Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:20,910 --> 00:00:40,530
Contato: casafilm@hotmail.com
1
00:01:30,910 --> 00:01:36,530
O Reino Sagrado de Robel, situado em uma península a sudoeste do Reino Rhaestes.
2
00:01:36,950 --> 00:01:41,170
Seu território está dividido nas metades norte e sul por um grande golfo.
3
00:01:41,610 --> 00:01:48,190
As fronteiras do Reino Sagrado são guardadas por um enorme muro para proteger contra tribos demi-humanas nas fronteiras das Colinas Abillion.
4
00:01:48,710 --> 00:01:51,650
Uma área também localizada perto da Teocracia Assassinada.
5
00:01:52,130 --> 00:01:56,590
É um símbolo de força e também do sofrimento que enfrentam nas mãos dos vizinhos.
6
00:02:14,360 --> 00:02:16,380
Orlando, é hora de mudar de turno.
7
00:02:17,560 --> 00:02:18,540
Onde está seu relatório?
8
00:02:19,880 --> 00:02:21,580
Minhas desculpas, Sargento Baraha.
9
00:02:21,820 --> 00:02:22,860
Meus pensamentos estavam em outro lugar.
10
00:02:23,380 --> 00:02:25,500
Mas não há alterações a relatar hoje.
11
00:02:26,120 --> 00:02:28,780
Eu gostaria de poder ver tão claramente no escuro quanto você pode.
12
00:02:28,960 --> 00:02:31,500
Eu adoraria me juntar a você na Ronda Noturna algum dia, senhor.
13
00:02:32,300 --> 00:02:34,680
Minha visão aguçada foi conquistada através de treinamento, você sabe.
14
00:02:34,980 --> 00:02:37,380
Você pode conseguir a mesma coisa se trabalhar duro o suficiente.
15
00:02:37,820 --> 00:02:40,820
Eu diria que é preciso talento para obter resultados como esse.
16
00:02:40,820 --> 00:02:43,200
Um talento que sua filha herdou, ao que parece.
17
00:02:44,000 --> 00:02:45,360
Estou tão orgulhoso dela.
18
00:02:46,120 --> 00:02:48,040
Ela é talentosa, se é que posso dizer.
19
00:02:48,760 --> 00:02:52,000
Embora seja uma pena que ela esteja tão decidida a se tornar uma paladina.
20
00:02:52,480 --> 00:02:56,760
Tenho certeza de que ela simplesmente deseja seguir os passos da mãe, ao que dificilmente posso me opor.
21
00:02:57,340 --> 00:02:59,400
Mas ela não é boa quando se trata de esgrima.
22
00:02:59,840 --> 00:03:01,660
Seu tiro com arco é excelente, no entanto.
23
00:03:01,960 --> 00:03:04,880
Então, se ela precisa de um modelo de carreira, eu gostaria que ela olhasse para mim.
24
00:03:05,220 --> 00:03:07,020
Você sabia que ela ainda tem medo de lagartas?
25
00:03:07,180 --> 00:03:08,180
Que menina boba.
26
00:03:15,010 --> 00:03:15,790
O que é?
27
00:03:17,650 --> 00:03:19,270
Demi-humanos, não há dúvida.
28
00:03:20,570 --> 00:03:21,210
Homens-cobra.
29
00:03:22,310 --> 00:03:23,530
Quantos, senhor?
30
00:03:23,790 --> 00:03:25,130
Não pode ser grande coisa.
31
00:03:25,910 --> 00:03:26,530
Certo?
32
00:03:28,230 --> 00:03:30,010
Eles simplesmente continuam se acumulando.
33
00:03:30,770 --> 00:03:32,450
E não são apenas os homens-cobra.
34
00:03:33,470 --> 00:03:34,690
Isto é uma má notícia.
35
00:03:35,600 --> 00:03:36,300
Existem armadas.
36
00:03:37,820 --> 00:03:38,460
E ogros.
37
00:03:39,840 --> 00:03:41,000
São jacarés?
38
00:03:50,840 --> 00:03:51,860
Uma invasão?
39
00:03:52,520 --> 00:03:55,120
Neste ritmo, poderemos precisar de uma ordem de mobilização nacional.
40
00:03:56,500 --> 00:03:59,240
Vou acreditar na sua palavra, mas não consigo ver muita coisa.
41
00:03:59,680 --> 00:04:01,060
Você já viu o líder deles?
42
00:04:01,660 --> 00:04:02,640
Eu não acho.
43
00:04:03,020 --> 00:04:05,460
Certamente um comandante de uma força desse tamanho se destacaria.
44
00:04:05,460 --> 00:04:07,700
Tome posições, homens.
45
00:04:08,160 --> 00:04:09,520
E esteja preparado para atirar.
46
00:04:11,540 --> 00:04:14,620
Acho que você deveria retornar ao seu time e aguardar uma atualização.
47
00:04:15,000 --> 00:04:15,620
Boa ideia.
48
00:04:15,760 --> 00:04:17,100
Vou tratar disso agora.
49
00:04:17,519 --> 00:04:18,320
Tenha cuidado.
50
00:04:38,240 --> 00:04:39,420
Devemos atirar?
51
00:04:39,840 --> 00:04:44,080
Eles ainda estão muito longe, mas não demorará muito, então ouça com atenção o meu pedido.
52
00:04:44,080 --> 00:04:46,600
Acho que localizei o líder deles.
53
00:04:52,150 --> 00:04:53,510
Pare aí mesmo!
54
00:04:54,370 --> 00:04:56,870
Este é o território do Reino Sagrado Roble!
55
00:04:58,070 --> 00:05:00,710
Demi-humanos como você não podem pisar aqui!
56
00:05:01,330 --> 00:05:02,670
Dispersem imediatamente!
57
00:05:05,910 --> 00:05:08,470
Saudações, cidadãos do Reino Sagrado.
58
00:05:09,190 --> 00:05:10,870
Permita-me apresentar-me.
59
00:05:11,510 --> 00:05:13,790
Meu nome é Yaldabaoth.
60
00:05:13,790 --> 00:05:16,610
Você quer dizer o Grande Demônio Yaldabaoth?
61
00:05:17,770 --> 00:05:18,630
Você sabe de mim.
62
00:05:19,190 --> 00:05:19,790
Que lisonjeiro.
63
00:05:21,110 --> 00:05:26,970
Na verdade, fui eu quem orquestrou a grande festa no reino de Riesti, que foi recebida com aplausos tão entusiásticos.
64
00:05:27,850 --> 00:05:36,050
No entanto, se eu precisar receber um título tão grandioso, preferiria ser chamado de Imperador Demônio Yaldabaoth.
65
00:05:37,570 --> 00:05:39,870
Tenho a sensação de que isso não é apenas bravata.
66
00:05:40,950 --> 00:05:42,170
Indo direto ao ponto.
67
00:05:42,450 --> 00:05:44,750
Vim aqui para fazer do seu reino um inferno.
68
00:05:46,390 --> 00:05:50,350
Lamentações, maldições e gritos de dor ecoarão sem fim.
69
00:05:51,110 --> 00:05:53,130
Será um carnaval de sofrimento.
70
00:05:54,830 --> 00:05:57,210
Você acha que algum dia permitiríamos tal coisa?
71
00:05:58,230 --> 00:06:01,430
Esta não é simplesmente a primeira linha de defesa do Reino Sagrado.
72
00:06:01,630 --> 00:06:03,350
É o único que é necessário!
73
00:06:03,350 --> 00:06:07,810
Este muro garante a paz de cada pessoa que mora atrás dele!
74
00:06:08,150 --> 00:06:10,610
Não será abalado, mesmo diante de você!
75
00:06:14,510 --> 00:06:16,370
Vamos descobrir, certo?
76
00:06:28,850 --> 00:06:32,110
Agora, permita-me oferecer-lhe um presente em troca.
77
00:06:33,350 --> 00:06:36,310
Magia de décimo nível, Meteor Fall!
78
00:07:03,180 --> 00:07:05,820
Pegue sua espada e enfie-a na garganta!
79
00:07:20,490 --> 00:07:23,110
Chegue aqui um pouco mais rápido da próxima vez.
80
00:07:26,750 --> 00:07:30,370
Não tenho mais críticas, então, por favor, comece o ataque.
81
00:07:44,370 --> 00:07:45,330
Venham, demônios.
82
00:07:48,330 --> 00:07:50,320
Seu trabalho é apoiar os demi-humanos.
83
00:07:51,310 --> 00:07:55,010
Além disso, encontre uma maneira apropriada de expulsar os humanos da fortaleza.
84
00:07:55,010 --> 00:07:57,910
Você pode matar alguns deles, mas não se empolgue.
85
00:07:58,430 --> 00:07:59,850
Precisamos de alguns para escapar.
86
00:08:05,820 --> 00:08:06,340
Bom.
87
00:08:06,780 --> 00:08:08,960
Tudo está acontecendo conforme o planejado.
88
00:08:09,680 --> 00:08:14,880
Dito isto, tenho certeza de que o resultado orquestrado por meu senhor estará muito além das minhas conjecturas mais loucas.
89
00:08:15,400 --> 00:08:21,080
Não há maior alegria do que observar seu gênio em ação, e não há maior lição sobre como melhor servi-lo.
90
00:08:22,660 --> 00:08:25,180
O que mais eu poderia pedir neste mundo?
91
00:08:54,290 --> 00:09:02,050
O Fim Grande Mestre Remédios!
92
00:09:02,450 --> 00:09:06,630
Se você virar à direita mais uma vez nesta rua, chegará à praça onde Yaldabaoth está esperando!
93
00:09:06,630 --> 00:09:07,370
Eu vejo.
94
00:09:07,730 --> 00:09:11,450
Nesse caso, comece a lançar imediatamente quaisquer feitiços de defesa de longa duração.
95
00:09:11,810 --> 00:09:12,510
Sim, senhora!
96
00:09:13,670 --> 00:09:14,770
Me siga!
97
00:09:26,870 --> 00:09:29,110
Prepare-se, Yaldabaoth!
98
00:09:34,910 --> 00:09:35,990
Proteja-se!
99
00:09:36,390 --> 00:09:37,810
É melhor você deixá-lo comigo!
100
00:09:39,670 --> 00:09:42,170
Você é um paladino ou um touro furioso?
101
00:09:42,750 --> 00:09:44,510
Talvez minha gravata vermelha tenha provocado você.
102
00:09:50,680 --> 00:09:53,340
É você quem se autodenomina Imperador Demônio?
103
00:09:53,880 --> 00:09:54,420
De fato.
104
00:09:55,260 --> 00:09:57,600
E você é a princesa que se tornou rei sagrado?
105
00:09:58,320 --> 00:09:59,840
Sim, eu não sou outro.
106
00:09:59,840 --> 00:10:03,500
Por favor, Princesa Kalka, não há necessidade de oferecer o seu nome a este monstro.
107
00:10:03,980 --> 00:10:06,300
Confirmamos a identidade dele e isso é mais que suficiente.
108
00:10:06,600 --> 00:10:08,100
Tudo o que resta é matá-lo.
109
00:10:08,100 --> 00:10:09,640
Remedios, por favor, me dê um momento.
110
00:10:09,740 --> 00:10:11,780
Irmã, vamos lá, mostre um pouco de paciência.
111
00:10:11,960 --> 00:10:13,960
A Princesa Kalka está tentando reunir informações.
112
00:10:15,540 --> 00:10:18,380
Diga-me, qual é o seu propósito em aparecer somente diante de nós?
113
00:10:18,620 --> 00:10:22,300
Se você quer conquistar este país, por que deixou seu exército para trás desta vez?
114
00:10:23,360 --> 00:10:28,480
Presumo que você já tenha ouvido falar do aventureiro da classe Adamantita, Momon of Darkness?
115
00:10:28,480 --> 00:10:34,560
Meus planos para o reino de Riesti falharam apenas devido aos esforços daquele poderoso guerreiro.
116
00:10:35,800 --> 00:10:42,240
Se houver alguém neste reino com força no seu nível, então é razoável supor que eles estariam guardando o rei sagrado.
117
00:10:42,880 --> 00:10:45,500
Embora pareça que minhas preocupações não tinham mérito.
118
00:10:46,040 --> 00:10:46,940
Eu tive que verificar.
119
00:10:47,700 --> 00:10:48,300
Essas empregadas...
120
00:10:48,300 --> 00:10:51,340
Então este é o paladino mais forte da história da Ordem Sagrada?
121
00:10:51,700 --> 00:10:52,640
Que decepcionante.
122
00:10:53,280 --> 00:10:54,300
Como você ousa!
123
00:10:54,680 --> 00:10:57,040
Tente dizer isso de novo depois que eu arrancar sua cabeça!
124
00:10:57,040 --> 00:10:57,940
Controle-se!
125
00:10:58,140 --> 00:10:59,560
Você está apenas deixando ele te provocar!
126
00:10:59,780 --> 00:11:03,120
Bem, princesa sagrada, há mais alguma coisa que você gostaria de perguntar?
127
00:11:04,600 --> 00:11:05,580
Não, isso é tudo.
128
00:11:06,520 --> 00:11:07,420
Chegou a hora.
129
00:11:08,040 --> 00:11:09,320
Lembre-se disso, Remédios.
130
00:11:09,700 --> 00:11:11,840
Você é a espada que protege esta terra!
131
00:11:12,300 --> 00:11:14,760
Você é a justiça que capacita os fracos!
132
00:11:16,100 --> 00:11:19,840
Não importa o que aconteça, não podemos permitir que mais danos aconteçam ao nosso povo!
133
00:11:20,700 --> 00:11:22,040
Unidade anjo, em frente!
134
00:11:28,420 --> 00:11:29,580
Aaah!
135
00:11:34,660 --> 00:11:36,820
Aceleração de Fluxo!
136
00:11:39,000 --> 00:11:40,520
Santa Greve!
137
00:11:42,820 --> 00:11:44,400
Eu vejo.
138
00:11:46,900 --> 00:11:49,820
Lançando Magia Penetrante, Raio Sagrado!
139
00:11:51,120 --> 00:11:54,720
Lançando Magia de Penetração Gêmea, Raio Sagrado!
140
00:11:57,840 --> 00:11:59,980
Os anjos precisam coordenar seus ataques!
141
00:12:00,120 --> 00:12:00,740
Mantenha o foco!
142
00:12:01,140 --> 00:12:02,380
Esse é um bom conselho.
143
00:12:02,760 --> 00:12:05,540
Até os insetos podem ser agravantes em um enxame adequado.
144
00:12:19,920 --> 00:12:21,040
Não é suficiente!
145
00:12:21,160 --> 00:12:21,760
Você conseguiu!
146
00:12:22,020 --> 00:12:22,680
Ainda não!
147
00:12:23,040 --> 00:12:24,740
Destrua o prédio, mas fique longe!
148
00:12:26,420 --> 00:12:26,980
Bola de fogo!
149
00:12:35,660 --> 00:12:37,600
Você provou ser um incômodo.
150
00:12:41,440 --> 00:12:44,240
Parece que terei que colocar algum esforço nesta batalha.
151
00:12:44,720 --> 00:12:46,920
Supondo que você não morra de choque, claro.
152
00:12:58,300 --> 00:12:59,420
Prepare seus anjos!
153
00:12:59,660 --> 00:13:01,040
Todos os sacerdotes, ataquem de uma vez!
154
00:13:04,080 --> 00:13:04,740
Urgh!
155
00:13:13,820 --> 00:13:15,000
Princesa Kalka!
156
00:13:15,160 --> 00:13:15,540
Talar!
157
00:13:15,720 --> 00:13:16,960
Mantenha uma distância segura!
158
00:13:25,000 --> 00:13:27,020
Você tem que fugir!
159
00:13:27,440 --> 00:13:28,600
Não podemos derrotá-los!
160
00:13:28,800 --> 00:13:30,000
Pelo menos não assim!
161
00:13:32,500 --> 00:13:34,500
Se eles viverem, o reino viverá.
162
00:13:34,760 --> 00:13:35,440
Isso é o suficiente.
163
00:13:38,380 --> 00:13:39,500
Maior teletransporte!
164
00:13:46,152 --> 00:13:48,894
Afaste-se dela.
165
00:13:51,712 --> 00:13:56,092
Princesa Kalka!
166
00:14:10,800 --> 00:14:13,440
Não sinto a presença de nenhum monstro.
167
00:14:14,360 --> 00:14:17,560
Ainda assim, pode ser mais seguro ficar aqui por um momento até que a neblina se dissipe.
168
00:14:18,360 --> 00:14:19,100
Papai esperaria?
169
00:14:21,280 --> 00:14:21,840
Nehagaraha!
170
00:14:22,780 --> 00:14:23,760
Ah, sim?
171
00:14:32,980 --> 00:14:34,960
O que diabos está acontecendo aqui?
172
00:14:35,340 --> 00:14:36,800
Você pode explicar essa neblina?
173
00:14:36,800 --> 00:14:38,720
Receio que não possa, senhora.
174
00:14:39,200 --> 00:14:40,380
Isso desafia toda a razão.
175
00:14:41,160 --> 00:14:45,820
Para começar, não há corpos d'água por perto, então não deveria haver uma neblina tão espessa por aqui.
176
00:14:46,320 --> 00:14:49,240
Como não sabemos a causa, devemos observar e esperar...
177
00:14:49,240 --> 00:14:49,660
por agora.
178
00:14:50,460 --> 00:14:51,720
Você é totalmente inútil.
179
00:14:51,940 --> 00:14:53,040
Não a culpe, Grão-Mestre.
180
00:14:53,260 --> 00:14:55,340
O escudeiro Baraha tem sido de grande ajuda.
181
00:14:55,640 --> 00:15:00,200
Conseguimos evitar os demi-humanos que invadiram nosso reino graças a ela e seus olhos aguçados.
182
00:15:00,360 --> 00:15:02,140
Devemos nossas viagens seguras até aqui a ela.
183
00:15:02,140 --> 00:15:03,700
Esse não é o ponto!
184
00:15:04,140 --> 00:15:06,200
Não podemos perder tempo, Gustaf!
185
00:15:06,400 --> 00:15:10,240
Cada momento que paramos é mais um momento em que nosso povo está sendo oprimido e morto!
186
00:15:18,730 --> 00:15:19,810
O que é aquilo?
187
00:15:23,270 --> 00:15:23,830
Mas...
188
00:15:23,830 --> 00:15:24,990
estamos em terra.
189
00:15:26,450 --> 00:15:27,710
Não pode ser!
190
00:15:29,130 --> 00:15:31,650
Isso é algum tipo de ilusão ou o quê?
191
00:15:54,460 --> 00:15:54,980
Oh...
192
00:16:16,080 --> 00:16:20,460
Não há dúvidas, este é o reino feiticeiro de Ainz Ul'Gone.
193
00:16:20,820 --> 00:16:24,740
Que estátua repulsiva pensar que aquele monstro é o rei deles.
194
00:16:25,600 --> 00:16:29,660
Deixando seus sentimentos de lado, lembre-se de que estamos pedindo a ajuda deste reino.
195
00:16:29,960 --> 00:16:32,860
Momon of Darkness é o único que pode derrotar Yaldabaoth.
196
00:16:33,200 --> 00:16:35,440
Se eles não nos prestarem o seu serviço, não há esperança.
197
00:16:35,620 --> 00:16:37,280
Estamos à mercê deste morto-vivo.
198
00:16:37,280 --> 00:16:39,880
Estou bem ciente da nossa situação, Gustaf.
199
00:16:40,140 --> 00:16:41,880
Nenhuma humilhação é pior que o fracasso.
200
00:16:42,300 --> 00:16:43,960
Eu faria qualquer coisa para salvar nossa casa.
201
00:16:44,320 --> 00:16:47,340
Isso inclui curvar-se a um morto-vivo imundo, então não se preocupe.
202
00:16:47,900 --> 00:16:50,320
Somos a ordem dos paladinos, servindo a princesa sagrada!
203
00:16:50,720 --> 00:16:52,160
Queixo para cima e costas retas!
204
00:16:52,440 --> 00:16:53,380
Levante nossa bandeira!
205
00:17:08,220 --> 00:17:11,819
Bem-vindo ao reino feiticeiro de Ainz Ul'Gone.
206
00:17:11,819 --> 00:17:15,460
Meu nome é Riraba Yusvenya Ain Darun.
207
00:17:15,680 --> 00:17:16,460
Eu sou um naga.
208
00:17:16,960 --> 00:17:21,819
Nosso rei está ciente de sua situação desesperadora e está disposto a conceder-lhe uma audiência imediatamente.
209
00:17:22,560 --> 00:17:27,359
No entanto, existem alguns detalhes importantes sobre esta cidade que você deve conhecer com antecedência.
210
00:17:29,820 --> 00:17:30,680
Um dragão?
211
00:17:31,200 --> 00:17:32,140
Não há pânico.
212
00:17:32,360 --> 00:17:35,300
Você quer me dizer que os dragões também são tratados como cidadãos aqui?
213
00:17:35,480 --> 00:17:36,480
Na verdade eles são!
214
00:17:36,620 --> 00:17:38,320
Mas isso não é nada de especial.
215
00:17:38,440 --> 00:17:41,360
Você encontrará inúmeras raças andando pelas ruas deste reino.
216
00:17:42,240 --> 00:17:43,860
Incluindo os mortos-vivos.
217
00:17:54,480 --> 00:17:56,280
Tudo parece bastante pacífico.
218
00:18:29,470 --> 00:18:32,650
Representantes do reino sagrado, damos as boas-vindas a todos.
219
00:18:33,090 --> 00:18:35,510
Para começar, permita-me que me apresente.
220
00:18:35,690 --> 00:18:36,630
Eu sou o primeiro-ministro.
221
00:18:37,170 --> 00:18:40,830
Em outras palavras, sou o superintendente do andar e dos guardiões territoriais aqui.
222
00:18:40,830 --> 00:18:42,750
Meu nome é Albedo.
223
00:18:43,450 --> 00:18:46,250
Ah, obrigado por nos dar uma saudação tão cordial.
224
00:18:46,910 --> 00:18:49,810
Do reino sagrado meu nome é Remedios Custodio.
225
00:18:50,110 --> 00:18:51,990
Sou o líder da ordem sagrada dos paladinos.
226
00:18:52,770 --> 00:18:55,750
Estamos realmente honrados por seu rei ter nos concedido uma audiência tão rapidamente.
227
00:18:56,210 --> 00:18:57,550
Você tem minha mais profunda gratidão.
228
00:18:57,950 --> 00:18:59,650
Não há necessidade de agradecimento, garanto-lhe.
229
00:19:00,370 --> 00:19:02,270
Sua majestade está terrivelmente preocupada.
230
00:19:02,610 --> 00:19:05,090
O estado do reino sagrado é realmente bastante preocupante.
231
00:19:05,090 --> 00:19:07,230
Falei com ele sobre isso pessoalmente.
232
00:19:08,110 --> 00:19:12,970
Dada a urgência da situação do seu reino, é natural que ele arranje tempo para você.
233
00:19:13,390 --> 00:19:16,050
Sim, isso é muita caridade da parte dele.
234
00:19:18,820 --> 00:19:20,440
Sua majestade entrará agora.
235
00:19:21,820 --> 00:19:23,260
Todos, inclinem suas cabeças.
236
00:19:26,330 --> 00:19:29,770
Apresento a vocês o grande rei feiticeiro, Ainz Ul Gon.
237
00:19:42,060 --> 00:19:43,880
Agora vocês podem levantar suas cabeças.
238
00:19:53,530 --> 00:19:54,810
Estou honrado.
239
00:19:57,530 --> 00:20:03,110
Deve ter sido uma jornada e tanto para você, vindo do distante reino sagrado.
240
00:20:03,810 --> 00:20:05,850
E para seus paladinos também.
241
00:20:07,490 --> 00:20:12,170
Um rei morto-vivo, mas não parece odiar os humanos.
242
00:20:15,620 --> 00:20:16,620
Escudeiro Baraha!
243
00:20:17,000 --> 00:20:19,560
O que você estava pensando, falando assim com o rei?!
244
00:20:19,560 --> 00:20:21,380
Grande Mestre, por favor, deixe-a ir!
245
00:20:21,380 --> 00:20:25,020
Eu entendo que o escudeiro Baraha falou sem permissão lá atrás.
246
00:20:25,200 --> 00:20:29,580
Mas pense, ela convenceu o rei a enviar Momon para o nosso país em dois anos, em vez de três.
247
00:20:30,100 --> 00:20:31,920
Então ela não deveria estar elogiando-a?
248
00:20:32,220 --> 00:20:33,640
Você sabe o que está dizendo?!
249
00:20:33,640 --> 00:20:35,840
Toda a negociação poderia ter desmoronado!
