All language subtitles for Champagnegalopp 1975 720p.es 1.22.18 30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,707 --> 00:00:10,508
Ahora, quédate quieto.
2
00:02:33,985 --> 00:02:35,954
Ahora, quédate quieto.
3
00:02:39,224 --> 00:02:42,160
Mi historia comienza naturalmente.
4
00:02:42,160 --> 00:02:45,330
cuando nacà en Londres durante
el reinado de la reina Victoria.
5
00:02:47,165 --> 00:02:48,600
Buenas noches, señora Armstrong.
6
00:02:48,600 --> 00:02:50,101
Buenas noches, Sr. Armstrong.
7
00:02:52,871 --> 00:02:54,606
Supongo
que mi familia era
8
00:02:54,606 --> 00:02:55,974
tÃpica de la clase alta británica.
9
00:02:57,876 --> 00:02:59,110
¿Cómo estuvo la India?
10
00:02:59,110 --> 00:02:59,944
Caliente.
11
00:03:01,579 --> 00:03:03,014
¿Cómo estuvo Londres?
12
00:03:03,014 --> 00:03:03,848
Húmedo.
13
00:03:06,951 --> 00:03:09,787
Sabes, te extrañé, Pamela.
14
00:03:09,787 --> 00:03:12,290
Tres años sin--
15
00:03:12,290 --> 00:03:13,892
Silencio, Clarence.
16
00:03:13,892 --> 00:03:15,960
El pequeño Jack puede oÃrte.
17
00:03:17,262 --> 00:03:19,097
Mis padres eran
tan formales el uno con el
18
00:03:19,097 --> 00:03:21,766
otro que a veces me
preguntaba cómo fui concebido.
19
00:03:22,667 --> 00:03:25,603
A medida que me
acercaba a la edad adulta, mi
20
00:03:25,603 --> 00:03:27,772
cabeza se llenaba de
hechos inútiles sobre todo
21
00:03:27,772 --> 00:03:30,308
tipo de cosas en las que
no tenÃa ningún interés.
22
00:03:30,475 --> 00:03:32,610
Mientras que mis padres
no me dieron ninguna
23
00:03:32,610 --> 00:03:35,647
información sobre el único tema
que despertó toda mi curiosidad.
24
00:03:36,347 --> 00:03:40,351
Entonces comencé a
investigar por mi cuenta.
25
00:03:46,257 --> 00:03:47,091
Jack, hijo mÃo.
26
00:03:48,192 --> 00:03:51,663
La pasión debe ser controlada
27
00:03:51,663 --> 00:03:55,600
implacablemente o minará
tu energÃa. drena tu vitalidad.
28
00:03:55,600 --> 00:03:57,602
Mi padre me sermoneó
severamente sobre cómo mi vida
29
00:03:57,602 --> 00:03:59,871
EstarÃa totalmente arruinado
a menos que reprimiera
30
00:03:59,871 --> 00:04:01,706
todos mis deseos sexuales.
31
00:04:01,706 --> 00:04:04,642
¡Asà que contrólate!
32
00:04:10,915 --> 00:04:13,017
La conferencia
de mi padre ciertamente
33
00:04:13,017 --> 00:04:15,019
deberÃa haber inhibido mi sentimiento natural
34
00:04:15,019 --> 00:04:18,256
para siempre, pero no
permitió mi abrumadora
35
00:04:18,256 --> 00:04:19,757
curiosidad sobre el tema.
36
00:04:19,757 --> 00:04:23,227
Esa curiosidad, junto con una
nueva y extraña sensación que
37
00:04:23,227 --> 00:04:27,699
se agitó dentro de mÃ, me llevó
a experimentar por mi cuenta.
38
00:04:28,599 --> 00:04:32,203
Pero, una vez más, mi
investigación se vio interrumpida.
39
00:04:34,706 --> 00:04:38,509
Oh, que vergüenza,
Jack, qué vergüenza.
40
00:04:38,509 --> 00:04:40,244
Eso puede causar ceguera.
41
00:04:40,278 --> 00:04:42,046
Madre tenÃa
una solución única
42
00:04:42,046 --> 00:04:44,449
para los problemas de la adolescencia.
43
00:04:44,449 --> 00:04:48,219
Creo que ya estás listo
para irte a la cama, Jack.
44
00:04:48,219 --> 00:04:50,188
Eres un niño grande ahora.
45
00:04:52,623 --> 00:04:53,925
A pesar de estos problemas,
46
00:04:53,925 --> 00:04:56,394
finalmente llegué a la edad adulta.
47
00:04:57,061 --> 00:04:58,863
Durante mi último
año en Cambridge,
48
00:04:58,863 --> 00:05:00,932
mis padres fallecieron
49
00:05:00,932 --> 00:05:03,167
repentinamente, vÃctimas de una epidemia de influenza.
50
00:05:03,167 --> 00:05:05,303
Y me sorprendió
saber que mi padre
51
00:05:05,303 --> 00:05:08,072
habÃa desperdiciado
toda la fortuna familiar.
52
00:05:10,675 --> 00:05:15,079
Jack Armstrong, tu
padre no exactamente
53
00:05:15,079 --> 00:05:19,617
dejarte una fortuna,
solo 500 libras por año.
54
00:05:19,617 --> 00:05:23,087
Por tanto, debes
ejercer la noble
55
00:05:23,087 --> 00:05:26,324
profesión que tu padre eligió para ti.
56
00:05:26,758 --> 00:05:27,892
La ley.
57
00:05:29,694 --> 00:05:32,530
¿Qué dices a eso, jovencito?
58
00:05:32,530 --> 00:05:36,000
Gracias, señor, pero yo, yo
59
00:05:36,000 --> 00:05:38,669
Sin embargo,
después de pagar sus
60
00:05:39,270 --> 00:05:43,174
deudas, quedan algunos
objetos de valor para ti.
61
00:05:43,174 --> 00:05:44,242
¿Hay?
62
00:05:44,842 --> 00:05:48,212
Mi padre me dejó un modelo
de barco que su tÃo habÃa
63
00:05:48,212 --> 00:05:50,848
tallado en la prisión de
deudores,
64
00:05:50,848 --> 00:05:53,584
una armadura sin usar
de un antepasado que fue
65
00:05:53,584 --> 00:05:58,289
colgado por cobardÃa, y
lo más valioso de todo,
66
00:05:58,289 --> 00:06:02,427
Samson, el hijo del difunto
mayordomo de mi difunto padre.
67
00:06:02,660 --> 00:06:07,899
¡Sansón, despierta,
despierta!
68
00:06:07,899 --> 00:06:11,669
No habrá ronquidos en mi corte.
69
00:06:18,643 --> 00:06:20,578
SÃ, debido a una
enfermedad infantil, el pobre
70
00:06:20,578 --> 00:06:23,981
Sansón quedó sordo, que
era el único talento que poseÃa y
71
00:06:23,981 --> 00:06:26,984
que lo convertÃa en el sirviente
perfecto para un soltero.
72
00:06:26,984 --> 00:06:28,853
Compensó con creces lo que le
73
00:06:28,853 --> 00:06:30,555
faltaba como caballero de caballeros.
74
00:06:41,532 --> 00:06:45,369
Siguiendo los deseos de mi
padre, Empecé a ejercer la abogacÃa.
75
00:06:45,369 --> 00:06:48,940
Me llamé abogado,
pero no sentà ningún sentimiento de
76
00:06:48,940 --> 00:06:51,375
orgullo o logro en el trabajo.
77
00:06:51,375 --> 00:06:54,946
Si sentà algún llamado,
era el llamado de la carne.
78
00:07:01,586 --> 00:07:03,654
Un hambre incontrolable dentro
79
00:07:03,654 --> 00:07:05,556
de mà parecÃa crecer y crecer.
80
00:07:06,891 --> 00:07:08,626
No podÃa concentrarme
en mi trabajo.
81
00:07:08,626 --> 00:07:11,729
Mi mente seguÃa vagando
hacia fantasÃas escabrosas.
82
00:08:12,757 --> 00:08:15,760
El único placer que
me esperaba en la vida
83
00:08:15,760 --> 00:08:18,129
real era el té de la tarde mientras
84
00:08:18,362 --> 00:08:21,499
permanecÃa incómodamente
célibe recordando
85
00:08:21,666 --> 00:08:25,436
las terribles
advertencias de mi padre
86
00:08:25,436 --> 00:08:27,104
sobre las prostitutas y las enfermedades venéreas.
87
00:08:27,572 --> 00:08:32,076
Hasta que hice un
descubrimiento por accidente.
88
00:08:38,516 --> 00:08:41,719
ParecÃa que mi
padre nunca siguió el
89
00:08:41,719 --> 00:08:45,156
consejo que con tanta
fuerza me habÃa inculcado.
90
00:08:45,823 --> 00:08:48,759
Las cartas demostraban
que habÃa mantenido una
91
00:08:48,759 --> 00:08:51,495
aventura con una joven bastante
apasionada llamada Helena.
92
00:08:52,964 --> 00:08:56,033
Mientras mi curiosidad se despertaba, Decidà investigar y
93
00:08:56,033 --> 00:09:00,004
descubrà que ella vivÃa en una
enorme mansión en Mayfair.
94
00:09:24,996 --> 00:09:26,564
Buenas noches, general.
95
00:09:28,899 --> 00:09:32,470
Ah, jeque, qué
bueno verte de nuevo.
96
00:09:33,904 --> 00:09:35,973
¿Eres el joven que
preguntó por m�
97
00:09:35,973 --> 00:09:36,874
Soy.
98
00:09:36,874 --> 00:09:39,076
Helena, ¿señora Helena?
99
00:09:39,076 --> 00:09:39,944
Asà es.
100
00:09:39,944 --> 00:09:41,279
Pero ¿por qué yo?
101
00:09:41,279 --> 00:09:44,148
Hay tantas chicas
aquà para tu placer.
102
00:09:45,383 --> 00:09:46,217
Señoras.
103
00:09:47,585 --> 00:09:49,887
Oh señoras, vergüenza, vergüenza.
104
00:09:49,887 --> 00:09:52,223
Ahora, tengamos
un poco de decoro.
105
00:09:52,223 --> 00:09:55,393
Párense en fila y
dejen que él los mire.
106
00:09:55,393 --> 00:09:57,161
¿No son encantadores?
107
00:09:58,229 --> 00:10:00,464
Cada uno digno de un rey.
108
00:10:02,199 --> 00:10:04,302
Bueno, ¿cuál te gusta más?
109
00:10:04,802 --> 00:10:08,739
No lo entiendes, realmente
vine aquà para conocerte.
110
00:10:08,739 --> 00:10:10,207
Oh.
111
00:10:12,410 --> 00:10:15,479
Veo que prefieres una
mujer con experiencia.
112
00:10:15,479 --> 00:10:18,849
Bueno, me interesa una de
113
00:10:18,849 --> 00:10:20,151
tus experiencias con mi padre.
114
00:10:20,151 --> 00:10:21,686
¿Tu padre?
115
00:10:22,153 --> 00:10:25,089
SerÃa una imposibilidad
cronológica.
116
00:10:25,956 --> 00:10:27,625
¿Quién eres tú de todos modos?
117
00:10:27,625 --> 00:10:29,994
Algo en ti me parece
un poco familiar.
118
00:10:29,994 --> 00:10:33,597
Mi nombre es Armstrong,
Jack Adam Smith Armstrong.
119
00:10:33,597 --> 00:10:35,533
El nombre de mi padre es Clarence.
120
00:10:36,500 --> 00:10:40,705
¿No disparar primero y
aguantar para salvar la vida?
121
00:10:41,539 --> 00:10:42,406
¿Perdón?
122
00:10:42,406 --> 00:10:45,743
Ese fue el grito de
batalla de tu difunto padre.
123
00:10:45,743 --> 00:10:49,547
¿De qué otra manera crees que
terminé en esta silla de ruedas?
124
00:10:49,547 --> 00:10:52,183
Entonces, usted es el
joven Sr. Armstrong que
125
00:10:52,183 --> 00:10:54,985
vino a tomar el lugar de
su padre, por asà decirlo.
126
00:10:54,985 --> 00:10:58,622
Oh, no creo que alguna vez
pueda ocupar el lugar del viejo.
127
00:10:59,156 --> 00:11:00,691
O cualquier otra cosa.
128
00:11:00,691 --> 00:11:01,492
¿Por qué?
129
00:11:03,027 --> 00:11:05,996
Verás, no he tenido
ninguna oportunidad,
130
00:11:06,997 --> 00:11:09,400
alguna experiencia todavÃa.
131
00:11:09,400 --> 00:11:13,371
¿Quieres decir que
todavÃa eres inocente?
132
00:11:14,171 --> 00:11:16,307
Como bebé recién nacido, tengo miedo.
133
00:11:17,641 --> 00:11:22,079
Bueno , pronto
cambiaremos todo eso.
134
00:11:22,079 --> 00:11:24,348
Te daré la mejor
chica de la casa.
135
00:11:24,348 --> 00:11:26,250
y puedes quedarte con mi dormitorio.
136
00:11:27,084 --> 00:11:27,952
Pero, pero, pero--
137
00:11:27,952 --> 00:11:29,520
No, no, no, insisto.
138
00:11:31,989 --> 00:11:35,126
Madame Helena
cumplió su palabra.
139
00:11:35,126 --> 00:11:37,528
Oh, todavÃa no estaba
calificado para juzgar si Suzy
140
00:11:37,528 --> 00:11:39,697
era la mejor chica de la casa
141
00:11:39,697 --> 00:11:42,566
y la encontré más que
adecuada para la ocasión.
142
00:11:47,071 --> 00:11:50,040
-¡Oh, oh, oh, oh, oh, oh!
143
00:11:55,980 --> 00:11:59,884
Por fin habÃa llegado
ese momento tan esperado.
144
00:12:00,551 --> 00:12:03,354
y todo se fue demasiado rápido.
145
00:12:05,523 --> 00:12:09,393
Jack, nuestra próxima
posición será en la página 46.
146
00:12:09,393 --> 00:12:10,928
del Kama Sutra.
147
00:12:14,532 --> 00:12:16,867
Pero esto
fue sólo el comienzo.
148
00:12:16,867 --> 00:12:20,271
Madame Helena estaba decidida a
149
00:12:20,271 --> 00:12:21,772
que yo llenara los vacÃos de mi educación.
150
00:12:30,815 --> 00:12:34,418
Aunque comencé
como un estudiante
151
00:12:34,485 --> 00:12:37,488
entusiasta, pronto
me resultó bastante
152
00:12:37,488 --> 00:12:39,590
difÃcil seguir el ritmo del resto de la clase.
