All language subtitles for Overlord.The.Sacre.Kingdom.2024.V2.1080p.NEW.SOURCE.TELESYNC.Multi.Audio.x264 -BOTHD ENGLISH-pt-BR (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:20,910 --> 00:00:40,530 Contato: casafilm@hotmail.com 1 00:01:30,910 --> 00:01:36,530 O Reino Sagrado de Robel, situado em uma península a sudoeste do Reino Rhaestes. 2 00:01:36,950 --> 00:01:41,170 Seu território está dividido nas metades norte e sul por um grande golfo. 3 00:01:41,610 --> 00:01:48,190 As fronteiras do Reino Sagrado são guardadas por um enorme muro para proteger contra tribos demi-humanas nas fronteiras das Colinas Abillion. 4 00:01:48,710 --> 00:01:51,650 Uma área também localizada perto da Teocracia Assassinada. 5 00:01:52,130 --> 00:01:56,590 É um símbolo de força e também do sofrimento que enfrentam nas mãos dos vizinhos. 6 00:02:14,360 --> 00:02:16,380 Orlando, é hora de mudar de turno. 7 00:02:17,560 --> 00:02:18,540 Onde está seu relatório? 8 00:02:19,880 --> 00:02:21,580 Minhas desculpas, Sargento Baraha. 9 00:02:21,820 --> 00:02:22,860 Meus pensamentos estavam em outro lugar. 10 00:02:23,380 --> 00:02:25,500 Mas não há alterações a relatar hoje. 11 00:02:26,120 --> 00:02:28,780 Eu gostaria de poder ver tão claramente no escuro quanto você pode. 12 00:02:28,960 --> 00:02:31,500 Eu adoraria me juntar a você na Ronda Noturna algum dia, senhor. 13 00:02:32,300 --> 00:02:34,680 Minha visão aguçada foi conquistada através de treinamento, você sabe. 14 00:02:34,980 --> 00:02:37,380 Você pode conseguir a mesma coisa se trabalhar duro o suficiente. 15 00:02:37,820 --> 00:02:40,820 Eu diria que é preciso talento para obter resultados como esse. 16 00:02:40,820 --> 00:02:43,200 Um talento que sua filha herdou, ao que parece. 17 00:02:44,000 --> 00:02:45,360 Estou tão orgulhoso dela. 18 00:02:46,120 --> 00:02:48,040 Ela é talentosa, se é que posso dizer. 19 00:02:48,760 --> 00:02:52,000 Embora seja uma pena que ela esteja tão decidida a se tornar uma paladina. 20 00:02:52,480 --> 00:02:56,760 Tenho certeza de que ela simplesmente deseja seguir os passos da mãe, ao que dificilmente posso me opor. 21 00:02:57,340 --> 00:02:59,400 Mas ela não é boa quando se trata de esgrima. 22 00:02:59,840 --> 00:03:01,660 Seu tiro com arco é excelente, no entanto. 23 00:03:01,960 --> 00:03:04,880 Então, se ela precisa de um modelo de carreira, eu gostaria que ela olhasse para mim. 24 00:03:05,220 --> 00:03:07,020 Você sabia que ela ainda tem medo de lagartas? 25 00:03:07,180 --> 00:03:08,180 Que menina boba. 26 00:03:15,010 --> 00:03:15,790 O que é? 27 00:03:17,650 --> 00:03:19,270 Demi-humanos, não há dúvida. 28 00:03:20,570 --> 00:03:21,210 Homens-cobra. 29 00:03:22,310 --> 00:03:23,530 Quantos, senhor? 30 00:03:23,790 --> 00:03:25,130 Não pode ser grande coisa. 31 00:03:25,910 --> 00:03:26,530 Certo? 32 00:03:28,230 --> 00:03:30,010 Eles simplesmente continuam se acumulando. 33 00:03:30,770 --> 00:03:32,450 E não são apenas os homens-cobra. 34 00:03:33,470 --> 00:03:34,690 Isto é uma má notícia. 35 00:03:35,600 --> 00:03:36,300 Existem armadas. 36 00:03:37,820 --> 00:03:38,460 E ogros. 37 00:03:39,840 --> 00:03:41,000 São jacarés? 38 00:03:50,840 --> 00:03:51,860 Uma invasão? 39 00:03:52,520 --> 00:03:55,120 Neste ritmo, poderemos precisar de uma ordem de mobilização nacional. 40 00:03:56,500 --> 00:03:59,240 Vou acreditar na sua palavra, mas não consigo ver muita coisa. 41 00:03:59,680 --> 00:04:01,060 Você já viu o líder deles? 42 00:04:01,660 --> 00:04:02,640 Eu não acho. 43 00:04:03,020 --> 00:04:05,460 Certamente um comandante de uma força desse tamanho se destacaria. 44 00:04:05,460 --> 00:04:07,700 Tome posições, homens. 45 00:04:08,160 --> 00:04:09,520 E esteja preparado para atirar. 46 00:04:11,540 --> 00:04:14,620 Acho que você deveria retornar ao seu time e aguardar uma atualização. 47 00:04:15,000 --> 00:04:15,620 Boa ideia. 48 00:04:15,760 --> 00:04:17,100 Vou tratar disso agora. 49 00:04:17,519 --> 00:04:18,320 Tenha cuidado. 50 00:04:38,240 --> 00:04:39,420 Devemos atirar? 51 00:04:39,840 --> 00:04:44,080 Eles ainda estão muito longe, mas não demorará muito, então ouça com atenção o meu pedido. 52 00:04:44,080 --> 00:04:46,600 Acho que localizei o líder deles. 53 00:04:52,150 --> 00:04:53,510 Pare aí mesmo! 54 00:04:54,370 --> 00:04:56,870 Este é o território do Reino Sagrado Roble! 55 00:04:58,070 --> 00:05:00,710 Demi-humanos como você não podem pisar aqui! 56 00:05:01,330 --> 00:05:02,670 Dispersem imediatamente! 57 00:05:05,910 --> 00:05:08,470 Saudações, cidadãos do Reino Sagrado. 58 00:05:09,190 --> 00:05:10,870 Permita-me apresentar-me. 59 00:05:11,510 --> 00:05:13,790 Meu nome é Yaldabaoth. 60 00:05:13,790 --> 00:05:16,610 Você quer dizer o Grande Demônio Yaldabaoth? 61 00:05:17,770 --> 00:05:18,630 Você sabe de mim. 62 00:05:19,190 --> 00:05:19,790 Que lisonjeiro. 63 00:05:21,110 --> 00:05:26,970 Na verdade, fui eu quem orquestrou a grande festa no reino de Riesti, que foi recebida com aplausos tão entusiásticos. 64 00:05:27,850 --> 00:05:36,050 No entanto, se eu precisar receber um título tão grandioso, preferiria ser chamado de Imperador Demônio Yaldabaoth. 65 00:05:37,570 --> 00:05:39,870 Tenho a sensação de que isso não é apenas bravata. 66 00:05:40,950 --> 00:05:42,170 Indo direto ao ponto. 67 00:05:42,450 --> 00:05:44,750 Vim aqui para fazer do seu reino um inferno. 68 00:05:46,390 --> 00:05:50,350 Lamentações, maldições e gritos de dor ecoarão sem fim. 69 00:05:51,110 --> 00:05:53,130 Será um carnaval de sofrimento. 70 00:05:54,830 --> 00:05:57,210 Você acha que algum dia permitiríamos tal coisa? 71 00:05:58,230 --> 00:06:01,430 Esta não é simplesmente a primeira linha de defesa do Reino Sagrado. 72 00:06:01,630 --> 00:06:03,350 É o único que é necessário! 73 00:06:03,350 --> 00:06:07,810 Este muro garante a paz de cada pessoa que mora atrás dele! 74 00:06:08,150 --> 00:06:10,610 Não será abalado, mesmo diante de você! 75 00:06:14,510 --> 00:06:16,370 Vamos descobrir, certo? 76 00:06:28,850 --> 00:06:32,110 Agora, permita-me oferecer-lhe um presente em troca. 77 00:06:33,350 --> 00:06:36,310 Magia de décimo nível, Meteor Fall! 78 00:07:03,180 --> 00:07:05,820 Pegue sua espada e enfie-a na garganta! 79 00:07:20,490 --> 00:07:23,110 Chegue aqui um pouco mais rápido da próxima vez. 80 00:07:26,750 --> 00:07:30,370 Não tenho mais críticas, então, por favor, comece o ataque. 81 00:07:44,370 --> 00:07:45,330 Venham, demônios. 82 00:07:48,330 --> 00:07:50,320 Seu trabalho é apoiar os demi-humanos. 83 00:07:51,310 --> 00:07:55,010 Além disso, encontre uma maneira apropriada de expulsar os humanos da fortaleza. 84 00:07:55,010 --> 00:07:57,910 Você pode matar alguns deles, mas não se empolgue. 85 00:07:58,430 --> 00:07:59,850 Precisamos de alguns para escapar. 86 00:08:05,820 --> 00:08:06,340 Bom. 87 00:08:06,780 --> 00:08:08,960 Tudo está acontecendo conforme o planejado. 88 00:08:09,680 --> 00:08:14,880 Dito isto, tenho certeza de que o resultado orquestrado por meu senhor estará muito além das minhas conjecturas mais loucas. 89 00:08:15,400 --> 00:08:21,080 Não há maior alegria do que observar seu gênio em ação, e não há maior lição sobre como melhor servi-lo. 90 00:08:22,660 --> 00:08:25,180 O que mais eu poderia pedir neste mundo? 91 00:08:54,290 --> 00:09:02,050 O Fim Grande Mestre Remédios! 92 00:09:02,450 --> 00:09:06,630 Se você virar à direita mais uma vez nesta rua, chegará à praça onde Yaldabaoth está esperando! 93 00:09:06,630 --> 00:09:07,370 Eu vejo. 94 00:09:07,730 --> 00:09:11,450 Nesse caso, comece a lançar imediatamente quaisquer feitiços de defesa de longa duração. 95 00:09:11,810 --> 00:09:12,510 Sim, senhora! 96 00:09:13,670 --> 00:09:14,770 Me siga! 97 00:09:26,870 --> 00:09:29,110 Prepare-se, Yaldabaoth! 98 00:09:34,910 --> 00:09:35,990 Proteja-se! 99 00:09:36,390 --> 00:09:37,810 É melhor você deixá-lo comigo! 100 00:09:39,670 --> 00:09:42,170 Você é um paladino ou um touro furioso? 101 00:09:42,750 --> 00:09:44,510 Talvez minha gravata vermelha tenha provocado você. 102 00:09:50,680 --> 00:09:53,340 É você quem se autodenomina Imperador Demônio? 103 00:09:53,880 --> 00:09:54,420 De fato. 104 00:09:55,260 --> 00:09:57,600 E você é a princesa que se tornou rei sagrado? 105 00:09:58,320 --> 00:09:59,840 Sim, eu não sou outro. 106 00:09:59,840 --> 00:10:03,500 Por favor, Princesa Kalka, não há necessidade de oferecer o seu nome a este monstro. 107 00:10:03,980 --> 00:10:06,300 Confirmamos a identidade dele e isso é mais que suficiente. 108 00:10:06,600 --> 00:10:08,100 Tudo o que resta é matá-lo. 109 00:10:08,100 --> 00:10:09,640 Remedios, por favor, me dê um momento. 110 00:10:09,740 --> 00:10:11,780 Irmã, vamos lá, mostre um pouco de paciência. 111 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 A Princesa Kalka está tentando reunir informações. 112 00:10:15,540 --> 00:10:18,380 Diga-me, qual é o seu propósito em aparecer somente diante de nós? 113 00:10:18,620 --> 00:10:22,300 Se você quer conquistar este país, por que deixou seu exército para trás desta vez? 114 00:10:23,360 --> 00:10:28,480 Presumo que você já tenha ouvido falar do aventureiro da classe Adamantita, Momon of Darkness? 115 00:10:28,480 --> 00:10:34,560 Meus planos para o reino de Riesti falharam apenas devido aos esforços daquele poderoso guerreiro. 116 00:10:35,800 --> 00:10:42,240 Se houver alguém neste reino com força no seu nível, então é razoável supor que eles estariam guardando o rei sagrado. 117 00:10:42,880 --> 00:10:45,500 Embora pareça que minhas preocupações não tinham mérito. 118 00:10:46,040 --> 00:10:46,940 Eu tive que verificar. 119 00:10:47,700 --> 00:10:48,300 Essas empregadas... 120 00:10:48,300 --> 00:10:51,340 Então este é o paladino mais forte da história da Ordem Sagrada? 121 00:10:51,700 --> 00:10:52,640 Que decepcionante. 122 00:10:53,280 --> 00:10:54,300 Como você ousa! 123 00:10:54,680 --> 00:10:57,040 Tente dizer isso de novo depois que eu arrancar sua cabeça! 124 00:10:57,040 --> 00:10:57,940 Controle-se! 125 00:10:58,140 --> 00:10:59,560 Você está apenas deixando ele te provocar! 126 00:10:59,780 --> 00:11:03,120 Bem, princesa sagrada, há mais alguma coisa que você gostaria de perguntar? 127 00:11:04,600 --> 00:11:05,580 Não, isso é tudo. 128 00:11:06,520 --> 00:11:07,420 Chegou a hora. 129 00:11:08,040 --> 00:11:09,320 Lembre-se disso, Remédios. 130 00:11:09,700 --> 00:11:11,840 Você é a espada que protege esta terra! 131 00:11:12,300 --> 00:11:14,760 Você é a justiça que capacita os fracos! 132 00:11:16,100 --> 00:11:19,840 Não importa o que aconteça, não podemos permitir que mais danos aconteçam ao nosso povo! 133 00:11:20,700 --> 00:11:22,040 Unidade anjo, em frente! 134 00:11:28,420 --> 00:11:29,580 Aaah! 135 00:11:34,660 --> 00:11:36,820 Aceleração de Fluxo! 136 00:11:39,000 --> 00:11:40,520 Santa Greve! 137 00:11:42,820 --> 00:11:44,400 Eu vejo. 138 00:11:46,900 --> 00:11:49,820 Lançando Magia Penetrante, Raio Sagrado! 139 00:11:51,120 --> 00:11:54,720 Lançando Magia de Penetração Gêmea, Raio Sagrado! 140 00:11:57,840 --> 00:11:59,980 Os anjos precisam coordenar seus ataques! 141 00:12:00,120 --> 00:12:00,740 Mantenha o foco! 142 00:12:01,140 --> 00:12:02,380 Esse é um bom conselho. 143 00:12:02,760 --> 00:12:05,540 Até os insetos podem ser agravantes em um enxame adequado. 144 00:12:19,920 --> 00:12:21,040 Não é suficiente! 145 00:12:21,160 --> 00:12:21,760 Você conseguiu! 146 00:12:22,020 --> 00:12:22,680 Ainda não! 147 00:12:23,040 --> 00:12:24,740 Destrua o prédio, mas fique longe! 148 00:12:26,420 --> 00:12:26,980 Bola de fogo! 149 00:12:35,660 --> 00:12:37,600 Você provou ser um incômodo. 150 00:12:41,440 --> 00:12:44,240 Parece que terei que colocar algum esforço nesta batalha. 151 00:12:44,720 --> 00:12:46,920 Supondo que você não morra de choque, claro. 152 00:12:58,300 --> 00:12:59,420 Prepare seus anjos! 153 00:12:59,660 --> 00:13:01,040 Todos os sacerdotes, ataquem de uma vez! 154 00:13:04,080 --> 00:13:04,740 Urgh! 155 00:13:13,820 --> 00:13:15,000 Princesa Kalka! 156 00:13:15,160 --> 00:13:15,540 Talar! 157 00:13:15,720 --> 00:13:16,960 Mantenha uma distância segura! 158 00:13:25,000 --> 00:13:27,020 Você tem que fugir! 159 00:13:27,440 --> 00:13:28,600 Não podemos derrotá-los! 160 00:13:28,800 --> 00:13:30,000 Pelo menos não assim! 161 00:13:32,500 --> 00:13:34,500 Se eles viverem, o reino viverá. 162 00:13:34,760 --> 00:13:35,440 Isso é o suficiente. 163 00:13:38,380 --> 00:13:39,500 Maior teletransporte! 164 00:13:46,152 --> 00:13:48,894 Afaste-se dela. 165 00:13:51,712 --> 00:13:56,092 Princesa Kalka! 166 00:14:10,800 --> 00:14:13,440 Não sinto a presença de nenhum monstro. 167 00:14:14,360 --> 00:14:17,560 Ainda assim, pode ser mais seguro ficar aqui por um momento até que a neblina se dissipe. 168 00:14:18,360 --> 00:14:19,100 Papai esperaria? 169 00:14:21,280 --> 00:14:21,840 Nehagaraha! 170 00:14:22,780 --> 00:14:23,760 Ah, sim? 171 00:14:32,980 --> 00:14:34,960 O que diabos está acontecendo aqui? 172 00:14:35,340 --> 00:14:36,800 Você pode explicar essa neblina? 173 00:14:36,800 --> 00:14:38,720 Receio que não possa, senhora. 174 00:14:39,200 --> 00:14:40,380 Isso desafia toda a razão. 175 00:14:41,160 --> 00:14:45,820 Para começar, não há corpos d'água por perto, então não deveria haver uma neblina tão espessa por aqui. 176 00:14:46,320 --> 00:14:49,240 Como não sabemos a causa, devemos observar e esperar... 177 00:14:49,240 --> 00:14:49,660 por agora. 178 00:14:50,460 --> 00:14:51,720 Você é totalmente inútil. 179 00:14:51,940 --> 00:14:53,040 Não a culpe, Grão-Mestre. 180 00:14:53,260 --> 00:14:55,340 O escudeiro Baraha tem sido de grande ajuda. 181 00:14:55,640 --> 00:15:00,200 Conseguimos evitar os demi-humanos que invadiram nosso reino graças a ela e seus olhos aguçados. 182 00:15:00,360 --> 00:15:02,140 Devemos nossas viagens seguras até aqui a ela. 183 00:15:02,140 --> 00:15:03,700 Esse não é o ponto! 184 00:15:04,140 --> 00:15:06,200 Não podemos perder tempo, Gustaf! 185 00:15:06,400 --> 00:15:10,240 Cada momento que paramos é mais um momento em que nosso povo está sendo oprimido e morto! 186 00:15:18,730 --> 00:15:19,810 O que é aquilo? 187 00:15:23,270 --> 00:15:23,830 Mas... 188 00:15:23,830 --> 00:15:24,990 estamos em terra. 189 00:15:26,450 --> 00:15:27,710 Não pode ser! 190 00:15:29,130 --> 00:15:31,650 Isso é algum tipo de ilusão ou o quê? 191 00:15:54,460 --> 00:15:54,980 Oh... 192 00:16:16,080 --> 00:16:20,460 Não há dúvidas, este é o reino feiticeiro de Ainz Ul'Gone. 193 00:16:20,820 --> 00:16:24,740 Que estátua repulsiva pensar que aquele monstro é o rei deles. 194 00:16:25,600 --> 00:16:29,660 Deixando seus sentimentos de lado, lembre-se de que estamos pedindo a ajuda deste reino. 195 00:16:29,960 --> 00:16:32,860 Momon of Darkness é o único que pode derrotar Yaldabaoth. 196 00:16:33,200 --> 00:16:35,440 Se eles não nos prestarem o seu serviço, não há esperança. 197 00:16:35,620 --> 00:16:37,280 Estamos à mercê deste morto-vivo. 198 00:16:37,280 --> 00:16:39,880 Estou bem ciente da nossa situação, Gustaf. 199 00:16:40,140 --> 00:16:41,880 Nenhuma humilhação é pior que o fracasso. 200 00:16:42,300 --> 00:16:43,960 Eu faria qualquer coisa para salvar nossa casa. 201 00:16:44,320 --> 00:16:47,340 Isso inclui curvar-se a um morto-vivo imundo, então não se preocupe. 202 00:16:47,900 --> 00:16:50,320 Somos a ordem dos paladinos, servindo a princesa sagrada! 203 00:16:50,720 --> 00:16:52,160 Queixo para cima e costas retas! 204 00:16:52,440 --> 00:16:53,380 Levante nossa bandeira! 205 00:17:08,220 --> 00:17:11,819 Bem-vindo ao reino feiticeiro de Ainz Ul'Gone. 206 00:17:11,819 --> 00:17:15,460 Meu nome é Riraba Yusvenya Ain Darun. 207 00:17:15,680 --> 00:17:16,460 Eu sou um naga. 208 00:17:16,960 --> 00:17:21,819 Nosso rei está ciente de sua situação desesperadora e está disposto a conceder-lhe uma audiência imediatamente. 209 00:17:22,560 --> 00:17:27,359 No entanto, existem alguns detalhes importantes sobre esta cidade que você deve conhecer com antecedência. 210 00:17:29,820 --> 00:17:30,680 Um dragão? 211 00:17:31,200 --> 00:17:32,140 Não há pânico. 212 00:17:32,360 --> 00:17:35,300 Você quer me dizer que os dragões também são tratados como cidadãos aqui? 213 00:17:35,480 --> 00:17:36,480 Na verdade eles são! 214 00:17:36,620 --> 00:17:38,320 Mas isso não é nada de especial. 215 00:17:38,440 --> 00:17:41,360 Você encontrará inúmeras raças andando pelas ruas deste reino. 216 00:17:42,240 --> 00:17:43,860 Incluindo os mortos-vivos. 217 00:17:54,480 --> 00:17:56,280 Tudo parece bastante pacífico. 218 00:18:29,470 --> 00:18:32,650 Representantes do reino sagrado, damos as boas-vindas a todos. 219 00:18:33,090 --> 00:18:35,510 Para começar, permita-me que me apresente. 220 00:18:35,690 --> 00:18:36,630 Eu sou o primeiro-ministro. 221 00:18:37,170 --> 00:18:40,830 Em outras palavras, sou o superintendente do andar e dos guardiões territoriais aqui. 222 00:18:40,830 --> 00:18:42,750 Meu nome é Albedo. 223 00:18:43,450 --> 00:18:46,250 Ah, obrigado por nos dar uma saudação tão cordial. 224 00:18:46,910 --> 00:18:49,810 Do reino sagrado meu nome é Remedios Custodio. 225 00:18:50,110 --> 00:18:51,990 Sou o líder da ordem sagrada dos paladinos. 226 00:18:52,770 --> 00:18:55,750 Estamos realmente honrados por seu rei ter nos concedido uma audiência tão rapidamente. 227 00:18:56,210 --> 00:18:57,550 Você tem minha mais profunda gratidão. 228 00:18:57,950 --> 00:18:59,650 Não há necessidade de agradecimento, garanto-lhe. 229 00:19:00,370 --> 00:19:02,270 Sua majestade está terrivelmente preocupada. 230 00:19:02,610 --> 00:19:05,090 O estado do reino sagrado é realmente bastante preocupante. 231 00:19:05,090 --> 00:19:07,230 Falei com ele sobre isso pessoalmente. 232 00:19:08,110 --> 00:19:12,970 Dada a urgência da situação do seu reino, é natural que ele arranje tempo para você. 233 00:19:13,390 --> 00:19:16,050 Sim, isso é muita caridade da parte dele. 234 00:19:18,820 --> 00:19:20,440 Sua majestade entrará agora. 235 00:19:21,820 --> 00:19:23,260 Todos, inclinem suas cabeças. 236 00:19:26,330 --> 00:19:29,770 Apresento a vocês o grande rei feiticeiro, Ainz Ul Gon. 237 00:19:42,060 --> 00:19:43,880 Agora vocês podem levantar suas cabeças. 238 00:19:53,530 --> 00:19:54,810 Estou honrado. 239 00:19:57,530 --> 00:20:03,110 Deve ter sido uma jornada e tanto para você, vindo do distante reino sagrado. 240 00:20:03,810 --> 00:20:05,850 E para seus paladinos também. 241 00:20:07,490 --> 00:20:12,170 Um rei morto-vivo, mas não parece odiar os humanos. 242 00:20:15,620 --> 00:20:16,620 Escudeiro Baraha! 243 00:20:17,000 --> 00:20:19,560 O que você estava pensando, falando assim com o rei?! 244 00:20:19,560 --> 00:20:21,380 Grande Mestre, por favor, deixe-a ir! 245 00:20:21,380 --> 00:20:25,020 Eu entendo que o escudeiro Baraha falou sem permissão lá atrás. 