All language subtitles for KnkGrbnk 47 LPttChvlBss
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:02,855
Production des studios
SOYUZMULTIFILM
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,004
MOSCOU
1947
3
00:00:05,773 --> 00:00:07,662
LE PETIT CHEVAL BOSSU
Konek-Gorbunok
4
00:00:07,687 --> 00:00:09,264
Un conte de P. Erchov
5
00:00:13,664 --> 00:00:16,200
Réalisation :
I. VANO
6
00:00:56,920 --> 00:00:59,640
Par delĂ les forĂŞts et les monts,
7
00:01:00,600 --> 00:01:03,920
Et par delĂ les mers sans fond,
8
00:01:04,600 --> 00:01:08,520
Sur terre, et non dans les nuages,
9
00:01:08,560 --> 00:01:12,320
Vivait un vieil homme dans un village.
10
00:01:16,920 --> 00:01:19,920
Ce brave homme avait trois garçons.
11
00:01:22,720 --> 00:01:26,040
Le premier, leste de façon.
12
00:01:28,720 --> 00:01:32,200
Le second, un esprit honnĂŞte.
13
00:01:32,920 --> 00:01:36,520
Quant au dernier, il était bête.
14
00:01:50,200 --> 00:01:53,360
Mais hélas, le cruel destin
15
00:01:53,800 --> 00:01:57,240
Les trahit un certain matin.
16
00:01:57,920 --> 00:02:01,320
Quelqu'un vint, et revint encore
17
00:02:01,640 --> 00:02:05,240
Piétiner leur blé, dès l'aurore.
18
00:02:05,640 --> 00:02:08,232
Les trois gars et leur père
19
00:02:08,257 --> 00:02:10,944
Réfléchirent et décidèrent
20
00:02:11,520 --> 00:02:15,000
De surveiller leur blé, la nuit,
21
00:02:15,400 --> 00:02:19,680
Et de surprendre qui leur nuit.
22
00:02:30,840 --> 00:02:33,041
Toi, Ivan, va donc lĂ -bas,
23
00:02:33,066 --> 00:02:35,944
Contourne le champ par en bas.
24
00:02:36,200 --> 00:02:38,851
Avec de l'élan je vais bondir,
25
00:02:38,876 --> 00:02:42,144
Le malfaiteur, nous allons saisir !
26
00:02:56,600 --> 00:02:58,238
Que d'étoiles,
27
00:02:58,263 --> 00:02:59,864
Que d'étoiles,
28
00:03:00,440 --> 00:03:03,800
Une, deux, trois,
29
00:03:05,120 --> 00:03:08,520
Mais il y en a plus de trois.
30
00:03:08,560 --> 00:03:13,480
Trois, quatre, cinq et six,
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,000
Oh, mais il y en a plus de dix !
32
00:04:41,020 --> 00:04:42,925
Rends-moi vite ma liberté,
33
00:04:43,160 --> 00:04:46,185
Je dois aller pouliner.
34
00:04:46,287 --> 00:04:49,659
Je te donnerai deux étalons,
35
00:04:49,684 --> 00:04:52,044
D'une beauté sans nom.
36
00:06:03,800 --> 00:06:06,931
Les deux premiers, si tu veux, vends les.
37
00:06:07,120 --> 00:06:10,300
Mais le petit ne t'en défais jamais.
38
00:06:10,840 --> 00:06:14,233
Sur la terre, ou sous la terre,
39
00:06:14,440 --> 00:06:18,234
il sera plus fidèle qu'un frère.
40
00:06:24,040 --> 00:06:28,520
Adieu, je te quitte maintenant !
41
00:06:36,440 --> 00:06:40,200
Seulement ne piétine plus notre champ !
42
00:07:08,200 --> 00:07:10,200
Que le monde se renverse,
43
00:07:10,225 --> 00:07:13,344
Ça ne fait rien, quand on s'en verse.
44
00:07:13,440 --> 00:07:15,852
Tant c'est bon de boire un coup !
45
00:07:15,877 --> 00:07:18,124
On se fiche de tout, de tout,
46
00:07:19,800 --> 00:07:22,680
Allons vite il faut danser.