250
00:20:36,520 --> 00:20:40,620
Ouça, independente do resultado, não podemos elogiar alguém por agir assim!
251
00:20:40,720 --> 00:20:42,320
Sinto muito, Grão-Mestre.
252
00:20:42,980 --> 00:20:45,540
E quanto exatamente você acha que vale esse pedido de desculpas?
253
00:20:45,960 --> 00:20:47,760
E se eles se ofendessem e nos mandassem embora?
254
00:20:48,020 --> 00:20:49,920
Como você assumiria a responsabilidade por isso?
255
00:20:49,920 --> 00:20:51,820
Eu pagaria com a minha vida.
256
00:20:52,220 --> 00:20:53,960
Se isso falhasse, estaríamos todos mortos de qualquer maneira.
257
00:20:54,200 --> 00:20:57,940
Então, se o Rei Bruxo não concordou, você também poderia oferecer minha cabeça para se desculpar.
258
00:20:59,840 --> 00:21:02,360
Você acha que sua vida miserável vale tanto assim?!
259
00:21:02,360 --> 00:21:04,110
E você acha que eu simplesmente concordaria em te matar?!
260
00:21:04,660 --> 00:21:06,320
Não, você está me tentando.
261
00:21:06,820 --> 00:21:08,900
Grão-Mestre, acredito que você tenha defendido seu ponto de vista.
262
00:21:09,180 --> 00:21:11,700
Não poderíamos ter aguentado três anos inteiros por Momon.
263
00:21:20,920 --> 00:21:21,440
Nehoboraha.
264
00:21:21,920 --> 00:21:24,420
Você mostrou uma determinação incrível lá atrás.
265
00:21:25,000 --> 00:21:29,080
O Grão-Mestre pode ser duro com você, mas reconhece o que você realizou.
266
00:21:29,800 --> 00:21:33,880
Quanto ao que vem a seguir, tentaremos renegociar com o Rei Bruxo em breve.
267
00:21:34,740 --> 00:21:41,120
O Grão-Mestre está ansioso, mas este tipo de negociação muitas vezes requer várias reuniões para encontrar um bom resultado para ambos os lados.
268
00:21:41,740 --> 00:21:43,160
Eu entendo sua impaciência.
269
00:21:43,400 --> 00:21:46,200
Parecia que nossa única esperança estava desmoronando diante de nossos olhos.
270
00:21:46,200 --> 00:21:51,260
Ainda assim, o Grão-Mestre sabe que você só falou por preocupação com o Reino Sagrado.
271
00:21:51,840 --> 00:21:56,580
A questão é que ela está carregando todo o peso do futuro da nossa nação nas costas agora.
272
00:21:57,280 --> 00:21:58,460
Você deveria ouvir a verdade.
273
00:21:59,080 --> 00:22:02,080
Você não sabe o que aconteceu quando a Princesa Sagrada enfrentou Yaldabaoth.
274
00:22:02,420 --> 00:22:06,140
Presumo que você só ouviu o que foi relatado porque não estava na batalha em Kaleensha, correto?
275
00:22:06,780 --> 00:22:07,220
Correto.
276
00:22:08,080 --> 00:22:10,340
Fomos muito exigentes com o que foi dito.
277
00:22:10,980 --> 00:22:15,820
Tanto quanto outros países sabem, o Norte foi tomado pela Aliança Demi-Humana, mas o Sul está seguro.
278
00:22:15,820 --> 00:22:20,020
A princesa e suas forças mantêm o moral elevado, apesar da perda, e é isso.
279
00:22:21,080 --> 00:22:22,080
Isso não é verdade?
280
00:22:25,960 --> 00:22:27,860
Precisamos da ajuda de Momon.
281
00:22:28,640 --> 00:22:30,500
Não podemos sair daqui de mãos vazias.
282
00:22:33,280 --> 00:22:34,600
Teletransporte pronto.
283
00:22:41,390 --> 00:22:43,050
Afaste-se dela!
284
00:22:50,300 --> 00:22:52,340
Você será uma ótima arma.
285
00:22:54,640 --> 00:22:56,420
Heheheheheheheheheheheheheh!
286
00:22:58,740 --> 00:23:00,580
K-K-Mate-o!
287
00:23:01,140 --> 00:23:02,000
Não!
288
00:23:06,720 --> 00:23:08,360
Deixe ela ir.
289
00:23:09,720 --> 00:23:11,160
Pare com isso!
290
00:23:12,480 --> 00:23:14,500
Deixe ela ir!
291
00:23:18,390 --> 00:23:19,280
Suficiente!
292
00:23:31,920 --> 00:23:33,440
O que eu faço agora?
293
00:23:36,060 --> 00:23:37,820
Esse é um salário bastante pesado.
294
00:23:39,440 --> 00:23:39,920
Huh?
295
00:23:44,390 --> 00:23:47,090
Aqui é o escudeiro Baraha, por favor abra a porta.
296
00:23:48,350 --> 00:23:51,990
Com licença, senhora, o Rei Bruxo está aqui para vê-la.
297
00:23:52,250 --> 00:23:53,790
Ele deseja falar em segredo.
298
00:23:57,010 --> 00:23:57,490
O que?
299
00:23:57,650 --> 00:23:58,630
Você ficou louco?
300
00:23:58,990 --> 00:24:00,730
Não há necessidade de nada disso.
301
00:24:02,330 --> 00:24:03,970
Não é culpa da garota.
302
00:24:04,310 --> 00:24:07,210
Se você tiver um problema, fale comigo.
303
00:24:11,020 --> 00:24:12,800
Perdoe a visita repentina.
304
00:24:13,440 --> 00:24:15,700
Há certas coisas das quais não posso falar em público.
305
00:24:16,360 --> 00:24:17,920
Isso requer um pouco de discrição.
306
00:24:18,760 --> 00:24:22,980
Por exemplo, há uma razão pela qual não posso enviar Mormont para ajudá-lo agora.
307
00:24:23,660 --> 00:24:26,140
Não faz muito tempo desde a fundação do meu reino.
308
00:24:26,780 --> 00:24:31,480
Não sou um governante típico, já que nenhum humano morto tende a me temer.
309
00:24:32,080 --> 00:24:36,120
No entanto, a presença de um herói confiável como Mormont acalma seus corações.
310
00:24:36,640 --> 00:24:39,300
Se ele partir, temo que meu povo sofra.
311
00:24:40,400 --> 00:24:42,180
Dito isto, pode haver uma solução.
312
00:24:42,780 --> 00:24:43,880
Eu tenho uma demanda.
313
00:24:44,300 --> 00:24:49,240
Se você puder cumpri-lo, eu estaria disposto a conceder-lhe os serviços de alguém com força igual a Mormont.
314
00:24:49,480 --> 00:24:50,300
Você quer dizer isso?
315
00:24:50,700 --> 00:24:52,140
Qual é a sua exigência, majestade?
316
00:24:52,320 --> 00:24:54,320
Temo que tenhamos pouco a oferecer neste momento.
317
00:24:54,520 --> 00:24:55,940
Eu quero empregadas domésticas.
318
00:24:58,340 --> 00:24:59,940
Específicos, claro.
319
00:24:59,940 --> 00:25:02,480
Receio que você tenha me perdido.
320
00:25:02,540 --> 00:25:05,400
Lembro-me de ver donzelas demoníacas acompanhando Yaldabaoth.
321
00:25:05,640 --> 00:25:06,840
É a isso que você está se referindo?
322
00:25:07,080 --> 00:25:07,640
Sim.
323
00:25:08,040 --> 00:25:09,960
Antes de continuar, deixe-me perguntar.
324
00:25:10,240 --> 00:25:11,700
Quanto você sabe sobre magia?
325
00:25:12,180 --> 00:25:13,480
Quase nada, eu diria.
326
00:25:14,180 --> 00:25:15,040
Eu vejo.
327
00:25:15,460 --> 00:25:22,120
Bem, em termos simples, suspeito que Yaldabaoth esteja controlando aquelas empregadas com algum tipo de contrato mágico.
328
00:25:22,760 --> 00:25:26,940
Se ele for derrotado e o contrato for cumprido, posso comandar as criadas.
329
00:25:27,260 --> 00:25:28,800
Eles são conhecidos por serem servos poderosos.
330
00:25:28,800 --> 00:25:31,780
Eu acredito que eles seriam um grande benefício para o Reino Feiticeiro.
331
00:25:32,500 --> 00:25:33,080
Eu entendo.
332
00:25:33,720 --> 00:25:35,200
Então entregaremos as empregadas para você.
333
00:25:36,060 --> 00:25:39,520
Dito isto, estou surpreso que haja alguém que se compare a Mormont em força.
334
00:25:39,740 --> 00:25:40,740
Você pode me contar um pouco mais?
335
00:25:41,040 --> 00:25:41,740
Sou eu.
336
00:25:43,780 --> 00:25:47,860
Considerando a natureza do meu pedido, não creio que isso deva ser uma surpresa tão grande.
337
00:25:48,520 --> 00:25:52,240
E caso você tenha alguma preocupação, sou ainda mais forte que Mormont.
338
00:25:52,520 --> 00:25:54,320
Então não tenho nenhuma objeção.
339
00:25:54,480 --> 00:25:55,320
Tem certeza que?
340
00:25:56,040 --> 00:25:57,520
Não vou trazer nenhuma ajuda.
341
00:25:57,520 --> 00:26:03,180
Além disso, posso me teletransportar para qualquer lugar onde já estive, então irei e voltarei quando quiser.
342
00:26:03,780 --> 00:26:04,700
Eu vejo.
343
00:26:05,120 --> 00:26:06,500
Você quer um exército também?
344
00:26:07,020 --> 00:26:09,440
Embora eu te avise, eles serão mortos-vivos.
345
00:26:09,860 --> 00:26:10,700
Não há necessidade.
346
00:26:11,280 --> 00:26:15,340
Contanto que você realmente possua poder suficiente para derrotar Yaldabaoth, ficarei satisfeito.
347
00:26:16,120 --> 00:26:17,860
Nós mesmos cuidaremos de suas forças.
348
00:26:18,620 --> 00:26:19,800
Quando você pode partir?
349
00:26:19,980 --> 00:26:20,880
Amanhã de manhã.
350
00:26:21,220 --> 00:26:21,640
Excelente.
351
00:26:21,860 --> 00:26:22,640
Espere, não!
352
00:26:23,020 --> 00:26:24,400
Vamos discutir isso!
353
00:26:27,810 --> 00:26:29,370
O que diabos você está pensando?
354
00:26:29,370 --> 00:26:32,370
Deixando de lado o fato de ele ser um morto-vivo, ele é um rei!
355
00:26:32,690 --> 00:26:34,870
Você o faria lutar contra Yaldabaoth até a morte?
356
00:26:35,170 --> 00:26:36,170
O que você sugere?
357
00:26:36,250 --> 00:26:37,890
Aceitando seu exército de mortos-vivos?
358
00:26:38,210 --> 00:26:40,470
Nosso povo ficaria aterrorizado e nossa terra contaminada.
359
00:26:40,790 --> 00:26:42,370
Ele não é apenas um feiticeiro.
360
00:26:42,430 --> 00:26:43,810
Ele é o governante de uma nação estrangeira.
361
00:26:44,190 --> 00:26:46,150
E se ele se machucar ou, pior ainda, morrer?
362
00:26:46,290 --> 00:26:46,910
Muito ruim.
363
00:26:47,190 --> 00:26:48,990
Rei ou não, ele é um monstro, certo?
364
00:26:49,690 --> 00:26:53,090
Se ele morre ou o demônio morre, isso dificilmente nos preocupa.
365
00:26:53,630 --> 00:26:54,630
Você não diria?
366
00:26:57,340 --> 00:26:59,720
O que quero dizer é que ambos são inimigos da humanidade.
367
00:26:59,720 --> 00:27:04,180
Para ser franco, se eles se destruírem, esse seria o melhor cenário.
368
00:27:06,500 --> 00:27:07,600
Você quer dizer isso?
369
00:27:08,120 --> 00:27:10,100
Isso incorpora o espírito de justiça?
370
00:27:10,660 --> 00:27:11,300
Claro!
371
00:27:11,580 --> 00:27:13,440
Porque salvaria a vida dos inocentes!
372
00:27:15,080 --> 00:27:16,440
Escudeiro Nea Baraha!
373
00:27:16,960 --> 00:27:17,400
Sim, senhora?
374
00:27:18,040 --> 00:27:20,420
Você acompanhará o Rei Feiticeiro.
375
00:27:20,860 --> 00:27:21,140
Huh?
376
00:27:21,440 --> 00:27:25,800
Fique ao lado dele em todos os momentos e convença-o a ser útil para nós de qualquer maneira que puder.
377
00:27:26,020 --> 00:27:28,620
Mas não forneça muitas informações sobre nossa casa.
378
00:27:29,180 --> 00:27:31,300
Fale docemente com ele e certifique-se de que ele continue feliz.
379
00:27:31,640 --> 00:27:33,300
Então vamos ordenhá-lo com todo o seu valor.
380
00:27:52,890 --> 00:27:54,270
O que devo fazer?
381
00:27:54,550 --> 00:27:57,850
Nunca fui atendente de um rei, muito menos de um morto-vivo.
382
00:27:59,030 --> 00:28:00,810
Talvez eu deva iniciar uma conversa?
383
00:28:01,750 --> 00:28:04,310
Mas se eu o desagrado, tenho medo que ele me mate.
384
00:28:08,010 --> 00:28:09,510
Há algo no meu rosto.
385
00:28:09,790 --> 00:28:11,270
Você parece estar olhando para isso.
386
00:28:11,410 --> 00:28:11,650
Huh?
387
00:28:11,650 --> 00:28:14,030
Não, por favor, desculpe minha grosseria, majestade!
388
00:28:14,890 --> 00:28:15,770
Nenhuma ofensa tomada.
389
00:28:16,230 --> 00:28:18,370
Mas você se sente desconfortável andando com um morto-vivo?
390
00:28:18,950 --> 00:28:20,090
De jeito nenhum, majestade!
391
00:28:20,470 --> 00:28:22,450
A propósito, eu não estava olhando feio.
392
00:28:22,570 --> 00:28:24,490
Herdei esses olhos ferozes do meu pai.
393
00:28:25,350 --> 00:28:26,370
Eles são impressionantes.
394
00:28:28,310 --> 00:28:31,250
Eu gostaria que houvesse algo sobre o qual pudéssemos conversar.
395
00:28:32,310 --> 00:28:34,570
Ah, eu sei que sua visita foi curta.
396
00:28:35,010 --> 00:28:36,310
Mas o que você achou do meu país?
397
00:28:37,110 --> 00:28:40,130
Pode ter parecido pequeno aos olhos de alguém do Reino Sagrado.
398
00:28:40,830 --> 00:28:43,610
Parecia um lugar maravilhoso, tranquilo e feliz.
399
00:28:44,110 --> 00:28:47,690
E foi a primeira vez que vi tantas raças diferentes vivendo juntas.
400
00:28:47,890 --> 00:28:49,370
Bom, isso é bom.
401
00:28:49,550 --> 00:28:52,010
Além disso, as suas estátuas eram muito impressionantes.
402
00:28:52,390 --> 00:28:54,050
Eles certamente são grandes.
403
00:28:54,850 --> 00:28:56,370
Ah, sim, eles são.
404
00:28:56,930 --> 00:28:59,070
Meus subordinados insistiram em fazê-los.
405
00:28:59,610 --> 00:29:02,590
Além disso, estamos planejando construir mais deles em outros lugares.
406
00:29:03,950 --> 00:29:05,250
Isso é tão legal!
407
00:29:05,550 --> 00:29:08,850
Então pessoas de fora da capital também poderão testemunhar a sua grandeza, certo?
408
00:29:09,550 --> 00:29:10,810
Ah, entendo.
409
00:29:11,570 --> 00:29:13,310
Isso é o que meus subordinados também pensam.
410
00:29:14,330 --> 00:29:15,790
Mas não tenho certeza se concordo.
411
00:29:16,470 --> 00:29:18,370
Acho que pode ser um pouco míope.
412
00:29:18,710 --> 00:29:20,010
O que você quer dizer com isso?
413
00:29:22,410 --> 00:29:25,530
A verdadeira grandeza de um rei não pode ser mostrada em monumentos.
414
00:29:26,050 --> 00:29:27,730
Isso deve ser demonstrado através de suas ações.
415
00:29:30,440 --> 00:29:34,160
Quero ser conhecido pela paz e prosperidade criadas sob o meu governo.
416
00:29:34,940 --> 00:29:36,800
É isso que quero que as pessoas vejam.
417
00:29:36,960 --> 00:29:37,780
Quão sábio.
418
00:29:38,120 --> 00:29:39,840
Você realmente é um ótimo rei.
419
00:29:41,000 --> 00:29:45,580
A propósito, quanto tempo levará para chegarmos ao Reino Sagrado de carruagem?
420
00:29:45,760 --> 00:29:47,320
Cerca de dez dias, eu acho.
421
00:29:48,340 --> 00:29:49,160
Um tempo, então.
422
00:29:49,720 --> 00:29:53,000
Nesse caso, gostaria de saber mais sobre você, senhorita Baraha.
423
00:29:53,680 --> 00:29:57,240
Talvez você pudesse começar me contando por que decidiu se tornar um paladino.
424
00:29:57,240 --> 00:30:01,480
Eu ficaria honrado em contar a você, embora você possa achar isso chato.
425
00:30:11,040 --> 00:30:14,060
Aceite minhas mais humildes desculpas, Majestade.
426
00:30:14,660 --> 00:30:21,640
Sei que este não é um lugar adequado para receber alguém como você, mas junte-se a nós na sala de reuniões para que possamos discutir nossos planos.
427
00:30:22,340 --> 00:30:23,020
Claro.
428
00:30:27,860 --> 00:30:31,860
Como a nossa situação mudou, vamos determinar qual deverá ser o nosso novo curso de ação.
429
00:30:31,860 --> 00:30:37,780
Antes disso, já que concordei em ajudá-lo, acho que deveria saber todos os detalhes do que está acontecendo em seu reino.
430
00:30:41,500 --> 00:30:45,800
Visto que estamos nos reunindo em uma caverna, as coisas devem estar terríveis para o seu exército.
431
00:30:47,160 --> 00:30:53,220
É claro que o norte e o sul estão separados geograficamente, mas estou ciente de que também existe uma divisão política.
432
00:30:53,880 --> 00:30:57,340
Estou correto ao presumir que você não receberá nenhuma ajuda do Território Sul?
433
00:30:57,340 --> 00:31:02,360
Além disso, temo que a ausência da Princesa Kalka hoje só possa significar uma coisa.
434
00:31:03,760 --> 00:31:06,620
Não acredito que você faria tanta coisa com um simples olhar.
435
00:31:07,220 --> 00:31:08,240
Bem, então...
436
00:31:10,420 --> 00:31:12,840
A Princesa Sagrada Kalka está desaparecida, é verdade.
437
00:31:13,380 --> 00:31:15,060
Nossa Alta Sacerdotisa Kellard também.
438
00:31:15,380 --> 00:31:19,320
Eles enfrentaram Yaldabaoth, mas nos separamos quando a batalha piorou.
439
00:31:20,920 --> 00:31:25,340
No entanto, eles usam magia sacerdotal de alto nível, então esses dois estão longe de estar indefesos.
440
00:31:25,340 --> 00:31:29,800
Embora haja uma boa chance de terem sido capturados, tenho fé que ainda estejam vivos.
441
00:31:31,020 --> 00:31:35,240
A sua procura é uma grande prioridade, tal como a libertação das nossas cidades.
442
00:31:35,600 --> 00:31:39,160
A nossa esperança é libertar os nossos cidadãos capturados e reforçar os nossos suprimentos cada vez mais escassos.
443
00:31:39,920 --> 00:31:42,820
Não muito longe daqui, existe uma pequena cidade chamada Lloyds.
444
00:31:43,360 --> 00:31:47,240
Obtivemos informações de que pessoas da família real podem estar presas lá.
445
00:31:48,160 --> 00:31:51,780
Se essa notícia for verdade, precisamos resgatá-los imediatamente.
446
00:31:51,780 --> 00:31:56,580
Esta deve ser uma tarefa simples com um magic caster poderoso como Sua Majestade ao nosso lado.
447
00:31:56,980 --> 00:32:01,240
Se você ou nós atacarmos agora, daremos ordem rápida ao inimigo.
448
00:32:01,600 --> 00:32:03,820
Você vale dez mil soldados sozinho.
449
00:32:04,360 --> 00:32:05,980
Não consigo atender às suas expectativas.
450
00:32:07,180 --> 00:32:08,520
Quer dizer que você não vai lutar?
451
00:32:09,200 --> 00:32:09,640
Correto.
452
00:32:09,920 --> 00:32:12,220
Ou seja, só lutarei com Yaldabaoth.
453
00:32:12,880 --> 00:32:14,920
Essa é a única razão pela qual vim, afinal.
454
00:32:15,700 --> 00:32:19,640
Ele será um inimigo formidável, então devo conservar minha magia se quiser derrotá-lo.
455
00:32:20,160 --> 00:32:21,440
Oh, eu vejo.
456
00:32:22,280 --> 00:32:24,100
Esta é a guerra a ser travada pelo Reino Sagrado.
457
00:32:24,320 --> 00:32:28,020
Não vou interferir nos seus assuntos, mas também não vou seguir as suas ordens.
458
00:32:29,420 --> 00:32:33,720
Se você quer que eu esteja na vanguarda desta operação, então devo liderar.
459
00:32:34,160 --> 00:32:37,520
Nesse caso, você e suas forças seriam colocados sob meu comando.
460
00:32:38,620 --> 00:32:45,160
Assim que isso acontecesse, eu poderia negociar com os nobres do Território Sul e usar os melhores meios possíveis para salvar este reino.
461
00:32:45,520 --> 00:32:48,520
Pelo que sabemos, a Princesa Sagrada ainda é nossa governante.
462
00:32:48,520 --> 00:32:53,120
Independentemente da situação, não podemos cair sob o comando de outro reino.
463
00:33:08,770 --> 00:33:11,790
Senhorita Baraha, seus passos foram incomumente silenciosos.
464
00:33:12,190 --> 00:33:14,330
Especialmente para alguém treinado para ser paladino.
465
00:33:15,270 --> 00:33:15,990
Me desculpe.
466
00:33:16,810 --> 00:33:21,050
Meu pai era um guarda florestal, então ele me ensinou como usar os pés silenciosos quando eu era criança.
467
00:33:21,570 --> 00:33:24,890
Se bem me lembro, você mencionou que ele era habilidoso com o arco.
468
00:33:25,370 --> 00:33:27,370
Ele transmitiu esse conhecimento a você também?
469
00:33:27,370 --> 00:33:33,510
Eu tenho um pouco de experiência, mas isso não me serve, já que paladinos só lutam com espadas.
470
00:33:33,690 --> 00:33:34,730
Essas são as regras.
471
00:33:35,530 --> 00:33:36,310
Que desperdício.
472
00:33:37,550 --> 00:33:39,230
Um paladino com arco.
473
00:33:39,670 --> 00:33:42,770
Combinações interessantes abrem caminho para classes de trabalho raras.
474
00:33:43,250 --> 00:33:44,930
Sim, eu gosto disso.
475
00:33:45,250 --> 00:33:47,930
Oh, hum, obrigado, sua majestade.
476
00:33:48,470 --> 00:33:49,410
Deixe-me ver.
477
00:33:53,890 --> 00:33:56,070
Que tal eu te emprestar isso?
478
00:33:56,070 --> 00:34:01,190
Como provavelmente lhe causarei problemas durante esta empreitada, você pode considerar isso um sinal de minha gratidão.
479
00:34:02,110 --> 00:34:04,470
Não posso aceitar um presente tão bom seu!
480
00:34:04,650 --> 00:34:07,010
E você não deve nada a um plebeu como eu!
481
00:34:07,410 --> 00:34:10,610
Quer tenha sido uma ordem ou não, você está cuidando de mim.
482
00:34:11,210 --> 00:34:14,590
A posição que você ocupa na vida não afeta minha apreciação disso.
483
00:34:15,590 --> 00:34:16,550
Sua majestade.
484
00:34:17,930 --> 00:34:20,250
Este é o Ultimate Shooting Star Super.
485
00:34:21,810 --> 00:34:24,990
Não posso dizer que já tenha visto um arco com um nome tão elaborado.
486
00:34:25,830 --> 00:34:28,250
Parece uma arma que apareceria em mitos antigos.
487
00:34:28,750 --> 00:34:30,470
Na verdade, você não está muito errado.