246 00:20:25,200 --> 00:20:29,580 Mas pense, ela convenceu o rei a enviar Momon para o nosso país em dois anos, em vez de três. 247 00:20:30,100 --> 00:20:31,920 Então ela não deveria estar elogiando-a? 248 00:20:32,220 --> 00:20:33,640 Você sabe o que está dizendo?! 249 00:20:33,640 --> 00:20:35,840 Toda a negociação poderia ter desmoronado! 250 00:20:36,520 --> 00:20:40,620 Ouça, independente do resultado, não podemos elogiar alguém por agir assim! 251 00:20:40,720 --> 00:20:42,320 Sinto muito, Grão-Mestre. 252 00:20:42,980 --> 00:20:45,540 E quanto exatamente você acha que vale esse pedido de desculpas? 253 00:20:45,960 --> 00:20:47,760 E se eles se ofendessem e nos mandassem embora? 254 00:20:48,020 --> 00:20:49,920 Como você assumiria a responsabilidade por isso? 255 00:20:49,920 --> 00:20:51,820 Eu pagaria com a minha vida. 256 00:20:52,220 --> 00:20:53,960 Se isso falhasse, estaríamos todos mortos de qualquer maneira. 257 00:20:54,200 --> 00:20:57,940 Então, se o Rei Bruxo não concordou, você também poderia oferecer minha cabeça para se desculpar. 258 00:20:59,840 --> 00:21:02,360 Você acha que sua vida miserável vale tanto assim?! 259 00:21:02,360 --> 00:21:04,110 E você acha que eu simplesmente concordaria em te matar?! 260 00:21:04,660 --> 00:21:06,320 Não, você está me tentando. 261 00:21:06,820 --> 00:21:08,900 Grão-Mestre, acredito que você tenha defendido seu ponto de vista. 262 00:21:09,180 --> 00:21:11,700 Não poderíamos ter aguentado três anos inteiros por Momon. 263 00:21:20,920 --> 00:21:21,440 Nehoboraha. 264 00:21:21,920 --> 00:21:24,420 Você mostrou uma determinação incrível lá atrás. 265 00:21:25,000 --> 00:21:29,080 O Grão-Mestre pode ser duro com você, mas reconhece o que você realizou. 266 00:21:29,800 --> 00:21:33,880 Quanto ao que vem a seguir, tentaremos renegociar com o Rei Bruxo em breve. 267 00:21:34,740 --> 00:21:41,120 O Grão-Mestre está ansioso, mas este tipo de negociação muitas vezes requer várias reuniões para encontrar um bom resultado para ambos os lados. 268 00:21:41,740 --> 00:21:43,160 Eu entendo sua impaciência. 269 00:21:43,400 --> 00:21:46,200 Parecia que nossa única esperança estava desmoronando diante de nossos olhos. 270 00:21:46,200 --> 00:21:51,260 Ainda assim, o Grão-Mestre sabe que você só falou por preocupação com o Reino Sagrado. 271 00:21:51,840 --> 00:21:56,580 A questão é que ela está carregando todo o peso do futuro da nossa nação nas costas agora. 272 00:21:57,280 --> 00:21:58,460 Você deveria ouvir a verdade. 273 00:21:59,080 --> 00:22:02,080 Você não sabe o que aconteceu quando a Princesa Sagrada enfrentou Yaldabaoth. 274 00:22:02,420 --> 00:22:06,140 Presumo que você só ouviu o que foi relatado porque não estava na batalha em Kaleensha, correto? 275 00:22:06,780 --> 00:22:07,220 Correto. 276 00:22:08,080 --> 00:22:10,340 Fomos muito exigentes com o que foi dito. 277 00:22:10,980 --> 00:22:15,820 Tanto quanto outros países sabem, o Norte foi tomado pela Aliança Demi-Humana, mas o Sul está seguro. 278 00:22:15,820 --> 00:22:20,020 A princesa e suas forças mantêm o moral elevado, apesar da perda, e é isso. 279 00:22:21,080 --> 00:22:22,080 Isso não é verdade? 280 00:22:25,960 --> 00:22:27,860 Precisamos da ajuda de Momon. 281 00:22:28,640 --> 00:22:30,500 Não podemos sair daqui de mãos vazias. 282 00:22:33,280 --> 00:22:34,600 Teletransporte pronto. 283 00:22:41,390 --> 00:22:43,050 Afaste-se dela! 284 00:22:50,300 --> 00:22:52,340 Você será uma ótima arma. 285 00:22:54,640 --> 00:22:56,420 Heheheheheheheheheheheheheh! 286 00:22:58,740 --> 00:23:00,580 K-K-Mate-o! 287 00:23:01,140 --> 00:23:02,000 Não! 288 00:23:06,720 --> 00:23:08,360 Deixe ela ir. 289 00:23:09,720 --> 00:23:11,160 Pare com isso! 290 00:23:12,480 --> 00:23:14,500 Deixe ela ir! 291 00:23:18,390 --> 00:23:19,280 Suficiente! 292 00:23:31,920 --> 00:23:33,440 O que eu faço agora? 293 00:23:36,060 --> 00:23:37,820 Esse é um salário bastante pesado. 294 00:23:39,440 --> 00:23:39,920 Huh? 295 00:23:44,390 --> 00:23:47,090 Aqui é o escudeiro Baraha, por favor abra a porta. 296 00:23:48,350 --> 00:23:51,990 Com licença, senhora, o Rei Bruxo está aqui para vê-la. 297 00:23:52,250 --> 00:23:53,790 Ele deseja falar em segredo. 298 00:23:57,010 --> 00:23:57,490 O que? 299 00:23:57,650 --> 00:23:58,630 Você ficou louco? 300 00:23:58,990 --> 00:24:00,730 Não há necessidade de nada disso. 301 00:24:02,330 --> 00:24:03,970 Não é culpa da garota. 302 00:24:04,310 --> 00:24:07,210 Se você tiver um problema, fale comigo. 303 00:24:11,020 --> 00:24:12,800 Perdoe a visita repentina. 304 00:24:13,440 --> 00:24:15,700 Há certas coisas das quais não posso falar em público. 305 00:24:16,360 --> 00:24:17,920 Isso requer um pouco de discrição. 306 00:24:18,760 --> 00:24:22,980 Por exemplo, há uma razão pela qual não posso enviar Mormont para ajudá-lo agora. 307 00:24:23,660 --> 00:24:26,140 Não faz muito tempo desde a fundação do meu reino. 308 00:24:26,780 --> 00:24:31,480 Não sou um governante típico, já que nenhum humano morto tende a me temer. 309 00:24:32,080 --> 00:24:36,120 No entanto, a presença de um herói confiável como Mormont acalma seus corações. 310 00:24:36,640 --> 00:24:39,300 Se ele partir, temo que meu povo sofra. 311 00:24:40,400 --> 00:24:42,180 Dito isto, pode haver uma solução. 312 00:24:42,780 --> 00:24:43,880 Eu tenho uma demanda. 313 00:24:44,300 --> 00:24:49,240 Se você puder cumpri-lo, eu estaria disposto a conceder-lhe os serviços de alguém com força igual a Mormont. 314 00:24:49,480 --> 00:24:50,300 Você quer dizer isso? 315 00:24:50,700 --> 00:24:52,140 Qual é a sua exigência, majestade? 316 00:24:52,320 --> 00:24:54,320 Temo que tenhamos pouco a oferecer neste momento. 317 00:24:54,520 --> 00:24:55,940 Eu quero empregadas domésticas. 318 00:24:58,340 --> 00:24:59,940 Específicos, claro. 319 00:24:59,940 --> 00:25:02,480 Receio que você tenha me perdido. 320 00:25:02,540 --> 00:25:05,400 Lembro-me de ver donzelas demoníacas acompanhando Yaldabaoth. 321 00:25:05,640 --> 00:25:06,840 É a isso que você está se referindo? 322 00:25:07,080 --> 00:25:07,640 Sim. 323 00:25:08,040 --> 00:25:09,960 Antes de continuar, deixe-me perguntar. 324 00:25:10,240 --> 00:25:11,700 Quanto você sabe sobre magia? 325 00:25:12,180 --> 00:25:13,480 Quase nada, eu diria. 326 00:25:14,180 --> 00:25:15,040 Eu vejo. 327 00:25:15,460 --> 00:25:22,120 Bem, em termos simples, suspeito que Yaldabaoth esteja controlando aquelas empregadas com algum tipo de contrato mágico. 328 00:25:22,760 --> 00:25:26,940 Se ele for derrotado e o contrato for cumprido, posso comandar as criadas. 329 00:25:27,260 --> 00:25:28,800 Eles são conhecidos por serem servos poderosos. 330 00:25:28,800 --> 00:25:31,780 Eu acredito que eles seriam um grande benefício para o Reino Feiticeiro. 331 00:25:32,500 --> 00:25:33,080 Eu entendo. 332 00:25:33,720 --> 00:25:35,200 Então entregaremos as empregadas para você. 333 00:25:36,060 --> 00:25:39,520 Dito isto, estou surpreso que haja alguém que se compare a Mormont em força. 334 00:25:39,740 --> 00:25:40,740 Você pode me contar um pouco mais? 335 00:25:41,040 --> 00:25:41,740 Sou eu. 336 00:25:43,780 --> 00:25:47,860 Considerando a natureza do meu pedido, não creio que isso deva ser uma surpresa tão grande. 337 00:25:48,520 --> 00:25:52,240 E caso você tenha alguma preocupação, sou ainda mais forte que Mormont. 338 00:25:52,520 --> 00:25:54,320 Então não tenho nenhuma objeção. 339 00:25:54,480 --> 00:25:55,320 Tem certeza que? 340 00:25:56,040 --> 00:25:57,520 Não vou trazer nenhuma ajuda. 341 00:25:57,520 --> 00:26:03,180 Além disso, posso me teletransportar para qualquer lugar onde já estive, então irei e voltarei quando quiser. 342 00:26:03,780 --> 00:26:04,700 Eu vejo. 343 00:26:05,120 --> 00:26:06,500 Você quer um exército também? 344 00:26:07,020 --> 00:26:09,440 Embora eu te avise, eles serão mortos-vivos. 345 00:26:09,860 --> 00:26:10,700 Não há necessidade. 346 00:26:11,280 --> 00:26:15,340 Contanto que você realmente possua poder suficiente para derrotar Yaldabaoth, ficarei satisfeito. 347 00:26:16,120 --> 00:26:17,860 Nós mesmos cuidaremos de suas forças. 348 00:26:18,620 --> 00:26:19,800 Quando você pode partir? 349 00:26:19,980 --> 00:26:20,880 Amanhã de manhã. 350 00:26:21,220 --> 00:26:21,640 Excelente. 351 00:26:21,860 --> 00:26:22,640 Espere, não! 352 00:26:23,020 --> 00:26:24,400 Vamos discutir isso! 353 00:26:27,810 --> 00:26:29,370 O que diabos você está pensando? 354 00:26:29,370 --> 00:26:32,370 Deixando de lado o fato de ele ser um morto-vivo, ele é um rei! 355 00:26:32,690 --> 00:26:34,870 Você o faria lutar contra Yaldabaoth até a morte? 356 00:26:35,170 --> 00:26:36,170 O que você sugere? 357 00:26:36,250 --> 00:26:37,890 Aceitando seu exército de mortos-vivos? 358 00:26:38,210 --> 00:26:40,470 Nosso povo ficaria aterrorizado e nossa terra contaminada. 359 00:26:40,790 --> 00:26:42,370 Ele não é apenas um feiticeiro. 360 00:26:42,430 --> 00:26:43,810 Ele é o governante de uma nação estrangeira. 361 00:26:44,190 --> 00:26:46,150 E se ele se machucar ou, pior ainda, morrer? 362 00:26:46,290 --> 00:26:46,910 Muito ruim. 363 00:26:47,190 --> 00:26:48,990 Rei ou não, ele é um monstro, certo? 364 00:26:49,690 --> 00:26:53,090 Se ele morre ou o demônio morre, isso dificilmente nos preocupa. 365 00:26:53,630 --> 00:26:54,630 Você não diria? 366 00:26:57,340 --> 00:26:59,720 O que quero dizer é que ambos são inimigos da humanidade. 367 00:26:59,720 --> 00:27:04,180 Para ser franco, se eles se destruírem, esse seria o melhor cenário. 368 00:27:06,500 --> 00:27:07,600 Você quer dizer isso? 369 00:27:08,120 --> 00:27:10,100 Isso incorpora o espírito de justiça? 370 00:27:10,660 --> 00:27:11,300 Claro! 371 00:27:11,580 --> 00:27:13,440 Porque salvaria a vida dos inocentes! 372 00:27:15,080 --> 00:27:16,440 Escudeiro Nea Baraha! 373 00:27:16,960 --> 00:27:17,400 Sim, senhora? 374 00:27:18,040 --> 00:27:20,420 Você acompanhará o Rei Feiticeiro. 375 00:27:20,860 --> 00:27:21,140 Huh? 376 00:27:21,440 --> 00:27:25,800 Fique ao lado dele em todos os momentos e convença-o a ser útil para nós de qualquer maneira que puder. 377 00:27:26,020 --> 00:27:28,620 Mas não forneça muitas informações sobre nossa casa. 378 00:27:29,180 --> 00:27:31,300 Fale docemente com ele e certifique-se de que ele continue feliz. 379 00:27:31,640 --> 00:27:33,300 Então vamos ordenhá-lo com todo o seu valor. 380 00:27:52,890 --> 00:27:54,270 O que devo fazer? 381 00:27:54,550 --> 00:27:57,850 Nunca fui atendente de um rei, muito menos de um morto-vivo. 382 00:27:59,030 --> 00:28:00,810 Talvez eu deva iniciar uma conversa? 383 00:28:01,750 --> 00:28:04,310 Mas se eu o desagrado, tenho medo que ele me mate. 384 00:28:08,010 --> 00:28:09,510 Há algo no meu rosto. 385 00:28:09,790 --> 00:28:11,270 Você parece estar olhando para isso. 386 00:28:11,410 --> 00:28:11,650 Huh? 387 00:28:11,650 --> 00:28:14,030 Não, por favor, desculpe minha grosseria, majestade! 388 00:28:14,890 --> 00:28:15,770 Nenhuma ofensa tomada. 389 00:28:16,230 --> 00:28:18,370 Mas você se sente desconfortável andando com um morto-vivo? 390 00:28:18,950 --> 00:28:20,090 De jeito nenhum, majestade! 391 00:28:20,470 --> 00:28:22,450 A propósito, eu não estava olhando feio. 392 00:28:22,570 --> 00:28:24,490 Herdei esses olhos ferozes do meu pai. 393 00:28:25,350 --> 00:28:26,370 Eles são impressionantes. 394 00:28:28,310 --> 00:28:31,250 Eu gostaria que houvesse algo sobre o qual pudéssemos conversar. 395 00:28:32,310 --> 00:28:34,570 Ah, eu sei que sua visita foi curta. 396 00:28:35,010 --> 00:28:36,310 Mas o que você achou do meu país? 397 00:28:37,110 --> 00:28:40,130 Pode ter parecido pequeno aos olhos de alguém do Reino Sagrado. 398 00:28:40,830 --> 00:28:43,610 Parecia um lugar maravilhoso, tranquilo e feliz. 399 00:28:44,110 --> 00:28:47,690 E foi a primeira vez que vi tantas raças diferentes vivendo juntas. 400 00:28:47,890 --> 00:28:49,370 Bom, isso é bom. 401 00:28:49,550 --> 00:28:52,010 Além disso, as suas estátuas eram muito impressionantes. 402 00:28:52,390 --> 00:28:54,050 Eles certamente são grandes. 403 00:28:54,850 --> 00:28:56,370 Ah, sim, eles são. 404 00:28:56,930 --> 00:28:59,070 Meus subordinados insistiram em fazê-los. 405 00:28:59,610 --> 00:29:02,590 Além disso, estamos planejando construir mais deles em outros lugares. 406 00:29:03,950 --> 00:29:05,250 Isso é tão legal! 407 00:29:05,550 --> 00:29:08,850 Então pessoas de fora da capital também poderão testemunhar a sua grandeza, certo? 408 00:29:09,550 --> 00:29:10,810 Ah, entendo. 409 00:29:11,570 --> 00:29:13,310 Isso é o que meus subordinados também pensam. 410 00:29:14,330 --> 00:29:15,790 Mas não tenho certeza se concordo. 411 00:29:16,470 --> 00:29:18,370 Acho que pode ser um pouco míope. 412 00:29:18,710 --> 00:29:20,010 O que você quer dizer com isso? 413 00:29:22,410 --> 00:29:25,530 A verdadeira grandeza de um rei não pode ser mostrada em monumentos. 414 00:29:26,050 --> 00:29:27,730 Isso deve ser demonstrado através de suas ações. 415 00:29:30,440 --> 00:29:34,160 Quero ser conhecido pela paz e prosperidade criadas sob o meu governo. 416 00:29:34,940 --> 00:29:36,800 É isso que quero que as pessoas vejam. 417 00:29:36,960 --> 00:29:37,780 Quão sábio. 418 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 Você realmente é um ótimo rei. 419 00:29:41,000 --> 00:29:45,580 A propósito, quanto tempo levará para chegarmos ao Reino Sagrado de carruagem? 420 00:29:45,760 --> 00:29:47,320 Cerca de dez dias, eu acho. 421 00:29:48,340 --> 00:29:49,160 Um tempo, então. 422 00:29:49,720 --> 00:29:53,000 Nesse caso, gostaria de saber mais sobre você, senhorita Baraha. 423 00:29:53,680 --> 00:29:57,240 Talvez você pudesse começar me contando por que decidiu se tornar um paladino. 424 00:29:57,240 --> 00:30:01,480 Eu ficaria honrado em contar a você, embora você possa achar isso chato. 425 00:30:11,040 --> 00:30:14,060 Aceite minhas mais humildes desculpas, Majestade. 426 00:30:14,660 --> 00:30:21,640 Sei que este não é um lugar adequado para receber alguém como você, mas junte-se a nós na sala de reuniões para que possamos discutir nossos planos. 427 00:30:22,340 --> 00:30:23,020 Claro. 428 00:30:27,860 --> 00:30:31,860 Como a nossa situação mudou, vamos determinar qual deverá ser o nosso novo curso de ação. 429 00:30:31,860 --> 00:30:37,780 Antes disso, já que concordei em ajudá-lo, acho que deveria saber todos os detalhes do que está acontecendo em seu reino. 430 00:30:41,500 --> 00:30:45,800 Visto que estamos nos reunindo em uma caverna, as coisas devem estar terríveis para o seu exército. 431 00:30:47,160 --> 00:30:53,220 É claro que o norte e o sul estão separados geograficamente, mas estou ciente de que também existe uma divisão política. 432 00:30:53,880 --> 00:30:57,340 Estou correto ao presumir que você não receberá nenhuma ajuda do Território Sul? 433 00:30:57,340 --> 00:31:02,360 Além disso, temo que a ausência da Princesa Kalka hoje só possa significar uma coisa. 434 00:31:03,760 --> 00:31:06,620 Não acredito que você faria tanta coisa com um simples olhar. 435 00:31:07,220 --> 00:31:08,240 Bem, então... 436 00:31:10,420 --> 00:31:12,840 A Princesa Sagrada Kalka está desaparecida, é verdade. 437 00:31:13,380 --> 00:31:15,060 Nossa Alta Sacerdotisa Kellard também. 438 00:31:15,380 --> 00:31:19,320 Eles enfrentaram Yaldabaoth, mas nos separamos quando a batalha piorou. 439 00:31:20,920 --> 00:31:25,340 No entanto, eles usam magia sacerdotal de alto nível, então esses dois estão longe de estar indefesos. 440 00:31:25,340 --> 00:31:29,800 Embora haja uma boa chance de terem sido capturados, tenho fé que ainda estejam vivos. 441 00:31:31,020 --> 00:31:35,240 A sua procura é uma grande prioridade, tal como a libertação das nossas cidades. 442 00:31:35,600 --> 00:31:39,160 A nossa esperança é libertar os nossos cidadãos capturados e reforçar os nossos suprimentos cada vez mais escassos. 443 00:31:39,920 --> 00:31:42,820 Não muito longe daqui, existe uma pequena cidade chamada Lloyds. 444 00:31:43,360 --> 00:31:47,240 Obtivemos informações de que pessoas da família real podem estar presas lá. 445 00:31:48,160 --> 00:31:51,780 Se essa notícia for verdade, precisamos resgatá-los imediatamente. 446 00:31:51,780 --> 00:31:56,580 Esta deve ser uma tarefa simples com um magic caster poderoso como Sua Majestade ao nosso lado. 447 00:31:56,980 --> 00:32:01,240 Se você ou nós atacarmos agora, daremos ordem rápida ao inimigo. 448 00:32:01,600 --> 00:32:03,820 Você vale dez mil soldados sozinho. 449 00:32:04,360 --> 00:32:05,980 Não consigo atender às suas expectativas. 450 00:32:07,180 --> 00:32:08,520 Quer dizer que você não vai lutar? 451 00:32:09,200 --> 00:32:09,640 Correto. 452 00:32:09,920 --> 00:32:12,220 Ou seja, só lutarei com Yaldabaoth. 453 00:32:12,880 --> 00:32:14,920 Essa é a única razão pela qual vim, afinal. 454 00:32:15,700 --> 00:32:19,640 Ele será um inimigo formidável, então devo conservar minha magia se quiser derrotá-lo. 455 00:32:20,160 --> 00:32:21,440 Oh, eu vejo. 456 00:32:22,280 --> 00:32:24,100 Esta é a guerra a ser travada pelo Reino Sagrado. 457 00:32:24,320 --> 00:32:28,020 Não vou interferir nos seus assuntos, mas também não vou seguir as suas ordens. 458 00:32:29,420 --> 00:32:33,720 Se você quer que eu esteja na vanguarda desta operação, então devo liderar. 459 00:32:34,160 --> 00:32:37,520 Nesse caso, você e suas forças seriam colocados sob meu comando. 460 00:32:38,620 --> 00:32:45,160 Assim que isso acontecesse, eu poderia negociar com os nobres do Território Sul e usar os melhores meios possíveis para salvar este reino. 461 00:32:45,520 --> 00:32:48,520 Pelo que sabemos, a Princesa Sagrada ainda é nossa governante. 462 00:32:48,520 --> 00:32:53,120 Independentemente da situação, não podemos cair sob o comando de outro reino. 463 00:33:08,770 --> 00:33:11,790 Senhorita Baraha, seus passos foram incomumente silenciosos. 464 00:33:12,190 --> 00:33:14,330 Especialmente para alguém treinado para ser paladino. 465 00:33:15,270 --> 00:33:15,990 Me desculpe. 466 00:33:16,810 --> 00:33:21,050 Meu pai era um guarda florestal, então ele me ensinou como usar os pés silenciosos quando eu era criança. 467 00:33:21,570 --> 00:33:24,890 Se bem me lembro, você mencionou que ele era habilidoso com o arco. 468 00:33:25,370 --> 00:33:27,370 Ele transmitiu esse conhecimento a você também? 469 00:33:27,370 --> 00:33:33,510 Eu tenho um pouco de experiência, mas isso não me serve, já que paladinos só lutam com espadas. 470 00:33:33,690 --> 00:33:34,730 Essas são as regras. 471 00:33:35,530 --> 00:33:36,310 Que desperdício. 472 00:33:37,550 --> 00:33:39,230 Um paladino com arco. 473 00:33:39,670 --> 00:33:42,770 Combinações interessantes abrem caminho para classes de trabalho raras. 474 00:33:43,250 --> 00:33:44,930 Sim, eu gosto disso. 475 00:33:45,250 --> 00:33:47,930 Oh, hum, obrigado, sua majestade. 