Vamos. Salud. Vamos.
1796
01:09:54,600 --> 01:09:55,520
General Yuwen.
1797
01:09:56,080 --> 01:09:57,080
Si no mencionaste tu hogar, está bien.
1798
01:09:57,680 --> 01:09:58,680
Pero lo hiciste.
1799
01:10:00,040 --> 01:10:01,440
Los de Chang'an tenemos
1800
01:10:02,000 --> 01:10:03,480
muchas ganas de volver a casa.
1801
01:10:03,480 --> 01:10:04,920
Pobre de mí. No menciones el hogar.
1802
01:10:04,920 --> 01:10:06,760
La palabra 'hogar' hace que mi corazón se estremezca.
1803
01:10:07,640 --> 01:10:08,400
Yuan general.
1804
01:10:08,840 --> 01:10:10,080
¿Cuántos de tus hombres han escapado?
1805
01:10:12,120 --> 01:10:12,840
¿Veinte?
1806
01:10:13,240 --> 01:10:14,400
Doscientos.
1807
01:10:14,880 --> 01:10:16,280
Cincuenta fueron capturados
1808
01:10:16,280 --> 01:10:17,240
y asesinados.
1809
01:10:19,280 --> 01:10:20,960
Cada vez más soldados escapan.
1810
01:10:20,960 --> 01:10:22,240
Su Majestad no sabe nada más que matar.
1811
01:10:22,240 --> 01:10:23,920
Nunca menciona cuándo volveremos a Chang'an.
1812
01:10:23,920 --> 01:10:25,480
Esta no es la solución.
1813
01:10:26,240 --> 01:10:27,320
General Yuwen.
1814
01:10:28,280 --> 01:10:29,360
Eres un cortesano,
1815
01:10:29,360 --> 01:10:30,360
general de derecha.
1816
01:10:30,880 --> 01:10:31,760
Puedes ver Su Majestad.
1817
01:10:31,760 --> 01:10:32,640
¿Puede aconsejarle
1818
01:10:33,080 --> 01:10:34,400
que debería regresar a Chang'an tan pronto como sea posible?
1819
01:10:34,960 --> 01:10:36,000
Aunque no sea recientemente,
1820
01:10:36,000 --> 01:10:36,960
necesitamos conocer el plan.
1821
01:10:36,960 --> 01:10:38,280
y saber exactamente cuándo saldremos de aquí.
1822
01:10:38,280 --> 01:10:39,000
De lo contrario,
1823
01:10:39,000 --> 01:10:40,120
Mis soldados
1824
01:10:40,120 --> 01:10:41,360
huirán todos.
1825
01:10:43,400 --> 01:10:44,280
Su Majestad
1826
01:10:44,280 --> 01:10:45,400
no escuchará.
1827
01:10:46,640 --> 01:10:48,040
Va a construir una capital
1828
01:10:48,040 --> 01:10:48,880
en Danyang, al sur del río Yangtze.
1829
01:10:50,120 --> 01:10:50,800
Me temo
1830
01:10:51,320 --> 01:10:52,160
que no podremos volver a Chang'an
1831
01:10:52,160 --> 01:10:53,880
dentro de unos años.
1832
01:10:54,520 --> 01:10:55,800
Esto nos empuja al suicidio. ¿no es así?
1833
01:10:56,520 --> 01:10:57,600
Si Su Majestad no regresa a Chang'an,
1834
01:10:57,600 --> 01:10:59,080
todos los guardias imperiales huirán.
1835
01:10:59,080 --> 01:11:00,040
Si huyen,
1836
01:11:00,040 --> 01:11:01,400
nosotros tampoco podremos sobrevivir.
1837
01:11:02,120 --> 01:11:03,680
Si no podemos sobrevivir, huiremos.
1838
01:11:03,680 --> 01:11:04,760
Huye con ellos.
1839
01:11:05,160 --> 01:11:06,480
Huir no es la mejor opción.
