All language subtitles for The Erotic Diary of Misty Mundae 2004 DVDRiP.XViD.HoRRoRFReaKK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,252 --> 00:00:12,180 Ljubav... 2 00:00:12,557 --> 00:00:14,301 strast... 3 00:00:14,401 --> 00:00:15,902 ljubav. 4 00:00:18,123 --> 00:00:22,336 Ovo su stvari koje sam iskusila u svojim fantazijama i snovima. 5 00:00:25,435 --> 00:00:29,655 Mogu da istražim sve bez ikakvih inhibicija. 6 00:00:29,829 --> 00:00:31,688 Bez osećaja krivice. 7 00:00:32,647 --> 00:00:34,720 Bez sažaljenja... 8 00:00:35,911 --> 00:00:38,885 Mesto je ispunjeno neimenovanom strašću... 9 00:05:33,314 --> 00:05:37,261 Još jedan dan, još jedno poglavlje u mom dnevniku... 10 00:05:37,309 --> 00:05:39,270 Moji snovi i fantazije su tako dobre, 11 00:05:39,370 --> 00:05:41,664 da ponekad pomislim da su stvarne. 12 00:05:42,195 --> 00:05:45,118 Kao i poneka iskustva u mom dnevnom boravku... 13 00:05:46,370 --> 00:05:48,679 Volela bih da znam šta se dešavaju u mojim snovima... 14 00:05:48,906 --> 00:05:51,680 Pitam se šta bi pomislila. 15 00:05:51,250 --> 00:05:53,198 Da li će biti šokirana... 16 00:05:53,313 --> 00:05:54,948 zgrožena... 17 00:05:55,109 --> 00:05:58,217 ili će me zagrliti, 18 00:05:58,328 --> 00:06:01,189 kao što je ja želim zagrliti. 19 00:06:01,313 --> 00:06:03,927 Ako budem imala hrabrosti da podelim to sa njom. 20 00:06:04,970 --> 00:06:06,157 Moja pasija je otišla u kupovinu. 21 00:06:06,879 --> 00:06:10,150 A udaljenost samo raste, stalno razmišljam o tome. 22 00:06:10,325 --> 00:06:13,241 U mojim snovima smo zajedno istražili ljubav. 23 00:06:13,878 --> 00:06:16,138 Ponekad u mojim fantazijama... 24 00:06:16,374 --> 00:06:19,785 imala je različito lice i delile smo ljubav sa drugima. 25 00:06:20,650 --> 00:06:22,353 Sa prelepim, misterioznim strancima. 26 00:06:22,490 --> 00:06:26,400 Ko zna ima li granice kad dođe do uzbudljivih strasti? 27 00:06:26,227 --> 00:06:29,395 Onda nema ni tabua, ni umetnosti ljubavi. 28 00:13:06,467 --> 00:13:08,689 Drugi put smo samo ona i ja same, 29 00:13:08,967 --> 00:13:11,560 kao i san koji sam imala sinoć. 30 00:13:11,254 --> 00:13:13,230 Ispunjeno lateksom... 31 00:13:13,118 --> 00:13:15,531 čipkom i beskrajnom požudom. 32 00:22:55,578 --> 00:22:57,692 Osećajući ove fantazije... 33 00:22:57,872 --> 00:23:01,180 seksualno još uvek imam osećaj da želim još više. 34 00:23:02,950 --> 00:23:04,711 Srce mi žudi za ljudskom dušom. 35 00:23:05,276 --> 00:23:08,865 Godinu dana u istraživanju svojih potreba i želja... 36 00:35:06,570 --> 00:35:10,133 Volela bih da mogu pretvoriti svoje snove u stvarnost. 37 00:35:10,290 --> 00:35:13,774 Ali bojim se šta će pomisliti ako to kažem naglas. 38 00:35:14,190 --> 00:35:16,393 Znam da mora da bude po njenom... 