All language subtitles for KnkGrbnk 47 LPttChvlBss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:02,855 Production des studios SOYUZMULTIFILM 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,004 MOSCOU 1947 3 00:00:05,773 --> 00:00:07,662 LE PETIT CHEVAL BOSSU Konek-Gorbunok 4 00:00:07,687 --> 00:00:09,264 Un conte de P. Erchov 5 00:00:13,664 --> 00:00:16,200 Réalisation : I. VANO 6 00:00:56,920 --> 00:00:59,640 Par delà les forêts et les monts, 7 00:01:00,600 --> 00:01:03,920 Et par delà les mers sans fond, 8 00:01:04,600 --> 00:01:08,520 Sur terre, et non dans les nuages, 9 00:01:08,560 --> 00:01:12,320 Vivait un vieil homme dans un village. 10 00:01:16,920 --> 00:01:19,920 Ce brave homme avait trois garçons. 11 00:01:22,720 --> 00:01:26,040 Le premier, leste de façon. 12 00:01:28,720 --> 00:01:32,200 Le second, un esprit honnête. 13 00:01:32,920 --> 00:01:36,520 Quant au dernier, il était bête. 14 00:01:50,200 --> 00:01:53,360 Mais hélas, le cruel destin 15 00:01:53,800 --> 00:01:57,240 Les trahit un certain matin. 16 00:01:57,920 --> 00:02:01,320 Quelqu'un vint, et revint encore 17 00:02:01,640 --> 00:02:05,240 Piétiner leur blé, dès l'aurore. 18 00:02:05,640 --> 00:02:08,232 Les trois gars et leur père 19 00:02:08,257 --> 00:02:10,944 Réfléchirent et décidèrent 20 00:02:11,520 --> 00:02:15,000 De surveiller leur blé, la nuit, 21 00:02:15,400 --> 00:02:19,680 Et de surprendre qui leur nuit. 22 00:02:30,840 --> 00:02:33,041 Toi, Ivan, va donc là-bas, 23 00:02:33,066 --> 00:02:35,944 Contourne le champ par en bas. 24 00:02:36,200 --> 00:02:38,851 Avec de l'élan je vais bondir, 25 00:02:38,876 --> 00:02:42,144 Le malfaiteur, nous allons saisir ! 26 00:02:56,600 --> 00:02:58,238 Que d'étoiles, 27 00:02:58,263 --> 00:02:59,864 Que d'étoiles, 28 00:03:00,440 --> 00:03:03,800 Une, deux, trois, 29 00:03:05,120 --> 00:03:08,520 Mais il y en a plus de trois. 30 00:03:08,560 --> 00:03:13,480 Trois, quatre, cinq et six, 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,000 Oh, mais il y en a plus de dix ! 32 00:04:41,020 --> 00:04:42,925 Rends-moi vite ma liberté, 33 00:04:43,160 --> 00:04:46,185 Je dois aller pouliner. 34 00:04:46,287 --> 00:04:49,659 Je te donnerai deux étalons, 35 00:04:49,684 --> 00:04:52,044 D'une beauté sans nom. 36 00:06:03,800 --> 00:06:06,931 Les deux premiers, si tu veux, vends les. 37 00:06:07,120 --> 00:06:10,300 Mais le petit ne t'en défais jamais. 38 00:06:10,840 --> 00:06:14,233 Sur la terre, ou sous la terre, 39 00:06:14,440 --> 00:06:18,234 il sera plus fidèle qu'un frère. 40 00:06:24,040 --> 00:06:28,520 Adieu, je te quitte maintenant ! 41 00:06:36,440 --> 00:06:40,200 Seulement ne piétine plus notre champ ! 42 00:07:08,200 --> 00:07:10,200 Que le monde se renverse, 43 00:07:10,225 --> 00:07:13,344 Ça ne fait rien, quand on s'en verse. 44 00:07:13,440 --> 00:07:15,852 Tant c'est bon de boire un coup ! 