476 00:33:48,470 --> 00:33:49,410 Deixe-me ver. 477 00:33:53,890 --> 00:33:56,070 Que tal eu te emprestar isso? 478 00:33:56,070 --> 00:34:01,190 Como provavelmente lhe causarei problemas durante esta empreitada, você pode considerar isso um sinal de minha gratidão. 479 00:34:02,110 --> 00:34:04,470 Não posso aceitar um presente tão bom seu! 480 00:34:04,650 --> 00:34:07,010 E você não deve nada a um plebeu como eu! 481 00:34:07,410 --> 00:34:10,610 Quer tenha sido uma ordem ou não, você está cuidando de mim. 482 00:34:11,210 --> 00:34:14,590 A posição que você ocupa na vida não afeta minha apreciação disso. 483 00:34:15,590 --> 00:34:16,550 Sua majestade. 484 00:34:17,930 --> 00:34:20,250 Este é o Ultimate Shooting Star Super. 485 00:34:21,810 --> 00:34:24,990 Não posso dizer que já tenha visto um arco com um nome tão elaborado. 486 00:34:25,830 --> 00:34:28,250 Parece uma arma que apareceria em mitos antigos. 487 00:34:28,750 --> 00:34:30,470 Na verdade, você não está muito errado. 488 00:34:30,850 --> 00:34:34,690 Este arco foi feito com tecnologia rúnica, uma arte antiga e poderosa. 489 00:34:35,130 --> 00:34:38,330 Quero que você o use para me proteger caso seja necessário. 490 00:34:43,830 --> 00:34:45,270 Eu aceito seu presente. 491 00:34:45,790 --> 00:34:51,050 E embora eu possa ser humilde, juro protegê-lo com o melhor de minha capacidade, com lealdade. 492 00:34:51,670 --> 00:34:54,090 Até que você veja esse grande esforço até o fim. 493 00:35:01,520 --> 00:35:02,380 Avante! 494 00:35:12,380 --> 00:35:13,640 Quão valente. 495 00:35:14,360 --> 00:35:14,760 De fato. 496 00:35:15,460 --> 00:35:18,600 Nossos paladinos avançam destemidamente para a batalha para proteger os inocentes. 497 00:35:19,520 --> 00:35:21,300 E ainda assim... 498 00:35:29,140 --> 00:35:29,920 Este é o fim. 499 00:35:29,920 --> 00:35:33,320 Assim começa a nossa batalha para libertar este reino das garras do Véu! 500 00:35:33,840 --> 00:35:34,680 Por justiça! 501 00:35:35,180 --> 00:35:36,000 Por justiça! 502 00:35:51,300 --> 00:35:51,580 Não! 503 00:35:56,200 --> 00:35:59,440 A propósito. 504 00:36:00,120 --> 00:36:01,900 Você não vai se juntar à batalha, senhorita Braha? 505 00:36:02,660 --> 00:36:04,860 As runas naquele arco conferem-lhe grande poder. 506 00:36:05,220 --> 00:36:07,240 Tenho certeza de que você verá resultados excelentes. 507 00:36:07,380 --> 00:36:08,080 Eu não consegui. 508 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 Sou o atendente de sua majestade, certo? 509 00:36:10,580 --> 00:36:11,480 S-sim. 510 00:36:12,160 --> 00:36:15,720 Falando em arco, algum dos paladinos notou isso? 511 00:36:16,240 --> 00:36:17,800 Talvez eles tenham pedido emprestado. 512 00:36:18,300 --> 00:36:20,960 Sempre eles tinham espadas gravadas com runas. 513 00:36:21,320 --> 00:36:22,480 Não, nada disso. 514 00:36:22,880 --> 00:36:25,060 Ou seja, eles se interessaram por isso, é claro. 515 00:36:25,260 --> 00:36:28,440 Mas eu lhes assegurei que não era algo que eles poderiam esperar receber de você. 516 00:36:28,740 --> 00:36:29,400 Eu vejo. 517 00:36:30,240 --> 00:36:32,120 Sim, muito bem então. 518 00:36:32,180 --> 00:36:33,040 Afaste-se. 519 00:36:33,640 --> 00:36:35,780 Afastem-se da parede, humanos. 520 00:36:37,200 --> 00:36:38,280 Isso é ruim. 521 00:36:39,720 --> 00:36:42,340 Eu mato essa criança se você der mais um passo! 522 00:36:42,460 --> 00:36:44,440 E tem mais de onde ele veio também! 523 00:36:46,440 --> 00:36:47,860 Aquele covarde imundo. 524 00:36:48,120 --> 00:36:48,860 Volte! 525 00:36:48,980 --> 00:36:50,080 Faça o que ele diz! 526 00:36:52,220 --> 00:36:54,760 E abaixe essas armas enquanto estiver fazendo isso! 527 00:36:55,240 --> 00:36:58,160 Rendam-se sem problemas e pouparemos suas vidas! 528 00:37:01,260 --> 00:37:02,380 Grão Mestre Custódio. 529 00:37:03,520 --> 00:37:04,600 Isso não vai funcionar. 530 00:37:05,100 --> 00:37:09,140 Se você ensinar ao inimigo que os reféns são eficazes, ele continuará a usá-los. 531 00:37:09,260 --> 00:37:11,280 Você acha que eu não percebi isso? 532 00:37:11,380 --> 00:37:12,280 Por favor, acalme-se. 533 00:37:12,440 --> 00:37:13,300 Não podemos perder o foco. 534 00:37:13,300 --> 00:37:14,720 Nosso objetivo está bem aí! 535 00:37:15,080 --> 00:37:15,560 Você devia se envergonhar! 536 00:37:15,860 --> 00:37:17,720 Você perdeu seu senso de justiça tão rapidamente! 537 00:37:18,500 --> 00:37:21,100 Eu lhe pergunto: a quem você prometeu sua espada? 538 00:37:22,340 --> 00:37:24,480 O que a princesa Kalka faria agora? 539 00:37:24,800 --> 00:37:26,320 Ela se preocupa com todo o seu povo. 540 00:37:26,660 --> 00:37:28,760 Ela nunca sacrificaria a vida de uma criança. 541 00:37:29,040 --> 00:37:30,320 Ela encontraria uma maneira melhor! 542 00:37:30,880 --> 00:37:31,740 Sua justiça! 543 00:37:32,380 --> 00:37:33,220 O desejo dela! 544 00:37:34,160 --> 00:37:35,700 Você está me dizendo que isso é errado? 545 00:37:38,480 --> 00:37:41,760 Se você está radiante no fracasso, tudo isso não tem sentido. 546 00:37:41,760 --> 00:37:45,540 Não falharemos e também não desonraremos a Princesa Kalka! 547 00:37:45,980 --> 00:37:47,920 Podemos encontrar outra maneira de vencer. 548 00:37:48,160 --> 00:37:51,780 Uma forma que protegerá os inocentes em vez de tratar suas vidas como nada! 549 00:37:52,240 --> 00:37:53,920 Não existe tal método. 550 00:37:54,120 --> 00:37:55,420 Já ouvi o suficiente de você! 551 00:37:55,760 --> 00:37:57,260 Negociarei com o inimigo. 552 00:37:57,480 --> 00:37:58,240 Não vai funcionar. 553 00:38:00,720 --> 00:38:03,220 Escudeiro, o que você acabou de dizer? 554 00:38:06,520 --> 00:38:10,140 Não funcionará e mais pessoas morrerão. 555 00:38:12,420 --> 00:38:15,100 Você deve sacrificar um para salvar muitos! 556 00:38:15,420 --> 00:38:16,680 O Rei Feiticeiro está correto. 557 00:38:16,840 --> 00:38:18,360 É a única escolha que temos! 558 00:38:18,580 --> 00:38:20,380 Não há justiça nisso! 559 00:38:21,160 --> 00:38:22,400 E daí? 560 00:38:23,340 --> 00:38:24,460 Perdemos? 561 00:38:24,640 --> 00:38:25,600 Isso é justo? 562 00:38:25,940 --> 00:38:27,720 Por favor, ouça a senhorita Baraha. 563 00:38:29,160 --> 00:38:30,180 Isso é o suficiente! 564 00:38:33,800 --> 00:38:35,460 Você deixou clara sua posição. 565 00:38:36,040 --> 00:38:37,780 Acredito que é essencial tomar esta cidade. 566 00:38:38,280 --> 00:38:40,660 Discutir sobre a justificação não servirá a esse objetivo. 567 00:38:41,760 --> 00:38:42,480 Muito bem. 568 00:38:43,100 --> 00:38:44,800 Eu mesmo inclinarei a balança. 569 00:38:45,820 --> 00:38:47,300 Você tem certeza disso? 570 00:38:48,240 --> 00:38:53,800 Toda vitória exige algum sacrifício, mas o custo será menor se eu avançar em seu lugar. 571 00:38:54,660 --> 00:38:58,620 Deixe o Barfolk comigo e acredito que você ficará satisfeito com os resultados. 572 00:38:59,160 --> 00:39:01,360 Mas pessoas serão mortas? 573 00:39:02,300 --> 00:39:04,860 Infelizmente sim, Grão-Mestre Custódio. 574 00:39:06,800 --> 00:39:07,460 Humanos! 575 00:39:07,900 --> 00:39:09,400 Este é o seu aviso final! 576 00:39:10,140 --> 00:39:11,920 Renda-se ou morra! 577 00:39:11,920 --> 00:39:12,560 Ora, imagine! 578 00:39:13,520 --> 00:39:14,160 Bola de fogo! 579 00:39:21,220 --> 00:39:22,320 Sua Majestade! 580 00:39:23,380 --> 00:39:24,960 Avante, Altos Espectros. 581 00:39:25,300 --> 00:39:27,020 Entre e aguarde minhas ordens. 582 00:39:30,400 --> 00:39:31,940 Eu irei junto com você. 583 00:39:32,440 --> 00:39:33,320 Você tem certeza? 584 00:39:33,620 --> 00:39:34,540 É meu dever. 585 00:39:36,040 --> 00:39:36,520 Hum. 586 00:39:37,000 --> 00:39:39,680 Nesse caso, você deve usar isso no pescoço. 587 00:39:40,640 --> 00:39:42,680 Não sei o que isso faz, mas obrigado. 588 00:39:44,360 --> 00:39:47,980 Liberarei uma aura que inspirará medo em todos aqueles que se aproximarem de mim. 589 00:39:48,260 --> 00:39:53,280 O colar irá protegê-lo, mas diga aos paladinos que eles devem preparar seu próprio método para neutralizar os efeitos. 590 00:39:53,840 --> 00:39:55,360 O sacerdote deve lançar Coração de Leão. 591 00:39:55,820 --> 00:39:58,160 Acredito que paladinos podem usar Under Divine Flag. 592 00:39:58,600 --> 00:39:59,340 Isso está correto? 593 00:40:00,680 --> 00:40:02,300 Sim, você tem bastante conhecimento. 594 00:40:07,040 --> 00:40:12,340 Senhorita Baraha, você achou que eu usaria algum tipo de magia inimaginável para salvar aquele menino? 595 00:40:13,580 --> 00:40:14,420 S-sim. 596 00:40:15,540 --> 00:40:18,340 Eu poderia ter feito isso se fosse o curso de ação correto. 597 00:40:19,040 --> 00:40:25,420 No entanto, se ensinarmos ao inimigo que os reféns são eficazes, eles continuarão a usar prisioneiros dentro da Cidade dos Escudos. 598 00:40:25,840 --> 00:40:28,860 Então, a hesitação dos paladinos causará ainda mais danos. 599 00:40:28,860 --> 00:40:32,420 Mas demonstrei que os reféns não servem para nada. 600 00:40:32,600 --> 00:40:35,700 Parece cruel, mas impedirá novos sacrifícios. 601 00:40:36,540 --> 00:40:38,140 Seu julgamento está correto, Sua Majestade. 602 00:40:44,920 --> 00:40:46,140 Por favor, deixe-me! 603 00:40:46,920 --> 00:40:47,580 Não. 604 00:40:48,100 --> 00:40:49,480 Esta foi minha decisão. 605 00:41:01,790 --> 00:41:03,530 Bafuk pagará por isso. 606 00:41:05,130 --> 00:41:09,970 Eu sou o governante do Reino Feiticeiro, não o governante deste país. 607 00:41:10,930 --> 00:41:17,330 Se aquele garoto fosse cidadão do meu reino, então teria sido minha responsabilidade proteger sua vida. 608 00:41:17,610 --> 00:41:18,330 Claro. 609 00:41:19,230 --> 00:41:21,790 Sua Majestade, você é como a própria justiça. 610 00:41:22,630 --> 00:41:22,930 Hum? 611 00:41:23,170 --> 00:41:24,890 Receio não entender. 612 00:41:25,390 --> 00:41:25,970 Desculpe. 613 00:41:26,390 --> 00:41:30,610 Quero dizer, seu raciocínio está certo e acredito que suas ações são justas. 614 00:41:30,610 --> 00:41:33,670 Não há justiça ou injustiça em minhas ações. 615 00:41:34,390 --> 00:41:37,670 Desejo apenas uma vida pacífica para mim e para meus filhos. 616 00:41:38,450 --> 00:41:39,510 Não há mais nada. 617 00:41:40,010 --> 00:41:41,330 Isso é tudo. 618 00:41:49,110 --> 00:41:49,790 Nolan... 619 00:41:49,790 --> 00:41:52,490 Fui eu quem matou esta criança. 620 00:41:56,910 --> 00:41:58,270 Um monstro! 621 00:41:59,970 --> 00:42:01,290 Você fez isso? 622 00:42:02,390 --> 00:42:02,490 Sim. 623 00:42:02,910 --> 00:42:04,650 Para salvar todas as suas vidas. 624 00:42:05,230 --> 00:42:06,290 Para nos salvar? 625 00:42:06,790 --> 00:42:08,610 Parece que você tem algo a dizer. 626 00:42:09,350 --> 00:42:10,830 Então deixe-me perguntar isso primeiro. 627 00:42:11,270 --> 00:42:13,510 Por que você falhou em proteger seu próprio filho? 628 00:42:13,910 --> 00:42:15,270 Eu tentei, é claro. 629 00:42:16,090 --> 00:42:17,910 Mas ele foi tirado de mim. 630 00:42:18,090 --> 00:42:19,950 Então por que você ainda está vivo? 631 00:42:19,950 --> 00:42:23,970 O valor de uma pessoa está nos olhos de quem vê. 632 00:42:24,510 --> 00:42:28,110 Mas não há ninguém no mundo que você deva valorizar mais do que seu próprio filho. 633 00:42:28,910 --> 00:42:32,070 Então eu pergunto, por que você não desistiu da sua vida para protegê-lo? 634 00:42:32,870 --> 00:42:35,050 Por que você está vivo quando ele está morto? 635 00:42:36,290 --> 00:42:37,750 Este foi o seu fracasso. 636 00:42:38,410 --> 00:42:40,110 Você não tem o direito de culpar os outros. 637 00:42:41,770 --> 00:42:44,670 Você só pode dizer isso porque é forte. 638 00:42:44,670 --> 00:42:46,030 Isso mesmo. 639 00:42:46,490 --> 00:42:50,150 Foi minha força que salvou você, e minha força que matou seu filho. 640 00:42:50,650 --> 00:42:55,170 Se você diz que é fraco, não é surpresa que tudo lhe seja tirado. 641 00:42:55,990 --> 00:42:58,670 Então isso significa que você pode fazer o que quiser? 642 00:43:00,510 --> 00:43:01,510 Isso acontece. 643 00:43:02,070 --> 00:43:04,770 Se eu for forte, quem me impedirá? 644 00:43:05,410 --> 00:43:07,130 O que eu digo ficará certo. 645 00:43:07,730 --> 00:43:09,750 Esse é o caminho deste mundo! 646 00:43:14,670 --> 00:43:17,550 Perdoarei seu Albus porque tenho pena de você. 647 00:43:18,270 --> 00:43:19,570 Vou deixar você com seu filho. 648 00:43:20,430 --> 00:43:21,690 Você deveria ficar de luto por ele. 649 00:43:35,530 --> 00:43:39,230 Se eu fosse fraco, tudo seria tirado de mim também. 650 00:43:40,130 --> 00:43:42,070 É por isso que desejo força. 651 00:43:42,730 --> 00:43:43,610 Força ilimitada. 652 00:43:43,610 --> 00:43:45,150 Sua Majestade. 653 00:43:46,890 --> 00:43:49,310 Parece que o líder inimigo está à frente. 654 00:43:50,170 --> 00:43:51,310 Você vem comigo? 655 00:43:51,570 --> 00:43:52,150 Claro! 656 00:44:03,620 --> 00:44:04,780 Eles estão mortos? 657 00:44:05,360 --> 00:44:06,860 Este é o trabalho dos meus ataques. 658 00:44:07,280 --> 00:44:10,240 Enviei-os à nossa frente para espalhar o medo entre os nossos inimigos. 659 00:44:14,880 --> 00:44:18,940 É ele? 660 00:44:20,520 --> 00:44:21,080 Interessante. 661 00:44:21,740 --> 00:44:23,600 Ele tem vários itens mágicos. 662 00:44:24,120 --> 00:44:25,840 Eu me pergunto qual deles contou os ataques. 663 00:44:28,360 --> 00:44:30,200 Meu nome é Busser. 664 00:44:30,340 --> 00:44:32,760 Eles me chamam de Grande Rei! 665 00:44:32,840 --> 00:44:33,500 Ele é um rei? 666 00:44:33,920 --> 00:44:35,160 Isso não pode ser bom. 667 00:44:35,800 --> 00:44:37,120 Seu exército está derrotado. 668 00:44:37,720 --> 00:44:40,780 Você deseja morrer ou deseja se submeter a mim? 669 00:44:41,380 --> 00:44:43,200 Eu permitirei que você escolha. 670 00:44:46,960 --> 00:44:48,760 Curvar minha cabeça para você? 671 00:44:49,500 --> 00:44:51,220 Eu ainda sou um rei! 672 00:44:51,900 --> 00:44:53,840 Curvar-se diante daquele demônio foi o suficiente! 673 00:44:55,500 --> 00:44:56,280 Tudo bem então. 674 00:44:56,660 --> 00:44:57,900 Vou brincar um pouco com você. 675 00:44:58,740 --> 00:45:02,500 A propósito, cabra, vejo que você está armado até os dentes com itens mágicos. 676 00:45:02,980 --> 00:45:07,260 Mas, estranhamente, não sinto nenhum poder daqueles crânios pendurados na sua cintura. 677 00:45:08,480 --> 00:45:09,000 O que? 678 00:45:09,120 --> 00:45:10,340 Você nunca ouviu falar de moda? 679 00:45:10,540 --> 00:45:11,400 Eles são apenas ossos! 680 00:45:11,400 --> 00:45:13,680 Muito bem, cada um na sua. 681 00:45:14,160 --> 00:45:15,520 Agora vamos começar. 682 00:45:16,320 --> 00:45:17,700 Crie um item maior! 683 00:45:27,940 --> 00:45:30,060 Todos os itens mágicos de avaliação. 684 00:45:33,490 --> 00:45:37,370 Ele derrotou aquele terrível demi-humano em uma fração de segundo! 685 00:45:37,750 --> 00:45:41,330 Eu sabia que o Rei Bruxo era incrível, mas isso é irreal! 686 00:46:06,920 --> 00:46:08,040 É isso. 687 00:46:09,460 --> 00:46:12,320 Sinto uma presença avassaladora de medo na morte. 688 00:46:20,220 --> 00:46:21,420 Eles são orcs! 689 00:46:25,240 --> 00:46:26,440 Você é um morto-vivo. 690 00:46:26,720 --> 00:46:27,620 O que você quer? 691 00:46:28,240 --> 00:46:28,640 Nada. 692 00:46:29,060 --> 00:46:30,840 Eu simplesmente vim para libertá-lo. 693 00:46:30,840 --> 00:46:32,280 Espere, sua majestade! 694 00:46:32,819 --> 00:46:34,020 Eles são demi-humanos, não são? 695 00:46:34,079 --> 00:46:36,319 Então esses orcs devem ser servos de Yaldabaoth! 696 00:46:36,800 --> 00:46:38,040 Sério, senhorita Boraha? 697 00:46:38,640 --> 00:46:40,040 Certamente você não acredita nisso. 698 00:46:40,359 --> 00:46:41,500 Dê uma olhada mais de perto. 699 00:46:43,000 --> 00:46:46,560 Não atacamos nenhum país humano, posso garantir. 700 00:46:47,020 --> 00:46:48,040 Qual o seu nome? 701 00:46:48,280 --> 00:46:50,420 Eu sou Deel da tribo Ganzu. 702 00:46:50,960 --> 00:46:52,079 Servo de ninguém. 703 00:46:52,560 --> 00:46:57,620 Se você não está em guerra como o resto dos demi-humanos, foi por isso que foi preso aqui? 704 00:46:58,200 --> 00:47:03,020 Nem todas as tribos demi-humanas nas Colinas Abilion se submeteram ao demônio voluntariamente. 705 00:47:04,160 --> 00:47:06,420 Muitos foram forçados à submissão, pode-se dizer. 706 00:47:07,260 --> 00:47:12,800 Nós, orcs, resistimos até o fim, pois o castigo que Yaldabaoth nos trouxe a este lugar miserável. 707 00:47:13,540 --> 00:47:14,420 O que isso significa? 708 00:47:14,940 --> 00:47:15,760 O que ele fez? 709 00:47:19,660 --> 00:47:21,960 Honestamente, ouso imaginar? 710 00:47:23,920 --> 00:47:26,700 Parece que fiz uma pergunta insensível. 711 00:47:27,760 --> 00:47:29,960 Não vou exigir que você se junte ao meu exército. 712 00:47:30,500 --> 00:47:32,300 Vou libertá-lo para ir aonde quiser. 713 00:47:32,780 --> 00:47:34,240 Mas você tem algum lugar em mente? 714 00:47:34,940 --> 00:47:39,200 Encontraremos o resto da nossa tribo e depois iremos para algum lugar onde Yaldabaoth não possa alcançar. 715 00:47:39,680 --> 00:47:41,720 Nesse caso, você deveria vir para o meu reino. 716 00:47:42,140 --> 00:47:42,860 Nós recusamos! 717 00:47:43,300 --> 00:47:45,340 Mortos-vivos são inimigos de todas as coisas vivas. 718 00:47:45,500 --> 00:47:46,540 Não estaríamos seguros. 719 00:47:46,600 --> 00:47:49,760 Não, garanto-lhe, não há nada de assustador no meu país. 720 00:47:49,760 --> 00:47:50,720 Ele está dizendo a verdade! 721 00:47:51,220 --> 00:47:54,580 Ele pode ser um morto-vivo, mas é gentil com os vivos e protege todos os seus súditos. 722 00:47:54,900 --> 00:47:57,480 Ele ama seus filhos e trata os demi-humanos igualmente. 723 00:47:57,720 --> 00:48:00,060 Ele é realmente... Senhorita Braha, isso é o suficiente! 724 00:48:00,300 --> 00:48:01,140 Mas sua majestade! 725 00:48:02,000 --> 00:48:08,620 Você pode não acreditar em nós, mas juro pela minha honra como Arinsul Gond que você nunca seria tratado assim sob meu governo. 726 00:48:09,180 --> 00:48:10,360 Meus súditos são meus tesouros. 727 00:48:10,960 --> 00:48:12,120 Eles não devem ser prejudicados. 728 00:48:12,800 --> 00:48:15,060 No entanto, não vou forçá-lo a se submeter a mim. 729 00:48:15,560 --> 00:48:18,240 Posso teletransportar você para sua aldeia, se quiser. 730 00:48:18,240 --> 00:48:19,740 Somos estranhos. 731 00:48:20,140 --> 00:48:21,520 Por que você está sendo tão generoso? 732 00:48:22,080 --> 00:48:23,560 Eu derrotarei Yaldabaoth. 733 00:48:23,800 --> 00:48:25,500 Para fazer isso, devo enfraquecê-lo. 734 00:48:26,140 --> 00:48:28,700 Espalhar a minha bondade minará a influência dele. 735 00:48:30,040 --> 00:48:35,340 Se ele governar os outros com medo, como você disse, pode haver demi-humanos que desejam traí-lo. 736 00:48:35,900 --> 00:48:36,900 Eu entendo. 737 00:48:37,240 --> 00:48:38,520 Então desejo-lhe sorte. 738 00:48:39,740 --> 00:48:43,100 Senhorita Braha, fique lá fora por um momento, por favor. 739 00:48:44,360 --> 00:48:45,080 Tudo bem. 740 00:48:48,520 --> 00:48:53,520 Para sua majestade, humanos e demi-humanos merecem ser protegidos igualmente. 