488
00:34:30,850 --> 00:34:34,690
Este arco foi feito com tecnologia rúnica, uma arte antiga e poderosa.
489
00:34:35,130 --> 00:34:38,330
Quero que você o use para me proteger caso seja necessário.
490
00:34:43,830 --> 00:34:45,270
Eu aceito seu presente.
491
00:34:45,790 --> 00:34:51,050
E embora eu possa ser humilde, juro protegê-lo com o melhor de minha capacidade, com lealdade.
492
00:34:51,670 --> 00:34:54,090
Até que você veja esse grande esforço até o fim.
493
00:35:01,520 --> 00:35:02,380
Avante!
494
00:35:12,380 --> 00:35:13,640
Quão valente.
495
00:35:14,360 --> 00:35:14,760
De fato.
496
00:35:15,460 --> 00:35:18,600
Nossos paladinos avançam destemidamente para a batalha para proteger os inocentes.
497
00:35:19,520 --> 00:35:21,300
E ainda assim...
498
00:35:29,140 --> 00:35:29,920
Este é o fim.
499
00:35:29,920 --> 00:35:33,320
Assim começa a nossa batalha para libertar este reino das garras do Véu!
500
00:35:33,840 --> 00:35:34,680
Por justiça!
501
00:35:35,180 --> 00:35:36,000
Por justiça!
502
00:35:51,300 --> 00:35:51,580
Não!
503
00:35:56,200 --> 00:35:59,440
A propósito.
504
00:36:00,120 --> 00:36:01,900
Você não vai se juntar à batalha, senhorita Braha?
505
00:36:02,660 --> 00:36:04,860
As runas naquele arco conferem-lhe grande poder.
506
00:36:05,220 --> 00:36:07,240
Tenho certeza de que você verá resultados excelentes.
507
00:36:07,380 --> 00:36:08,080
Eu não consegui.
508
00:36:08,320 --> 00:36:10,040
Sou o atendente de sua majestade, certo?
509
00:36:10,580 --> 00:36:11,480
S-sim.
510
00:36:12,160 --> 00:36:15,720
Falando em arco, algum dos paladinos notou isso?
511
00:36:16,240 --> 00:36:17,800
Talvez eles tenham pedido emprestado.
512
00:36:18,300 --> 00:36:20,960
Sempre eles tinham espadas gravadas com runas.
513
00:36:21,320 --> 00:36:22,480
Não, nada disso.
514
00:36:22,880 --> 00:36:25,060
Ou seja, eles se interessaram por isso, é claro.
515
00:36:25,260 --> 00:36:28,440
Mas eu lhes assegurei que não era algo que eles poderiam esperar receber de você.
516
00:36:28,740 --> 00:36:29,400
Eu vejo.
517
00:36:30,240 --> 00:36:32,120
Sim, muito bem então.
518
00:36:32,180 --> 00:36:33,040
Afaste-se.
519
00:36:33,640 --> 00:36:35,780
Afastem-se da parede, humanos.
520
00:36:37,200 --> 00:36:38,280
Isso é ruim.
521
00:36:39,720 --> 00:36:42,340
Eu mato essa criança se você der mais um passo!
522
00:36:42,460 --> 00:36:44,440
E tem mais de onde ele veio também!
523
00:36:46,440 --> 00:36:47,860
Aquele covarde imundo.
524
00:36:48,120 --> 00:36:48,860
Volte!
525
00:36:48,980 --> 00:36:50,080
Faça o que ele diz!
526
00:36:52,220 --> 00:36:54,760
E abaixe essas armas enquanto estiver fazendo isso!
527
00:36:55,240 --> 00:36:58,160
Rendam-se sem problemas e pouparemos suas vidas!
528
00:37:01,260 --> 00:37:02,380
Grão Mestre Custódio.
529
00:37:03,520 --> 00:37:04,600
Isso não vai funcionar.
530
00:37:05,100 --> 00:37:09,140
Se você ensinar ao inimigo que os reféns são eficazes, ele continuará a usá-los.
531
00:37:09,260 --> 00:37:11,280
Você acha que eu não percebi isso?
532
00:37:11,380 --> 00:37:12,280
Por favor, acalme-se.
533
00:37:12,440 --> 00:37:13,300
Não podemos perder o foco.
534
00:37:13,300 --> 00:37:14,720
Nosso objetivo está bem aí!
535
00:37:15,080 --> 00:37:15,560
Você devia se envergonhar!
536
00:37:15,860 --> 00:37:17,720
Você perdeu seu senso de justiça tão rapidamente!
537
00:37:18,500 --> 00:37:21,100
Eu lhe pergunto: a quem você prometeu sua espada?
538
00:37:22,340 --> 00:37:24,480
O que a princesa Kalka faria agora?
539
00:37:24,800 --> 00:37:26,320
Ela se preocupa com todo o seu povo.
540
00:37:26,660 --> 00:37:28,760
Ela nunca sacrificaria a vida de uma criança.
541
00:37:29,040 --> 00:37:30,320
Ela encontraria uma maneira melhor!
542
00:37:30,880 --> 00:37:31,740
Sua justiça!
543
00:37:32,380 --> 00:37:33,220
O desejo dela!
544
00:37:34,160 --> 00:37:35,700
Você está me dizendo que isso é errado?
545
00:37:38,480 --> 00:37:41,760
Se você está radiante no fracasso, tudo isso não tem sentido.
546
00:37:41,760 --> 00:37:45,540
Não falharemos e também não desonraremos a Princesa Kalka!
547
00:37:45,980 --> 00:37:47,920
Podemos encontrar outra maneira de vencer.
548
00:37:48,160 --> 00:37:51,780
Uma forma que protegerá os inocentes em vez de tratar suas vidas como nada!
549
00:37:52,240 --> 00:37:53,920
Não existe tal método.
550
00:37:54,120 --> 00:37:55,420
Já ouvi o suficiente de você!
551
00:37:55,760 --> 00:37:57,260
Negociarei com o inimigo.
552
00:37:57,480 --> 00:37:58,240
Não vai funcionar.
553
00:38:00,720 --> 00:38:03,220
Escudeiro, o que você acabou de dizer?
554
00:38:06,520 --> 00:38:10,140
Não funcionará e mais pessoas morrerão.
555
00:38:12,420 --> 00:38:15,100
Você deve sacrificar um para salvar muitos!
556
00:38:15,420 --> 00:38:16,680
O Rei Feiticeiro está correto.
557
00:38:16,840 --> 00:38:18,360
É a única escolha que temos!
558
00:38:18,580 --> 00:38:20,380
Não há justiça nisso!
559
00:38:21,160 --> 00:38:22,400
E daí?
560
00:38:23,340 --> 00:38:24,460
Perdemos?
561
00:38:24,640 --> 00:38:25,600
Isso é justo?
562
00:38:25,940 --> 00:38:27,720
Por favor, ouça a senhorita Baraha.
563
00:38:29,160 --> 00:38:30,180
Isso é o suficiente!
564
00:38:33,800 --> 00:38:35,460
Você deixou clara sua posição.
565
00:38:36,040 --> 00:38:37,780
Acredito que é essencial tomar esta cidade.
566
00:38:38,280 --> 00:38:40,660
Discutir sobre a justificação não servirá a esse objetivo.
567
00:38:41,760 --> 00:38:42,480
Muito bem.
568
00:38:43,100 --> 00:38:44,800
Eu mesmo inclinarei a balança.
569
00:38:45,820 --> 00:38:47,300
Você tem certeza disso?
570
00:38:48,240 --> 00:38:53,800
Toda vitória exige algum sacrifício, mas o custo será menor se eu avançar em seu lugar.
571
00:38:54,660 --> 00:38:58,620
Deixe o Barfolk comigo e acredito que você ficará satisfeito com os resultados.
572
00:38:59,160 --> 00:39:01,360
Mas pessoas serão mortas?
573
00:39:02,300 --> 00:39:04,860
Infelizmente sim, Grão-Mestre Custódio.
574
00:39:06,800 --> 00:39:07,460
Humanos!
575
00:39:07,900 --> 00:39:09,400
Este é o seu aviso final!
576
00:39:10,140 --> 00:39:11,920
Renda-se ou morra!
577
00:39:11,920 --> 00:39:12,560
Ora, imagine!
578
00:39:13,520 --> 00:39:14,160
Bola de fogo!
579
00:39:21,220 --> 00:39:22,320
Sua Majestade!
580
00:39:23,380 --> 00:39:24,960
Avante, Altos Espectros.
581
00:39:25,300 --> 00:39:27,020
Entre e aguarde minhas ordens.
582
00:39:30,400 --> 00:39:31,940
Eu irei junto com você.
583
00:39:32,440 --> 00:39:33,320
Você tem certeza?
584
00:39:33,620 --> 00:39:34,540
É meu dever.
585
00:39:36,040 --> 00:39:36,520
Hum.
586
00:39:37,000 --> 00:39:39,680
Nesse caso, você deve usar isso no pescoço.
587
00:39:40,640 --> 00:39:42,680
Não sei o que isso faz, mas obrigado.
588
00:39:44,360 --> 00:39:47,980
Liberarei uma aura que inspirará medo em todos aqueles que se aproximarem de mim.
589
00:39:48,260 --> 00:39:53,280
O colar irá protegê-lo, mas diga aos paladinos que eles devem preparar seu próprio método para neutralizar os efeitos.
590
00:39:53,840 --> 00:39:55,360
O sacerdote deve lançar Coração de Leão.
591
00:39:55,820 --> 00:39:58,160
Acredito que paladinos podem usar Under Divine Flag.
592
00:39:58,600 --> 00:39:59,340
Isso está correto?
593
00:40:00,680 --> 00:40:02,300
Sim, você tem bastante conhecimento.
594
00:40:07,040 --> 00:40:12,340
Senhorita Baraha, você achou que eu usaria algum tipo de magia inimaginável para salvar aquele menino?
595
00:40:13,580 --> 00:40:14,420
S-sim.
596
00:40:15,540 --> 00:40:18,340
Eu poderia ter feito isso se fosse o curso de ação correto.
597
00:40:19,040 --> 00:40:25,420
No entanto, se ensinarmos ao inimigo que os reféns são eficazes, eles continuarão a usar prisioneiros dentro da Cidade dos Escudos.
598
00:40:25,840 --> 00:40:28,860
Então, a hesitação dos paladinos causará ainda mais danos.
599
00:40:28,860 --> 00:40:32,420
Mas demonstrei que os reféns não servem para nada.
600
00:40:32,600 --> 00:40:35,700
Parece cruel, mas impedirá novos sacrifícios.
601
00:40:36,540 --> 00:40:38,140
Seu julgamento está correto, Sua Majestade.
602
00:40:44,920 --> 00:40:46,140
Por favor, deixe-me!
603
00:40:46,920 --> 00:40:47,580
Não.
604
00:40:48,100 --> 00:40:49,480
Esta foi minha decisão.
605
00:41:01,790 --> 00:41:03,530
Bafuk pagará por isso.
606
00:41:05,130 --> 00:41:09,970
Eu sou o governante do Reino Feiticeiro, não o governante deste país.
607
00:41:10,930 --> 00:41:17,330
Se aquele garoto fosse cidadão do meu reino, então teria sido minha responsabilidade proteger sua vida.
608
00:41:17,610 --> 00:41:18,330
Claro.
609
00:41:19,230 --> 00:41:21,790
Sua Majestade, você é como a própria justiça.
610
00:41:22,630 --> 00:41:22,930
Hum?
611
00:41:23,170 --> 00:41:24,890
Receio não entender.
612
00:41:25,390 --> 00:41:25,970
Desculpe.
613
00:41:26,390 --> 00:41:30,610
Quero dizer, seu raciocínio está certo e acredito que suas ações são justas.
614
00:41:30,610 --> 00:41:33,670
Não há justiça ou injustiça em minhas ações.
615
00:41:34,390 --> 00:41:37,670
Desejo apenas uma vida pacífica para mim e para meus filhos.
616
00:41:38,450 --> 00:41:39,510
Não há mais nada.
617
00:41:40,010 --> 00:41:41,330
Isso é tudo.
618
00:41:49,110 --> 00:41:49,790
Nolan...
619
00:41:49,790 --> 00:41:52,490
Fui eu quem matou esta criança.
620
00:41:56,910 --> 00:41:58,270
Um monstro!
621
00:41:59,970 --> 00:42:01,290
Você fez isso?
622
00:42:02,390 --> 00:42:02,490
Sim.
623
00:42:02,910 --> 00:42:04,650
Para salvar todas as suas vidas.
624
00:42:05,230 --> 00:42:06,290
Para nos salvar?
625
00:42:06,790 --> 00:42:08,610
Parece que você tem algo a dizer.
626
00:42:09,350 --> 00:42:10,830
Então deixe-me perguntar isso primeiro.
627
00:42:11,270 --> 00:42:13,510
Por que você falhou em proteger seu próprio filho?
628
00:42:13,910 --> 00:42:15,270
Eu tentei, é claro.
629
00:42:16,090 --> 00:42:17,910
Mas ele foi tirado de mim.
630
00:42:18,090 --> 00:42:19,950
Então por que você ainda está vivo?
631
00:42:19,950 --> 00:42:23,970
O valor de uma pessoa está nos olhos de quem vê.
632
00:42:24,510 --> 00:42:28,110
Mas não há ninguém no mundo que você deva valorizar mais do que seu próprio filho.
633
00:42:28,910 --> 00:42:32,070
Então eu pergunto, por que você não desistiu da sua vida para protegê-lo?
634
00:42:32,870 --> 00:42:35,050
Por que você está vivo quando ele está morto?
635
00:42:36,290 --> 00:42:37,750
Este foi o seu fracasso.
636
00:42:38,410 --> 00:42:40,110
Você não tem o direito de culpar os outros.
637
00:42:41,770 --> 00:42:44,670
Você só pode dizer isso porque é forte.
638
00:42:44,670 --> 00:42:46,030
Isso mesmo.
639
00:42:46,490 --> 00:42:50,150
Foi minha força que salvou você, e minha força que matou seu filho.
640
00:42:50,650 --> 00:42:55,170
Se você diz que é fraco, não é surpresa que tudo lhe seja tirado.
641
00:42:55,990 --> 00:42:58,670
Então isso significa que você pode fazer o que quiser?
642
00:43:00,510 --> 00:43:01,510
Isso acontece.
643
00:43:02,070 --> 00:43:04,770
Se eu for forte, quem me impedirá?
644
00:43:05,410 --> 00:43:07,130
O que eu digo ficará certo.
645
00:43:07,730 --> 00:43:09,750
Esse é o caminho deste mundo!
646
00:43:14,670 --> 00:43:17,550
Perdoarei seu Albus porque tenho pena de você.
647
00:43:18,270 --> 00:43:19,570
Vou deixar você com seu filho.
648
00:43:20,430 --> 00:43:21,690
Você deveria ficar de luto por ele.
649
00:43:35,530 --> 00:43:39,230
Se eu fosse fraco, tudo seria tirado de mim também.
650
00:43:40,130 --> 00:43:42,070
É por isso que desejo força.
651
00:43:42,730 --> 00:43:43,610
Força ilimitada.
652
00:43:43,610 --> 00:43:45,150
Sua Majestade.
653
00:43:46,890 --> 00:43:49,310
Parece que o líder inimigo está à frente.
654
00:43:50,170 --> 00:43:51,310
Você vem comigo?
655
00:43:51,570 --> 00:43:52,150
Claro!
656
00:44:03,620 --> 00:44:04,780
Eles estão mortos?
657
00:44:05,360 --> 00:44:06,860
Este é o trabalho dos meus ataques.
658
00:44:07,280 --> 00:44:10,240
Enviei-os à nossa frente para espalhar o medo entre os nossos inimigos.
659
00:44:14,880 --> 00:44:18,940
É ele?
660
00:44:20,520 --> 00:44:21,080
Interessante.
661
00:44:21,740 --> 00:44:23,600
Ele tem vários itens mágicos.
662
00:44:24,120 --> 00:44:25,840
Eu me pergunto qual deles contou os ataques.
663
00:44:28,360 --> 00:44:30,200
Meu nome é Busser.
664
00:44:30,340 --> 00:44:32,760
Eles me chamam de Grande Rei!
665
00:44:32,840 --> 00:44:33,500
Ele é um rei?
666
00:44:33,920 --> 00:44:35,160
Isso não pode ser bom.
667
00:44:35,800 --> 00:44:37,120
Seu exército está derrotado.
668
00:44:37,720 --> 00:44:40,780
Você deseja morrer ou deseja se submeter a mim?
669
00:44:41,380 --> 00:44:43,200
Eu permitirei que você escolha.
670
00:44:46,960 --> 00:44:48,760
Curvar minha cabeça para você?
671
00:44:49,500 --> 00:44:51,220
Eu ainda sou um rei!
672
00:44:51,900 --> 00:44:53,840
Curvar-se diante daquele demônio foi o suficiente!
673
00:44:55,500 --> 00:44:56,280
Tudo bem então.
674
00:44:56,660 --> 00:44:57,900
Vou brincar um pouco com você.
675
00:44:58,740 --> 00:45:02,500
A propósito, cabra, vejo que você está armado até os dentes com itens mágicos.
676
00:45:02,980 --> 00:45:07,260
Mas, estranhamente, não sinto nenhum poder daqueles crânios pendurados na sua cintura.
677
00:45:08,480 --> 00:45:09,000
O que?
678
00:45:09,120 --> 00:45:10,340
Você nunca ouviu falar de moda?
679
00:45:10,540 --> 00:45:11,400
Eles são apenas ossos!
680
00:45:11,400 --> 00:45:13,680
Muito bem, cada um na sua.
681
00:45:14,160 --> 00:45:15,520
Agora vamos começar.
682
00:45:16,320 --> 00:45:17,700
Crie um item maior!
683
00:45:27,940 --> 00:45:30,060
Todos os itens mágicos de avaliação.
684
00:45:33,490 --> 00:45:37,370
Ele derrotou aquele terrível demi-humano em uma fração de segundo!
685
00:45:37,750 --> 00:45:41,330
Eu sabia que o Rei Bruxo era incrível, mas isso é irreal!
686
00:46:06,920 --> 00:46:08,040
É isso.
687
00:46:09,460 --> 00:46:12,320
Sinto uma presença avassaladora de medo na morte.
688
00:46:20,220 --> 00:46:21,420
Eles são orcs!
689
00:46:25,240 --> 00:46:26,440
Você é um morto-vivo.
690
00:46:26,720 --> 00:46:27,620
O que você quer?
691
00:46:28,240 --> 00:46:28,640
Nada.
692
00:46:29,060 --> 00:46:30,840
Eu simplesmente vim para libertá-lo.
693
00:46:30,840 --> 00:46:32,280
Espere, sua majestade!
694
00:46:32,819 --> 00:46:34,020
Eles são demi-humanos, não são?
695
00:46:34,079 --> 00:46:36,319
Então esses orcs devem ser servos de Yaldabaoth!
696
00:46:36,800 --> 00:46:38,040
Sério, senhorita Boraha?
697
00:46:38,640 --> 00:46:40,040
Certamente você não acredita nisso.
698
00:46:40,359 --> 00:46:41,500
Dê uma olhada mais de perto.
699
00:46:43,000 --> 00:46:46,560
Não atacamos nenhum país humano, posso garantir.
700
00:46:47,020 --> 00:46:48,040
Qual o seu nome?
701
00:46:48,280 --> 00:46:50,420
Eu sou Deel da tribo Ganzu.
702
00:46:50,960 --> 00:46:52,079
Servo de ninguém.
703
00:46:52,560 --> 00:46:57,620
Se você não está em guerra como o resto dos demi-humanos, foi por isso que foi preso aqui?
704
00:46:58,200 --> 00:47:03,020
Nem todas as tribos demi-humanas nas Colinas Abilion se submeteram ao demônio voluntariamente.
705
00:47:04,160 --> 00:47:06,420
Muitos foram forçados à submissão, pode-se dizer.
706
00:47:07,260 --> 00:47:12,800
Nós, orcs, resistimos até o fim, pois o castigo que Yaldabaoth nos trouxe a este lugar miserável.
707
00:47:13,540 --> 00:47:14,420
O que isso significa?
708
00:47:14,940 --> 00:47:15,760
O que ele fez?
709
00:47:19,660 --> 00:47:21,960
Honestamente, ouso imaginar?
710
00:47:23,920 --> 00:47:26,700
Parece que fiz uma pergunta insensível.
711
00:47:27,760 --> 00:47:29,960
Não vou exigir que você se junte ao meu exército.
712
00:47:30,500 --> 00:47:32,300
Vou libertá-lo para ir aonde quiser.
713
00:47:32,780 --> 00:47:34,240
Mas você tem algum lugar em mente?
714
00:47:34,940 --> 00:47:39,200
Encontraremos o resto da nossa tribo e depois iremos para algum lugar onde Yaldabaoth não possa alcançar.
715
00:47:39,680 --> 00:47:41,720
Nesse caso, você deveria vir para o meu reino.
716
00:47:42,140 --> 00:47:42,860
Nós recusamos!
717
00:47:43,300 --> 00:47:45,340
Mortos-vivos são inimigos de todas as coisas vivas.
718
00:47:45,500 --> 00:47:46,540
Não estaríamos seguros.
719
00:47:46,600 --> 00:47:49,760
Não, garanto-lhe, não há nada de assustador no meu país.
720
00:47:49,760 --> 00:47:50,720
Ele está dizendo a verdade!
721
00:47:51,220 --> 00:47:54,580
Ele pode ser um morto-vivo, mas é gentil com os vivos e protege todos os seus súditos.
722
00:47:54,900 --> 00:47:57,480
Ele ama seus filhos e trata os demi-humanos igualmente.
723
00:47:57,720 --> 00:48:00,060
Ele é realmente... Senhorita Braha, isso é o suficiente!
724
00:48:00,300 --> 00:48:01,140
Mas sua majestade!
725
00:48:02,000 --> 00:48:08,620
Você pode não acreditar em nós, mas juro pela minha honra como Arinsul Gond que você nunca seria tratado assim sob meu governo.
726
00:48:09,180 --> 00:48:10,360
Meus súditos são meus tesouros.
727
00:48:10,960 --> 00:48:12,120
Eles não devem ser prejudicados.
728
00:48:12,800 --> 00:48:15,060
No entanto, não vou forçá-lo a se submeter a mim.
729
00:48:15,560 --> 00:48:18,240
Posso teletransportar você para sua aldeia, se quiser.
730
00:48:18,240 --> 00:48:19,740
Somos estranhos.
731
00:48:20,140 --> 00:48:21,520
Por que você está sendo tão generoso?
732
00:48:22,080 --> 00:48:23,560
Eu derrotarei Yaldabaoth.
733
00:48:23,800 --> 00:48:25,500
Para fazer isso, devo enfraquecê-lo.
734
00:48:26,140 --> 00:48:28,700
Espalhar a minha bondade minará a influência dele.
735
00:48:30,040 --> 00:48:35,340
Se ele governar os outros com medo, como você disse, pode haver demi-humanos que desejam traí-lo.
736
00:48:35,900 --> 00:48:36,900
Eu entendo.
737
00:48:37,240 --> 00:48:38,520
Então desejo-lhe sorte.
738
00:48:39,740 --> 00:48:43,100
Senhorita Braha, fique lá fora por um momento, por favor.
739
00:48:44,360 --> 00:48:45,080
Tudo bem.
740
00:48:48,520 --> 00:48:53,520
Para sua majestade, humanos e demi-humanos merecem ser protegidos igualmente.
741
00:48:54,100 --> 00:48:56,260
Este é o significado da verdadeira bondade.
742
00:49:04,770 --> 00:49:05,970
Perdoe a espera.
743
00:49:08,570 --> 00:49:11,270
Sua majestade, então é aqui que você esteve.
744
00:49:11,850 --> 00:49:12,870
Aconteceu alguma coisa?
745
00:49:13,630 --> 00:49:14,190
Não se preocupe.
746
00:49:14,390 --> 00:49:15,330
Boas notícias desta vez.
747
00:49:15,810 --> 00:49:19,150
Encontramos o irmão mais velho da Princesa Sagrada Kalka, aqui na cidade.
748
00:49:25,720 --> 00:49:29,900
Príncipe Kaspond, este é o homem que tem ajudado o nosso reino e libertado a cidade.
749
00:49:30,320 --> 00:49:32,980
Ele é conhecido como o Rei Feiticeiro, Ainz Ul Gon.
750
00:49:36,660 --> 00:49:38,620
É realmente um prazer conhecê-lo.
751
00:49:38,980 --> 00:49:40,380
Bem-vindo, Rei Bruxo.
752
00:49:40,940 --> 00:49:43,460
É um prazer conhecê-lo também, Príncipe Kaspond.