153
00:12:39,590 --> 00:12:40,624
Mi turno.
154
00:12:42,393 --> 00:12:47,798
Con un último
arrebato fanático, logré
155
00:12:47,832 --> 00:12:52,269
completar el plan de
estudios de Madame
156
00:12:52,269 --> 00:12:54,205
Helena con matrÃcula de honor pero totalmente agotado.
157
00:12:55,840 --> 00:12:58,142
Después de unos dÃas de descanso,
158
00:12:58,142 --> 00:13:00,044
Regresé a mi oficina y traté de trabajar.
159
00:13:00,044 --> 00:13:04,381
Pero ahora, un gran
deseo fue satisfecho,
160
00:13:04,381 --> 00:13:07,318
pero descubrà que otro
habÃa tomado su lugar.
161
00:13:07,318 --> 00:13:12,056
HabÃa experimentado el sexo pero
162
00:13:12,056 --> 00:13:13,457
habÃa algo más en la vida que me faltaba.
163
00:13:14,158 --> 00:13:15,793
¿Dónde estaba el amor?
164
00:13:16,794 --> 00:13:19,997
Dio la casualidad de
que el amor me estaba
165
00:13:20,130 --> 00:13:22,800
esperando, de todos los
lugares, la Real Academia.
166
00:13:23,567 --> 00:13:25,970
Allà me enamoré dos veces.
167
00:13:25,970 --> 00:13:28,806
Primero con el nuevo arte de la
168
00:13:28,839 --> 00:13:31,675
fotografÃa y segundo fue Alice.
169
00:13:37,815 --> 00:13:39,884
El señor Keats lo
dijo muy bien, Fanny.
170
00:13:39,884 --> 00:13:42,887
La belleza es verdad, la verdad belleza.
171
00:13:43,521 --> 00:13:47,291
Eso es todo lo que sabéis en la
Tierra y todo lo que necesitáis saber.
172
00:13:47,758 --> 00:13:50,961
Allà estaba ella,
173
00:13:50,961 --> 00:13:52,530
De pie frente a mÃ, la
174
00:13:52,530 --> 00:13:53,697
criatura más hermosa que pude imaginar.
175
00:13:58,936 --> 00:14:01,672
Estaba tan encantado
con ella Me quedé
176
00:14:01,672 --> 00:14:03,507
congelado en el lugar
incapaz de emitir ningún sonido.
177
00:14:07,044 --> 00:14:09,380
Le pido perdón,
Señor, pero debo
178
00:14:09,380 --> 00:14:11,448
pedirle que deje
de mirarme de esa
179
00:14:11,448 --> 00:14:13,450
manera o me veré obligado
a llamar a la guardia.
180
00:14:13,450 --> 00:14:15,553
No es la conducta propia de un
181
00:14:15,553 --> 00:14:18,322
caballero y yo,
por mi parte, no lo
182
00:14:18,322 --> 00:14:20,291
considero un elogio
sino más bien un insulto.
183
00:14:20,291 --> 00:14:23,661
Perdóname pero es
sólo porque te ves tan
184
00:14:24,762 --> 00:14:25,996
¿Cómo te llamas?
185
00:14:26,864 --> 00:14:27,932
Ven, Fanny.
186
00:14:27,932 --> 00:14:29,934
No somos el tipo de señoritas
acostumbradas a hablar con extraños.
187
00:14:29,934 --> 00:14:33,270
yo sin ser presentado
formalmente.
188
00:14:33,304 --> 00:14:35,472
Ay no, no te vayas, por favor.
189
00:14:36,540 --> 00:14:37,374
Fanny.
190
00:14:46,250 --> 00:14:48,786
No podÃa dejarla salir
191
00:14:48,786 --> 00:14:50,721
de mi vida asà que la seguà a casa.
192
00:15:31,762 --> 00:15:35,866
Envié a Sansón a buscar
flores y, siguiendo el estilo
193
00:15:35,866 --> 00:15:39,670
aceptado en la época, comencé
valientemente mi noviazgo con Alicia.
194
00:15:42,940 --> 00:15:45,976
No me di cuenta de cuán
195
00:15:45,976 --> 00:15:47,645
desafiante resultarÃa este esfuerzo.
196
00:15:49,647 --> 00:15:52,149
Aunque ella no
contestaba mis cartas,
197
00:15:52,149 --> 00:15:54,952
seguà escribiendo
y enviando flores
198
00:15:54,952 --> 00:15:58,155
hasta que finalmente
recibà una invitación.
199
00:15:58,155 --> 00:16:00,724
Estaba tan encantado
de volver a ver a
200
00:16:00,724 --> 00:16:03,827
Alice que con gusto
sufrà las interminables
201
00:16:03,827 --> 00:16:07,865
oraciones antes, durante,
y después de cenar.
202
00:16:07,865 --> 00:16:10,801
Su padre, el reverendo
Faversham y su madre
203
00:16:10,801 --> 00:16:14,304
fueron pilares absolutos
de la moral victoriana.
204
00:16:14,304 --> 00:16:17,141
Eran el tipo de personas
que hacÃan falditas hechas
205
00:16:17,141 --> 00:16:21,545
para las patas del piano para
asegurar el pudor del hogar.
206
00:16:23,947 --> 00:16:26,650
La única forma que tenÃa
de conseguir ver a Alice a
207
00:16:26,650 --> 00:16:30,220
solas era llevarla a picnics
fotográficos por el campo.
208
00:16:30,220 --> 00:16:33,023
Pero, en todo caso, ella
era aún más intocable.
209
00:16:33,023 --> 00:16:34,024
en estas ocasiones.
210
00:16:44,968 --> 00:16:48,205
La doncella de Alice,
Fanny, era acompañante.
211
00:16:48,205 --> 00:16:52,142
Entonces, para mantenerla
ocupada, Traje a Sansón.
212
00:16:57,081 --> 00:17:00,851
Sin ambos acompañantes, Decidà que
213
00:17:00,851 --> 00:17:03,320
era hora de hacer mi movimiento con Alice.
214
00:17:05,923 --> 00:17:08,592
Sabes, Jack, papá y
mamá se preocupan mucho
215
00:17:08,592 --> 00:17:11,061
por lo que hacemos en
nuestros pequeños viajes.
216
00:17:11,061 --> 00:17:12,296
¿Eh?
217
00:17:12,296 --> 00:17:15,933
Por supuesto con Fanny y Samson,
218
00:17:15,933 --> 00:17:18,902
realmente no tienen por
qué hacerlo, ¿verdad?
219
00:17:18,902 --> 00:17:19,870
Quizás sea asÃ.
220
00:17:19,870 --> 00:17:22,239
¿Por qué, Jack, a qué te refieres?
221
00:17:22,239 --> 00:17:24,274
Te das cuenta, por supuesto, que Sansón nunca
222
00:17:24,274 --> 00:17:28,045
podrÃa escuchar ningún grito
de ayuda, si es que los hubiera.
223
00:17:28,045 --> 00:17:30,848
SÃ, eso me ha
ocurrido muchas veces.
224
00:17:30,848 --> 00:17:34,284
Y, que Fanny podrÃa
estar completamente
225
00:17:34,284 --> 00:17:36,453
a su merced asà como tú podrÃas estarlo a
226
00:17:36,987 --> 00:17:39,223
la mÃa, si se diera
la situación, claro.
227
00:17:41,725 --> 00:17:44,495
Bueno, ¿he dicho algo
que fuera tan divertido?
228
00:17:45,329 --> 00:17:47,931
Lo siento, es pensar en ti,
229
00:17:47,931 --> 00:17:49,733
Jack, conmigo a tu merced.
230
00:17:51,168 --> 00:17:53,170
¿Entonces no me tienes miedo?
231
00:17:53,170 --> 00:17:54,705
¿De ti, Jack?
232
00:17:54,705 --> 00:17:56,206
Qué pensamiento.
233
00:17:56,206 --> 00:17:58,075
Eres un joven encantador, por
234
00:17:58,075 --> 00:18:00,911
supuesto, pero definitivamente un conejo.
235
00:18:02,946 --> 00:18:04,515
¿Un conejo?
236
00:18:04,515 --> 00:18:07,751
Ah, pero un conejo muy querido.
237
00:18:07,751 --> 00:18:09,887
Y creo que debemos
regresar a casa ahora antes de
238
00:18:09,887 --> 00:18:12,289
que mi padre llame. Sede
de la policÃa londinense.
239
00:18:13,991 --> 00:18:17,027
Fanny, Fanny, ven aquÃ.
240
00:18:17,394 --> 00:18:18,562
Fanny, ¿dónde estás?
241
00:18:18,562 --> 00:18:22,866
Oh, Fanny.
242
00:18:22,866 --> 00:18:24,101
¡Oh, maldita sea!
243
00:18:24,101 --> 00:18:26,837
Qué momento para
que me llame.
244
00:18:28,605 --> 00:18:30,374
¿Qué hice mal?
245
00:18:35,145 --> 00:18:36,947
Me di cuenta
de que sólo habÃa una
246
00:18:36,947 --> 00:18:38,348
manera de tener a
Alice.
247
00:18:38,348 --> 00:18:40,217
TendrÃa que
proponerle matrimonio.
248
00:18:40,217 --> 00:18:43,320
Asà que empeñé todos
mis objetos de valor excepto
249
00:18:43,320 --> 00:18:46,023
mi cámara y compré un
anillo que era digno de ella.
250
00:18:55,065 --> 00:18:57,167
¿Qué haces aquÃ, Jack?
251
00:18:57,167 --> 00:18:58,135
TenÃamos una cita.
252
00:18:58,135 --> 00:18:59,870
¿No te acuerdas?
253
00:18:59,870 --> 00:19:02,873
Alice, hay un asunto
importante que
254
00:19:02,873 --> 00:19:04,107
hace tiempo que querÃa discutir contigo.
255
00:19:04,107 --> 00:19:05,709
Este no es el momento, Jack.
256
00:19:05,709 --> 00:19:09,813
Pero, Alice, estoy aquà para
257
00:19:09,813 --> 00:19:10,948
declararte mi amor
eterno y pedirte que seas--
258
00:19:10,948 --> 00:19:12,749
Alicia.
259
00:19:12,783 --> 00:19:14,685
¿Qué diablos te retiene?
260
00:19:14,751 --> 00:19:16,787
Sir Cecile está esperando.
261
00:19:16,787 --> 00:19:18,288
Ya voy, madre.
262
00:19:18,288 --> 00:19:19,723
Debes irte, Jack.
263
00:19:19,723 --> 00:19:21,191
No hay nada más
aquà para ti ahora.
264
00:19:21,191 --> 00:19:25,462
Pero, Alice, Alice,
mira lo que te compré.
265
00:19:25,462 --> 00:19:28,966
Oh, Jack, ¿por qué
no hablaste antes?
266
00:19:28,966 --> 00:19:33,804
Me temo que ya tengo uno y
un prometido que lo acompaña.
267
00:19:33,804 --> 00:19:35,105
El padre lo eligió.
268
00:19:36,039 --> 00:19:38,775
Mi padre dice que
Sir Cecile puede
269
00:19:38,775 --> 00:19:41,979
ofrecerme todo lo que una mujer puede
270
00:19:41,979 --> 00:19:44,181
desear: un tÃtulo, una
posición social, una mansión
271
00:19:44,181 --> 00:19:45,716
¿Señor Cecilia?
272
00:19:45,716 --> 00:19:47,251
¿Sir Cécile Swedwick?
273
00:19:47,251 --> 00:19:48,318
Pero tiene más de 60 años.
274
00:19:48,318 --> 00:19:50,754
Silencio, Jack, él te oirá.
275
00:19:50,754 --> 00:19:54,992
Pero, ¿cómo puedes incluso
contemplar ¿Ir a la cama con él?
276
00:19:55,492 --> 00:19:57,661
-¡Jack Armstrong!
277
00:19:57,661 --> 00:20:00,564
Mamá dice que se supone
que no debemos disfrutarlo.
278
00:20:00,564 --> 00:20:02,699
Una mujer debe soportarlo.
279
00:20:02,699 --> 00:20:04,434
Ahora, por favor, vaya y
280
00:20:04,434 --> 00:20:06,837
absténgase de más
arrebatos obscenos.
281
00:20:07,905 --> 00:20:10,140
Pero, Alice, por favor.
282
00:20:10,140 --> 00:20:13,076
Padre tenÃa razón,
eres un libertino.
283
00:20:16,580 --> 00:20:19,850
Sin Alice la vida
no valÃa la pena.
284
00:20:20,550 --> 00:20:22,920
ParecÃa que sólo me
quedaba un camino.
285
00:20:24,454 --> 00:20:28,725
Mi suicidio acabarÃa
con mi miseria y Alice
286
00:20:28,725 --> 00:20:30,794
nunca olvidarÃa lo que habÃa hecho para
287
00:20:31,728 --> 00:20:34,932
causarla, especialmente
cuando recibió un
288
00:20:34,932 --> 00:20:38,268
regalo de mi parte que
Samson le entregarÃa el
289
00:20:38,268 --> 00:20:42,072
dÃa de su boda, una fotografÃa
del momento real de la muerte.
290
00:20:43,440 --> 00:20:47,477
Poison no era lo suficientemente
visual para una fotografÃa.
291
00:20:47,844 --> 00:20:51,682
Tuve que encontrar una forma más
292
00:20:51,682 --> 00:20:52,482
dramática y fotogénica de hacerlo.
293
00:20:53,817 --> 00:20:56,253
El fiel Sansón intentó ayudar.
294
00:21:13,203 --> 00:21:15,305
¡Sansón, eso es todo!
295
00:21:18,542 --> 00:21:21,778
Esta serÃa la primera fotografÃa
296
00:21:21,778 --> 00:21:25,082
de un suicidio tomada por el
297
00:21:25,082 --> 00:21:27,117
suicida en la historia de la fotografÃa.
298
00:21:32,055 --> 00:21:35,292
Fracasé en morir
299
00:21:35,292 --> 00:21:37,928
como fracasé en vivir.
300
00:21:39,162 --> 00:21:41,365
Esto acaba de llegar,
Maestro Jack.
301
00:21:49,706 --> 00:21:50,941
¡Soy rico!
¿Algo?
302
00:21:51,641 --> 00:21:53,443
¡Sansón, soy rico!
303
00:21:59,149 --> 00:22:01,518
Después de todo, habÃa
habido una muerte en la familia.
304
00:22:01,985 --> 00:22:04,488
El bueno del tÃo Edgar habÃa
elegido este momento oportuno
305
00:22:04,488 --> 00:22:07,491
para partir de este mundo y
dejarme a mà como su único heredero.