1840
01:11:06,760 --> 01:11:09,120
Dou Xian, el capitán de los guardaespaldas, condujo a sus hombres a huir hacia el oeste.
1841
01:11:09,760 --> 01:11:11,360
Su Majestad envió caballería tras ellos.
1842
01:11:11,960 --> 01:11:13,880
Dou Xian fue ejecutado en el acto.
1843
01:11:14,400 --> 01:11:15,600
No podemos huir.
1844
01:11:15,600 --> 01:11:16,440
Tampoco podemos sobrevivir.
1845
01:11:17,400 --> 01:11:18,400
General Yuwen.
1846
01:11:18,400 --> 01:11:19,680
Por favor, muéstranos un camino.
1847
01:11:22,720 --> 01:11:23,840
¿Que te puedo decir?
1848
01:11:24,480 --> 01:11:25,680
Soy igual que todos ustedes.
1849
01:11:26,280 --> 01:11:27,600
No me atrevo a hablar en la corte.
1850
01:11:28,360 --> 01:11:29,280
Fuera de la cancha,
1851
01:11:33,240 --> 01:11:34,680
bebo para aliviar mil penas.
1852
01:11:34,960 --> 01:11:36,120
Vive día a día.
1853
01:11:36,440 --> 01:11:37,120
Vamos.
1854
01:11:39,120 --> 01:11:39,920
Esperar.
1855
01:11:41,760 --> 01:11:42,680
General Yuwen.
1856
01:11:43,360 --> 01:11:44,640
tengo una salida
1857
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
No sé si te atreves a tomarlo.
1858
01:11:48,320 --> 01:11:50,240
Es mejor vivir que esperar la muerte.
1859
01:11:50,840 --> 01:11:52,160
No hay razón para no atreverse a ir.
1860
01:11:52,760 --> 01:11:53,600
General Sima.
1861
01:11:53,880 --> 01:11:54,800
¿Cuál es tu salida?
1862
01:11:56,080 --> 01:11:57,800
Para matar al emperador tirano Yang Guang.
1863
01:12:04,840 --> 01:12:05,440
General.
1864
01:12:05,440 --> 01:12:06,720
¡Esto es traición!
1865
01:12:06,720 --> 01:12:07,840
Matará a nuestros clanes.
1866
01:12:09,560 --> 01:12:11,080
Nuestros clanes están en Chang'an.
1867
01:12:12,280 --> 01:12:14,240
Él no puede alcanzar.
1868
01:12:14,640 --> 01:12:16,600
¡Él no puede exterminar a nuestros clanes!
1869
01:12:16,880 --> 01:12:18,040
Estoy de acuerdo con el general Sima.
1870
01:12:18,520 --> 01:12:19,600
Esperar la muerte no es diferente
1871
01:12:19,600 --> 01:12:20,680
de luchar hasta la muerte.
1872
01:12:20,880 --> 01:12:22,840
¡Tal vez podamos encontrar una manera de vivir!
1873
01:12:23,200 --> 01:12:24,960
Sí, también estoy de acuerdo con el General Sima.
1874
01:12:24,960 --> 01:12:26,120
Nos arrepentiremos
1875
01:12:26,120 --> 01:12:27,080
si no luchamos.
1876
01:12:27,080 --> 01:12:27,640
Sí.
1877
01:12:27,640 --> 01:12:28,520
General Yuwen.
1878
01:12:29,200 --> 01:12:30,200
¿Y usted?
1879
01:12:31,520 --> 01:12:32,080
Um...
1880
01:12:32,280 --> 01:12:33,360
Esto es enorme.
1881
01:12:33,600 --> 01:12:34,360
Es una cuestión de Sui
1882
01:12:34,360 --> 01:12:35,280
y la corte.
1883
01:12:35,800 --> 01:12:37,520
Nuestras vidas también.