47
00:07:22,840 --> 00:07:25,160
HĂ©, vas-y, tape des pieds !
48
00:07:25,320 --> 00:07:27,986
Toute la terre doit trembler.
49
00:07:28,011 --> 00:07:30,584
On ne s'entend pas penser.
50
00:07:42,920 --> 00:07:46,066
Quel miracle, comme ils sont beaux !
51
00:07:46,091 --> 00:07:48,624
Notre Ivan a deux chevaux !
52
00:08:16,960 --> 00:08:20,520
Comme c'est bon de courir dans les près
53
00:08:20,680 --> 00:08:24,220
De flâner en toute liberté !
54
00:08:28,680 --> 00:08:32,600
De flâner en toute... oh...
55
00:08:52,600 --> 00:08:55,000
Oh mes beaux chevaux se sont sauvés,
56
00:08:55,240 --> 00:08:57,720
Mes coursiers à la crinière dorée !
57
00:08:57,920 --> 00:09:00,760
Ne vous ai-je donc pas choyés ?
58
00:09:00,785 --> 00:09:03,624
Quel diable vous a emportés ?
59
00:09:08,320 --> 00:09:10,898
Le diable n'y est pour rien,
60
00:09:10,923 --> 00:09:14,144
Ce sont tes frères, ces vauriens.
61
00:09:18,720 --> 00:09:22,835
C'est un malheur, c'est certain.
62
00:09:23,317 --> 00:09:26,539
Mais je peux t'aider, un brin.
63
00:09:26,840 --> 00:09:29,221
Monte vite sur mon dos,
64
00:09:29,246 --> 00:09:32,144
Et filons au grand galop !
65
00:10:40,520 --> 00:10:42,360
Quelle merveille !
66
00:10:42,385 --> 00:10:44,224
Que de lumière !
67
00:10:45,240 --> 00:10:49,800
Regarde comme elle éclaire,
68
00:10:49,840 --> 00:10:54,440
Mais pas de chaleur dans l'air.
69
00:10:55,920 --> 00:10:58,330
Vas-tu t'étonner de si peu ?
70
00:10:58,355 --> 00:11:01,624
C'est une plume de l'oiseau de feu !
71
00:11:02,320 --> 00:11:04,998
Si tu veux ĂŞtre heureux, crois-moi,
72
00:11:05,023 --> 00:11:07,164
Ne l'emporte pas avec toi.
73
00:11:09,920 --> 00:11:12,911
Car tu auras Ă l'avenir,
74
00:11:13,036 --> 00:11:15,424
Des soucis Ă n'en plus finir.
75
00:11:19,120 --> 00:11:22,620
Tu peux toujours parler,
76
00:11:23,160 --> 00:11:26,820
Je serais bĂŞte de la laisser !
77
00:11:29,720 --> 00:11:32,880
Tu auras Ă l'avenir,
78
00:11:33,677 --> 00:11:35,940
Des soucis Ă n'en plus finir.
79
00:11:42,440 --> 00:11:47,240
Braves gens, qu'on se le dise !
80
00:11:47,280 --> 00:11:52,000
J'ai de la belle marchandise !
81
00:11:52,040 --> 00:11:54,224
Zibelines, martes et putois,
82
00:11:54,249 --> 00:11:56,744
Belles Dames faites votre choix !
83
00:11:57,240 --> 00:11:59,480
J'ai des colliers et des harnais !
84
00:11:59,505 --> 00:12:01,744
Des selles et des beaux fouets !
85
00:12:02,120 --> 00:12:04,480
Des peaux de rênes tannées !
86
00:12:04,520 --> 00:12:06,840
De belles tartes, bien sucrées !
87
00:12:06,920 --> 00:12:10,000
De belles pommes marinées !
88
00:12:10,040 --> 00:12:12,440
Des petits pains d'épice moulés !
89
00:12:19,120 --> 00:12:22,873
Le roi arrive avec son valet, le niais,
90
00:12:23,698 --> 00:12:26,844
C'est le chef de tous les palefreniers.
91
00:13:03,000 --> 00:13:06,840
Voyez comme ils sont beaux !
92
00:13:07,420 --> 00:13:10,620
Ils seront Ă moi, ces chevaux.