306
00:22:07,491 --> 00:22:10,494
Nunca más tendrÃa que
preocuparme por el dinero.
307
00:22:12,195 --> 00:22:16,066
Entonces recibà un anuncio
de boda de los Faversham.
308
00:22:16,066 --> 00:22:18,969
mañana iba a ser El
dÃa de la boda de Alicia.
309
00:22:18,969 --> 00:22:21,772
A pesar de mi buena suerte,
Estaba profundamente deprimido.
310
00:22:22,406 --> 00:22:25,776
Decidà intentar levantarme
el ánimo con una noche
311
00:22:25,776 --> 00:22:28,845
salvaje de juerga en Madame El establecimiento de Helena.
312
00:22:33,216 --> 00:22:35,552
Haré que envÃen el
látigo inmediatamente.
313
00:22:37,054 --> 00:22:41,058
¿Por qué, Jack, qué
estás haciendo aqu�
314
00:22:41,058 --> 00:22:44,694
Bueno, me sentÃa
un poco deprimido.
315
00:22:44,694 --> 00:22:46,496
Oh, lamento oÃr eso.
316
00:22:46,496 --> 00:22:49,066
Pero me temo que la casa
está cerrada esta noche.
317
00:22:49,066 --> 00:22:50,767
Es un asunto privado.
318
00:22:50,767 --> 00:22:53,737
Han contratado a todo el
establecimiento para pasar la noche.
319
00:22:53,737 --> 00:22:56,173
Una despedida de soltero,
tú entiendes.
320
00:22:56,173 --> 00:22:57,574
SÃ.
321
00:22:57,574 --> 00:23:01,878
¡Está
muerto, está muerto!
322
00:23:01,878 --> 00:23:03,747
¡Sir Cecile está muerta!
323
00:23:03,747 --> 00:23:05,082
¿Swedwick?
324
00:23:05,082 --> 00:23:06,850
¿Cómo murió?
325
00:23:06,850 --> 00:23:09,052
Con una gran sonrisa en su rostro.
326
00:23:15,659 --> 00:23:17,894
¡Reverendo Faversham!
327
00:23:22,466 --> 00:23:26,002
Bueno, si esto
sigue asÃ, no nos
328
00:23:26,002 --> 00:23:27,471
quedará ni un solo cliente erguido en el lugar.
329
00:23:28,371 --> 00:23:31,341
Eres un hombre afortunado,
Jack.
330
00:23:31,341 --> 00:23:34,744
Ahora que la mecha de
Sir Cecile se ha gastado
331
00:23:34,744 --> 00:23:36,546
para siempre, tendrás una segunda oportunidad.
332
00:23:37,280 --> 00:23:38,849
¿Para pedirle que se case conmigo?
333
00:23:38,849 --> 00:23:41,818
No, tonta, para educarla.
334
00:23:41,818 --> 00:23:45,789
TenÃas que serlo, pero
ella lo necesita aún más.
335
00:23:45,789 --> 00:23:49,326
Ahora, intenta
olvidar que eres un
336
00:23:49,893 --> 00:23:52,195
verdadero caballero y
enséñale de qué se trata.
337
00:23:53,563 --> 00:23:55,065
No pude.
338
00:23:55,065 --> 00:23:59,669
Alice es, si me permiten
la expresión, una dama.
339
00:23:59,669 --> 00:24:02,372
Ay, señora mi pie.
340
00:24:02,372 --> 00:24:06,443
Debajo de ese frÃo
bullicio hay un par de
341
00:24:06,443 --> 00:24:08,211
bragas ardiendo y una vez que la avives
342
00:24:08,211 --> 00:24:10,647
un poco, se incendiará como si fuera leña.
343
00:24:10,647 --> 00:24:14,484
Recuerda mis palabras,
si ella no se vuelve
344
00:24:14,484 --> 00:24:17,354
loca y te ama por
mostrarle cómo hacerlo.
345
00:24:17,354 --> 00:24:18,255
Supongo que tienes razón.
346
00:24:18,255 --> 00:24:20,724
Por supuesto que tengo razón.
347
00:24:20,724 --> 00:24:23,860
Ahora debes pensar en un plan.
348
00:24:23,860 --> 00:24:27,597
Intenta encontrar alguna
manera de estar a solas con ella
349
00:24:27,831 --> 00:24:32,402
y luego muéstrale quién es
el hombre y quién es la criada.
350
00:24:32,402 --> 00:24:36,173
Tómala en tus brazos
y haz algo atrevido.
351
00:24:36,173 --> 00:24:37,107
Atrevida.
352
00:24:37,107 --> 00:24:38,041
Atrevido.
353
00:24:38,041 --> 00:24:38,975
Atrevido.
Impactante.
354
00:24:38,975 --> 00:24:41,511
Impactante, incluso bestial.
355
00:24:41,511 --> 00:24:43,613
Ahora lo tienes.
356
00:24:43,613 --> 00:24:46,383
Creo que lo tienes.
357
00:24:47,817 --> 00:24:51,321
Extrañas
fantasÃas giraban en
358
00:24:51,321 --> 00:24:53,623
mi cabeza sobre Alice.
359
00:24:53,623 --> 00:24:57,661
Supongo que estaba un poco
loco porque ideé un plan diabólico.
360
00:24:57,661 --> 00:25:01,231
TomarÃa tiempo paciencia y
361
00:25:01,231 --> 00:25:03,833
audacia, pero ya tendrÃa mi venganza.
362
00:25:04,367 --> 00:25:07,370
Mi plan requerÃa encontrar
una casa que pudiera
363
00:25:07,370 --> 00:25:10,440
modificar según mis
propias especificaciones.
364
00:25:10,440 --> 00:25:13,376
busqué por todas partes
Londres sin suerte hasta que un
365
00:25:13,376 --> 00:25:16,980
comentario casual de un
agente de alquiler sobre una
366
00:25:16,980 --> 00:25:20,984
habitación bastante grande en el
piso de arriba despertó mi interés.
367
00:25:21,585 --> 00:25:25,055
Aunque extrañamente
reacio, finalmente accedió
368
00:25:25,055 --> 00:25:26,089
a mostrármelo.
369
00:25:30,060 --> 00:25:34,598
En el momento en que lo vi, supe
que mi búsqueda habÃa terminado.
370
00:25:42,939 --> 00:25:45,742
¿Para qué se usaba
esta habitación?
371
00:25:45,742 --> 00:25:48,278
SÃ, por supuesto, tienes
todo el derecho a saberlo.
372
00:25:48,278 --> 00:25:51,147
Verá, después de que los
dueños originales se fueron,
373
00:25:51,147 --> 00:25:55,051
la casa se usó para los
enfermos, los enfermos mentales.
374
00:25:55,051 --> 00:25:56,486
¿Aquà dentro?
375
00:25:56,486 --> 00:25:59,089
Los más violentos, aquellos que tuvieron
376
00:25:59,089 --> 00:26:00,590
que ser inmovilizados fueron retenidos aquÃ.
377
00:26:00,590 --> 00:26:03,727
Fue llamado el
Mad Room, me han dicho.
378
00:26:03,727 --> 00:26:06,630
Ese es el propósito de
los graneros y los anillos.
379
00:26:07,397 --> 00:26:09,899
Estaba insonorizado para que no
380
00:26:09,899 --> 00:26:11,701
molestaran a los demás pacientes.
381
00:26:11,701 --> 00:26:15,205
Por supuesto, puedes
sellarlo y disfrutar
382
00:26:15,205 --> 00:26:17,073
del resto de esta encantadora casa.
383
00:26:19,909 --> 00:26:21,177
¿Sellarlo?
384
00:26:21,177 --> 00:26:24,347
Tonto, esto era
ideal para mi plan.
385
00:26:24,347 --> 00:26:26,149
Esa no parece una
causa tan terrible para que
386
00:26:26,149 --> 00:26:29,219
los compradores
potenciales rechacen la casa.
387
00:26:29,219 --> 00:26:31,921
¿Era esa la única
razón, Pendleton?
388
00:26:31,921 --> 00:26:34,190
Bueno, también hubo rumores
389
00:26:34,190 --> 00:26:35,292
descabellados sobre un fantasma.
390
00:26:35,292 --> 00:26:37,661
Un fantasma, qué encantador.
391
00:26:37,661 --> 00:26:40,096
¿Y cómo se suponÃa que
debÃa ser este fantasma?
392
00:26:40,096 --> 00:26:43,066
La señora mayor
de la casa de al
393
00:26:43,066 --> 00:26:46,503
lado jura que parece, como el Destripador.
394
00:26:46,503 --> 00:26:48,672
Oh, suena como un cuento de esposas.
395
00:26:48,672 --> 00:26:50,106
No es probable que
me moleste, asà que
396
00:26:50,106 --> 00:26:54,244
compraré esta excelente
propiedad de inmediato.
397
00:26:56,346 --> 00:26:58,615
Me mudé a mi nueva
casa lo antes posible
398
00:26:58,615 --> 00:27:00,984
para poder comenzar
a hacer modificaciones.
399
00:27:09,326 --> 00:27:12,896
Trabajé sin parar
durante un mes para
400
00:27:12,896 --> 00:27:16,333
transformar Mad
Room en mis propios
401
00:27:17,000 --> 00:27:19,969
propósitos,
asegurándome de que cada
402
00:27:19,969 --> 00:27:22,005
detalle encajara perfectamente en el mecanismo de mi esquema.
403
00:27:31,181 --> 00:27:34,417
Por fin, la habitación estuvo terminada.
404
00:27:34,417 --> 00:27:39,122
Lo llamé The Snuggery, para
que pareciera atractivo y seguro.
405
00:27:40,323 --> 00:27:43,293
Cuando miré la habitación
por primera vez, sentà una
406
00:27:43,293 --> 00:27:46,830
verdadera sensación de
orgullo y logro en mi trabajo.
407
00:27:50,166 --> 00:27:53,036
Lo único que quedó de Mad Room
408
00:27:53,036 --> 00:27:55,305
fue el retrato de
la reina Victoria.
409
00:27:56,039 --> 00:27:58,908
Rápidamente organicé mi primera
410
00:27:58,908 --> 00:28:00,744
sesión fotográfica en The Snuggery.
411
00:29:35,438 --> 00:29:38,508
Debo tomar más fotografÃas
de Pam y Suzy juntas.
412
00:29:38,508 --> 00:29:40,210
Son tan desinhibidos.
413
00:29:43,346 --> 00:29:46,316
Haré una
copia para Madame
414
00:29:46,316 --> 00:29:48,618
Helena, todo su personal en acción.
415
00:30:02,398 --> 00:30:04,601
¿Dónde está esa maldita toalla?
416
00:30:07,804 --> 00:30:08,638
Eh.
417
00:30:11,708 --> 00:30:12,742
Gracias, Sansón.
418
00:30:20,483 --> 00:30:23,887
Creo que el mejor estudio
erótico que he hecho.
419
00:30:26,322 --> 00:30:28,791
Aún asà tengo cierta
debilidad por Pam
420
00:30:28,791 --> 00:30:30,860
y Suzy, esas dos niñas encantadoras.
421
00:30:30,860 --> 00:30:32,562
¿Cuál te gusta más, Sansón?
422
00:30:34,764 --> 00:30:37,367
Qué extraño, nunca
antes lo habÃa visto
423
00:30:37,367 --> 00:30:39,402
mostrar falta de interés
en este tipo de fotografÃas.
424
00:30:42,171 --> 00:30:44,774
¿Le gustarÃa al Maestro probar
425
00:30:44,774 --> 00:30:45,942
algunas galletas que acabo de hornear?
426
00:30:47,477 --> 00:30:49,345
Muy extraño por cierto.
427
00:30:51,915 --> 00:30:54,284
HabÃa evitado deliberadamente
cualquier contacto con
428
00:30:54,284 --> 00:30:56,753
Alice hasta que The Snuggery
estuviera listo para ella.
429
00:30:56,753 --> 00:31:00,056
Ahora podrÃa poner
en marcha mi plan.
430
00:31:00,590 --> 00:31:03,526
Supuse correctamente
que asistirÃa a la
431
00:31:03,526 --> 00:31:04,861
nueva exposición de arte en la Royal Gallery.
432
00:31:14,337 --> 00:31:16,439
Ay, ay, lo siento.
433
00:31:16,439 --> 00:31:17,907
¡Alicia!
434
00:31:17,907 --> 00:31:22,011
¿Por qué, Jack Armstrong? Qué lindo verte de
435
00:31:22,011 --> 00:31:24,414
nuevo, especialmente
aquà donde nos conocimos.
436
00:31:24,414 --> 00:31:27,083
Mi hermana Marion, ¿recuerdas?
437
00:31:27,083 --> 00:31:28,718
Lamenté mucho
lo de Sir Cecile.
438
00:31:28,718 --> 00:31:31,754
Debe haber sido
un shock terrible.
439
00:31:31,754 --> 00:31:33,156
SÃ, lo fue.
440
00:31:33,756 --> 00:31:36,726
Me he sentido muy
avergonzada por mi situación.
441
00:31:36,726 --> 00:31:39,729
ImagÃnese que he estado
comprometido pero nunca casado.
442
00:31:39,729 --> 00:31:41,264
¿Por qué, quién me tendrá ahora?
443
00:31:41,264 --> 00:31:45,168
Oh, ahora, ahora,
Eres tan hermosa, querida.
444
00:31:45,168 --> 00:31:47,403
Estoy seguro de
que pronto tendrás
445
00:31:47,403 --> 00:31:49,272
muchos pretendientes pidiendo tu mano.
446
00:31:49,806 --> 00:31:53,910
Por cierto, si tú y Marion podrÃa dedicar algo de
447
00:31:53,910 --> 00:31:56,679
tiempo, ¿por qué no vienes a
mi nueva casa a tomar el té?
448
00:31:56,679 --> 00:31:58,181
¿Casa nueva?
449
00:31:58,181 --> 00:31:59,749
Té alto.
450
00:31:59,749 --> 00:32:01,784
SÃ, gracias.
451
00:32:06,756 --> 00:32:11,394
El primer paso de mi
plan se logró fácilmente.
452
00:32:11,394 --> 00:32:15,798
Ahora todo tenÃa que
parecer normal y apropiado.
453
00:32:17,100 --> 00:32:21,337
Seguà sirviéndoles
sándwiches de té y
454
00:32:21,337 --> 00:32:23,873
pepino y el encanto relajado
que habÃa
455
00:32:23,873 --> 00:32:25,708
adquirido repentinamente cuando me hice rico.
456
00:32:25,708 --> 00:32:29,212
Incluso usé mi cámara
para ganarme su confianza.