741 00:48:54,100 --> 00:48:56,260 Este é o significado da verdadeira bondade. 742 00:49:04,770 --> 00:49:05,970 Perdoe a espera. 743 00:49:08,570 --> 00:49:11,270 Sua majestade, então é aqui que você esteve. 744 00:49:11,850 --> 00:49:12,870 Aconteceu alguma coisa? 745 00:49:13,630 --> 00:49:14,190 Não se preocupe. 746 00:49:14,390 --> 00:49:15,330 Boas notícias desta vez. 747 00:49:15,810 --> 00:49:19,150 Encontramos o irmão mais velho da Princesa Sagrada Kalka, aqui na cidade. 748 00:49:25,720 --> 00:49:29,900 Príncipe Kaspond, este é o homem que tem ajudado o nosso reino e libertado a cidade. 749 00:49:30,320 --> 00:49:32,980 Ele é conhecido como o Rei Feiticeiro, Ainz Ul Gon. 750 00:49:36,660 --> 00:49:38,620 É realmente um prazer conhecê-lo. 751 00:49:38,980 --> 00:49:40,380 Bem-vindo, Rei Bruxo. 752 00:49:40,940 --> 00:49:43,460 É um prazer conhecê-lo também, Príncipe Kaspond. 753 00:49:43,740 --> 00:49:45,140 Estou feliz que você esteja seguro. 754 00:49:45,400 --> 00:49:47,700 Peço desculpas por conhecê-lo em um estado tão terrível. 755 00:49:48,140 --> 00:49:50,720 A elegância de um nobre não é uma questão de aparência. 756 00:49:55,848 --> 00:49:59,560 Graças à sua ajuda generosa, fui libertado desses demônios. 757 00:50:00,720 --> 00:50:05,060 Gostaria de agradecer sinceramente pela caridade que você demonstrou para comigo e meu povo. 758 00:50:10,300 --> 00:50:13,140 Espero que o Rei Bruxo tenha ido embora esta noite. 759 00:50:13,480 --> 00:50:15,200 Sim, preparamos um quarto para ele. 760 00:50:15,380 --> 00:50:16,620 Ele não sabe que estamos nos encontrando. 761 00:50:17,500 --> 00:50:18,140 Bom então. 762 00:50:18,460 --> 00:50:19,840 Vamos discutir nosso futuro. 763 00:50:22,420 --> 00:50:24,640 Em primeiro lugar, a Princesa Sagrada. 764 00:50:25,560 --> 00:50:28,340 Ouvi dizer que minha irmãzinha Kalka está desaparecida. 765 00:50:28,780 --> 00:50:30,320 Os demi-humanos a levaram? 766 00:50:31,000 --> 00:50:36,260 Sugerimos tal possibilidade ao Rei Bruxo, mas ela provavelmente está morta. 767 00:50:36,420 --> 00:50:38,240 Não vimos nenhuma evidência disso ainda. 768 00:50:38,560 --> 00:50:42,760 Mesmo se for esse o caso, poderemos ressuscitá-la desde que possamos encontrar seu corpo. 769 00:50:43,620 --> 00:50:47,260 Minha irmã Kellert está viva em algum lugar, e sei que ela conseguiria. 770 00:50:47,340 --> 00:50:49,040 Devemos continuar procurando por ela também. 771 00:50:49,040 --> 00:50:52,060 Concordo que a recuperação de Kalka deve ser uma prioridade. 772 00:50:53,060 --> 00:50:56,080 Então, para isso, farei desta cidade a nossa base. 773 00:50:56,340 --> 00:50:59,080 A partir daqui, travaremos uma guerra contra o exército de Jaldabaoth. 774 00:51:00,700 --> 00:51:01,940 Isso é muito imprudente. 775 00:51:02,380 --> 00:51:06,880 Podemos ter muros altos, mas se o inimigo nos cercar, tudo acabará quando ficarmos sem comida. 776 00:51:07,060 --> 00:51:09,140 Você não planeja ir para o Território Sul? 777 00:51:09,640 --> 00:51:11,140 Em vez disso, enviarei um mensageiro. 778 00:51:11,780 --> 00:51:14,200 Na verdade, esses nobres não nos ajudarão muito. 779 00:51:14,200 --> 00:51:19,180 Todos querem o Assento Sagrado, o que significa que esperam notícias da morte da minha irmã. 780 00:51:19,800 --> 00:51:23,300 Independentemente de nossas circunstâncias, não posso implorar ajuda a pessoas assim. 781 00:51:24,680 --> 00:51:28,440 E quanto ao Rei Bruxo, ele está aqui para lutar contra Jaldabaoth. 782 00:51:28,640 --> 00:51:32,060 Assim que adquirir suas donzelas demoníacas, ele deixará o reino, correto? 783 00:51:32,580 --> 00:51:34,980 Mas isso criaria um problema para nós. 784 00:51:35,300 --> 00:51:40,080 Mesmo que seu líder seja morto, há muitos demi-humanos que precisamos que Sua Majestade chame. 785 00:51:40,220 --> 00:51:43,620 Eu sei, senhor, mas infelizmente não foi esse o acordo que combinamos. 786 00:51:43,620 --> 00:51:46,580 Seria fácil para ele diminuir o número deles com sua magia. 787 00:51:46,740 --> 00:51:50,360 E quanto mais demi-humanos ele mata, menos morrem os nossos cidadãos inocentes. 788 00:51:51,020 --> 00:51:53,240 Me conta, qual você prefere escolher? 789 00:51:53,440 --> 00:51:57,820 Um acordo que você fez com um morto-vivo ou a vida do povo do nosso reino? 790 00:51:58,400 --> 00:52:00,500 A vida dos nossos cidadãos, obviamente! 791 00:52:02,280 --> 00:52:04,260 Estou tão feliz que você veja isso do meu jeito. 792 00:52:05,760 --> 00:52:10,240 Sabemos do que ele é capaz, então vamos ver se conseguimos colocar o Rei Bruxo para trabalhar. 793 00:52:20,250 --> 00:52:21,350 Ataque inimigo! 794 00:52:23,750 --> 00:52:24,870 Ataque inimigo! 795 00:52:35,320 --> 00:52:37,020 Bastante a força que eles trouxeram. 796 00:52:38,220 --> 00:52:40,300 Temos cerca de 10.000 soldados. 797 00:52:40,800 --> 00:52:42,660 O inimigo deve ter quatro vezes isso. 798 00:52:42,940 --> 00:52:48,380 A nossa única esperança de vitória será sobreviver até que chegue ajuda do sul, a menos que consigamos fazer o inimigo recuar. 799 00:52:49,220 --> 00:52:51,360 Grão-Mestre, então é aqui que você esteve. 800 00:52:51,360 --> 00:52:53,340 Ah, é você. 801 00:52:53,760 --> 00:52:55,020 Excelente timing, Gustav. 802 00:52:55,160 --> 00:52:56,760 Eu gostaria de saber sua opinião sobre isso também. 803 00:52:57,440 --> 00:53:00,660 Eu adoraria discutir minhas idéias, supondo que eu pudesse apresentar alguma. 804 00:53:01,260 --> 00:53:04,060 Mas há uma pequena complicação com a qual precisamos lidar primeiro. 805 00:53:04,200 --> 00:53:04,800 O que é? 806 00:53:05,280 --> 00:53:06,700 Os cidadãos estão preocupados. 807 00:53:07,180 --> 00:53:12,160 Eles estão preocupados com a próxima batalha e continuam perguntando se o Rei Bruxo irá ajudá-lo. 808 00:53:12,460 --> 00:53:13,760 Você sabe o que ele nos contou. 809 00:53:13,840 --> 00:53:17,620 Se ele não conservar seu poder mágico, não será capaz de derrotar Yaldabaoth. 810 00:53:17,740 --> 00:53:18,600 Esse é o acordo. 811 00:53:19,040 --> 00:53:21,960 Então, até que o Lorde Demônio apareça, ele não levantará um dedo. 812 00:53:22,220 --> 00:53:25,240 A questão é que muitas pessoas o viram quando ele recapturou a cidade. 813 00:53:25,640 --> 00:53:30,160 Eles sabem que ele tem habilidades que excedem em muito as do Paladino, então estão olhando para ele em busca de proteção. 814 00:53:30,720 --> 00:53:35,480 Se os cidadãos descobrirem que o seu herói não estará connosco, temo que o seu moral despenque. 815 00:53:35,580 --> 00:53:36,560 Ele é o herói deles? 816 00:53:36,820 --> 00:53:38,220 Você está falando de um morto-vivo! 817 00:53:38,300 --> 00:53:39,700 Isso não importa para eles! 818 00:53:40,080 --> 00:53:43,380 Além disso, é melhor que pensem nele como um herói do que como um governante. 819 00:53:43,840 --> 00:53:45,980 E se eles o quiserem como Rei Sagrado? 820 00:53:45,980 --> 00:53:48,140 Ainda temos uma Princesa Sagrada, ok? 821 00:53:49,080 --> 00:53:50,140 Ela não pode estar morta. 822 00:53:50,400 --> 00:53:53,420 O inimigo deve mantê-la como refém em algum lugar para manter a vantagem. 823 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Sim, minhas desculpas. 824 00:53:55,660 --> 00:53:57,220 Mas é uma preocupação real. 825 00:53:57,500 --> 00:54:00,080 Temo que a residência da Princesa Sagrada possa estar em risco. 826 00:54:00,360 --> 00:54:02,160 A Princesa Kalka é uma governante amada! 827 00:54:02,460 --> 00:54:04,040 Você acha que as preocupações dele são válidas? 828 00:54:04,280 --> 00:54:08,800 Bem, como somos Paladinos, é claro que não consideramos o Rei Bruxo um herói. 829 00:54:09,200 --> 00:54:13,960 Mas tenho a impressão na cidade de que os cidadãos estão começando a pensar nele dessa forma. 830 00:54:13,960 --> 00:54:17,280 Ele exibiu tanto poder que dificilmente posso culpá-los. 831 00:54:17,820 --> 00:54:18,860 O que você está dizendo? 832 00:54:19,380 --> 00:54:22,520 Você acha que foi um erro trazer o Rei Bruxo aqui, Gustaf? 833 00:54:22,640 --> 00:54:23,960 Não, eu não diria isso. 834 00:54:24,580 --> 00:54:26,960 Foi a melhor decisão que você poderia ter tomado naquele momento. 835 00:54:27,860 --> 00:54:28,660 Tudo bem. 836 00:54:29,040 --> 00:54:30,400 Então o que você faria agora? 837 00:54:32,060 --> 00:54:36,060 Embora as probabilidades não estejam a nosso favor, devemos expulsar o inimigo sozinhos. 838 00:54:36,660 --> 00:54:40,600 Se não o fizermos, a luta poderá não terminar mesmo que Yaldabaoth morra. 839 00:54:41,000 --> 00:54:43,120 Devemos proteger nosso próprio reino. 840 00:54:50,280 --> 00:54:51,400 Mesmo assim, esperamos. 841 00:54:52,840 --> 00:54:55,200 Estamos sentados aqui há três dias. 842 00:54:56,900 --> 00:54:59,560 Ouvi dizer que a cidade era controlada pelo Grande Rei Buster. 843 00:54:59,740 --> 00:55:00,620 É esse o problema? 844 00:55:01,400 --> 00:55:03,820 Você tem medo do inimigo que o matou? 845 00:55:04,020 --> 00:55:06,100 Eles devem ser realmente formidáveis. 846 00:55:06,840 --> 00:55:09,600 Servija, não há necessidade de você ficar tão nervoso. 847 00:55:09,680 --> 00:55:11,020 Você é uma criança. 848 00:55:11,200 --> 00:55:13,740 Por que não aprender um pouco de paciência antes de falar? 849 00:55:14,060 --> 00:55:16,600 Se esperarmos muito mais, você morrerá de velhice. 850 00:55:18,760 --> 00:55:20,680 Isso é o suficiente de vocês dois. 851 00:55:22,720 --> 00:55:24,680 Não podemos ter nenhuma dissidência em nossas fileiras. 852 00:55:24,960 --> 00:55:28,120 Eu teria que relatar o assunto a Lorde Yaldabaoth se o fizéssemos. 853 00:55:29,300 --> 00:55:32,880 Quanto ao motivo pelo qual ainda não atacamos... 854 00:55:32,880 --> 00:55:39,000 Lorde Yaldabaoth ordenou que posicionássemos nossas forças, mas parássemos por alguns dias para que os humanos pudessem nos observar. 855 00:55:39,560 --> 00:55:42,100 Ele queria que o medo deles se agravasse e crescesse. 856 00:55:42,400 --> 00:55:43,560 Eu não posso reclamar. 857 00:55:43,820 --> 00:55:44,800 Isso é muito inteligente. 858 00:55:44,800 --> 00:55:48,620 Agora lembre-se de que ele não designou um período exato de tempo. 859 00:55:49,100 --> 00:55:51,200 Então eu digo que atacaremos depois de amanhã. 860 00:55:51,960 --> 00:55:53,560 Houve um pedido adicional. 861 00:55:53,820 --> 00:55:55,080 Ele disse que é muito importante. 862 00:55:55,740 --> 00:55:59,600 Precisamos deixar alguns humanos vivos e permitir que escapem da cidade. 863 00:56:00,200 --> 00:56:00,940 Muito bem. 864 00:56:01,640 --> 00:56:04,500 E isso significa que podemos massacrar o resto deles, certo? 865 00:56:04,800 --> 00:56:06,160 Se você quiser, por favor. 866 00:56:06,680 --> 00:56:10,400 Agora, passe os próximos dois dias recuperando as forças. 867 00:56:21,890 --> 00:56:23,530 Escudeiro Neah Baraha aqui. 868 00:56:24,150 --> 00:56:25,170 Você pode entrar. 869 00:56:31,040 --> 00:56:36,420 Vossa Majestade, fui informado que serei enviado para a linha de frente como membro da Ordem do Paladino Sagrado. 870 00:56:38,820 --> 00:56:42,000 Portanto, não poderei continuar meu dever como seu atendente. 871 00:56:42,460 --> 00:56:44,960 Queria pedir desculpas antes de partir. 872 00:56:45,720 --> 00:56:48,380 Já usei minha magia várias vezes. 873 00:56:49,020 --> 00:56:51,700 Yaldabaoth pode ter como objetivo eliminá-lo com suas forças. 874 00:56:51,700 --> 00:56:56,220 Se ele não aparecer nesta batalha, não espere que eu vá em seu auxílio. 875 00:56:56,960 --> 00:56:58,040 Sim, eu entendo. 876 00:56:58,940 --> 00:57:05,240 Mesmo assim, é meu dever, como parte deste reino, proteger o máximo possível de pessoas inocentes. 877 00:57:05,800 --> 00:57:10,220 Aqueles que sofrem e aqueles que não conseguem se proteger devem ser cuidados. 878 00:57:14,340 --> 00:57:16,780 Eu gosto desse olhar em seus olhos. 879 00:57:19,260 --> 00:57:23,460 E então, escudeiro Baraha, vou lhe emprestar alguns itens. 880 00:57:26,800 --> 00:57:27,280 O que? 881 00:57:27,460 --> 00:57:28,220 Não, espere! 882 00:57:28,880 --> 00:57:30,460 Você já me emprestou esse arco! 883 00:57:30,640 --> 00:57:33,740 Eu me perguntei se seria apropriado usá-lo nesta batalha. 884 00:57:33,880 --> 00:57:36,460 Só aceitei para poder atendê-lo melhor. 885 00:57:36,660 --> 00:57:40,260 Esta é a armadura do rei demi-humano que derrotei há alguns dias. 886 00:57:40,740 --> 00:57:42,420 Tenho certeza de que isso o manterá seguro. 887 00:57:43,200 --> 00:57:45,660 E isso é conhecido como sombra de espelho de viseira. 888 00:57:45,660 --> 00:57:48,680 Ajuda a manter sua visão clara, mas também é... Sua Majestade! 889 00:57:49,540 --> 00:57:53,780 Agradeço, mas não posso pegar emprestado tudo isso! 890 00:57:54,560 --> 00:57:55,880 Então por que não? 891 00:57:58,640 --> 00:58:00,960 Que tal uma promessa em troca? 892 00:58:01,600 --> 00:58:05,200 Quando eles não forem mais necessários, você deverá vir e devolvê-los para mim. 893 00:58:14,320 --> 00:58:16,340 Muito obrigado. 894 00:58:16,880 --> 00:58:21,560 Espero que eu... quero dizer, com certeza sobreviverei e devolverei isso. 895 00:58:35,780 --> 00:58:36,560 Acabou! 896 00:58:36,800 --> 00:58:38,660 Não há como vencermos isso! 897 00:58:39,620 --> 00:58:44,460 Se o Rei Bruxo viesse e diminuísse o número deles, talvez pudéssemos... Sua Majestade não virá. 898 00:58:44,760 --> 00:58:46,640 Ele não participará desta batalha. 899 00:58:47,580 --> 00:58:50,020 Espere, você não é o atendente do Rei Bruxo? 900 00:58:50,400 --> 00:58:52,300 Ou, quero dizer, você estava, pelo menos. 901 00:58:52,920 --> 00:58:54,260 Sim, sou eu. 902 00:58:54,500 --> 00:58:56,760 Então você sabe por que ele não nos ajuda? 903 00:58:57,520 --> 00:59:00,920 Sua majestade precisa conservar seu poder mágico para a luta contra Yaldabaoth. 904 00:59:01,220 --> 00:59:03,200 Ele é o único que pode matar aquele demônio. 905 00:59:03,840 --> 00:59:04,380 Isso é tudo. 906 00:59:04,760 --> 00:59:06,780 Portanto, devemos nos virar sozinhos hoje. 907 00:59:07,960 --> 00:59:09,080 Estamos em menor número. 908 00:59:09,360 --> 00:59:10,860 Ele vai nos destruir. 909 00:59:11,260 --> 00:59:12,840 Você está nos ordenando a morrer? 910 00:59:16,240 --> 00:59:17,360 O que você quer dizer? 911 00:59:18,100 --> 00:59:20,020 Este é o nosso reino para proteger. 912 00:59:22,040 --> 00:59:24,200 No final, isso está sobre nossos ombros. 913 00:59:24,620 --> 00:59:25,600 É nosso dever. 914 00:59:26,240 --> 00:59:27,480 E o Rei Feiticeiro? 915 00:59:27,620 --> 00:59:29,200 Ele nem é deste lugar. 916 00:59:29,540 --> 00:59:30,840 Ele tem sido generoso o suficiente. 917 00:59:30,940 --> 00:59:34,120 Não podemos usar a nossa fraqueza como desculpa para confiar nele. 918 00:59:35,460 --> 00:59:37,720 É o nosso reino e a nossa guerra. 919 00:59:38,180 --> 00:59:40,220 É o nosso povo que devemos proteger. 920 00:59:41,000 --> 00:59:44,120 Então vou lutar porque isso é justiça. 921 00:59:45,680 --> 00:59:47,480 Os demi-humanos são fortes. 922 00:59:47,680 --> 00:59:48,900 Nem somos cavaleiros. 923 00:59:49,140 --> 00:59:50,360 Não temos chance. 924 00:59:53,720 --> 00:59:58,960 Mas isso não muda o facto de alguém ter de proteger a minha mulher e o meu filho. 925 00:59:59,960 --> 01:00:00,360 Huh? 926 01:00:01,239 --> 01:00:02,240 Então eu vou lutar. 927 01:00:03,060 --> 01:00:03,880 Eu tenho que fazer isso. 928 01:00:05,000 --> 01:00:05,800 Bom. 929 01:00:06,280 --> 01:00:07,940 E eu vou lutar com você. 930 01:00:29,540 --> 01:00:30,720 Não tenha medo. 931 01:00:31,240 --> 01:00:33,100 Sob bandeira divina! 932 01:00:39,460 --> 01:00:41,860 As flechas do inimigo não cairão para sempre. 933 01:00:42,300 --> 01:00:43,040 Aguente firme! 934 01:01:23,800 --> 01:01:25,920 Mesmo com isso, eles ainda estão muito longe. 935 01:01:27,200 --> 01:01:27,960 Está chegando! 936 01:01:28,200 --> 01:01:28,720 Afaste-se! 937 01:01:28,880 --> 01:01:29,220 Pressa! 938 01:02:13,810 --> 01:02:15,150 Temos que lutar! 939 01:02:15,410 --> 01:02:16,730 Se você tem um arco, atire! 940 01:02:16,870 --> 01:02:18,710 E se não, então jogue pedras! 941 01:02:18,890 --> 01:02:20,350 Nós simplesmente não somos fortes o suficiente. 942 01:02:21,190 --> 01:02:25,070 Eu sei que dói, mas não temos o poder de salvar essas crianças! 943 01:02:30,490 --> 01:02:31,010 Eca! 944 01:02:31,750 --> 01:02:32,950 Pare de se conter! 945 01:02:33,050 --> 01:02:34,550 Ataque-os enquanto ainda pode! 946 01:02:34,790 --> 01:02:36,290 Não podemos proteger essas crianças! 947 01:02:36,430 --> 01:02:37,110 Ela está certa! 948 01:02:37,630 --> 01:02:38,850 Eu conheço você. 949 01:02:39,030 --> 01:02:43,470 Se passarem por esses muros, as mulheres e crianças daqui sofrerão um destino pior que a morte! 950 01:02:43,650 --> 01:02:45,930 Vocês têm que fazer isso por suas famílias! 951 01:02:46,250 --> 01:02:47,590 Não temos escolha! 952 01:02:47,810 --> 01:02:48,070 Ataque! 953 01:02:48,670 --> 01:02:50,050 Traga mais pedras! 954 01:03:09,090 --> 01:03:10,830 Oh não! 955 01:03:15,250 --> 01:03:16,170 Estou bem. 956 01:03:17,050 --> 01:03:18,490 Este deve ser o seu poder! 957 01:03:19,810 --> 01:03:21,990 Diga ao padre que precisamos de apoio, Magik! 958 01:03:24,010 --> 01:03:26,490 Apunhale-os com suas lanças enquanto eles sobem! 959 01:03:41,300 --> 01:03:42,540 Escudos prontos! 960 01:03:42,800 --> 01:03:44,020 Primeira linha, largue-os! 961 01:03:44,540 --> 01:03:45,240 Vamos! 962 01:03:47,300 --> 01:03:49,200 Segunda linha, em posição! 963 01:03:51,000 --> 01:03:53,220 Terceira linha, lanças para frente! 964 01:03:54,380 --> 01:03:56,180 Quarta linha, é a sua vez! 965 01:03:56,460 --> 01:03:57,920 Lanças para a frente agora! 966 01:04:00,440 --> 01:04:03,640 Paladinos, protejam-se contra o medo antes de enfrentarmos o inimigo! 967 01:04:04,200 --> 01:04:05,800 Sob bandeira divina! 968 01:04:07,700 --> 01:04:08,780 É isso. 969 01:04:09,140 --> 01:04:10,200 Todas as forças prontas. 970 01:04:11,240 --> 01:04:12,860 Abra os portões! 971 01:04:17,060 --> 01:04:19,400 Você não vale a sujeira em que pisa! 972 01:04:19,580 --> 01:04:23,840 Suas peles infestadas de insetos são tão imundas que nem servem para limpar minha bunda! 973 01:04:27,760 --> 01:04:29,300 Lanças, puxe! 974 01:04:30,600 --> 01:04:32,200 Lanças, facada! 975 01:04:33,140 --> 01:04:35,200 Agora, bomba incendiária! 976 01:05:09,150 --> 01:05:12,270 Não posso lutar contra três dos seus generais ao mesmo tempo. 977 01:05:14,270 --> 01:05:15,230 Paladino Sabicus! 978 01:05:15,550 --> 01:05:16,490 Paladino Esteban! 979 01:05:16,990 --> 01:05:17,650 Sim, senhora! 980 01:05:18,990 --> 01:05:19,930 Eles são fortes. 981 01:05:20,310 --> 01:05:22,390 Preciso que você segure dois deles por enquanto. 982 01:05:22,590 --> 01:05:24,470 Enquanto isso, matarei o terceiro. 983 01:05:24,750 --> 01:05:25,550 Deixe isso conosco! 984 01:05:25,930 --> 01:05:27,650 Lutarei até meu último suspiro! 985 01:05:28,070 --> 01:05:30,790 Estou bem enfrentando todos vocês de uma vez, se preferirem. 