All language subtitles for Champagnegalopp 1975 720p.es 1.22.18 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,707 --> 00:00:10,508 Ahora, quédate quieto. 2 00:02:33,985 --> 00:02:35,954 Ahora, quédate quieto. 3 00:02:39,224 --> 00:02:42,160 Mi historia comienza naturalmente. 4 00:02:42,160 --> 00:02:45,330 cuando nací en Londres durante el reinado de la reina Victoria. 5 00:02:47,165 --> 00:02:48,600 Buenas noches, señora Armstrong. 6 00:02:48,600 --> 00:02:50,101 Buenas noches, Sr. Armstrong. 7 00:02:52,871 --> 00:02:54,606 Supongo que mi familia era 8 00:02:54,606 --> 00:02:55,974 típica de la clase alta británica. 9 00:02:57,876 --> 00:02:59,110 ¿Cómo estuvo la India? 10 00:02:59,110 --> 00:02:59,944 Caliente. 11 00:03:01,579 --> 00:03:03,014 ¿Cómo estuvo Londres? 12 00:03:03,014 --> 00:03:03,848 Húmedo. 13 00:03:06,951 --> 00:03:09,787 Sabes, te extrañé, Pamela. 14 00:03:09,787 --> 00:03:12,290 Tres años sin-- 15 00:03:12,290 --> 00:03:13,892 Silencio, Clarence. 16 00:03:13,892 --> 00:03:15,960 El pequeño Jack puede oírte. 17 00:03:17,262 --> 00:03:19,097 Mis padres eran tan formales el uno con el 18 00:03:19,097 --> 00:03:21,766 otro que a veces me preguntaba cómo fui concebido. 19 00:03:22,667 --> 00:03:25,603 A medida que me acercaba a la edad adulta, mi 20 00:03:25,603 --> 00:03:27,772 cabeza se llenaba de hechos inútiles sobre todo 21 00:03:27,772 --> 00:03:30,308 tipo de cosas en las que no tenía ningún interés. 22 00:03:30,475 --> 00:03:32,610 Mientras que mis padres no me dieron ninguna 23 00:03:32,610 --> 00:03:35,647 información sobre el único tema que despertó toda mi curiosidad. 24 00:03:36,347 --> 00:03:40,351 Entonces comencé a investigar por mi cuenta. 25 00:03:46,257 --> 00:03:47,091 Jack, hijo mío. 26 00:03:48,192 --> 00:03:51,663 La pasión debe ser controlada 27 00:03:51,663 --> 00:03:55,600 implacablemente o minará tu energía. drena tu vitalidad. 28 00:03:55,600 --> 00:03:57,602 Mi padre me sermoneó severamente sobre cómo mi vida 29 00:03:57,602 --> 00:03:59,871 Estaría totalmente arruinado a menos que reprimiera 30 00:03:59,871 --> 00:04:01,706 todos mis deseos sexuales. 31 00:04:01,706 --> 00:04:04,642 ¡Así que contrólate! 32 00:04:10,915 --> 00:04:13,017 La conferencia de mi padre ciertamente 33 00:04:13,017 --> 00:04:15,019 debería haber inhibido mi sentimiento natural 34 00:04:15,019 --> 00:04:18,256 para siempre, pero no permitió mi abrumadora 35 00:04:18,256 --> 00:04:19,757 curiosidad sobre el tema. 36 00:04:19,757 --> 00:04:23,227 Esa curiosidad, junto con una nueva y extraña sensación que 37 00:04:23,227 --> 00:04:27,699 se agitó dentro de mí, me llevó a experimentar por mi cuenta. 38 00:04:28,599 --> 00:04:32,203 Pero, una vez más, mi investigación se vio interrumpida. 39 00:04:34,706 --> 00:04:38,509 Oh, que vergüenza, Jack, qué vergüenza. 40 00:04:38,509 --> 00:04:40,244 Eso puede causar ceguera. 41 00:04:40,278 --> 00:04:42,046 Madre tenía una solución única 42 00:04:42,046 --> 00:04:44,449 para los problemas de la adolescencia. 43 00:04:44,449 --> 00:04:48,219 Creo que ya estás listo para irte a la cama, Jack. 44 00:04:48,219 --> 00:04:50,188 Eres un niño grande ahora. 45 00:04:52,623 --> 00:04:53,925 A pesar de estos problemas, 46 00:04:53,925 --> 00:04:56,394 finalmente llegué a la edad adulta. 47 00:04:57,061 --> 00:04:58,863 Durante mi último año en Cambridge, 48 00:04:58,863 --> 00:05:00,932 mis padres fallecieron 49 00:05:00,932 --> 00:05:03,167 repentinamente, víctimas de una epidemia de influenza. 50 00:05:03,167 --> 00:05:05,303 Y me sorprendió saber que mi padre 51 00:05:05,303 --> 00:05:08,072 había desperdiciado toda la fortuna familiar. 52 00:05:10,675 --> 00:05:15,079 Jack Armstrong, tu padre no exactamente 53 00:05:15,079 --> 00:05:19,617 dejarte una fortuna, solo 500 libras por año. 54 00:05:19,617 --> 00:05:23,087 Por tanto, debes ejercer la noble 55 00:05:23,087 --> 00:05:26,324 profesión que tu padre eligió para ti. 56 00:05:26,758 --> 00:05:27,892 La ley. 57 00:05:29,694 --> 00:05:32,530 ¿Qué dices a eso, jovencito? 58 00:05:32,530 --> 00:05:36,000 Gracias, señor, pero yo, yo 59 00:05:36,000 --> 00:05:38,669 Sin embargo, después de pagar sus 60 00:05:39,270 --> 00:05:43,174 deudas, quedan algunos objetos de valor para ti. 61 00:05:43,174 --> 00:05:44,242 ¿Hay? 62 00:05:44,842 --> 00:05:48,212 Mi padre me dejó un modelo de barco que su tío había 63 00:05:48,212 --> 00:05:50,848 tallado en la prisión de deudores, 64 00:05:50,848 --> 00:05:53,584 una armadura sin usar de un antepasado que fue 65 00:05:53,584 --> 00:05:58,289 colgado por cobardía, y lo más valioso de todo, 66 00:05:58,289 --> 00:06:02,427 Samson, el hijo del difunto mayordomo de mi difunto padre. 67 00:06:02,660 --> 00:06:07,899 ¡Sansón, despierta, despierta! 68 00:06:07,899 --> 00:06:11,669 No habrá ronquidos en mi corte. 69 00:06:18,643 --> 00:06:20,578 Sí, debido a una enfermedad infantil, el pobre 70 00:06:20,578 --> 00:06:23,981 Sansón quedó sordo, que era el único talento que poseía y 71 00:06:23,981 --> 00:06:26,984 que lo convertía en el sirviente perfecto para un soltero. 72 00:06:26,984 --> 00:06:28,853 Compensó con creces lo que le 73 00:06:28,853 --> 00:06:30,555 faltaba como caballero de caballeros. 74 00:06:41,532 --> 00:06:45,369 Siguiendo los deseos de mi padre, Empecé a ejercer la abogacía. 75 00:06:45,369 --> 00:06:48,940 Me llamé abogado, pero no sentí ningún sentimiento de 76 00:06:48,940 --> 00:06:51,375 orgullo o logro en el trabajo. 77 00:06:51,375 --> 00:06:54,946 Si sentí algún llamado, era el llamado de la carne. 78 00:07:01,586 --> 00:07:03,654 Un hambre incontrolable dentro 79 00:07:03,654 --> 00:07:05,556 de mí parecía crecer y crecer. 80 00:07:06,891 --> 00:07:08,626 No podía concentrarme en mi trabajo. 81 00:07:08,626 --> 00:07:11,729 Mi mente seguía vagando hacia fantasías escabrosas. 82 00:08:12,757 --> 00:08:15,760 El único placer que me esperaba en la vida 83 00:08:15,760 --> 00:08:18,129 real era el té de la tarde mientras 84 00:08:18,362 --> 00:08:21,499 permanecía incómodamente célibe recordando 85 00:08:21,666 --> 00:08:25,436 las terribles advertencias de mi padre 86 00:08:25,436 --> 00:08:27,104 sobre las prostitutas y las enfermedades venéreas. 87 00:08:27,572 --> 00:08:32,076 Hasta que hice un descubrimiento por accidente. 88 00:08:38,516 --> 00:08:41,719 Parecía que mi padre nunca siguió el 89 00:08:41,719 --> 00:08:45,156 consejo que con tanta fuerza me había inculcado. 90 00:08:45,823 --> 00:08:48,759 Las cartas demostraban que había mantenido una 91 00:08:48,759 --> 00:08:51,495 aventura con una joven bastante apasionada llamada Helena. 92 00:08:52,964 --> 00:08:56,033 Mientras mi curiosidad se despertaba, Decidí investigar y 93 00:08:56,033 --> 00:09:00,004 descubrí que ella vivía en una enorme mansión en Mayfair. 94 00:09:24,996 --> 00:09:26,564 Buenas noches, general. 95 00:09:28,899 --> 00:09:32,470 Ah, jeque, qué bueno verte de nuevo. 96 00:09:33,904 --> 00:09:35,973 ¿Eres el joven que preguntó por mí? 97 00:09:35,973 --> 00:09:36,874 Soy. 98 00:09:36,874 --> 00:09:39,076 Helena, ¿señora Helena? 99 00:09:39,076 --> 00:09:39,944 Así es. 100 00:09:39,944 --> 00:09:41,279 Pero ¿por qué yo? 101 00:09:41,279 --> 00:09:44,148 Hay tantas chicas aquí para tu placer. 102 00:09:45,383 --> 00:09:46,217 Señoras. 103 00:09:47,585 --> 00:09:49,887 Oh señoras, vergüenza, vergüenza. 104 00:09:49,887 --> 00:09:52,223 Ahora, tengamos un poco de decoro. 105 00:09:52,223 --> 00:09:55,393 Párense en fila y dejen que él los mire. 106 00:09:55,393 --> 00:09:57,161 ¿No son encantadores? 107 00:09:58,229 --> 00:10:00,464 Cada uno digno de un rey. 108 00:10:02,199 --> 00:10:04,302 Bueno, ¿cuál te gusta más? 109 00:10:04,802 --> 00:10:08,739 No lo entiendes, realmente vine aquí para conocerte. 110 00:10:08,739 --> 00:10:10,207 Oh. 111 00:10:12,410 --> 00:10:15,479 Veo que prefieres una mujer con experiencia. 112 00:10:15,479 --> 00:10:18,849 Bueno, me interesa una de 113 00:10:18,849 --> 00:10:20,151 tus experiencias con mi padre. 114 00:10:20,151 --> 00:10:21,686 ¿Tu padre? 115 00:10:22,153 --> 00:10:25,089 Sería una imposibilidad cronológica. 116 00:10:25,956 --> 00:10:27,625 ¿Quién eres tú de todos modos? 117 00:10:27,625 --> 00:10:29,994 Algo en ti me parece un poco familiar. 118 00:10:29,994 --> 00:10:33,597 Mi nombre es Armstrong, Jack Adam Smith Armstrong. 119 00:10:33,597 --> 00:10:35,533 El nombre de mi padre es Clarence. 120 00:10:36,500 --> 00:10:40,705 ¿No disparar primero y aguantar para salvar la vida? 121 00:10:41,539 --> 00:10:42,406 ¿Perdón? 122 00:10:42,406 --> 00:10:45,743 Ese fue el grito de batalla de tu difunto padre. 123 00:10:45,743 --> 00:10:49,547 ¿De qué otra manera crees que terminé en esta silla de ruedas? 124 00:10:49,547 --> 00:10:52,183 Entonces, usted es el joven Sr. Armstrong que 125 00:10:52,183 --> 00:10:54,985 vino a tomar el lugar de su padre, por así decirlo. 126 00:10:54,985 --> 00:10:58,622 Oh, no creo que alguna vez pueda ocupar el lugar del viejo. 127 00:10:59,156 --> 00:11:00,691 O cualquier otra cosa. 128 00:11:00,691 --> 00:11:01,492 ¿Por qué? 129 00:11:03,027 --> 00:11:05,996 Verás, no he tenido ninguna oportunidad, 130 00:11:06,997 --> 00:11:09,400 alguna experiencia todavía. 131 00:11:09,400 --> 00:11:13,371 ¿Quieres decir que todavía eres inocente? 132 00:11:14,171 --> 00:11:16,307 Como bebé recién nacido, tengo miedo. 133 00:11:17,641 --> 00:11:22,079 Bueno , pronto cambiaremos todo eso. 134 00:11:22,079 --> 00:11:24,348 Te daré la mejor chica de la casa. 135 00:11:24,348 --> 00:11:26,250 y puedes quedarte con mi dormitorio. 136 00:11:27,084 --> 00:11:27,952 Pero, pero, pero-- 137 00:11:27,952 --> 00:11:29,520 No, no, no, insisto. 138 00:11:31,989 --> 00:11:35,126 Madame Helena cumplió su palabra. 139 00:11:35,126 --> 00:11:37,528 Oh, todavía no estaba calificado para juzgar si Suzy 140 00:11:37,528 --> 00:11:39,697 era la mejor chica de la casa 141 00:11:39,697 --> 00:11:42,566 y la encontré más que adecuada para la ocasión. 142 00:11:47,071 --> 00:11:50,040 -¡Oh, oh, oh, oh, oh, oh! 143 00:11:55,980 --> 00:11:59,884 Por fin había llegado ese momento tan esperado. 144 00:12:00,551 --> 00:12:03,354 y todo se fue demasiado rápido. 145 00:12:05,523 --> 00:12:09,393 Jack, nuestra próxima posición será en la página 46. 146 00:12:09,393 --> 00:12:10,928 del Kama Sutra. 147 00:12:14,532 --> 00:12:16,867 Pero esto fue sólo el comienzo. 