457
00:32:30,246 --> 00:32:32,382
Oh, ambos lucen maravillosos.
458
00:32:33,249 --> 00:32:34,851
¿Listo?
459
00:32:34,851 --> 00:32:36,753
Ahora, respira profundamente.
460
00:32:38,321 --> 00:32:41,324
Y no te muevas durante 12 minutos.
461
00:32:47,430 --> 00:32:50,366
Pero Alice nunca vendrÃa sola.
462
00:32:50,366 --> 00:32:51,200
Alicia.
463
00:32:51,200 --> 00:32:52,235
Buenas tardes, Jack.
464
00:32:53,569 --> 00:32:56,506
Si no fuera Marion,
ella vendrÃa con Fanny.
465
00:33:07,750 --> 00:33:09,886
Ahora, quédate quieto.
466
00:33:11,320 --> 00:33:14,057
De verdad, Jack, esto de
posar cada vez que vengo aquÃ
467
00:33:14,057 --> 00:33:15,825
se está volviendo aburrido.
468
00:33:16,659 --> 00:33:20,129
Tuve que
actuar rápido antes de
469
00:33:20,129 --> 00:33:21,664
que Alice perdiera el interés y dejara de visitarme.
470
00:33:21,664 --> 00:33:23,833
Decidà usar el poder
del mesmerismo para
471
00:33:23,833 --> 00:33:26,235
poner a mis dos
visitantes bajo mi voluntad.
472
00:33:28,137 --> 00:33:31,607
Sigue el movimiento
de la piedra con tus ojos.
473
00:33:33,409 --> 00:33:36,779
Tienes mucho sueño.
474
00:33:36,779 --> 00:33:39,782
Tus párpados están muy pesados.
475
00:33:41,184 --> 00:33:42,418
Cierra los ojos.
476
00:33:42,418 --> 00:33:44,153
Debes obedecerme.
477
00:33:45,621 --> 00:33:47,290
¿Tienes sueño?
478
00:33:47,657 --> 00:33:49,826
No, pero tengo
muchÃsima hambre.
479
00:33:49,826 --> 00:33:51,394
¿Me podrÃa dar un
sándwich de pepino?
480
00:33:51,394 --> 00:33:53,329
Ah, yo también.
481
00:33:53,930 --> 00:33:57,500
Supongo que no sois buenos
sujetos para el mesmerismo.
482
00:33:58,267 --> 00:34:02,672
Samson, sirve los
sándwiches de pepino.
483
00:34:11,114 --> 00:34:12,849
En desesperación,
484
00:34:12,849 --> 00:34:16,152
Decidà utilizar un
poderoso afrodisÃaco,
485
00:34:16,152 --> 00:34:18,554
el arma más fiable
del hombre para
486
00:34:18,554 --> 00:34:21,591
penetrar los muros
inexpugnables de la virginidad.
487
00:34:22,391 --> 00:34:25,695
Me aseguré de que la
dosis fuera lo suficientemente
488
00:34:25,695 --> 00:34:27,630
potente como para dar los resultados deseados.
489
00:34:30,433 --> 00:34:33,102
Se servirÃa en
una botella de vino
490
00:34:33,102 --> 00:34:35,037
de saúco de aspecto inofensivo.
491
00:34:36,172 --> 00:34:39,876
Cuando, en su próxima visita, Alice llegó con Fanny en lugar
492
00:34:39,876 --> 00:34:44,781
de Marion, sentà que finalmente
habÃa llegado mi oportunidad.
493
00:34:49,118 --> 00:34:52,088
Hoy recibà un delicioso
regalo de mi tÃa soltera
494
00:34:52,088 --> 00:34:54,524
que debes probar antes de irte.
495
00:34:54,524 --> 00:34:55,658
¿En realidad?
496
00:34:55,658 --> 00:34:56,826
m.
497
00:34:56,826 --> 00:35:00,563
Mientras tanto, en
la despensa, Samson
498
00:35:00,563 --> 00:35:03,399
estaba ocupado entreteniendo
a Fanny a mi costa.
499
00:35:11,140 --> 00:35:13,743
¿Me pasarÃas los
sándwiches de pepino, Jack?
500
00:35:13,743 --> 00:35:14,877
Se ven tan tentadores.
501
00:35:14,877 --> 00:35:16,279
Por supuesto.
502
00:35:16,279 --> 00:35:19,015
TenÃa otro pepino en mente para
503
00:35:19,015 --> 00:35:21,150
tentarla si dejaba de comer para
504
00:35:21,150 --> 00:35:23,786
poder traerme el vino de saúco.
505
00:35:27,190 --> 00:35:30,760
De repente, vi una
visión extraordinaria.
506
00:35:46,876 --> 00:35:49,011
¡Cuidado con lo que estás haciendo, Jack!
507
00:35:49,011 --> 00:35:50,446
Ah, lo siento mucho.
508
00:35:50,446 --> 00:35:55,418
Estaba tan absorta
mirando tu hermoso vestido.
509
00:35:55,484 --> 00:35:57,086
Vaya, gracias, Jack.
510
00:35:57,086 --> 00:35:59,355
Es la última moda de ParÃs.
511
00:36:17,106 --> 00:36:20,743
Vaya, has desarrollado un
gusto por lo dulce, ¿no, Jack?
512
00:36:21,544 --> 00:36:24,714
SÃ, lo necesito para tener energÃa.
513
00:36:24,714 --> 00:36:28,184
He estado trabajando muy
duro en mi laboratorio fotográfico.
514
00:36:28,184 --> 00:36:29,118
¿Quieres algunos?
515
00:36:29,118 --> 00:36:30,253
No, gracias.
516
00:36:37,627 --> 00:36:39,061
De verdad, Jack.
517
00:36:39,061 --> 00:36:41,464
A veces tus modales al
comer son bastante atroces.
518
00:36:54,477 --> 00:36:55,678
¿Qué ocurre?
519
00:37:04,754 --> 00:37:07,757
Algo, algo en mi garganta.
520
00:37:11,093 --> 00:37:13,429
Debes estar fumando demasiado.
521
00:37:19,435 --> 00:37:22,438
Jack, ¿te sientes como siempre?
522
00:37:22,438 --> 00:37:25,441
Bueno, no tengo
otro yo que sentir.
523
00:37:25,441 --> 00:37:27,743
Bueno, actuaste de forma
bastante extraña durante el té.
524
00:37:27,743 --> 00:37:30,179
Te vi palidecer ante mis ojos.
525
00:37:30,179 --> 00:37:33,783
Sólo al ver tu
belleza, querida.
526
00:37:33,783 --> 00:37:35,384
Ahora, ¿adónde se fue Fanny?
527
00:37:35,384 --> 00:37:37,053
Fanny, nos vamos ahora.
528
00:37:37,053 --> 00:37:38,688
Fanny, ¿dónde estás?
529
00:37:39,522 --> 00:37:40,623
¡Coño!
530
00:37:40,623 --> 00:37:41,457
¡Coño!
531
00:37:42,391 --> 00:37:43,392
Próximo.
532
00:37:45,795 --> 00:37:46,796
La atraparé.
533
00:37:48,297 --> 00:37:49,131
Coño.
534
00:37:49,932 --> 00:37:51,567
Ya voy.
535
00:37:59,542 --> 00:38:01,010
Abre la puerta, Sansón.
536
00:38:05,848 --> 00:38:07,316
Buenas tardes, Jack.
537
00:38:08,417 --> 00:38:10,386
Me temo que tuve que venir solo.
538
00:38:11,120 --> 00:38:12,288
¿Solo?
539
00:38:13,856 --> 00:38:17,460
Lo siento, ¿asusté
a mi querido conejo?
540
00:38:17,460 --> 00:38:20,029
SÃ, no, bueno.
541
00:38:20,029 --> 00:38:22,531
Marion está enferma hoy y Fanny
542
00:38:22,531 --> 00:38:24,000
ha ido a buscarle unas medicinas.
543
00:38:24,000 --> 00:38:26,369
Sólo pasé a explicarle
antes de recoger algunas
544
00:38:26,369 --> 00:38:28,904
cosas para mamá, asà que Debo irme inmediatamente.
545
00:38:28,904 --> 00:38:30,873
Oh, lamento oÃr eso.
546
00:38:31,907 --> 00:38:33,442
Y Samson ha preparado unos
547
00:38:33,442 --> 00:38:36,345
deliciosos sándwiches
de pepino para ti.
548
00:38:36,345 --> 00:38:37,580
¿Ah, de verdad?
m.
549
00:38:37,580 --> 00:38:40,449
Bueno, tal vez sólo
por unos minutos.
550
00:38:40,449 --> 00:38:41,884
SÃ.
551
00:38:41,884 --> 00:38:44,153
Intenté desesperadamente
pensar en una
552
00:38:44,153 --> 00:38:45,654
forma de llevar a Alice al Snuggery.
553
00:38:45,654 --> 00:38:49,425
Sabes, Alice, nunca has
visto mi estudio fotográfico.
554
00:38:49,425 --> 00:38:50,526
¿Quieres verlo?
555
00:38:50,526 --> 00:38:52,261
Estaré encantado de demostrarte
556
00:38:52,261 --> 00:38:54,196
cómo desarrollo mis fotografÃas.
557
00:38:54,196 --> 00:38:55,464
Quizás la próxima semana.
558
00:38:55,464 --> 00:38:57,733
Pero realmente debo irme pronto.
559
00:38:57,733 --> 00:39:01,203
Oh, lo olvidé, acabo de
adquirir un estereóptico.
560
00:39:01,203 --> 00:39:04,874
Con él puedes ver imágenes
en tres dimensiones.
561
00:39:04,874 --> 00:39:06,575
¿No te gustarÃa
ver cómo funciona?
562
00:39:06,575 --> 00:39:09,111
Me encantarÃa hacerlo
en otro momento, Jack.
563
00:39:10,846 --> 00:39:12,048
¿Qué fue eso?
564
00:39:13,582 --> 00:39:16,218
Parece que nos vamos a duchar.
565
00:39:17,319 --> 00:39:19,355
Me temo que debo irme
inmediatamente, Jack.
566
00:39:19,355 --> 00:39:21,223
¿Te importarÃa
acompañarme hasta la puerta?
567
00:39:21,223 --> 00:39:23,426
Bueno, sÃ, claro, pero
568
00:39:25,995 --> 00:39:28,697
Bueno, lamento que
tengas que irte tan pronto.
569
00:39:29,698 --> 00:39:31,233
¡Oh querido!
570
00:39:31,233 --> 00:39:33,369
Lo siento, soy un
cobarde horrible
571
00:39:33,369 --> 00:39:34,203
con respecto a una tormenta.
572
00:39:34,203 --> 00:39:35,771
Simplemente me aterroriza.
573
00:39:37,473 --> 00:39:39,408
¡Otra vez no!
574
00:39:40,242 --> 00:39:42,078
No lo pensemos dos veces.
575
00:39:42,078 --> 00:39:44,480
Ven, vamos a mi
estudio fotográfico.
576
00:39:44,480 --> 00:39:47,683
Hay tanto silencio allà que ni
siquiera notarás que hay una tormenta.
577
00:39:47,683 --> 00:39:48,751
Pero eso no es correcto.
578
00:39:49,652 --> 00:39:50,486
¡Oh!
579
00:39:52,321 --> 00:39:55,458
Muy bien, Jack, pero sólo
hasta que pase la tormenta.
580
00:39:55,458 --> 00:39:56,559
Por supuesto, querida.
581
00:39:56,959 --> 00:39:58,461
Por aquÃ.
582
00:40:08,771 --> 00:40:09,905
¿Está lejos?
583
00:40:09,905 --> 00:40:11,574
No, justo delante.
584
00:40:22,685 --> 00:40:23,853
El Acogedor.
585
00:40:23,853 --> 00:40:25,988
Que lindo nombre.
586
00:40:25,988 --> 00:40:28,624
Qué hombre tan
inventivo eres, Jack.
587
00:40:28,624 --> 00:40:30,659
¿Sabes, Alice, cuando Decoré
588
00:40:30,659 --> 00:40:32,695
esta habitación pensando en ti.
589
00:40:32,695 --> 00:40:34,597
Espero que cuente
con su aprobación.
590
00:40:44,840 --> 00:40:47,676
Jack, ¡la habitación es fantástica!
591
00:40:47,676 --> 00:40:49,245
Esta es una de
las primeras salas de
592
00:40:49,245 --> 00:40:51,847
Londres iluminadas
Ãntegramente con luz eléctrica.
593
00:40:51,847 --> 00:40:54,583
Tengo mi propio generador
de energÃa en el sótano.
594
00:40:54,583 --> 00:40:57,720
Nunca esperé
encontrar un estudio
595
00:40:57,720 --> 00:40:59,822
tan agradable y encantador como este.
596
00:40:59,822 --> 00:41:02,391
-Creo que ésta salió
597
00:41:02,391 --> 00:41:03,225
muy bien, sÃ, muy bien.
598
00:41:04,059 --> 00:41:05,027
¡Maldición!
599
00:41:05,027 --> 00:41:06,462
Lo lamento.
600
00:41:06,462 --> 00:41:08,631
Pareces estar muy
nervioso desde que
601
00:41:08,631 --> 00:41:10,466
llegamos por primera vez a The Snuggery.
602
00:41:10,466 --> 00:41:14,870
¿Soy la primera dama que ha
visitado vuestro sactum sanctorum?
603
00:41:14,870 --> 00:41:17,907
Da la
casualidad de que sÃ, lo eres.
604
00:41:17,907 --> 00:41:19,375
Ya me lo imaginaba.
605
00:41:19,375 --> 00:41:20,576
Qué conejo.
606
00:41:21,277 --> 00:41:22,878
¿Cómo funciona esto?
607
00:41:22,878 --> 00:41:24,480
Te lo mostraré.
608
00:41:24,480 --> 00:41:29,485
Ahora, primero insertamos esta diapositiva.
609
00:41:29,818 --> 00:41:34,924
Entonces, oh, creo que lo mejor
610
00:41:34,957 --> 00:41:35,891
será que te sientes a verlo en el sofá.
611
00:41:35,891 --> 00:41:37,660
No veo por qué.
612
00:41:37,660 --> 00:41:39,662
Es demasiado
técnico para explicarlo.
613
00:41:40,629 --> 00:41:42,331
Ponte cómodo.
614
00:41:43,332 --> 00:41:45,768
Te espera una sorpresa
muy emocionante.
615
00:41:46,902 --> 00:41:48,904
Ahora déjame ver, ¿dónde
está la fuente de luz?