753
00:49:43,740 --> 00:49:45,140
Estou feliz que você esteja seguro.
754
00:49:45,400 --> 00:49:47,700
Peço desculpas por conhecê-lo em um estado tão terrível.
755
00:49:48,140 --> 00:49:50,720
A elegância de um nobre não é uma questão de aparência.
756
00:49:55,848 --> 00:49:59,560
Graças à sua ajuda generosa, fui libertado desses demônios.
757
00:50:00,720 --> 00:50:05,060
Gostaria de agradecer sinceramente pela caridade que você demonstrou para comigo e meu povo.
758
00:50:10,300 --> 00:50:13,140
Espero que o Rei Bruxo tenha ido embora esta noite.
759
00:50:13,480 --> 00:50:15,200
Sim, preparamos um quarto para ele.
760
00:50:15,380 --> 00:50:16,620
Ele não sabe que estamos nos encontrando.
761
00:50:17,500 --> 00:50:18,140
Bom então.
762
00:50:18,460 --> 00:50:19,840
Vamos discutir nosso futuro.
763
00:50:22,420 --> 00:50:24,640
Em primeiro lugar, a Princesa Sagrada.
764
00:50:25,560 --> 00:50:28,340
Ouvi dizer que minha irmãzinha Kalka está desaparecida.
765
00:50:28,780 --> 00:50:30,320
Os demi-humanos a levaram?
766
00:50:31,000 --> 00:50:36,260
Sugerimos tal possibilidade ao Rei Bruxo, mas ela provavelmente está morta.
767
00:50:36,420 --> 00:50:38,240
Não vimos nenhuma evidência disso ainda.
768
00:50:38,560 --> 00:50:42,760
Mesmo se for esse o caso, poderemos ressuscitá-la desde que possamos encontrar seu corpo.
769
00:50:43,620 --> 00:50:47,260
Minha irmã Kellert está viva em algum lugar, e sei que ela conseguiria.
770
00:50:47,340 --> 00:50:49,040
Devemos continuar procurando por ela também.
771
00:50:49,040 --> 00:50:52,060
Concordo que a recuperação de Kalka deve ser uma prioridade.
772
00:50:53,060 --> 00:50:56,080
Então, para isso, farei desta cidade a nossa base.
773
00:50:56,340 --> 00:50:59,080
A partir daqui, travaremos uma guerra contra o exército de Jaldabaoth.
774
00:51:00,700 --> 00:51:01,940
Isso é muito imprudente.
775
00:51:02,380 --> 00:51:06,880
Podemos ter muros altos, mas se o inimigo nos cercar, tudo acabará quando ficarmos sem comida.
776
00:51:07,060 --> 00:51:09,140
Você não planeja ir para o Território Sul?
777
00:51:09,640 --> 00:51:11,140
Em vez disso, enviarei um mensageiro.
778
00:51:11,780 --> 00:51:14,200
Na verdade, esses nobres não nos ajudarão muito.
779
00:51:14,200 --> 00:51:19,180
Todos querem o Assento Sagrado, o que significa que esperam notícias da morte da minha irmã.
780
00:51:19,800 --> 00:51:23,300
Independentemente de nossas circunstâncias, não posso implorar ajuda a pessoas assim.
781
00:51:24,680 --> 00:51:28,440
E quanto ao Rei Bruxo, ele está aqui para lutar contra Jaldabaoth.
782
00:51:28,640 --> 00:51:32,060
Assim que adquirir suas donzelas demoníacas, ele deixará o reino, correto?
783
00:51:32,580 --> 00:51:34,980
Mas isso criaria um problema para nós.
784
00:51:35,300 --> 00:51:40,080
Mesmo que seu líder seja morto, há muitos demi-humanos que precisamos que Sua Majestade chame.
785
00:51:40,220 --> 00:51:43,620
Eu sei, senhor, mas infelizmente não foi esse o acordo que combinamos.
786
00:51:43,620 --> 00:51:46,580
Seria fácil para ele diminuir o número deles com sua magia.
787
00:51:46,740 --> 00:51:50,360
E quanto mais demi-humanos ele mata, menos morrem os nossos cidadãos inocentes.
788
00:51:51,020 --> 00:51:53,240
Me conta, qual você prefere escolher?
789
00:51:53,440 --> 00:51:57,820
Um acordo que você fez com um morto-vivo ou a vida do povo do nosso reino?
790
00:51:58,400 --> 00:52:00,500
A vida dos nossos cidadãos, obviamente!
791
00:52:02,280 --> 00:52:04,260
Estou tão feliz que você veja isso do meu jeito.
792
00:52:05,760 --> 00:52:10,240
Sabemos do que ele é capaz, então vamos ver se conseguimos colocar o Rei Bruxo para trabalhar.
793
00:52:20,250 --> 00:52:21,350
Ataque inimigo!
794
00:52:23,750 --> 00:52:24,870
Ataque inimigo!
795
00:52:35,320 --> 00:52:37,020
Bastante a força que eles trouxeram.
796
00:52:38,220 --> 00:52:40,300
Temos cerca de 10.000 soldados.
797
00:52:40,800 --> 00:52:42,660
O inimigo deve ter quatro vezes isso.
798
00:52:42,940 --> 00:52:48,380
A nossa única esperança de vitória será sobreviver até que chegue ajuda do sul, a menos que consigamos fazer o inimigo recuar.
799
00:52:49,220 --> 00:52:51,360
Grão-Mestre, então é aqui que você esteve.
800
00:52:51,360 --> 00:52:53,340
Ah, é você.
801
00:52:53,760 --> 00:52:55,020
Excelente timing, Gustav.
802
00:52:55,160 --> 00:52:56,760
Eu gostaria de saber sua opinião sobre isso também.
803
00:52:57,440 --> 00:53:00,660
Eu adoraria discutir minhas idéias, supondo que eu pudesse apresentar alguma.
804
00:53:01,260 --> 00:53:04,060
Mas há uma pequena complicação com a qual precisamos lidar primeiro.
805
00:53:04,200 --> 00:53:04,800
O que é?
806
00:53:05,280 --> 00:53:06,700
Os cidadãos estão preocupados.
807
00:53:07,180 --> 00:53:12,160
Eles estão preocupados com a próxima batalha e continuam perguntando se o Rei Bruxo irá ajudá-lo.
808
00:53:12,460 --> 00:53:13,760
Você sabe o que ele nos contou.
809
00:53:13,840 --> 00:53:17,620
Se ele não conservar seu poder mágico, não será capaz de derrotar Yaldabaoth.
810
00:53:17,740 --> 00:53:18,600
Esse é o acordo.
811
00:53:19,040 --> 00:53:21,960
Então, até que o Lorde Demônio apareça, ele não levantará um dedo.
812
00:53:22,220 --> 00:53:25,240
A questão é que muitas pessoas o viram quando ele recapturou a cidade.
813
00:53:25,640 --> 00:53:30,160
Eles sabem que ele tem habilidades que excedem em muito as do Paladino, então estão olhando para ele em busca de proteção.
814
00:53:30,720 --> 00:53:35,480
Se os cidadãos descobrirem que o seu herói não estará connosco, temo que o seu moral despenque.
815
00:53:35,580 --> 00:53:36,560
Ele é o herói deles?
816
00:53:36,820 --> 00:53:38,220
Você está falando de um morto-vivo!
817
00:53:38,300 --> 00:53:39,700
Isso não importa para eles!
818
00:53:40,080 --> 00:53:43,380
Além disso, é melhor que pensem nele como um herói do que como um governante.
819
00:53:43,840 --> 00:53:45,980
E se eles o quiserem como Rei Sagrado?
820
00:53:45,980 --> 00:53:48,140
Ainda temos uma Princesa Sagrada, ok?
821
00:53:49,080 --> 00:53:50,140
Ela não pode estar morta.
822
00:53:50,400 --> 00:53:53,420
O inimigo deve mantê-la como refém em algum lugar para manter a vantagem.
823
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Sim, minhas desculpas.
824
00:53:55,660 --> 00:53:57,220
Mas é uma preocupação real.
825
00:53:57,500 --> 00:54:00,080
Temo que a residência da Princesa Sagrada possa estar em risco.
826
00:54:00,360 --> 00:54:02,160
A Princesa Kalka é uma governante amada!
827
00:54:02,460 --> 00:54:04,040
Você acha que as preocupações dele são válidas?
828
00:54:04,280 --> 00:54:08,800
Bem, como somos Paladinos, é claro que não consideramos o Rei Bruxo um herói.
829
00:54:09,200 --> 00:54:13,960
Mas tenho a impressão na cidade de que os cidadãos estão começando a pensar nele dessa forma.
830
00:54:13,960 --> 00:54:17,280
Ele exibiu tanto poder que dificilmente posso culpá-los.
831
00:54:17,820 --> 00:54:18,860
O que você está dizendo?
832
00:54:19,380 --> 00:54:22,520
Você acha que foi um erro trazer o Rei Bruxo aqui, Gustaf?
833
00:54:22,640 --> 00:54:23,960
Não, eu não diria isso.
834
00:54:24,580 --> 00:54:26,960
Foi a melhor decisão que você poderia ter tomado naquele momento.
835
00:54:27,860 --> 00:54:28,660
Tudo bem.
836
00:54:29,040 --> 00:54:30,400
Então o que você faria agora?
837
00:54:32,060 --> 00:54:36,060
Embora as probabilidades não estejam a nosso favor, devemos expulsar o inimigo sozinhos.
838
00:54:36,660 --> 00:54:40,600
Se não o fizermos, a luta poderá não terminar mesmo que Yaldabaoth morra.
839
00:54:41,000 --> 00:54:43,120
Devemos proteger nosso próprio reino.
840
00:54:50,280 --> 00:54:51,400
Mesmo assim, esperamos.
841
00:54:52,840 --> 00:54:55,200
Estamos sentados aqui há três dias.
842
00:54:56,900 --> 00:54:59,560
Ouvi dizer que a cidade era controlada pelo Grande Rei Buster.
843
00:54:59,740 --> 00:55:00,620
É esse o problema?
844
00:55:01,400 --> 00:55:03,820
Você tem medo do inimigo que o matou?
845
00:55:04,020 --> 00:55:06,100
Eles devem ser realmente formidáveis.
846
00:55:06,840 --> 00:55:09,600
Servija, não há necessidade de você ficar tão nervoso.
847
00:55:09,680 --> 00:55:11,020
Você é uma criança.
848
00:55:11,200 --> 00:55:13,740
Por que não aprender um pouco de paciência antes de falar?
849
00:55:14,060 --> 00:55:16,600
Se esperarmos muito mais, você morrerá de velhice.
850
00:55:18,760 --> 00:55:20,680
Isso é o suficiente de vocês dois.
851
00:55:22,720 --> 00:55:24,680
Não podemos ter nenhuma dissidência em nossas fileiras.
852
00:55:24,960 --> 00:55:28,120
Eu teria que relatar o assunto a Lorde Yaldabaoth se o fizéssemos.
853
00:55:29,300 --> 00:55:32,880
Quanto ao motivo pelo qual ainda não atacamos...
854
00:55:32,880 --> 00:55:39,000
Lorde Yaldabaoth ordenou que posicionássemos nossas forças, mas parássemos por alguns dias para que os humanos pudessem nos observar.
855
00:55:39,560 --> 00:55:42,100
Ele queria que o medo deles se agravasse e crescesse.
856
00:55:42,400 --> 00:55:43,560
Eu não posso reclamar.
857
00:55:43,820 --> 00:55:44,800
Isso é muito inteligente.
858
00:55:44,800 --> 00:55:48,620
Agora lembre-se de que ele não designou um período exato de tempo.
859
00:55:49,100 --> 00:55:51,200
Então eu digo que atacaremos depois de amanhã.
860
00:55:51,960 --> 00:55:53,560
Houve um pedido adicional.
861
00:55:53,820 --> 00:55:55,080
Ele disse que é muito importante.
862
00:55:55,740 --> 00:55:59,600
Precisamos deixar alguns humanos vivos e permitir que escapem da cidade.
863
00:56:00,200 --> 00:56:00,940
Muito bem.
864
00:56:01,640 --> 00:56:04,500
E isso significa que podemos massacrar o resto deles, certo?
865
00:56:04,800 --> 00:56:06,160
Se você quiser, por favor.
866
00:56:06,680 --> 00:56:10,400
Agora, passe os próximos dois dias recuperando as forças.
867
00:56:21,890 --> 00:56:23,530
Escudeiro Neah Baraha aqui.
868
00:56:24,150 --> 00:56:25,170
Você pode entrar.
869
00:56:31,040 --> 00:56:36,420
Vossa Majestade, fui informado que serei enviado para a linha de frente como membro da Ordem do Paladino Sagrado.
870
00:56:38,820 --> 00:56:42,000
Portanto, não poderei continuar meu dever como seu atendente.
871
00:56:42,460 --> 00:56:44,960
Queria pedir desculpas antes de partir.
872
00:56:45,720 --> 00:56:48,380
Já usei minha magia várias vezes.
873
00:56:49,020 --> 00:56:51,700
Yaldabaoth pode ter como objetivo eliminá-lo com suas forças.
874
00:56:51,700 --> 00:56:56,220
Se ele não aparecer nesta batalha, não espere que eu vá em seu auxílio.
875
00:56:56,960 --> 00:56:58,040
Sim, eu entendo.
876
00:56:58,940 --> 00:57:05,240
Mesmo assim, é meu dever, como parte deste reino, proteger o máximo possível de pessoas inocentes.
877
00:57:05,800 --> 00:57:10,220
Aqueles que sofrem e aqueles que não conseguem se proteger devem ser cuidados.
878
00:57:14,340 --> 00:57:16,780
Eu gosto desse olhar em seus olhos.
879
00:57:19,260 --> 00:57:23,460
E então, escudeiro Baraha, vou lhe emprestar alguns itens.
880
00:57:26,800 --> 00:57:27,280
O que?
881
00:57:27,460 --> 00:57:28,220
Não, espere!
882
00:57:28,880 --> 00:57:30,460
Você já me emprestou esse arco!
883
00:57:30,640 --> 00:57:33,740
Eu me perguntei se seria apropriado usá-lo nesta batalha.
884
00:57:33,880 --> 00:57:36,460
Só aceitei para poder atendê-lo melhor.
885
00:57:36,660 --> 00:57:40,260
Esta é a armadura do rei demi-humano que derrotei há alguns dias.
886
00:57:40,740 --> 00:57:42,420
Tenho certeza de que isso o manterá seguro.
887
00:57:43,200 --> 00:57:45,660
E isso é conhecido como sombra de espelho de viseira.
888
00:57:45,660 --> 00:57:48,680
Ajuda a manter sua visão clara, mas também é... Sua Majestade!
889
00:57:49,540 --> 00:57:53,780
Agradeço, mas não posso pegar emprestado tudo isso!
890
00:57:54,560 --> 00:57:55,880
Então por que não?
891
00:57:58,640 --> 00:58:00,960
Que tal uma promessa em troca?
892
00:58:01,600 --> 00:58:05,200
Quando eles não forem mais necessários, você deverá vir e devolvê-los para mim.
893
00:58:14,320 --> 00:58:16,340
Muito obrigado.
894
00:58:16,880 --> 00:58:21,560
Espero que eu... quero dizer, com certeza sobreviverei e devolverei isso.
895
00:58:35,780 --> 00:58:36,560
Acabou!
896
00:58:36,800 --> 00:58:38,660
Não há como vencermos isso!
897
00:58:39,620 --> 00:58:44,460
Se o Rei Bruxo viesse e diminuísse o número deles, talvez pudéssemos... Sua Majestade não virá.
898
00:58:44,760 --> 00:58:46,640
Ele não participará desta batalha.
899
00:58:47,580 --> 00:58:50,020
Espere, você não é o atendente do Rei Bruxo?
900
00:58:50,400 --> 00:58:52,300
Ou, quero dizer, você estava, pelo menos.
901
00:58:52,920 --> 00:58:54,260
Sim, sou eu.
902
00:58:54,500 --> 00:58:56,760
Então você sabe por que ele não nos ajuda?
903
00:58:57,520 --> 00:59:00,920
Sua majestade precisa conservar seu poder mágico para a luta contra Yaldabaoth.
904
00:59:01,220 --> 00:59:03,200
Ele é o único que pode matar aquele demônio.
905
00:59:03,840 --> 00:59:04,380
Isso é tudo.
906
00:59:04,760 --> 00:59:06,780
Portanto, devemos nos virar sozinhos hoje.
907
00:59:07,960 --> 00:59:09,080
Estamos em menor número.
908
00:59:09,360 --> 00:59:10,860
Ele vai nos destruir.
909
00:59:11,260 --> 00:59:12,840
Você está nos ordenando a morrer?
910
00:59:16,240 --> 00:59:17,360
O que você quer dizer?
911
00:59:18,100 --> 00:59:20,020
Este é o nosso reino para proteger.
912
00:59:22,040 --> 00:59:24,200
No final, isso está sobre nossos ombros.
913
00:59:24,620 --> 00:59:25,600
É nosso dever.
914
00:59:26,240 --> 00:59:27,480
E o Rei Feiticeiro?
915
00:59:27,620 --> 00:59:29,200
Ele nem é deste lugar.
916
00:59:29,540 --> 00:59:30,840
Ele tem sido generoso o suficiente.
917
00:59:30,940 --> 00:59:34,120
Não podemos usar a nossa fraqueza como desculpa para confiar nele.
918
00:59:35,460 --> 00:59:37,720
É o nosso reino e a nossa guerra.
919
00:59:38,180 --> 00:59:40,220
É o nosso povo que devemos proteger.
920
00:59:41,000 --> 00:59:44,120
Então vou lutar porque isso é justiça.
921
00:59:45,680 --> 00:59:47,480
Os demi-humanos são fortes.
922
00:59:47,680 --> 00:59:48,900
Nem somos cavaleiros.
923
00:59:49,140 --> 00:59:50,360
Não temos chance.
924
00:59:53,720 --> 00:59:58,960
Mas isso não muda o facto de alguém ter de proteger a minha mulher e o meu filho.
925
00:59:59,960 --> 01:00:00,360
Huh?
926
01:00:01,239 --> 01:00:02,240
Então eu vou lutar.
927
01:00:03,060 --> 01:00:03,880
Eu tenho que fazer isso.
928
01:00:05,000 --> 01:00:05,800
Bom.
929
01:00:06,280 --> 01:00:07,940
E eu vou lutar com você.
930
01:00:29,540 --> 01:00:30,720
Não tenha medo.
931
01:00:31,240 --> 01:00:33,100
Sob bandeira divina!
932
01:00:39,460 --> 01:00:41,860
As flechas do inimigo não cairão para sempre.
933
01:00:42,300 --> 01:00:43,040
Aguente firme!
934
01:01:23,800 --> 01:01:25,920
Mesmo com isso, eles ainda estão muito longe.
935
01:01:27,200 --> 01:01:27,960
Está chegando!
936
01:01:28,200 --> 01:01:28,720
Afaste-se!
937
01:01:28,880 --> 01:01:29,220
Pressa!
938
01:02:13,810 --> 01:02:15,150
Temos que lutar!
939
01:02:15,410 --> 01:02:16,730
Se você tem um arco, atire!
940
01:02:16,870 --> 01:02:18,710
E se não, então jogue pedras!
941
01:02:18,890 --> 01:02:20,350
Nós simplesmente não somos fortes o suficiente.
942
01:02:21,190 --> 01:02:25,070
Eu sei que dói, mas não temos o poder de salvar essas crianças!
943
01:02:30,490 --> 01:02:31,010
Eca!
944
01:02:31,750 --> 01:02:32,950
Pare de se conter!
945
01:02:33,050 --> 01:02:34,550
Ataque-os enquanto ainda pode!
946
01:02:34,790 --> 01:02:36,290
Não podemos proteger essas crianças!
947
01:02:36,430 --> 01:02:37,110
Ela está certa!
948
01:02:37,630 --> 01:02:38,850
Eu conheço você.
949
01:02:39,030 --> 01:02:43,470
Se passarem por esses muros, as mulheres e crianças daqui sofrerão um destino pior que a morte!
950
01:02:43,650 --> 01:02:45,930
Vocês têm que fazer isso por suas famílias!
951
01:02:46,250 --> 01:02:47,590
Não temos escolha!
952
01:02:47,810 --> 01:02:48,070
Ataque!
953
01:02:48,670 --> 01:02:50,050
Traga mais pedras!
954
01:03:09,090 --> 01:03:10,830
Oh não!
955
01:03:15,250 --> 01:03:16,170
Estou bem.
956
01:03:17,050 --> 01:03:18,490
Este deve ser o seu poder!
957
01:03:19,810 --> 01:03:21,990
Diga ao padre que precisamos de apoio, Magik!
958
01:03:24,010 --> 01:03:26,490
Apunhale-os com suas lanças enquanto eles sobem!
959
01:03:41,300 --> 01:03:42,540
Escudos prontos!
960
01:03:42,800 --> 01:03:44,020
Primeira linha, largue-os!
961
01:03:44,540 --> 01:03:45,240
Vamos!
962
01:03:47,300 --> 01:03:49,200
Segunda linha, em posição!
963
01:03:51,000 --> 01:03:53,220
Terceira linha, lanças para frente!
964
01:03:54,380 --> 01:03:56,180
Quarta linha, é a sua vez!
965
01:03:56,460 --> 01:03:57,920
Lanças para a frente agora!
966
01:04:00,440 --> 01:04:03,640
Paladinos, protejam-se contra o medo antes de enfrentarmos o inimigo!
967
01:04:04,200 --> 01:04:05,800
Sob bandeira divina!
968
01:04:07,700 --> 01:04:08,780
É isso.
969
01:04:09,140 --> 01:04:10,200
Todas as forças prontas.
970
01:04:11,240 --> 01:04:12,860
Abra os portões!
971
01:04:17,060 --> 01:04:19,400
Você não vale a sujeira em que pisa!
972
01:04:19,580 --> 01:04:23,840
Suas peles infestadas de insetos são tão imundas que nem servem para limpar minha bunda!
973
01:04:27,760 --> 01:04:29,300
Lanças, puxe!
974
01:04:30,600 --> 01:04:32,200
Lanças, facada!
975
01:04:33,140 --> 01:04:35,200
Agora, bomba incendiária!
976
01:05:09,150 --> 01:05:12,270
Não posso lutar contra três dos seus generais ao mesmo tempo.
977
01:05:14,270 --> 01:05:15,230
Paladino Sabicus!
978
01:05:15,550 --> 01:05:16,490
Paladino Esteban!
979
01:05:16,990 --> 01:05:17,650
Sim, senhora!
980
01:05:18,990 --> 01:05:19,930
Eles são fortes.
981
01:05:20,310 --> 01:05:22,390
Preciso que você segure dois deles por enquanto.
982
01:05:22,590 --> 01:05:24,470
Enquanto isso, matarei o terceiro.
983
01:05:24,750 --> 01:05:25,550
Deixe isso conosco!
984
01:05:25,930 --> 01:05:27,650
Lutarei até meu último suspiro!
985
01:05:28,070 --> 01:05:30,790
Estou bem enfrentando todos vocês de uma vez, se preferirem.
986
01:05:31,530 --> 01:05:34,970
Você acha que eu me negaria o prazer de mandar você para o inferno?
987
01:05:35,110 --> 01:05:36,110
Não na minha vida!
988
01:05:36,110 --> 01:05:37,170
Ha ha ha ha!
989
01:05:37,630 --> 01:05:39,890
Ela é uma luta que você possui, assim como você, Savita.
990
01:05:40,250 --> 01:05:43,010
Vamos deixá-la lhe dar aquela luta que você tanto deseja.
991
01:05:44,850 --> 01:05:45,790
Impressionante, humano.
992
01:05:46,030 --> 01:05:47,490
Essa é uma bela espada que você tem.
993
01:05:48,010 --> 01:05:50,130
Diga-me seu nome antes de morrer.
994
01:05:50,750 --> 01:05:52,630
Meu nome é Remédios Custódio.
995
01:05:53,710 --> 01:05:54,930
Bem, que sorte!
996
01:05:55,350 --> 01:05:58,110
Você é aclamado como o paladino mais forte de todo o reino, não é?
997
01:05:58,390 --> 01:05:59,230
Ha ha ha ha!
998
01:05:59,570 --> 01:06:01,790
Tudo o que procuro é glória.
999
01:06:02,270 --> 01:06:03,790
Meu nome é Vidur Rahandala.
1000
01:06:04,270 --> 01:06:05,850
Vou arrancar sua cabeça, humano.
1001
01:06:06,250 --> 01:06:09,590
Depois de fazer isso, finalmente herdarei o título de Garra do Demônio!