148 00:12:16,867 --> 00:12:20,271 Madame Helena estaba decidida a 149 00:12:20,271 --> 00:12:21,772 que yo llenara los vacíos de mi educación. 150 00:12:30,815 --> 00:12:34,418 Aunque comencé como un estudiante 151 00:12:34,485 --> 00:12:37,488 entusiasta, pronto me resultó bastante 152 00:12:37,488 --> 00:12:39,590 difícil seguir el ritmo del resto de la clase. 153 00:12:39,590 --> 00:12:40,624 Mi turno. 154 00:12:42,393 --> 00:12:47,798 Con un último arrebato fanático, logré 155 00:12:47,832 --> 00:12:52,269 completar el plan de estudios de Madame 156 00:12:52,269 --> 00:12:54,205 Helena con matrícula de honor pero totalmente agotado. 157 00:12:55,840 --> 00:12:58,142 Después de unos días de descanso, 158 00:12:58,142 --> 00:13:00,044 Regresé a mi oficina y traté de trabajar. 159 00:13:00,044 --> 00:13:04,381 Pero ahora, un gran deseo fue satisfecho, 160 00:13:04,381 --> 00:13:07,318 pero descubrí que otro había tomado su lugar. 161 00:13:07,318 --> 00:13:12,056 Había experimentado el sexo pero 162 00:13:12,056 --> 00:13:13,457 había algo más en la vida que me faltaba. 163 00:13:14,158 --> 00:13:15,793 ¿Dónde estaba el amor? 164 00:13:16,794 --> 00:13:19,997 Dio la casualidad de que el amor me estaba 165 00:13:20,130 --> 00:13:22,800 esperando, de todos los lugares, la Real Academia. 166 00:13:23,567 --> 00:13:25,970 Allí me enamoré dos veces. 167 00:13:25,970 --> 00:13:28,806 Primero con el nuevo arte de la 168 00:13:28,839 --> 00:13:31,675 fotografía y segundo fue Alice. 169 00:13:37,815 --> 00:13:39,884 El señor Keats lo dijo muy bien, Fanny. 170 00:13:39,884 --> 00:13:42,887 La belleza es verdad, la verdad belleza. 171 00:13:43,521 --> 00:13:47,291 Eso es todo lo que sabéis en la Tierra y todo lo que necesitáis saber. 172 00:13:47,758 --> 00:13:50,961 Allí estaba ella, 173 00:13:50,961 --> 00:13:52,530 De pie frente a mí, la 174 00:13:52,530 --> 00:13:53,697 criatura más hermosa que pude imaginar. 175 00:13:58,936 --> 00:14:01,672 Estaba tan encantado con ella Me quedé 176 00:14:01,672 --> 00:14:03,507 congelado en el lugar incapaz de emitir ningún sonido. 177 00:14:07,044 --> 00:14:09,380 Le pido perdón, Señor, pero debo 178 00:14:09,380 --> 00:14:11,448 pedirle que deje de mirarme de esa 179 00:14:11,448 --> 00:14:13,450 manera o me veré obligado a llamar a la guardia. 180 00:14:13,450 --> 00:14:15,553 No es la conducta propia de un 181 00:14:15,553 --> 00:14:18,322 caballero y yo, por mi parte, no lo 182 00:14:18,322 --> 00:14:20,291 considero un elogio sino más bien un insulto. 183 00:14:20,291 --> 00:14:23,661 Perdóname pero es sólo porque te ves tan 184 00:14:24,762 --> 00:14:25,996 ¿Cómo te llamas? 185 00:14:26,864 --> 00:14:27,932 Ven, Fanny. 186 00:14:27,932 --> 00:14:29,934 No somos el tipo de señoritas acostumbradas a hablar con extraños. 187 00:14:29,934 --> 00:14:33,270 yo sin ser presentado formalmente. 188 00:14:33,304 --> 00:14:35,472 Ay no, no te vayas, por favor. 189 00:14:36,540 --> 00:14:37,374 Fanny. 190 00:14:46,250 --> 00:14:48,786 No podía dejarla salir 191 00:14:48,786 --> 00:14:50,721 de mi vida así que la seguí a casa. 192 00:15:31,762 --> 00:15:35,866 Envié a Sansón a buscar flores y, siguiendo el estilo 193 00:15:35,866 --> 00:15:39,670 aceptado en la época, comencé valientemente mi noviazgo con Alicia. 194 00:15:42,940 --> 00:15:45,976 No me di cuenta de cuán 195 00:15:45,976 --> 00:15:47,645 desafiante resultaría este esfuerzo. 196 00:15:49,647 --> 00:15:52,149 Aunque ella no contestaba mis cartas, 197 00:15:52,149 --> 00:15:54,952 seguí escribiendo y enviando flores 198 00:15:54,952 --> 00:15:58,155 hasta que finalmente recibí una invitación. 199 00:15:58,155 --> 00:16:00,724 Estaba tan encantado de volver a ver a 200 00:16:00,724 --> 00:16:03,827 Alice que con gusto sufrí las interminables 201 00:16:03,827 --> 00:16:07,865 oraciones antes, durante, y después de cenar. 202 00:16:07,865 --> 00:16:10,801 Su padre, el reverendo Faversham y su madre 203 00:16:10,801 --> 00:16:14,304 fueron pilares absolutos de la moral victoriana. 204 00:16:14,304 --> 00:16:17,141 Eran el tipo de personas que hacían falditas hechas 205 00:16:17,141 --> 00:16:21,545 para las patas del piano para asegurar el pudor del hogar. 206 00:16:23,947 --> 00:16:26,650 La única forma que tenía de conseguir ver a Alice a 207 00:16:26,650 --> 00:16:30,220 solas era llevarla a picnics fotográficos por el campo. 208 00:16:30,220 --> 00:16:33,023 Pero, en todo caso, ella era aún más intocable. 209 00:16:33,023 --> 00:16:34,024 en estas ocasiones. 210 00:16:44,968 --> 00:16:48,205 La doncella de Alice, Fanny, era acompañante. 211 00:16:48,205 --> 00:16:52,142 Entonces, para mantenerla ocupada, Traje a Sansón. 212 00:16:57,081 --> 00:17:00,851 Sin ambos acompañantes, Decidí que 213 00:17:00,851 --> 00:17:03,320 era hora de hacer mi movimiento con Alice. 214 00:17:05,923 --> 00:17:08,592 Sabes, Jack, papá y mamá se preocupan mucho 215 00:17:08,592 --> 00:17:11,061 por lo que hacemos en nuestros pequeños viajes. 216 00:17:11,061 --> 00:17:12,296 ¿Eh? 217 00:17:12,296 --> 00:17:15,933 Por supuesto con Fanny y Samson, 218 00:17:15,933 --> 00:17:18,902 realmente no tienen por qué hacerlo, ¿verdad? 219 00:17:18,902 --> 00:17:19,870 Quizás sea así. 220 00:17:19,870 --> 00:17:22,239 ¿Por qué, Jack, a qué te refieres? 221 00:17:22,239 --> 00:17:24,274 Te das cuenta, por supuesto, que Sansón nunca 222 00:17:24,274 --> 00:17:28,045 podría escuchar ningún grito de ayuda, si es que los hubiera. 223 00:17:28,045 --> 00:17:30,848 Sí, eso me ha ocurrido muchas veces. 224 00:17:30,848 --> 00:17:34,284 Y, que Fanny podría estar completamente 225 00:17:34,284 --> 00:17:36,453 a su merced así como tú podrías estarlo a 226 00:17:36,987 --> 00:17:39,223 la mía, si se diera la situación, claro. 227 00:17:41,725 --> 00:17:44,495 Bueno, ¿he dicho algo que fuera tan divertido? 228 00:17:45,329 --> 00:17:47,931 Lo siento, es pensar en ti, 229 00:17:47,931 --> 00:17:49,733 Jack, conmigo a tu merced. 230 00:17:51,168 --> 00:17:53,170 ¿Entonces no me tienes miedo? 231 00:17:53,170 --> 00:17:54,705 ¿De ti, Jack? 232 00:17:54,705 --> 00:17:56,206 Qué pensamiento. 233 00:17:56,206 --> 00:17:58,075 Eres un joven encantador, por 234 00:17:58,075 --> 00:18:00,911 supuesto, pero definitivamente un conejo. 235 00:18:02,946 --> 00:18:04,515 ¿Un conejo? 236 00:18:04,515 --> 00:18:07,751 Ah, pero un conejo muy querido. 237 00:18:07,751 --> 00:18:09,887 Y creo que debemos regresar a casa ahora antes de 238 00:18:09,887 --> 00:18:12,289 que mi padre llame. Sede de la policía londinense. 239 00:18:13,991 --> 00:18:17,027 Fanny, Fanny, ven aquí. 240 00:18:17,394 --> 00:18:18,562 Fanny, ¿dónde estás? 241 00:18:18,562 --> 00:18:22,866 Oh, Fanny. 242 00:18:22,866 --> 00:18:24,101 ¡Oh, maldita sea! 243 00:18:24,101 --> 00:18:26,837 Qué momento para que me llame. 244 00:18:28,605 --> 00:18:30,374 ¿Qué hice mal? 245 00:18:35,145 --> 00:18:36,947 Me di cuenta de que sólo había una 246 00:18:36,947 --> 00:18:38,348 manera de tener a Alice. 247 00:18:38,348 --> 00:18:40,217 Tendría que proponerle matrimonio. 248 00:18:40,217 --> 00:18:43,320 Así que empeñé todos mis objetos de valor excepto 249 00:18:43,320 --> 00:18:46,023 mi cámara y compré un anillo que era digno de ella. 250 00:18:55,065 --> 00:18:57,167 ¿Qué haces aquí, Jack? 251 00:18:57,167 --> 00:18:58,135 Teníamos una cita. 252 00:18:58,135 --> 00:18:59,870 ¿No te acuerdas? 253 00:18:59,870 --> 00:19:02,873 Alice, hay un asunto importante que 254 00:19:02,873 --> 00:19:04,107 hace tiempo que quería discutir contigo. 255 00:19:04,107 --> 00:19:05,709 Este no es el momento, Jack. 256 00:19:05,709 --> 00:19:09,813 Pero, Alice, estoy aquí para 257 00:19:09,813 --> 00:19:10,948 declararte mi amor eterno y pedirte que seas-- 258 00:19:10,948 --> 00:19:12,749 Alicia. 259 00:19:12,783 --> 00:19:14,685 ¿Qué diablos te retiene? 260 00:19:14,751 --> 00:19:16,787 Sir Cecile está esperando. 261 00:19:16,787 --> 00:19:18,288 Ya voy, madre. 262 00:19:18,288 --> 00:19:19,723 Debes irte, Jack. 263 00:19:19,723 --> 00:19:21,191 No hay nada más aquí para ti ahora. 264 00:19:21,191 --> 00:19:25,462 Pero, Alice, Alice, mira lo que te compré. 265 00:19:25,462 --> 00:19:28,966 Oh, Jack, ¿por qué no hablaste antes? 266 00:19:28,966 --> 00:19:33,804 Me temo que ya tengo uno y un prometido que lo acompaña. 267 00:19:33,804 --> 00:19:35,105 El padre lo eligió. 268 00:19:36,039 --> 00:19:38,775 Mi padre dice que Sir Cecile puede 269 00:19:38,775 --> 00:19:41,979 ofrecerme todo lo que una mujer puede 270 00:19:41,979 --> 00:19:44,181 desear: un título, una posición social, una mansión 271 00:19:44,181 --> 00:19:45,716 ¿Señor Cecilia? 272 00:19:45,716 --> 00:19:47,251 ¿Sir Cécile Swedwick? 273 00:19:47,251 --> 00:19:48,318 Pero tiene más de 60 años. 274 00:19:48,318 --> 00:19:50,754 Silencio, Jack, él te oirá. 275 00:19:50,754 --> 00:19:54,992 Pero, ¿cómo puedes incluso contemplar ¿Ir a la cama con él? 276 00:19:55,492 --> 00:19:57,661 -¡Jack Armstrong! 277 00:19:57,661 --> 00:20:00,564 Mamá dice que se supone que no debemos disfrutarlo. 278 00:20:00,564 --> 00:20:02,699 Una mujer debe soportarlo. 279 00:20:02,699 --> 00:20:04,434 Ahora, por favor, vaya y 280 00:20:04,434 --> 00:20:06,837 absténgase de más arrebatos obscenos. 281 00:20:07,905 --> 00:20:10,140 Pero, Alice, por favor. 282 00:20:10,140 --> 00:20:13,076 Padre tenía razón, eres un libertino. 283 00:20:16,580 --> 00:20:19,850 Sin Alice la vida no valía la pena. 284 00:20:20,550 --> 00:20:22,920 Parecía que sólo me quedaba un camino. 285 00:20:24,454 --> 00:20:28,725 Mi suicidio acabaría con mi miseria y Alice 286 00:20:28,725 --> 00:20:30,794 nunca olvidaría lo que había hecho para 287 00:20:31,728 --> 00:20:34,932 causarla, especialmente cuando recibió un 288 00:20:34,932 --> 00:20:38,268 regalo de mi parte que Samson le entregaría el 289 00:20:38,268 --> 00:20:42,072 día de su boda, una fotografía del momento real de la muerte. 290 00:20:43,440 --> 00:20:47,477 Poison no era lo suficientemente visual para una fotografía. 291 00:20:47,844 --> 00:20:51,682 Tuve que encontrar una forma más 292 00:20:51,682 --> 00:20:52,482 dramática y fotogénica de hacerlo. 293 00:20:53,817 --> 00:20:56,253 El fiel Sansón intentó ayudar. 