1884
01:12:37,960 --> 01:12:39,560
Ya no es nuestro negocio.
1885
01:12:40,120 --> 01:12:41,360
Sólo podemos preocuparnos por nosotros mismos.
1886
01:12:42,240 --> 01:12:44,480
¿A cuántos de nuestros hombres mató?
1887
01:12:44,800 --> 01:12:46,680
Solo porque extrañaban su hogar.
1888
01:12:47,040 --> 01:12:47,640
Sí.
1889
01:12:47,640 --> 01:12:48,880
Las vidas de nuestros hombres
1890
01:12:49,120 --> 01:12:50,240
están en peligro.
1891
01:12:50,240 --> 01:12:51,440
ligeros como gusanos.
1892
01:12:51,720 --> 01:12:53,120
Si no nos rebelamos, alguien más lo hará.
1893
01:12:53,360 --> 01:12:54,320
Estás bien.
1894
01:12:54,600 --> 01:12:55,800
Ahora los soldados
1895
01:12:55,960 --> 01:12:57,280
no aguantan más.
1896
01:12:57,560 --> 01:12:58,560
Si no podemos matarlo,
1897
01:12:58,560 --> 01:12:59,880
estaremos muertos en el peor de los casos.
1898
01:12:59,880 --> 01:13:01,200
Solo cuando matemos al tirano,
1899
01:13:01,920 --> 01:13:02,880
podremos tener la oportunidad de vivir.
1900
01:13:03,240 --> 01:13:03,880
Maestro.
1901
01:13:04,240 --> 01:13:05,480
Así
1902
01:13:05,480 --> 01:13:06,400
discutieron sobre la revuelta.
1903
01:13:07,800 --> 01:13:08,300
Además,
1904
01:13:08,560 --> 01:13:10,240
Yuwen Huaji planeó
1905
01:13:10,240 --> 01:13:11,280
llamar a los rebeldes a la ciudad mañana por la noche.
1906
01:13:11,640 --> 01:13:12,400
Pasado mañana,
1907
01:13:12,400 --> 01:13:14,240
van a atacar el palacio viviente de Su Majestad.
1908
01:13:16,040 --> 01:13:18,000
Yuwen Huaji.
1909
01:13:18,000 --> 01:13:19,840
Su Majestad es muy amable con él.
1910
01:13:20,200 --> 01:13:22,320
¡Cómo se atreve a desafiar al mundo
1911
01:13:22,320 --> 01:13:23,600
y tramar una traición!
1912
01:13:26,920 --> 01:13:27,720
Deyi.
1913
01:13:28,240 --> 01:13:29,520
Este es un falso decreto imperial.
1914
01:13:29,520 --> 01:13:30,960
Toma esto
1915
01:13:30,960 --> 01:13:32,480
para desplegar a los militares inmediatamente.
1916
01:13:32,960 --> 01:13:34,520
Arrestar a Yuwen Huaji
1917
01:13:34,520 --> 01:13:35,640
y acabar con ellos.
1918
01:13:38,240 --> 01:13:38,920
ESTÁ BIEN.
1919
01:13:39,600 --> 01:13:40,680
No te preocupes.
1920
01:13:41,160 --> 01:13:42,560
No te fallaré.
1921
01:13:43,080 --> 01:13:44,120
Iré mañana por la mañana.
1922
01:13:44,120 --> 01:13:45,720
No. Hazlo ahora.
1923
01:13:46,880 --> 01:13:48,760
Cuanto antes mejor.
1924
01:13:48,760 --> 01:13:50,760
Sí.
1925
01:14:24,000 --> 01:14:24,880
¿Quién es ese?
1926
01:14:25,240 --> 01:14:26,040
Señor Yu.
1927
01:14:26,600 --> 01:14:28,040
Lord Feng nos envió.
1928
01:14:28,720 --> 01:14:29,760
¿Dónde está Feng Deyi?