616
00:41:48,904 --> 00:41:49,972
AllÃ.
617
00:41:49,972 --> 00:41:51,040
Oh querido.
618
00:41:51,040 --> 00:41:51,941
¿Qué pasa?
619
00:41:51,941 --> 00:41:52,841
¿No funciona?
620
00:41:52,875 --> 00:41:55,644
Me temo que no verás
nada a menos que te recuestes.
621
00:41:55,644 --> 00:41:56,979
¿Estás seguro de que es necesario?
622
00:41:56,979 --> 00:41:58,280
Absolutamente.
623
00:42:00,482 --> 00:42:04,086
Allà te arreglaré la
almohada para la cabeza.
624
00:42:05,888 --> 00:42:06,722
Allá.
625
00:42:08,557 --> 00:42:09,792
Eso es todo.
626
00:42:10,159 --> 00:42:11,694
¿Qué voy a ver?
627
00:42:12,328 --> 00:42:14,496
Vistas inolvidables.
628
00:42:14,496 --> 00:42:17,266
Ahora, acerca esto a tus
ojos, pero ciérralos primero.
629
00:42:17,266 --> 00:42:18,500
¿Cerrarlas?
630
00:42:18,500 --> 00:42:21,003
Para obtener mejores
resultados, mantén los
631
00:42:21,003 --> 00:42:22,805
ojos bien cerrados hasta que cuente hasta 10.
632
00:42:22,805 --> 00:42:24,073
Ahora ciérrelos.
633
00:42:27,176 --> 00:42:28,944
Sostén esto.
634
00:42:31,914 --> 00:42:36,085
Uno, dos,
635
00:42:36,085 --> 00:42:39,989
tres,
636
00:42:40,956 --> 00:42:44,526
cuatro, cinco, seis,
637
00:42:45,361 --> 00:42:47,596
siete, ocho,
638
00:42:47,730 --> 00:42:50,666
nueve, 10!
639
00:42:52,134 --> 00:42:53,168
¡Jacobo!
640
00:42:53,168 --> 00:42:56,705
Esto es obsceno
vil, repugnante
641
00:42:57,773 --> 00:42:59,475
y de mal gusto.
642
00:42:59,475 --> 00:43:04,280
¿Cómo te atreves a
mostrarme esa foto?
643
00:43:05,848 --> 00:43:08,450
Oh, bueno, ¿pero no encontraste?
644
00:43:08,450 --> 00:43:10,019
¿Que fue bastante interesante?
645
00:43:10,019 --> 00:43:10,919
¡Por supuesto que no!
646
00:43:10,919 --> 00:43:12,788
¿Dónde lo conseguiste?
647
00:43:12,788 --> 00:43:14,023
No lo entendÃ.
648
00:43:14,023 --> 00:43:16,292
Lo tomé, por supuesto.
649
00:43:16,292 --> 00:43:17,126
¿Tú?
650
00:43:17,126 --> 00:43:18,627
No lo creo.
651
00:43:18,627 --> 00:43:21,263
Oh, bueno, tengo una gran
colección que podrÃa mostrarte.
652
00:43:22,064 --> 00:43:24,099
Positivamente vergonzoso.
653
00:43:24,099 --> 00:43:25,934
Y, ¿qué diablos es esa tonterÃa?
654
00:43:25,934 --> 00:43:27,536
tumbado en el sofá?
655
00:43:27,536 --> 00:43:29,571
Iba a ser una
sorpresa para ti, Alice.
656
00:43:29,571 --> 00:43:33,976
Iba a tener un
propósito muy especial.
657
00:43:33,976 --> 00:43:35,210
¿En realidad?
658
00:43:35,210 --> 00:43:36,812
¿Y qué podrÃa ser eso?
659
00:43:38,747 --> 00:43:42,484
La violación de
tu virtud, querida.
660
00:43:43,218 --> 00:43:46,322
La entrega a mÃ
de tu virginidad.
661
00:43:46,322 --> 00:43:49,158
¡Debes estar loco
para hablarme asÃ!
662
00:43:49,158 --> 00:43:51,160
Considere nuestra
amistad suspendida
663
00:43:51,160 --> 00:43:53,395
hasta que hayas
recuperado tus sentidos.
664
00:43:53,395 --> 00:43:54,730
Alice, yo no--
665
00:43:54,730 --> 00:43:57,132
Quizás algún dÃa puedas
disculparte adecuadamente
666
00:43:57,132 --> 00:43:59,268
por este insulto intolerable.
667
00:43:59,268 --> 00:44:02,171
Mientras tanto, sólo
le molestaré para que
668
00:44:02,171 --> 00:44:06,408
me llame un taxi para
poder salir de este lugar.
669
00:44:06,408 --> 00:44:07,576
¿Tan pronto?
670
00:44:08,077 --> 00:44:09,945
¿No hay primero una
pequeña cuenta que saldar entre
671
00:44:09,945 --> 00:44:13,248
nosotros por lo que me hiciste
ese dÃa que te propuse matrimonio?
672
00:44:13,248 --> 00:44:14,483
Te amaba, Alicia.
673
00:44:14,483 --> 00:44:16,251
Te amaba más
que a la vida misma.
674
00:44:16,251 --> 00:44:18,854
En su momento te
divertiste con mi corazón.
675
00:44:18,854 --> 00:44:21,890
Pero ahora a cambio Voy
676
00:44:21,890 --> 00:44:23,192
a divertirme con tu cuerpo.
677
00:44:24,393 --> 00:44:27,629
Jack Armstrong, estás
678
00:44:27,629 --> 00:44:30,532
peligrosamente loco,
679
00:44:30,532 --> 00:44:32,534
escandalosamente insultante.
680
00:44:35,437 --> 00:44:36,472
y me niego a quedarme aquÃ
escuchándote un momento más.
681
00:44:37,606 --> 00:44:39,074
Déjame salir.
682
00:44:40,008 --> 00:44:41,543
Eres una prisionera, Alice.
683
00:44:41,543 --> 00:44:42,745
No seas
684
00:44:42,745 --> 00:44:45,547
absurdo.
685
00:44:45,547 --> 00:44:48,283
Siempre has sido prisionero de
esta hipócrita sociedad nuestra.
686
00:44:48,951 --> 00:44:51,253
Pero dentro de poco
687
00:44:51,253 --> 00:44:52,888
te habré liberado.
688
00:44:52,888 --> 00:44:53,856
Jack, deberÃas consultar a un
médico competente lo antes posible.
689
00:44:54,590 --> 00:44:58,961
No estás bien.
690
00:44:58,961 --> 00:45:00,963
De hecho, ¿por qué no vamos los dos juntos ahora mismo?
Este momento ha sido cuidadosamente planeado.
691
00:45:00,963 --> 00:45:04,066
Tomé esta casa únicamente
por esta habitación.
692
00:45:04,066 --> 00:45:05,267
Déjame mostrarte.
693
00:45:07,603 --> 00:45:08,670
¡Mirar!
694
00:45:12,107 --> 00:45:14,109
♪ Dum dee dee Estos para tus
695
00:45:14,109 --> 00:45:16,879
hermosas muñecas, hechos del
696
00:45:16,879 --> 00:45:19,982
terciopelo más suave para que
697
00:45:19,982 --> 00:45:21,116
te acaricien, no te lastimen.
698
00:45:22,418 --> 00:45:28,090
Y, para el sofá, ya has
visto la barra de contención.
699
00:45:29,458 --> 00:45:32,394
Y ahora observen
lo que sucede con
700
00:45:32,394 --> 00:45:35,230
el sofá cuando aprieto este interruptor.
701
00:45:38,467 --> 00:45:40,569
Esos eran para tus
hermosos tobillos.
702
00:45:40,569 --> 00:45:41,970
Y ahora mira esto.
703
00:45:53,549 --> 00:45:56,685
Ahora quizás puedas
adivinar su propósito.
704
00:45:57,119 --> 00:45:59,087
¡Ayuda!
705
00:45:59,087 --> 00:46:02,124
¡Por favor que alguien
me deje salir, ayuda!
706
00:46:02,124 --> 00:46:04,760
Te dije que la habitación
estaba insonorizada
707
00:46:04,760 --> 00:46:06,695
y que solo habÃa
Sansón para escucharte, lo
708
00:46:06,695 --> 00:46:08,797
cual, por supuesto,
él es incapaz de hacerlo.
709
00:46:09,731 --> 00:46:12,701
¡Oh, si tan solo fuera un hombre!
710
00:46:12,701 --> 00:46:16,171
Si lo fueras te
puedo asegurar que
711
00:46:16,171 --> 00:46:17,906
toda esta escena no estarÃa ocurriendo.
712
00:46:18,574 --> 00:46:19,942
Ahora, vayamos a ello.
713
00:46:23,946 --> 00:46:25,080
¡Oh!
714
00:46:25,080 --> 00:46:26,682
¡Abre la puerta!
715
00:46:27,382 --> 00:46:28,217
Fanny!
716
00:46:32,187 --> 00:46:36,325
Gracias a Dios que me viste o
me hubiera ahogado ahà afuera.
717
00:46:36,325 --> 00:46:38,827
No me dijeron que te esperara.
718
00:46:38,827 --> 00:46:39,962
No importa.
719
00:46:39,962 --> 00:46:41,964
¿Dónde está la señorita Alice?
720
00:46:41,964 --> 00:46:45,167
Señorita Alice y Maestro
Jack está ocupado.
721
00:46:45,167 --> 00:46:46,702
¿En serio?
722
00:46:46,702 --> 00:46:48,804
Déjame ayudarte a
quitarte esas cosas mojadas
723
00:46:48,804 --> 00:46:51,473
antes de que te resfrÃes
e inundes toda la casa.
724
00:46:52,307 --> 00:46:53,375
¡Pero no!
725
00:46:54,409 --> 00:46:55,310
Ah, bueno.
726
00:46:58,247 --> 00:46:59,081
¡Oh!
727
00:47:03,619 --> 00:47:04,453
Ay.
728
00:47:06,388 --> 00:47:07,556
.
729
00:47:08,590 --> 00:47:11,560
Por una tarde inolvidable.
730
00:47:12,094 --> 00:47:16,598
¿Todo esto es un juego absurdo
para darme una lección, Jack?
731
00:47:16,598 --> 00:47:18,233
Bueno, has dejado claro tu punto.
732
00:47:18,233 --> 00:47:19,568
Lo lamento.
733
00:47:19,568 --> 00:47:21,036
Ahora, por favor detente.
734
00:47:21,036 --> 00:47:22,938
No quiero jugar más.
735
00:47:22,938 --> 00:47:24,940
Siempre has jugado
un juego conmigo, Alice.
736
00:47:24,940 --> 00:47:28,577
Pero este es el juego
más serio que he jugado.
737
00:47:31,880 --> 00:47:34,416
Bueno, Alice, ¿qué va a ser?
738
00:47:34,416 --> 00:47:36,952
¿Te someterás en silencio y con
739
00:47:36,952 --> 00:47:39,054
remordimiento o
prefieres que te obligue?
740
00:47:39,054 --> 00:47:40,122
¡Nunca!
741
00:47:40,122 --> 00:47:41,323
¡Te desafÃo!
742
00:47:45,027 --> 00:47:45,961
Haz lo peor que puedas.
743
00:47:45,961 --> 00:47:47,396
Lucharé contigo hasta el final.
744
00:47:47,396 --> 00:47:50,232
Nunca disfrutarás ni un
momento, te lo prometo.
745
00:47:50,232 --> 00:47:54,436
Me alegra que hayas
adoptado esta actitud, Alice.
746
00:47:54,436 --> 00:47:57,272
Piense en toda la diversión
que podrÃamos habernos perdido.
747
00:47:59,675 --> 00:48:02,010
¡Oh, no, el 64 no!
748
00:48:02,010 --> 00:48:03,946
TodavÃa está medio lleno.
749
00:48:03,946 --> 00:48:05,948
Es todo tuyo.
750
00:48:09,885 --> 00:48:12,721
Oh, qué desperdicio más vergonzoso.
751
00:48:12,721 --> 00:48:16,091
¡Ay, ay, no, no!
752
00:48:18,493 --> 00:48:20,295
Oh, nadie te entiende.
753
00:48:20,295 --> 00:48:21,797
Nunca me atraparás, Jack.
754
00:48:21,797 --> 00:48:22,631
¿Oh, no?
755
00:48:22,631 --> 00:48:23,732
¡No!
756
00:48:23,732 --> 00:48:25,968
Eso es lo que piensas.
757
00:48:33,075 --> 00:48:34,676
¿Lo que está sucediendo?
758
00:48:36,378 --> 00:48:37,946
¿Qué me estás haciendo, Jack?
759
00:48:37,946 --> 00:48:40,282
Baja un poco.
760
00:48:40,282 --> 00:48:41,116
Ahà estamos.
¡Oh, Dios!
761
00:48:41,116 --> 00:48:42,684
Oh, para, Jack.
762
00:48:42,684 --> 00:48:44,386
¡Déjenme salir de aquÃ!
763
00:48:44,386 --> 00:48:45,354
Bájalos.
764
00:48:45,354 --> 00:48:46,388
Ay no, no, no.
765
00:48:47,589 --> 00:48:49,658
¡Ay, ay, Jack!
766
00:48:50,192 --> 00:48:51,026
¡Allá!
767
00:48:51,026 --> 00:48:52,260
No qué
768
00:48:52,260 --> 00:48:54,696
Oh oh, ¿para qué
son estas cosas?
769
00:48:54,696 --> 00:48:55,897
Ah, ah.
770
00:48:56,898 --> 00:49:01,036
¡Oh, Jack, déjame salir!
771
00:49:07,309 --> 00:49:10,212
Te tengo tal como lo planeé.
772
00:49:10,545 --> 00:49:13,949
¡Solo intenta tocarme,
Jack Armstrong!
773
00:49:13,949 --> 00:49:15,917
Perdóneme, hay
algunas caracterÃsticas
774
00:49:15,917 --> 00:49:18,487
de The Snuggery que
aún no les he mostrado.
775
00:49:19,988 --> 00:49:22,524
¡Basta!
776
00:49:23,358 --> 00:49:25,260
¡Debes estar enojado!
777
00:49:25,260 --> 00:49:27,162
El motor es accionado
electrónicamente.
778
00:49:27,162 --> 00:49:28,563
Lo último.
779
00:49:31,833 --> 00:49:34,936
Detente, la máquina me
está elevando por los aires.
780
00:49:34,936 --> 00:49:37,439
No te preocupes, te
tendré abajo otra vez.
781
00:49:37,439 --> 00:49:39,041
Algún tipo de cortocircuito.