45 00:07:15,877 --> 00:07:18,124 On se fiche de tout, de tout, 46 00:07:19,800 --> 00:07:22,680 Allons vite il faut danser. 47 00:07:22,840 --> 00:07:25,160 Hé, vas-y, tape des pieds ! 48 00:07:25,320 --> 00:07:27,986 Toute la terre doit trembler. 49 00:07:28,011 --> 00:07:30,584 On ne s'entend pas penser. 50 00:07:42,920 --> 00:07:46,066 Quel miracle, comme ils sont beaux ! 51 00:07:46,091 --> 00:07:48,624 Notre Ivan a deux chevaux ! 52 00:08:16,960 --> 00:08:20,520 Comme c'est bon de courir dans les près 53 00:08:20,680 --> 00:08:24,220 De flâner en toute liberté ! 54 00:08:28,680 --> 00:08:32,600 De flâner en toute... oh... 55 00:08:52,600 --> 00:08:55,000 Oh mes beaux chevaux se sont sauvés, 56 00:08:55,240 --> 00:08:57,720 Mes coursiers à la crinière dorée ! 57 00:08:57,920 --> 00:09:00,760 Ne vous ai-je donc pas choyés ? 58 00:09:00,785 --> 00:09:03,624 Quel diable vous a emportés ? 59 00:09:08,320 --> 00:09:10,898 Le diable n'y est pour rien, 60 00:09:10,923 --> 00:09:14,144 Ce sont tes frères, ces vauriens. 61 00:09:18,720 --> 00:09:22,835 C'est un malheur, c'est certain. 62 00:09:23,317 --> 00:09:26,539 Mais je peux t'aider, un brin. 63 00:09:26,840 --> 00:09:29,221 Monte vite sur mon dos, 64 00:09:29,246 --> 00:09:32,144 Et filons au grand galop ! 65 00:10:40,520 --> 00:10:42,360 Quelle merveille ! 66 00:10:42,385 --> 00:10:44,224 Que de lumière ! 67 00:10:45,240 --> 00:10:49,800 Regarde comme elle éclaire, 68 00:10:49,840 --> 00:10:54,440 Mais pas de chaleur dans l'air. 69 00:10:55,920 --> 00:10:58,330 Vas-tu t'étonner de si peu ? 70 00:10:58,355 --> 00:11:01,624 C'est une plume de l'oiseau de feu ! 71 00:11:02,320 --> 00:11:04,998 Si tu veux être heureux, crois-moi, 72 00:11:05,023 --> 00:11:07,164 Ne l'emporte pas avec toi. 73 00:11:09,920 --> 00:11:12,911 Car tu auras à l'avenir, 74 00:11:13,036 --> 00:11:15,424 Des soucis à n'en plus finir. 75 00:11:19,120 --> 00:11:22,620 Tu peux toujours parler, 76 00:11:23,160 --> 00:11:26,820 Je serais bête de la laisser ! 77 00:11:29,720 --> 00:11:32,880 Tu auras à l'avenir, 78 00:11:33,677 --> 00:11:35,940 Des soucis à n'en plus finir. 79 00:11:42,440 --> 00:11:47,240 Braves gens, qu'on se le dise ! 80 00:11:47,280 --> 00:11:52,000 J'ai de la belle marchandise ! 81 00:11:52,040 --> 00:11:54,224 Zibelines, martes et putois, 82 00:11:54,249 --> 00:11:56,744 Belles Dames faites votre choix ! 83 00:11:57,240 --> 00:11:59,480 J'ai des colliers et des harnais ! 84 00:11:59,505 --> 00:12:01,744 Des selles et des beaux fouets ! 85 00:12:02,120 --> 00:12:04,480 Des peaux de rênes tannées ! 86 00:12:04,520 --> 00:12:06,840 De belles tartes, bien sucrées ! 87 00:12:06,920 --> 00:12:10,000 De belles pommes marinées ! 88 00:12:10,040 --> 00:12:12,440 Des petits pains d'épice moulés ! 89 00:12:19,120 --> 00:12:22,873 Le roi arrive avec son valet, le niais, 90 00:12:23,698 --> 00:12:26,844 C'est le chef de tous les palefreniers. 