1002
01:06:09,610 --> 01:06:11,270
Isso é o suficiente de você!
1003
01:06:20,870 --> 01:06:22,270
Golpe forte!
1004
01:06:22,830 --> 01:06:23,510
Fortaleza!
1005
01:06:25,790 --> 01:06:27,030
Garra de poder!
1006
01:06:27,410 --> 01:06:28,950
Ataque forte novamente!
1007
01:06:31,810 --> 01:06:33,090
Ha ha ha ha!
1008
01:06:33,490 --> 01:06:34,670
O meu já morreu.
1009
01:06:34,810 --> 01:06:35,190
Oh não.
1010
01:06:36,570 --> 01:06:38,470
O meu não resistiu muito.
1011
01:06:38,690 --> 01:06:40,570
Quem é o lento agora, garoto?
1012
01:06:40,810 --> 01:06:42,270
Devo dar uma mão?
1013
01:06:42,570 --> 01:06:43,790
Estou aqui para a glória.
1014
01:06:44,050 --> 01:06:45,430
Por que eu iria querer ajuda?
1015
01:06:45,670 --> 01:06:48,590
Parece que somos livres para fazer o que quisermos, Madame Nosrae.
1016
01:06:48,730 --> 01:06:52,410
Talvez devêssemos romper aquela linha de escudos e avançar mais para dentro da cidade.
1017
01:06:52,410 --> 01:06:53,510
Como diabos você vai!
1018
01:06:54,790 --> 01:06:56,070
Não tão rápido!
1019
01:06:56,490 --> 01:06:58,690
Como você ousa desistir do nosso duelo!
1020
01:07:00,870 --> 01:07:01,850
Segure escudo!
1021
01:07:02,090 --> 01:07:03,030
Mantenha sua posição!
1022
01:07:04,850 --> 01:07:07,350
Só ganhei um desses, mas aqui vai!
1023
01:07:09,750 --> 01:07:11,750
Golpe sagrado extremo!
1024
01:07:12,190 --> 01:07:12,490
Ahhhhh!
1025
01:07:18,050 --> 01:07:19,730
Que diabos?
1026
01:07:20,050 --> 01:07:21,170
Por que não funcionou?
1027
01:07:22,250 --> 01:07:25,990
Isso certamente pareceu impressionante, mas quase não doeu.
1028
01:07:26,470 --> 01:07:27,790
Foi só para me assustar?
1029
01:07:28,750 --> 01:07:31,610
Minha luz sagrada derrota o mal sem falhar.
1030
01:07:31,950 --> 01:07:36,789
Depois de todo aquele sofrimento que você nos fez passar, depois de começar essa maldita guerra, você ainda não é mau?!
1031
01:07:37,950 --> 01:07:41,130
Se serve de consolo, parecia legal.
1032
01:07:41,490 --> 01:07:42,950
Ora, isso quase me cegou.
1033
01:07:44,370 --> 01:07:45,610
Belo trabalho, humano.
1034
01:07:46,670 --> 01:07:50,530
Agora eles vão contar histórias de como sobrevivi ao seu maior ataque sem vacilar.
1035
01:07:51,030 --> 01:07:54,450
Já que você desempenhou seu papel tão bem, se você se render, eu te mato rapidamente.
1036
01:07:54,730 --> 01:08:02,570
Você se diverte, Sor Petyr, mas não podemos todos nos dar ao luxo de perder nosso tempo com uma mulher, então vamos continuar conquistando a cidade sem você.
1037
01:08:04,850 --> 01:08:07,610
Você protege a milícia, eu lutarei sozinho.
1038
01:08:07,710 --> 01:08:11,070
Este é o meu povo e jurei mantê-los seguros.
1039
01:08:12,190 --> 01:08:14,550
Não ligue para ela, Madame Nosferne.
1040
01:08:14,790 --> 01:08:18,570
Eu acredito que você tem o feitiço certo para limpar aqueles fracos atrás dela.
1041
01:08:18,950 --> 01:08:19,990
Na verdade eu faço.
1042
01:08:24,950 --> 01:08:26,150
Declaração de confronto!
1043
01:08:28,370 --> 01:08:29,830
Eu não consigo me mover.
1044
01:08:29,830 --> 01:08:32,010
Contanto que você lute comigo, você ficará bem.
1045
01:08:32,170 --> 01:08:33,850
Você me dará o que lhe é devido.
1046
01:08:36,030 --> 01:08:36,630
Bola de fogo!
1047
01:08:40,710 --> 01:08:42,110
Parede do Esqueleto!
1048
01:08:47,750 --> 01:08:50,370
Acredito que há uma lição a ser aprendida aqui.
1049
01:08:50,630 --> 01:08:53,670
Mas três generais contra um não é muito desportivo.
1050
01:08:53,990 --> 01:08:55,810
Quem é esse, um morto-vivo?
1051
01:08:56,250 --> 01:08:57,510
Assim parece.
1052
01:08:57,510 --> 01:09:00,890
Que coisa, eu acredito que é um lich ancião.
1053
01:09:00,990 --> 01:09:02,010
O Rei Feiticeiro!
1054
01:09:02,210 --> 01:09:03,090
Ele nos salvará!
1055
01:09:03,130 --> 01:09:04,650
Sua Majestade, por favor!
1056
01:09:04,770 --> 01:09:06,430
Nós vamos morrer!
1057
01:09:08,370 --> 01:09:10,350
O que você pensa que está fazendo aqui?
1058
01:09:11,210 --> 01:09:14,030
Acredito que isso deveria ser bastante óbvio.
1059
01:09:19,090 --> 01:09:21,370
Eu vim para salvar suas vidas.
1060
01:09:21,930 --> 01:09:22,930
É assim mesmo?
1061
01:09:23,270 --> 01:09:24,550
Então vou deixar isso para você.
1062
01:09:25,430 --> 01:09:27,910
O Rei Bruxo cuidará da linha de frente!
1063
01:09:28,370 --> 01:09:31,490
Atuaremos como reforços para quem precisar de assistência.
1064
01:09:32,290 --> 01:09:34,050
Todos os soldados, sigam-me!
1065
01:09:39,270 --> 01:09:42,910
Nunca na minha vida fui tratado com tanto desrespeito flagrante.
1066
01:09:43,850 --> 01:09:48,770
Achei que seria útil que a Grão-Mestre dos Paladinos me devesse um favor, mas ela é tão rude!
1067
01:09:49,090 --> 01:09:50,850
Ela não me aprecia nada!
1068
01:09:50,850 --> 01:09:53,850
Por que um morto-vivo viria em socorro dos humanos?
1069
01:09:54,470 --> 01:09:56,910
Você está sendo controlado por um necromante, talvez?
1070
01:09:57,310 --> 01:10:00,310
Essa mulher não tem muita consideração por você, não é?
1071
01:10:01,070 --> 01:10:02,670
Ela deixou você aqui para morrer!
1072
01:10:02,950 --> 01:10:03,430
Silêncio!
1073
01:10:09,590 --> 01:10:10,790
O que você fez?
1074
01:10:10,870 --> 01:10:12,950
Exigi silêncio, se bem me lembro.
1075
01:10:17,850 --> 01:10:18,930
O que ele...
1076
01:10:23,280 --> 01:10:24,280
Eu calculei mal.
1077
01:10:26,380 --> 01:10:28,260
Mate os demi-humanos!
1078
01:10:39,580 --> 01:10:44,620
Se eu soubesse que seria assim, teria concentrado meus esforços na Srta. Baraha.
1079
01:10:57,740 --> 01:11:02,860
Preste atenção às minhas palavras, pois eu sou Jar-Jar e estou arrancando a cabeça do comandante deles!
1080
01:11:06,080 --> 01:11:09,500
Naya Baraha matou Jar-Jar da Lagoa!
1081
01:11:16,980 --> 01:11:19,420
Tenha cuidado ao se aproximar daquela garota humana.
1082
01:11:20,740 --> 01:11:22,940
Ela está usando a armadura do Grande Rei!
1083
01:11:23,360 --> 01:11:25,320
Então foi ela quem matou Buster?
1084
01:11:27,900 --> 01:11:30,400
Seus olhos têm um brilho perverso!
1085
01:11:35,300 --> 01:11:37,340
Parece que ela está com fome de sangue!
1086
01:11:37,640 --> 01:11:39,980
E esse arco está cheio de poder!
1087
01:11:46,680 --> 01:11:48,180
O Arqueiro Olho-Tonto!
1088
01:11:48,880 --> 01:11:49,880
Quem é ela?
1089
01:11:51,200 --> 01:11:53,220
Senhorita Baraha, esta área está acabada.
1090
01:11:53,340 --> 01:11:54,000
Por favor, fuja.
1091
01:11:54,540 --> 01:11:55,900
Eu não posso fazer isso!
1092
01:11:57,220 --> 01:11:59,340
Eu tenho que devolver esta arma.
1093
01:11:59,760 --> 01:12:05,080
Mas se eu for visto fugindo depois de receber um presente tão poderoso, isso terá um reflexo negativo para Sua Majestade.
1094
01:12:05,960 --> 01:12:07,240
Devo permanecer firme.
1095
01:12:08,060 --> 01:12:09,580
Como diabos eu correria!
1096
01:12:23,160 --> 01:12:24,340
Estou com medo.
1097
01:12:24,340 --> 01:12:25,900
Ela está vacilando!
1098
01:12:26,240 --> 01:12:27,280
Acabe com ela!
1099
01:12:28,340 --> 01:12:30,120
Ataque de todos os lados!
1100
01:12:33,340 --> 01:12:35,420
É isso...
1101
01:12:35,420 --> 01:12:37,420
Estou morto...
1102
01:12:38,320 --> 01:12:39,740
Pai...
1103
01:12:39,740 --> 01:12:40,360
Mãe...
1104
01:12:41,740 --> 01:12:43,340
Vossa Majestade...
1105
01:12:55,190 --> 01:12:56,430
Meu.
1106
01:12:56,790 --> 01:12:58,130
Essa foi por pouco.
1107
01:12:59,990 --> 01:13:01,070
Seu...
1108
01:13:01,070 --> 01:13:02,110
Majestade?
1109
01:13:04,510 --> 01:13:07,690
Senhorita Baraha, descanse e deixe-me ajudá-la.
1110
01:13:08,250 --> 01:13:09,390
Você não deveria se mover.
1111
01:13:12,690 --> 01:13:14,650
Por que está tão quieto?
1112
01:13:22,780 --> 01:13:24,760
Não, isso é um desperdício, Majestade.
1113
01:13:25,240 --> 01:13:26,600
eu estarei...
1114
01:13:26,600 --> 01:13:27,100
multar.
1115
01:13:28,960 --> 01:13:30,140
Não, não.
1116
01:13:30,440 --> 01:13:33,040
Vou lhe dar algo para recuperar o cansaço também.
1117
01:13:35,580 --> 01:13:37,720
Perdoe-me por não ter contatado você antes.
1118
01:13:37,720 --> 01:13:41,060
Sua Majestade, estou preocupado com você.
1119
01:13:41,400 --> 01:13:43,020
Que tal lutar contra Yaldabaoth?
1120
01:13:43,580 --> 01:13:45,760
E se ele atacar e sua magia acabar?
1121
01:13:45,900 --> 01:13:46,740
Você poderia morrer.
1122
01:13:47,300 --> 01:13:48,920
Vou enfrentar isso quando chegar a hora.
1123
01:13:49,500 --> 01:13:51,200
Neste caso, não tive escolha.
1124
01:13:51,580 --> 01:13:53,040
Eu tive que salvar você.
1125
01:13:56,160 --> 01:13:57,520
Eu vejo agora.
1126
01:13:57,860 --> 01:13:59,320
Finalmente tenho certeza.
1127
01:14:00,040 --> 01:14:01,120
Sobre o quê?
1128
01:14:01,400 --> 01:14:03,020
Sobre o que significa justiça.
1129
01:14:03,120 --> 01:14:04,260
Eu acertei antes.
1130
01:14:05,280 --> 01:14:08,000
Realmente era você, exatamente como eu pensava.
1131
01:14:08,940 --> 01:14:11,300
Receio que você possa estar um pouco delirante.
1132
01:14:12,260 --> 01:14:14,420
A justiça exige força e coragem.
1133
01:14:14,600 --> 01:14:16,880
Porque se você for muito fraco, não conseguirá sustentá-lo.
1134
01:14:17,260 --> 01:14:19,500
Mas isso não significa que só isso pode dar certo.
1135
01:14:19,680 --> 01:14:22,000
É o que você faz com essa força que torna tudo justo.
1136
01:14:22,400 --> 01:14:23,420
Como ajudar os outros.
1137
01:14:23,840 --> 01:14:27,580
Usar seu poder para proteger os fracos, mesmo quando isso possa causar danos a si mesmo.
1138
01:14:28,040 --> 01:14:28,820
Como você fez.
1139
01:14:29,240 --> 01:14:31,460
É por isso que digo que você é a própria justiça.
1140
01:14:34,260 --> 01:14:35,000
Sua Majestade!
1141
01:14:36,380 --> 01:14:37,880
Estamos todos muito gratos.
1142
01:14:38,280 --> 01:14:41,440
Mesmo não sendo seus súditos, você veio aqui e salvou nossas vidas.
1143
01:14:42,040 --> 01:14:43,360
Foi uma mera bagatela.
1144
01:14:43,980 --> 01:14:46,360
Mas tenho um favor a pedir.
1145
01:14:49,560 --> 01:14:54,940
Se quiser expressar sua gratidão, leve-a para um lugar seguro até que a batalha seja vencida.
1146
01:14:57,560 --> 01:14:58,360
Obrigado.
1147
01:14:58,360 --> 01:15:05,540
Neobrah e todos os outros neste reino, vocês podem deixar o resto comigo.
1148
01:15:17,475 --> 01:15:19,440
Obrigado, Sua Majestade!
1149
01:15:19,840 --> 01:15:20,680
Você é nosso herói!
1150
01:15:21,500 --> 01:15:23,600
Viva o Rei Feiticeiro!
1151
01:15:36,140 --> 01:15:36,700
Hmph.
1152
01:15:53,450 --> 01:15:54,010
Incrível.
1153
01:15:54,570 --> 01:15:56,810
São 40.000 demi-humanos exterminados.
1154
01:15:57,210 --> 01:15:59,770
Esta é uma vitória para os livros de história, meu senhor.
1155
01:16:00,069 --> 01:16:00,710
Você não acha?
1156
01:16:01,349 --> 01:16:04,770
É uma vitória, mas eu não diria que é nossa para reivindicá-la.
1157
01:16:05,430 --> 01:16:09,069
O Rei Bruxo reivindicou a glória hoje e fez isso sozinho.
1158
01:16:09,310 --> 01:16:10,030
Você está errado!
1159
01:16:11,230 --> 01:16:13,310
Todos nós lutamos muito para salvar esta cidade.
1160
01:16:13,650 --> 01:16:15,089
Alguns perderam a vida.
1161
01:16:15,089 --> 01:16:17,950
Isso eles fizeram, e você estava lá na linha de frente.
1162
01:16:18,150 --> 01:16:19,450
Você viu em primeira mão.
1163
01:16:19,990 --> 01:16:23,650
Nossos paladinos e nossos cidadãos lutaram e morreram por esta terra.
1164
01:16:24,050 --> 01:16:26,230
Nenhuma vitória seria possível sem eles.
1165
01:16:26,550 --> 01:16:27,890
Isso eu posso aceitar.
1166
01:16:28,450 --> 01:16:33,250
Mas, francamente, apesar dos seus esforços, teríamos perdido sem a ajuda do Rei Bruxo.
1167
01:16:33,430 --> 01:16:34,090
Estou errado?
1168
01:16:35,650 --> 01:16:39,330
Deixe-me lembrar, ele só se juntou a nós no meio da luta!
1169
01:16:39,630 --> 01:16:42,370
Pense em todas as pessoas corajosas que morreram antes disso!
1170
01:16:42,370 --> 01:16:45,470
Nossos cidadãos, nossos paladinos, nossos sacerdotes!
1171
01:16:45,890 --> 01:16:49,370
Você está dizendo que eles sacrificaram tudo sem motivo?!
1172
01:16:50,470 --> 01:16:50,950
Grande Mestre...
1173
01:16:50,950 --> 01:16:52,410
Você viu o que ele estava fazendo!
1174
01:16:52,750 --> 01:16:55,170
Ele estava se exibindo apenas para ter as pessoas do seu lado!
1175
01:16:55,650 --> 01:16:58,250
Esta guerra não passa de um jogo para ele, eu juro.
1176
01:16:59,610 --> 01:17:00,550
Espere, é isso.
1177
01:17:01,570 --> 01:17:04,130
Yaldabaoth e o Rei Bruxo devem estar trabalhando juntos.
1178
01:17:05,410 --> 01:17:06,630
Veja o que aconteceu.
1179
01:17:06,810 --> 01:17:09,330
Ele é o único que realmente se beneficiou dessa luta.
1180
01:17:09,330 --> 01:17:10,710
Tudo faz sentido agora!
1181
01:17:11,010 --> 01:17:12,990
Ele enfraquece nosso reino, mas ainda faz o papel de herói.
1182
01:17:13,190 --> 01:17:14,650
Então, no final, ele nos conquistará!
1183
01:17:14,730 --> 01:17:15,530
Tenho certeza disso!
1184
01:17:15,810 --> 01:17:19,050
Grão-Mestre Custódio, isso claramente o afetou.
1185
01:17:19,350 --> 01:17:20,450
Vá e descanse por enquanto.
1186
01:17:20,610 --> 01:17:21,570
Não posso!
1187
01:17:21,650 --> 01:17:22,490
Isto é uma ordem.
1188
01:17:30,300 --> 01:17:31,140
Entre!
1189
01:17:31,280 --> 01:17:31,540
Pressa!
1190
01:17:31,540 --> 01:17:31,660
Pressa!
1191
01:17:46,730 --> 01:17:48,390
Yaldabaoth, venha até nós!
1192
01:17:48,790 --> 01:17:55,370
Perdoe-me se estou interrompendo sua celebração da vitória, mas temo que a batalha ainda não tenha terminado.
1193
01:17:58,150 --> 01:17:59,830
Roube a espada!
1194
01:18:17,540 --> 01:18:18,860
Roube a espada!
1195
01:18:27,820 --> 01:18:28,460
Princesa...
1196
01:18:29,860 --> 01:18:30,500
Coco...
1197
01:18:30,500 --> 01:18:35,960
Meu Deus, suponho que ela não era uma boa arma, afinal, desmoronando daquele jeito.
1198
01:18:35,960 --> 01:18:42,500
Ainda assim, ela teria permanecido inteira, pelo menos, se você não tivesse se apressado brandindo sua espada como uma espécie de selvagem.
1199
01:18:49,900 --> 01:18:52,480
Que grito lindo!
1200
01:19:01,210 --> 01:19:04,950
Agora, você deve ser o Grande Rei Feiticeiro.
1201
01:19:06,210 --> 01:19:07,430
Anzalgar, foi?
1202
01:19:07,830 --> 01:19:10,670
Ou devo chamá-lo de Sua Majestade?
1203
01:19:11,290 --> 01:19:12,470
Perdoe-me.
1204
01:19:12,910 --> 01:19:15,570
Sou um demônio, mas isso não é desculpa para ser rude.
1205
01:19:16,070 --> 01:19:17,730
Vamos dispensar as formalidades.
1206
01:19:18,570 --> 01:19:22,870
Presumo que você veio aqui para me matar, então boas maneiras dificilmente são minha prioridade no momento.
1207
01:19:23,830 --> 01:19:25,530
Sim, eu quero você morto.
1208
01:19:25,710 --> 01:19:30,630
Poderíamos massacrar as forças um do outro o dia todo, mas isso não será resolvido até que nós dois nos encontremos na batalha.
1209
01:19:30,630 --> 01:19:32,130
Mas eu sei que você é forte.
1210
01:19:32,650 --> 01:19:33,830
Mais forte ainda que Mormont.
1211
01:19:34,110 --> 01:19:39,330
É por isso que elaborei um plano para garantir a minha vitória sem qualquer dúvida.
1212
01:19:40,830 --> 01:19:42,670
O demônio veio aqui também?
1213
01:19:44,790 --> 01:19:45,870
Bem, bem.
1214
01:19:46,010 --> 01:19:47,630
Sua Majestade, faça o que deve.
1215
01:19:47,770 --> 01:19:49,010
Não se preocupe conosco.
1216
01:19:51,410 --> 01:19:53,130
Considere isso, seu pequeno humano.
1217
01:19:53,730 --> 01:19:57,330
Não se preocupe, você terá mortes lentas e dolorosas assim que eu matar seu salvador.
1218
01:19:59,430 --> 01:20:00,890
Diga adeus.
1219
01:20:00,990 --> 01:20:04,250
Esperamos por você na Torre do Relógio, no centro da cidade.
1220
01:20:05,810 --> 01:20:09,330
Estou ansioso por isso, Rei Bruxo!
1221
01:20:10,310 --> 01:20:12,890
Príncipe Kasbond, vou ganhar algum tempo para você.
1222
01:20:13,570 --> 01:20:17,410
Você deve ordenar que qualquer pessoa próxima ao centro da cidade evacue imediatamente.
1223
01:20:18,190 --> 01:20:19,110
Eu entendo.
1224
01:20:19,630 --> 01:20:20,230
Mas espere!
1225
01:20:20,590 --> 01:20:24,170
Você já usou tanta magia para nos ajudar e não descansou nada!
1226
01:20:24,370 --> 01:20:25,870
Você vai conseguir vencer?
1227
01:20:25,870 --> 01:20:30,770
Certamente será perigoso, mas temo não ter escolha.
1228
01:20:31,610 --> 01:20:32,770
O que você quer dizer?
1229
01:20:32,910 --> 01:20:34,870
O povo do Reino Feiticeiro precisa de você.
1230
01:20:34,950 --> 01:20:36,150
E se você morrer lá fora?
1231
01:20:37,070 --> 01:20:38,870
Eu fiz uma promessa como rei.
1232
01:20:39,730 --> 01:20:41,130
Devo mantê-lo.
1233
01:20:45,230 --> 01:20:51,090
Mesmo que as circunstâncias não sejam como planejei, o demônio veio até mim e por isso irei destruí-lo.
1234
01:20:51,570 --> 01:20:53,370
Então o mago será meu!
1235
01:20:58,680 --> 01:20:59,220
Mensagem.
1236
01:20:59,860 --> 01:21:02,540
Ponzo, você notou alguém na área?
1237
01:21:03,400 --> 01:21:03,940
Plêiades?
1238
01:21:04,700 --> 01:21:06,820
Ah, sim, eu sei que eles estão aqui.
1239
01:21:08,240 --> 01:21:11,780
Também não há sinais de jogadores ou itens mundiais desta vez, hein?
1240
01:21:12,180 --> 01:21:14,840
O que aconteceu com Shaltier foi apenas um acaso ou o quê?
1241
01:21:15,500 --> 01:21:17,060
Nunca é demais ser extremamente cuidadoso.
1242
01:21:17,660 --> 01:21:18,920
Eu vou descobrir isso algum dia.
1243
01:21:20,220 --> 01:21:21,580
Todo o resto está definido.
1244
01:21:22,040 --> 01:21:25,400
Agora tudo que preciso fazer é seguir o plano de Dimirja, então deve ser fácil.
1245
01:21:25,400 --> 01:21:29,200
Mesmo que eu estrague alguma coisa, direi apenas que fiz isso para testá-lo.
1246
01:21:30,560 --> 01:21:34,640
Isso não seria um problema se Dimirja não tivesse, de alguma forma, a impressão de que eu era um gênio.
1247
01:21:35,100 --> 01:21:39,440
Metade das instruções que ele me deu para este plano foram apenas: siga o fluxo, confio no seu julgamento.
1248
01:21:40,620 --> 01:21:43,500
Ei, Beto, continue me batendo com essas ideias completamente malucas.
1249
01:21:43,880 --> 01:21:46,260
Quem já ouviu falar de um rei que vai sozinho ajudar outro país?
1250
01:21:46,760 --> 01:21:48,040
Estou fora do meu alcance aqui!
1251
01:21:48,440 --> 01:21:50,200
Pense nessas coisas por um segundo!
1252
01:21:51,060 --> 01:21:52,940
Ok, você consegue, cara.
1253
01:21:53,420 --> 01:21:54,500
Está tudo bem.
1254
01:21:55,060 --> 01:21:57,540
Basta esclarecer isso e tudo correrá bem.
1255
01:22:03,440 --> 01:22:05,700
Este é apenas um velho e mau senhor da ira.
1256
01:22:06,220 --> 01:22:06,780
Nível 84.