782
00:49:40,208 --> 00:49:42,144
¡Detente en este instante!
783
00:49:43,478 --> 00:49:46,481
Oh, oh, no.
784
00:49:48,350 --> 00:49:50,852
Esto no es gracioso, Jack.
785
00:49:50,852 --> 00:49:52,254
Me duelen los brazos.
786
00:49:53,155 --> 00:49:56,091
Oh querido.
787
00:49:56,091 --> 00:49:58,593
¡Oh oh oh!
Mira, aquÃ
788
00:50:00,429 --> 00:50:01,329
¡Oh, oh, oh, oh, Jack!
789
00:50:04,166 --> 00:50:05,400
¿Cómo sucedió esto?
790
00:50:05,400 --> 00:50:07,469
Oh, oh, uh, uh, oh, oh.
791
00:50:10,806 --> 00:50:13,308
Oh, oh, Jack,
todo es culpa tuya.
792
00:50:13,308 --> 00:50:14,509
¡Detenlo antes de que nos mate!
793
00:50:14,509 --> 00:50:15,877
Ah, mantén la calma.
794
00:50:15,877 --> 00:50:18,046
Pensaré en algo.
795
00:50:18,046 --> 00:50:20,482
Tengo una navaja de bolsillo aquÃ.
796
00:50:21,950 --> 00:50:24,519
Oh oh, no, oh.
797
00:50:25,654 --> 00:50:28,190
Acerca de.
798
00:50:34,930 --> 00:50:36,531
Tengo hambre, Sansón.
799
00:50:36,531 --> 00:50:37,632
Tengo hambre.
800
00:50:38,400 --> 00:50:39,601
Yo también.
801
00:50:39,601 --> 00:50:41,036
De hecho, estaba
pensando en probar
802
00:50:41,036 --> 00:50:43,739
un plato tentador
ahora mismo.
803
00:50:44,906 --> 00:50:45,741
Muh muh,
804
00:50:45,741 --> 00:50:46,875
muh, muh, muh, muh.
805
00:50:48,009 --> 00:50:51,046
Mu, mu, mu.
806
00:50:51,046 --> 00:50:55,217
Oh, simplemente
estoy loco por los pepinos.
807
00:50:55,283 --> 00:50:56,118
m.
808
00:51:00,555 --> 00:51:01,790
¿Qué está pasando?
809
00:51:01,790 --> 00:51:04,126
¡Oh, Jack,
basta, no lo soporto!
810
00:51:04,126 --> 00:51:05,360
¿Cómo puedo detenerlo?
811
00:51:05,360 --> 00:51:06,795
Ni siquiera sé cómo empezó.
812
00:51:06,795 --> 00:51:08,697
Oh, bueno, por el amor
de Dios, usa la cabeza, ¿no?
813
00:51:08,697 --> 00:51:10,665
Dice que
estaba garantizado.
814
00:51:10,665 --> 00:51:12,300
Bueno, todo
esto es culpa tuya.
815
00:51:12,300 --> 00:51:13,568
Usa tu cabeza.
816
00:51:14,603 --> 00:51:16,104
Oh, nos tienes aquÃ, creo
que ahora estamos atrapados.
817
00:51:16,104 --> 00:51:17,372
¿Qué quieres decir
con que estamos atrapados?
818
00:51:17,372 --> 00:51:18,273
No lo somos, Alice.
Por supuesto que lo somos.
819
00:51:18,273 --> 00:51:20,342
Oh, Jack, haz algo.
820
00:51:20,342 --> 00:51:21,943
Me siento enfermo.
821
00:51:21,943 --> 00:51:23,178
Por favor sáquenme de aquÃ.
822
00:51:23,979 --> 00:51:25,113
Estoy intentando hacer todo lo que puedo.
823
00:51:25,113 --> 00:51:25,947
No lo eres.
824
00:51:25,947 --> 00:51:26,782
Fácil lo hace.
825
00:51:26,782 --> 00:51:27,616
Intenta estar tranquilo.
826
00:51:27,616 --> 00:51:28,517
No puedo estar tranquilo.
827
00:51:28,517 --> 00:51:29,351
Me siento mal, Jack.
828
00:51:33,021 --> 00:51:35,857
Bájame antes de que me desmaye.
829
00:51:35,857 --> 00:51:37,425
¡Jacobo!
830
00:51:37,425 --> 00:51:38,460
¡Jacobo!
831
00:51:38,460 --> 00:51:39,861
¿Estás bien?
832
00:51:39,861 --> 00:51:41,229
SÃ.
833
00:51:41,229 --> 00:51:42,864
Sólo un ligero dolor de cabeza.
834
00:51:45,333 --> 00:51:46,635
Oh, oh.
835
00:51:49,070 --> 00:51:49,905
Oh.
836
00:51:50,872 --> 00:51:52,841
Ah, date prisa, Jack.
837
00:52:01,783 --> 00:52:04,019
Ahà estás, Alice.
838
00:52:04,019 --> 00:52:06,454
Es necesario
realizar ajustes hasta
839
00:52:06,454 --> 00:52:08,056
que la maquinaria funcione perfectamente.
840
00:52:08,857 --> 00:52:11,159
Libérame inmediatamente o te
841
00:52:11,159 --> 00:52:13,128
prometo que tendré
la ley después de ti.
842
00:52:13,762 --> 00:52:16,131
Quizás no lo
pienses ahora, Alice,
843
00:52:16,131 --> 00:52:18,567
pero algún dÃa me
vas a bendecir por esto.
844
00:52:18,567 --> 00:52:20,202
¡Te mataré!
845
00:52:20,202 --> 00:52:23,238
Bueno, ¿todavÃa
crees que soy un conejo?
846
00:52:23,238 --> 00:52:26,174
No, eres más bien una serpiente.
847
00:52:26,174 --> 00:52:27,409
.
848
00:52:32,914 --> 00:52:34,449
m, m, m.
849
00:52:35,650 --> 00:52:39,287
m, m, m maldita sea.
850
00:52:39,287 --> 00:52:42,023
¿Qué vas a hacer, Sansón?
851
00:52:42,023 --> 00:52:44,693
No sé si ir o venir.
852
00:52:46,461 --> 00:52:48,396
Jack, por favor no lo hagas.
853
00:52:54,870 --> 00:52:56,972
No lo hagas, me moriré de vergüenza.
854
00:52:56,972 --> 00:52:58,440
No te preocupes.
855
00:52:58,440 --> 00:53:01,509
No creo que nadie haya
muerto nunca por esa condición.
856
00:53:02,377 --> 00:53:05,247
Oh no, tus corsés
estorban, Alice.
857
00:53:05,247 --> 00:53:07,215
Eso no servirá en absoluto.
858
00:53:07,215 --> 00:53:09,784
Oh, Jack, no me humilles.
859
00:53:09,784 --> 00:53:11,052
¿Humillar?
860
00:53:11,052 --> 00:53:13,021
Eres mucho mejor en eso que yo.
861
00:53:13,021 --> 00:53:14,890
Voy a admirarte.
862
00:53:19,461 --> 00:53:20,395
Jacobo.
863
00:53:22,964 --> 00:53:26,401
H, qué
asunto tan complicado.
864
00:53:26,868 --> 00:53:28,904
Es un milagro que
puedas respirar.
865
00:53:33,708 --> 00:53:34,743
No lo hagas, Jack.
866
00:53:35,810 --> 00:53:38,246
No tires de los hilos de la corbata.
867
00:53:38,246 --> 00:53:42,350
Los cordones de las
corbatas, no los tires, por favor.
868
00:53:42,350 --> 00:53:44,619
Ja, los cordones de la corbata.
869
00:53:51,927 --> 00:53:54,562
Oh, son magnÃficos.
870
00:53:55,964 --> 00:53:57,999
IncreÃblemente hermosa.
871
00:53:57,999 --> 00:53:59,367
SabÃa que lo serÃan.
872
00:53:59,367 --> 00:54:00,802
¿De verdad lo crees?
873
00:54:00,802 --> 00:54:02,003
SÃ.
874
00:54:02,003 --> 00:54:03,738
Marion dice que son demasiado pequeños.
875
00:54:03,738 --> 00:54:05,507
Oh, no.
876
00:54:05,507 --> 00:54:06,341
m.
877
00:54:06,341 --> 00:54:08,243
Jack, no lo hagas.
878
00:54:09,077 --> 00:54:09,911
¡Oh querido!
879
00:54:09,911 --> 00:54:11,112
Ahora, ¿qué?
880
00:54:11,112 --> 00:54:13,281
Sólo está Sansón
con un refrigerio.
881
00:54:18,887 --> 00:54:21,690
Samson, puerto para la señorita Alice.
882
00:54:22,290 --> 00:54:23,224
SÃ, señor.
883
00:54:26,928 --> 00:54:27,996
No te vayas.
884
00:54:27,996 --> 00:54:29,197
Ya vuelvo.
885
00:54:43,645 --> 00:54:44,879
Se ha vuelto loco.
886
00:54:44,879 --> 00:54:46,147
Tu amo está loco.
887
00:54:46,982 --> 00:54:47,816
¡Mira lo que ha hecho!
888
00:54:47,816 --> 00:54:48,783
¡Ayúdame!
889
00:54:49,918 --> 00:54:53,421
Sé que no puedes oÃr, pero
puedes ver lo que está pasando.
890
00:54:53,421 --> 00:54:57,625
La policÃa, llame a la policÃa.
891
00:54:57,625 --> 00:54:59,160
¡Ayúdame!
892
00:54:59,160 --> 00:55:02,530
Oh, no te quedes ahÃ
sonriendo como un idiota.
893
00:55:02,530 --> 00:55:03,798
Haz algo.
894
00:55:11,139 --> 00:55:12,340
m, m.
895
00:55:12,340 --> 00:55:14,175
Llame si necesita algo, señor.
896
00:55:16,311 --> 00:55:18,513
Continúe con el buen trabajo, señor.
897
00:55:18,513 --> 00:55:20,081
¡Oh, hombres!
898
00:55:20,248 --> 00:55:22,050
Sois todos iguales.
899
00:55:22,050 --> 00:55:24,819
Asqueroso, vil,
brutos lascivos.
900
00:55:30,258 --> 00:55:32,594
No te atrevas a desnudarme.
901
00:55:32,594 --> 00:55:34,095
¡No, no!
902
00:55:34,095 --> 00:55:37,265
Muy bien, Alice, si
insistes en ser difÃcil,
903
00:55:37,265 --> 00:55:39,734
hay muchas otras
formas de quitarte la ropa.
904
00:55:39,734 --> 00:55:41,536
Sobre mi cadáver.
905
00:55:41,536 --> 00:55:42,971
Esa es una manera.
906
00:55:42,971 --> 00:55:44,706
Y hay otros también.
907
00:55:45,507 --> 00:55:48,043
Tengo una pequeña sorpresa
guardada para ti, Alice.
908
00:55:48,043 --> 00:55:50,078
Justo por aquÃ.
909
00:55:50,078 --> 00:55:52,781
Mira, ah, aquà están.
910
00:55:52,781 --> 00:55:54,516
Ahora, ¿te desnudarás tú
911
00:55:54,516 --> 00:55:56,551
mismo o tengo que usar estos?
912
00:55:57,485 --> 00:56:00,288
Significa que cortaré tu
preciosa ropa en pedazos y
913
00:56:00,355 --> 00:56:03,224
tendrás que volver a casa
completamente desnuda.
914
00:56:03,958 --> 00:56:06,528
Y afuera hace bastante frÃo.
915
00:56:06,528 --> 00:56:08,296
¡No te atreverÃas!
916
00:56:08,296 --> 00:56:09,998
Ah, ¿no?
917
00:56:09,998 --> 00:56:12,167
Empezaré con tu falda.
918
00:56:13,068 --> 00:56:15,103
No, no lo hagas, Jack.
919
00:56:15,103 --> 00:56:17,639
Bueno, ya que no me
920
00:56:17,639 --> 00:56:18,740
dejas otra opción, lo haré.
921
00:56:19,207 --> 00:56:20,975
Afloja mis brazos.
922
00:56:21,676 --> 00:56:23,578
Eso es ser mucho más sensato.
923
00:56:24,512 --> 00:56:27,148
Incluso podrÃas disfrutar
de lo que va a pasar.
924
00:56:27,148 --> 00:56:29,150
Si te arriesgas.
925
00:56:29,150 --> 00:56:33,188
Sólo hago lo que hago
porque me obligan a hacerlo.
926
00:56:33,188 --> 00:56:35,123
Hazlo a tu manera.
927
00:57:00,115 --> 00:57:01,616
Bueno, ya está.
928
00:57:02,984 --> 00:57:04,552
Espero que estés satisfecho.
929
00:57:05,553 --> 00:57:08,056
Ah.
930
00:57:19,868 --> 00:57:24,339
Bueno, ¿te sientes
diferente ahora?
931
00:57:25,507 --> 00:57:28,376
SÃ, siento un escalofrÃo.
932
00:57:28,376 --> 00:57:30,512
Hay una corriente de
aire espantosa aquÃ.
933
00:57:32,080 --> 00:57:33,882
Por Dios que tienes razón.
934
00:57:33,882 --> 00:57:36,985
Sansón se fue con tanta prisa,
se olvidó de cerrar la puerta.
935
00:57:36,985 --> 00:57:38,753
Pero yo me encargaré de ello.
936
00:57:39,521 --> 00:57:41,823
Después de que
haya guardado tu ropa.
937
00:57:51,466 --> 00:57:55,470
"Es realmente
un cuerpo hermoso, tan
938
00:57:55,470 --> 00:57:59,607
hermoso como una estatua de Venus, la diosa del amor.
939
00:58:00,175 --> 00:58:01,876
Pero una estatua viviente.
940
00:58:03,077 --> 00:58:06,681
Tu cuerpo sensual anhela ser
941
00:58:06,681 --> 00:58:08,216
admirado y acariciado, ¿no es asÃ, Alice?
942
00:58:08,716 --> 00:58:11,386
Oh no, es demasiado
parecido a esto.
943
00:58:12,020 --> 00:58:15,423
No soy sólo un objeto
para tu pasión y lujuria, Jack.
944
00:58:15,423 --> 00:58:17,225
Soy un ser humano.
945
00:58:17,225 --> 00:58:19,861
Tú también tienes
pasión y lujuria, Alice.
946
00:58:19,861 --> 00:58:20,995
AdmÃtelo.
947
00:58:20,995 --> 00:58:22,463
¡No!
948
00:58:22,463 --> 00:58:23,965
Una dama no.
949
00:58:24,599 --> 00:58:25,733
Pobre Alicia.