91 00:13:03,000 --> 00:13:06,840 Voyez comme ils sont beaux ! 92 00:13:07,420 --> 00:13:10,620 Ils seront à moi, ces chevaux. 93 00:13:11,844 --> 00:13:14,944 Ah, là, là, là, là, là ! 94 00:13:20,740 --> 00:13:22,820 Leur maître est-il là ? 95 00:13:24,040 --> 00:13:26,460 Répondez vite les gamins ! 96 00:13:27,000 --> 00:13:30,613 À qui sont ces beaux poulains ? 97 00:13:31,720 --> 00:13:36,000 Ces chevaux, ô Roi, sont à moi, 98 00:13:39,520 --> 00:13:42,040 Et leur maître, c'est aussi moi ! 99 00:13:44,720 --> 00:13:49,960 J'achète contre une somme ad hoc. 100 00:13:50,840 --> 00:13:54,440 Non, Sire, je les troque ! 101 00:14:00,360 --> 00:14:02,720 Quels sont les biens que tu veux ? 102 00:14:03,000 --> 00:14:05,880 Cinq sacs d'argent pour chacun d'eux. 103 00:14:06,640 --> 00:14:11,664 Cela fera donc dix, 104 00:14:12,800 --> 00:14:14,840 Dix ! 105 00:14:24,040 --> 00:14:26,600 Marché conclu ! 106 00:14:27,520 --> 00:14:31,000 Hé là-bas, amenez les écus ! 107 00:14:52,040 --> 00:14:55,480 Qu'attends-tu vieux serpent ? 108 00:14:55,520 --> 00:14:59,000 Prends les chevaux, et viens-t-en ! 109 00:15:38,520 --> 00:15:44,040 Regardez-les donc courir ! 110 00:15:44,720 --> 00:15:49,040 De rire, il y a de quoi mourir ! 111 00:16:06,440 --> 00:16:11,320 Que tes chevaux sont entêtés, 112 00:16:12,291 --> 00:16:16,120 Avec moi, ils ne veulent pas rester. 113 00:16:16,920 --> 00:16:20,560 Au palais, tu dois venir ! 114 00:16:21,197 --> 00:16:24,200 Vêtu d'or, tu vas me servir ! 115 00:16:24,840 --> 00:16:28,000 Et je mettrai mes écuries 116 00:16:28,040 --> 00:16:31,320 Aux ordres de ta seigneurie. 117 00:16:32,120 --> 00:16:37,421 C'est merveilleux... ma foi ! 118 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 J'accepte d'aller avec toi ! 119 00:17:05,520 --> 00:17:09,120 Ô roi, devrais-je croire à ma disgrâce ? 120 00:17:09,400 --> 00:17:13,200 Suis-je révoqué, Votre Grâce ? 121 00:17:15,200 --> 00:17:18,480 C'est bien fait, c'est mérité ! 122 00:17:18,680 --> 00:17:22,160 Sous les ordres d'Ivan, tu es placé ! 123 00:17:28,520 --> 00:17:32,060 Prends-les, Ivan, esclave docile, 124 00:17:32,300 --> 00:17:35,400 À l'écurie mène ces chevaux indociles 125 00:18:53,320 --> 00:18:58,140 Tonnerre de Dieu, petit imposteur, 126 00:18:58,920 --> 00:19:02,520 Je t'évincerai, enfant de malheur ! 127 00:19:10,540 --> 00:19:13,360 ÉCURIES ROYALES 128 00:19:26,720 --> 00:19:31,840 Quelle belle vie mène notre ami. 129 00:19:32,200 --> 00:19:36,200 Ce serf paresseux et endormi. 130 00:19:38,840 --> 00:19:43,199 Les chevaux sont propres et rassasiés. 131 00:19:44,364 --> 00:19:48,320 Ils sont tous très bien peignés. 132 00:19:48,840 --> 00:19:51,800 Certes le diable doit l'aider, 133 00:19:51,840 --> 00:19:55,391 Leur crinière est même frisée. 134 00:19:57,400 --> 00:20:02,400 Je vais me mettre à t'épier... 135 00:20:02,440 --> 00:20:07,400 Sois-en sûr, je vais me venger ! 