294 00:21:13,203 --> 00:21:15,305 ¡Sansón, eso es todo! 295 00:21:18,542 --> 00:21:21,778 Esta sería la primera fotografía 296 00:21:21,778 --> 00:21:25,082 de un suicidio tomada por el 297 00:21:25,082 --> 00:21:27,117 suicida en la historia de la fotografía. 298 00:21:32,055 --> 00:21:35,292 Fracasé en morir 299 00:21:35,292 --> 00:21:37,928 como fracasé en vivir. 300 00:21:39,162 --> 00:21:41,365 Esto acaba de llegar, Maestro Jack. 301 00:21:49,706 --> 00:21:50,941 ¡Soy rico! ¿Algo? 302 00:21:51,641 --> 00:21:53,443 ¡Sansón, soy rico! 303 00:21:59,149 --> 00:22:01,518 Después de todo, había habido una muerte en la familia. 304 00:22:01,985 --> 00:22:04,488 El bueno del tío Edgar había elegido este momento oportuno 305 00:22:04,488 --> 00:22:07,491 para partir de este mundo y dejarme a mí como su único heredero. 306 00:22:07,491 --> 00:22:10,494 Nunca más tendría que preocuparme por el dinero. 307 00:22:12,195 --> 00:22:16,066 Entonces recibí un anuncio de boda de los Faversham. 308 00:22:16,066 --> 00:22:18,969 mañana iba a ser El día de la boda de Alicia. 309 00:22:18,969 --> 00:22:21,772 A pesar de mi buena suerte, Estaba profundamente deprimido. 310 00:22:22,406 --> 00:22:25,776 Decidí intentar levantarme el ánimo con una noche 311 00:22:25,776 --> 00:22:28,845 salvaje de juerga en Madame El establecimiento de Helena. 312 00:22:33,216 --> 00:22:35,552 Haré que envíen el látigo inmediatamente. 313 00:22:37,054 --> 00:22:41,058 ¿Por qué, Jack, qué estás haciendo aquí? 314 00:22:41,058 --> 00:22:44,694 Bueno, me sentía un poco deprimido. 315 00:22:44,694 --> 00:22:46,496 Oh, lamento oír eso. 316 00:22:46,496 --> 00:22:49,066 Pero me temo que la casa está cerrada esta noche. 317 00:22:49,066 --> 00:22:50,767 Es un asunto privado. 318 00:22:50,767 --> 00:22:53,737 Han contratado a todo el establecimiento para pasar la noche. 319 00:22:53,737 --> 00:22:56,173 Una despedida de soltero, tú entiendes. 320 00:22:56,173 --> 00:22:57,574 Sí. 321 00:22:57,574 --> 00:23:01,878 ¡Está muerto, está muerto! 322 00:23:01,878 --> 00:23:03,747 ¡Sir Cecile está muerta! 323 00:23:03,747 --> 00:23:05,082 ¿Swedwick? 324 00:23:05,082 --> 00:23:06,850 ¿Cómo murió? 325 00:23:06,850 --> 00:23:09,052 Con una gran sonrisa en su rostro. 326 00:23:15,659 --> 00:23:17,894 ¡Reverendo Faversham! 327 00:23:22,466 --> 00:23:26,002 Bueno, si esto sigue así, no nos 328 00:23:26,002 --> 00:23:27,471 quedará ni un solo cliente erguido en el lugar. 329 00:23:28,371 --> 00:23:31,341 Eres un hombre afortunado, Jack. 330 00:23:31,341 --> 00:23:34,744 Ahora que la mecha de Sir Cecile se ha gastado 331 00:23:34,744 --> 00:23:36,546 para siempre, tendrás una segunda oportunidad. 332 00:23:37,280 --> 00:23:38,849 ¿Para pedirle que se case conmigo? 333 00:23:38,849 --> 00:23:41,818 No, tonta, para educarla. 334 00:23:41,818 --> 00:23:45,789 Tenías que serlo, pero ella lo necesita aún más. 335 00:23:45,789 --> 00:23:49,326 Ahora, intenta olvidar que eres un 336 00:23:49,893 --> 00:23:52,195 verdadero caballero y enséñale de qué se trata. 337 00:23:53,563 --> 00:23:55,065 No pude. 338 00:23:55,065 --> 00:23:59,669 Alice es, si me permiten la expresión, una dama. 339 00:23:59,669 --> 00:24:02,372 Ay, señora mi pie. 340 00:24:02,372 --> 00:24:06,443 Debajo de ese frío bullicio hay un par de 341 00:24:06,443 --> 00:24:08,211 bragas ardiendo y una vez que la avives 342 00:24:08,211 --> 00:24:10,647 un poco, se incendiará como si fuera leña. 343 00:24:10,647 --> 00:24:14,484 Recuerda mis palabras, si ella no se vuelve 344 00:24:14,484 --> 00:24:17,354 loca y te ama por mostrarle cómo hacerlo. 345 00:24:17,354 --> 00:24:18,255 Supongo que tienes razón. 346 00:24:18,255 --> 00:24:20,724 Por supuesto que tengo razón. 347 00:24:20,724 --> 00:24:23,860 Ahora debes pensar en un plan. 348 00:24:23,860 --> 00:24:27,597 Intenta encontrar alguna manera de estar a solas con ella 349 00:24:27,831 --> 00:24:32,402 y luego muéstrale quién es el hombre y quién es la criada. 350 00:24:32,402 --> 00:24:36,173 Tómala en tus brazos y haz algo atrevido. 351 00:24:36,173 --> 00:24:37,107 Atrevida. 352 00:24:37,107 --> 00:24:38,041 Atrevido. 353 00:24:38,041 --> 00:24:38,975 Atrevido. Impactante. 354 00:24:38,975 --> 00:24:41,511 Impactante, incluso bestial. 355 00:24:41,511 --> 00:24:43,613 Ahora lo tienes. 356 00:24:43,613 --> 00:24:46,383 Creo que lo tienes. 357 00:24:47,817 --> 00:24:51,321 Extrañas fantasías giraban en 358 00:24:51,321 --> 00:24:53,623 mi cabeza sobre Alice. 359 00:24:53,623 --> 00:24:57,661 Supongo que estaba un poco loco porque ideé un plan diabólico. 360 00:24:57,661 --> 00:25:01,231 Tomaría tiempo paciencia y 361 00:25:01,231 --> 00:25:03,833 audacia, pero ya tendría mi venganza. 362 00:25:04,367 --> 00:25:07,370 Mi plan requería encontrar una casa que pudiera 363 00:25:07,370 --> 00:25:10,440 modificar según mis propias especificaciones. 364 00:25:10,440 --> 00:25:13,376 busqué por todas partes Londres sin suerte hasta que un 365 00:25:13,376 --> 00:25:16,980 comentario casual de un agente de alquiler sobre una 366 00:25:16,980 --> 00:25:20,984 habitación bastante grande en el piso de arriba despertó mi interés. 367 00:25:21,585 --> 00:25:25,055 Aunque extrañamente reacio, finalmente accedió 368 00:25:25,055 --> 00:25:26,089 a mostrármelo. 369 00:25:30,060 --> 00:25:34,598 En el momento en que lo vi, supe que mi búsqueda había terminado. 370 00:25:42,939 --> 00:25:45,742 ¿Para qué se usaba esta habitación? 371 00:25:45,742 --> 00:25:48,278 Sí, por supuesto, tienes todo el derecho a saberlo. 372 00:25:48,278 --> 00:25:51,147 Verá, después de que los dueños originales se fueron, 373 00:25:51,147 --> 00:25:55,051 la casa se usó para los enfermos, los enfermos mentales. 374 00:25:55,051 --> 00:25:56,486 ¿Aquí dentro? 375 00:25:56,486 --> 00:25:59,089 Los más violentos, aquellos que tuvieron 376 00:25:59,089 --> 00:26:00,590 que ser inmovilizados fueron retenidos aquí. 377 00:26:00,590 --> 00:26:03,727 Fue llamado el Mad Room, me han dicho. 378 00:26:03,727 --> 00:26:06,630 Ese es el propósito de los graneros y los anillos. 379 00:26:07,397 --> 00:26:09,899 Estaba insonorizado para que no 380 00:26:09,899 --> 00:26:11,701 molestaran a los demás pacientes. 381 00:26:11,701 --> 00:26:15,205 Por supuesto, puedes sellarlo y disfrutar 382 00:26:15,205 --> 00:26:17,073 del resto de esta encantadora casa. 383 00:26:19,909 --> 00:26:21,177 ¿Sellarlo? 384 00:26:21,177 --> 00:26:24,347 Tonto, esto era ideal para mi plan. 385 00:26:24,347 --> 00:26:26,149 Esa no parece una causa tan terrible para que 386 00:26:26,149 --> 00:26:29,219 los compradores potenciales rechacen la casa. 387 00:26:29,219 --> 00:26:31,921 ¿Era esa la única razón, Pendleton? 388 00:26:31,921 --> 00:26:34,190 Bueno, también hubo rumores 389 00:26:34,190 --> 00:26:35,292 descabellados sobre un fantasma. 390 00:26:35,292 --> 00:26:37,661 Un fantasma, qué encantador. 391 00:26:37,661 --> 00:26:40,096 ¿Y cómo se suponía que debía ser este fantasma? 392 00:26:40,096 --> 00:26:43,066 La señora mayor de la casa de al 393 00:26:43,066 --> 00:26:46,503 lado jura que parece, como el Destripador. 394 00:26:46,503 --> 00:26:48,672 Oh, suena como un cuento de esposas. 395 00:26:48,672 --> 00:26:50,106 No es probable que me moleste, así que 396 00:26:50,106 --> 00:26:54,244 compraré esta excelente propiedad de inmediato. 397 00:26:56,346 --> 00:26:58,615 Me mudé a mi nueva casa lo antes posible 398 00:26:58,615 --> 00:27:00,984 para poder comenzar a hacer modificaciones. 399 00:27:09,326 --> 00:27:12,896 Trabajé sin parar durante un mes para 400 00:27:12,896 --> 00:27:16,333 transformar Mad Room en mis propios 401 00:27:17,000 --> 00:27:19,969 propósitos, asegurándome de que cada 402 00:27:19,969 --> 00:27:22,005 detalle encajara perfectamente en el mecanismo de mi esquema. 403 00:27:31,181 --> 00:27:34,417 Por fin, la habitación estuvo terminada. 404 00:27:34,417 --> 00:27:39,122 Lo llamé The Snuggery, para que pareciera atractivo y seguro. 405 00:27:40,323 --> 00:27:43,293 Cuando miré la habitación por primera vez, sentí una 406 00:27:43,293 --> 00:27:46,830 verdadera sensación de orgullo y logro en mi trabajo. 407 00:27:50,166 --> 00:27:53,036 Lo único que quedó de Mad Room 408 00:27:53,036 --> 00:27:55,305 fue el retrato de la reina Victoria. 409 00:27:56,039 --> 00:27:58,908 Rápidamente organicé mi primera 410 00:27:58,908 --> 00:28:00,744 sesión fotográfica en The Snuggery. 411 00:29:35,438 --> 00:29:38,508 Debo tomar más fotografías de Pam y Suzy juntas. 412 00:29:38,508 --> 00:29:40,210 Son tan desinhibidos. 413 00:29:43,346 --> 00:29:46,316 Haré una copia para Madame 414 00:29:46,316 --> 00:29:48,618 Helena, todo su personal en acción. 415 00:30:02,398 --> 00:30:04,601 ¿Dónde está esa maldita toalla? 416 00:30:07,804 --> 00:30:08,638 Eh. 417 00:30:11,708 --> 00:30:12,742 Gracias, Sansón. 418 00:30:20,483 --> 00:30:23,887 Creo que el mejor estudio erótico que he hecho. 419 00:30:26,322 --> 00:30:28,791 Aún así tengo cierta debilidad por Pam 420 00:30:28,791 --> 00:30:30,860 y Suzy, esas dos niñas encantadoras. 421 00:30:30,860 --> 00:30:32,562 ¿Cuál te gusta más, Sansón? 422 00:30:34,764 --> 00:30:37,367 Qué extraño, nunca antes lo había visto 423 00:30:37,367 --> 00:30:39,402 mostrar falta de interés en este tipo de fotografías. 424 00:30:42,171 --> 00:30:44,774 ¿Le gustaría al Maestro probar 425 00:30:44,774 --> 00:30:45,942 algunas galletas que acabo de hornear? 426 00:30:47,477 --> 00:30:49,345 Muy extraño por cierto. 427 00:30:51,915 --> 00:30:54,284 Había evitado deliberadamente cualquier contacto con 428 00:30:54,284 --> 00:30:56,753 Alice hasta que The Snuggery estuviera listo para ella. 429 00:30:56,753 --> 00:31:00,056 Ahora podría poner en marcha mi plan. 430 00:31:00,590 --> 00:31:03,526 Supuse correctamente que asistiría a la 431 00:31:03,526 --> 00:31:04,861 nueva exposición de arte en la Royal Gallery. 432 00:31:14,337 --> 00:31:16,439 Ay, ay, lo siento. 433 00:31:16,439 --> 00:31:17,907 ¡Alicia! 434 00:31:17,907 --> 00:31:22,011 ¿Por qué, Jack Armstrong? Qué lindo verte de 435 00:31:22,011 --> 00:31:24,414 nuevo, especialmente aquí donde nos conocimos. 436 00:31:24,414 --> 00:31:27,083 Mi hermana Marion, ¿recuerdas? 437 00:31:27,083 --> 00:31:28,718 Lamenté mucho lo de Sir Cecile. 438 00:31:28,718 --> 00:31:31,754 Debe haber sido un shock terrible. 439 00:31:31,754 --> 00:31:33,156 Sí, lo fue. 440 00:31:33,756 --> 00:31:36,726 Me he sentido muy avergonzada por mi situación. 