93
00:13:11,844 --> 00:13:14,944
Ah, lĂ , lĂ , lĂ , lĂ , lĂ !
94
00:13:20,740 --> 00:13:22,820
Leur maître est-il là ?
95
00:13:24,040 --> 00:13:26,460
Répondez vite les gamins !
96
00:13:27,000 --> 00:13:30,613
Ă€ qui sont ces beaux poulains ?
97
00:13:31,720 --> 00:13:36,000
Ces chevaux, Ă´ Roi, sont Ă moi,
98
00:13:39,520 --> 00:13:42,040
Et leur maître, c'est aussi moi !
99
00:13:44,720 --> 00:13:49,960
J'achète contre une somme ad hoc.
100
00:13:50,840 --> 00:13:54,440
Non, Sire, je les troque !
101
00:14:00,360 --> 00:14:02,720
Quels sont les biens que tu veux ?
102
00:14:03,000 --> 00:14:05,880
Cinq sacs d'argent pour chacun d'eux.
103
00:14:06,640 --> 00:14:11,664
Cela fera donc dix,
104
00:14:12,800 --> 00:14:14,840
Dix !
105
00:14:24,040 --> 00:14:26,600
Marché conclu !
106
00:14:27,520 --> 00:14:31,000
Hé là -bas, amenez les écus !
107
00:14:52,040 --> 00:14:55,480
Qu'attends-tu vieux serpent ?
108
00:14:55,520 --> 00:14:59,000
Prends les chevaux, et viens-t-en !
109
00:15:38,520 --> 00:15:44,040
Regardez-les donc courir !
110
00:15:44,720 --> 00:15:49,040
De rire, il y a de quoi mourir !
111
00:16:06,440 --> 00:16:11,320
Que tes chevaux sont entêtés,
112
00:16:12,291 --> 00:16:16,120
Avec moi, ils ne veulent pas rester.
113
00:16:16,920 --> 00:16:20,560
Au palais, tu dois venir !
114
00:16:21,197 --> 00:16:24,200
VĂŞtu d'or, tu vas me servir !
115
00:16:24,840 --> 00:16:28,000
Et je mettrai mes écuries
116
00:16:28,040 --> 00:16:31,320
Aux ordres de ta seigneurie.
117
00:16:32,120 --> 00:16:37,421
C'est merveilleux... ma foi !
118
00:16:37,640 --> 00:16:40,640
J'accepte d'aller avec toi !
119
00:17:05,520 --> 00:17:09,120
Ô roi, devrais-je croire à ma disgrâce ?
120
00:17:09,400 --> 00:17:13,200
Suis-je révoqué, Votre Grâce ?
121
00:17:15,200 --> 00:17:18,480
C'est bien fait, c'est mérité !
122
00:17:18,680 --> 00:17:22,160
Sous les ordres d'Ivan, tu es placé !
123
00:17:28,520 --> 00:17:32,060
Prends-les, Ivan, esclave docile,
124
00:17:32,300 --> 00:17:35,400
À l'écurie mène ces chevaux indociles
125
00:18:53,320 --> 00:18:58,140
Tonnerre de Dieu, petit imposteur,
126
00:18:58,920 --> 00:19:02,520
Je t'évincerai, enfant de malheur !
127
00:19:10,540 --> 00:19:13,360
ÉCURIES ROYALES
128
00:19:26,720 --> 00:19:31,840
Quelle belle vie mène notre ami.
129
00:19:32,200 --> 00:19:36,200
Ce serf paresseux et endormi.
130
00:19:38,840 --> 00:19:43,199
Les chevaux sont propres et rassasiés.
131
00:19:44,364 --> 00:19:48,320
Ils sont tous très bien peignés.
132
00:19:48,840 --> 00:19:51,800
Certes le diable doit l'aider,
133
00:19:51,840 --> 00:19:55,391
Leur crinière est même frisée.
134
00:19:57,400 --> 00:20:02,400
Je vais me mettre à t'épier...
135
00:20:02,440 --> 00:20:07,400
Sois-en sûr, je vais me venger !