1257
01:22:07,620 --> 01:22:10,040
A única diferença é que Dimirja convocou este.
1258
01:22:10,880 --> 01:22:16,800
Apesar do fogo, é um monstro puro do tipo guerreiro, o que significa ataques físicos poderosos e alto HP.
1259
01:22:17,440 --> 01:22:19,620
Presumo que você foi informado do plano.
1260
01:22:20,320 --> 01:22:22,100
Sim, claro, meu senhor.
1261
01:22:22,320 --> 01:22:24,020
Pronto quando você estiver.
1262
01:22:25,040 --> 01:22:25,840
Tudo bem.
1263
01:22:26,220 --> 01:22:31,860
Só para esclarecer, depois que a batalha for vencida, você vai invocar seu demônio para atacar a cidade?
1264
01:22:32,440 --> 01:22:33,800
Isso está correto, meu senhor.
1265
01:22:34,560 --> 01:22:37,200
Nesse caso, tenho dois pedidos.
1266
01:22:37,900 --> 01:22:41,880
Primeiramente, gostaria de algum apoio em um projeto pessoal que não está indo bem.
1267
01:22:42,340 --> 01:22:43,180
Nada muito sofisticado.
1268
01:22:44,060 --> 01:22:51,420
E em segundo lugar, não posso deixar minhas habilidades de combate ficarem enfadonhas, então quero que você ordene ao seu demônio invocado que lute comigo seriamente.
1269
01:22:52,280 --> 01:22:54,080
Mas, meu senhor...
1270
01:22:55,040 --> 01:22:56,080
Nós entendemos.
1271
01:22:56,420 --> 01:22:56,980
Albedo!
1272
01:22:57,340 --> 01:23:02,460
No entanto, o malvado senhor da ira provavelmente não será suficiente para satisfazer alguém com suas proezas.
1273
01:23:03,100 --> 01:23:05,260
Por que não convidamos as donzelas demoníacas para a batalha também?
1274
01:23:05,260 --> 01:23:06,200
Maximize a magia!
1275
01:23:06,360 --> 01:23:06,800
Realidade!
1276
01:23:07,480 --> 01:23:08,700
Ela está fazendo isso também?
1277
01:23:10,400 --> 01:23:13,000
Temo que possa matar acidentalmente as senhoras.
1278
01:23:14,580 --> 01:23:17,820
Então usaremos sósias maiores para lutar contra você no lugar deles.
1279
01:23:18,080 --> 01:23:21,000
O desempenho deles não irá decepcionar, garanto.
1280
01:23:21,980 --> 01:23:22,340
Hum?
1281
01:23:39,110 --> 01:23:41,270
Por que sou tão fraco?
1282
01:23:45,581 --> 01:23:47,390
Não, eu mesmo disse.
1283
01:23:47,610 --> 01:23:48,750
O poder não é suficiente.
1284
01:23:48,930 --> 01:23:51,730
Mesmo se eu fosse tão forte quanto um Lorde Demônio, isso não importaria.
1285
01:23:52,870 --> 01:23:54,750
Mas sua majestade é diferente.
1286
01:23:55,170 --> 01:23:57,630
Ele é o único que personifica a justiça.
1287
01:23:59,190 --> 01:24:00,370
Por favor, sua majestade!
1288
01:24:00,910 --> 01:24:02,490
Você deve triunfar!
1289
01:24:03,090 --> 01:24:03,950
Você deve!
1290
01:24:47,140 --> 01:24:51,020
Seu parente feiticeiro está morto pelas minhas mãos!
1291
01:24:51,600 --> 01:24:52,440
Você mentiu!
1292
01:24:52,440 --> 01:24:56,140
E devo tudo a vocês, humanos egoístas.
1293
01:24:59,140 --> 01:25:04,120
Se o rei feiticeiro estivesse em boa forma, esta vitória certamente teria me escapado.
1294
01:25:04,880 --> 01:25:09,380
Mas ele usou seu poder mágico para ajudar os vermes repetidamente.
1295
01:25:10,400 --> 01:25:14,800
Ele era um rei tolo, destruído por seu próprio senso equivocado de bondade.
1296
01:25:16,420 --> 01:25:22,060
Mas como você pode ver, ele me deu golpes terríveis, então devo partir e descansar.
1297
01:25:22,320 --> 01:25:27,540
Pouparei suas vidas por enquanto, mas retornarei a tempo de derrubá-los.
1298
01:25:28,280 --> 01:25:31,200
Até então, deixe seu desespero crescer.
1299
01:25:31,580 --> 01:25:32,740
Eu não acredito em você!
1300
01:25:32,900 --> 01:25:34,460
Você não passa de um maldito mentiroso!
1301
01:25:34,700 --> 01:25:36,320
Você acha que confio nas palavras de um demônio?
1302
01:25:45,120 --> 01:25:45,640
Demônio!
1303
01:25:45,640 --> 01:25:48,720
Esse seu arco é realmente uma ótima arma.
1304
01:25:50,540 --> 01:25:53,880
Já faz muito tempo que não vejo tal obra.
1305
01:25:54,420 --> 01:25:56,340
Ora, você poderia ter acabado comigo.
1306
01:25:56,800 --> 01:25:58,400
Um verdadeiro matador de demônios, isso.
1307
01:25:58,800 --> 01:26:00,220
Conte-me mais sobre esse arco.
1308
01:26:00,440 --> 01:26:01,740
Do que é feito?
1309
01:26:01,940 --> 01:26:02,680
Vá para o inferno!
1310
01:26:02,680 --> 01:26:04,200
Aguentar.
1311
01:26:04,720 --> 01:26:08,700
Poderia ter sido feito com tecnologia de sala que se pensava ter sido perdida há muito tempo?
1312
01:26:09,660 --> 01:26:10,300
Suficiente!
1313
01:26:10,460 --> 01:26:12,260
Não direi mais uma palavra para você!
1314
01:26:14,740 --> 01:26:17,700
Bem, parece que é o melhor que posso fazer.
1315
01:26:18,320 --> 01:26:19,680
É hora de um teletransporte maior.
1316
01:26:21,800 --> 01:26:23,260
Seu verme imundo!
1317
01:26:31,350 --> 01:26:32,630
Sua Majestade.
1318
01:26:53,420 --> 01:26:54,460
Três dias.
1319
01:26:54,620 --> 01:26:59,840
Já se passaram três dias desde o desaparecimento de Sua Majestade e isso é tudo que posso realizar.
1320
01:27:00,800 --> 01:27:03,940
Precisamos formar uma unidade de busca e encontrá-lo o mais rápido possível.
1321
01:27:04,400 --> 01:27:06,580
Estamos perdendo tempo quando não há nada de sobra.
1322
01:27:09,180 --> 01:27:11,880
Por que o Príncipe Kaspan não faz nada para ajudar?
1323
01:27:14,520 --> 01:27:17,160
Não, a culpa é minha por não ser forte o suficiente.
1324
01:27:17,740 --> 01:27:20,640
Se eu tivesse o poder, eu mesmo poderia ir procurá-lo.
1325
01:27:24,860 --> 01:27:28,040
Se a justiça exige força, então a fraqueza deve ser um mal.
1326
01:27:28,240 --> 01:27:29,500
Escudeiro Neha Baraha!
1327
01:27:30,480 --> 01:27:32,720
O Príncipe Kaspan solicitou a sua presença.
1328
01:27:32,960 --> 01:27:34,580
Tudo bem, vou vê-lo agora.
1329
01:27:34,920 --> 01:27:36,320
Podemos praticar mais tarde, desculpe.
1330
01:27:36,520 --> 01:27:37,100
Sem problemas.
1331
01:27:37,440 --> 01:27:40,900
Acho que ainda não estaremos conversando com você, mas agradeço as lições.
1332
01:27:41,140 --> 01:27:44,220
Temos que praticar enquanto podemos para quando os demi-humanos voltarem, certo?
1333
01:27:44,220 --> 01:27:45,180
Isso mesmo.
1334
01:27:45,580 --> 01:27:48,900
Continuaremos nosso treinamento e ficaremos mais fortes a cada dia.
1335
01:27:49,460 --> 01:27:52,220
Fraqueza é pecado, então nunca desista.
1336
01:27:53,000 --> 01:27:55,400
Em relação ao Rei Bruxo, bem...
1337
01:27:55,880 --> 01:27:58,040
Você decidiu enviar uma equipe de busca e resgate?
1338
01:27:58,260 --> 01:28:00,880
Como já disse muitas vezes antes, isso não é possível.
1339
01:28:01,360 --> 01:28:04,920
Achamos que o Rei Bruxo deve ter pousado nas Colinas Abileon quando caiu.
1340
01:28:05,340 --> 01:28:06,560
Está cheio de demi-humanos.
1341
01:28:06,740 --> 01:28:07,780
Completamente inseguro.
1342
01:28:08,420 --> 01:28:12,940
A menos que preparássemos uma força considerável, estaríamos apenas enviando soldados para lá para morrerem sem sentido.
1343
01:28:12,940 --> 01:28:16,900
Tirando isso, deveríamos pelo menos procurar perto da cidade, caso ele caísse lá.
1344
01:28:17,000 --> 01:28:17,860
Não adianta.
1345
01:28:18,660 --> 01:28:19,960
Você mesmo viu.
1346
01:28:20,420 --> 01:28:22,220
Ninguém pode sobreviver a uma queda como essa.
1347
01:28:22,880 --> 01:28:24,820
O Rei Bruxo está morto e desaparecido.
1348
01:28:25,060 --> 01:28:26,540
Sua Majestade ainda está viva!
1349
01:28:26,680 --> 01:28:27,520
Escudeiro, pare!
1350
01:28:27,740 --> 01:28:30,340
Você é o único que está segurando essa ideia ridícula!
1351
01:28:31,220 --> 01:28:34,120
Se vocês dois terminaram, ainda tenho algo mais a dizer.
1352
01:28:35,040 --> 01:28:40,140
Mas antes de começar, temos um novo aliado bastante incomum que preciso apresentar a vocês.
1353
01:28:40,140 --> 01:28:41,740
Vou ligar para ela agora.
1354
01:28:41,940 --> 01:28:43,360
Não se assuste.
1355
01:28:47,210 --> 01:28:49,210
Este é o Emissário Bebebe.
1356
01:28:51,230 --> 01:28:51,790
Azern?
1357
01:28:52,130 --> 01:28:53,470
Sim, isso está correto.
1358
01:28:53,990 --> 01:28:56,770
Seu povo está atualmente tentando se rebelar contra Yaldabaoth.
1359
01:28:57,630 --> 01:29:02,290
Eles só estão seguindo suas ordens porque um membro da família real foi feito refém.
1360
01:29:02,750 --> 01:29:07,550
Cooperamos para garantir a segurança do nosso rei, mas quando saímos das colinas, os demônios o mataram de qualquer maneira.
1361
01:29:07,930 --> 01:29:10,490
O que significa que o príncipe é o nosso único homem restante.
1362
01:29:10,810 --> 01:29:14,790
Ele está atualmente trancado em uma torre em uma cidade a cerca de cinco dias a sudoeste daqui.
1363
01:29:14,790 --> 01:29:17,730
Eles querem que os ajudemos numa operação de resgate.
1364
01:29:18,530 --> 01:29:20,250
O príncipe Zairne está detido em Kalinsha.
1365
01:29:20,550 --> 01:29:22,950
É uma cidade essencial no nosso território nortenho.
1366
01:29:23,570 --> 01:29:28,530
Então formaremos uma pequena aliança, resgataremos o príncipe Zairne e libertaremos Kalinsha juntos.
1367
01:29:29,170 --> 01:29:34,050
Se você nos conceder sua cooperação, teremos 3.000 soldados que poderão ajudá-lo a recuperar a cidade.
1368
01:29:34,690 --> 01:29:39,130
E depois disso, poderemos enviar uma unidade de resgate em busca do Rei Bruxo.
1369
01:29:39,650 --> 01:29:44,470
É muito perigoso vasculhar as Colinas Abelion sozinhos, mas podemos fazer isso com a ajuda dos Zairnes.
1370
01:29:44,790 --> 01:29:48,489
O que quero dizer, escudeiro, é que quero você no trabalho.
1371
01:29:48,670 --> 01:29:50,610
Infiltre-se na cidade e resgate o príncipe.
1372
01:30:04,110 --> 01:30:06,590
Então, quem se juntará a mim nesta missão?
1373
01:30:07,790 --> 01:30:10,330
Bem, isso é outra surpresa.
1374
01:30:13,170 --> 01:30:19,030
Depois que o Rei Bruxo lutou com Yaldabaoth, um dos companheiros demônios veio à cidade e se rendeu a nós.
1375
01:30:19,690 --> 01:30:20,790
Mas por que?
1376
01:30:23,330 --> 01:30:28,790
Embora o Rei Bruxo não tenha triunfado na batalha, parece que ele conseguiu assumir o controle de uma das criadas.
1377
01:30:29,150 --> 01:30:31,010
Ela agora é leal a ele.
1378
01:30:59,540 --> 01:31:01,200
Nea Baraha está aqui para ver você.
1379
01:31:01,440 --> 01:31:02,860
Você poderia, por favor, se mostrar?
1380
01:31:03,100 --> 01:31:03,460
Oi.
1381
01:31:04,960 --> 01:31:06,940
Uau, que cara linda.
1382
01:31:08,280 --> 01:31:10,880
Então você é a empregada de Yaldabaoth, eles estão mantendo você aqui?
1383
01:31:11,020 --> 01:31:11,480
Uh-huh.
1384
01:31:11,880 --> 01:31:16,040
Embora, para ser mais preciso, eu diria que agora sou a empregada de Lorde Ainz.
1385
01:31:16,900 --> 01:31:18,560
Você quer dizer sua majestade, certo?
1386
01:31:19,100 --> 01:31:21,220
Enfim, o que você quer comigo?
1387
01:31:21,960 --> 01:31:23,000
Precisamos conversar.
1388
01:31:23,620 --> 01:31:26,120
Eu esperava que você pudesse me ajudar com a missão.
1389
01:31:31,960 --> 01:31:32,860
Aqui, beba.
1390
01:31:33,200 --> 01:31:34,180
O que é aquilo?
1391
01:31:34,600 --> 01:31:35,700
É uma bebida de chocolate.
1392
01:31:37,000 --> 01:31:40,340
Porém, um pouco rico em calorias, cerca de 2.000.
1393
01:31:41,340 --> 01:31:43,200
Mas eu não me preocuparia com isso.
1394
01:31:43,760 --> 01:31:46,300
Engordar comendo coisas deliciosas não é ruim.
1395
01:31:46,820 --> 01:31:50,840
Na verdade, um dos Seres Supremos até disse que você poderia chamar isso de objetivo de vida.
1396
01:31:52,040 --> 01:31:53,680
Bem, acho que vou tentar.
1397
01:31:56,120 --> 01:31:57,220
Tão doce.
1398
01:32:02,380 --> 01:32:03,860
Quer outro?
1399
01:32:05,800 --> 01:32:06,220
Posso?
1400
01:32:06,340 --> 01:32:07,240
É realmente delicioso.
1401
01:32:15,820 --> 01:32:17,180
Muito obrigado.
1402
01:32:19,180 --> 01:32:20,360
Não importa isso.
1403
01:32:20,620 --> 01:32:22,560
Preciso te fazer algumas perguntas, certo?
1404
01:32:23,240 --> 01:32:23,480
Hum?
1405
01:32:24,080 --> 01:32:27,720
Bem, primeiro, eu sei que você é uma donzela demoníaca, mas ninguém me disse seu nome.
1406
01:32:28,080 --> 01:32:29,600
Talvez você tenha ouvido falar, mas eu sou Nea.
1407
01:32:29,980 --> 01:32:33,220
Eu estava servindo como atendente de sua majestade, o Rei Bruxo.
1408
01:32:33,680 --> 01:32:34,480
Eu sei, sim.
1409
01:32:34,760 --> 01:32:37,120
Fui avisado sobre seus olhos assustadores.
1410
01:32:38,060 --> 01:32:39,720
Você pode me chamar de Shizu.
1411
01:32:40,120 --> 01:32:41,000
Qual é a missão?
1412
01:32:43,880 --> 01:32:45,260
Tudo bem, eu entendo.
1413
01:32:45,840 --> 01:32:49,560
Nós dois entraremos furtivamente no castelo e salvaremos o príncipe daquela torre.
1414
01:32:50,120 --> 01:32:54,420
Quando terminarmos, seu exército e os Xe'erns retomarão Kalinxia.
1415
01:32:54,720 --> 01:32:55,140
Correto.
1416
01:32:55,660 --> 01:32:57,300
Além disso, os Xe'erns me deram um aviso.
1417
01:32:57,600 --> 01:32:59,800
Disseram que pode haver um grande demônio no castelo.
1418
01:33:00,100 --> 01:33:02,240
Podemos encontrá-lo no caminho para o quarto do príncipe.
1419
01:33:02,600 --> 01:33:03,959
Você sabe alguma coisa sobre isso?
1420
01:33:04,740 --> 01:33:11,100
São três, mas para nossa sorte, eles se revezam na observação da cidade, então não deve haver mais de um por perto.
1421
01:33:12,160 --> 01:33:14,360
Isso é bom, mas quão fortes são essas coisas?
1422
01:33:16,780 --> 01:33:19,420
Bem, tudo bem, então quão fortes eles são comparados a você?
1423
01:33:19,980 --> 01:33:20,860
Difícil dizer.
1424
01:33:21,240 --> 01:33:23,180
Eu sei que eles são mais fracos que Lord Ainz.
1425
01:33:23,280 --> 01:33:24,560
Chame-o de Sua Majestade.
1426
01:33:25,960 --> 01:33:28,000
Sua Majestade o Rei Feiticeiro.
1427
01:33:28,360 --> 01:33:32,320
Eu acho que Lord Ainz é um pouco casual, especialmente vindo de uma empregada doméstica.
1428
01:33:32,400 --> 01:33:33,420
O que você quer dizer?
1429
01:33:33,580 --> 01:33:35,780
Ele me disse que eu deveria chamá-lo assim.
1430
01:33:36,000 --> 01:33:37,260
Eu acho que está tudo bem.
1431
01:33:37,880 --> 01:33:43,800
Ele me deu permissão específica para usar seu nome, então é Lord Ainz.
1432
01:33:44,020 --> 01:33:44,880
Me entende?
1433
01:33:45,140 --> 01:33:45,880
Aguentar!
1434
01:33:45,960 --> 01:33:47,120
Mas você acabou de conhecê-lo.
1435
01:33:47,240 --> 01:33:49,000
Você está dizendo que ele lhe disse para fazer isso durante a luta?
1436
01:33:49,000 --> 01:33:50,720
Receio que você tenha que encarar a verdade.
1437
01:33:50,920 --> 01:33:51,340
Desculpe.
1438
01:33:51,740 --> 01:33:54,960
Sei que isso foi um grande choque para você, mas sou especial.
1439
01:33:55,640 --> 01:33:56,260
Está tudo bem.
1440
01:33:56,500 --> 01:33:58,320
Nem todos podem começar do topo.
1441
01:33:58,960 --> 01:34:04,820
Algum dia, se você trabalhar duro e mantiver a fé, eu realmente acredito que você poderá fazer parte do Lord Ainz Club comigo.
1442
01:34:05,460 --> 01:34:06,460
Você tem potencial.
1443
01:34:07,880 --> 01:34:08,320
Shizu...
1444
01:34:08,320 --> 01:34:10,520
É trabalho de um especialista orientar um estagiário.
1445
01:34:10,820 --> 01:34:12,400
Acho que isso formará uma boa equipe.
1446
01:34:12,980 --> 01:34:13,980
Bem, obrigado.
1447
01:34:14,320 --> 01:34:15,420
Isso é bom, pelo menos.
1448
01:34:15,720 --> 01:34:21,760
Eu sei que acabei de conhecer você, mas qualquer um que seja capaz de apreciar a grandeza de Lord Ainz deveria receber misericórdia.
1449
01:34:22,340 --> 01:34:26,220
Mesmo que você seja um demônio e seja um pouco confuso, tenho que concordar.
1450
01:34:26,960 --> 01:34:30,020
Nosso amor mútuo por Sua Majestade nos ajudará.
1451
01:34:30,200 --> 01:34:31,500
Estou feliz por ter conhecido você.
1452
01:34:36,920 --> 01:34:40,560
Você é humano, mas esses olhos ousados são muito bons.
1453
01:34:40,940 --> 01:34:47,320
Admito que quando você veio aqui pela primeira vez, pensei que não importaria se você morresse na missão, mas agora vou protegê-lo.
1454
01:34:48,080 --> 01:34:48,520
Uh...
1455
01:34:48,520 --> 01:34:51,440
Lorde Ainz me deu uma ordem antes do final da batalha.
1456
01:34:51,680 --> 01:34:54,160
Ele me disse para cooperar com você e seus aliados.
1457
01:34:54,640 --> 01:34:57,760
Não há morte, mas farei qualquer outra coisa para ajudá-lo.
1458
01:34:58,440 --> 01:34:59,280
Funciona para mim.
1459
01:34:59,920 --> 01:35:00,300
Bom.
1460
01:35:02,220 --> 01:35:03,500
O que você acabou de fazer?
1461
01:35:03,600 --> 01:35:04,800
O que é essa coisa estranha?
1462
01:35:04,800 --> 01:35:07,560
Coloquei isso em coisas fofas, ou em você, neste caso.
1463
01:35:07,580 --> 01:35:10,020
Ok, mas o que é e por que está na minha cabeça?
1464
01:35:10,400 --> 01:35:10,860
Eu sei.
1465
01:35:11,040 --> 01:35:12,460
Você é como uma irmã mais nova.
1466
01:35:12,740 --> 01:35:12,980
Huh?
1467
01:35:14,160 --> 01:35:15,060
Ok, tudo bem.
1468
01:35:17,960 --> 01:35:21,180
Agora pegue, mas cole em algum lugar que você possa ver.
1469
01:35:22,820 --> 01:35:23,260
OK.
1470
01:35:24,000 --> 01:35:25,260
Terminamos de conversar?
1471
01:35:25,880 --> 01:35:27,760
Não, espere, mais uma coisa.
1472
01:35:28,320 --> 01:35:31,340
Depois de resgatarmos o príncipe, quero procurar Sua Majestade.
1473
01:35:31,820 --> 01:35:34,960
Quero dizer, ainda precisamos descobrir onde Sua Majestade caiu.
1474
01:35:35,080 --> 01:35:35,900
Parece bom para mim.
1475
01:35:36,220 --> 01:35:37,260
Sim, vamos fazer isso.
1476
01:35:37,360 --> 01:35:37,660
Realmente?
1477
01:35:38,500 --> 01:35:42,060
O problema é que não sabemos se Sua Majestade está bem ou ainda não.
1478
01:35:42,360 --> 01:35:44,100
Ele pode estar preso em território inimigo.
1479
01:35:44,560 --> 01:35:47,760
Tenho fé que ele conseguirá sobreviver de alguma forma, mas temo o pior.
1480
01:35:47,900 --> 01:35:49,080
O que você está falando?
1481
01:35:50,140 --> 01:35:51,000
Ele está bem.
1482
01:35:51,200 --> 01:35:52,020
Ele não está morto.
1483
01:35:52,960 --> 01:35:56,420
O fato de Lord Ainz me ter sob seu controle é uma prova.
1484
01:36:00,540 --> 01:36:02,240
Por que você está chorando?
1485
01:36:05,540 --> 01:36:09,200
Estou feliz que ele ainda esteja vivo.
1486
01:36:14,090 --> 01:36:16,050
Uau, é uma ponte inteira.
1487
01:36:16,350 --> 01:36:17,890
Estou meio impressionado.
1488
01:36:20,550 --> 01:36:22,410
Vou lavar e devolver, ok?
1489
01:36:22,630 --> 01:36:23,710
Realmente, sinto muito.
1490
01:36:23,710 --> 01:36:25,210
Isso é constrangedor.
1491
01:36:31,710 --> 01:36:33,150
Elincia está logo à frente.
1492
01:36:45,730 --> 01:36:46,770
Pare aí.
1493
01:36:47,930 --> 01:36:49,330
Estamos apenas trazendo rações.
1494
01:36:53,560 --> 01:36:55,400
Você já está satisfeito?
1495
01:37:31,640 --> 01:37:35,160
Isso foi difícil.
1496
01:37:36,080 --> 01:37:37,660
Você tem um pouco de carne no cabelo.
1497
01:37:38,060 --> 01:37:38,300
Hum?
1498
01:37:43,040 --> 01:37:45,960
Precisa de uma toalha?