441 00:31:36,726 --> 00:31:39,729 Imagínese que he estado comprometido pero nunca casado. 442 00:31:39,729 --> 00:31:41,264 ¿Por qué, quién me tendrá ahora? 443 00:31:41,264 --> 00:31:45,168 Oh, ahora, ahora, Eres tan hermosa, querida. 444 00:31:45,168 --> 00:31:47,403 Estoy seguro de que pronto tendrás 445 00:31:47,403 --> 00:31:49,272 muchos pretendientes pidiendo tu mano. 446 00:31:49,806 --> 00:31:53,910 Por cierto, si tú y Marion podría dedicar algo de 447 00:31:53,910 --> 00:31:56,679 tiempo, ¿por qué no vienes a mi nueva casa a tomar el té? 448 00:31:56,679 --> 00:31:58,181 ¿Casa nueva? 449 00:31:58,181 --> 00:31:59,749 Té alto. 450 00:31:59,749 --> 00:32:01,784 Sí, gracias. 451 00:32:06,756 --> 00:32:11,394 El primer paso de mi plan se logró fácilmente. 452 00:32:11,394 --> 00:32:15,798 Ahora todo tenía que parecer normal y apropiado. 453 00:32:17,100 --> 00:32:21,337 Seguí sirviéndoles sándwiches de té y 454 00:32:21,337 --> 00:32:23,873 pepino y el encanto relajado que había 455 00:32:23,873 --> 00:32:25,708 adquirido repentinamente cuando me hice rico. 456 00:32:25,708 --> 00:32:29,212 Incluso usé mi cámara para ganarme su confianza. 457 00:32:30,246 --> 00:32:32,382 Oh, ambos lucen maravillosos. 458 00:32:33,249 --> 00:32:34,851 ¿Listo? 459 00:32:34,851 --> 00:32:36,753 Ahora, respira profundamente. 460 00:32:38,321 --> 00:32:41,324 Y no te muevas durante 12 minutos. 461 00:32:47,430 --> 00:32:50,366 Pero Alice nunca vendría sola. 462 00:32:50,366 --> 00:32:51,200 Alicia. 463 00:32:51,200 --> 00:32:52,235 Buenas tardes, Jack. 464 00:32:53,569 --> 00:32:56,506 Si no fuera Marion, ella vendría con Fanny. 465 00:33:07,750 --> 00:33:09,886 Ahora, quédate quieto. 466 00:33:11,320 --> 00:33:14,057 De verdad, Jack, esto de posar cada vez que vengo aquí 467 00:33:14,057 --> 00:33:15,825 se está volviendo aburrido. 468 00:33:16,659 --> 00:33:20,129 Tuve que actuar rápido antes de 469 00:33:20,129 --> 00:33:21,664 que Alice perdiera el interés y dejara de visitarme. 470 00:33:21,664 --> 00:33:23,833 Decidí usar el poder del mesmerismo para 471 00:33:23,833 --> 00:33:26,235 poner a mis dos visitantes bajo mi voluntad. 472 00:33:28,137 --> 00:33:31,607 Sigue el movimiento de la piedra con tus ojos. 473 00:33:33,409 --> 00:33:36,779 Tienes mucho sueño. 474 00:33:36,779 --> 00:33:39,782 Tus párpados están muy pesados. 475 00:33:41,184 --> 00:33:42,418 Cierra los ojos. 476 00:33:42,418 --> 00:33:44,153 Debes obedecerme. 477 00:33:45,621 --> 00:33:47,290 ¿Tienes sueño? 478 00:33:47,657 --> 00:33:49,826 No, pero tengo muchísima hambre. 479 00:33:49,826 --> 00:33:51,394 ¿Me podría dar un sándwich de pepino? 480 00:33:51,394 --> 00:33:53,329 Ah, yo también. 481 00:33:53,930 --> 00:33:57,500 Supongo que no sois buenos sujetos para el mesmerismo. 482 00:33:58,267 --> 00:34:02,672 Samson, sirve los sándwiches de pepino. 483 00:34:11,114 --> 00:34:12,849 En desesperación, 484 00:34:12,849 --> 00:34:16,152 Decidí utilizar un poderoso afrodisíaco, 485 00:34:16,152 --> 00:34:18,554 el arma más fiable del hombre para 486 00:34:18,554 --> 00:34:21,591 penetrar los muros inexpugnables de la virginidad. 487 00:34:22,391 --> 00:34:25,695 Me aseguré de que la dosis fuera lo suficientemente 488 00:34:25,695 --> 00:34:27,630 potente como para dar los resultados deseados. 489 00:34:30,433 --> 00:34:33,102 Se serviría en una botella de vino 490 00:34:33,102 --> 00:34:35,037 de saúco de aspecto inofensivo. 491 00:34:36,172 --> 00:34:39,876 Cuando, en su próxima visita, Alice llegó con Fanny en lugar 492 00:34:39,876 --> 00:34:44,781 de Marion, sentí que finalmente había llegado mi oportunidad. 493 00:34:49,118 --> 00:34:52,088 Hoy recibí un delicioso regalo de mi tía soltera 494 00:34:52,088 --> 00:34:54,524 que debes probar antes de irte. 495 00:34:54,524 --> 00:34:55,658 ¿En realidad? 496 00:34:55,658 --> 00:34:56,826 m. 497 00:34:56,826 --> 00:35:00,563 Mientras tanto, en la despensa, Samson 498 00:35:00,563 --> 00:35:03,399 estaba ocupado entreteniendo a Fanny a mi costa. 499 00:35:11,140 --> 00:35:13,743 ¿Me pasarías los sándwiches de pepino, Jack? 500 00:35:13,743 --> 00:35:14,877 Se ven tan tentadores. 501 00:35:14,877 --> 00:35:16,279 Por supuesto. 502 00:35:16,279 --> 00:35:19,015 Tenía otro pepino en mente para 503 00:35:19,015 --> 00:35:21,150 tentarla si dejaba de comer para 504 00:35:21,150 --> 00:35:23,786 poder traerme el vino de saúco. 505 00:35:27,190 --> 00:35:30,760 De repente, vi una visión extraordinaria. 506 00:35:46,876 --> 00:35:49,011 ¡Cuidado con lo que estás haciendo, Jack! 507 00:35:49,011 --> 00:35:50,446 Ah, lo siento mucho. 508 00:35:50,446 --> 00:35:55,418 Estaba tan absorta mirando tu hermoso vestido. 509 00:35:55,484 --> 00:35:57,086 Vaya, gracias, Jack. 510 00:35:57,086 --> 00:35:59,355 Es la última moda de París. 511 00:36:17,106 --> 00:36:20,743 Vaya, has desarrollado un gusto por lo dulce, ¿no, Jack? 512 00:36:21,544 --> 00:36:24,714 Sí, lo necesito para tener energía. 513 00:36:24,714 --> 00:36:28,184 He estado trabajando muy duro en mi laboratorio fotográfico. 514 00:36:28,184 --> 00:36:29,118 ¿Quieres algunos? 515 00:36:29,118 --> 00:36:30,253 No, gracias. 516 00:36:37,627 --> 00:36:39,061 De verdad, Jack. 517 00:36:39,061 --> 00:36:41,464 A veces tus modales al comer son bastante atroces. 518 00:36:54,477 --> 00:36:55,678 ¿Qué ocurre? 519 00:37:04,754 --> 00:37:07,757 Algo, algo en mi garganta. 520 00:37:11,093 --> 00:37:13,429 Debes estar fumando demasiado. 521 00:37:19,435 --> 00:37:22,438 Jack, ¿te sientes como siempre? 522 00:37:22,438 --> 00:37:25,441 Bueno, no tengo otro yo que sentir. 523 00:37:25,441 --> 00:37:27,743 Bueno, actuaste de forma bastante extraña durante el té. 524 00:37:27,743 --> 00:37:30,179 Te vi palidecer ante mis ojos. 525 00:37:30,179 --> 00:37:33,783 Sólo al ver tu belleza, querida. 526 00:37:33,783 --> 00:37:35,384 Ahora, ¿adónde se fue Fanny? 527 00:37:35,384 --> 00:37:37,053 Fanny, nos vamos ahora. 528 00:37:37,053 --> 00:37:38,688 Fanny, ¿dónde estás? 529 00:37:39,522 --> 00:37:40,623 ¡Coño! 530 00:37:40,623 --> 00:37:41,457 ¡Coño! 531 00:37:42,391 --> 00:37:43,392 Próximo. 532 00:37:45,795 --> 00:37:46,796 La atraparé. 533 00:37:48,297 --> 00:37:49,131 Coño. 534 00:37:49,932 --> 00:37:51,567 Ya voy. 535 00:37:59,542 --> 00:38:01,010 Abre la puerta, Sansón. 536 00:38:05,848 --> 00:38:07,316 Buenas tardes, Jack. 537 00:38:08,417 --> 00:38:10,386 Me temo que tuve que venir solo. 538 00:38:11,120 --> 00:38:12,288 ¿Solo? 539 00:38:13,856 --> 00:38:17,460 Lo siento, ¿asusté a mi querido conejo? 540 00:38:17,460 --> 00:38:20,029 Sí, no, bueno. 541 00:38:20,029 --> 00:38:22,531 Marion está enferma hoy y Fanny 542 00:38:22,531 --> 00:38:24,000 ha ido a buscarle unas medicinas. 543 00:38:24,000 --> 00:38:26,369 Sólo pasé a explicarle antes de recoger algunas 544 00:38:26,369 --> 00:38:28,904 cosas para mamá, así que Debo irme inmediatamente. 545 00:38:28,904 --> 00:38:30,873 Oh, lamento oír eso. 546 00:38:31,907 --> 00:38:33,442 Y Samson ha preparado unos 547 00:38:33,442 --> 00:38:36,345 deliciosos sándwiches de pepino para ti. 548 00:38:36,345 --> 00:38:37,580 ¿Ah, de verdad? m. 549 00:38:37,580 --> 00:38:40,449 Bueno, tal vez sólo por unos minutos. 550 00:38:40,449 --> 00:38:41,884 Sí. 551 00:38:41,884 --> 00:38:44,153 Intenté desesperadamente pensar en una 552 00:38:44,153 --> 00:38:45,654 forma de llevar a Alice al Snuggery. 553 00:38:45,654 --> 00:38:49,425 Sabes, Alice, nunca has visto mi estudio fotográfico. 554 00:38:49,425 --> 00:38:50,526 ¿Quieres verlo? 555 00:38:50,526 --> 00:38:52,261 Estaré encantado de demostrarte 556 00:38:52,261 --> 00:38:54,196 cómo desarrollo mis fotografías. 557 00:38:54,196 --> 00:38:55,464 Quizás la próxima semana. 558 00:38:55,464 --> 00:38:57,733 Pero realmente debo irme pronto. 559 00:38:57,733 --> 00:39:01,203 Oh, lo olvidé, acabo de adquirir un estereóptico. 560 00:39:01,203 --> 00:39:04,874 Con él puedes ver imágenes en tres dimensiones. 561 00:39:04,874 --> 00:39:06,575 ¿No te gustaría ver cómo funciona? 562 00:39:06,575 --> 00:39:09,111 Me encantaría hacerlo en otro momento, Jack. 563 00:39:10,846 --> 00:39:12,048 ¿Qué fue eso? 564 00:39:13,582 --> 00:39:16,218 Parece que nos vamos a duchar. 565 00:39:17,319 --> 00:39:19,355 Me temo que debo irme inmediatamente, Jack. 566 00:39:19,355 --> 00:39:21,223 ¿Te importaría acompañarme hasta la puerta? 567 00:39:21,223 --> 00:39:23,426 Bueno, sí, claro, pero 568 00:39:25,995 --> 00:39:28,697 Bueno, lamento que tengas que irte tan pronto. 569 00:39:29,698 --> 00:39:31,233 ¡Oh querido! 570 00:39:31,233 --> 00:39:33,369 Lo siento, soy un cobarde horrible 571 00:39:33,369 --> 00:39:34,203 con respecto a una tormenta. 572 00:39:34,203 --> 00:39:35,771 Simplemente me aterroriza. 573 00:39:37,473 --> 00:39:39,408 ¡Otra vez no! 574 00:39:40,242 --> 00:39:42,078 No lo pensemos dos veces. 575 00:39:42,078 --> 00:39:44,480 Ven, vamos a mi estudio fotográfico. 576 00:39:44,480 --> 00:39:47,683 Hay tanto silencio allí que ni siquiera notarás que hay una tormenta. 577 00:39:47,683 --> 00:39:48,751 Pero eso no es correcto. 578 00:39:49,652 --> 00:39:50,486 ¡Oh! 579 00:39:52,321 --> 00:39:55,458 Muy bien, Jack, pero sólo hasta que pase la tormenta. 580 00:39:55,458 --> 00:39:56,559 Por supuesto, querida. 581 00:39:56,959 --> 00:39:58,461 Por aquí. 582 00:40:08,771 --> 00:40:09,905 ¿Está lejos? 583 00:40:09,905 --> 00:40:11,574 No, justo delante. 584 00:40:22,685 --> 00:40:23,853 El Acogedor. 585 00:40:23,853 --> 00:40:25,988 Que lindo nombre. 586 00:40:25,988 --> 00:40:28,624 Qué hombre tan inventivo eres, Jack. 587 00:40:28,624 --> 00:40:30,659 ¿Sabes, Alice, cuando Decoré 588 00:40:30,659 --> 00:40:32,695 esta habitación pensando en ti. 589 00:40:32,695 --> 00:40:34,597 Espero que cuente con su aprobación. 590 00:40:44,840 --> 00:40:47,676 Jack, ¡la habitación es fantástica! 591 00:40:47,676 --> 00:40:49,245 Esta es una de las primeras salas de 592 00:40:49,245 --> 00:40:51,847 Londres iluminadas íntegramente con luz eléctrica. 593 00:40:51,847 --> 00:40:54,583 Tengo mi propio generador de energía en el sótano. 594 00:40:54,583 --> 00:40:57,720 Nunca esperé encontrar un estudio 595 00:40:57,720 --> 00:40:59,822 tan agradable y encantador como este. 596 00:40:59,822 --> 00:41:02,391 -Creo que ésta salió 597 00:41:02,391 --> 00:41:03,225 muy bien, sí, muy bien. 598 00:41:04,059 --> 00:41:05,027 ¡Maldición! 