986 01:05:31,530 --> 01:05:34,970 Você acha que eu me negaria o prazer de mandar você para o inferno? 987 01:05:35,110 --> 01:05:36,110 Não na minha vida! 988 01:05:36,110 --> 01:05:37,170 Ha ha ha ha! 989 01:05:37,630 --> 01:05:39,890 Ela é uma luta que você possui, assim como você, Savita. 990 01:05:40,250 --> 01:05:43,010 Vamos deixá-la lhe dar aquela luta que você tanto deseja. 991 01:05:44,850 --> 01:05:45,790 Impressionante, humano. 992 01:05:46,030 --> 01:05:47,490 Essa é uma bela espada que você tem. 993 01:05:48,010 --> 01:05:50,130 Diga-me seu nome antes de morrer. 994 01:05:50,750 --> 01:05:52,630 Meu nome é Remédios Custódio. 995 01:05:53,710 --> 01:05:54,930 Bem, que sorte! 996 01:05:55,350 --> 01:05:58,110 Você é aclamado como o paladino mais forte de todo o reino, não é? 997 01:05:58,390 --> 01:05:59,230 Ha ha ha ha! 998 01:05:59,570 --> 01:06:01,790 Tudo o que procuro é glória. 999 01:06:02,270 --> 01:06:03,790 Meu nome é Vidur Rahandala. 1000 01:06:04,270 --> 01:06:05,850 Vou arrancar sua cabeça, humano. 1001 01:06:06,250 --> 01:06:09,590 Depois de fazer isso, finalmente herdarei o título de Garra do Demônio! 1002 01:06:09,610 --> 01:06:11,270 Isso é o suficiente de você! 1003 01:06:20,870 --> 01:06:22,270 Golpe forte! 1004 01:06:22,830 --> 01:06:23,510 Fortaleza! 1005 01:06:25,790 --> 01:06:27,030 Garra de poder! 1006 01:06:27,410 --> 01:06:28,950 Ataque forte novamente! 1007 01:06:31,810 --> 01:06:33,090 Ha ha ha ha! 1008 01:06:33,490 --> 01:06:34,670 O meu já morreu. 1009 01:06:34,810 --> 01:06:35,190 Oh não. 1010 01:06:36,570 --> 01:06:38,470 O meu não resistiu muito. 1011 01:06:38,690 --> 01:06:40,570 Quem é o lento agora, garoto? 1012 01:06:40,810 --> 01:06:42,270 Devo dar uma mão? 1013 01:06:42,570 --> 01:06:43,790 Estou aqui para a glória. 1014 01:06:44,050 --> 01:06:45,430 Por que eu iria querer ajuda? 1015 01:06:45,670 --> 01:06:48,590 Parece que somos livres para fazer o que quisermos, Madame Nosrae. 1016 01:06:48,730 --> 01:06:52,410 Talvez devêssemos romper aquela linha de escudos e avançar mais para dentro da cidade. 1017 01:06:52,410 --> 01:06:53,510 Como diabos você vai! 1018 01:06:54,790 --> 01:06:56,070 Não tão rápido! 1019 01:06:56,490 --> 01:06:58,690 Como você ousa desistir do nosso duelo! 1020 01:07:00,870 --> 01:07:01,850 Segure escudo! 1021 01:07:02,090 --> 01:07:03,030 Mantenha sua posição! 1022 01:07:04,850 --> 01:07:07,350 Só ganhei um desses, mas aqui vai! 1023 01:07:09,750 --> 01:07:11,750 Golpe sagrado extremo! 1024 01:07:12,190 --> 01:07:12,490 Ahhhhh! 1025 01:07:18,050 --> 01:07:19,730 Que diabos? 1026 01:07:20,050 --> 01:07:21,170 Por que não funcionou? 1027 01:07:22,250 --> 01:07:25,990 Isso certamente pareceu impressionante, mas quase não doeu. 1028 01:07:26,470 --> 01:07:27,790 Foi só para me assustar? 1029 01:07:28,750 --> 01:07:31,610 Minha luz sagrada derrota o mal sem falhar. 1030 01:07:31,950 --> 01:07:36,789 Depois de todo aquele sofrimento que você nos fez passar, depois de começar essa maldita guerra, você ainda não é mau?! 1031 01:07:37,950 --> 01:07:41,130 Se serve de consolo, parecia legal. 1032 01:07:41,490 --> 01:07:42,950 Ora, isso quase me cegou. 1033 01:07:44,370 --> 01:07:45,610 Belo trabalho, humano. 1034 01:07:46,670 --> 01:07:50,530 Agora eles vão contar histórias de como sobrevivi ao seu maior ataque sem vacilar. 1035 01:07:51,030 --> 01:07:54,450 Já que você desempenhou seu papel tão bem, se você se render, eu te mato rapidamente. 1036 01:07:54,730 --> 01:08:02,570 Você se diverte, Sor Petyr, mas não podemos todos nos dar ao luxo de perder nosso tempo com uma mulher, então vamos continuar conquistando a cidade sem você. 1037 01:08:04,850 --> 01:08:07,610 Você protege a milícia, eu lutarei sozinho. 1038 01:08:07,710 --> 01:08:11,070 Este é o meu povo e jurei mantê-los seguros. 1039 01:08:12,190 --> 01:08:14,550 Não ligue para ela, Madame Nosferne. 1040 01:08:14,790 --> 01:08:18,570 Eu acredito que você tem o feitiço certo para limpar aqueles fracos atrás dela. 1041 01:08:18,950 --> 01:08:19,990 Na verdade eu faço. 1042 01:08:24,950 --> 01:08:26,150 Declaração de confronto! 1043 01:08:28,370 --> 01:08:29,830 Eu não consigo me mover. 1044 01:08:29,830 --> 01:08:32,010 Contanto que você lute comigo, você ficará bem. 1045 01:08:32,170 --> 01:08:33,850 Você me dará o que lhe é devido. 1046 01:08:36,030 --> 01:08:36,630 Bola de fogo! 1047 01:08:40,710 --> 01:08:42,110 Parede do Esqueleto! 1048 01:08:47,750 --> 01:08:50,370 Acredito que há uma lição a ser aprendida aqui. 1049 01:08:50,630 --> 01:08:53,670 Mas três generais contra um não é muito desportivo. 1050 01:08:53,990 --> 01:08:55,810 Quem é esse, um morto-vivo? 1051 01:08:56,250 --> 01:08:57,510 Assim parece. 1052 01:08:57,510 --> 01:09:00,890 Que coisa, eu acredito que é um lich ancião. 1053 01:09:00,990 --> 01:09:02,010 O Rei Feiticeiro! 1054 01:09:02,210 --> 01:09:03,090 Ele nos salvará! 1055 01:09:03,130 --> 01:09:04,650 Sua Majestade, por favor! 1056 01:09:04,770 --> 01:09:06,430 Nós vamos morrer! 1057 01:09:08,370 --> 01:09:10,350 O que você pensa que está fazendo aqui? 1058 01:09:11,210 --> 01:09:14,030 Acredito que isso deveria ser bastante óbvio. 1059 01:09:19,090 --> 01:09:21,370 Eu vim para salvar suas vidas. 1060 01:09:21,930 --> 01:09:22,930 É assim mesmo? 1061 01:09:23,270 --> 01:09:24,550 Então vou deixar isso para você. 1062 01:09:25,430 --> 01:09:27,910 O Rei Bruxo cuidará da linha de frente! 1063 01:09:28,370 --> 01:09:31,490 Atuaremos como reforços para quem precisar de assistência. 1064 01:09:32,290 --> 01:09:34,050 Todos os soldados, sigam-me! 1065 01:09:39,270 --> 01:09:42,910 Nunca na minha vida fui tratado com tanto desrespeito flagrante. 1066 01:09:43,850 --> 01:09:48,770 Achei que seria útil que a Grão-Mestre dos Paladinos me devesse um favor, mas ela é tão rude! 1067 01:09:49,090 --> 01:09:50,850 Ela não me aprecia nada! 1068 01:09:50,850 --> 01:09:53,850 Por que um morto-vivo viria em socorro dos humanos? 1069 01:09:54,470 --> 01:09:56,910 Você está sendo controlado por um necromante, talvez? 1070 01:09:57,310 --> 01:10:00,310 Essa mulher não tem muita consideração por você, não é? 1071 01:10:01,070 --> 01:10:02,670 Ela deixou você aqui para morrer! 1072 01:10:02,950 --> 01:10:03,430 Silêncio! 1073 01:10:09,590 --> 01:10:10,790 O que você fez? 1074 01:10:10,870 --> 01:10:12,950 Exigi silêncio, se bem me lembro. 1075 01:10:17,850 --> 01:10:18,930 O que ele... 1076 01:10:23,280 --> 01:10:24,280 Eu calculei mal. 1077 01:10:26,380 --> 01:10:28,260 Mate os demi-humanos! 1078 01:10:39,580 --> 01:10:44,620 Se eu soubesse que seria assim, teria concentrado meus esforços na Srta. Baraha. 1079 01:10:57,740 --> 01:11:02,860 Preste atenção às minhas palavras, pois eu sou Jar-Jar e estou arrancando a cabeça do comandante deles! 1080 01:11:06,080 --> 01:11:09,500 Naya Baraha matou Jar-Jar da Lagoa! 1081 01:11:16,980 --> 01:11:19,420 Tenha cuidado ao se aproximar daquela garota humana. 1082 01:11:20,740 --> 01:11:22,940 Ela está usando a armadura do Grande Rei! 1083 01:11:23,360 --> 01:11:25,320 Então foi ela quem matou Buster? 1084 01:11:27,900 --> 01:11:30,400 Seus olhos têm um brilho perverso! 1085 01:11:35,300 --> 01:11:37,340 Parece que ela está com fome de sangue! 1086 01:11:37,640 --> 01:11:39,980 E esse arco está cheio de poder! 1087 01:11:46,680 --> 01:11:48,180 O Arqueiro Olho-Tonto! 1088 01:11:48,880 --> 01:11:49,880 Quem é ela? 1089 01:11:51,200 --> 01:11:53,220 Senhorita Baraha, esta área está acabada. 1090 01:11:53,340 --> 01:11:54,000 Por favor, fuja. 1091 01:11:54,540 --> 01:11:55,900 Eu não posso fazer isso! 1092 01:11:57,220 --> 01:11:59,340 Eu tenho que devolver esta arma. 1093 01:11:59,760 --> 01:12:05,080 Mas se eu for visto fugindo depois de receber um presente tão poderoso, isso terá um reflexo negativo para Sua Majestade. 1094 01:12:05,960 --> 01:12:07,240 Devo permanecer firme. 1095 01:12:08,060 --> 01:12:09,580 Como diabos eu correria! 1096 01:12:23,160 --> 01:12:24,340 Estou com medo. 1097 01:12:24,340 --> 01:12:25,900 Ela está vacilando! 1098 01:12:26,240 --> 01:12:27,280 Acabe com ela! 1099 01:12:28,340 --> 01:12:30,120 Ataque de todos os lados! 1100 01:12:33,340 --> 01:12:35,420 É isso... 1101 01:12:35,420 --> 01:12:37,420 Estou morto... 1102 01:12:38,320 --> 01:12:39,740 Pai... 1103 01:12:39,740 --> 01:12:40,360 Mãe... 1104 01:12:41,740 --> 01:12:43,340 Vossa Majestade... 1105 01:12:55,190 --> 01:12:56,430 Meu. 1106 01:12:56,790 --> 01:12:58,130 Essa foi por pouco. 1107 01:12:59,990 --> 01:13:01,070 Seu... 1108 01:13:01,070 --> 01:13:02,110 Majestade? 1109 01:13:04,510 --> 01:13:07,690 Senhorita Baraha, descanse e deixe-me ajudá-la. 1110 01:13:08,250 --> 01:13:09,390 Você não deveria se mover. 1111 01:13:12,690 --> 01:13:14,650 Por que está tão quieto? 1112 01:13:22,780 --> 01:13:24,760 Não, isso é um desperdício, Majestade. 1113 01:13:25,240 --> 01:13:26,600 eu estarei... 1114 01:13:26,600 --> 01:13:27,100 multar. 1115 01:13:28,960 --> 01:13:30,140 Não, não. 1116 01:13:30,440 --> 01:13:33,040 Vou lhe dar algo para recuperar o cansaço também. 1117 01:13:35,580 --> 01:13:37,720 Perdoe-me por não ter contatado você antes. 1118 01:13:37,720 --> 01:13:41,060 Sua Majestade, estou preocupado com você. 1119 01:13:41,400 --> 01:13:43,020 Que tal lutar contra Yaldabaoth? 1120 01:13:43,580 --> 01:13:45,760 E se ele atacar e sua magia acabar? 1121 01:13:45,900 --> 01:13:46,740 Você poderia morrer. 1122 01:13:47,300 --> 01:13:48,920 Vou enfrentar isso quando chegar a hora. 1123 01:13:49,500 --> 01:13:51,200 Neste caso, não tive escolha. 1124 01:13:51,580 --> 01:13:53,040 Eu tive que salvar você. 1125 01:13:56,160 --> 01:13:57,520 Eu vejo agora. 1126 01:13:57,860 --> 01:13:59,320 Finalmente tenho certeza. 1127 01:14:00,040 --> 01:14:01,120 Sobre o quê? 1128 01:14:01,400 --> 01:14:03,020 Sobre o que significa justiça. 1129 01:14:03,120 --> 01:14:04,260 Eu acertei antes. 1130 01:14:05,280 --> 01:14:08,000 Realmente era você, exatamente como eu pensava. 1131 01:14:08,940 --> 01:14:11,300 Receio que você possa estar um pouco delirante. 1132 01:14:12,260 --> 01:14:14,420 A justiça exige força e coragem. 1133 01:14:14,600 --> 01:14:16,880 Porque se você for muito fraco, não conseguirá sustentá-lo. 1134 01:14:17,260 --> 01:14:19,500 Mas isso não significa que só isso pode dar certo. 1135 01:14:19,680 --> 01:14:22,000 É o que você faz com essa força que torna tudo justo. 1136 01:14:22,400 --> 01:14:23,420 Como ajudar os outros. 1137 01:14:23,840 --> 01:14:27,580 Usar seu poder para proteger os fracos, mesmo quando isso possa causar danos a si mesmo. 1138 01:14:28,040 --> 01:14:28,820 Como você fez. 1139 01:14:29,240 --> 01:14:31,460 É por isso que digo que você é a própria justiça. 1140 01:14:34,260 --> 01:14:35,000 Sua Majestade! 1141 01:14:36,380 --> 01:14:37,880 Estamos todos muito gratos. 1142 01:14:38,280 --> 01:14:41,440 Mesmo não sendo seus súditos, você veio aqui e salvou nossas vidas. 1143 01:14:42,040 --> 01:14:43,360 Foi uma mera bagatela. 1144 01:14:43,980 --> 01:14:46,360 Mas tenho um favor a pedir. 1145 01:14:49,560 --> 01:14:54,940 Se quiser expressar sua gratidão, leve-a para um lugar seguro até que a batalha seja vencida. 1146 01:14:57,560 --> 01:14:58,360 Obrigado. 1147 01:14:58,360 --> 01:15:05,540 Neobrah e todos os outros neste reino, vocês podem deixar o resto comigo. 1148 01:15:17,475 --> 01:15:19,440 Obrigado, Sua Majestade! 1149 01:15:19,840 --> 01:15:20,680 Você é nosso herói! 1150 01:15:21,500 --> 01:15:23,600 Viva o Rei Feiticeiro! 1151 01:15:36,140 --> 01:15:36,700 Hmph. 1152 01:15:53,450 --> 01:15:54,010 Incrível. 1153 01:15:54,570 --> 01:15:56,810 São 40.000 demi-humanos exterminados. 1154 01:15:57,210 --> 01:15:59,770 Esta é uma vitória para os livros de história, meu senhor. 1155 01:16:00,069 --> 01:16:00,710 Você não acha? 1156 01:16:01,349 --> 01:16:04,770 É uma vitória, mas eu não diria que é nossa para reivindicá-la. 1157 01:16:05,430 --> 01:16:09,069 O Rei Bruxo reivindicou a glória hoje e fez isso sozinho. 1158 01:16:09,310 --> 01:16:10,030 Você está errado! 1159 01:16:11,230 --> 01:16:13,310 Todos nós lutamos muito para salvar esta cidade. 1160 01:16:13,650 --> 01:16:15,089 Alguns perderam a vida. 1161 01:16:15,089 --> 01:16:17,950 Isso eles fizeram, e você estava lá na linha de frente. 1162 01:16:18,150 --> 01:16:19,450 Você viu em primeira mão. 1163 01:16:19,990 --> 01:16:23,650 Nossos paladinos e nossos cidadãos lutaram e morreram por esta terra. 1164 01:16:24,050 --> 01:16:26,230 Nenhuma vitória seria possível sem eles. 1165 01:16:26,550 --> 01:16:27,890 Isso eu posso aceitar. 1166 01:16:28,450 --> 01:16:33,250 Mas, francamente, apesar dos seus esforços, teríamos perdido sem a ajuda do Rei Bruxo. 1167 01:16:33,430 --> 01:16:34,090 Estou errado? 1168 01:16:35,650 --> 01:16:39,330 Deixe-me lembrar, ele só se juntou a nós no meio da luta! 1169 01:16:39,630 --> 01:16:42,370 Pense em todas as pessoas corajosas que morreram antes disso! 1170 01:16:42,370 --> 01:16:45,470 Nossos cidadãos, nossos paladinos, nossos sacerdotes! 1171 01:16:45,890 --> 01:16:49,370 Você está dizendo que eles sacrificaram tudo sem motivo?! 1172 01:16:50,470 --> 01:16:50,950 Grande Mestre... 1173 01:16:50,950 --> 01:16:52,410 Você viu o que ele estava fazendo! 1174 01:16:52,750 --> 01:16:55,170 Ele estava se exibindo apenas para ter as pessoas do seu lado! 1175 01:16:55,650 --> 01:16:58,250 Esta guerra não passa de um jogo para ele, eu juro. 1176 01:16:59,610 --> 01:17:00,550 Espere, é isso. 1177 01:17:01,570 --> 01:17:04,130 Yaldabaoth e o Rei Bruxo devem estar trabalhando juntos. 1178 01:17:05,410 --> 01:17:06,630 Veja o que aconteceu. 1179 01:17:06,810 --> 01:17:09,330 Ele é o único que realmente se beneficiou dessa luta. 1180 01:17:09,330 --> 01:17:10,710 Tudo faz sentido agora! 1181 01:17:11,010 --> 01:17:12,990 Ele enfraquece nosso reino, mas ainda faz o papel de herói. 1182 01:17:13,190 --> 01:17:14,650 Então, no final, ele nos conquistará! 1183 01:17:14,730 --> 01:17:15,530 Tenho certeza disso! 1184 01:17:15,810 --> 01:17:19,050 Grão-Mestre Custódio, isso claramente o afetou. 1185 01:17:19,350 --> 01:17:20,450 Vá e descanse por enquanto. 1186 01:17:20,610 --> 01:17:21,570 Não posso! 1187 01:17:21,650 --> 01:17:22,490 Isto é uma ordem. 1188 01:17:30,300 --> 01:17:31,140 Entre! 1189 01:17:31,280 --> 01:17:31,540 Pressa! 1190 01:17:31,540 --> 01:17:31,660 Pressa! 1191 01:17:46,730 --> 01:17:48,390 Yaldabaoth, venha até nós! 1192 01:17:48,790 --> 01:17:55,370 Perdoe-me se estou interrompendo sua celebração da vitória, mas temo que a batalha ainda não tenha terminado. 1193 01:17:58,150 --> 01:17:59,830 Roube a espada! 1194 01:18:17,540 --> 01:18:18,860 Roube a espada! 1195 01:18:27,820 --> 01:18:28,460 Princesa... 1196 01:18:29,860 --> 01:18:30,500 Coco... 1197 01:18:30,500 --> 01:18:35,960 Meu Deus, suponho que ela não era uma boa arma, afinal, desmoronando daquele jeito. 1198 01:18:35,960 --> 01:18:42,500 Ainda assim, ela teria permanecido inteira, pelo menos, se você não tivesse se apressado brandindo sua espada como uma espécie de selvagem. 1199 01:18:49,900 --> 01:18:52,480 Que grito lindo! 1200 01:19:01,210 --> 01:19:04,950 Agora, você deve ser o Grande Rei Feiticeiro. 1201 01:19:06,210 --> 01:19:07,430 Anzalgar, foi? 1202 01:19:07,830 --> 01:19:10,670 Ou devo chamá-lo de Sua Majestade? 1203 01:19:11,290 --> 01:19:12,470 Perdoe-me. 1204 01:19:12,910 --> 01:19:15,570 Sou um demônio, mas isso não é desculpa para ser rude. 1205 01:19:16,070 --> 01:19:17,730 Vamos dispensar as formalidades. 1206 01:19:18,570 --> 01:19:22,870 Presumo que você veio aqui para me matar, então boas maneiras dificilmente são minha prioridade no momento. 1207 01:19:23,830 --> 01:19:25,530 Sim, eu quero você morto. 1208 01:19:25,710 --> 01:19:30,630 Poderíamos massacrar as forças um do outro o dia todo, mas isso não será resolvido até que nós dois nos encontremos na batalha. 1209 01:19:30,630 --> 01:19:32,130 Mas eu sei que você é forte. 1210 01:19:32,650 --> 01:19:33,830 Mais forte ainda que Mormont. 1211 01:19:34,110 --> 01:19:39,330 É por isso que elaborei um plano para garantir a minha vitória sem qualquer dúvida. 1212 01:19:40,830 --> 01:19:42,670 O demônio veio aqui também? 1213 01:19:44,790 --> 01:19:45,870 Bem, bem. 1214 01:19:46,010 --> 01:19:47,630 Sua Majestade, faça o que deve. 1215 01:19:47,770 --> 01:19:49,010 Não se preocupe conosco. 1216 01:19:51,410 --> 01:19:53,130 Considere isso, seu pequeno humano. 1217 01:19:53,730 --> 01:19:57,330 Não se preocupe, você terá mortes lentas e dolorosas assim que eu matar seu salvador. 1218 01:19:59,430 --> 01:20:00,890 Diga adeus. 1219 01:20:00,990 --> 01:20:04,250 Esperamos por você na Torre do Relógio, no centro da cidade. 1220 01:20:05,810 --> 01:20:09,330 Estou ansioso por isso, Rei Bruxo! 1221 01:20:10,310 --> 01:20:12,890 Príncipe Kasbond, vou ganhar algum tempo para você. 1222 01:20:13,570 --> 01:20:17,410 Você deve ordenar que qualquer pessoa próxima ao centro da cidade evacue imediatamente. 1223 01:20:18,190 --> 01:20:19,110 Eu entendo. 1224 01:20:19,630 --> 01:20:20,230 Mas espere! 1225 01:20:20,590 --> 01:20:24,170 Você já usou tanta magia para nos ajudar e não descansou nada! 1226 01:20:24,370 --> 01:20:25,870 Você vai conseguir vencer? 1227 01:20:25,870 --> 01:20:30,770 Certamente será perigoso, mas temo não ter escolha. 1228 01:20:31,610 --> 01:20:32,770 O que você quer dizer? 1229 01:20:32,910 --> 01:20:34,870 O povo do Reino Feiticeiro precisa de você. 1230 01:20:34,950 --> 01:20:36,150 E se você morrer lá fora? 1231 01:20:37,070 --> 01:20:38,870 Eu fiz uma promessa como rei. 1232 01:20:39,730 --> 01:20:41,130 Devo mantê-lo. 1233 01:20:45,230 --> 01:20:51,090 Mesmo que as circunstâncias não sejam como planejei, o demônio veio até mim e por isso irei destruí-lo. 1234 01:20:51,570 --> 01:20:53,370 Então o mago será meu! 1235 01:20:58,680 --> 01:20:59,220 Mensagem. 1236 01:20:59,860 --> 01:21:02,540 Ponzo, você notou alguém na área? 1237 01:21:03,400 --> 01:21:03,940 Plêiades? 1238 01:21:04,700 --> 01:21:06,820 Ah, sim, eu sei que eles estão aqui. 1239 01:21:08,240 --> 01:21:11,780 Também não há sinais de jogadores ou itens mundiais desta vez, hein? 1240 01:21:12,180 --> 01:21:14,840 O que aconteceu com Shaltier foi apenas um acaso ou o quê? 1241 01:21:15,500 --> 01:21:17,060 Nunca é demais ser extremamente cuidadoso. 1242 01:21:17,660 --> 01:21:18,920 Eu vou descobrir isso algum dia. 1243 01:21:20,220 --> 01:21:21,580 Todo o resto está definido. 1244 01:21:22,040 --> 01:21:25,400 Agora tudo que preciso fazer é seguir o plano de Dimirja, então deve ser fácil. 1245 01:21:25,400 --> 01:21:29,200 Mesmo que eu estrague alguma coisa, direi apenas que fiz isso para testá-lo. 1246 01:21:30,560 --> 01:21:34,640 Isso não seria um problema se Dimirja não tivesse, de alguma forma, a impressão de que eu era um gênio. 