136
00:20:37,520 --> 00:20:41,600
Vos belles franges j'arrangerai
137
00:20:41,920 --> 00:20:46,360
De votre crin grand soin je prendrai
138
00:20:46,600 --> 00:20:50,840
Pour qu'on puisse le lendemain,
139
00:20:51,160 --> 00:20:55,840
Votre beauté admirer sans fin.
140
00:20:58,680 --> 00:21:02,680
Oh mes braves et beaux coursiers,
141
00:21:03,080 --> 00:21:07,480
Vous ĂŞtes de vrais pur-sang altiers !
142
00:21:07,680 --> 00:21:12,000
Mais celui que mon cœur aime le plus,
143
00:21:12,360 --> 00:21:17,800
c'est mon gentil petit bossu.
144
00:21:55,400 --> 00:21:59,520
VoilĂ , mon polisson,
145
00:21:59,720 --> 00:22:03,720
Mauvais génie de la maison.
146
00:22:29,240 --> 00:22:33,280
Notre Ivan, et chacun le sait,
147
00:22:33,320 --> 00:22:37,320
Te cache, Ă´ mon Roi, ce qu'il fait.
148
00:22:38,040 --> 00:22:42,560
Il a, crois-tu que ce soit peu,
149
00:22:42,600 --> 00:22:47,240
La plume d'un oiseau de feu !
150
00:23:09,120 --> 00:23:12,720
Il prétend que, s'il le veut,
151
00:23:13,000 --> 00:23:18,560
Ou sur ton ordre mĂŞme, il peut,
152
00:23:18,600 --> 00:23:21,109
Amener, si cela lui plaît,
153
00:23:21,134 --> 00:23:24,344
L'oiseau de feu en ton palais.
154
00:23:25,520 --> 00:23:29,240
Hé, qu'on m'amène ce fou
155
00:23:30,120 --> 00:23:33,840
Il mérite qu'on lui coupe le cou.
156
00:23:54,320 --> 00:23:57,720
Allons, dis-moi, de quel droit
157
00:23:58,120 --> 00:24:02,120
Oses-tu cacher Ă ton roi
158
00:24:02,920 --> 00:24:06,000
La plume de l'oiseau de feu.
159
00:24:06,200 --> 00:24:11,160
Réponds-moi vite, malheureux !
160
00:24:19,520 --> 00:24:23,043
Pardonne-moi, Ă l'avenir,
161
00:24:23,205 --> 00:24:27,720
Plus jamais je n'oserai mentir.
162
00:24:33,800 --> 00:24:37,080
Bon, laissons cela, pour cette fois.
163
00:24:37,280 --> 00:24:40,849
Tu es pardonné par ton roi.
164
00:24:43,120 --> 00:24:48,600
J'ai appris que, si tu le veux,
165
00:24:48,920 --> 00:24:54,160
Ou bien, sur mon ordre tu peux,
166
00:24:54,200 --> 00:24:56,586
Amener, si cela te plaît,
167
00:24:56,611 --> 00:24:59,664
L'oiseau de feu en mon palais.
168
00:25:00,440 --> 00:25:02,679
Que la foudre me détruise,
169
00:25:02,704 --> 00:25:05,544
Si j'ai dit pareilles bĂŞtises !
170
00:25:06,040 --> 00:25:10,080
Dans trois semaines, il faut que j'aie
171
00:25:10,280 --> 00:25:14,040
L'oiseau de feu en mon palais.
172
00:25:14,080 --> 00:25:17,313
Sinon, par ma barbe, je te jure,
173
00:25:17,338 --> 00:25:20,064
Je te ferai la vie dure !
174
00:25:20,680 --> 00:25:23,961
Et maintenant quitte le palais
175
00:25:24,486 --> 00:25:26,744
Disparais !
176
00:25:27,720 --> 00:25:29,680
Manant !
177
00:25:35,120 --> 00:25:38,200
Pleure maintenant !
178
00:25:53,720 --> 00:25:55,720
Tu ne m'as pas écouté,
179
00:25:55,745 --> 00:25:58,744
De là viennent tes difficultés.
180
00:26:00,200 --> 00:26:03,640
Que dois-je faire, mon ami ?