599 00:41:05,027 --> 00:41:06,462 Lo lamento. 600 00:41:06,462 --> 00:41:08,631 Pareces estar muy nervioso desde que 601 00:41:08,631 --> 00:41:10,466 llegamos por primera vez a The Snuggery. 602 00:41:10,466 --> 00:41:14,870 ¿Soy la primera dama que ha visitado vuestro sactum sanctorum? 603 00:41:14,870 --> 00:41:17,907 Da la casualidad de que sí, lo eres. 604 00:41:17,907 --> 00:41:19,375 Ya me lo imaginaba. 605 00:41:19,375 --> 00:41:20,576 Qué conejo. 606 00:41:21,277 --> 00:41:22,878 ¿Cómo funciona esto? 607 00:41:22,878 --> 00:41:24,480 Te lo mostraré. 608 00:41:24,480 --> 00:41:29,485 Ahora, primero insertamos esta diapositiva. 609 00:41:29,818 --> 00:41:34,924 Entonces, oh, creo que lo mejor 610 00:41:34,957 --> 00:41:35,891 será que te sientes a verlo en el sofá. 611 00:41:35,891 --> 00:41:37,660 No veo por qué. 612 00:41:37,660 --> 00:41:39,662 Es demasiado técnico para explicarlo. 613 00:41:40,629 --> 00:41:42,331 Ponte cómodo. 614 00:41:43,332 --> 00:41:45,768 Te espera una sorpresa muy emocionante. 615 00:41:46,902 --> 00:41:48,904 Ahora déjame ver, ¿dónde está la fuente de luz? 616 00:41:48,904 --> 00:41:49,972 Allí. 617 00:41:49,972 --> 00:41:51,040 Oh querido. 618 00:41:51,040 --> 00:41:51,941 ¿Qué pasa? 619 00:41:51,941 --> 00:41:52,841 ¿No funciona? 620 00:41:52,875 --> 00:41:55,644 Me temo que no verás nada a menos que te recuestes. 621 00:41:55,644 --> 00:41:56,979 ¿Estás seguro de que es necesario? 622 00:41:56,979 --> 00:41:58,280 Absolutamente. 623 00:42:00,482 --> 00:42:04,086 Allí te arreglaré la almohada para la cabeza. 624 00:42:05,888 --> 00:42:06,722 Allá. 625 00:42:08,557 --> 00:42:09,792 Eso es todo. 626 00:42:10,159 --> 00:42:11,694 ¿Qué voy a ver? 627 00:42:12,328 --> 00:42:14,496 Vistas inolvidables. 628 00:42:14,496 --> 00:42:17,266 Ahora, acerca esto a tus ojos, pero ciérralos primero. 629 00:42:17,266 --> 00:42:18,500 ¿Cerrarlas? 630 00:42:18,500 --> 00:42:21,003 Para obtener mejores resultados, mantén los 631 00:42:21,003 --> 00:42:22,805 ojos bien cerrados hasta que cuente hasta 10. 632 00:42:22,805 --> 00:42:24,073 Ahora ciérrelos. 633 00:42:27,176 --> 00:42:28,944 Sostén esto. 634 00:42:31,914 --> 00:42:36,085 Uno, dos, 635 00:42:36,085 --> 00:42:39,989 tres, 636 00:42:40,956 --> 00:42:44,526 cuatro, cinco, seis, 637 00:42:45,361 --> 00:42:47,596 siete, ocho, 638 00:42:47,730 --> 00:42:50,666 nueve, 10! 639 00:42:52,134 --> 00:42:53,168 ¡Jacobo! 640 00:42:53,168 --> 00:42:56,705 Esto es obsceno vil, repugnante 641 00:42:57,773 --> 00:42:59,475 y de mal gusto. 642 00:42:59,475 --> 00:43:04,280 ¿Cómo te atreves a mostrarme esa foto? 643 00:43:05,848 --> 00:43:08,450 Oh, bueno, ¿pero no encontraste? 644 00:43:08,450 --> 00:43:10,019 ¿Que fue bastante interesante? 645 00:43:10,019 --> 00:43:10,919 ¡Por supuesto que no! 646 00:43:10,919 --> 00:43:12,788 ¿Dónde lo conseguiste? 647 00:43:12,788 --> 00:43:14,023 No lo entendí. 648 00:43:14,023 --> 00:43:16,292 Lo tomé, por supuesto. 649 00:43:16,292 --> 00:43:17,126 ¿Tú? 650 00:43:17,126 --> 00:43:18,627 No lo creo. 651 00:43:18,627 --> 00:43:21,263 Oh, bueno, tengo una gran colección que podría mostrarte. 652 00:43:22,064 --> 00:43:24,099 Positivamente vergonzoso. 653 00:43:24,099 --> 00:43:25,934 Y, ¿qué diablos es esa tontería? 654 00:43:25,934 --> 00:43:27,536 tumbado en el sofá? 655 00:43:27,536 --> 00:43:29,571 Iba a ser una sorpresa para ti, Alice. 656 00:43:29,571 --> 00:43:33,976 Iba a tener un propósito muy especial. 657 00:43:33,976 --> 00:43:35,210 ¿En realidad? 658 00:43:35,210 --> 00:43:36,812 ¿Y qué podría ser eso? 659 00:43:38,747 --> 00:43:42,484 La violación de tu virtud, querida. 660 00:43:43,218 --> 00:43:46,322 La entrega a mí de tu virginidad. 661 00:43:46,322 --> 00:43:49,158 ¡Debes estar loco para hablarme así! 662 00:43:49,158 --> 00:43:51,160 Considere nuestra amistad suspendida 663 00:43:51,160 --> 00:43:53,395 hasta que hayas recuperado tus sentidos. 664 00:43:53,395 --> 00:43:54,730 Alice, yo no-- 665 00:43:54,730 --> 00:43:57,132 Quizás algún día puedas disculparte adecuadamente 666 00:43:57,132 --> 00:43:59,268 por este insulto intolerable. 667 00:43:59,268 --> 00:44:02,171 Mientras tanto, sólo le molestaré para que 668 00:44:02,171 --> 00:44:06,408 me llame un taxi para poder salir de este lugar. 669 00:44:06,408 --> 00:44:07,576 ¿Tan pronto? 670 00:44:08,077 --> 00:44:09,945 ¿No hay primero una pequeña cuenta que saldar entre 671 00:44:09,945 --> 00:44:13,248 nosotros por lo que me hiciste ese día que te propuse matrimonio? 672 00:44:13,248 --> 00:44:14,483 Te amaba, Alicia. 673 00:44:14,483 --> 00:44:16,251 Te amaba más que a la vida misma. 674 00:44:16,251 --> 00:44:18,854 En su momento te divertiste con mi corazón. 675 00:44:18,854 --> 00:44:21,890 Pero ahora a cambio Voy 676 00:44:21,890 --> 00:44:23,192 a divertirme con tu cuerpo. 677 00:44:24,393 --> 00:44:27,629 Jack Armstrong, estás 678 00:44:27,629 --> 00:44:30,532 peligrosamente loco, 679 00:44:30,532 --> 00:44:32,534 escandalosamente insultante. 680 00:44:35,437 --> 00:44:36,472 y me niego a quedarme aquí escuchándote un momento más. 681 00:44:37,606 --> 00:44:39,074 Déjame salir. 682 00:44:40,008 --> 00:44:41,543 Eres una prisionera, Alice. 683 00:44:41,543 --> 00:44:42,745 No seas 684 00:44:42,745 --> 00:44:45,547 absurdo. 685 00:44:45,547 --> 00:44:48,283 Siempre has sido prisionero de esta hipócrita sociedad nuestra. 686 00:44:48,951 --> 00:44:51,253 Pero dentro de poco 687 00:44:51,253 --> 00:44:52,888 te habré liberado. 688 00:44:52,888 --> 00:44:53,856 Jack, deberías consultar a un médico competente lo antes posible. 689 00:44:54,590 --> 00:44:58,961 No estás bien. 690 00:44:58,961 --> 00:45:00,963 De hecho, ¿por qué no vamos los dos juntos ahora mismo? Este momento ha sido cuidadosamente planeado. 691 00:45:00,963 --> 00:45:04,066 Tomé esta casa únicamente por esta habitación. 692 00:45:04,066 --> 00:45:05,267 Déjame mostrarte. 693 00:45:07,603 --> 00:45:08,670 ¡Mirar! 694 00:45:12,107 --> 00:45:14,109 ♪ Dum dee dee Estos para tus 695 00:45:14,109 --> 00:45:16,879 hermosas muñecas, hechos del 696 00:45:16,879 --> 00:45:19,982 terciopelo más suave para que 697 00:45:19,982 --> 00:45:21,116 te acaricien, no te lastimen. 698 00:45:22,418 --> 00:45:28,090 Y, para el sofá, ya has visto la barra de contención. 699 00:45:29,458 --> 00:45:32,394 Y ahora observen lo que sucede con 700 00:45:32,394 --> 00:45:35,230 el sofá cuando aprieto este interruptor. 701 00:45:38,467 --> 00:45:40,569 Esos eran para tus hermosos tobillos. 702 00:45:40,569 --> 00:45:41,970 Y ahora mira esto. 703 00:45:53,549 --> 00:45:56,685 Ahora quizás puedas adivinar su propósito. 704 00:45:57,119 --> 00:45:59,087 ¡Ayuda! 705 00:45:59,087 --> 00:46:02,124 ¡Por favor que alguien me deje salir, ayuda! 706 00:46:02,124 --> 00:46:04,760 Te dije que la habitación estaba insonorizada 707 00:46:04,760 --> 00:46:06,695 y que solo había Sansón para escucharte, lo 708 00:46:06,695 --> 00:46:08,797 cual, por supuesto, él es incapaz de hacerlo. 709 00:46:09,731 --> 00:46:12,701 ¡Oh, si tan solo fuera un hombre! 710 00:46:12,701 --> 00:46:16,171 Si lo fueras te puedo asegurar que 711 00:46:16,171 --> 00:46:17,906 toda esta escena no estaría ocurriendo. 712 00:46:18,574 --> 00:46:19,942 Ahora, vayamos a ello. 713 00:46:23,946 --> 00:46:25,080 ¡Oh! 714 00:46:25,080 --> 00:46:26,682 ¡Abre la puerta! 715 00:46:27,382 --> 00:46:28,217 Fanny! 716 00:46:32,187 --> 00:46:36,325 Gracias a Dios que me viste o me hubiera ahogado ahí afuera. 717 00:46:36,325 --> 00:46:38,827 No me dijeron que te esperara. 718 00:46:38,827 --> 00:46:39,962 No importa. 719 00:46:39,962 --> 00:46:41,964 ¿Dónde está la señorita Alice? 720 00:46:41,964 --> 00:46:45,167 Señorita Alice y Maestro Jack está ocupado. 721 00:46:45,167 --> 00:46:46,702 ¿En serio? 722 00:46:46,702 --> 00:46:48,804 Déjame ayudarte a quitarte esas cosas mojadas 723 00:46:48,804 --> 00:46:51,473 antes de que te resfríes e inundes toda la casa. 724 00:46:52,307 --> 00:46:53,375 ¡Pero no! 725 00:46:54,409 --> 00:46:55,310 Ah, bueno. 726 00:46:58,247 --> 00:46:59,081 ¡Oh! 727 00:47:03,619 --> 00:47:04,453 Ay. 728 00:47:06,388 --> 00:47:07,556 . 729 00:47:08,590 --> 00:47:11,560 Por una tarde inolvidable. 730 00:47:12,094 --> 00:47:16,598 ¿Todo esto es un juego absurdo para darme una lección, Jack? 731 00:47:16,598 --> 00:47:18,233 Bueno, has dejado claro tu punto. 732 00:47:18,233 --> 00:47:19,568 Lo lamento. 733 00:47:19,568 --> 00:47:21,036 Ahora, por favor detente. 734 00:47:21,036 --> 00:47:22,938 No quiero jugar más. 735 00:47:22,938 --> 00:47:24,940 Siempre has jugado un juego conmigo, Alice. 736 00:47:24,940 --> 00:47:28,577 Pero este es el juego más serio que he jugado. 737 00:47:31,880 --> 00:47:34,416 Bueno, Alice, ¿qué va a ser? 738 00:47:34,416 --> 00:47:36,952 ¿Te someterás en silencio y con 739 00:47:36,952 --> 00:47:39,054 remordimiento o prefieres que te obligue? 740 00:47:39,054 --> 00:47:40,122 ¡Nunca! 741 00:47:40,122 --> 00:47:41,323 ¡Te desafío! 742 00:47:45,027 --> 00:47:45,961 Haz lo peor que puedas. 743 00:47:45,961 --> 00:47:47,396 Lucharé contigo hasta el final. 744 00:47:47,396 --> 00:47:50,232 Nunca disfrutarás ni un momento, te lo prometo. 745 00:47:50,232 --> 00:47:54,436 Me alegra que hayas adoptado esta actitud, Alice. 746 00:47:54,436 --> 00:47:57,272 Piense en toda la diversión que podríamos habernos perdido. 747 00:47:59,675 --> 00:48:02,010 ¡Oh, no, el 64 no! 748 00:48:02,010 --> 00:48:03,946 Todavía está medio lleno. 749 00:48:03,946 --> 00:48:05,948 Es todo tuyo. 750 00:48:09,885 --> 00:48:12,721 Oh, qué desperdicio más vergonzoso. 751 00:48:12,721 --> 00:48:16,091 ¡Ay, ay, no, no! 752 00:48:18,493 --> 00:48:20,295 Oh, nadie te entiende. 753 00:48:20,295 --> 00:48:21,797 Nunca me atraparás, Jack. 754 00:48:21,797 --> 00:48:22,631 ¿Oh, no? 755 00:48:22,631 --> 00:48:23,732 ¡No! 756 00:48:23,732 --> 00:48:25,968 Eso es lo que piensas. 757 00:48:33,075 --> 00:48:34,676 ¿Lo que está sucediendo? 758 00:48:36,378 --> 00:48:37,946 ¿Qué me estás haciendo, Jack? 759 00:48:37,946 --> 00:48:40,282 Baja un poco. 760 00:48:40,282 --> 00:48:41,116 Ahí estamos. ¡Oh, Dios! 761 00:48:41,116 --> 00:48:42,684 Oh, para, Jack. 762 00:48:42,684 --> 00:48:44,386 ¡Déjenme salir de aquí! 763 00:48:44,386 --> 00:48:45,354 Bájalos. 