1929
01:14:30,360 --> 01:14:31,320
Ha ido al palacio.
1930
01:14:32,240 --> 01:14:33,640
¿Tan temprano?
1931
01:14:34,080 --> 01:14:34,880
Señor Yu.
1932
01:14:35,240 --> 01:14:36,240
Abre la puerta.
1933
01:14:41,920 --> 01:14:43,200
¿Qué quieres?
1934
01:14:43,440 --> 01:14:44,200
¿
1935
01:14:44,520 --> 01:14:45,440
Qué quieres?
1936
01:14:46,560 --> 01:14:47,680
¿Qué quieres?
1937
01:14:48,160 --> 01:14:48,960
Señor Yu.
1938
01:14:49,600 --> 01:14:51,320
Estamos aquí para llevarte a casa.
1939
01:15:05,120 --> 01:15:05,720
Su Majestad.
1940
01:15:06,080 --> 01:15:06,960
¿Dónde está Su Majestad?
1941
01:15:08,600 --> 01:15:09,960
¿Qué quieres con él?
1942
01:15:10,440 --> 01:15:11,920
Queremos que nos lleve a casa.
1943
01:15:13,520 --> 01:15:14,520
Está en la corte.
1944
01:15:15,480 --> 01:15:16,840
¿Está en la corte tan temprano?
1945
01:16:01,600 --> 01:16:02,960
Yuwen Huaji.
1946
01:16:05,000 --> 01:16:06,680
Irrumpieron en mi palacio
1947
01:16:06,680 --> 01:16:08,480
con armas.
1948
01:16:10,520 --> 01:16:11,680
¿Cuál debería ser el castigo?
1949
01:16:21,480 --> 01:16:23,080
Eres Sima Dekan, ¿verdad?
1950
01:16:26,560 --> 01:16:27,840
Reírse sin sentido
1951
01:16:27,840 --> 01:16:29,080
en la corte
1952
01:16:30,600 --> 01:16:31,760
es una ofensa capital.
1953
01:16:33,440 --> 01:16:34,120
¿Lo sabías?
1954
01:16:34,720 --> 01:16:36,400
Por supuesto que sí.
1955
01:16:36,680 --> 01:16:38,200
Hoy o mueres tú
1956
01:16:38,200 --> 01:16:39,600
o nosotros.
1957
01:16:43,160 --> 01:16:44,120
Yu Shiji.
1958
01:16:46,360 --> 01:16:46,880
Shiji.
1959
01:16:47,520 --> 01:16:49,240
Ya está un paso por delante de ti.
1960
01:16:54,720 --> 01:16:56,040
¿Qué es mi culpa?
1961
01:16:58,840 --> 01:17:01,000
¿Por qué me tratas así?
1962
01:17:03,040 --> 01:17:04,400
Tu ciudad natal abandonada
1963
01:17:04,960 --> 01:17:06,040
estuvo de gira todo el tiempo.
1964
01:17:06,200 --> 01:17:07,520
Sigue haciendo la guerra en el extranjero.
1965
01:17:07,680 --> 01:17:09,000
Viviendo extravagante y lascivamente en casa.
1966
01:17:09,440 --> 01:17:11,040
Nadie es peor que tú.
1967
01:17:11,680 --> 01:17:13,000
La gente vivía una vida dura.
1968
01:17:13,000 --> 01:17:14,560
Los bandidos pululaban por todas partes.
1969
01:17:15,080 --> 01:17:17,000
La corte imperial prefirió los villanos traicioneros
1970
01:17:17,640 --> 01:17:19,520
y la realidad blanqueada, rechazando los consejos de los leales.
1971
01:17:19,840 --> 01:17:21,840
Un país tan bueno
1972
01:17:22,080 --> 01:17:24,320
fue destrozado por ti.
1973
01:17:25,240 --> 01:17:27,000
Esto ni siquiera es una falla.