136 00:20:37,520 --> 00:20:41,600 Vos belles franges j'arrangerai 137 00:20:41,920 --> 00:20:46,360 De votre crin grand soin je prendrai 138 00:20:46,600 --> 00:20:50,840 Pour qu'on puisse le lendemain, 139 00:20:51,160 --> 00:20:55,840 Votre beauté admirer sans fin. 140 00:20:58,680 --> 00:21:02,680 Oh mes braves et beaux coursiers, 141 00:21:03,080 --> 00:21:07,480 Vous êtes de vrais pur-sang altiers ! 142 00:21:07,680 --> 00:21:12,000 Mais celui que mon cœur aime le plus, 143 00:21:12,360 --> 00:21:17,800 c'est mon gentil petit bossu. 144 00:21:55,400 --> 00:21:59,520 Voilà, mon polisson, 145 00:21:59,720 --> 00:22:03,720 Mauvais génie de la maison. 146 00:22:29,240 --> 00:22:33,280 Notre Ivan, et chacun le sait, 147 00:22:33,320 --> 00:22:37,320 Te cache, ô mon Roi, ce qu'il fait. 148 00:22:38,040 --> 00:22:42,560 Il a, crois-tu que ce soit peu, 149 00:22:42,600 --> 00:22:47,240 La plume d'un oiseau de feu ! 150 00:23:09,120 --> 00:23:12,720 Il prétend que, s'il le veut, 151 00:23:13,000 --> 00:23:18,560 Ou sur ton ordre même, il peut, 152 00:23:18,600 --> 00:23:21,109 Amener, si cela lui plaît, 153 00:23:21,134 --> 00:23:24,344 L'oiseau de feu en ton palais. 154 00:23:25,520 --> 00:23:29,240 Hé, qu'on m'amène ce fou 155 00:23:30,120 --> 00:23:33,840 Il mérite qu'on lui coupe le cou. 156 00:23:54,320 --> 00:23:57,720 Allons, dis-moi, de quel droit 157 00:23:58,120 --> 00:24:02,120 Oses-tu cacher à ton roi 158 00:24:02,920 --> 00:24:06,000 La plume de l'oiseau de feu. 159 00:24:06,200 --> 00:24:11,160 Réponds-moi vite, malheureux ! 160 00:24:19,520 --> 00:24:23,043 Pardonne-moi, à l'avenir, 161 00:24:23,205 --> 00:24:27,720 Plus jamais je n'oserai mentir. 162 00:24:33,800 --> 00:24:37,080 Bon, laissons cela, pour cette fois. 163 00:24:37,280 --> 00:24:40,849 Tu es pardonné par ton roi. 164 00:24:43,120 --> 00:24:48,600 J'ai appris que, si tu le veux, 165 00:24:48,920 --> 00:24:54,160 Ou bien, sur mon ordre tu peux, 166 00:24:54,200 --> 00:24:56,586 Amener, si cela te plaît, 167 00:24:56,611 --> 00:24:59,664 L'oiseau de feu en mon palais. 168 00:25:00,440 --> 00:25:02,679 Que la foudre me détruise, 169 00:25:02,704 --> 00:25:05,544 Si j'ai dit pareilles bêtises ! 170 00:25:06,040 --> 00:25:10,080 Dans trois semaines, il faut que j'aie 171 00:25:10,280 --> 00:25:14,040 L'oiseau de feu en mon palais. 172 00:25:14,080 --> 00:25:17,313 Sinon, par ma barbe, je te jure, 173 00:25:17,338 --> 00:25:20,064 Je te ferai la vie dure ! 174 00:25:20,680 --> 00:25:23,961 Et maintenant quitte le palais 175 00:25:24,486 --> 00:25:26,744 Disparais ! 176 00:25:27,720 --> 00:25:29,680 Manant ! 177 00:25:35,120 --> 00:25:38,200 Pleure maintenant ! 178 00:25:53,720 --> 00:25:55,720 Tu ne m'as pas écouté, 179 00:25:55,745 --> 00:25:58,744 De là viennent tes difficultés. 180 00:26:00,200 --> 00:26:03,640 Que dois-je faire, mon ami ? 181 00:26:04,040 --> 00:26:07,120 Aide-moi, je t'en supplie ! 