950
00:58:25,767 --> 00:58:28,469
Entiendo que no es
fácil romper todos estos
951
00:58:28,469 --> 00:58:30,972
años de virginidad endurecida
en un simple momento.
952
00:58:32,307 --> 00:58:35,543
Supongo que después de todo este
953
00:58:35,543 --> 00:58:37,445
problema por mi parte, eres virgen.
954
00:58:37,445 --> 00:58:39,681
¡SÃ, maldita seas!
955
00:58:39,681 --> 00:58:43,551
Entonces, nuestras lecciones
deben comenzar por el principio.
956
00:58:51,926 --> 00:58:54,462
Debo confesar, Alice, no pensé
957
00:58:54,462 --> 00:58:56,731
que lo disfrutarÃas tan rápido.
958
00:58:56,731 --> 00:58:59,934
No, es que me hacen
terribles cosquillas allÃ.
959
00:59:00,768 --> 00:59:02,270
Ah, ¿aqu�
960
00:59:02,270 --> 00:59:04,872
SÃ, sÃ, no lo hagas.
961
00:59:04,872 --> 00:59:06,274
¿Y aqu�
962
00:59:06,274 --> 00:59:08,276
¡No, Jack!
963
00:59:08,276 --> 00:59:10,511
Allà no tengo cosquillas.
964
00:59:13,214 --> 00:59:14,415
¡Abre!
965
00:59:14,415 --> 00:59:16,050
Ay, Sansón.
La policÃa.
966
00:59:16,050 --> 00:59:18,620
Responda en nombre de la ley.
Alguien está golpeando ahora.
967
00:59:18,620 --> 00:59:21,055
SÃ, sÃ.
968
00:59:21,055 --> 00:59:21,889
Sansón.
969
00:59:23,124 --> 00:59:25,260
Alguien más está golpeando.
970
00:59:25,260 --> 00:59:26,494
La puerta.
971
00:59:26,494 --> 00:59:27,595
¡No!
972
00:59:30,298 --> 00:59:31,733
La puerta.
973
00:59:32,433 --> 00:59:33,835
Ah, la puerta.
974
00:59:33,835 --> 00:59:35,236
Ajá.
975
00:59:35,236 --> 00:59:36,504
¿La ley?
976
00:59:37,805 --> 00:59:40,975
¡Abre en
nombre de la ley!
977
00:59:53,388 --> 00:59:56,524
Una orden judicial
para todo el local.
978
00:59:58,059 --> 01:00:01,863
Una orden de registro firmada
por el Honorable Juez Pettibone.
979
01:00:02,764 --> 01:00:07,235
No puedo oÃr una palabra de
lo que ha estado diciendo, señor.
980
01:00:07,235 --> 01:00:10,004
Y no he dominado la
lectura de tus labios.
981
01:00:13,174 --> 01:00:14,942
Por favor escriba su
negocio en este bloc.
982
01:00:14,942 --> 01:00:17,845
El juez Pettibone nos ha
983
01:00:17,845 --> 01:00:19,847
ordenado buscar al Destripador.
984
01:00:19,847 --> 01:00:21,416
¿Lo entiendes?
985
01:00:21,416 --> 01:00:23,551
Jack el Destripador.
986
01:00:23,551 --> 01:00:25,987
Oh, dame el maldito bolÃgrafo.
987
01:00:45,773 --> 01:00:47,141
¿Dónde está la bodega?
988
01:00:47,141 --> 01:00:48,209
¿Eh?
989
01:00:48,209 --> 01:00:49,744
La bodega.
990
01:00:49,744 --> 01:00:51,012
Oh, el sótano.
991
01:00:51,012 --> 01:00:51,846
Por aquÃ.
992
01:01:02,590 --> 01:01:04,258
¡Abre en
nombre de la ley!
993
01:01:07,995 --> 01:01:09,197
¿Qué hay de m�
994
01:01:09,197 --> 01:01:10,865
¿?
995
01:01:10,865 --> 01:01:11,699
Oh.
996
01:01:15,703 --> 01:01:17,004
No dejes que
me encuentren asÃ.
997
01:01:17,004 --> 01:01:18,639
Me morirÃa de vergüenza.
998
01:01:18,639 --> 01:01:20,208
No te preocupes.
999
01:01:20,208 --> 01:01:21,676
Se irán pronto.
1000
01:01:21,676 --> 01:01:23,745
Pero, ¿qué haré
si vienen para acá?
1001
01:01:23,745 --> 01:01:26,681
Actúa como una
estatua y no hagas ruido.
1002
01:01:35,223 --> 01:01:36,023
m.
1003
01:01:37,191 --> 01:01:38,459
Jenkins, busca en
ese lado de la habitación.
1004
01:01:38,459 --> 01:01:39,694
y no te pierdas nada.
1005
01:01:43,431 --> 01:01:46,200
Lo siento, señor, pero todas las
1006
01:01:46,200 --> 01:01:47,635
ancianas de Londres afirman haberlo visto.
1007
01:01:48,836 --> 01:01:50,772
Lo siguiente que sabes, Alguien me
1008
01:01:50,772 --> 01:01:52,573
hará interrogar al PrÃncipe de Gales.
1009
01:01:58,479 --> 01:02:00,882
Ah, fantástico.
1010
01:02:02,150 --> 01:02:05,420
Nunca antes habÃa
visto una aspidistra
1011
01:02:05,420 --> 01:02:06,888
magnipinna erectus de este tamaño.
1012
01:02:11,426 --> 01:02:13,494
Qué buen retrato
de Su Majestad.
1013
01:02:16,264 --> 01:02:17,832
Sus ojos parecen tan reales.
1014
01:02:19,033 --> 01:02:21,736
Parecen seguirte
por la habitación.
1015
01:02:24,172 --> 01:02:27,041
ConfÃo que hayan encontrado
todo satisfactorio, señores.
1016
01:02:28,309 --> 01:02:30,378
Disculpe nuestra
interrupción de su trabajo, señor.
1017
01:02:30,378 --> 01:02:33,848
Tus retratos fotográficos
son auténticas obras de arte.
1018
01:02:33,848 --> 01:02:36,050
Oh, gracias, señor.
1019
01:02:36,050 --> 01:02:38,953
Debo decir que es un magnÃfico
1020
01:02:38,953 --> 01:02:40,188
ejemplar el que tiene allÃ, señor.
1021
01:02:40,188 --> 01:02:42,590
Oh, eh, eh, ¿lo hago?
1022
01:02:42,590 --> 01:02:44,125
SÃ, claro.
1023
01:02:44,125 --> 01:02:46,761
Pero debo decir,
entre nosotros, que esa
1024
01:02:46,761 --> 01:02:49,230
estatua griega detrás de nosotros es de mal gusto.
1025
01:02:49,230 --> 01:02:50,731
Lo sé, pero es un regalo de
1026
01:02:50,731 --> 01:02:52,767
un tÃo rico y
excéntrico, ya ves.
1027
01:02:52,767 --> 01:02:54,202
Ah, lo entiendo.
1028
01:02:54,202 --> 01:02:55,770
SÃ.
1029
01:02:55,770 --> 01:02:57,171
Sansón te acompañará.
1030
01:02:57,171 --> 01:02:58,005
SÃ.
1031
01:03:01,242 --> 01:03:02,109
Buenos dÃas, señor.
1032
01:03:14,822 --> 01:03:17,792
No te atrevas a tocarme
otra vez, Jack Armstrong.
1033
01:03:17,792 --> 01:03:20,361
No tengo intención
de volver a tocarte, Alice.
1034
01:03:22,430 --> 01:03:23,931
A menos que quieras que lo haga.
1035
01:03:27,101 --> 01:03:31,539
De todos modos,
creo que este pequeño
1036
01:03:32,139 --> 01:03:32,406
artilugio será la respuesta a tu problema.
1037
01:03:40,615 --> 01:03:42,149
¿Qué es?
1038
01:03:42,149 --> 01:03:43,251
¿No es una belleza?
1039
01:03:44,585 --> 01:03:47,088
Fue inventado
originalmente por un tal
1040
01:03:47,088 --> 01:03:50,925
Wong Twang, ingeniero real del Emperador.
1041
01:03:50,925 --> 01:03:52,727
Ying en el siglo III.
1042
01:03:52,727 --> 01:03:54,428
Inteligentes esos chinos.
1043
01:03:55,863 --> 01:03:58,199
También inventé los espaguetis, ¿sabes?
1044
01:03:59,600 --> 01:04:01,469
¿Qué hay en esa pipa negra?
1045
01:04:01,469 --> 01:04:06,240
Esa es la parte más importante de
todo el invento del que deriva su nombre.
1046
01:04:10,211 --> 01:04:12,880
Se llama Tickler chino.
1047
01:04:14,015 --> 01:04:16,851
Oh, no, eso no, Jack.
1048
01:04:16,851 --> 01:04:17,685
Me matará.
1049
01:04:17,685 --> 01:04:19,320
No pude soportarlo.
1050
01:04:19,320 --> 01:04:20,388
Oh, tonterÃas.
1051
01:04:20,388 --> 01:04:22,023
Es justo lo que necesitas.
1052
01:04:22,023 --> 01:04:23,558
Y dicen que nunca falla.
1053
01:04:24,725 --> 01:04:26,160
¿En realidad?
1054
01:04:26,160 --> 01:04:29,931
SÃ, y ninguna mano masculina
1055
01:04:29,931 --> 01:04:31,132
sucia va a violar tu estado de castidad.
1056
01:04:33,434 --> 01:04:34,702
Ay no, tengo miedo.
1057
01:04:36,003 --> 01:04:38,239
Pero no voy a
hacerte daño, Alice.
1058
01:04:38,239 --> 01:04:40,041
Todo lo contrario.
1059
01:04:40,041 --> 01:04:42,577
Relájate y cierra los ojos.
1060
01:04:43,511 --> 01:04:46,080
Deja que tu cuerpo diga sà o no.
1061
01:04:47,548 --> 01:04:48,583
Oh.
1062
01:04:48,583 --> 01:04:49,383
m.
1063
01:04:51,986 --> 01:04:52,820
Ooo ah.
1064
01:04:54,789 --> 01:04:55,623
Ah, ahÃ.
1065
01:04:56,757 --> 01:04:59,360
Oh, no, Jack, no puedo complacerte.
1066
01:05:00,561 --> 01:05:01,696
Te encantará,
Alicia, te encantará.
1067
01:05:03,197 --> 01:05:04,298
¿Verás?
1068
01:05:10,771 --> 01:05:12,440
Escuche a su cuerpo.
1069
01:05:15,109 --> 01:05:17,678
Es maravilloso,
¿no? Es maravilloso.
1070
01:05:23,918 --> 01:05:26,754
Eso es todo, Alice, disfrútalo.
1071
01:05:26,754 --> 01:05:28,089
Déjate llevar.
1072
01:05:29,523 --> 01:05:31,592
SÃ, el núcleo desnudo de la naturaleza.
1073
01:05:33,194 --> 01:05:35,529
Oh, no, por favor, Jack, no, no, no.
1074
01:05:35,529 --> 01:05:37,064
SÃ.
1075
01:05:37,064 --> 01:05:38,866
No, no, no, no, no.
SÃ, sÃ, sÃ, sÃ.
1076
01:05:38,866 --> 01:05:42,570
¡No, no, no, oh sÃ!
¡Aleluya!
1077
01:05:54,448 --> 01:05:57,852
Nunca aprendiste
a controlarte, Jack.
1078
01:05:57,852 --> 01:06:00,988
Ahora te has vuelto loco
tal como dije que lo harÃas.
1079
01:06:05,159 --> 01:06:07,561
Pero tú, hijo mÃo, No has
1080
01:06:07,561 --> 01:06:08,796
escuchado el consejo de tu padre.
1081
01:06:09,764 --> 01:06:11,766
Estás cediendo a tu lujuria.
1082
01:06:11,766 --> 01:06:15,503
Estás a punto de desvirgar
a una criada indefensa.
1083
01:06:15,503 --> 01:06:18,005
Contrólate, Jack.
1084
01:06:56,510 --> 01:07:00,881
Contrólate a ti mismo.
1085
01:07:00,881 --> 01:07:02,583
Esa pobre chica.
1086
01:07:02,583 --> 01:07:03,918
Contrólate a ti mismo.
1087
01:07:03,918 --> 01:07:05,486
Contrólate.
1088
01:07:14,228 --> 01:07:17,832
Tienes razón, Alicia,
Esto es bestial de mi parte.
1089
01:07:17,832 --> 01:07:19,900
No puedo hacerte esto.
1090
01:07:19,900 --> 01:07:22,603
Es degradante, repugnante,
1091
01:07:24,038 --> 01:07:25,206
y de mal gusto.
1092
01:07:26,340 --> 01:07:27,308
Perdóname, Alicia.
1093
01:07:28,709 --> 01:07:30,311
Lo sabÃa.
1094
01:07:30,311 --> 01:07:34,615
Habiéndome expuesto, mutilado,
me colmó de indignidades,
1095
01:07:34,615 --> 01:07:38,152
en el último momento demuestras
que, después de todo, eres un conejo.
1096
01:07:40,254 --> 01:07:44,759
Te mostraré si soy
un conejo o no, Alice.
1097
01:08:06,847 --> 01:08:08,649
¿Qué se está cocinando, querida?
1098
01:08:08,649 --> 01:08:10,151
Ay, Sansón.
1099
01:08:10,151 --> 01:08:12,052
Solo preparé un poco
1100
01:08:12,052 --> 01:08:13,621
para sorprenderte.
1101
01:08:13,621 --> 01:08:15,422
¿Hay eco aqu�
1102
01:08:16,690 --> 01:08:20,060
Oh, Samson, bájame
o mi masa se caerá.
1103
01:08:20,060 --> 01:08:22,797
Debo darme prisa, querida,
o mi masa se caerá.
1104
01:08:26,934 --> 01:08:29,036
Oh, me encantan los bollos.
1105
01:08:29,036 --> 01:08:29,970
Ah.
1106
01:08:29,970 --> 01:08:32,473
, m, m, m, m, m.
1107
01:08:43,584 --> 01:08:46,487
¿Qué pasa?
¿El nombre del cielo es ese?
1108
01:08:46,487 --> 01:08:47,855
Ser paciente.
1109
01:08:47,855 --> 01:08:49,623
Pronto lo sabrás todo al respecto.
1110
01:08:49,623 --> 01:08:52,226
De hecho, me atrevo
a decir que nunca lo
1111
01:08:52,226 --> 01:08:55,095
olvidarás mientras vivas,
si me obligas a usarlo.