764 00:48:45,354 --> 00:48:46,388 Ay no, no, no. 765 00:48:47,589 --> 00:48:49,658 ¡Ay, ay, Jack! 766 00:48:50,192 --> 00:48:51,026 ¡Allá! 767 00:48:51,026 --> 00:48:52,260 No qué 768 00:48:52,260 --> 00:48:54,696 Oh oh, ¿para qué son estas cosas? 769 00:48:54,696 --> 00:48:55,897 Ah, ah. 770 00:48:56,898 --> 00:49:01,036 ¡Oh, Jack, déjame salir! 771 00:49:07,309 --> 00:49:10,212 Te tengo tal como lo planeé. 772 00:49:10,545 --> 00:49:13,949 ¡Solo intenta tocarme, Jack Armstrong! 773 00:49:13,949 --> 00:49:15,917 Perdóneme, hay algunas características 774 00:49:15,917 --> 00:49:18,487 de The Snuggery que aún no les he mostrado. 775 00:49:19,988 --> 00:49:22,524 ¡Basta! 776 00:49:23,358 --> 00:49:25,260 ¡Debes estar enojado! 777 00:49:25,260 --> 00:49:27,162 El motor es accionado electrónicamente. 778 00:49:27,162 --> 00:49:28,563 Lo último. 779 00:49:31,833 --> 00:49:34,936 Detente, la máquina me está elevando por los aires. 780 00:49:34,936 --> 00:49:37,439 No te preocupes, te tendré abajo otra vez. 781 00:49:37,439 --> 00:49:39,041 Algún tipo de cortocircuito. 782 00:49:40,208 --> 00:49:42,144 ¡Detente en este instante! 783 00:49:43,478 --> 00:49:46,481 Oh, oh, no. 784 00:49:48,350 --> 00:49:50,852 Esto no es gracioso, Jack. 785 00:49:50,852 --> 00:49:52,254 Me duelen los brazos. 786 00:49:53,155 --> 00:49:56,091 Oh querido. 787 00:49:56,091 --> 00:49:58,593 ¡Oh oh oh! Mira, aquí 788 00:50:00,429 --> 00:50:01,329 ¡Oh, oh, oh, oh, Jack! 789 00:50:04,166 --> 00:50:05,400 ¿Cómo sucedió esto? 790 00:50:05,400 --> 00:50:07,469 Oh, oh, uh, uh, oh, oh. 791 00:50:10,806 --> 00:50:13,308 Oh, oh, Jack, todo es culpa tuya. 792 00:50:13,308 --> 00:50:14,509 ¡Detenlo antes de que nos mate! 793 00:50:14,509 --> 00:50:15,877 Ah, mantén la calma. 794 00:50:15,877 --> 00:50:18,046 Pensaré en algo. 795 00:50:18,046 --> 00:50:20,482 Tengo una navaja de bolsillo aquí. 796 00:50:21,950 --> 00:50:24,519 Oh oh, no, oh. 797 00:50:25,654 --> 00:50:28,190 Acerca de. 798 00:50:34,930 --> 00:50:36,531 Tengo hambre, Sansón. 799 00:50:36,531 --> 00:50:37,632 Tengo hambre. 800 00:50:38,400 --> 00:50:39,601 Yo también. 801 00:50:39,601 --> 00:50:41,036 De hecho, estaba pensando en probar 802 00:50:41,036 --> 00:50:43,739 un plato tentador ahora mismo. 803 00:50:44,906 --> 00:50:45,741 Muh muh, 804 00:50:45,741 --> 00:50:46,875 muh, muh, muh, muh. 805 00:50:48,009 --> 00:50:51,046 Mu, mu, mu. 806 00:50:51,046 --> 00:50:55,217 Oh, simplemente estoy loco por los pepinos. 807 00:50:55,283 --> 00:50:56,118 m. 808 00:51:00,555 --> 00:51:01,790 ¿Qué está pasando? 809 00:51:01,790 --> 00:51:04,126 ¡Oh, Jack, basta, no lo soporto! 810 00:51:04,126 --> 00:51:05,360 ¿Cómo puedo detenerlo? 811 00:51:05,360 --> 00:51:06,795 Ni siquiera sé cómo empezó. 812 00:51:06,795 --> 00:51:08,697 Oh, bueno, por el amor de Dios, usa la cabeza, ¿no? 813 00:51:08,697 --> 00:51:10,665 Dice que estaba garantizado. 814 00:51:10,665 --> 00:51:12,300 Bueno, todo esto es culpa tuya. 815 00:51:12,300 --> 00:51:13,568 Usa tu cabeza. 816 00:51:14,603 --> 00:51:16,104 Oh, nos tienes aquí, creo que ahora estamos atrapados. 817 00:51:16,104 --> 00:51:17,372 ¿Qué quieres decir con que estamos atrapados? 818 00:51:17,372 --> 00:51:18,273 No lo somos, Alice. Por supuesto que lo somos. 819 00:51:18,273 --> 00:51:20,342 Oh, Jack, haz algo. 820 00:51:20,342 --> 00:51:21,943 Me siento enfermo. 821 00:51:21,943 --> 00:51:23,178 Por favor sáquenme de aquí. 822 00:51:23,979 --> 00:51:25,113 Estoy intentando hacer todo lo que puedo. 823 00:51:25,113 --> 00:51:25,947 No lo eres. 824 00:51:25,947 --> 00:51:26,782 Fácil lo hace. 825 00:51:26,782 --> 00:51:27,616 Intenta estar tranquilo. 826 00:51:27,616 --> 00:51:28,517 No puedo estar tranquilo. 827 00:51:28,517 --> 00:51:29,351 Me siento mal, Jack. 828 00:51:33,021 --> 00:51:35,857 Bájame antes de que me desmaye. 829 00:51:35,857 --> 00:51:37,425 ¡Jacobo! 830 00:51:37,425 --> 00:51:38,460 ¡Jacobo! 831 00:51:38,460 --> 00:51:39,861 ¿Estás bien? 832 00:51:39,861 --> 00:51:41,229 Sí. 833 00:51:41,229 --> 00:51:42,864 Sólo un ligero dolor de cabeza. 834 00:51:45,333 --> 00:51:46,635 Oh, oh. 835 00:51:49,070 --> 00:51:49,905 Oh. 836 00:51:50,872 --> 00:51:52,841 Ah, date prisa, Jack. 837 00:52:01,783 --> 00:52:04,019 Ahí estás, Alice. 838 00:52:04,019 --> 00:52:06,454 Es necesario realizar ajustes hasta 839 00:52:06,454 --> 00:52:08,056 que la maquinaria funcione perfectamente. 840 00:52:08,857 --> 00:52:11,159 Libérame inmediatamente o te 841 00:52:11,159 --> 00:52:13,128 prometo que tendré la ley después de ti. 842 00:52:13,762 --> 00:52:16,131 Quizás no lo pienses ahora, Alice, 843 00:52:16,131 --> 00:52:18,567 pero algún día me vas a bendecir por esto. 844 00:52:18,567 --> 00:52:20,202 ¡Te mataré! 845 00:52:20,202 --> 00:52:23,238 Bueno, ¿todavía crees que soy un conejo? 846 00:52:23,238 --> 00:52:26,174 No, eres más bien una serpiente. 847 00:52:26,174 --> 00:52:27,409 . 848 00:52:32,914 --> 00:52:34,449 m, m, m. 849 00:52:35,650 --> 00:52:39,287 m, m, m maldita sea. 850 00:52:39,287 --> 00:52:42,023 ¿Qué vas a hacer, Sansón? 851 00:52:42,023 --> 00:52:44,693 No sé si ir o venir. 852 00:52:46,461 --> 00:52:48,396 Jack, por favor no lo hagas. 853 00:52:54,870 --> 00:52:56,972 No lo hagas, me moriré de vergüenza. 854 00:52:56,972 --> 00:52:58,440 No te preocupes. 855 00:52:58,440 --> 00:53:01,509 No creo que nadie haya muerto nunca por esa condición. 856 00:53:02,377 --> 00:53:05,247 Oh no, tus corsés estorban, Alice. 857 00:53:05,247 --> 00:53:07,215 Eso no servirá en absoluto. 858 00:53:07,215 --> 00:53:09,784 Oh, Jack, no me humilles. 859 00:53:09,784 --> 00:53:11,052 ¿Humillar? 860 00:53:11,052 --> 00:53:13,021 Eres mucho mejor en eso que yo. 861 00:53:13,021 --> 00:53:14,890 Voy a admirarte. 862 00:53:19,461 --> 00:53:20,395 Jacobo. 863 00:53:22,964 --> 00:53:26,401 H, qué asunto tan complicado. 864 00:53:26,868 --> 00:53:28,904 Es un milagro que puedas respirar. 865 00:53:33,708 --> 00:53:34,743 No lo hagas, Jack. 866 00:53:35,810 --> 00:53:38,246 No tires de los hilos de la corbata. 867 00:53:38,246 --> 00:53:42,350 Los cordones de las corbatas, no los tires, por favor. 868 00:53:42,350 --> 00:53:44,619 Ja, los cordones de la corbata. 869 00:53:51,927 --> 00:53:54,562 Oh, son magníficos. 870 00:53:55,964 --> 00:53:57,999 Increíblemente hermosa. 871 00:53:57,999 --> 00:53:59,367 Sabía que lo serían. 872 00:53:59,367 --> 00:54:00,802 ¿De verdad lo crees? 873 00:54:00,802 --> 00:54:02,003 Sí. 874 00:54:02,003 --> 00:54:03,738 Marion dice que son demasiado pequeños. 875 00:54:03,738 --> 00:54:05,507 Oh, no. 876 00:54:05,507 --> 00:54:06,341 m. 877 00:54:06,341 --> 00:54:08,243 Jack, no lo hagas. 878 00:54:09,077 --> 00:54:09,911 ¡Oh querido! 879 00:54:09,911 --> 00:54:11,112 Ahora, ¿qué? 880 00:54:11,112 --> 00:54:13,281 Sólo está Sansón con un refrigerio. 881 00:54:18,887 --> 00:54:21,690 Samson, puerto para la señorita Alice. 882 00:54:22,290 --> 00:54:23,224 Sí, señor. 883 00:54:26,928 --> 00:54:27,996 No te vayas. 884 00:54:27,996 --> 00:54:29,197 Ya vuelvo. 885 00:54:43,645 --> 00:54:44,879 Se ha vuelto loco. 886 00:54:44,879 --> 00:54:46,147 Tu amo está loco. 887 00:54:46,982 --> 00:54:47,816 ¡Mira lo que ha hecho! 888 00:54:47,816 --> 00:54:48,783 ¡Ayúdame! 889 00:54:49,918 --> 00:54:53,421 Sé que no puedes oír, pero puedes ver lo que está pasando. 890 00:54:53,421 --> 00:54:57,625 La policía, llame a la policía. 891 00:54:57,625 --> 00:54:59,160 ¡Ayúdame! 892 00:54:59,160 --> 00:55:02,530 Oh, no te quedes ahí sonriendo como un idiota. 893 00:55:02,530 --> 00:55:03,798 Haz algo. 894 00:55:11,139 --> 00:55:12,340 m, m. 895 00:55:12,340 --> 00:55:14,175 Llame si necesita algo, señor. 896 00:55:16,311 --> 00:55:18,513 Continúe con el buen trabajo, señor. 897 00:55:18,513 --> 00:55:20,081 ¡Oh, hombres! 898 00:55:20,248 --> 00:55:22,050 Sois todos iguales. 899 00:55:22,050 --> 00:55:24,819 Asqueroso, vil, brutos lascivos. 900 00:55:30,258 --> 00:55:32,594 No te atrevas a desnudarme. 901 00:55:32,594 --> 00:55:34,095 ¡No, no! 902 00:55:34,095 --> 00:55:37,265 Muy bien, Alice, si insistes en ser difícil, 903 00:55:37,265 --> 00:55:39,734 hay muchas otras formas de quitarte la ropa. 904 00:55:39,734 --> 00:55:41,536 Sobre mi cadáver. 905 00:55:41,536 --> 00:55:42,971 Esa es una manera. 906 00:55:42,971 --> 00:55:44,706 Y hay otros también. 907 00:55:45,507 --> 00:55:48,043 Tengo una pequeña sorpresa guardada para ti, Alice. 908 00:55:48,043 --> 00:55:50,078 Justo por aquí. 909 00:55:50,078 --> 00:55:52,781 Mira, ah, aquí están. 910 00:55:52,781 --> 00:55:54,516 Ahora, ¿te desnudarás tú 911 00:55:54,516 --> 00:55:56,551 mismo o tengo que usar estos? 912 00:55:57,485 --> 00:56:00,288 Significa que cortaré tu preciosa ropa en pedazos y 913 00:56:00,355 --> 00:56:03,224 tendrás que volver a casa completamente desnuda. 914 00:56:03,958 --> 00:56:06,528 Y afuera hace bastante frío. 915 00:56:06,528 --> 00:56:08,296 ¡No te atreverías! 916 00:56:08,296 --> 00:56:09,998 Ah, ¿no? 917 00:56:09,998 --> 00:56:12,167 Empezaré con tu falda. 918 00:56:13,068 --> 00:56:15,103 No, no lo hagas, Jack. 919 00:56:15,103 --> 00:56:17,639 Bueno, ya que no me 920 00:56:17,639 --> 00:56:18,740 dejas otra opción, lo haré. 921 00:56:19,207 --> 00:56:20,975 Afloja mis brazos. 922 00:56:21,676 --> 00:56:23,578 Eso es ser mucho más sensato. 923 00:56:24,512 --> 00:56:27,148 Incluso podrías disfrutar de lo que va a pasar. 924 00:56:27,148 --> 00:56:29,150 Si te arriesgas. 925 00:56:29,150 --> 00:56:33,188 Sólo hago lo que hago porque me obligan a hacerlo. 926 00:56:33,188 --> 00:56:35,123 Hazlo a tu manera. 927 00:57:00,115 --> 00:57:01,616 Bueno, ya está. 928 00:57:02,984 --> 00:57:04,552 Espero que estés satisfecho. 929 00:57:05,553 --> 00:57:08,056 Ah. 930 00:57:19,868 --> 00:57:24,339 Bueno, ¿te sientes diferente ahora? 931 00:57:25,507 --> 00:57:28,376 Sí, siento un escalofrío. 932 00:57:28,376 --> 00:57:30,512 Hay una corriente de aire espantosa aquí. 933 00:57:32,080 --> 00:57:33,882 Por Dios que tienes razón. 934 00:57:33,882 --> 00:57:36,985 Sansón se fue con tanta prisa, se olvidó de cerrar la puerta. 935 00:57:36,985 --> 00:57:38,753 Pero yo me encargaré de ello. 936 00:57:39,521 --> 00:57:41,823 Después de que haya guardado tu ropa. 937 00:57:51,466 --> 00:57:55,470 "Es realmente un cuerpo hermoso, tan 938 00:57:55,470 --> 00:57:59,607 hermoso como una estatua de Venus, la diosa del amor. 939 00:58:00,175 --> 00:58:01,876 Pero una estatua viviente. 