181
00:26:04,040 --> 00:26:07,120
Aide-moi, je t'en supplie !
182
00:26:08,440 --> 00:26:10,720
Eh bien, pour te dire la vérité.
183
00:26:10,920 --> 00:26:12,480
Je suis toujours prĂŞt
184
00:26:12,505 --> 00:26:14,064
Ă€ te rendre service
185
00:26:14,520 --> 00:26:17,664
Pour t'éviter tous sévices.
186
00:26:18,689 --> 00:26:21,224
Je te dirai simplement
187
00:26:21,240 --> 00:26:24,144
Prends deux mesures de froment.
188
00:26:24,169 --> 00:26:26,864
Il te faudra aussi pour le faire,
189
00:26:26,920 --> 00:26:30,840
Du vin d'au delĂ les mers.
190
00:26:31,520 --> 00:26:33,835
Dès le petit jour, le lendemain,
191
00:26:33,860 --> 00:26:36,824
Nous partirons avec entrain.
192
00:29:46,040 --> 00:29:50,920
OĂą Ivan est-il parti ?
193
00:29:51,240 --> 00:29:55,640
Se promener, je te le dis.
194
00:29:56,720 --> 00:30:00,200
Ce sera un fiasco, cette fois.
195
00:30:00,300 --> 00:30:03,640
Il se fiche de toi, mon roi.
196
00:30:21,800 --> 00:30:25,880
S'il ne me ramène que du vent,
197
00:30:26,020 --> 00:30:29,920
Je le ferai écorcher vivant !
198
00:30:33,240 --> 00:30:36,680
Je vais tendre cette corde.
199
00:30:36,720 --> 00:30:40,120
Je ne ferais pas miséricorde.
200
00:30:40,144 --> 00:30:43,444
Tu verras petit bossu,
201
00:30:43,680 --> 00:30:47,040
Comme Ivan sera pendu.
202
00:30:47,720 --> 00:30:50,440
Ivan va bientĂ´t rentrer,
203
00:30:50,600 --> 00:30:55,000
Je serai enfin vengé
204
00:31:02,720 --> 00:31:06,700
Oh, le voilà déjà !
205
00:31:07,720 --> 00:31:09,640
Cette face de rat !
206
00:31:09,665 --> 00:31:11,320
Ă€ cette tĂŞte de cochon !
207
00:31:11,360 --> 00:31:14,920
Qu'on serve du poison !
208
00:31:15,640 --> 00:31:17,609
Qu'il disparaisse sous terre !
209
00:31:17,634 --> 00:31:19,664
Que les vers mangent sa chair !
210
00:31:26,320 --> 00:31:30,360
Te voilĂ , fais voir un peu,
211
00:31:31,320 --> 00:31:35,760
Alors, oĂą est l'oiseau de feu ?
212
00:31:35,920 --> 00:31:39,920
Mon bon Roi, patiente un peu !
213
00:31:40,440 --> 00:31:42,397
Si tu veux en croire tes yeux,
214
00:31:42,422 --> 00:31:44,504
Ordonne que l'on ferme les huis.
215
00:31:44,600 --> 00:31:47,640
Qu'il fasse aussi sombre que la nuit !
216
00:31:47,800 --> 00:31:51,400
Hé, boyards, dépêchez vous !
217
00:31:51,720 --> 00:31:54,760
Mettez fenĂŞtres sous verrous !
218
00:32:45,320 --> 00:32:49,936
Que de fous rires en cadeaux !
219
00:32:53,240 --> 00:32:57,120
Retournez derrière les barreaux !
220
00:33:13,240 --> 00:33:16,680
Comme je l'aime, mon petit Ivan,
221
00:33:16,720 --> 00:33:20,120
Il me réjouit l'âme, tout le temps !
222
00:33:20,720 --> 00:33:23,817
Je te nomme derechef,
223
00:33:24,080 --> 00:33:28,135
Mon palefrenier en chef !
224
00:33:44,320 --> 00:33:48,475
Tu n'auras pas toujours la chance
225
00:33:48,710 --> 00:33:53,597
De te mettre ainsi en évidence !