1499
01:37:47,300 --> 01:37:50,220
Nunca mais vou me esconder num barril de carne crua.
1500
01:37:51,000 --> 01:37:54,220
Bem, quero dizer, teremos que fazer isso quando fugirmos.
1501
01:38:02,280 --> 01:38:03,580
Isso é muito útil.
1502
01:38:05,220 --> 01:38:06,340
Você está pronto?
1503
01:38:06,800 --> 01:38:07,080
Preparar.
1504
01:38:08,820 --> 01:38:12,540
O Príncipe Zarin está sendo mantido em cativeiro em uma torre isolada do castelo.
1505
01:38:12,540 --> 01:38:17,460
Só podemos alcançá-lo atravessando a Sky Bridge, que está ligada ao edifício onde estamos agora.
1506
01:38:18,000 --> 01:38:23,120
Infelizmente, antes de chegarmos à ponte, teremos que passar por uma longa passagem que não tem onde nos esconder.
1507
01:38:23,640 --> 01:38:24,080
Entendido.
1508
01:38:24,560 --> 01:38:25,480
E depois disso?
1509
01:38:25,840 --> 01:38:28,160
Entraremos em uma sala onde foi preparada uma corda.
1510
01:38:28,620 --> 01:38:30,460
Depois desceremos de rapel para outro andar.
1511
01:38:58,090 --> 01:38:59,130
Obrigado, Shizu.
1512
01:38:59,330 --> 01:38:59,690
Claro.
1513
01:39:00,630 --> 01:39:02,410
Nea, você é muito lento.
1514
01:39:12,070 --> 01:39:13,270
Eu vou pela direita.
1515
01:39:13,770 --> 01:39:14,850
O esquerdo é seu.
1516
01:39:22,220 --> 01:39:24,760
De agora em diante, é uma corrida contra o tempo.
1517
01:39:28,050 --> 01:39:30,730
Se eu cometer um deslize, apenas me ignore e continue.
1518
01:39:31,110 --> 01:39:33,230
A missão de resgate é mais importante do que...
1519
01:39:34,450 --> 01:39:35,010
Hum...
1520
01:39:35,650 --> 01:39:36,510
Espere aqui.
1521
01:39:36,510 --> 01:39:38,630
Eu tenho um truque que posso usar.
1522
01:39:58,360 --> 01:39:59,400
Tudo claro.
1523
01:39:59,740 --> 01:40:00,720
Você está pronto para ir?
1524
01:40:02,280 --> 01:40:06,720
Só posso usar essa habilidade furtiva completa uma vez por dia, então vamos ter cuidado.
1525
01:40:07,540 --> 01:40:08,460
Certo, eu entendo.
1526
01:40:22,060 --> 01:40:23,140
Provavelmente um guarda.
1527
01:40:23,800 --> 01:40:25,360
Vamos retirá-lo imediatamente.
1528
01:40:25,940 --> 01:40:26,680
Estou pronto.
1529
01:40:28,960 --> 01:40:30,700
Quem diabos é você?
1530
01:40:35,400 --> 01:40:37,320
Não podemos passar, o que devemos fazer?
1531
01:40:37,360 --> 01:40:39,860
Nossa única opção é partir para a ofensiva a toda velocidade.
1532
01:40:40,000 --> 01:40:41,700
Se esperarmos, mais guardas virão.
1533
01:40:41,820 --> 01:40:43,080
Então, vamos atacar direto.
1534
01:40:43,340 --> 01:40:43,600
Certo.
1535
01:40:45,920 --> 01:40:49,520
Em primeiro lugar, como os humanos chegam a esta torre?
1536
01:40:56,820 --> 01:40:57,400
Hehehehehehahaha!
1537
01:40:57,960 --> 01:41:00,560
Receio que os projéteis não funcionem comigo.
1538
01:41:01,180 --> 01:41:04,600
Ninguém pode ser invencível a todo tipo de ataque à distância.
1539
01:41:05,040 --> 01:41:07,380
Ninguém no nível desse cara, pelo menos.
1540
01:41:08,040 --> 01:41:09,340
É algum tipo de truque.
1541
01:41:09,540 --> 01:41:09,860
Sim?
1542
01:41:10,140 --> 01:41:10,720
Experimente!
1543
01:41:10,900 --> 01:41:11,500
Você verá!
1544
01:41:11,580 --> 01:41:12,220
Afaste-se.
1545
01:41:16,620 --> 01:41:18,060
Veja isso!
1546
01:41:18,180 --> 01:41:19,400
Assim como eu disse!
1547
01:41:19,620 --> 01:41:22,160
Suas flechas não funcionarão em mim, seu humano idiota!
1548
01:41:22,500 --> 01:41:23,440
Agora morra!
1549
01:41:26,200 --> 01:41:26,720
Merda!
1550
01:41:27,180 --> 01:41:28,600
Vamos, seu pirralho!
1551
01:41:28,740 --> 01:41:29,700
Desista já!
1552
01:41:32,340 --> 01:41:34,120
Por que você está mirando nela?
1553
01:41:35,220 --> 01:41:38,840
Você a está atacando mesmo que as flechas dela sejam inúteis contra você.
1554
01:41:39,160 --> 01:41:40,420
Não faz sentido.
1555
01:41:41,380 --> 01:41:43,620
Ela está no caminho e eu odeio a cara dela!
1556
01:41:43,840 --> 01:41:45,320
Aposto que ela pode te machucar.
1557
01:41:46,420 --> 01:41:47,940
Você deve ter um limite.
1558
01:41:49,440 --> 01:41:50,380
Agora, Néia!
1559
01:41:50,600 --> 01:41:51,260
Eu entendi!
1560
01:41:51,460 --> 01:41:52,120
Vou tentar!
1561
01:41:52,120 --> 01:41:52,240
Ei!
1562
01:41:56,580 --> 01:41:57,780
Sete vezes.
1563
01:41:58,880 --> 01:42:00,020
Esse é o limite.
1564
01:42:00,500 --> 01:42:04,280
Ele pode resistir a ataques à distância como disse, mas apenas sete vezes.
1565
01:42:05,260 --> 01:42:07,020
São sete por dia?
1566
01:42:07,600 --> 01:42:08,460
Sete em uma hora?
1567
01:42:08,720 --> 01:42:09,720
Não tenho certeza.
1568
01:42:11,040 --> 01:42:12,920
Não importa muito de qualquer maneira.
1569
01:42:13,240 --> 01:42:14,080
Você está morto agora.
1570
01:42:14,520 --> 01:42:15,440
Nós vamos acabar com você.
1571
01:42:16,320 --> 01:42:17,720
O que diabos você vai fazer!
1572
01:42:18,100 --> 01:42:18,520
Porra!
1573
01:42:25,420 --> 01:42:27,400
Ele deu a volta atrás de você.
1574
01:42:28,660 --> 01:42:29,460
Não, pato!
1575
01:42:30,700 --> 01:42:32,000
Vamos mudar isso.
1576
01:42:32,340 --> 01:42:33,300
Modo burst completo.
1577
01:42:44,130 --> 01:42:47,310
Isso foi realmente incrível.
1578
01:42:48,050 --> 01:42:49,530
Você está bem, Nea?
1579
01:42:49,550 --> 01:42:50,190
Estou bem.
1580
01:42:50,790 --> 01:42:53,490
Um dos meus braços está doendo, então é difícil atirar com meu arco.
1581
01:42:53,490 --> 01:42:55,290
Você tem uma poção de cura com você?
1582
01:42:55,410 --> 01:42:56,250
Não, eu não.
1583
01:42:56,610 --> 01:42:59,550
Mas só temos que resgatar o refém agora, então devo ficar bem.
1584
01:43:00,650 --> 01:43:01,630
Então vamos.
1585
01:43:05,430 --> 01:43:11,550
Um dos itens que sua majestade me deu lança um feitiço de cura, mas só tenho poder mágico suficiente para usá-lo uma vez.
1586
01:43:12,010 --> 01:43:14,650
Meu braço dói, mas é melhor guardá-lo em caso de emergência.
1587
01:43:16,630 --> 01:43:17,330
Estamos aqui.
1588
01:43:17,810 --> 01:43:18,130
Preparar.
1589
01:43:23,130 --> 01:43:24,110
Está vazio.
1590
01:43:35,360 --> 01:43:36,380
Não atire nele!
1591
01:43:36,520 --> 01:43:37,880
Afinal, você estava no quarto certo.
1592
01:43:37,980 --> 01:43:38,760
Este é o príncipe.
1593
01:43:39,160 --> 01:43:39,760
Essa coisa?
1594
01:43:41,200 --> 01:43:41,900
Olá.
1595
01:43:42,300 --> 01:43:44,460
Então, uh, você pode falar, não pode, príncipe?
1596
01:43:44,720 --> 01:43:45,400
Claro.
1597
01:43:46,080 --> 01:43:47,180
Mas quem é você?
1598
01:43:47,400 --> 01:43:50,500
Presumo que vocês, senhoras, não foram enviadas aqui para fazer parte da minha refeição.
1599
01:43:50,660 --> 01:43:51,020
Não, não estamos.
1600
01:43:51,020 --> 01:43:55,020
Na verdade, estamos aqui para libertá-lo em nome de outro Zairne.
1601
01:43:55,080 --> 01:43:56,220
Um dos meus companheiros de ovo?
1602
01:43:57,080 --> 01:43:59,120
Uh, só sei que o nome dela é Bebebe.
1603
01:43:59,420 --> 01:44:00,400
Bebebe, você diz?
1604
01:44:01,160 --> 01:44:07,180
Bem, agradeço o sentimento, mas se eu deixar este lugar, certamente invocarei a ira de Lorde Yaldabaoth.
1605
01:44:07,740 --> 01:44:12,140
Isso colocará o meu povo e, mais importante ainda, o nosso rei, em terrível perigo.
1606
01:44:12,740 --> 01:44:19,340
Não sei todos os detalhes, mas parece que o seu rei foi morto, por isso os Zairne foram resgatá-lo a qualquer custo.
1607
01:44:19,340 --> 01:44:20,500
Meu pai?
1608
01:44:20,880 --> 01:44:21,620
Não pode ser.
1609
01:44:22,120 --> 01:44:24,020
A cidade será libertada em breve.
1610
01:44:24,220 --> 01:44:26,320
Os Zairne fizeram uma aliança com o nosso exército humano.
1611
01:44:26,560 --> 01:44:29,500
Quando eles souberem que você está seguro, eles farão seu movimento e atacarão.
1612
01:44:30,120 --> 01:44:30,720
Muito bem.
1613
01:44:32,160 --> 01:44:37,880
Eu sei que vocês são heróis que arriscaram suas vidas para me salvar, mas temo que terei de fazer um pedido vergonhoso.
1614
01:44:38,240 --> 01:44:42,780
Como medida de segurança, você poderia agir como se estivesse me tirando deste lugar contra a minha vontade?
1615
01:44:43,040 --> 01:44:45,200
Você está tentando proteger seu povo, não está?
1616
01:44:45,300 --> 01:44:46,420
Que belo príncipe.
1617
01:44:46,600 --> 01:44:48,900
Se for esse o caso, considerem-nos seus sequestradores.
1618
01:44:50,080 --> 01:44:51,240
Estou grato.
1619
01:44:52,100 --> 01:44:53,940
Isso não é desconfortável, não é?
1620
01:44:54,260 --> 01:44:59,080
Estou bem aqui no seu ombro, mas você cheira tão bem que abre um pouco meu apetite.
1621
01:44:59,200 --> 01:45:00,880
Os Zairne comem carne humana?
1622
01:45:01,140 --> 01:45:04,320
Não, comemos fluidos corporais, vivos ou mortos.
1623
01:45:05,880 --> 01:45:08,480
Não mastigue ela ou ficarei muito bravo.
1624
01:45:08,980 --> 01:45:12,920
Você realmente acha que sou voraz o suficiente para comer meu próprio salvador durante nossa fuga?
1625
01:45:13,740 --> 01:45:14,880
Espero que não.
1626
01:45:15,100 --> 01:45:15,620
Vamos.
1627
01:45:20,250 --> 01:45:22,410
Sinto várias pessoas nesta sala.
1628
01:45:22,410 --> 01:45:23,450
Estarei pronto.
1629
01:45:26,710 --> 01:45:29,310
Não sei quem são, mas são Zairnes.
1630
01:45:29,430 --> 01:45:29,990
Isso é bom?
1631
01:45:32,110 --> 01:45:33,270
Príncipe, você está seguro!
1632
01:45:33,590 --> 01:45:34,490
É Bebebe!
1633
01:45:36,750 --> 01:45:38,890
Disseram-me que meu pai faleceu.
1634
01:45:39,450 --> 01:45:40,790
Mas o que você planeja fazer?
1635
01:45:41,130 --> 01:45:44,130
Se fugirmos, isso apenas nos colocará no caminho da destruição.
1636
01:45:44,570 --> 01:45:45,590
Eu também me preocupo.
1637
01:45:45,970 --> 01:45:46,630
É assustador.
1638
01:45:47,150 --> 01:45:51,390
Mas não podemos ficar com Yaldabaoth quando ele nos vê apenas como escravos e gado.
1639
01:45:51,390 --> 01:45:58,010
Mesmo que ele conquiste esta terra, não encontraremos paz, a julgar pela forma como ele já maltratou o querido Bubebe.
1640
01:46:01,230 --> 01:46:03,790
Chegue aqui um pouco mais rápido da próxima vez.
1641
01:46:07,250 --> 01:46:08,210
Não Bubebe!
1642
01:46:08,829 --> 01:46:13,370
Além disso, como temíamos, um dos demônios ajudantes de Yaldabaoth está presente aqui no castelo.
1643
01:46:13,550 --> 01:46:14,690
É aquele que tem duas cabeças.
1644
01:46:14,970 --> 01:46:16,490
Uma tiara, eu vejo.
1645
01:46:16,930 --> 01:46:20,110
É uma espécie de demônio que usa cabeças de dois magic casters.
1646
01:46:20,110 --> 01:46:21,730
Então ele usa seus feitiços.
1647
01:46:22,430 --> 01:46:23,810
Esta é uma boa chance.
1648
01:46:24,110 --> 01:46:25,210
Deveríamos matá-lo.
1649
01:46:26,410 --> 01:46:26,970
Concordo.
1650
01:46:27,210 --> 01:46:28,970
Nosso futuro depende da sua força.
1651
01:46:29,490 --> 01:46:31,570
Se chegamos até aqui, então devemos percorrer todo o caminho.
1652
01:46:32,770 --> 01:46:33,330
Sua Alteza.
1653
01:46:44,030 --> 01:46:44,790
Sem guardas.
1654
01:46:45,110 --> 01:46:45,790
Está tudo sozinho.
1655
01:46:46,590 --> 01:46:47,310
Bom, então.
1656
01:46:47,770 --> 01:46:49,410
Esta será nossa melhor chance de matá-lo.
1657
01:46:49,790 --> 01:46:50,210
Vamos.
1658
01:46:50,210 --> 01:46:50,690
Hum.
1659
01:46:54,710 --> 01:46:56,050
Um humano?
1660
01:46:56,910 --> 01:46:58,950
Yin Cinco Elementos, Grande Bola de Fogo!
1661
01:46:59,410 --> 01:47:01,670
Cinco Elementos Yang, Grande Bola de Fogo!
1662
01:47:03,050 --> 01:47:04,170
Como eu pensei.
1663
01:47:04,370 --> 01:47:07,710
É o Príncipe Xehan enrolado nas costas daquele humano?
1664
01:47:08,250 --> 01:47:11,590
Então presumo que você não está aqui para oferecê-los como novos prisioneiros.
1665
01:47:15,190 --> 01:47:16,550
Uma traição.
1666
01:47:17,230 --> 01:47:18,430
Que interessante.
1667
01:47:25,460 --> 01:47:27,520
Ah, não, é ela.
1668
01:47:31,090 --> 01:47:33,970
Alta Sacerdotisa, Callert Custodio.
1669
01:47:36,310 --> 01:47:39,010
Eu não esperava isso de você, Zans.
1670
01:47:39,330 --> 01:47:41,550
Achei que estávamos nos dando muito bem.
1671
01:47:41,870 --> 01:47:44,710
Isso significa que você não se importa com o que acontece com seu rei?
1672
01:47:44,850 --> 01:47:46,230
Sabemos que você o matou!
1673
01:47:46,530 --> 01:47:48,610
Você não pode mais nos controlar com suas ameaças!
1674
01:47:49,450 --> 01:47:50,530
Ele está morto.
1675
01:47:50,910 --> 01:47:52,230
Eu não tinha ouvido isso ainda.
1676
01:47:52,810 --> 01:47:54,470
Bem, isso não importa.
1677
01:47:54,950 --> 01:47:57,810
Você provavelmente o matou porque ele ficou muito cheio de si.
1678
01:47:58,270 --> 01:48:01,250
E agora você sofrerá exatamente o mesmo destino.
1679
01:48:01,430 --> 01:48:02,290
Como você ousa!
1680
01:48:02,370 --> 01:48:04,830
Eu sei que vocês, traidores, não podem me derrotar sozinhos.
1681
01:48:05,150 --> 01:48:07,370
Esse humano deveria ser seu trunfo?
1682
01:48:07,470 --> 01:48:08,330
Você descobrirá!
1683
01:48:08,870 --> 01:48:10,350
Esta discussão acabou.
1684
01:48:10,790 --> 01:48:12,570
Venham, Demônios das Sombras!
1685
01:48:14,630 --> 01:48:17,910
Mate todas as mulheres Zans, mas poupe o príncipe.
1686
01:48:18,310 --> 01:48:20,630
Você vai voltar para o seu quarto, garoto.
1687
01:48:22,030 --> 01:48:25,350
Humano, não há chance de vencer ficando do lado dos Zans.
1688
01:48:25,850 --> 01:48:28,430
Você tem amigos ou entes queridos que foram capturados?
1689
01:48:28,990 --> 01:48:31,490
Junte-se a mim e cuidarei para que suas vidas sejam poupadas.
1690
01:48:32,470 --> 01:48:33,430
Você quer dizer isso?
1691
01:48:34,050 --> 01:48:36,470
Você chegou até aqui e agora nos trai?
1692
01:48:36,770 --> 01:48:37,250
Silêncio!
1693
01:48:37,710 --> 01:48:40,010
Você não faz parte desta conversa, verme.
1694
01:48:41,110 --> 01:48:43,370
Diga-me quem você gostaria de proteger, humano.
1695
01:48:43,510 --> 01:48:45,350
Quais vidas você gostaria de salvar?
1696
01:48:45,970 --> 01:48:47,670
Está tudo em suas mãos.
1697
01:48:49,270 --> 01:48:49,990
O que?
1698
01:48:50,390 --> 01:48:51,070
É seu...
1699
01:48:51,070 --> 01:48:52,250
Não há tempo para explicar.
1700
01:48:59,890 --> 01:49:02,290
Elementos do Gene 5, Garra Relâmpago!
1701
01:49:03,410 --> 01:49:05,750
Yang 5 Elementos, Garra Relâmpago!
1702
01:49:08,270 --> 01:49:09,550
Pequena praga.
1703
01:49:10,290 --> 01:49:11,010
Onda de choque!
1704
01:49:13,010 --> 01:49:15,030
Elementos do Gene 1, Garra Relâmpago!
1705
01:49:15,990 --> 01:49:18,110
Yang 5 Elementos, Garra Relâmpago!
1706
01:49:20,450 --> 01:49:22,050
Feridas abertas!
1707
01:49:22,450 --> 01:49:23,730
Isso parece ruim.
1708
01:49:26,970 --> 01:49:28,290
Pesado, recupere-se!
1709
01:49:31,510 --> 01:49:32,810
Eu vejo.
1710
01:49:35,070 --> 01:49:35,870
Onda de choque!
1711
01:49:40,130 --> 01:49:41,650
Diga-me que você está bem!
1712
01:49:41,730 --> 01:49:43,190
Sim, vou ficar bem.
1713
01:49:43,890 --> 01:49:46,270
Tch, você está usando uma armadura resistente.
1714
01:49:46,730 --> 01:49:49,350
Tudo bem, o próximo vai te matar.
1715
01:49:49,870 --> 01:49:52,430
Não, protegerei Nea com minha vida.
1716
01:49:52,910 --> 01:49:53,410
O que?
1717
01:49:55,270 --> 01:49:57,550
E você notou o arco que ela está usando?
1718
01:49:57,810 --> 01:50:00,210
É uma obra-prima emprestada a ela por Lord Ainz.
1719
01:50:00,470 --> 01:50:00,950
O que?
1720
01:50:02,290 --> 01:50:03,730
Do Rei Feiticeiro?
1721
01:50:03,950 --> 01:50:06,590
Isso mesmo, feito com tecnologia Rune.
1722
01:50:06,850 --> 01:50:08,970
Shizu, não revele todos os nossos segredos!
1723
01:50:09,250 --> 01:50:10,090
Não pode ser.
1724
01:50:10,650 --> 01:50:14,690
Você quer dizer a técnica secreta de fabricação de armas que se pensava ter sido perdida no tempo?
1725
01:50:15,510 --> 01:50:17,490
Uma arma como essa é muito valiosa.
1726
01:50:18,270 --> 01:50:20,270
Pode até matar um grande demônio como eu!
1727
01:50:20,370 --> 01:50:21,770
Eu não sei o que está acontecendo aqui.
1728
01:50:21,870 --> 01:50:22,750
Uma arma rúnica!
1729
01:50:23,050 --> 01:50:24,650
Nunca pensei que veria esse dia!
1730
01:50:24,730 --> 01:50:25,250
O que são Runas?
1731
01:50:25,490 --> 01:50:26,350
Não importa!
1732
01:50:26,570 --> 01:50:27,870
É apenas um belo arco!
1733
01:50:32,930 --> 01:50:33,630
Runas, no entanto!
1734
01:50:33,690 --> 01:50:34,450
Cale-se!
1735
01:50:36,370 --> 01:50:38,010
Bem, tudo bem então.
1736
01:50:39,410 --> 01:50:39,850
Cegueira.
1737
01:50:40,710 --> 01:50:41,630
Eu não consigo ver!
1738
01:50:41,850 --> 01:50:43,410
Está tudo bem, apenas atire.
1739
01:50:43,670 --> 01:50:44,130
Certo!
1740
01:50:48,650 --> 01:50:49,610
Bom trabalho!
1741
01:50:50,050 --> 01:50:50,610
Huh?
1742
01:50:51,010 --> 01:50:52,070
Eu acertei?
1743
01:50:52,190 --> 01:50:53,470
Vamos continuar na ofensiva.
1744
01:50:56,170 --> 01:50:58,030
Sua Alteza, nós conseguimos!
1745
01:50:58,130 --> 01:50:58,770
Estamos livres!
1746
01:51:00,410 --> 01:51:01,790
Você pode ver agora?
1747
01:51:02,710 --> 01:51:04,730
Uh-huh, tudo melhor agora.
1748
01:51:06,110 --> 01:51:07,350
É bom ouvir isso.
1749
01:51:11,480 --> 01:51:13,760
Não acredito que conseguimos isso.
1750
01:51:14,660 --> 01:51:16,120
Trabalho esplêndido, meus amigos.
1751
01:51:17,020 --> 01:51:20,720
Agora, todos, comam o cadáver da vovó com o máximo cuidado.
1752
01:51:21,260 --> 01:51:21,760
Comer?
1753
01:51:22,200 --> 01:51:24,200
Espere, era alguém que você conhecia?
1754
01:51:24,460 --> 01:51:27,360
Ela era rainha de uma tribo demi-humana chamada Pandax.
1755
01:51:27,740 --> 01:51:30,040
Ela também foi minha paixão de infância.
1756
01:51:30,960 --> 01:51:33,720
Presumo que você comerá a cabeça humana antes de partirmos.
1757
01:51:34,120 --> 01:51:37,300
Uh, não, não é isso que nós, humanos, fazemos quando as pessoas morrem.
1758
01:51:38,660 --> 01:51:40,440
Mas acho que deveríamos levar para casa.
1759
01:51:41,080 --> 01:51:41,960
Muito bem.
1760
01:51:44,340 --> 01:51:46,420
Ei, Nea, nossa missão está completa.
1761
01:51:46,700 --> 01:51:48,420
Acho que é melhor sairmos daqui.
1762
01:51:48,780 --> 01:51:50,060
Tudo bem, vamos embora.
1763
01:52:01,380 --> 01:52:03,060
Corte todos eles!
1764
01:52:03,280 --> 01:52:05,280
Não deixe um demi-humano vivo!
1765
01:52:05,380 --> 01:52:06,840
Além dos Zans, claro!
1766
01:52:07,460 --> 01:52:08,800
Eu sei, eu sei!