182 00:26:08,440 --> 00:26:10,720 Eh bien, pour te dire la vérité. 183 00:26:10,920 --> 00:26:12,480 Je suis toujours prêt 184 00:26:12,505 --> 00:26:14,064 À te rendre service 185 00:26:14,520 --> 00:26:17,664 Pour t'éviter tous sévices. 186 00:26:18,689 --> 00:26:21,224 Je te dirai simplement 187 00:26:21,240 --> 00:26:24,144 Prends deux mesures de froment. 188 00:26:24,169 --> 00:26:26,864 Il te faudra aussi pour le faire, 189 00:26:26,920 --> 00:26:30,840 Du vin d'au delà les mers. 190 00:26:31,520 --> 00:26:33,835 Dès le petit jour, le lendemain, 191 00:26:33,860 --> 00:26:36,824 Nous partirons avec entrain. 192 00:29:46,040 --> 00:29:50,920 Où Ivan est-il parti ? 193 00:29:51,240 --> 00:29:55,640 Se promener, je te le dis. 194 00:29:56,720 --> 00:30:00,200 Ce sera un fiasco, cette fois. 195 00:30:00,300 --> 00:30:03,640 Il se fiche de toi, mon roi. 196 00:30:21,800 --> 00:30:25,880 S'il ne me ramène que du vent, 197 00:30:26,020 --> 00:30:29,920 Je le ferai écorcher vivant ! 198 00:30:33,240 --> 00:30:36,680 Je vais tendre cette corde. 199 00:30:36,720 --> 00:30:40,120 Je ne ferais pas miséricorde. 200 00:30:40,144 --> 00:30:43,444 Tu verras petit bossu, 201 00:30:43,680 --> 00:30:47,040 Comme Ivan sera pendu. 202 00:30:47,720 --> 00:30:50,440 Ivan va bientôt rentrer, 203 00:30:50,600 --> 00:30:55,000 Je serai enfin vengé 204 00:31:02,720 --> 00:31:06,700 Oh, le voilà déjà ! 205 00:31:07,720 --> 00:31:09,640 Cette face de rat ! 206 00:31:09,665 --> 00:31:11,320 À cette tête de cochon ! 207 00:31:11,360 --> 00:31:14,920 Qu'on serve du poison ! 208 00:31:15,640 --> 00:31:17,609 Qu'il disparaisse sous terre ! 209 00:31:17,634 --> 00:31:19,664 Que les vers mangent sa chair ! 210 00:31:26,320 --> 00:31:30,360 Te voilà, fais voir un peu, 211 00:31:31,320 --> 00:31:35,760 Alors, où est l'oiseau de feu ? 212 00:31:35,920 --> 00:31:39,920 Mon bon Roi, patiente un peu ! 213 00:31:40,440 --> 00:31:42,397 Si tu veux en croire tes yeux, 214 00:31:42,422 --> 00:31:44,504 Ordonne que l'on ferme les huis. 215 00:31:44,600 --> 00:31:47,640 Qu'il fasse aussi sombre que la nuit ! 216 00:31:47,800 --> 00:31:51,400 Hé, boyards, dépêchez vous ! 217 00:31:51,720 --> 00:31:54,760 Mettez fenêtres sous verrous ! 218 00:32:45,320 --> 00:32:49,936 Que de fous rires en cadeaux ! 219 00:32:53,240 --> 00:32:57,120 Retournez derrière les barreaux ! 220 00:33:13,240 --> 00:33:16,680 Comme je l'aime, mon petit Ivan, 221 00:33:16,720 --> 00:33:20,120 Il me réjouit l'âme, tout le temps ! 222 00:33:20,720 --> 00:33:23,817 Je te nomme derechef, 223 00:33:24,080 --> 00:33:28,135 Mon palefrenier en chef ! 224 00:33:44,320 --> 00:33:48,475 Tu n'auras pas toujours la chance 225 00:33:48,710 --> 00:33:53,597 De te mettre ainsi en évidence ! 226 00:33:55,400 --> 00:34:00,577 De nouveau, un de ces jours, 227 00:34:00,812 --> 00:34:04,930 Je te jouerai un mauvais tour ! 