940 00:58:03,077 --> 00:58:06,681 Tu cuerpo sensual anhela ser 941 00:58:06,681 --> 00:58:08,216 admirado y acariciado, ¿no es así, Alice? 942 00:58:08,716 --> 00:58:11,386 Oh no, es demasiado parecido a esto. 943 00:58:12,020 --> 00:58:15,423 No soy sólo un objeto para tu pasión y lujuria, Jack. 944 00:58:15,423 --> 00:58:17,225 Soy un ser humano. 945 00:58:17,225 --> 00:58:19,861 Tú también tienes pasión y lujuria, Alice. 946 00:58:19,861 --> 00:58:20,995 Admítelo. 947 00:58:20,995 --> 00:58:22,463 ¡No! 948 00:58:22,463 --> 00:58:23,965 Una dama no. 949 00:58:24,599 --> 00:58:25,733 Pobre Alicia. 950 00:58:25,767 --> 00:58:28,469 Entiendo que no es fácil romper todos estos 951 00:58:28,469 --> 00:58:30,972 años de virginidad endurecida en un simple momento. 952 00:58:32,307 --> 00:58:35,543 Supongo que después de todo este 953 00:58:35,543 --> 00:58:37,445 problema por mi parte, eres virgen. 954 00:58:37,445 --> 00:58:39,681 ¡Sí, maldita seas! 955 00:58:39,681 --> 00:58:43,551 Entonces, nuestras lecciones deben comenzar por el principio. 956 00:58:51,926 --> 00:58:54,462 Debo confesar, Alice, no pensé 957 00:58:54,462 --> 00:58:56,731 que lo disfrutarías tan rápido. 958 00:58:56,731 --> 00:58:59,934 No, es que me hacen terribles cosquillas allí. 959 00:59:00,768 --> 00:59:02,270 Ah, ¿aquí? 960 00:59:02,270 --> 00:59:04,872 Sí, sí, no lo hagas. 961 00:59:04,872 --> 00:59:06,274 ¿Y aquí? 962 00:59:06,274 --> 00:59:08,276 ¡No, Jack! 963 00:59:08,276 --> 00:59:10,511 Allí no tengo cosquillas. 964 00:59:13,214 --> 00:59:14,415 ¡Abre! 965 00:59:14,415 --> 00:59:16,050 Ay, Sansón. La policía. 966 00:59:16,050 --> 00:59:18,620 Responda en nombre de la ley. Alguien está golpeando ahora. 967 00:59:18,620 --> 00:59:21,055 Sí, sí. 968 00:59:21,055 --> 00:59:21,889 Sansón. 969 00:59:23,124 --> 00:59:25,260 Alguien más está golpeando. 970 00:59:25,260 --> 00:59:26,494 La puerta. 971 00:59:26,494 --> 00:59:27,595 ¡No! 972 00:59:30,298 --> 00:59:31,733 La puerta. 973 00:59:32,433 --> 00:59:33,835 Ah, la puerta. 974 00:59:33,835 --> 00:59:35,236 Ajá. 975 00:59:35,236 --> 00:59:36,504 ¿La ley? 976 00:59:37,805 --> 00:59:40,975 ¡Abre en nombre de la ley! 977 00:59:53,388 --> 00:59:56,524 Una orden judicial para todo el local. 978 00:59:58,059 --> 01:00:01,863 Una orden de registro firmada por el Honorable Juez Pettibone. 979 01:00:02,764 --> 01:00:07,235 No puedo oír una palabra de lo que ha estado diciendo, señor. 980 01:00:07,235 --> 01:00:10,004 Y no he dominado la lectura de tus labios. 981 01:00:13,174 --> 01:00:14,942 Por favor escriba su negocio en este bloc. 982 01:00:14,942 --> 01:00:17,845 El juez Pettibone nos ha 983 01:00:17,845 --> 01:00:19,847 ordenado buscar al Destripador. 984 01:00:19,847 --> 01:00:21,416 ¿Lo entiendes? 985 01:00:21,416 --> 01:00:23,551 Jack el Destripador. 986 01:00:23,551 --> 01:00:25,987 Oh, dame el maldito bolígrafo. 987 01:00:45,773 --> 01:00:47,141 ¿Dónde está la bodega? 988 01:00:47,141 --> 01:00:48,209 ¿Eh? 989 01:00:48,209 --> 01:00:49,744 La bodega. 990 01:00:49,744 --> 01:00:51,012 Oh, el sótano. 991 01:00:51,012 --> 01:00:51,846 Por aquí. 992 01:01:02,590 --> 01:01:04,258 ¡Abre en nombre de la ley! 993 01:01:07,995 --> 01:01:09,197 ¿Qué hay de mí? 994 01:01:09,197 --> 01:01:10,865 ¿? 995 01:01:10,865 --> 01:01:11,699 Oh. 996 01:01:15,703 --> 01:01:17,004 No dejes que me encuentren así. 997 01:01:17,004 --> 01:01:18,639 Me moriría de vergüenza. 998 01:01:18,639 --> 01:01:20,208 No te preocupes. 999 01:01:20,208 --> 01:01:21,676 Se irán pronto. 1000 01:01:21,676 --> 01:01:23,745 Pero, ¿qué haré si vienen para acá? 1001 01:01:23,745 --> 01:01:26,681 Actúa como una estatua y no hagas ruido. 1002 01:01:35,223 --> 01:01:36,023 m. 1003 01:01:37,191 --> 01:01:38,459 Jenkins, busca en ese lado de la habitación. 1004 01:01:38,459 --> 01:01:39,694 y no te pierdas nada. 1005 01:01:43,431 --> 01:01:46,200 Lo siento, señor, pero todas las 1006 01:01:46,200 --> 01:01:47,635 ancianas de Londres afirman haberlo visto. 1007 01:01:48,836 --> 01:01:50,772 Lo siguiente que sabes, Alguien me 1008 01:01:50,772 --> 01:01:52,573 hará interrogar al Príncipe de Gales. 1009 01:01:58,479 --> 01:02:00,882 Ah, fantástico. 1010 01:02:02,150 --> 01:02:05,420 Nunca antes había visto una aspidistra 1011 01:02:05,420 --> 01:02:06,888 magnipinna erectus de este tamaño. 1012 01:02:11,426 --> 01:02:13,494 Qué buen retrato de Su Majestad. 1013 01:02:16,264 --> 01:02:17,832 Sus ojos parecen tan reales. 1014 01:02:19,033 --> 01:02:21,736 Parecen seguirte por la habitación. 1015 01:02:24,172 --> 01:02:27,041 Confío que hayan encontrado todo satisfactorio, señores. 1016 01:02:28,309 --> 01:02:30,378 Disculpe nuestra interrupción de su trabajo, señor. 1017 01:02:30,378 --> 01:02:33,848 Tus retratos fotográficos son auténticas obras de arte. 1018 01:02:33,848 --> 01:02:36,050 Oh, gracias, señor. 1019 01:02:36,050 --> 01:02:38,953 Debo decir que es un magnífico 1020 01:02:38,953 --> 01:02:40,188 ejemplar el que tiene allí, señor. 1021 01:02:40,188 --> 01:02:42,590 Oh, eh, eh, ¿lo hago? 1022 01:02:42,590 --> 01:02:44,125 Sí, claro. 1023 01:02:44,125 --> 01:02:46,761 Pero debo decir, entre nosotros, que esa 1024 01:02:46,761 --> 01:02:49,230 estatua griega detrás de nosotros es de mal gusto. 1025 01:02:49,230 --> 01:02:50,731 Lo sé, pero es un regalo de 1026 01:02:50,731 --> 01:02:52,767 un tío rico y excéntrico, ya ves. 1027 01:02:52,767 --> 01:02:54,202 Ah, lo entiendo. 1028 01:02:54,202 --> 01:02:55,770 Sí. 1029 01:02:55,770 --> 01:02:57,171 Sansón te acompañará. 1030 01:02:57,171 --> 01:02:58,005 Sí. 1031 01:03:01,242 --> 01:03:02,109 Buenos días, señor. 1032 01:03:14,822 --> 01:03:17,792 No te atrevas a tocarme otra vez, Jack Armstrong. 1033 01:03:17,792 --> 01:03:20,361 No tengo intención de volver a tocarte, Alice. 1034 01:03:22,430 --> 01:03:23,931 A menos que quieras que lo haga. 1035 01:03:27,101 --> 01:03:31,539 De todos modos, creo que este pequeño 1036 01:03:32,139 --> 01:03:32,406 artilugio será la respuesta a tu problema. 1037 01:03:40,615 --> 01:03:42,149 ¿Qué es? 1038 01:03:42,149 --> 01:03:43,251 ¿No es una belleza? 1039 01:03:44,585 --> 01:03:47,088 Fue inventado originalmente por un tal 1040 01:03:47,088 --> 01:03:50,925 Wong Twang, ingeniero real del Emperador. 1041 01:03:50,925 --> 01:03:52,727 Ying en el siglo III. 1042 01:03:52,727 --> 01:03:54,428 Inteligentes esos chinos. 1043 01:03:55,863 --> 01:03:58,199 También inventé los espaguetis, ¿sabes? 1044 01:03:59,600 --> 01:04:01,469 ¿Qué hay en esa pipa negra? 1045 01:04:01,469 --> 01:04:06,240 Esa es la parte más importante de todo el invento del que deriva su nombre. 1046 01:04:10,211 --> 01:04:12,880 Se llama Tickler chino. 1047 01:04:14,015 --> 01:04:16,851 Oh, no, eso no, Jack. 1048 01:04:16,851 --> 01:04:17,685 Me matará. 1049 01:04:17,685 --> 01:04:19,320 No pude soportarlo. 1050 01:04:19,320 --> 01:04:20,388 Oh, tonterías. 1051 01:04:20,388 --> 01:04:22,023 Es justo lo que necesitas. 1052 01:04:22,023 --> 01:04:23,558 Y dicen que nunca falla. 1053 01:04:24,725 --> 01:04:26,160 ¿En realidad? 1054 01:04:26,160 --> 01:04:29,931 Sí, y ninguna mano masculina 1055 01:04:29,931 --> 01:04:31,132 sucia va a violar tu estado de castidad. 1056 01:04:33,434 --> 01:04:34,702 Ay no, tengo miedo. 1057 01:04:36,003 --> 01:04:38,239 Pero no voy a hacerte daño, Alice. 1058 01:04:38,239 --> 01:04:40,041 Todo lo contrario. 1059 01:04:40,041 --> 01:04:42,577 Relájate y cierra los ojos. 1060 01:04:43,511 --> 01:04:46,080 Deja que tu cuerpo diga sí o no. 1061 01:04:47,548 --> 01:04:48,583 Oh. 1062 01:04:48,583 --> 01:04:49,383 m. 1063 01:04:51,986 --> 01:04:52,820 Ooo ah. 1064 01:04:54,789 --> 01:04:55,623 Ah, ahí. 1065 01:04:56,757 --> 01:04:59,360 Oh, no, Jack, no puedo complacerte. 1066 01:05:00,561 --> 01:05:01,696 Te encantará, Alicia, te encantará. 1067 01:05:03,197 --> 01:05:04,298 ¿Verás? 1068 01:05:10,771 --> 01:05:12,440 Escuche a su cuerpo. 1069 01:05:15,109 --> 01:05:17,678 Es maravilloso, ¿no? Es maravilloso. 1070 01:05:23,918 --> 01:05:26,754 Eso es todo, Alice, disfrútalo. 1071 01:05:26,754 --> 01:05:28,089 Déjate llevar. 1072 01:05:29,523 --> 01:05:31,592 Sí, el núcleo desnudo de la naturaleza. 1073 01:05:33,194 --> 01:05:35,529 Oh, no, por favor, Jack, no, no, no. 1074 01:05:35,529 --> 01:05:37,064 Sí. 1075 01:05:37,064 --> 01:05:38,866 No, no, no, no, no. Sí, sí, sí, sí. 1076 01:05:38,866 --> 01:05:42,570 ¡No, no, no, oh sí! ¡Aleluya! 1077 01:05:54,448 --> 01:05:57,852 Nunca aprendiste a controlarte, Jack. 1078 01:05:57,852 --> 01:06:00,988 Ahora te has vuelto loco tal como dije que lo harías. 1079 01:06:05,159 --> 01:06:07,561 Pero tú, hijo mío, No has 1080 01:06:07,561 --> 01:06:08,796 escuchado el consejo de tu padre. 1081 01:06:09,764 --> 01:06:11,766 Estás cediendo a tu lujuria. 1082 01:06:11,766 --> 01:06:15,503 Estás a punto de desvirgar a una criada indefensa. 1083 01:06:15,503 --> 01:06:18,005 Contrólate, Jack. 1084 01:06:56,510 --> 01:07:00,881 Contrólate a ti mismo. 1085 01:07:00,881 --> 01:07:02,583 Esa pobre chica. 1086 01:07:02,583 --> 01:07:03,918 Contrólate a ti mismo. 1087 01:07:03,918 --> 01:07:05,486 Contrólate. 1088 01:07:14,228 --> 01:07:17,832 Tienes razón, Alicia, Esto es bestial de mi parte. 1089 01:07:17,832 --> 01:07:19,900 No puedo hacerte esto. 1090 01:07:19,900 --> 01:07:22,603 Es degradante, repugnante, 1091 01:07:24,038 --> 01:07:25,206 y de mal gusto. 1092 01:07:26,340 --> 01:07:27,308 Perdóname, Alicia. 1093 01:07:28,709 --> 01:07:30,311 Lo sabía. 1094 01:07:30,311 --> 01:07:34,615 Habiéndome expuesto, mutilado, me colmó de indignidades, 1095 01:07:34,615 --> 01:07:38,152 en el último momento demuestras que, después de todo, eres un conejo. 1096 01:07:40,254 --> 01:07:44,759 Te mostraré si soy un conejo o no, Alice. 1097 01:08:06,847 --> 01:08:08,649 ¿Qué se está cocinando, querida? 1098 01:08:08,649 --> 01:08:10,151 Ay, Sansón. 1099 01:08:10,151 --> 01:08:12,052 Solo preparé un poco 1100 01:08:12,052 --> 01:08:13,621 para sorprenderte. 1101 01:08:13,621 --> 01:08:15,422 ¿Hay eco aquí? 1102 01:08:16,690 --> 01:08:20,060 Oh, Samson, bájame o mi masa se caerá. 1103 01:08:20,060 --> 01:08:22,797 Debo darme prisa, querida, o mi masa se caerá. 1104 01:08:26,934 --> 01:08:29,036 Oh, me encantan los bollos. 1105 01:08:29,036 --> 01:08:29,970 Ah. 1106 01:08:29,970 --> 01:08:32,473 , m, m, m, m, m. 1107 01:08:43,584 --> 01:08:46,487 ¿Qué pasa? ¿El nombre del cielo es ese? 1108 01:08:46,487 --> 01:08:47,855 Ser paciente. 