226
00:33:55,400 --> 00:34:00,577
De nouveau, un de ces jours,
227
00:34:00,812 --> 00:34:04,930
Je te jouerai un mauvais tour !
228
00:34:11,920 --> 00:34:14,640
Dans le grand pays allemand,
229
00:34:15,240 --> 00:34:18,520
Il y a un bel océan.
230
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Hélas, sur cet océan,
231
00:34:22,040 --> 00:34:25,120
Ne voguent que des brigands.
232
00:34:26,520 --> 00:34:29,460
Ceux qui y sont allés m'ont dit
233
00:34:29,485 --> 00:34:32,424
Qu'une belle princesse y vit.
234
00:34:33,320 --> 00:34:36,640
Le bruit court, partout sur Terre,
235
00:34:37,120 --> 00:34:40,480
Que la lune serait sa mère,
236
00:34:40,520 --> 00:34:43,800
Et son frère serait le soleil.
237
00:34:45,240 --> 00:34:47,332
Cette jeune fille Ă la peau de miel...
238
00:34:51,920 --> 00:34:56,520
De nouveau, un de ces jours,
239
00:34:56,920 --> 00:35:01,120
Je te jouerai un mauvais tour !
240
00:35:05,560 --> 00:35:08,660
BAINS
241
00:35:11,440 --> 00:35:14,040
Frottons-le Ă tour de bras,
242
00:35:14,240 --> 00:35:16,640
Massons-le de haut en bas,
243
00:35:16,880 --> 00:35:19,242
Il se portera bien mieux !
244
00:35:19,367 --> 00:35:21,587
Un, deux, arrose un peu !
245
00:35:22,000 --> 00:35:24,820
Un, deux, il en sera heureux !
246
00:35:30,480 --> 00:35:32,960
Que le roi, notre bon père,
247
00:35:33,120 --> 00:35:35,260
Prenne son bain, sans s'en faire.
248
00:35:35,860 --> 00:35:38,007
Il se portera bien mieux.
249
00:35:38,232 --> 00:35:40,532
Un, deux, arrose-le un peu !
250
00:35:40,540 --> 00:35:43,420
Un, deux, il en sera heureux !
251
00:35:56,840 --> 00:35:59,259
Un, Deux, fouette-le un peu !
252
00:35:59,260 --> 00:36:01,760
Un, deux, il en sera heureux !
253
00:36:09,240 --> 00:36:13,486
Roi, Ivan, ce paresseux,
254
00:36:13,611 --> 00:36:16,240
A juré, par les grands Dieux,
255
00:36:16,520 --> 00:36:21,960
Qu'il connaît une jeune damoiselle,
256
00:36:23,000 --> 00:36:28,400
De beaucoup encore plus belle...
257
00:36:28,520 --> 00:36:31,965
Que ton bel oiseau de feu !
258
00:36:32,120 --> 00:36:36,120
Il te l'amènera, si tu le veux !
259
00:36:39,120 --> 00:36:40,958
D'une médisance,
260
00:36:40,983 --> 00:36:44,542
Écoute, j'ai eu connaissance.
261
00:36:45,120 --> 00:36:47,918
Juste Ă l'instant, avec prestance,
262
00:36:47,943 --> 00:36:50,904
Tu te vantais Ă l'assistance,
263
00:36:51,040 --> 00:36:55,268
De dénicher une jeune damoiselle,
264
00:36:55,880 --> 00:37:01,148
D'entre les autres, la plus belle.
265
00:37:01,700 --> 00:37:04,766
Ô Roi, c'est faux ce qu'on t'a raconté !
266
00:37:04,791 --> 00:37:07,564
Crois-le, si cela peut t'amuser.
267
00:37:07,800 --> 00:37:10,480
Méfies toi, écoute ce que dit ton Roi !
268
00:37:10,680 --> 00:37:16,560
Dans trois semaines, il faut que je voie,
269
00:37:16,760 --> 00:37:20,240
La princesse en mon palais !
270
00:37:20,280 --> 00:37:23,560
Sinon je te ferai empaler !
271
00:37:23,840 --> 00:37:28,200
Par ma barbe, je te jure,
272
00:37:28,360 --> 00:37:31,958
Je te ferai la vie dure !