228 00:34:11,920 --> 00:34:14,640 Dans le grand pays allemand, 229 00:34:15,240 --> 00:34:18,520 Il y a un bel océan. 230 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Hélas, sur cet océan, 231 00:34:22,040 --> 00:34:25,120 Ne voguent que des brigands. 232 00:34:26,520 --> 00:34:29,460 Ceux qui y sont allés m'ont dit 233 00:34:29,485 --> 00:34:32,424 Qu'une belle princesse y vit. 234 00:34:33,320 --> 00:34:36,640 Le bruit court, partout sur Terre, 235 00:34:37,120 --> 00:34:40,480 Que la lune serait sa mère, 236 00:34:40,520 --> 00:34:43,800 Et son frère serait le soleil. 237 00:34:45,240 --> 00:34:47,332 Cette jeune fille à la peau de miel... 238 00:34:51,920 --> 00:34:56,520 De nouveau, un de ces jours, 239 00:34:56,920 --> 00:35:01,120 Je te jouerai un mauvais tour ! 240 00:35:05,560 --> 00:35:08,660 BAINS 241 00:35:11,440 --> 00:35:14,040 Frottons-le à tour de bras, 242 00:35:14,240 --> 00:35:16,640 Massons-le de haut en bas, 243 00:35:16,880 --> 00:35:19,242 Il se portera bien mieux ! 244 00:35:19,367 --> 00:35:21,587 Un, deux, arrose un peu ! 245 00:35:22,000 --> 00:35:24,820 Un, deux, il en sera heureux ! 246 00:35:30,480 --> 00:35:32,960 Que le roi, notre bon père, 247 00:35:33,120 --> 00:35:35,260 Prenne son bain, sans s'en faire. 248 00:35:35,860 --> 00:35:38,007 Il se portera bien mieux. 249 00:35:38,232 --> 00:35:40,532 Un, deux, arrose-le un peu ! 250 00:35:40,540 --> 00:35:43,420 Un, deux, il en sera heureux ! 251 00:35:56,840 --> 00:35:59,259 Un, Deux, fouette-le un peu ! 252 00:35:59,260 --> 00:36:01,760 Un, deux, il en sera heureux ! 253 00:36:09,240 --> 00:36:13,486 Roi, Ivan, ce paresseux, 254 00:36:13,611 --> 00:36:16,240 A juré, par les grands Dieux, 255 00:36:16,520 --> 00:36:21,960 Qu'il connaît une jeune damoiselle, 256 00:36:23,000 --> 00:36:28,400 De beaucoup encore plus belle... 257 00:36:28,520 --> 00:36:31,965 Que ton bel oiseau de feu ! 258 00:36:32,120 --> 00:36:36,120 Il te l'amènera, si tu le veux ! 259 00:36:39,120 --> 00:36:40,958 D'une médisance, 260 00:36:40,983 --> 00:36:44,542 Écoute, j'ai eu connaissance. 261 00:36:45,120 --> 00:36:47,918 Juste à l'instant, avec prestance, 262 00:36:47,943 --> 00:36:50,904 Tu te vantais à l'assistance, 263 00:36:51,040 --> 00:36:55,268 De dénicher une jeune damoiselle, 264 00:36:55,880 --> 00:37:01,148 D'entre les autres, la plus belle. 265 00:37:01,700 --> 00:37:04,766 Ô Roi, c'est faux ce qu'on t'a raconté ! 266 00:37:04,791 --> 00:37:07,564 Crois-le, si cela peut t'amuser. 267 00:37:07,800 --> 00:37:10,480 Méfies toi, écoute ce que dit ton Roi ! 268 00:37:10,680 --> 00:37:16,560 Dans trois semaines, il faut que je voie, 269 00:37:16,760 --> 00:37:20,240 La princesse en mon palais ! 270 00:37:20,280 --> 00:37:23,560 Sinon je te ferai empaler ! 271 00:37:23,840 --> 00:37:28,200 Par ma barbe, je te jure, 272 00:37:28,360 --> 00:37:31,958 Je te ferai la vie dure ! 