1109 01:08:47,855 --> 01:08:49,623 Pronto lo sabrás todo al respecto. 1110 01:08:49,623 --> 01:08:52,226 De hecho, me atrevo a decir que nunca lo 1111 01:08:52,226 --> 01:08:55,095 olvidarás mientras vivas, si me obligas a usarlo. 1112 01:08:55,095 --> 01:08:57,531 No vas a hacerme daño, ¿verdad, Jack? 1113 01:08:57,531 --> 01:09:01,001 Alice, esta extraordinaria máquina fue 1114 01:09:01,001 --> 01:09:04,471 inventada originalmente en Rusia por el Dr. 1115 01:09:04,471 --> 01:09:06,807 Sergei. Popov nada menos que para Catalina la Grande. 1116 01:09:06,807 --> 01:09:10,144 De ahí su nombre popular de Delicia de la Zarina. 1117 01:09:11,579 --> 01:09:14,882 Por supuesto, he agregado algunas mejoras modernas. 1118 01:09:14,882 --> 01:09:16,550 Déjame mostrártelos. 1119 01:09:16,550 --> 01:09:17,518 ¿Debes? 1120 01:09:19,253 --> 01:09:21,288 Creo que lo encontrarás educativo. 1121 01:09:35,135 --> 01:09:38,606 Oh, no, es monstruoso. 1122 01:09:38,606 --> 01:09:42,109 Alice, he decidido no forzarte así que 1123 01:09:42,109 --> 01:09:44,912 debes elegir entre someterte 1124 01:09:44,912 --> 01:09:48,883 voluntariamente a mí o posiblemente al Deleite de la Zarina. 1125 01:09:50,417 --> 01:09:51,252 ¿Bien? 1126 01:09:52,453 --> 01:09:53,287 ¿Bien? 1127 01:09:54,722 --> 01:09:55,656 ¿m? 1128 01:09:55,656 --> 01:09:57,291 ¿Tengo alguna otra opción? 1129 01:10:04,198 --> 01:10:06,467 Eso me recuerda que debo pulir los pomos de las puertas. 1130 01:10:06,467 --> 01:10:10,738 Eso me recuerda, Debo terminar la salchicha. 1131 01:10:12,840 --> 01:10:16,911 Bueno, es hora de empezar el movimiento 1132 01:10:16,911 --> 01:10:19,647 final del concierto para dos de esta tarde. 1133 01:10:20,547 --> 01:10:21,815 ¿Qué quieres decir? 1134 01:10:21,815 --> 01:10:24,518 Sabes muy bien a qué me refiero. 1135 01:10:30,357 --> 01:10:32,159 ¿Vas a pelear conmigo otra vez? 1136 01:10:33,861 --> 01:10:36,530 ¿Cómo podría yo, una simple niña? 1137 01:10:36,530 --> 01:10:40,868 No soy rival para un fuerte, hombre viril como tú, Jack. 1138 01:10:40,868 --> 01:10:42,736 Entonces no los necesitamos. 1139 01:10:45,940 --> 01:10:47,608 Ah, ah. 1140 01:10:51,612 --> 01:10:52,947 ¿Empezamos? 1141 01:10:54,181 --> 01:10:58,385 No sé por qué te lo pregunto pero, cuando 1142 01:10:59,353 --> 01:11:01,522 me ames déjame pensar que soy tu esposa. 1143 01:11:01,522 --> 01:11:04,291 De hecho, supongamos que es nuestra noche de bodas. 1144 01:11:04,291 --> 01:11:06,026 ¿Es eso pedir demasiado? 1145 01:11:06,026 --> 01:11:10,064 Nunca podría negarte nada, incluidos tus sueños. 1146 01:11:11,465 --> 01:11:12,599 Marido. 1147 01:11:14,101 --> 01:11:15,703 Mi esposa. 1148 01:11:22,242 --> 01:11:23,077 Aquí. 1149 01:11:37,224 --> 01:11:42,196 Oh, ¿lo has visto alguna vez, Alice, esposa? 1150 01:11:42,262 --> 01:11:43,864 ¿Qué, marido? 1151 01:11:44,598 --> 01:11:46,433 Un hombre completamente desnudo. 1152 01:11:47,468 --> 01:11:50,871 Un hombre vivo y maduro. 1153 01:11:50,871 --> 01:11:52,539 Por qué no, nunca. 1154 01:11:53,173 --> 01:11:55,509 Bueno, no hay nada que temer. 1155 01:11:55,509 --> 01:11:56,810 ¿Estás listo? 1156 01:11:58,512 --> 01:12:00,147 ¡Sí! 1157 01:12:00,147 --> 01:12:00,948 Bien. 1158 01:12:06,120 --> 01:12:09,623 Uh, espero que no te decepciones. 1159 01:12:21,201 --> 01:12:25,339 ¡Vaya, es extraordinario! 1160 01:12:27,174 --> 01:12:32,079 Oh, bueno, tal vez esté por encima del promedio, pero 1161 01:12:32,980 --> 01:12:36,884 No estoy tan sorprendido como pensé. 1162 01:12:37,651 --> 01:12:40,320 Oh, ¿estás contento? 1163 01:12:42,089 --> 01:12:44,858 Por favor, esposo, no me pida que hable más. 1164 01:12:50,497 --> 01:12:51,331 ¿Qué? 1165 01:12:53,600 --> 01:12:56,804 ¿Puedo saber algo sobre mi esposa? 1166 01:12:56,804 --> 01:12:58,505 Eres mi marido. 1167 01:13:07,281 --> 01:13:10,951 Oh, cariño, cariño, ¿Por qué esperaste tanto? 1168 01:13:10,951 --> 01:13:14,421 Todo ese té, todos esos sándwiches de pepino. 1169 01:13:14,421 --> 01:13:17,224 ¿Por qué no me tomas y me aplastas? 1170 01:13:17,224 --> 01:13:19,159 Pero, Alice, eras tan fría. 1171 01:13:19,159 --> 01:13:21,095 No me diste ánimo. 1172 01:13:21,095 --> 01:13:22,696 Y allí estaba Sir Cecile. 1173 01:13:22,696 --> 01:13:25,165 Pero todo eso ha cambiado ahora. 1174 01:13:25,165 --> 01:13:26,867 Serás mía. 1175 01:13:32,739 --> 01:13:36,944 Bueno, ¿todavía piensas ¿Soy un conejo o una serpiente? 1176 01:13:36,944 --> 01:13:38,579 ¡Un león, mejor dicho! 1177 01:13:45,185 --> 01:13:46,920 ¿Estás lista, Alicia? 1178 01:13:46,920 --> 01:13:48,122 Mi esposa. 1179 01:13:48,122 --> 01:13:49,790 Mi, mi esposa. 1180 01:13:50,624 --> 01:13:53,694 Sí, ámame. 1181 01:13:53,961 --> 01:13:55,229 Ãmame ahora. 1182 01:14:21,522 --> 01:14:24,391 Cariño, qué sensación. 1183 01:14:24,391 --> 01:14:27,327 Así como me estoy elevando al Cielo. 1184 01:14:27,928 --> 01:14:29,830 Sí. 1185 01:14:37,938 --> 01:14:39,673 Ay, mi marido. 1186 01:14:39,673 --> 01:14:41,608 Ahora sé lo que realmente significa 1187 01:14:41,608 --> 01:14:43,710 enamorarse. 1188 01:14:43,710 --> 01:14:45,078 Yo también. 1189 01:14:53,253 --> 01:14:55,722 Oh. 1190 01:14:56,723 --> 01:14:59,426 Oh, oh, cariño mío. 1191 01:14:59,426 --> 01:15:00,961 Siento que el mundo entero está temblando. 1192 01:15:01,795 --> 01:15:02,629 Yo también. 1193 01:15:15,475 --> 01:15:17,544 Cariño, eso duele. 1194 01:15:29,256 --> 01:15:34,261 Ay cariño, siento que el mundo entero gira a mi alrededor. 1195 01:15:34,494 --> 01:15:35,829 Yo también. 1196 01:15:43,070 --> 01:15:45,639 Amante, vuelve, ven. 1197 01:15:45,906 --> 01:15:48,742 ¡Ven, ya voy! 1198 01:15:59,519 --> 01:16:02,990 Oh, Jack, eso fue absolutamente fantástico. 1199 01:16:02,990 --> 01:16:04,791 ¿En serio? 1200 01:16:04,791 --> 01:16:09,229 Nunca soñé que podría ser tan emocionante, tan emocionante. 1201 01:16:09,229 --> 01:16:10,764 Yo también. 1202 01:16:13,667 --> 01:16:16,937 Había sido una tarde larga y agotadora, 1203 01:16:17,037 --> 01:16:18,505 pero muy satisfactoria. 1204 01:16:18,505 --> 01:16:21,041 Y Alice había pasado de ser una 1205 01:16:21,041 --> 01:16:22,943 doncella fría a una mujer cálida. 1206 01:16:24,244 --> 01:16:25,178 Ah, Jack. 1207 01:16:29,149 --> 01:16:31,418 Qué suerte para mí haber encontrado 1208 01:16:31,418 --> 01:16:33,854 al hombre más inmoral de Londres. 1209 01:16:33,854 --> 01:16:36,356 Oh, hay cientos de ellos escondidos 1210 01:16:36,356 --> 01:16:39,159 detrás de sus chaqués y tazas de té. 1211 01:16:39,159 --> 01:16:41,061 Pero tú nunca. 1212 01:16:41,061 --> 01:16:43,063 Sin tu coraje. 1213 01:16:45,065 --> 01:16:47,901 Bueno, ¿por qué te vestiste? 1214 01:16:48,235 --> 01:16:51,471 Bueno, pensé que querías llegar a casa. 1215 01:16:51,471 --> 01:16:54,141 Después de todo, Marion está enferma 1216 01:16:54,141 --> 01:16:55,342 y hay compras que hacer para tu madre. 1217 01:16:55,342 --> 01:16:56,276 ¿Hogar? 1218 01:16:56,343 --> 01:17:00,314 ¿Pasaste todo ese tiempo conmigo sólo para una pequeña lección? 1219 01:17:00,314 --> 01:17:03,250 Pero, pero, Alicia, Nunca me di cuenta-- 1220 01:17:03,250 --> 01:17:06,119 Tiene usted un alumno muy ardiente, profesor. 1221 01:17:06,119 --> 01:17:08,221 Entonces, vamos, enséñame más. 1222 01:17:10,257 --> 01:17:11,591 Alicia, Alicia. ¿Qué pasa, Jack? 1223 01:17:11,591 --> 01:17:12,759 Querías que aprendiera a disfrutarlo. 1224 01:17:12,759 --> 01:17:14,928 Por favor, cuidado. 1225 01:17:14,928 --> 01:17:17,597 ¿Debe el alumno educar al maestro? 1226 01:17:17,731 --> 01:17:20,033 La clase termina por hoy. 1227 01:17:24,104 --> 01:17:25,972 ¿Dónde diablos está esa llave? 1228 01:17:26,440 --> 01:17:28,208 Lo tengo, Jack. 1229 01:17:32,279 --> 01:17:33,113 ¿Tú? 1230 01:17:35,515 --> 01:17:36,983 ¡Sansón! 1231 01:17:36,983 --> 01:17:37,818 ¡Ayuda! 1232 01:17:39,753 --> 01:17:42,689 No servirá de nada gritar o golpear la puerta. 1233 01:17:42,689 --> 01:17:46,193 La habitación está insonorizada y sólo 1234 01:17:46,193 --> 01:17:48,128 Sansón puede oír, y él, por supuesto, es sordo. 1235 01:17:48,395 --> 01:17:51,198 ¡Pero, el, el sofá! 1236 01:17:51,198 --> 01:17:53,166 Me dejaste hacerte el amor. 1237 01:17:53,600 --> 01:17:56,236 Porque yo elegí, Jack. 1238 01:17:56,236 --> 01:17:59,005 ¿De verdad pensaste que podrías 1239 01:17:59,005 --> 01:18:00,807 obligarme a hacer algo que no quisiera hacer? 1240 01:18:00,807 --> 01:18:03,610 O negarme cualquier cosa realmente quiero? 1241 01:18:03,977 --> 01:18:06,880 Y ahora mismo te quiero. 1242 01:18:08,548 --> 01:18:09,750 Oh sí. 1243 01:18:09,750 --> 01:18:10,650 ¿Ahora? 1244 01:18:10,650 --> 01:18:11,818 Sí. Ahora, yo-- 1245 01:18:11,818 --> 01:18:13,453 ¡Para! 1246 01:18:13,453 --> 01:18:14,788 Eh, eh. ¿No pasa nada? 1247 01:18:14,788 --> 01:18:15,789 Alicia. 1248 01:18:15,789 --> 01:18:17,791 Oh Alicia, ten piedad. Sí. 1249 01:18:17,791 --> 01:18:19,393 Estoy cansado. No, no, oh no, Jack. 1250 01:18:19,393 --> 01:18:21,194 Por favor no lo hagas, Alice. 1251 01:18:21,194 --> 01:18:23,497 No, ah. No, yo eh 1252 01:18:27,934 --> 01:18:28,769 Alice, por favor. 1253 01:18:31,438 --> 01:18:35,175 Después de aquella fatídica tarde, Alice no me dio descanso 1254 01:18:35,175 --> 01:18:38,745 ni tranquilidad hasta que la convertí en una mujer honesta. 1255 01:18:39,346 --> 01:18:42,849 Siendo un caballero victoriano, no tuve 1256 01:18:42,849 --> 01:18:45,018 más remedio que aceptar de mala gana. 1257 01:19:01,401 --> 01:19:05,138 Me sentí como el Dr. Frankenstein atrapado 1258 01:19:05,138 --> 01:19:07,441 por el monstruo que yo mismo había creado. 1259 01:19:21,221 --> 01:19:24,090 Señoras y señores, deseo proponer un brindis. 1260 01:19:24,958 --> 01:19:27,527 A Su Majestad la Reina. 1261 01:19:36,678 --> 01:19:39,080 ¡Ah! 1262 01:19:39,105 --> 01:19:40,607 A la Reina. 1263 01:19:40,607 --> 01:19:43,677 Que ella reine por mucho tiempo. 1264 01:19:56,423 --> 01:20:00,293 A menudo me pregunto quién atrapó 1265 01:20:00,293 --> 01:20:02,229 a quién esa tarde en The Snuggery. 1266 01:20:58,685 --> 01:20:59,519 Oh, no. 1267 01:21:10,897 --> 01:21:12,566 ¡Oh oh oh oh! 1268 01:21:12,566 --> 01:21:14,067 Oh ho ho oh oh oh. 1269 01:21:24,844 --> 01:21:25,679 Oh oh oh. 1270 01:21:44,497 --> 01:21:45,732 Oh, oh, oh, oh.91208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.