273
00:39:58,400 --> 00:40:04,400
Dans ma belle tente de soie,
274
00:40:05,200 --> 00:40:11,120
Toute tissée d'or et d'azur,
275
00:40:11,880 --> 00:40:17,800
Ma chanson pleine d'émoi
276
00:40:18,800 --> 00:40:26,720
S'envole dans le ciel pur.
277
00:42:26,040 --> 00:42:30,520
Mon Roi, arrĂŞte de te languir.
278
00:42:31,440 --> 00:42:35,720
Il vaudrait mieux réfléchir.
279
00:42:36,400 --> 00:42:40,720
Que faire pour te débarrasser
280
00:42:41,320 --> 00:42:45,840
De ce manant qui t'a dupé.
281
00:44:13,400 --> 00:44:16,460
Beauté divine, soit ma reine,
282
00:44:16,485 --> 00:44:19,544
Délivre-moi de mes peines !
283
00:44:22,040 --> 00:44:25,000
Je perds complètement la raison.
284
00:44:25,160 --> 00:44:28,400
Tu vois, je meurs de passion !
285
00:44:28,520 --> 00:44:31,560
Depuis que j'ai vu tes yeux luire,
286
00:44:31,720 --> 00:44:35,080
De la nuit, je ne puis dormir !
287
00:44:38,120 --> 00:44:41,480
Dis-moi un mot de tendresse,
288
00:44:41,640 --> 00:44:44,680
Et la noce sera pleine de liesse.
289
00:44:44,840 --> 00:44:47,561
Et demain, ma chérie,
290
00:44:47,586 --> 00:44:50,624
Je deviendrai ton mari.
291
00:44:52,520 --> 00:44:54,905
Je ne t'épouserai point !
292
00:44:54,930 --> 00:44:57,504
Je n'en vois nul besoin !
293
00:45:00,040 --> 00:45:02,337
Je suis peut-ĂŞtre vieux,
294
00:45:02,362 --> 00:45:05,124
Mais encore vert et audacieux.
295
00:45:07,640 --> 00:45:09,874
Redeviens jeune et charmant,
296
00:45:09,999 --> 00:45:12,564
Et je t'épouse immédiatement.
297
00:45:14,600 --> 00:45:17,520
Aie pitié, jeune beauté !
298
00:45:17,800 --> 00:45:21,220
Je ne puis me régénéré !
299
00:45:24,600 --> 00:45:27,560
Toutes tes forces tu dois réunir,
300
00:45:27,720 --> 00:45:31,520
Pour de nouveau rajeunir.
301
00:45:34,120 --> 00:45:37,240
Écoute, tôt le matin, si tu veux
302
00:45:37,640 --> 00:45:41,120
Fais allumer deux grands feux
303
00:45:41,400 --> 00:45:45,200
Dans la cour de ton palais.
304
00:45:45,320 --> 00:45:48,600
Que trois chaudrons soient apportés
305
00:45:48,680 --> 00:45:51,920
Le premier doit contenir
306
00:45:52,840 --> 00:45:55,880
Du lait entrain de bouillir
307
00:45:55,920 --> 00:45:58,944
Dans le second fais verser
308
00:45:59,320 --> 00:46:02,620
De l'eau chaude sans déborder
309
00:46:03,000 --> 00:46:06,160
Dans le troisième, s'il te plaît
310
00:46:06,200 --> 00:46:09,320
Fait verser de l'eau glacée
311
00:46:10,520 --> 00:46:13,464
Pour ĂŞtre jeune et beau
312
00:46:13,640 --> 00:46:16,840
Dévêtis-toi aussitôt
313
00:46:16,960 --> 00:46:19,960
Plonge-toi dans le lait bouillant.
314
00:46:20,160 --> 00:46:23,440
Puis dans l'eau qui l'est autant.
315
00:46:23,480 --> 00:46:26,040
Ensuite dans l'eau glacée.
316
00:46:26,120 --> 00:46:29,400
Pour finir tu devras plonger
317
00:46:29,640 --> 00:46:32,840
Après avoir fait cet effort,
318
00:46:33,120 --> 00:46:36,920
Tu redeviendras beau et fort.