1247 01:21:35,100 --> 01:21:39,440 Metade das instruções que ele me deu para este plano foram apenas: siga o fluxo, confio no seu julgamento. 1248 01:21:40,620 --> 01:21:43,500 Ei, Beto, continue me batendo com essas ideias completamente malucas. 1249 01:21:43,880 --> 01:21:46,260 Quem já ouviu falar de um rei que vai sozinho ajudar outro país? 1250 01:21:46,760 --> 01:21:48,040 Estou fora do meu alcance aqui! 1251 01:21:48,440 --> 01:21:50,200 Pense nessas coisas por um segundo! 1252 01:21:51,060 --> 01:21:52,940 Ok, você consegue, cara. 1253 01:21:53,420 --> 01:21:54,500 Está tudo bem. 1254 01:21:55,060 --> 01:21:57,540 Basta esclarecer isso e tudo correrá bem. 1255 01:22:03,440 --> 01:22:05,700 Este é apenas um velho e mau senhor da ira. 1256 01:22:06,220 --> 01:22:06,780 Nível 84. 1257 01:22:07,620 --> 01:22:10,040 A única diferença é que Dimirja convocou este. 1258 01:22:10,880 --> 01:22:16,800 Apesar do fogo, é um monstro puro do tipo guerreiro, o que significa ataques físicos poderosos e alto HP. 1259 01:22:17,440 --> 01:22:19,620 Presumo que você foi informado do plano. 1260 01:22:20,320 --> 01:22:22,100 Sim, claro, meu senhor. 1261 01:22:22,320 --> 01:22:24,020 Pronto quando você estiver. 1262 01:22:25,040 --> 01:22:25,840 Tudo bem. 1263 01:22:26,220 --> 01:22:31,860 Só para esclarecer, depois que a batalha for vencida, você vai invocar seu demônio para atacar a cidade? 1264 01:22:32,440 --> 01:22:33,800 Isso está correto, meu senhor. 1265 01:22:34,560 --> 01:22:37,200 Nesse caso, tenho dois pedidos. 1266 01:22:37,900 --> 01:22:41,880 Primeiramente, gostaria de algum apoio em um projeto pessoal que não está indo bem. 1267 01:22:42,340 --> 01:22:43,180 Nada muito sofisticado. 1268 01:22:44,060 --> 01:22:51,420 E em segundo lugar, não posso deixar minhas habilidades de combate ficarem enfadonhas, então quero que você ordene ao seu demônio invocado que lute comigo seriamente. 1269 01:22:52,280 --> 01:22:54,080 Mas, meu senhor... 1270 01:22:55,040 --> 01:22:56,080 Nós entendemos. 1271 01:22:56,420 --> 01:22:56,980 Albedo! 1272 01:22:57,340 --> 01:23:02,460 No entanto, o malvado senhor da ira provavelmente não será suficiente para satisfazer alguém com suas proezas. 1273 01:23:03,100 --> 01:23:05,260 Por que não convidamos as donzelas demoníacas para a batalha também? 1274 01:23:05,260 --> 01:23:06,200 Maximize a magia! 1275 01:23:06,360 --> 01:23:06,800 Realidade! 1276 01:23:07,480 --> 01:23:08,700 Ela está fazendo isso também? 1277 01:23:10,400 --> 01:23:13,000 Temo que possa matar acidentalmente as senhoras. 1278 01:23:14,580 --> 01:23:17,820 Então usaremos sósias maiores para lutar contra você no lugar deles. 1279 01:23:18,080 --> 01:23:21,000 O desempenho deles não irá decepcionar, garanto. 1280 01:23:21,980 --> 01:23:22,340 Hum? 1281 01:23:39,110 --> 01:23:41,270 Por que sou tão fraco? 1282 01:23:45,581 --> 01:23:47,390 Não, eu mesmo disse. 1283 01:23:47,610 --> 01:23:48,750 O poder não é suficiente. 1284 01:23:48,930 --> 01:23:51,730 Mesmo se eu fosse tão forte quanto um Lorde Demônio, isso não importaria. 1285 01:23:52,870 --> 01:23:54,750 Mas sua majestade é diferente. 1286 01:23:55,170 --> 01:23:57,630 Ele é o único que personifica a justiça. 1287 01:23:59,190 --> 01:24:00,370 Por favor, sua majestade! 1288 01:24:00,910 --> 01:24:02,490 Você deve triunfar! 1289 01:24:03,090 --> 01:24:03,950 Você deve! 1290 01:24:47,140 --> 01:24:51,020 Seu parente feiticeiro está morto pelas minhas mãos! 1291 01:24:51,600 --> 01:24:52,440 Você mentiu! 1292 01:24:52,440 --> 01:24:56,140 E devo tudo a vocês, humanos egoístas. 1293 01:24:59,140 --> 01:25:04,120 Se o rei feiticeiro estivesse em boa forma, esta vitória certamente teria me escapado. 1294 01:25:04,880 --> 01:25:09,380 Mas ele usou seu poder mágico para ajudar os vermes repetidamente. 1295 01:25:10,400 --> 01:25:14,800 Ele era um rei tolo, destruído por seu próprio senso equivocado de bondade. 1296 01:25:16,420 --> 01:25:22,060 Mas como você pode ver, ele me deu golpes terríveis, então devo partir e descansar. 1297 01:25:22,320 --> 01:25:27,540 Pouparei suas vidas por enquanto, mas retornarei a tempo de derrubá-los. 1298 01:25:28,280 --> 01:25:31,200 Até então, deixe seu desespero crescer. 1299 01:25:31,580 --> 01:25:32,740 Eu não acredito em você! 1300 01:25:32,900 --> 01:25:34,460 Você não passa de um maldito mentiroso! 1301 01:25:34,700 --> 01:25:36,320 Você acha que confio nas palavras de um demônio? 1302 01:25:45,120 --> 01:25:45,640 Demônio! 1303 01:25:45,640 --> 01:25:48,720 Esse seu arco é realmente uma ótima arma. 1304 01:25:50,540 --> 01:25:53,880 Já faz muito tempo que não vejo tal obra. 1305 01:25:54,420 --> 01:25:56,340 Ora, você poderia ter acabado comigo. 1306 01:25:56,800 --> 01:25:58,400 Um verdadeiro matador de demônios, isso. 1307 01:25:58,800 --> 01:26:00,220 Conte-me mais sobre esse arco. 1308 01:26:00,440 --> 01:26:01,740 Do que é feito? 1309 01:26:01,940 --> 01:26:02,680 Vá para o inferno! 1310 01:26:02,680 --> 01:26:04,200 Aguentar. 1311 01:26:04,720 --> 01:26:08,700 Poderia ter sido feito com tecnologia de sala que se pensava ter sido perdida há muito tempo? 1312 01:26:09,660 --> 01:26:10,300 Suficiente! 1313 01:26:10,460 --> 01:26:12,260 Não direi mais uma palavra para você! 1314 01:26:14,740 --> 01:26:17,700 Bem, parece que é o melhor que posso fazer. 1315 01:26:18,320 --> 01:26:19,680 É hora de um teletransporte maior. 1316 01:26:21,800 --> 01:26:23,260 Seu verme imundo! 1317 01:26:31,350 --> 01:26:32,630 Sua Majestade. 1318 01:26:53,420 --> 01:26:54,460 Três dias. 1319 01:26:54,620 --> 01:26:59,840 Já se passaram três dias desde o desaparecimento de Sua Majestade e isso é tudo que posso realizar. 1320 01:27:00,800 --> 01:27:03,940 Precisamos formar uma unidade de busca e encontrá-lo o mais rápido possível. 1321 01:27:04,400 --> 01:27:06,580 Estamos perdendo tempo quando não há nada de sobra. 1322 01:27:09,180 --> 01:27:11,880 Por que o Príncipe Kaspan não faz nada para ajudar? 1323 01:27:14,520 --> 01:27:17,160 Não, a culpa é minha por não ser forte o suficiente. 1324 01:27:17,740 --> 01:27:20,640 Se eu tivesse o poder, eu mesmo poderia ir procurá-lo. 1325 01:27:24,860 --> 01:27:28,040 Se a justiça exige força, então a fraqueza deve ser um mal. 1326 01:27:28,240 --> 01:27:29,500 Escudeiro Neha Baraha! 1327 01:27:30,480 --> 01:27:32,720 O Príncipe Kaspan solicitou a sua presença. 1328 01:27:32,960 --> 01:27:34,580 Tudo bem, vou vê-lo agora. 1329 01:27:34,920 --> 01:27:36,320 Podemos praticar mais tarde, desculpe. 1330 01:27:36,520 --> 01:27:37,100 Sem problemas. 1331 01:27:37,440 --> 01:27:40,900 Acho que ainda não estaremos conversando com você, mas agradeço as lições. 1332 01:27:41,140 --> 01:27:44,220 Temos que praticar enquanto podemos para quando os demi-humanos voltarem, certo? 1333 01:27:44,220 --> 01:27:45,180 Isso mesmo. 1334 01:27:45,580 --> 01:27:48,900 Continuaremos nosso treinamento e ficaremos mais fortes a cada dia. 1335 01:27:49,460 --> 01:27:52,220 Fraqueza é pecado, então nunca desista. 1336 01:27:53,000 --> 01:27:55,400 Em relação ao Rei Bruxo, bem... 1337 01:27:55,880 --> 01:27:58,040 Você decidiu enviar uma equipe de busca e resgate? 1338 01:27:58,260 --> 01:28:00,880 Como já disse muitas vezes antes, isso não é possível. 1339 01:28:01,360 --> 01:28:04,920 Achamos que o Rei Bruxo deve ter pousado nas Colinas Abileon quando caiu. 1340 01:28:05,340 --> 01:28:06,560 Está cheio de demi-humanos. 1341 01:28:06,740 --> 01:28:07,780 Completamente inseguro. 1342 01:28:08,420 --> 01:28:12,940 A menos que preparássemos uma força considerável, estaríamos apenas enviando soldados para lá para morrerem sem sentido. 1343 01:28:12,940 --> 01:28:16,900 Tirando isso, deveríamos pelo menos procurar perto da cidade, caso ele caísse lá. 1344 01:28:17,000 --> 01:28:17,860 Não adianta. 1345 01:28:18,660 --> 01:28:19,960 Você mesmo viu. 1346 01:28:20,420 --> 01:28:22,220 Ninguém pode sobreviver a uma queda como essa. 1347 01:28:22,880 --> 01:28:24,820 O Rei Bruxo está morto e desaparecido. 1348 01:28:25,060 --> 01:28:26,540 Sua Majestade ainda está viva! 1349 01:28:26,680 --> 01:28:27,520 Escudeiro, pare! 1350 01:28:27,740 --> 01:28:30,340 Você é o único que está segurando essa ideia ridícula! 1351 01:28:31,220 --> 01:28:34,120 Se vocês dois terminaram, ainda tenho algo mais a dizer. 1352 01:28:35,040 --> 01:28:40,140 Mas antes de começar, temos um novo aliado bastante incomum que preciso apresentar a vocês. 1353 01:28:40,140 --> 01:28:41,740 Vou ligar para ela agora. 1354 01:28:41,940 --> 01:28:43,360 Não se assuste. 1355 01:28:47,210 --> 01:28:49,210 Este é o Emissário Bebebe. 1356 01:28:51,230 --> 01:28:51,790 Azern? 1357 01:28:52,130 --> 01:28:53,470 Sim, isso está correto. 1358 01:28:53,990 --> 01:28:56,770 Seu povo está atualmente tentando se rebelar contra Yaldabaoth. 1359 01:28:57,630 --> 01:29:02,290 Eles só estão seguindo suas ordens porque um membro da família real foi feito refém. 1360 01:29:02,750 --> 01:29:07,550 Cooperamos para garantir a segurança do nosso rei, mas quando saímos das colinas, os demônios o mataram de qualquer maneira. 1361 01:29:07,930 --> 01:29:10,490 O que significa que o príncipe é o nosso único homem restante. 1362 01:29:10,810 --> 01:29:14,790 Ele está atualmente trancado em uma torre em uma cidade a cerca de cinco dias a sudoeste daqui. 1363 01:29:14,790 --> 01:29:17,730 Eles querem que os ajudemos numa operação de resgate. 1364 01:29:18,530 --> 01:29:20,250 O príncipe Zairne está detido em Kalinsha. 1365 01:29:20,550 --> 01:29:22,950 É uma cidade essencial no nosso território nortenho. 1366 01:29:23,570 --> 01:29:28,530 Então formaremos uma pequena aliança, resgataremos o príncipe Zairne e libertaremos Kalinsha juntos. 1367 01:29:29,170 --> 01:29:34,050 Se você nos conceder sua cooperação, teremos 3.000 soldados que poderão ajudá-lo a recuperar a cidade. 1368 01:29:34,690 --> 01:29:39,130 E depois disso, poderemos enviar uma unidade de resgate em busca do Rei Bruxo. 1369 01:29:39,650 --> 01:29:44,470 É muito perigoso vasculhar as Colinas Abelion sozinhos, mas podemos fazer isso com a ajuda dos Zairnes. 1370 01:29:44,790 --> 01:29:48,489 O que quero dizer, escudeiro, é que quero você no trabalho. 1371 01:29:48,670 --> 01:29:50,610 Infiltre-se na cidade e resgate o príncipe. 1372 01:30:04,110 --> 01:30:06,590 Então, quem se juntará a mim nesta missão? 1373 01:30:07,790 --> 01:30:10,330 Bem, isso é outra surpresa. 1374 01:30:13,170 --> 01:30:19,030 Depois que o Rei Bruxo lutou com Yaldabaoth, um dos companheiros demônios veio à cidade e se rendeu a nós. 1375 01:30:19,690 --> 01:30:20,790 Mas por que? 1376 01:30:23,330 --> 01:30:28,790 Embora o Rei Bruxo não tenha triunfado na batalha, parece que ele conseguiu assumir o controle de uma das criadas. 1377 01:30:29,150 --> 01:30:31,010 Ela agora é leal a ele. 1378 01:30:59,540 --> 01:31:01,200 Nea Baraha está aqui para ver você. 1379 01:31:01,440 --> 01:31:02,860 Você poderia, por favor, se mostrar? 1380 01:31:03,100 --> 01:31:03,460 Oi. 1381 01:31:04,960 --> 01:31:06,940 Uau, que cara linda. 1382 01:31:08,280 --> 01:31:10,880 Então você é a empregada de Yaldabaoth, eles estão mantendo você aqui? 1383 01:31:11,020 --> 01:31:11,480 Uh-huh. 1384 01:31:11,880 --> 01:31:16,040 Embora, para ser mais preciso, eu diria que agora sou a empregada de Lorde Ainz. 1385 01:31:16,900 --> 01:31:18,560 Você quer dizer sua majestade, certo? 1386 01:31:19,100 --> 01:31:21,220 Enfim, o que você quer comigo? 1387 01:31:21,960 --> 01:31:23,000 Precisamos conversar. 1388 01:31:23,620 --> 01:31:26,120 Eu esperava que você pudesse me ajudar com a missão. 1389 01:31:31,960 --> 01:31:32,860 Aqui, beba. 1390 01:31:33,200 --> 01:31:34,180 O que é aquilo? 1391 01:31:34,600 --> 01:31:35,700 É uma bebida de chocolate. 1392 01:31:37,000 --> 01:31:40,340 Porém, um pouco rico em calorias, cerca de 2.000. 1393 01:31:41,340 --> 01:31:43,200 Mas eu não me preocuparia com isso. 1394 01:31:43,760 --> 01:31:46,300 Engordar comendo coisas deliciosas não é ruim. 1395 01:31:46,820 --> 01:31:50,840 Na verdade, um dos Seres Supremos até disse que você poderia chamar isso de objetivo de vida. 1396 01:31:52,040 --> 01:31:53,680 Bem, acho que vou tentar. 1397 01:31:56,120 --> 01:31:57,220 Tão doce. 1398 01:32:02,380 --> 01:32:03,860 Quer outro? 1399 01:32:05,800 --> 01:32:06,220 Posso? 1400 01:32:06,340 --> 01:32:07,240 É realmente delicioso. 1401 01:32:15,820 --> 01:32:17,180 Muito obrigado. 1402 01:32:19,180 --> 01:32:20,360 Não importa isso. 1403 01:32:20,620 --> 01:32:22,560 Preciso te fazer algumas perguntas, certo? 1404 01:32:23,240 --> 01:32:23,480 Hum? 1405 01:32:24,080 --> 01:32:27,720 Bem, primeiro, eu sei que você é uma donzela demoníaca, mas ninguém me disse seu nome. 1406 01:32:28,080 --> 01:32:29,600 Talvez você tenha ouvido falar, mas eu sou Nea. 1407 01:32:29,980 --> 01:32:33,220 Eu estava servindo como atendente de sua majestade, o Rei Bruxo. 1408 01:32:33,680 --> 01:32:34,480 Eu sei, sim. 1409 01:32:34,760 --> 01:32:37,120 Fui avisado sobre seus olhos assustadores. 1410 01:32:38,060 --> 01:32:39,720 Você pode me chamar de Shizu. 1411 01:32:40,120 --> 01:32:41,000 Qual é a missão? 1412 01:32:43,880 --> 01:32:45,260 Tudo bem, eu entendo. 1413 01:32:45,840 --> 01:32:49,560 Nós dois entraremos furtivamente no castelo e salvaremos o príncipe daquela torre. 1414 01:32:50,120 --> 01:32:54,420 Quando terminarmos, seu exército e os Xe'erns retomarão Kalinxia. 1415 01:32:54,720 --> 01:32:55,140 Correto. 1416 01:32:55,660 --> 01:32:57,300 Além disso, os Xe'erns me deram um aviso. 1417 01:32:57,600 --> 01:32:59,800 Disseram que pode haver um grande demônio no castelo. 1418 01:33:00,100 --> 01:33:02,240 Podemos encontrá-lo no caminho para o quarto do príncipe. 1419 01:33:02,600 --> 01:33:03,959 Você sabe alguma coisa sobre isso? 1420 01:33:04,740 --> 01:33:11,100 São três, mas para nossa sorte, eles se revezam na observação da cidade, então não deve haver mais de um por perto. 1421 01:33:12,160 --> 01:33:14,360 Isso é bom, mas quão fortes são essas coisas? 1422 01:33:16,780 --> 01:33:19,420 Bem, tudo bem, então quão fortes eles são comparados a você? 1423 01:33:19,980 --> 01:33:20,860 Difícil dizer. 1424 01:33:21,240 --> 01:33:23,180 Eu sei que eles são mais fracos que Lord Ainz. 1425 01:33:23,280 --> 01:33:24,560 Chame-o de Sua Majestade. 1426 01:33:25,960 --> 01:33:28,000 Sua Majestade o Rei Feiticeiro. 1427 01:33:28,360 --> 01:33:32,320 Eu acho que Lord Ainz é um pouco casual, especialmente vindo de uma empregada doméstica. 1428 01:33:32,400 --> 01:33:33,420 O que você quer dizer? 1429 01:33:33,580 --> 01:33:35,780 Ele me disse que eu deveria chamá-lo assim. 1430 01:33:36,000 --> 01:33:37,260 Eu acho que está tudo bem. 1431 01:33:37,880 --> 01:33:43,800 Ele me deu permissão específica para usar seu nome, então é Lord Ainz. 1432 01:33:44,020 --> 01:33:44,880 Me entende? 1433 01:33:45,140 --> 01:33:45,880 Aguentar! 1434 01:33:45,960 --> 01:33:47,120 Mas você acabou de conhecê-lo. 1435 01:33:47,240 --> 01:33:49,000 Você está dizendo que ele lhe disse para fazer isso durante a luta? 1436 01:33:49,000 --> 01:33:50,720 Receio que você tenha que encarar a verdade. 1437 01:33:50,920 --> 01:33:51,340 Desculpe. 1438 01:33:51,740 --> 01:33:54,960 Sei que isso foi um grande choque para você, mas sou especial. 1439 01:33:55,640 --> 01:33:56,260 Está tudo bem. 1440 01:33:56,500 --> 01:33:58,320 Nem todos podem começar do topo. 1441 01:33:58,960 --> 01:34:04,820 Algum dia, se você trabalhar duro e mantiver a fé, eu realmente acredito que você poderá fazer parte do Lord Ainz Club comigo. 1442 01:34:05,460 --> 01:34:06,460 Você tem potencial. 1443 01:34:07,880 --> 01:34:08,320 Shizu... 1444 01:34:08,320 --> 01:34:10,520 É trabalho de um especialista orientar um estagiário. 1445 01:34:10,820 --> 01:34:12,400 Acho que isso formará uma boa equipe. 1446 01:34:12,980 --> 01:34:13,980 Bem, obrigado. 1447 01:34:14,320 --> 01:34:15,420 Isso é bom, pelo menos. 1448 01:34:15,720 --> 01:34:21,760 Eu sei que acabei de conhecer você, mas qualquer um que seja capaz de apreciar a grandeza de Lord Ainz deveria receber misericórdia. 1449 01:34:22,340 --> 01:34:26,220 Mesmo que você seja um demônio e seja um pouco confuso, tenho que concordar. 1450 01:34:26,960 --> 01:34:30,020 Nosso amor mútuo por Sua Majestade nos ajudará. 1451 01:34:30,200 --> 01:34:31,500 Estou feliz por ter conhecido você. 1452 01:34:36,920 --> 01:34:40,560 Você é humano, mas esses olhos ousados ​​são muito bons. 1453 01:34:40,940 --> 01:34:47,320 Admito que quando você veio aqui pela primeira vez, pensei que não importaria se você morresse na missão, mas agora vou protegê-lo. 1454 01:34:48,080 --> 01:34:48,520 Uh... 1455 01:34:48,520 --> 01:34:51,440 Lorde Ainz me deu uma ordem antes do final da batalha. 1456 01:34:51,680 --> 01:34:54,160 Ele me disse para cooperar com você e seus aliados. 1457 01:34:54,640 --> 01:34:57,760 Não há morte, mas farei qualquer outra coisa para ajudá-lo. 1458 01:34:58,440 --> 01:34:59,280 Funciona para mim. 1459 01:34:59,920 --> 01:35:00,300 Bom. 1460 01:35:02,220 --> 01:35:03,500 O que você acabou de fazer? 1461 01:35:03,600 --> 01:35:04,800 O que é essa coisa estranha? 1462 01:35:04,800 --> 01:35:07,560 Coloquei isso em coisas fofas, ou em você, neste caso. 1463 01:35:07,580 --> 01:35:10,020 Ok, mas o que é e por que está na minha cabeça? 1464 01:35:10,400 --> 01:35:10,860 Eu sei. 1465 01:35:11,040 --> 01:35:12,460 Você é como uma irmã mais nova. 1466 01:35:12,740 --> 01:35:12,980 Huh? 1467 01:35:14,160 --> 01:35:15,060 Ok, tudo bem. 1468 01:35:17,960 --> 01:35:21,180 Agora pegue, mas cole em algum lugar que você possa ver. 1469 01:35:22,820 --> 01:35:23,260 OK. 1470 01:35:24,000 --> 01:35:25,260 Terminamos de conversar? 1471 01:35:25,880 --> 01:35:27,760 Não, espere, mais uma coisa. 1472 01:35:28,320 --> 01:35:31,340 Depois de resgatarmos o príncipe, quero procurar Sua Majestade. 1473 01:35:31,820 --> 01:35:34,960 Quero dizer, ainda precisamos descobrir onde Sua Majestade caiu. 1474 01:35:35,080 --> 01:35:35,900 Parece bom para mim. 1475 01:35:36,220 --> 01:35:37,260 Sim, vamos fazer isso. 1476 01:35:37,360 --> 01:35:37,660 Realmente? 1477 01:35:38,500 --> 01:35:42,060 O problema é que não sabemos se Sua Majestade está bem ou ainda não. 1478 01:35:42,360 --> 01:35:44,100 Ele pode estar preso em território inimigo. 1479 01:35:44,560 --> 01:35:47,760 Tenho fé que ele conseguirá sobreviver de alguma forma, mas temo o pior. 1480 01:35:47,900 --> 01:35:49,080 O que você está falando? 1481 01:35:50,140 --> 01:35:51,000 Ele está bem. 1482 01:35:51,200 --> 01:35:52,020 Ele não está morto. 1483 01:35:52,960 --> 01:35:56,420 O fato de Lord Ainz me ter sob seu controle é uma prova. 1484 01:36:00,540 --> 01:36:02,240 Por que você está chorando? 1485 01:36:05,540 --> 01:36:09,200 Estou feliz que ele ainda esteja vivo. 1486 01:36:14,090 --> 01:36:16,050 Uau, é uma ponte inteira. 1487 01:36:16,350 --> 01:36:17,890 Estou meio impressionado. 