273 00:39:58,400 --> 00:40:04,400 Dans ma belle tente de soie, 274 00:40:05,200 --> 00:40:11,120 Toute tissée d'or et d'azur, 275 00:40:11,880 --> 00:40:17,800 Ma chanson pleine d'émoi 276 00:40:18,800 --> 00:40:26,720 S'envole dans le ciel pur. 277 00:42:26,040 --> 00:42:30,520 Mon Roi, arrête de te languir. 278 00:42:31,440 --> 00:42:35,720 Il vaudrait mieux réfléchir. 279 00:42:36,400 --> 00:42:40,720 Que faire pour te débarrasser 280 00:42:41,320 --> 00:42:45,840 De ce manant qui t'a dupé. 281 00:44:13,400 --> 00:44:16,460 Beauté divine, soit ma reine, 282 00:44:16,485 --> 00:44:19,544 Délivre-moi de mes peines ! 283 00:44:22,040 --> 00:44:25,000 Je perds complètement la raison. 284 00:44:25,160 --> 00:44:28,400 Tu vois, je meurs de passion ! 285 00:44:28,520 --> 00:44:31,560 Depuis que j'ai vu tes yeux luire, 286 00:44:31,720 --> 00:44:35,080 De la nuit, je ne puis dormir ! 287 00:44:38,120 --> 00:44:41,480 Dis-moi un mot de tendresse, 288 00:44:41,640 --> 00:44:44,680 Et la noce sera pleine de liesse. 289 00:44:44,840 --> 00:44:47,561 Et demain, ma chérie, 290 00:44:47,586 --> 00:44:50,624 Je deviendrai ton mari. 291 00:44:52,520 --> 00:44:54,905 Je ne t'épouserai point ! 292 00:44:54,930 --> 00:44:57,504 Je n'en vois nul besoin ! 293 00:45:00,040 --> 00:45:02,337 Je suis peut-être vieux, 294 00:45:02,362 --> 00:45:05,124 Mais encore vert et audacieux. 295 00:45:07,640 --> 00:45:09,874 Redeviens jeune et charmant, 296 00:45:09,999 --> 00:45:12,564 Et je t'épouse immédiatement. 297 00:45:14,600 --> 00:45:17,520 Aie pitié, jeune beauté ! 298 00:45:17,800 --> 00:45:21,220 Je ne puis me régénéré ! 299 00:45:24,600 --> 00:45:27,560 Toutes tes forces tu dois réunir, 300 00:45:27,720 --> 00:45:31,520 Pour de nouveau rajeunir. 301 00:45:34,120 --> 00:45:37,240 Écoute, tôt le matin, si tu veux 302 00:45:37,640 --> 00:45:41,120 Fais allumer deux grands feux 303 00:45:41,400 --> 00:45:45,200 Dans la cour de ton palais. 304 00:45:45,320 --> 00:45:48,600 Que trois chaudrons soient apportés 305 00:45:48,680 --> 00:45:51,920 Le premier doit contenir 306 00:45:52,840 --> 00:45:55,880 Du lait entrain de bouillir 307 00:45:55,920 --> 00:45:58,944 Dans le second fais verser 308 00:45:59,320 --> 00:46:02,620 De l'eau chaude sans déborder 309 00:46:03,000 --> 00:46:06,160 Dans le troisième, s'il te plaît 310 00:46:06,200 --> 00:46:09,320 Fait verser de l'eau glacée 311 00:46:10,520 --> 00:46:13,464 Pour être jeune et beau 312 00:46:13,640 --> 00:46:16,840 Dévêtis-toi aussitôt 313 00:46:16,960 --> 00:46:19,960 Plonge-toi dans le lait bouillant. 314 00:46:20,160 --> 00:46:23,440 Puis dans l'eau qui l'est autant. 315 00:46:23,480 --> 00:46:26,040 Ensuite dans l'eau glacée. 316 00:46:26,120 --> 00:46:29,400 Pour finir tu devras plonger 317 00:46:29,640 --> 00:46:32,840 Après avoir fait cet effort, 318 00:46:33,120 --> 00:46:36,920 Tu redeviendras beau et fort. 319 00:46:44,320 --> 00:46:46,920 Ne perds pas courage, ô mon Roi. 320 00:46:47,640 --> 00:46:51,440 Qu'Ivan fasse l'essai pour toi 321 00:46:51,600 --> 00:46:54,720 Des trois chaudrons chauds et froids. 