1112
01:08:55,095 --> 01:08:57,531
No vas a hacerme
daño, ¿verdad, Jack?
1113
01:08:57,531 --> 01:09:01,001
Alice, esta
extraordinaria máquina fue
1114
01:09:01,001 --> 01:09:04,471
inventada originalmente
en Rusia por el Dr.
1115
01:09:04,471 --> 01:09:06,807
Sergei. Popov nada menos
que para Catalina la Grande.
1116
01:09:06,807 --> 01:09:10,144
De ahà su nombre popular
de Delicia de la Zarina.
1117
01:09:11,579 --> 01:09:14,882
Por supuesto, he agregado
algunas mejoras modernas.
1118
01:09:14,882 --> 01:09:16,550
Déjame mostrártelos.
1119
01:09:16,550 --> 01:09:17,518
¿Debes?
1120
01:09:19,253 --> 01:09:21,288
Creo que lo
encontrarás educativo.
1121
01:09:35,135 --> 01:09:38,606
Oh, no, es monstruoso.
1122
01:09:38,606 --> 01:09:42,109
Alice, he decidido
no forzarte asà que
1123
01:09:42,109 --> 01:09:44,912
debes elegir entre someterte
1124
01:09:44,912 --> 01:09:48,883
voluntariamente a mà o
posiblemente al Deleite de la Zarina.
1125
01:09:50,417 --> 01:09:51,252
¿Bien?
1126
01:09:52,453 --> 01:09:53,287
¿Bien?
1127
01:09:54,722 --> 01:09:55,656
¿m?
1128
01:09:55,656 --> 01:09:57,291
¿Tengo alguna otra opción?
1129
01:10:04,198 --> 01:10:06,467
Eso me recuerda que debo
pulir los pomos de las puertas.
1130
01:10:06,467 --> 01:10:10,738
Eso me recuerda,
Debo terminar la salchicha.
1131
01:10:12,840 --> 01:10:16,911
Bueno, es hora de
empezar el movimiento
1132
01:10:16,911 --> 01:10:19,647
final del concierto
para dos de esta tarde.
1133
01:10:20,547 --> 01:10:21,815
¿Qué quieres decir?
1134
01:10:21,815 --> 01:10:24,518
Sabes muy bien
a qué me refiero.
1135
01:10:30,357 --> 01:10:32,159
¿Vas a pelear conmigo otra vez?
1136
01:10:33,861 --> 01:10:36,530
¿Cómo podrÃa yo, una simple niña?
1137
01:10:36,530 --> 01:10:40,868
No soy rival para un fuerte,
hombre viril como tú, Jack.
1138
01:10:40,868 --> 01:10:42,736
Entonces no los necesitamos.
1139
01:10:45,940 --> 01:10:47,608
Ah, ah.
1140
01:10:51,612 --> 01:10:52,947
¿Empezamos?
1141
01:10:54,181 --> 01:10:58,385
No sé por qué te lo
pregunto pero, cuando
1142
01:10:59,353 --> 01:11:01,522
me ames déjame pensar que soy tu esposa.
1143
01:11:01,522 --> 01:11:04,291
De hecho, supongamos que
es nuestra noche de bodas.
1144
01:11:04,291 --> 01:11:06,026
¿Es eso pedir demasiado?
1145
01:11:06,026 --> 01:11:10,064
Nunca podrÃa negarte
nada, incluidos tus sueños.
1146
01:11:11,465 --> 01:11:12,599
Marido.
1147
01:11:14,101 --> 01:11:15,703
Mi esposa.
1148
01:11:22,242 --> 01:11:23,077
AquÃ.
1149
01:11:37,224 --> 01:11:42,196
Oh, ¿lo has visto alguna
vez, Alice, esposa?
1150
01:11:42,262 --> 01:11:43,864
¿Qué, marido?
1151
01:11:44,598 --> 01:11:46,433
Un hombre completamente desnudo.
1152
01:11:47,468 --> 01:11:50,871
Un hombre vivo y maduro.
1153
01:11:50,871 --> 01:11:52,539
Por qué no, nunca.
1154
01:11:53,173 --> 01:11:55,509
Bueno, no hay nada que temer.
1155
01:11:55,509 --> 01:11:56,810
¿Estás listo?
1156
01:11:58,512 --> 01:12:00,147
¡SÃ!
1157
01:12:00,147 --> 01:12:00,948
Bien.
1158
01:12:06,120 --> 01:12:09,623
Uh, espero que
no te decepciones.
1159
01:12:21,201 --> 01:12:25,339
¡Vaya, es extraordinario!
1160
01:12:27,174 --> 01:12:32,079
Oh, bueno, tal vez esté por
encima del promedio, pero
1161
01:12:32,980 --> 01:12:36,884
No estoy tan
sorprendido como pensé.
1162
01:12:37,651 --> 01:12:40,320
Oh, ¿estás contento?
1163
01:12:42,089 --> 01:12:44,858
Por favor, esposo, no
me pida que hable más.
1164
01:12:50,497 --> 01:12:51,331
¿Qué?
1165
01:12:53,600 --> 01:12:56,804
¿Puedo saber algo
sobre mi esposa?
1166
01:12:56,804 --> 01:12:58,505
Eres mi marido.
1167
01:13:07,281 --> 01:13:10,951
Oh, cariño, cariño, ¿Por
qué esperaste tanto?
1168
01:13:10,951 --> 01:13:14,421
Todo ese té, todos esos
sándwiches de pepino.
1169
01:13:14,421 --> 01:13:17,224
¿Por qué no me
tomas y me aplastas?
1170
01:13:17,224 --> 01:13:19,159
Pero, Alice, eras tan frÃa.
1171
01:13:19,159 --> 01:13:21,095
No me diste ánimo.
1172
01:13:21,095 --> 01:13:22,696
Y allà estaba Sir Cecile.
1173
01:13:22,696 --> 01:13:25,165
Pero todo eso ha cambiado ahora.
1174
01:13:25,165 --> 01:13:26,867
Serás mÃa.
1175
01:13:32,739 --> 01:13:36,944
Bueno, ¿todavÃa piensas
¿Soy un conejo o una serpiente?
1176
01:13:36,944 --> 01:13:38,579
¡Un león, mejor dicho!
1177
01:13:45,185 --> 01:13:46,920
¿Estás lista, Alicia?
1178
01:13:46,920 --> 01:13:48,122
Mi esposa.
1179
01:13:48,122 --> 01:13:49,790
Mi, mi esposa.
1180
01:13:50,624 --> 01:13:53,694
SÃ, ámame.
1181
01:13:53,961 --> 01:13:55,229
Ãmame ahora.
1182
01:14:21,522 --> 01:14:24,391
Cariño, qué sensación.
1183
01:14:24,391 --> 01:14:27,327
Asà como me estoy
elevando al Cielo.
1184
01:14:27,928 --> 01:14:29,830
SÃ.
1185
01:14:37,938 --> 01:14:39,673
Ay, mi marido.
1186
01:14:39,673 --> 01:14:41,608
Ahora sé lo que realmente significa
1187
01:14:41,608 --> 01:14:43,710
enamorarse.
1188
01:14:43,710 --> 01:14:45,078
Yo también.
1189
01:14:53,253 --> 01:14:55,722
Oh.
1190
01:14:56,723 --> 01:14:59,426
Oh, oh, cariño mÃo.
1191
01:14:59,426 --> 01:15:00,961
Siento que el mundo
entero está temblando.
1192
01:15:01,795 --> 01:15:02,629
Yo también.
1193
01:15:15,475 --> 01:15:17,544
Cariño, eso duele.
1194
01:15:29,256 --> 01:15:34,261
Ay cariño, siento que el
mundo entero gira a mi alrededor.
1195
01:15:34,494 --> 01:15:35,829
Yo también.
1196
01:15:43,070 --> 01:15:45,639
Amante, vuelve, ven.
1197
01:15:45,906 --> 01:15:48,742
¡Ven, ya voy!
1198
01:15:59,519 --> 01:16:02,990
Oh, Jack, eso fue
absolutamente fantástico.
1199
01:16:02,990 --> 01:16:04,791
¿En serio?
1200
01:16:04,791 --> 01:16:09,229
Nunca soñé que podrÃa ser
tan emocionante, tan emocionante.
1201
01:16:09,229 --> 01:16:10,764
Yo también.
1202
01:16:13,667 --> 01:16:16,937
HabÃa sido una tarde
larga y agotadora,
1203
01:16:17,037 --> 01:16:18,505
pero muy satisfactoria.
1204
01:16:18,505 --> 01:16:21,041
Y Alice habÃa pasado de ser una
1205
01:16:21,041 --> 01:16:22,943
doncella frÃa a una mujer cálida.
1206
01:16:24,244 --> 01:16:25,178
Ah, Jack.
1207
01:16:29,149 --> 01:16:31,418
Qué suerte para
mà haber encontrado
1208
01:16:31,418 --> 01:16:33,854
al hombre más inmoral de Londres.
1209
01:16:33,854 --> 01:16:36,356
Oh, hay cientos
de ellos escondidos
1210
01:16:36,356 --> 01:16:39,159
detrás de sus
chaqués y tazas de té.
1211
01:16:39,159 --> 01:16:41,061
Pero tú nunca.
1212
01:16:41,061 --> 01:16:43,063
Sin tu coraje.
1213
01:16:45,065 --> 01:16:47,901
Bueno, ¿por qué te vestiste?
1214
01:16:48,235 --> 01:16:51,471
Bueno, pensé que
querÃas llegar a casa.
1215
01:16:51,471 --> 01:16:54,141
Después de todo,
Marion está enferma
1216
01:16:54,141 --> 01:16:55,342
y hay compras que hacer para tu madre.
1217
01:16:55,342 --> 01:16:56,276
¿Hogar?
1218
01:16:56,343 --> 01:17:00,314
¿Pasaste todo ese tiempo conmigo
sólo para una pequeña lección?
1219
01:17:00,314 --> 01:17:03,250
Pero, pero, Alicia,
Nunca me di cuenta--
1220
01:17:03,250 --> 01:17:06,119
Tiene usted un alumno
muy ardiente, profesor.
1221
01:17:06,119 --> 01:17:08,221
Entonces, vamos, enséñame más.
1222
01:17:10,257 --> 01:17:11,591
Alicia, Alicia.
¿Qué pasa, Jack?
1223
01:17:11,591 --> 01:17:12,759
QuerÃas que aprendiera a disfrutarlo.
1224
01:17:12,759 --> 01:17:14,928
Por favor, cuidado.
1225
01:17:14,928 --> 01:17:17,597
¿Debe el alumno
educar al maestro?
1226
01:17:17,731 --> 01:17:20,033
La clase termina por hoy.
1227
01:17:24,104 --> 01:17:25,972
¿Dónde diablos está esa llave?
1228
01:17:26,440 --> 01:17:28,208
Lo tengo, Jack.
1229
01:17:32,279 --> 01:17:33,113
¿Tú?
1230
01:17:35,515 --> 01:17:36,983
¡Sansón!
1231
01:17:36,983 --> 01:17:37,818
¡Ayuda!
1232
01:17:39,753 --> 01:17:42,689
No servirá de nada
gritar o golpear la puerta.
1233
01:17:42,689 --> 01:17:46,193
La habitación está
insonorizada y sólo
1234
01:17:46,193 --> 01:17:48,128
Sansón puede oÃr, y él, por supuesto, es sordo.
1235
01:17:48,395 --> 01:17:51,198
¡Pero, el, el sofá!
1236
01:17:51,198 --> 01:17:53,166
Me dejaste hacerte el amor.
1237
01:17:53,600 --> 01:17:56,236
Porque yo elegÃ, Jack.
1238
01:17:56,236 --> 01:17:59,005
¿De verdad pensaste que podrÃas
1239
01:17:59,005 --> 01:18:00,807
obligarme a hacer algo que no quisiera hacer?
1240
01:18:00,807 --> 01:18:03,610
O negarme cualquier
cosa realmente quiero?
1241
01:18:03,977 --> 01:18:06,880
Y ahora mismo te quiero.
1242
01:18:08,548 --> 01:18:09,750
Oh sÃ.
1243
01:18:09,750 --> 01:18:10,650
¿Ahora?
1244
01:18:10,650 --> 01:18:11,818
SÃ.
Ahora, yo--
1245
01:18:11,818 --> 01:18:13,453
¡Para!
1246
01:18:13,453 --> 01:18:14,788
Eh, eh.
¿No pasa nada?
1247
01:18:14,788 --> 01:18:15,789
Alicia.
1248
01:18:15,789 --> 01:18:17,791
Oh Alicia, ten piedad.
SÃ.
1249
01:18:17,791 --> 01:18:19,393
Estoy cansado.
No, no, oh no, Jack.
1250
01:18:19,393 --> 01:18:21,194
Por favor no lo hagas, Alice.
1251
01:18:21,194 --> 01:18:23,497
No, ah.
No, yo eh
1252
01:18:27,934 --> 01:18:28,769
Alice, por favor.
1253
01:18:31,438 --> 01:18:35,175
Después de aquella fatÃdica tarde, Alice no me dio descanso
1254
01:18:35,175 --> 01:18:38,745
ni tranquilidad hasta que la
convertà en una mujer honesta.
1255
01:18:39,346 --> 01:18:42,849
Siendo un caballero
victoriano, no tuve
1256
01:18:42,849 --> 01:18:45,018
más remedio que aceptar de mala gana.
1257
01:19:01,401 --> 01:19:05,138
Me sentà como el
Dr. Frankenstein atrapado
1258
01:19:05,138 --> 01:19:07,441
por el monstruo que yo mismo habÃa creado.
1259
01:19:21,221 --> 01:19:24,090
Señoras y señores,
deseo proponer un brindis.
1260
01:19:24,958 --> 01:19:27,527
A Su Majestad la Reina.
1261
01:19:36,678 --> 01:19:39,080
¡Ah!
1262
01:19:39,105 --> 01:19:40,607
A la Reina.
1263
01:19:40,607 --> 01:19:43,677
Que ella reine por mucho tiempo.
1264
01:19:56,423 --> 01:20:00,293
A menudo me
pregunto quién atrapó
1265
01:20:00,293 --> 01:20:02,229
a quién esa tarde en The Snuggery.
1266
01:20:58,685 --> 01:20:59,519
Oh, no.
1267
01:21:10,897 --> 01:21:12,566
¡Oh oh oh oh!
1268
01:21:12,566 --> 01:21:14,067
Oh ho ho oh oh oh.
1269
01:21:24,844 --> 01:21:25,679
Oh oh oh.
1270
01:21:44,497 --> 01:21:45,732
Oh, oh, oh, oh.91208