1488 01:36:20,550 --> 01:36:22,410 Vou lavar e devolver, ok? 1489 01:36:22,630 --> 01:36:23,710 Realmente, sinto muito. 1490 01:36:23,710 --> 01:36:25,210 Isso é constrangedor. 1491 01:36:31,710 --> 01:36:33,150 Elincia está logo à frente. 1492 01:36:45,730 --> 01:36:46,770 Pare aí. 1493 01:36:47,930 --> 01:36:49,330 Estamos apenas trazendo rações. 1494 01:36:53,560 --> 01:36:55,400 Você já está satisfeito? 1495 01:37:31,640 --> 01:37:35,160 Isso foi difícil. 1496 01:37:36,080 --> 01:37:37,660 Você tem um pouco de carne no cabelo. 1497 01:37:38,060 --> 01:37:38,300 Hum? 1498 01:37:43,040 --> 01:37:45,960 Precisa de uma toalha? 1499 01:37:47,300 --> 01:37:50,220 Nunca mais vou me esconder num barril de carne crua. 1500 01:37:51,000 --> 01:37:54,220 Bem, quero dizer, teremos que fazer isso quando fugirmos. 1501 01:38:02,280 --> 01:38:03,580 Isso é muito útil. 1502 01:38:05,220 --> 01:38:06,340 Você está pronto? 1503 01:38:06,800 --> 01:38:07,080 Preparar. 1504 01:38:08,820 --> 01:38:12,540 O Príncipe Zarin está sendo mantido em cativeiro em uma torre isolada do castelo. 1505 01:38:12,540 --> 01:38:17,460 Só podemos alcançá-lo atravessando a Sky Bridge, que está ligada ao edifício onde estamos agora. 1506 01:38:18,000 --> 01:38:23,120 Infelizmente, antes de chegarmos à ponte, teremos que passar por uma longa passagem que não tem onde nos esconder. 1507 01:38:23,640 --> 01:38:24,080 Entendido. 1508 01:38:24,560 --> 01:38:25,480 E depois disso? 1509 01:38:25,840 --> 01:38:28,160 Entraremos em uma sala onde foi preparada uma corda. 1510 01:38:28,620 --> 01:38:30,460 Depois desceremos de rapel para outro andar. 1511 01:38:58,090 --> 01:38:59,130 Obrigado, Shizu. 1512 01:38:59,330 --> 01:38:59,690 Claro. 1513 01:39:00,630 --> 01:39:02,410 Nea, você é muito lento. 1514 01:39:12,070 --> 01:39:13,270 Eu vou pela direita. 1515 01:39:13,770 --> 01:39:14,850 O esquerdo é seu. 1516 01:39:22,220 --> 01:39:24,760 De agora em diante, é uma corrida contra o tempo. 1517 01:39:28,050 --> 01:39:30,730 Se eu cometer um deslize, apenas me ignore e continue. 1518 01:39:31,110 --> 01:39:33,230 A missão de resgate é mais importante do que... 1519 01:39:34,450 --> 01:39:35,010 Hum... 1520 01:39:35,650 --> 01:39:36,510 Espere aqui. 1521 01:39:36,510 --> 01:39:38,630 Eu tenho um truque que posso usar. 1522 01:39:58,360 --> 01:39:59,400 Tudo claro. 1523 01:39:59,740 --> 01:40:00,720 Você está pronto para ir? 1524 01:40:02,280 --> 01:40:06,720 Só posso usar essa habilidade furtiva completa uma vez por dia, então vamos ter cuidado. 1525 01:40:07,540 --> 01:40:08,460 Certo, eu entendo. 1526 01:40:22,060 --> 01:40:23,140 Provavelmente um guarda. 1527 01:40:23,800 --> 01:40:25,360 Vamos retirá-lo imediatamente. 1528 01:40:25,940 --> 01:40:26,680 Estou pronto. 1529 01:40:28,960 --> 01:40:30,700 Quem diabos é você? 1530 01:40:35,400 --> 01:40:37,320 Não podemos passar, o que devemos fazer? 1531 01:40:37,360 --> 01:40:39,860 Nossa única opção é partir para a ofensiva a toda velocidade. 1532 01:40:40,000 --> 01:40:41,700 Se esperarmos, mais guardas virão. 1533 01:40:41,820 --> 01:40:43,080 Então, vamos atacar direto. 1534 01:40:43,340 --> 01:40:43,600 Certo. 1535 01:40:45,920 --> 01:40:49,520 Em primeiro lugar, como os humanos chegam a esta torre? 1536 01:40:56,820 --> 01:40:57,400 Hehehehehehahaha! 1537 01:40:57,960 --> 01:41:00,560 Receio que os projéteis não funcionem comigo. 1538 01:41:01,180 --> 01:41:04,600 Ninguém pode ser invencível a todo tipo de ataque à distância. 1539 01:41:05,040 --> 01:41:07,380 Ninguém no nível desse cara, pelo menos. 1540 01:41:08,040 --> 01:41:09,340 É algum tipo de truque. 1541 01:41:09,540 --> 01:41:09,860 Sim? 1542 01:41:10,140 --> 01:41:10,720 Experimente! 1543 01:41:10,900 --> 01:41:11,500 Você verá! 1544 01:41:11,580 --> 01:41:12,220 Afaste-se. 1545 01:41:16,620 --> 01:41:18,060 Veja isso! 1546 01:41:18,180 --> 01:41:19,400 Assim como eu disse! 1547 01:41:19,620 --> 01:41:22,160 Suas flechas não funcionarão em mim, seu humano idiota! 1548 01:41:22,500 --> 01:41:23,440 Agora morra! 1549 01:41:26,200 --> 01:41:26,720 Merda! 1550 01:41:27,180 --> 01:41:28,600 Vamos, seu pirralho! 1551 01:41:28,740 --> 01:41:29,700 Desista já! 1552 01:41:32,340 --> 01:41:34,120 Por que você está mirando nela? 1553 01:41:35,220 --> 01:41:38,840 Você a está atacando mesmo que as flechas dela sejam inúteis contra você. 1554 01:41:39,160 --> 01:41:40,420 Não faz sentido. 1555 01:41:41,380 --> 01:41:43,620 Ela está no caminho e eu odeio a cara dela! 1556 01:41:43,840 --> 01:41:45,320 Aposto que ela pode te machucar. 1557 01:41:46,420 --> 01:41:47,940 Você deve ter um limite. 1558 01:41:49,440 --> 01:41:50,380 Agora, Néia! 1559 01:41:50,600 --> 01:41:51,260 Eu entendi! 1560 01:41:51,460 --> 01:41:52,120 Vou tentar! 1561 01:41:52,120 --> 01:41:52,240 Ei! 1562 01:41:56,580 --> 01:41:57,780 Sete vezes. 1563 01:41:58,880 --> 01:42:00,020 Esse é o limite. 1564 01:42:00,500 --> 01:42:04,280 Ele pode resistir a ataques à distância como disse, mas apenas sete vezes. 1565 01:42:05,260 --> 01:42:07,020 São sete por dia? 1566 01:42:07,600 --> 01:42:08,460 Sete em uma hora? 1567 01:42:08,720 --> 01:42:09,720 Não tenho certeza. 1568 01:42:11,040 --> 01:42:12,920 Não importa muito de qualquer maneira. 1569 01:42:13,240 --> 01:42:14,080 Você está morto agora. 1570 01:42:14,520 --> 01:42:15,440 Nós vamos acabar com você. 1571 01:42:16,320 --> 01:42:17,720 O que diabos você vai fazer! 1572 01:42:18,100 --> 01:42:18,520 Porra! 1573 01:42:25,420 --> 01:42:27,400 Ele deu a volta atrás de você. 1574 01:42:28,660 --> 01:42:29,460 Não, pato! 1575 01:42:30,700 --> 01:42:32,000 Vamos mudar isso. 1576 01:42:32,340 --> 01:42:33,300 Modo burst completo. 1577 01:42:44,130 --> 01:42:47,310 Isso foi realmente incrível. 1578 01:42:48,050 --> 01:42:49,530 Você está bem, Nea? 1579 01:42:49,550 --> 01:42:50,190 Estou bem. 1580 01:42:50,790 --> 01:42:53,490 Um dos meus braços está doendo, então é difícil atirar com meu arco. 1581 01:42:53,490 --> 01:42:55,290 Você tem uma poção de cura com você? 1582 01:42:55,410 --> 01:42:56,250 Não, eu não. 1583 01:42:56,610 --> 01:42:59,550 Mas só temos que resgatar o refém agora, então devo ficar bem. 1584 01:43:00,650 --> 01:43:01,630 Então vamos. 1585 01:43:05,430 --> 01:43:11,550 Um dos itens que sua majestade me deu lança um feitiço de cura, mas só tenho poder mágico suficiente para usá-lo uma vez. 1586 01:43:12,010 --> 01:43:14,650 Meu braço dói, mas é melhor guardá-lo em caso de emergência. 1587 01:43:16,630 --> 01:43:17,330 Estamos aqui. 1588 01:43:17,810 --> 01:43:18,130 Preparar. 1589 01:43:23,130 --> 01:43:24,110 Está vazio. 1590 01:43:35,360 --> 01:43:36,380 Não atire nele! 1591 01:43:36,520 --> 01:43:37,880 Afinal, você estava no quarto certo. 1592 01:43:37,980 --> 01:43:38,760 Este é o príncipe. 1593 01:43:39,160 --> 01:43:39,760 Essa coisa? 1594 01:43:41,200 --> 01:43:41,900 Olá. 1595 01:43:42,300 --> 01:43:44,460 Então, uh, você pode falar, não pode, príncipe? 1596 01:43:44,720 --> 01:43:45,400 Claro. 1597 01:43:46,080 --> 01:43:47,180 Mas quem é você? 1598 01:43:47,400 --> 01:43:50,500 Presumo que vocês, senhoras, não foram enviadas aqui para fazer parte da minha refeição. 1599 01:43:50,660 --> 01:43:51,020 Não, não estamos. 1600 01:43:51,020 --> 01:43:55,020 Na verdade, estamos aqui para libertá-lo em nome de outro Zairne. 1601 01:43:55,080 --> 01:43:56,220 Um dos meus companheiros de ovo? 1602 01:43:57,080 --> 01:43:59,120 Uh, só sei que o nome dela é Bebebe. 1603 01:43:59,420 --> 01:44:00,400 Bebebe, você diz? 1604 01:44:01,160 --> 01:44:07,180 Bem, agradeço o sentimento, mas se eu deixar este lugar, certamente invocarei a ira de Lorde Yaldabaoth. 1605 01:44:07,740 --> 01:44:12,140 Isso colocará o meu povo e, mais importante ainda, o nosso rei, em terrível perigo. 1606 01:44:12,740 --> 01:44:19,340 Não sei todos os detalhes, mas parece que o seu rei foi morto, por isso os Zairne foram resgatá-lo a qualquer custo. 1607 01:44:19,340 --> 01:44:20,500 Meu pai? 1608 01:44:20,880 --> 01:44:21,620 Não pode ser. 1609 01:44:22,120 --> 01:44:24,020 A cidade será libertada em breve. 1610 01:44:24,220 --> 01:44:26,320 Os Zairne fizeram uma aliança com o nosso exército humano. 1611 01:44:26,560 --> 01:44:29,500 Quando eles souberem que você está seguro, eles farão seu movimento e atacarão. 1612 01:44:30,120 --> 01:44:30,720 Muito bem. 1613 01:44:32,160 --> 01:44:37,880 Eu sei que vocês são heróis que arriscaram suas vidas para me salvar, mas temo que terei de fazer um pedido vergonhoso. 1614 01:44:38,240 --> 01:44:42,780 Como medida de segurança, você poderia agir como se estivesse me tirando deste lugar contra a minha vontade? 1615 01:44:43,040 --> 01:44:45,200 Você está tentando proteger seu povo, não está? 1616 01:44:45,300 --> 01:44:46,420 Que belo príncipe. 1617 01:44:46,600 --> 01:44:48,900 Se for esse o caso, considerem-nos seus sequestradores. 1618 01:44:50,080 --> 01:44:51,240 Estou grato. 1619 01:44:52,100 --> 01:44:53,940 Isso não é desconfortável, não é? 1620 01:44:54,260 --> 01:44:59,080 Estou bem aqui no seu ombro, mas você cheira tão bem que abre um pouco meu apetite. 1621 01:44:59,200 --> 01:45:00,880 Os Zairne comem carne humana? 1622 01:45:01,140 --> 01:45:04,320 Não, comemos fluidos corporais, vivos ou mortos. 1623 01:45:05,880 --> 01:45:08,480 Não mastigue ela ou ficarei muito bravo. 1624 01:45:08,980 --> 01:45:12,920 Você realmente acha que sou voraz o suficiente para comer meu próprio salvador durante nossa fuga? 1625 01:45:13,740 --> 01:45:14,880 Espero que não. 1626 01:45:15,100 --> 01:45:15,620 Vamos. 1627 01:45:20,250 --> 01:45:22,410 Sinto várias pessoas nesta sala. 1628 01:45:22,410 --> 01:45:23,450 Estarei pronto. 1629 01:45:26,710 --> 01:45:29,310 Não sei quem são, mas são Zairnes. 1630 01:45:29,430 --> 01:45:29,990 Isso é bom? 1631 01:45:32,110 --> 01:45:33,270 Príncipe, você está seguro! 1632 01:45:33,590 --> 01:45:34,490 É Bebebe! 1633 01:45:36,750 --> 01:45:38,890 Disseram-me que meu pai faleceu. 1634 01:45:39,450 --> 01:45:40,790 Mas o que você planeja fazer? 1635 01:45:41,130 --> 01:45:44,130 Se fugirmos, isso apenas nos colocará no caminho da destruição. 1636 01:45:44,570 --> 01:45:45,590 Eu também me preocupo. 1637 01:45:45,970 --> 01:45:46,630 É assustador. 1638 01:45:47,150 --> 01:45:51,390 Mas não podemos ficar com Yaldabaoth quando ele nos vê apenas como escravos e gado. 1639 01:45:51,390 --> 01:45:58,010 Mesmo que ele conquiste esta terra, não encontraremos paz, a julgar pela forma como ele já maltratou o querido Bubebe. 1640 01:46:01,230 --> 01:46:03,790 Chegue aqui um pouco mais rápido da próxima vez. 1641 01:46:07,250 --> 01:46:08,210 Não Bubebe! 1642 01:46:08,829 --> 01:46:13,370 Além disso, como temíamos, um dos demônios ajudantes de Yaldabaoth está presente aqui no castelo. 1643 01:46:13,550 --> 01:46:14,690 É aquele que tem duas cabeças. 1644 01:46:14,970 --> 01:46:16,490 Uma tiara, eu vejo. 1645 01:46:16,930 --> 01:46:20,110 É uma espécie de demônio que usa cabeças de dois magic casters. 1646 01:46:20,110 --> 01:46:21,730 Então ele usa seus feitiços. 1647 01:46:22,430 --> 01:46:23,810 Esta é uma boa chance. 1648 01:46:24,110 --> 01:46:25,210 Deveríamos matá-lo. 1649 01:46:26,410 --> 01:46:26,970 Concordo. 1650 01:46:27,210 --> 01:46:28,970 Nosso futuro depende da sua força. 1651 01:46:29,490 --> 01:46:31,570 Se chegamos até aqui, então devemos percorrer todo o caminho. 1652 01:46:32,770 --> 01:46:33,330 Sua Alteza. 1653 01:46:44,030 --> 01:46:44,790 Sem guardas. 1654 01:46:45,110 --> 01:46:45,790 Está tudo sozinho. 1655 01:46:46,590 --> 01:46:47,310 Bom, então. 1656 01:46:47,770 --> 01:46:49,410 Esta será nossa melhor chance de matá-lo. 1657 01:46:49,790 --> 01:46:50,210 Vamos. 1658 01:46:50,210 --> 01:46:50,690 Hum. 1659 01:46:54,710 --> 01:46:56,050 Um humano? 1660 01:46:56,910 --> 01:46:58,950 Yin Cinco Elementos, Grande Bola de Fogo! 1661 01:46:59,410 --> 01:47:01,670 Cinco Elementos Yang, Grande Bola de Fogo! 1662 01:47:03,050 --> 01:47:04,170 Como eu pensei. 1663 01:47:04,370 --> 01:47:07,710 É o Príncipe Xehan enrolado nas costas daquele humano? 1664 01:47:08,250 --> 01:47:11,590 Então presumo que você não está aqui para oferecê-los como novos prisioneiros. 1665 01:47:15,190 --> 01:47:16,550 Uma traição. 1666 01:47:17,230 --> 01:47:18,430 Que interessante. 1667 01:47:25,460 --> 01:47:27,520 Ah, não, é ela. 1668 01:47:31,090 --> 01:47:33,970 Alta Sacerdotisa, Callert Custodio. 1669 01:47:36,310 --> 01:47:39,010 Eu não esperava isso de você, Zans. 1670 01:47:39,330 --> 01:47:41,550 Achei que estávamos nos dando muito bem. 1671 01:47:41,870 --> 01:47:44,710 Isso significa que você não se importa com o que acontece com seu rei? 1672 01:47:44,850 --> 01:47:46,230 Sabemos que você o matou! 1673 01:47:46,530 --> 01:47:48,610 Você não pode mais nos controlar com suas ameaças! 1674 01:47:49,450 --> 01:47:50,530 Ele está morto. 1675 01:47:50,910 --> 01:47:52,230 Eu não tinha ouvido isso ainda. 1676 01:47:52,810 --> 01:47:54,470 Bem, isso não importa. 1677 01:47:54,950 --> 01:47:57,810 Você provavelmente o matou porque ele ficou muito cheio de si. 1678 01:47:58,270 --> 01:48:01,250 E agora você sofrerá exatamente o mesmo destino. 1679 01:48:01,430 --> 01:48:02,290 Como você ousa! 1680 01:48:02,370 --> 01:48:04,830 Eu sei que vocês, traidores, não podem me derrotar sozinhos. 1681 01:48:05,150 --> 01:48:07,370 Esse humano deveria ser seu trunfo? 1682 01:48:07,470 --> 01:48:08,330 Você descobrirá! 1683 01:48:08,870 --> 01:48:10,350 Esta discussão acabou. 1684 01:48:10,790 --> 01:48:12,570 Venham, Demônios das Sombras! 1685 01:48:14,630 --> 01:48:17,910 Mate todas as mulheres Zans, mas poupe o príncipe. 1686 01:48:18,310 --> 01:48:20,630 Você vai voltar para o seu quarto, garoto. 1687 01:48:22,030 --> 01:48:25,350 Humano, não há chance de vencer ficando do lado dos Zans. 1688 01:48:25,850 --> 01:48:28,430 Você tem amigos ou entes queridos que foram capturados? 1689 01:48:28,990 --> 01:48:31,490 Junte-se a mim e cuidarei para que suas vidas sejam poupadas. 1690 01:48:32,470 --> 01:48:33,430 Você quer dizer isso? 1691 01:48:34,050 --> 01:48:36,470 Você chegou até aqui e agora nos trai? 1692 01:48:36,770 --> 01:48:37,250 Silêncio! 1693 01:48:37,710 --> 01:48:40,010 Você não faz parte desta conversa, verme. 1694 01:48:41,110 --> 01:48:43,370 Diga-me quem você gostaria de proteger, humano. 1695 01:48:43,510 --> 01:48:45,350 Quais vidas você gostaria de salvar? 1696 01:48:45,970 --> 01:48:47,670 Está tudo em suas mãos. 1697 01:48:49,270 --> 01:48:49,990 O que? 1698 01:48:50,390 --> 01:48:51,070 É seu... 1699 01:48:51,070 --> 01:48:52,250 Não há tempo para explicar. 1700 01:48:59,890 --> 01:49:02,290 Elementos do Gene 5, Garra Relâmpago! 1701 01:49:03,410 --> 01:49:05,750 Yang 5 Elementos, Garra Relâmpago! 1702 01:49:08,270 --> 01:49:09,550 Pequena praga. 1703 01:49:10,290 --> 01:49:11,010 Onda de choque! 1704 01:49:13,010 --> 01:49:15,030 Elementos do Gene 1, Garra Relâmpago! 1705 01:49:15,990 --> 01:49:18,110 Yang 5 Elementos, Garra Relâmpago! 1706 01:49:20,450 --> 01:49:22,050 Feridas abertas! 1707 01:49:22,450 --> 01:49:23,730 Isso parece ruim. 1708 01:49:26,970 --> 01:49:28,290 Pesado, recupere-se! 1709 01:49:31,510 --> 01:49:32,810 Eu vejo. 1710 01:49:35,070 --> 01:49:35,870 Onda de choque! 1711 01:49:40,130 --> 01:49:41,650 Diga-me que você está bem! 1712 01:49:41,730 --> 01:49:43,190 Sim, vou ficar bem. 1713 01:49:43,890 --> 01:49:46,270 Tch, você está usando uma armadura resistente. 1714 01:49:46,730 --> 01:49:49,350 Tudo bem, o próximo vai te matar. 1715 01:49:49,870 --> 01:49:52,430 Não, protegerei Nea com minha vida. 1716 01:49:52,910 --> 01:49:53,410 O que? 1717 01:49:55,270 --> 01:49:57,550 E você notou o arco que ela está usando? 1718 01:49:57,810 --> 01:50:00,210 É uma obra-prima emprestada a ela por Lord Ainz. 1719 01:50:00,470 --> 01:50:00,950 O que? 1720 01:50:02,290 --> 01:50:03,730 Do Rei Feiticeiro? 1721 01:50:03,950 --> 01:50:06,590 Isso mesmo, feito com tecnologia Rune. 1722 01:50:06,850 --> 01:50:08,970 Shizu, não revele todos os nossos segredos! 1723 01:50:09,250 --> 01:50:10,090 Não pode ser. 1724 01:50:10,650 --> 01:50:14,690 Você quer dizer a técnica secreta de fabricação de armas que se pensava ter sido perdida no tempo? 1725 01:50:15,510 --> 01:50:17,490 Uma arma como essa é muito valiosa. 1726 01:50:18,270 --> 01:50:20,270 Pode até matar um grande demônio como eu! 1727 01:50:20,370 --> 01:50:21,770 Eu não sei o que está acontecendo aqui. 1728 01:50:21,870 --> 01:50:22,750 Uma arma rúnica! 1729 01:50:23,050 --> 01:50:24,650 Nunca pensei que veria esse dia! 1730 01:50:24,730 --> 01:50:25,250 O que são Runas? 1731 01:50:25,490 --> 01:50:26,350 Não importa! 1732 01:50:26,570 --> 01:50:27,870 É apenas um belo arco! 1733 01:50:32,930 --> 01:50:33,630 Runas, no entanto! 1734 01:50:33,690 --> 01:50:34,450 Cale-se! 1735 01:50:36,370 --> 01:50:38,010 Bem, tudo bem então. 1736 01:50:39,410 --> 01:50:39,850 Cegueira. 1737 01:50:40,710 --> 01:50:41,630 Eu não consigo ver! 1738 01:50:41,850 --> 01:50:43,410 Está tudo bem, apenas atire. 1739 01:50:43,670 --> 01:50:44,130 Certo! 1740 01:50:48,650 --> 01:50:49,610 Bom trabalho! 1741 01:50:50,050 --> 01:50:50,610 Huh? 1742 01:50:51,010 --> 01:50:52,070 Eu acertei? 1743 01:50:52,190 --> 01:50:53,470 Vamos continuar na ofensiva. 1744 01:50:56,170 --> 01:50:58,030 Sua Alteza, nós conseguimos! 1745 01:50:58,130 --> 01:50:58,770 Estamos livres! 1746 01:51:00,410 --> 01:51:01,790 Você pode ver agora? 1747 01:51:02,710 --> 01:51:04,730 Uh-huh, tudo melhor agora. 1748 01:51:06,110 --> 01:51:07,350 É bom ouvir isso. 1749 01:51:11,480 --> 01:51:13,760 Não acredito que conseguimos isso. 1750 01:51:14,660 --> 01:51:16,120 Trabalho esplêndido, meus amigos. 1751 01:51:17,020 --> 01:51:20,720 Agora, todos, comam o cadáver da vovó com o máximo cuidado. 1752 01:51:21,260 --> 01:51:21,760 Comer? 1753 01:51:22,200 --> 01:51:24,200 Espere, era alguém que você conhecia? 1754 01:51:24,460 --> 01:51:27,360 Ela era rainha de uma tribo demi-humana chamada Pandax. 1755 01:51:27,740 --> 01:51:30,040 Ela também foi minha paixão de infância. 1756 01:51:30,960 --> 01:51:33,720 Presumo que você comerá a cabeça humana antes de partirmos. 1757 01:51:34,120 --> 01:51:37,300 Uh, não, não é isso que nós, humanos, fazemos quando as pessoas morrem. 1758 01:51:38,660 --> 01:51:40,440 Mas acho que deveríamos levar para casa. 1759 01:51:41,080 --> 01:51:41,960 Muito bem. 1760 01:51:44,340 --> 01:51:46,420 Ei, Nea, nossa missão está completa. 1761 01:51:46,700 --> 01:51:48,420 Acho que é melhor sairmos daqui. 1762 01:51:48,780 --> 01:51:50,060 Tudo bem, vamos embora. 1763 01:52:01,380 --> 01:52:03,060 Corte todos eles! 1764 01:52:03,280 --> 01:52:05,280 Não deixe um demi-humano vivo! 1765 01:52:05,380 --> 01:52:06,840 Além dos Zans, claro! 