1974
01:17:27,440 --> 01:17:28,560
es pecado
1975
01:17:29,000 --> 01:17:30,800
Incontables pecados mortales.
1976
01:17:36,680 --> 01:17:37,480
Puede que
1977
01:17:39,960 --> 01:17:41,800
no haya tratado bien a la gente.
1978
01:17:44,960 --> 01:17:46,320
Pero
1979
01:17:47,960 --> 01:17:48,800
os
1980
01:17:50,280 --> 01:17:51,480
trato bien, a
1981
01:17:53,840 --> 01:17:55,760
todos vosotros.
1982
01:17:57,840 --> 01:17:59,000
Te proporcioné
1983
01:17:59,320 --> 01:18:01,960
mucha gloria y riqueza.
1984
01:18:03,880 --> 01:18:06,040
¿Por qué me tratas así?
1985
01:18:10,960 --> 01:18:12,160
cualquiera me dice!
1986
01:18:14,120 --> 01:18:15,080
Yuwen Huaji.
1987
01:18:17,720 --> 01:18:20,280
¿Tomaste la iniciativa en este asunto hoy?
1988
01:18:22,680 --> 01:18:24,160
¿Por qué me tratas así?
1989
01:18:25,520 --> 01:18:26,440
Dime.
1990
01:18:27,600 --> 01:18:28,640
Todo el mundo te odia.
1991
01:18:29,280 --> 01:18:30,160
No solo yo.
1992
01:18:31,480 --> 01:18:32,360
Feng Deyi.
1993
01:18:33,960 --> 01:18:35,680
Es hora de tener en cuenta los pecados del tirano.
1994
01:18:44,240 --> 01:18:45,560
Feng Deyi.
1995
01:18:48,120 --> 01:18:49,920
Eres un intelectual.
1996
01:18:52,320 --> 01:18:55,960
¿Por qué hiciste algo tan traicionero?
1997
01:18:59,000 --> 01:18:59,800
¿A qué le temes?
1998
01:19:01,520 --> 01:19:03,240
Ya no es el Emperador.
1999
01:19:15,800 --> 01:19:17,560
¿Cómo puedes decir que no soy el Emperador?
2000
01:19:18,880 --> 01:19:20,280
Sigo siendo el Emperador,
2001
01:19:26,720 --> 01:19:29,320
incluso tú me matas.
2002
01:19:30,160 --> 01:19:31,240
Multa.
2003
01:19:31,240 --> 01:19:32,880
Entonces lo haremos por ti.
2004
01:19:35,240 --> 01:19:36,080
Esperar.
2005
01:19:38,680 --> 01:19:41,240
El Emperador tiene su propia forma de morir.
2006
01:19:42,680 --> 01:19:44,960
¿Cómo puedes matarme con una espada?
2007
01:20:13,400 --> 01:20:15,760
En 618 dC,
2008
01:20:16,080 --> 01:20:17,280
marzo del calendario lunar, el
2009
01:20:18,120 --> 01:20:21,160
emperador Yang de Sui fue asesinado en Jiangdu.
2010
01:20:21,920 --> 01:20:24,080
Una gran dinastía que floreció durante un tiempo y
2011
01:20:24,080 --> 01:20:26,000
luego cayó.
2012
01:20:27,320 --> 01:20:30,560
El emperador Yang de Sui perdió porque tiranizó a la gente,
2013
01:20:30,560 --> 01:20:31,760
rechazó escuchar la verdad.
2014
01:20:31,760 --> 01:20:33,160
desenfrenadamente comprometidos en aventuras militares.
2015
01:20:33,160 --> 01:20:34,960
y se entregó a la extravagancia y los deseos.
2016
01:20:35,560 --> 01:20:36,720
Su caída
2017
01:20:36,840 --> 01:20:39,360
enseñó a los gobernantes posteriores de la dinastía Tang
2018
01:20:39,720 --> 01:20:42,280
una lección que nunca olvidarán.128133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.