319
00:46:44,320 --> 00:46:46,920
Ne perds pas courage, Ă´ mon Roi.
320
00:46:47,640 --> 00:46:51,440
Qu'Ivan fasse l'essai pour toi
321
00:46:51,600 --> 00:46:54,720
Des trois chaudrons chauds et froids.
322
00:46:54,760 --> 00:46:59,160
Après, on verra, ma foi !
323
00:47:07,920 --> 00:47:10,047
Demain, viens de bon matin.
324
00:47:10,072 --> 00:47:13,064
Dans le jardin, tu prendras un bain,
325
00:47:13,400 --> 00:47:16,200
Brave Ivan, de ton mieux tu feras.
326
00:47:16,520 --> 00:47:20,080
Dans ces chaudrons, tu plongeras
327
00:47:20,320 --> 00:47:23,720
Dans le lait pour commencer
328
00:47:23,840 --> 00:47:27,160
Puis dans l'eau pour continuer
329
00:47:28,200 --> 00:47:31,760
On n'y échaude que les gorets !
330
00:47:32,040 --> 00:47:37,480
Les dindons, et les poulets !
331
00:47:37,560 --> 00:47:39,685
Dans l'eau fraîche, cela me plairait,
332
00:47:39,710 --> 00:47:42,064
Mais dans l'eau chaude, aucun attrait !
333
00:47:42,160 --> 00:47:45,717
Comment, tu refuses, au cachot !
334
00:47:46,242 --> 00:47:49,003
Mettez-le au pain sec et Ă l'eau !
335
00:47:49,800 --> 00:47:53,040
En voilà des façons !
336
00:47:53,520 --> 00:47:56,380
Tu te baigneras, polisson !
337
00:47:56,405 --> 00:47:59,264
Et après, nous parlerons.
338
00:48:11,400 --> 00:48:13,920
Fais-moi grâce de ton affection,
339
00:48:14,040 --> 00:48:16,720
Pourquoi t'ai-je connu, mon bossu ?
340
00:48:16,840 --> 00:48:20,640
Petit bossu, je suis perdu.
341
00:48:21,640 --> 00:48:25,300
On va m'ébouillanter, pour de vrai,
342
00:48:27,940 --> 00:48:30,940
Ne pleure pas, il faut lutter,
343
00:48:31,320 --> 00:48:34,344
Je t'aiderai à vaincre les difficultés,
344
00:48:35,520 --> 00:48:39,624
Je mourrai plutĂ´t que de t'abandonner.
345
00:48:40,760 --> 00:48:43,460
Dis au Roi, Votre Majesté,
346
00:48:44,285 --> 00:48:46,301
Ordonner, s'il vous plaît
347
00:48:46,326 --> 00:48:48,525
D'amener mon cheval petit bossu
348
00:48:48,926 --> 00:48:52,184
Que je lui dise adieu si je ne vois plus
349
00:48:52,520 --> 00:48:55,520
Je pense qu'il sera d'accord.
350
00:48:56,840 --> 00:49:01,800
Maintenant, couche-toi, et dors.
351
00:49:53,640 --> 00:49:57,240
Alors, déshabille-toi, Ivan,
352
00:49:57,440 --> 00:50:01,680
De prendre ton bain, il est grand temps.
353
00:50:06,440 --> 00:50:08,737
Mon bon roi miséricordieux,
354
00:50:08,762 --> 00:50:11,144
Pour lui faire mes adieux,
355
00:50:11,440 --> 00:50:15,520
Puis-je vous demander une entrevue
356
00:50:15,920 --> 00:50:20,880
Avec mon ami, le petit cheval bossu.
357
00:51:04,200 --> 00:51:06,370
Dans le lait, s'il ne cuit pas, crois-moi
358
00:51:06,395 --> 00:51:08,904
Il sera Ă point dans l'eau, ma foi.
359
00:51:14,840 --> 00:51:17,322
Qu'as-tu donc à hésiter ?
360
00:51:17,347 --> 00:51:20,424
J'ai beaucoup trop patienté !
361
00:54:59,800 --> 00:55:02,100
FIN
362
00:55:02,500 --> 00:55:05,500
® Le 15/07/2014
25379