322 00:46:54,760 --> 00:46:59,160 Après, on verra, ma foi ! 323 00:47:07,920 --> 00:47:10,047 Demain, viens de bon matin. 324 00:47:10,072 --> 00:47:13,064 Dans le jardin, tu prendras un bain, 325 00:47:13,400 --> 00:47:16,200 Brave Ivan, de ton mieux tu feras. 326 00:47:16,520 --> 00:47:20,080 Dans ces chaudrons, tu plongeras 327 00:47:20,320 --> 00:47:23,720 Dans le lait pour commencer 328 00:47:23,840 --> 00:47:27,160 Puis dans l'eau pour continuer 329 00:47:28,200 --> 00:47:31,760 On n'y échaude que les gorets ! 330 00:47:32,040 --> 00:47:37,480 Les dindons, et les poulets ! 331 00:47:37,560 --> 00:47:39,685 Dans l'eau fraîche, cela me plairait, 332 00:47:39,710 --> 00:47:42,064 Mais dans l'eau chaude, aucun attrait ! 333 00:47:42,160 --> 00:47:45,717 Comment, tu refuses, au cachot ! 334 00:47:46,242 --> 00:47:49,003 Mettez-le au pain sec et à l'eau ! 335 00:47:49,800 --> 00:47:53,040 En voilà des façons ! 336 00:47:53,520 --> 00:47:56,380 Tu te baigneras, polisson ! 337 00:47:56,405 --> 00:47:59,264 Et après, nous parlerons. 338 00:48:11,400 --> 00:48:13,920 Fais-moi grâce de ton affection, 339 00:48:14,040 --> 00:48:16,720 Pourquoi t'ai-je connu, mon bossu ? 340 00:48:16,840 --> 00:48:20,640 Petit bossu, je suis perdu. 341 00:48:21,640 --> 00:48:25,300 On va m'ébouillanter, pour de vrai, 342 00:48:27,940 --> 00:48:30,940 Ne pleure pas, il faut lutter, 343 00:48:31,320 --> 00:48:34,344 Je t'aiderai à vaincre les difficultés, 344 00:48:35,520 --> 00:48:39,624 Je mourrai plutôt que de t'abandonner. 345 00:48:40,760 --> 00:48:43,460 Dis au Roi, Votre Majesté, 346 00:48:44,285 --> 00:48:46,301 Ordonner, s'il vous plaît 347 00:48:46,326 --> 00:48:48,525 D'amener mon cheval petit bossu 348 00:48:48,926 --> 00:48:52,184 Que je lui dise adieu si je ne vois plus 349 00:48:52,520 --> 00:48:55,520 Je pense qu'il sera d'accord. 350 00:48:56,840 --> 00:49:01,800 Maintenant, couche-toi, et dors. 351 00:49:53,640 --> 00:49:57,240 Alors, déshabille-toi, Ivan, 352 00:49:57,440 --> 00:50:01,680 De prendre ton bain, il est grand temps. 353 00:50:06,440 --> 00:50:08,737 Mon bon roi miséricordieux, 354 00:50:08,762 --> 00:50:11,144 Pour lui faire mes adieux, 355 00:50:11,440 --> 00:50:15,520 Puis-je vous demander une entrevue 356 00:50:15,920 --> 00:50:20,880 Avec mon ami, le petit cheval bossu. 357 00:51:04,200 --> 00:51:06,370 Dans le lait, s'il ne cuit pas, crois-moi 358 00:51:06,395 --> 00:51:08,904 Il sera à point dans l'eau, ma foi. 359 00:51:14,840 --> 00:51:17,322 Qu'as-tu donc à hésiter ? 360 00:51:17,347 --> 00:51:20,424 J'ai beaucoup trop patienté ! 361 00:54:59,800 --> 00:55:02,100 FIN 362 00:55:02,500 --> 00:55:05,500 ® Le 15/07/2014 25379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.