1766 01:52:07,460 --> 01:52:08,800 Eu sei, eu sei! 1767 01:52:11,600 --> 01:52:12,620 É isso! 1768 01:52:12,780 --> 01:52:16,560 Esta é a nossa oportunidade de defender a justiça com as nossas próprias mãos! 1769 01:52:53,530 --> 01:52:56,150 Humanos, eu voltei! 1770 01:52:56,770 --> 01:53:00,650 Ah, vejo que você escolheu um ótimo lugar para morrer! 1771 01:53:03,530 --> 01:53:07,190 Parece que você fez o que quis enquanto meus ferimentos cicatrizavam. 1772 01:53:07,510 --> 01:53:10,210 Mas toda a sua diversão chegará ao fim agora. 1773 01:53:14,070 --> 01:53:16,750 Ninguém escapará das minhas chamas de ira! 1774 01:53:17,030 --> 01:53:19,889 Ira e sofre até que nada reste além de cinzas! 1775 01:53:20,970 --> 01:53:21,970 Retire-se daqui! 1776 01:53:22,050 --> 01:53:22,730 Eu vou lutar! 1777 01:53:22,890 --> 01:53:23,550 Você não pode! 1778 01:53:23,750 --> 01:53:24,450 Isso é uma loucura! 1779 01:53:24,450 --> 01:53:26,150 Você deveria correr para salvar sua vida! 1780 01:53:26,450 --> 01:53:27,190 Eu não posso vencer. 1781 01:53:27,470 --> 01:53:28,730 Você está correto nesse aspecto. 1782 01:53:28,970 --> 01:53:29,810 Mas tudo bem! 1783 01:53:30,050 --> 01:53:33,110 Contanto que eu possa proteger os outros, sei que o que estou fazendo é justo! 1784 01:53:33,330 --> 01:53:35,670 E justiça é algo pelo qual vale a pena morrer! 1785 01:53:36,670 --> 01:53:37,790 Muito bem, então. 1786 01:53:38,090 --> 01:53:38,830 Vamos! 1787 01:53:50,610 --> 01:53:51,530 Olha, Néia. 1788 01:53:51,850 --> 01:53:52,190 Ver? 1789 01:53:52,970 --> 01:53:54,170 Não pode ser! 1790 01:53:58,570 --> 01:54:01,110 Esses são reforços demi-humanos! 1791 01:54:01,170 --> 01:54:02,550 Eu tenho que notificar as tropas! 1792 01:54:04,950 --> 01:54:05,810 Se apresse! 1793 01:54:06,350 --> 01:54:07,230 Retire-se agora! 1794 01:54:08,350 --> 01:54:10,190 Tropas demi-humanas estão vindo do leste! 1795 01:54:10,430 --> 01:54:11,470 Eles têm reforços! 1796 01:54:11,830 --> 01:54:12,410 Oh não! 1797 01:54:15,290 --> 01:54:17,530 Espalhe a notícia antes que fiquemos presos aqui! 1798 01:54:18,250 --> 01:54:19,570 Esse demônio amaldiçoado! 1799 01:54:20,030 --> 01:54:22,350 Quantos peões ele tem para lançar contra nós? 1800 01:54:22,850 --> 01:54:23,870 Isso é ruim! 1801 01:54:24,090 --> 01:54:24,190 Não podemos deixá-lo escapar! 1802 01:54:24,190 --> 01:54:27,230 Eles devem ter reunido todos os demi-humanos restantes de Abillion Hills! 1803 01:54:30,310 --> 01:54:32,170 Você deve escapar enquanto ainda pode! 1804 01:54:32,430 --> 01:54:33,230 E você? 1805 01:54:33,690 --> 01:54:34,610 Eu não vou embora! 1806 01:54:36,970 --> 01:54:43,690 Na última batalha, quis ficar ao lado de sua majestade, mas não pude porque estava muito fraco! 1807 01:54:44,410 --> 01:54:48,570 Mas como alguém que serviu ao Rei Bruxo, não posso permitir que acabe assim! 1808 01:54:49,010 --> 01:54:52,150 Minha fraqueza é um pecado que devo expiar! 1809 01:54:54,650 --> 01:54:57,110 Ele protegeu a vida de todas essas pessoas. 1810 01:54:57,390 --> 01:54:59,890 Eu tenho que ajudá-los a escapar, não importa o que aconteça! 1811 01:55:00,510 --> 01:55:01,230 Ouça, Shizu. 1812 01:55:01,790 --> 01:55:03,970 Terei que confiar minha missão a você agora. 1813 01:55:04,530 --> 01:55:06,330 Encontre sua majestade em meu lugar. 1814 01:55:06,630 --> 01:55:07,950 Isso não deveria ser difícil. 1815 01:55:09,270 --> 01:55:11,330 E também não preciso fugir. 1816 01:55:11,750 --> 01:55:13,290 Espere, o que você está dizendo? 1817 01:55:13,830 --> 01:55:14,450 Olhe lá! 1818 01:55:20,820 --> 01:55:22,280 O Reino Feiticeiro! 1819 01:55:22,760 --> 01:55:23,920 Essa é a bandeira deles! 1820 01:55:34,490 --> 01:55:36,250 Sua majestade voltou! 1821 01:55:36,730 --> 01:55:37,350 Ele está bem! 1822 01:55:45,270 --> 01:55:49,230 Que coincidência encontrá-la aqui, senhorita Baraha. 1823 01:55:49,970 --> 01:55:52,010 Você achou que eu estava morto, talvez? 1824 01:55:52,630 --> 01:55:53,810 Claro que não! 1825 01:55:53,830 --> 01:55:55,270 Estou muito feliz em ver você! 1826 01:55:55,650 --> 01:55:56,910 Nunca perdi a fé! 1827 01:55:57,130 --> 01:56:02,190 Shizu disse que você estava bem e eu acreditei nela, já que somos bons amigos, mas estou tão emocionada! 1828 01:56:04,210 --> 01:56:06,210 Ei, entendo. 1829 01:56:06,610 --> 01:56:07,990 Estou feliz em ouvir isso. 1830 01:56:08,650 --> 01:56:10,590 Mas espere, vocês são amigos? 1831 01:56:11,010 --> 01:56:12,050 Por favor, não chore. 1832 01:56:14,310 --> 01:56:18,810 Hmm, vejo que você e Shizu se tornaram bastante próximos, Srta. Baraha. 1833 01:56:19,210 --> 01:56:20,310 Que surpresa agradável. 1834 01:56:20,930 --> 01:56:22,210 Tudo graças à sua sabedoria! 1835 01:56:22,570 --> 01:56:23,990 Você me deixou com um ótimo parceiro! 1836 01:56:24,250 --> 01:56:25,810 Nós nos unimos através do nosso amor por você! 1837 01:56:26,330 --> 01:56:28,090 Parece que você se saiu bem na minha ausência. 1838 01:56:28,750 --> 01:56:30,430 Mais alguma coisa que você gostaria de relatar? 1839 01:56:30,930 --> 01:56:31,710 Hum, Shizu? 1840 01:56:31,710 --> 01:56:33,650 Nea é incrível. 1841 01:56:34,310 --> 01:56:35,650 Ela tem um rosto único. 1842 01:56:35,670 --> 01:56:35,790 Huh? 1843 01:56:35,990 --> 01:56:37,050 O que isso significa? 1844 01:56:39,130 --> 01:56:42,990 Ah, espere, vou guardar todas as minhas perguntas até a batalha terminar. 1845 01:56:43,590 --> 01:56:44,370 Mas uma coisa. 1846 01:56:45,190 --> 01:56:47,810 Você está com raiva porque demoramos tanto para procurar por você? 1847 01:56:48,130 --> 01:56:50,350 Se assim for, assumirei total responsabilidade! 1848 01:56:50,990 --> 01:56:52,810 Ora, esse pensamento nunca passou pela minha cabeça. 1849 01:56:53,190 --> 01:56:57,050 Tudo funcionou bem, então não tenho motivos para ficar com raiva de ninguém. 1850 01:56:58,710 --> 01:56:59,670 Sua majestade... 1851 01:56:59,670 --> 01:57:02,670 Em vez disso, peço desculpas por fazer você esperar. 1852 01:57:04,610 --> 01:57:08,630 Depois que fui derrotado por Yaldabaoth, caí nas Colinas Abylion. 1853 01:57:09,070 --> 01:57:13,830 Demorou um pouco de trabalho da minha parte, mas toda a área está agora sob o domínio do Reino Feiticeiro. 1854 01:57:14,490 --> 01:57:18,470 Em outras palavras, todas as forças aqui pertencem a mim! 1855 01:57:21,270 --> 01:57:26,270 Agora, acredito que tenho um pouco de vingança para enfrentar nosso inimigo, Yaldabaoth. 1856 01:57:32,890 --> 01:57:35,130 Ei, aquele não é o Rei Bruxo? 1857 01:57:35,430 --> 01:57:36,870 Afinal, ele está vivo! 1858 01:57:37,210 --> 01:57:38,630 Sua majestade está aqui! 1859 01:57:38,910 --> 01:57:40,110 O Rei Feiticeiro! 1860 01:57:40,950 --> 01:57:43,650 Não posso deixar de notar que eles estão chamando meu nome. 1861 01:57:43,910 --> 01:57:47,650 Claro, eles estão comemorando o retorno de seu herói, afinal. 1862 01:57:47,970 --> 01:57:49,690 Essas pessoas devem suas vidas a você. 1863 01:57:50,490 --> 01:57:52,570 É realmente assim que eles se sentem? 1864 01:57:53,030 --> 01:57:55,350 Os humanos estão me agradecendo? 1865 01:57:55,690 --> 01:57:56,510 Isso mesmo! 1866 01:57:56,710 --> 01:57:57,610 Eles amam você! 1867 01:57:58,370 --> 01:58:00,450 Cortesia de sua influência, sem dúvida. 1868 01:58:01,010 --> 01:58:04,050 Parece que você ficou mais forte na minha ausência, senhorita Baraha. 1869 01:58:04,990 --> 01:58:06,230 Obrigado, sua majestade! 1870 01:58:06,410 --> 01:58:08,030 Estou tão honrado que você pense assim! 1871 01:58:11,790 --> 01:58:12,950 Ouça bem! 1872 01:58:14,250 --> 01:58:17,070 Da última vez, fui pego de surpresa. 1873 01:58:17,530 --> 01:58:21,010 Eu estava em menor número e consumi muito do meu poder mágico. 1874 01:58:21,650 --> 01:58:25,090 Mas esta noite as circunstâncias são diferentes. 1875 01:58:25,510 --> 01:58:29,970 Não há ninguém que possa me derrotar com força total! 1876 01:58:30,450 --> 01:58:33,690 Espere aqui e retornarei vitorioso! 1877 01:58:45,230 --> 01:58:47,030 Lute bem, sua majestade! 1878 01:58:47,590 --> 01:58:48,350 Por justiça! 1879 01:58:49,370 --> 01:58:50,090 De fato! 1880 01:58:54,390 --> 01:58:56,050 Eu deixei você esperando. 1881 01:59:01,070 --> 01:59:03,210 Não consegui te matar da última vez. 1882 01:59:03,410 --> 01:59:04,310 Hoje não. 1883 01:59:51,172 --> 01:59:52,230 Ele venceu. 1884 02:00:03,380 --> 02:00:04,620 E você estava certo! 1885 02:00:05,140 --> 02:00:06,780 Eu te avisei, estagiário. 1886 02:00:19,390 --> 02:00:21,410 Glória à sua majestade! 1887 02:00:21,810 --> 02:00:23,950 Louvado seja o Rei Feiticeiro! 1888 02:00:34,410 --> 02:00:38,790 E foi assim que sua majestade, o Rei Feiticeiro, derrotou Yaldabaoth. 1889 02:00:39,990 --> 02:00:44,350 Depois de Kalinsha, o Exército de Libertação avançou e retomou a cidade de Prahrt. 1890 02:00:44,550 --> 02:00:48,510 Então, finalmente, a capital do nosso reino, Hoburns, também foi libertada. 1891 02:00:49,470 --> 02:00:51,970 Sua majestade, o Rei Bruxo, é incomparável. 1892 02:00:52,590 --> 02:00:56,330 Ele lutou para nos trazer paz para o povo desta terra e também para os demi-humanos. 1893 02:00:56,750 --> 02:00:58,430 Demi-humanos não merecem paz! 1894 02:00:58,750 --> 02:01:01,430 Claro, acho justo que você se sinta assim. 1895 02:01:01,430 --> 02:01:03,090 Eles mataram muitas pessoas. 1896 02:01:03,410 --> 02:01:04,470 Não podemos simplesmente esquecer. 1897 02:01:05,010 --> 02:01:09,450 E ainda assim, como nós, muitos demi-humanos também foram vítimas de Yaldabaoth. 1898 02:01:10,090 --> 02:01:12,830 Sua majestade tratou com eles, mas o fez com bondade. 1899 02:01:13,490 --> 02:01:17,070 Ele os libertou do nosso reino e os deixou viver em segurança sob a sua bandeira. 1900 02:01:17,330 --> 02:01:20,670 Assim, também estamos protegidos e a paz é preservada para todos. 1901 02:01:21,110 --> 02:01:29,290 Agora, eu pergunto, você já ouviu falar de um rei que se aventura sozinho e coloca sua vida em risco por outro reino só porque seu povo está sofrendo? 1902 02:01:29,290 --> 02:01:33,510 Você já ouviu falar de um rei que mostra bondade para com todos, não importa sua raça? 1903 02:01:33,670 --> 02:01:37,410 Oh, uh, na verdade, quando você coloca dessa forma, não. 1904 02:01:37,750 --> 02:01:38,570 E eu concordo! 1905 02:01:38,670 --> 02:01:39,730 É exatamente como você diz! 1906 02:01:43,350 --> 02:01:47,970 Não deveria haver fronteiras quando se trata de bondade, nem fronteiras quando se trata de bravura. 1907 02:01:48,310 --> 02:01:49,750 Sua majestade me ensinou isso. 1908 02:01:50,030 --> 02:01:52,330 Ele me mostrou uma nova maneira de ver o mundo. 1909 02:01:52,910 --> 02:01:57,410 E é por isso que não há outro como ele, porque ele é o único Rei da Justiça. 1910 02:01:57,410 --> 02:02:01,410 Pois o que poderia ser mais justo do que exercer a força em nome da bondade? 1911 02:02:02,330 --> 02:02:10,430 É por isso que esta terra e todo o seu povo, é por isso que todas as pessoas no mundo devem buscar a paz sob as grandes asas do Rei Bruxo! 1912 02:02:12,490 --> 02:02:13,970 Mais um belo discurso. 1913 02:02:14,090 --> 02:02:15,630 Você está espalhando a boa palavra. 1914 02:02:15,890 --> 02:02:19,210 Bem, meu trabalho é fácil quando Sua Majestade realizou tanto. 1915 02:02:19,570 --> 02:02:20,870 Eu não mereço crédito. 1916 02:02:22,110 --> 02:02:24,630 Há um assunto que gostaria de discutir com você. 1917 02:02:24,630 --> 02:02:25,010 Huh? 1918 02:02:25,750 --> 02:02:28,370 Os seguidores de sua majestade continuaram a crescer. 1919 02:02:28,650 --> 02:02:30,370 Somos agora 50.000 fortes. 1920 02:02:30,470 --> 02:02:30,830 Uau! 1921 02:02:31,070 --> 02:02:32,550 É tão edificante ouvir isso! 1922 02:02:33,030 --> 02:02:36,370 Aos poucos, as pessoas estão começando a compreender a grandeza de sua majestade. 1923 02:02:37,330 --> 02:02:39,510 Embora isso seja natural. 1924 02:02:39,990 --> 02:02:42,770 Afinal, ele salvou nosso reino da destruição completa. 1925 02:02:43,110 --> 02:02:50,650 Voltando ao assunto que mencionei anteriormente, como a nossa organização cresceu tanto, os apoiadores gostariam de ter algum tipo de símbolo da sua fé. 1926 02:02:50,990 --> 02:02:51,790 Oh, eu vejo. 1927 02:02:52,010 --> 02:02:53,930 Devo admitir que não tinha pensado nisso. 1928 02:02:53,930 --> 02:02:55,750 Posso deixar o assunto para você? 1929 02:02:56,170 --> 02:02:57,290 Seria um prazer. 1930 02:02:59,310 --> 02:03:00,630 Eu direi a sua majestade. 1931 02:03:01,130 --> 02:03:03,210 Tenho certeza que ele ficará tão feliz quanto nós. 1932 02:03:06,380 --> 02:03:08,020 Tem certeza, majestade? 1933 02:03:08,880 --> 02:03:09,400 Sim. 1934 02:03:09,920 --> 02:03:12,580 Esse equipamento é meu presente para você por todo o seu trabalho duro. 1935 02:03:13,040 --> 02:03:15,220 Afinal, você já fez bom uso disso. 1936 02:03:16,200 --> 02:03:19,060 Agora, retornarei ao Reino Feiticeiro. 1937 02:03:19,600 --> 02:03:21,220 Meu negócio aqui foi concluído. 1938 02:03:21,560 --> 02:03:23,040 Não há mais nada que eu possa dizer. 1939 02:03:23,600 --> 02:03:25,880 Embora eu ainda esteja triste por você não conseguir uma despedida adequada. 1940 02:03:26,320 --> 02:03:29,120 Já que você nos salvou, você merece ser visto como um herói. 1941 02:03:29,960 --> 02:03:31,520 Garanto que isso não é problema. 1942 02:03:32,080 --> 02:03:36,380 Na verdade, pedi especificamente ao Príncipe Kaspar que não transformasse isto num grande assunto. 1943 02:03:36,980 --> 02:03:37,800 E ainda assim... 1944 02:03:37,800 --> 02:03:38,780 Você é o salvador deles. 1945 02:03:39,000 --> 02:03:40,640 Eles queriam expressar seus agradecimentos. 1946 02:03:42,900 --> 02:03:44,220 Bem, não há necessidade de demorar. 1947 02:03:45,520 --> 02:03:48,600 Shizu, você tem algo que gostaria de dizer à senhorita Baraha? 1948 02:03:49,880 --> 02:03:50,620 Vê você. 1949 02:03:51,260 --> 02:03:51,740 Tudo bem. 1950 02:03:52,140 --> 02:03:52,620 Vê você. 1951 02:03:53,520 --> 02:03:57,060 Eu sei que seu reino ainda tem muitos desafios a serem superados. 1952 02:03:58,840 --> 02:04:02,160 No entanto, estou confiante de que você tem força para ter sucesso. 1953 02:04:02,940 --> 02:04:04,340 Vamos nos encontrar novamente algum dia. 1954 02:04:04,820 --> 02:04:05,180 Claro. 1955 02:04:06,660 --> 02:04:08,760 Eu tenho uma última pergunta. 1956 02:04:10,200 --> 02:04:11,970 Bem, é só... 1957 02:04:13,100 --> 02:04:16,760 Se você não se importa, tudo bem se eu te chamar de Lord Ainz? 1958 02:04:18,160 --> 02:04:18,700 Sim. 1959 02:04:19,120 --> 02:04:21,660 Se isso lhe agradar, eu permitirei. 1960 02:04:21,720 --> 02:04:22,800 Muito obrigado! 1961 02:04:23,040 --> 02:04:25,260 E Shizu, volte logo! 1962 02:04:33,780 --> 02:04:35,460 Adeus, nosso herói! 1963 02:04:36,240 --> 02:04:38,960 Sua Majestade, o Rei Bruxo! 1964 02:04:39,600 --> 02:04:40,360 Viva! 1965 02:04:57,600 --> 02:05:01,890 Lorde Ainz, sua gentileza mudou minha vida. 1966 02:05:07,780 --> 02:05:13,760 De agora em diante, com todo o meu poder, espalharei sua justiça por todo o reino! 1967 02:05:19,470 --> 02:05:26,070 Apesar de minha liderança ter nos guiado durante a guerra, tenho certeza de que muitos nobres ficarão bastante infelizes quando eu me tornar Rei Sagrado. 1968 02:05:26,790 --> 02:05:31,710 Principalmente aqueles do Território Sul, que estão longe da maior parte das mortes e da violência. 1969 02:05:32,130 --> 02:05:37,190 Com o passar do tempo, o descontentamento aumentará, provocando um grande fosso entre o Norte e o Sul. 1970 02:05:37,790 --> 02:05:41,310 Então, inevitavelmente, o Reino Sagrado será dividido em dois. 1971 02:05:43,310 --> 02:05:45,530 Você me honra com sua presença, meu senhor. 1972 02:05:46,190 --> 02:05:47,350 Como posso atendê-lo? 1973 02:05:48,130 --> 02:05:51,450 Só estou fazendo check-in, pois já estava aqui para pegar algum tesouro. 1974 02:05:52,470 --> 02:05:54,430 Você encontrou algum problema até agora? 1975 02:05:55,110 --> 02:05:56,370 De jeito nenhum, meu senhor. 1976 02:05:56,890 --> 02:06:00,350 Tudo está acontecendo exatamente de acordo com seus planos. 1977 02:06:00,890 --> 02:06:01,410 Esplêndido. 1978 02:06:01,670 --> 02:06:03,210 Então vamos para a próxima fase. 1979 02:06:03,610 --> 02:06:06,970 Agravemos ainda mais a relação entre o Norte e o Sul. 1980 02:06:06,970 --> 02:06:08,670 Até incitarmos uma guerra civil. 1981 02:06:09,790 --> 02:06:15,310 Em busca de esperança ou de asilo, o povo desta terra naturalmente se voltará para Lord Ainz. 1982 02:06:15,670 --> 02:06:19,150 Então, voluntariamente, eles se entregarão totalmente ao Reino Feiticeiro. 1983 02:06:20,090 --> 02:06:21,350 Eu tenho uma pergunta. 1984 02:06:21,990 --> 02:06:25,210 É seguro deixar Nea Baraha continuar com o que está fazendo? 1985 02:06:25,950 --> 02:06:31,370 Mesmo que ela espalhe apoio a Sua Majestade, temo que sua popularidade possa superar a dos Reis Sagrados com o tempo. 1986 02:06:31,890 --> 02:06:32,610 Deixe-a em paz. 1987 02:06:32,970 --> 02:06:38,730 As ações de Lord Ainz podem parecer inescrutáveis ​​à primeira vista, mas isso ocorre apenas porque sua verdadeira genialidade está além da nossa compreensão. 1988 02:06:39,550 --> 02:06:41,170 Ele preparou um peão esplêndido! 1989 02:06:41,570 --> 02:06:44,930 Vejo isso agora, que as peças se encaixaram perfeitamente! 1990 02:06:45,370 --> 02:06:48,950 Esta é uma terra atolada em religião, dependente do seu rei sagrado. 1991 02:06:49,270 --> 02:06:53,970 E ainda assim Lord Ainz forjou sem esforço o porta-voz leal e perfeito. 1992 02:06:54,290 --> 02:06:56,450 Um que irá acelerar meu plano em anos. 1993 02:06:56,770 --> 02:07:01,010 Para tanto, ele até encenou sua própria morte, enganando todo o Reino Sagrado. 1994 02:07:01,590 --> 02:07:03,370 Sua genialidade é assustadora. 1995 02:07:03,370 --> 02:07:07,350 Mesmo entre os Seres Supremos, ele está no topo do pico mais alto! 1996 02:07:08,790 --> 02:07:12,950 Lorde Ainz, não descansarei até que este mundo inteiro esteja ao seu alcance. 1997 02:07:14,290 --> 02:07:17,250 Agora, alguma outra pergunta antes de partir? 1998 02:07:17,810 --> 02:07:18,330 Sim. 1999 02:07:18,670 --> 02:07:19,990 Remédios Custódio. 2000 02:07:20,370 --> 02:07:22,070 Ela não nos serve mais. 2001 02:07:22,270 --> 02:07:25,430 Não seria mais seguro matá-la antes que ela causasse mais problemas? 2002 02:07:25,970 --> 02:07:29,150 Bem, eu não diria que ela é completamente inútil. 2003 02:07:29,690 --> 02:07:32,830 Por enquanto, ela servirá como um excelente alvo para o descontentamento dos nobres. 2004 02:07:32,830 --> 02:07:36,610 Iremos livrar-nos dela assim que ambos os lados se voltarem completamente um contra o outro. 2005 02:07:37,590 --> 02:07:38,970 Muito bem, meu senhor. 2006 02:07:39,570 --> 02:07:40,150 Bom então. 2007 02:07:40,770 --> 02:07:42,030 Vou deixar você com isso. 2008 02:07:47,200 --> 02:07:50,260 Aproveitem sua felicidade enquanto podem, meus queridos súditos. 2009 02:07:50,620 --> 02:07:52,580 Você pode achar que é bastante passageiro. 163612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.