1767
01:52:11,600 --> 01:52:12,620
É isso!
1768
01:52:12,780 --> 01:52:16,560
Esta é a nossa oportunidade de defender a justiça com as nossas próprias mãos!
1769
01:52:53,530 --> 01:52:56,150
Humanos, eu voltei!
1770
01:52:56,770 --> 01:53:00,650
Ah, vejo que você escolheu um ótimo lugar para morrer!
1771
01:53:03,530 --> 01:53:07,190
Parece que você fez o que quis enquanto meus ferimentos cicatrizavam.
1772
01:53:07,510 --> 01:53:10,210
Mas toda a sua diversão chegará ao fim agora.
1773
01:53:14,070 --> 01:53:16,750
Ninguém escapará das minhas chamas de ira!
1774
01:53:17,030 --> 01:53:19,889
Ira e sofre até que nada reste além de cinzas!
1775
01:53:20,970 --> 01:53:21,970
Retire-se daqui!
1776
01:53:22,050 --> 01:53:22,730
Eu vou lutar!
1777
01:53:22,890 --> 01:53:23,550
Você não pode!
1778
01:53:23,750 --> 01:53:24,450
Isso é uma loucura!
1779
01:53:24,450 --> 01:53:26,150
Você deveria correr para salvar sua vida!
1780
01:53:26,450 --> 01:53:27,190
Eu não posso vencer.
1781
01:53:27,470 --> 01:53:28,730
Você está correto nesse aspecto.
1782
01:53:28,970 --> 01:53:29,810
Mas tudo bem!
1783
01:53:30,050 --> 01:53:33,110
Contanto que eu possa proteger os outros, sei que o que estou fazendo é justo!
1784
01:53:33,330 --> 01:53:35,670
E justiça é algo pelo qual vale a pena morrer!
1785
01:53:36,670 --> 01:53:37,790
Muito bem, então.
1786
01:53:38,090 --> 01:53:38,830
Vamos!
1787
01:53:50,610 --> 01:53:51,530
Olha, Néia.
1788
01:53:51,850 --> 01:53:52,190
Ver?
1789
01:53:52,970 --> 01:53:54,170
Não pode ser!
1790
01:53:58,570 --> 01:54:01,110
Esses são reforços demi-humanos!
1791
01:54:01,170 --> 01:54:02,550
Eu tenho que notificar as tropas!
1792
01:54:04,950 --> 01:54:05,810
Se apresse!
1793
01:54:06,350 --> 01:54:07,230
Retire-se agora!
1794
01:54:08,350 --> 01:54:10,190
Tropas demi-humanas estão vindo do leste!
1795
01:54:10,430 --> 01:54:11,470
Eles têm reforços!
1796
01:54:11,830 --> 01:54:12,410
Oh não!
1797
01:54:15,290 --> 01:54:17,530
Espalhe a notícia antes que fiquemos presos aqui!
1798
01:54:18,250 --> 01:54:19,570
Esse demônio amaldiçoado!
1799
01:54:20,030 --> 01:54:22,350
Quantos peões ele tem para lançar contra nós?
1800
01:54:22,850 --> 01:54:23,870
Isso é ruim!
1801
01:54:24,090 --> 01:54:24,190
Não podemos deixá-lo escapar!
1802
01:54:24,190 --> 01:54:27,230
Eles devem ter reunido todos os demi-humanos restantes de Abillion Hills!
1803
01:54:30,310 --> 01:54:32,170
Você deve escapar enquanto ainda pode!
1804
01:54:32,430 --> 01:54:33,230
E você?
1805
01:54:33,690 --> 01:54:34,610
Eu não vou embora!
1806
01:54:36,970 --> 01:54:43,690
Na última batalha, quis ficar ao lado de sua majestade, mas não pude porque estava muito fraco!
1807
01:54:44,410 --> 01:54:48,570
Mas como alguém que serviu ao Rei Bruxo, não posso permitir que acabe assim!
1808
01:54:49,010 --> 01:54:52,150
Minha fraqueza é um pecado que devo expiar!
1809
01:54:54,650 --> 01:54:57,110
Ele protegeu a vida de todas essas pessoas.
1810
01:54:57,390 --> 01:54:59,890
Eu tenho que ajudá-los a escapar, não importa o que aconteça!
1811
01:55:00,510 --> 01:55:01,230
Ouça, Shizu.
1812
01:55:01,790 --> 01:55:03,970
Terei que confiar minha missão a você agora.
1813
01:55:04,530 --> 01:55:06,330
Encontre sua majestade em meu lugar.
1814
01:55:06,630 --> 01:55:07,950
Isso não deveria ser difícil.
1815
01:55:09,270 --> 01:55:11,330
E também não preciso fugir.
1816
01:55:11,750 --> 01:55:13,290
Espere, o que você está dizendo?
1817
01:55:13,830 --> 01:55:14,450
Olhe lá!
1818
01:55:20,820 --> 01:55:22,280
O Reino Feiticeiro!
1819
01:55:22,760 --> 01:55:23,920
Essa é a bandeira deles!
1820
01:55:34,490 --> 01:55:36,250
Sua majestade voltou!
1821
01:55:36,730 --> 01:55:37,350
Ele está bem!
1822
01:55:45,270 --> 01:55:49,230
Que coincidência encontrá-la aqui, senhorita Baraha.
1823
01:55:49,970 --> 01:55:52,010
Você achou que eu estava morto, talvez?
1824
01:55:52,630 --> 01:55:53,810
Claro que não!
1825
01:55:53,830 --> 01:55:55,270
Estou muito feliz em ver você!
1826
01:55:55,650 --> 01:55:56,910
Nunca perdi a fé!
1827
01:55:57,130 --> 01:56:02,190
Shizu disse que você estava bem e eu acreditei nela, já que somos bons amigos, mas estou tão emocionada!
1828
01:56:04,210 --> 01:56:06,210
Ei, entendo.
1829
01:56:06,610 --> 01:56:07,990
Estou feliz em ouvir isso.
1830
01:56:08,650 --> 01:56:10,590
Mas espere, vocês são amigos?
1831
01:56:11,010 --> 01:56:12,050
Por favor, não chore.
1832
01:56:14,310 --> 01:56:18,810
Hmm, vejo que você e Shizu se tornaram bastante próximos, Srta. Baraha.
1833
01:56:19,210 --> 01:56:20,310
Que surpresa agradável.
1834
01:56:20,930 --> 01:56:22,210
Tudo graças à sua sabedoria!
1835
01:56:22,570 --> 01:56:23,990
Você me deixou com um ótimo parceiro!
1836
01:56:24,250 --> 01:56:25,810
Nós nos unimos através do nosso amor por você!
1837
01:56:26,330 --> 01:56:28,090
Parece que você se saiu bem na minha ausência.
1838
01:56:28,750 --> 01:56:30,430
Mais alguma coisa que você gostaria de relatar?
1839
01:56:30,930 --> 01:56:31,710
Hum, Shizu?
1840
01:56:31,710 --> 01:56:33,650
Nea é incrível.
1841
01:56:34,310 --> 01:56:35,650
Ela tem um rosto único.
1842
01:56:35,670 --> 01:56:35,790
Huh?
1843
01:56:35,990 --> 01:56:37,050
O que isso significa?
1844
01:56:39,130 --> 01:56:42,990
Ah, espere, vou guardar todas as minhas perguntas até a batalha terminar.
1845
01:56:43,590 --> 01:56:44,370
Mas uma coisa.
1846
01:56:45,190 --> 01:56:47,810
Você está com raiva porque demoramos tanto para procurar por você?
1847
01:56:48,130 --> 01:56:50,350
Se assim for, assumirei total responsabilidade!
1848
01:56:50,990 --> 01:56:52,810
Ora, esse pensamento nunca passou pela minha cabeça.
1849
01:56:53,190 --> 01:56:57,050
Tudo funcionou bem, então não tenho motivos para ficar com raiva de ninguém.
1850
01:56:58,710 --> 01:56:59,670
Sua majestade...
1851
01:56:59,670 --> 01:57:02,670
Em vez disso, peço desculpas por fazer você esperar.
1852
01:57:04,610 --> 01:57:08,630
Depois que fui derrotado por Yaldabaoth, caí nas Colinas Abylion.
1853
01:57:09,070 --> 01:57:13,830
Demorou um pouco de trabalho da minha parte, mas toda a área está agora sob o domínio do Reino Feiticeiro.
1854
01:57:14,490 --> 01:57:18,470
Em outras palavras, todas as forças aqui pertencem a mim!
1855
01:57:21,270 --> 01:57:26,270
Agora, acredito que tenho um pouco de vingança para enfrentar nosso inimigo, Yaldabaoth.
1856
01:57:32,890 --> 01:57:35,130
Ei, aquele não é o Rei Bruxo?
1857
01:57:35,430 --> 01:57:36,870
Afinal, ele está vivo!
1858
01:57:37,210 --> 01:57:38,630
Sua majestade está aqui!
1859
01:57:38,910 --> 01:57:40,110
O Rei Feiticeiro!
1860
01:57:40,950 --> 01:57:43,650
Não posso deixar de notar que eles estão chamando meu nome.
1861
01:57:43,910 --> 01:57:47,650
Claro, eles estão comemorando o retorno de seu herói, afinal.
1862
01:57:47,970 --> 01:57:49,690
Essas pessoas devem suas vidas a você.
1863
01:57:50,490 --> 01:57:52,570
É realmente assim que eles se sentem?
1864
01:57:53,030 --> 01:57:55,350
Os humanos estão me agradecendo?
1865
01:57:55,690 --> 01:57:56,510
Isso mesmo!
1866
01:57:56,710 --> 01:57:57,610
Eles amam você!
1867
01:57:58,370 --> 01:58:00,450
Cortesia de sua influência, sem dúvida.
1868
01:58:01,010 --> 01:58:04,050
Parece que você ficou mais forte na minha ausência, senhorita Baraha.
1869
01:58:04,990 --> 01:58:06,230
Obrigado, sua majestade!
1870
01:58:06,410 --> 01:58:08,030
Estou tão honrado que você pense assim!
1871
01:58:11,790 --> 01:58:12,950
Ouça bem!
1872
01:58:14,250 --> 01:58:17,070
Da última vez, fui pego de surpresa.
1873
01:58:17,530 --> 01:58:21,010
Eu estava em menor número e consumi muito do meu poder mágico.
1874
01:58:21,650 --> 01:58:25,090
Mas esta noite as circunstâncias são diferentes.
1875
01:58:25,510 --> 01:58:29,970
Não há ninguém que possa me derrotar com força total!
1876
01:58:30,450 --> 01:58:33,690
Espere aqui e retornarei vitorioso!
1877
01:58:45,230 --> 01:58:47,030
Lute bem, sua majestade!
1878
01:58:47,590 --> 01:58:48,350
Por justiça!
1879
01:58:49,370 --> 01:58:50,090
De fato!
1880
01:58:54,390 --> 01:58:56,050
Eu deixei você esperando.
1881
01:59:01,070 --> 01:59:03,210
Não consegui te matar da última vez.
1882
01:59:03,410 --> 01:59:04,310
Hoje não.
1883
01:59:51,172 --> 01:59:52,230
Ele venceu.
1884
02:00:03,380 --> 02:00:04,620
E você estava certo!
1885
02:00:05,140 --> 02:00:06,780
Eu te avisei, estagiário.
1886
02:00:19,390 --> 02:00:21,410
Glória à sua majestade!
1887
02:00:21,810 --> 02:00:23,950
Louvado seja o Rei Feiticeiro!
1888
02:00:34,410 --> 02:00:38,790
E foi assim que sua majestade, o Rei Feiticeiro, derrotou Yaldabaoth.
1889
02:00:39,990 --> 02:00:44,350
Depois de Kalinsha, o Exército de Libertação avançou e retomou a cidade de Prahrt.
1890
02:00:44,550 --> 02:00:48,510
Então, finalmente, a capital do nosso reino, Hoburns, também foi libertada.
1891
02:00:49,470 --> 02:00:51,970
Sua majestade, o Rei Bruxo, é incomparável.
1892
02:00:52,590 --> 02:00:56,330
Ele lutou para nos trazer paz para o povo desta terra e também para os demi-humanos.
1893
02:00:56,750 --> 02:00:58,430
Demi-humanos não merecem paz!
1894
02:00:58,750 --> 02:01:01,430
Claro, acho justo que você se sinta assim.
1895
02:01:01,430 --> 02:01:03,090
Eles mataram muitas pessoas.
1896
02:01:03,410 --> 02:01:04,470
Não podemos simplesmente esquecer.
1897
02:01:05,010 --> 02:01:09,450
E ainda assim, como nós, muitos demi-humanos também foram vítimas de Yaldabaoth.
1898
02:01:10,090 --> 02:01:12,830
Sua majestade tratou com eles, mas o fez com bondade.
1899
02:01:13,490 --> 02:01:17,070
Ele os libertou do nosso reino e os deixou viver em segurança sob a sua bandeira.
1900
02:01:17,330 --> 02:01:20,670
Assim, também estamos protegidos e a paz é preservada para todos.
1901
02:01:21,110 --> 02:01:29,290
Agora, eu pergunto, você já ouviu falar de um rei que se aventura sozinho e coloca sua vida em risco por outro reino só porque seu povo está sofrendo?
1902
02:01:29,290 --> 02:01:33,510
Você já ouviu falar de um rei que mostra bondade para com todos, não importa sua raça?
1903
02:01:33,670 --> 02:01:37,410
Oh, uh, na verdade, quando você coloca dessa forma, não.
1904
02:01:37,750 --> 02:01:38,570
E eu concordo!
1905
02:01:38,670 --> 02:01:39,730
É exatamente como você diz!
1906
02:01:43,350 --> 02:01:47,970
Não deveria haver fronteiras quando se trata de bondade, nem fronteiras quando se trata de bravura.
1907
02:01:48,310 --> 02:01:49,750
Sua majestade me ensinou isso.
1908
02:01:50,030 --> 02:01:52,330
Ele me mostrou uma nova maneira de ver o mundo.
1909
02:01:52,910 --> 02:01:57,410
E é por isso que não há outro como ele, porque ele é o único Rei da Justiça.
1910
02:01:57,410 --> 02:02:01,410
Pois o que poderia ser mais justo do que exercer a força em nome da bondade?
1911
02:02:02,330 --> 02:02:10,430
É por isso que esta terra e todo o seu povo, é por isso que todas as pessoas no mundo devem buscar a paz sob as grandes asas do Rei Bruxo!
1912
02:02:12,490 --> 02:02:13,970
Mais um belo discurso.
1913
02:02:14,090 --> 02:02:15,630
Você está espalhando a boa palavra.
1914
02:02:15,890 --> 02:02:19,210
Bem, meu trabalho é fácil quando Sua Majestade realizou tanto.
1915
02:02:19,570 --> 02:02:20,870
Eu não mereço crédito.
1916
02:02:22,110 --> 02:02:24,630
Há um assunto que gostaria de discutir com você.
1917
02:02:24,630 --> 02:02:25,010
Huh?
1918
02:02:25,750 --> 02:02:28,370
Os seguidores de sua majestade continuaram a crescer.
1919
02:02:28,650 --> 02:02:30,370
Somos agora 50.000 fortes.
1920
02:02:30,470 --> 02:02:30,830
Uau!
1921
02:02:31,070 --> 02:02:32,550
É tão edificante ouvir isso!
1922
02:02:33,030 --> 02:02:36,370
Aos poucos, as pessoas estão começando a compreender a grandeza de sua majestade.
1923
02:02:37,330 --> 02:02:39,510
Embora isso seja natural.
1924
02:02:39,990 --> 02:02:42,770
Afinal, ele salvou nosso reino da destruição completa.
1925
02:02:43,110 --> 02:02:50,650
Voltando ao assunto que mencionei anteriormente, como a nossa organização cresceu tanto, os apoiadores gostariam de ter algum tipo de símbolo da sua fé.
1926
02:02:50,990 --> 02:02:51,790
Oh, eu vejo.
1927
02:02:52,010 --> 02:02:53,930
Devo admitir que não tinha pensado nisso.
1928
02:02:53,930 --> 02:02:55,750
Posso deixar o assunto para você?
1929
02:02:56,170 --> 02:02:57,290
Seria um prazer.
1930
02:02:59,310 --> 02:03:00,630
Eu direi a sua majestade.
1931
02:03:01,130 --> 02:03:03,210
Tenho certeza que ele ficará tão feliz quanto nós.
1932
02:03:06,380 --> 02:03:08,020
Tem certeza, majestade?
1933
02:03:08,880 --> 02:03:09,400
Sim.
1934
02:03:09,920 --> 02:03:12,580
Esse equipamento é meu presente para você por todo o seu trabalho duro.
1935
02:03:13,040 --> 02:03:15,220
Afinal, você já fez bom uso disso.
1936
02:03:16,200 --> 02:03:19,060
Agora, retornarei ao Reino Feiticeiro.
1937
02:03:19,600 --> 02:03:21,220
Meu negócio aqui foi concluído.
1938
02:03:21,560 --> 02:03:23,040
Não há mais nada que eu possa dizer.
1939
02:03:23,600 --> 02:03:25,880
Embora eu ainda esteja triste por você não conseguir uma despedida adequada.
1940
02:03:26,320 --> 02:03:29,120
Já que você nos salvou, você merece ser visto como um herói.
1941
02:03:29,960 --> 02:03:31,520
Garanto que isso não é problema.
1942
02:03:32,080 --> 02:03:36,380
Na verdade, pedi especificamente ao Príncipe Kaspar que não transformasse isto num grande assunto.
1943
02:03:36,980 --> 02:03:37,800
E ainda assim...
1944
02:03:37,800 --> 02:03:38,780
Você é o salvador deles.
1945
02:03:39,000 --> 02:03:40,640
Eles queriam expressar seus agradecimentos.
1946
02:03:42,900 --> 02:03:44,220
Bem, não há necessidade de demorar.
1947
02:03:45,520 --> 02:03:48,600
Shizu, você tem algo que gostaria de dizer à senhorita Baraha?
1948
02:03:49,880 --> 02:03:50,620
Vê você.
1949
02:03:51,260 --> 02:03:51,740
Tudo bem.
1950
02:03:52,140 --> 02:03:52,620
Vê você.
1951
02:03:53,520 --> 02:03:57,060
Eu sei que seu reino ainda tem muitos desafios a serem superados.
1952
02:03:58,840 --> 02:04:02,160
No entanto, estou confiante de que você tem força para ter sucesso.
1953
02:04:02,940 --> 02:04:04,340
Vamos nos encontrar novamente algum dia.
1954
02:04:04,820 --> 02:04:05,180
Claro.
1955
02:04:06,660 --> 02:04:08,760
Eu tenho uma última pergunta.
1956
02:04:10,200 --> 02:04:11,970
Bem, é só...
1957
02:04:13,100 --> 02:04:16,760
Se você não se importa, tudo bem se eu te chamar de Lord Ainz?
1958
02:04:18,160 --> 02:04:18,700
Sim.
1959
02:04:19,120 --> 02:04:21,660
Se isso lhe agradar, eu permitirei.
1960
02:04:21,720 --> 02:04:22,800
Muito obrigado!
1961
02:04:23,040 --> 02:04:25,260
E Shizu, volte logo!
1962
02:04:33,780 --> 02:04:35,460
Adeus, nosso herói!
1963
02:04:36,240 --> 02:04:38,960
Sua Majestade, o Rei Bruxo!
1964
02:04:39,600 --> 02:04:40,360
Viva!
1965
02:04:57,600 --> 02:05:01,890
Lorde Ainz, sua gentileza mudou minha vida.
1966
02:05:07,780 --> 02:05:13,760
De agora em diante, com todo o meu poder, espalharei sua justiça por todo o reino!
1967
02:05:19,470 --> 02:05:26,070
Apesar de minha liderança ter nos guiado durante a guerra, tenho certeza de que muitos nobres ficarão bastante infelizes quando eu me tornar Rei Sagrado.
1968
02:05:26,790 --> 02:05:31,710
Principalmente aqueles do Território Sul, que estão longe da maior parte das mortes e da violência.
1969
02:05:32,130 --> 02:05:37,190
Com o passar do tempo, o descontentamento aumentará, provocando um grande fosso entre o Norte e o Sul.
1970
02:05:37,790 --> 02:05:41,310
Então, inevitavelmente, o Reino Sagrado será dividido em dois.
1971
02:05:43,310 --> 02:05:45,530
Você me honra com sua presença, meu senhor.
1972
02:05:46,190 --> 02:05:47,350
Como posso atendê-lo?
1973
02:05:48,130 --> 02:05:51,450
Só estou fazendo check-in, pois já estava aqui para pegar algum tesouro.
1974
02:05:52,470 --> 02:05:54,430
Você encontrou algum problema até agora?
1975
02:05:55,110 --> 02:05:56,370
De jeito nenhum, meu senhor.
1976
02:05:56,890 --> 02:06:00,350
Tudo está acontecendo exatamente de acordo com seus planos.
1977
02:06:00,890 --> 02:06:01,410
Esplêndido.
1978
02:06:01,670 --> 02:06:03,210
Então vamos para a próxima fase.
1979
02:06:03,610 --> 02:06:06,970
Agravemos ainda mais a relação entre o Norte e o Sul.
1980
02:06:06,970 --> 02:06:08,670
Até incitarmos uma guerra civil.
1981
02:06:09,790 --> 02:06:15,310
Em busca de esperança ou de asilo, o povo desta terra naturalmente se voltará para Lord Ainz.
1982
02:06:15,670 --> 02:06:19,150
Então, voluntariamente, eles se entregarão totalmente ao Reino Feiticeiro.
1983
02:06:20,090 --> 02:06:21,350
Eu tenho uma pergunta.
1984
02:06:21,990 --> 02:06:25,210
É seguro deixar Nea Baraha continuar com o que está fazendo?
1985
02:06:25,950 --> 02:06:31,370
Mesmo que ela espalhe apoio a Sua Majestade, temo que sua popularidade possa superar a dos Reis Sagrados com o tempo.
1986
02:06:31,890 --> 02:06:32,610
Deixe-a em paz.
1987
02:06:32,970 --> 02:06:38,730
As ações de Lord Ainz podem parecer inescrutáveis à primeira vista, mas isso ocorre apenas porque sua verdadeira genialidade está além da nossa compreensão.
1988
02:06:39,550 --> 02:06:41,170
Ele preparou um peão esplêndido!
1989
02:06:41,570 --> 02:06:44,930
Vejo isso agora, que as peças se encaixaram perfeitamente!
1990
02:06:45,370 --> 02:06:48,950
Esta é uma terra atolada em religião, dependente do seu rei sagrado.
1991
02:06:49,270 --> 02:06:53,970
E ainda assim Lord Ainz forjou sem esforço o porta-voz leal e perfeito.
1992
02:06:54,290 --> 02:06:56,450
Um que irá acelerar meu plano em anos.
1993
02:06:56,770 --> 02:07:01,010
Para tanto, ele até encenou sua própria morte, enganando todo o Reino Sagrado.
1994
02:07:01,590 --> 02:07:03,370
Sua genialidade é assustadora.
1995
02:07:03,370 --> 02:07:07,350
Mesmo entre os Seres Supremos, ele está no topo do pico mais alto!
1996
02:07:08,790 --> 02:07:12,950
Lorde Ainz, não descansarei até que este mundo inteiro esteja ao seu alcance.
1997
02:07:14,290 --> 02:07:17,250
Agora, alguma outra pergunta antes de partir?
1998
02:07:17,810 --> 02:07:18,330
Sim.
1999
02:07:18,670 --> 02:07:19,990
Remédios Custódio.
2000
02:07:20,370 --> 02:07:22,070
Ela não nos serve mais.
2001
02:07:22,270 --> 02:07:25,430
Não seria mais seguro matá-la antes que ela causasse mais problemas?
2002
02:07:25,970 --> 02:07:29,150
Bem, eu não diria que ela é completamente inútil.
2003
02:07:29,690 --> 02:07:32,830
Por enquanto, ela servirá como um excelente alvo para o descontentamento dos nobres.
2004
02:07:32,830 --> 02:07:36,610
Iremos livrar-nos dela assim que ambos os lados se voltarem completamente um contra o outro.
2005
02:07:37,590 --> 02:07:38,970
Muito bem, meu senhor.
2006
02:07:39,570 --> 02:07:40,150
Bom então.
2007
02:07:40,770 --> 02:07:42,030
Vou deixar você com isso.
2008
02:07:47,200 --> 02:07:50,260
Aproveitem sua felicidade enquanto podem, meus queridos súditos.
2009
02:07:50,620 --> 02:07:52,580
Você pode achar que é bastante passageiro.
163612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.