39 00:35:16,532 --> 00:35:20,880 moja ljubav... je najlepša stvar na celom svetu. 40 00:35:21,193 --> 00:35:23,234 Šta ako nađem neku devojku koja je isto tako lepa, 41 00:35:23,335 --> 00:35:26,424 tako slatka i detinjasto nevina? 42 00:45:16,345 --> 00:45:18,650 Šta bih dala da imam šansu 43 00:45:18,168 --> 00:45:20,787 da istražim svaki aspekt ljubavi sa njom... 44 00:45:21,135 --> 00:45:22,489 Učiću je... 45 00:45:22,671 --> 00:45:25,177 dok je ne razvedrim svojim učenjima... 46 00:45:26,132 --> 00:45:27,459 Dušo... 47 00:45:27,569 --> 00:45:29,838 ova cveća me nekako podsećaju na nju. 48 00:45:30,254 --> 00:45:32,287 Meke su i delikatne. 49 00:45:32,758 --> 00:45:35,976 Kako bih volela da namirišem njene latice. 50 00:45:36,189 --> 00:45:37,857 Da udišem duboko njen miris... 51 00:45:37,955 --> 00:45:40,683 da me obavije svojim krunskim listićima. 52 00:45:40,870 --> 00:45:45,104 Uživala bih i u obrnutoj poziciji. 53 00:45:45,508 --> 00:45:46,878 Kakav bi osećaj bio? 54 00:45:46,991 --> 00:45:48,217 Možda... 55 00:45:48,341 --> 00:45:51,694 kad bih otkrila razlog moje seksualne napaljenosti... 56 00:55:37,418 --> 00:55:40,433 Ove fantazije mi nikad ne daju mira. 57 00:55:40,728 --> 00:55:43,779 Stalno mislim o tome bez obzira gde se nalazim. 58 00:55:44,562 --> 00:55:48,480 Baršunasta koža, zvuk strastvenih uzdisaja, 59 00:55:48,971 --> 00:55:52,000 miris seksa u vazduhu. 60 00:55:54,492 --> 00:55:56,917 Bojim se da ću biti preokupljena mislima 61 00:55:57,770 --> 00:55:59,301 prepune strasti i požude. 62 00:55:59,908 --> 00:56:01,972 I požude... 63 01:06:10,210 --> 01:06:13,221 Drago mi je što niko ne može da mi čita misli. 64 01:06:13,555 --> 01:06:16,187 Pa... sigurna sam da bi se šokirali. 65 01:06:16,656 --> 01:06:18,455 Ali ako bi se istina saznala, 66 01:06:18,555 --> 01:06:20,359 ne verujem da bi me bilo briga. 67 01:06:20,590 --> 01:06:23,500 U svojim snovima, moćna sam i slobodna 68 01:06:23,151 --> 01:06:26,157 da istražim sve mogućnosti sa svakim. 69 01:06:26,676 --> 01:06:28,734 Svugde... 70 01:18:06,940 --> 01:18:08,816 Kako god, trebalo bi da se vratim. 71 01:18:08,950 --> 01:18:10,820 Ona će uskoro biti kući, pa sam odlučila... 72 01:18:10,978 --> 01:18:12,354 dragi dnevniče, 73 01:18:12,452 --> 01:18:14,389 da ću joj kazati šta osećam prema njoj. 74 01:18:14,720 --> 01:18:17,200 Dopustiću joj da pročita koje misli, koje su 75 01:18:17,303 --> 01:18:19,337 tako grozničavo napisane na ovim stranicama, 76 01:18:19,609 --> 01:18:22,496 i onda će znati šta mi je u srcu. 77 01:18:22,611 --> 01:18:23,827 I ko zna... 78 01:18:23,926 --> 01:18:25,917 možda će mi pomoći da ispunim još jedno poglavlje 79 01:18:26,180 --> 01:18:28,578 u mom tajnom dnevniku... 80 01:18:30,693 --> 01:18:36,265 Prevod: baglyaspeter 81 01:18:39,265 --> 01:18:43,265 Preuzeto sa www.titlovi.com 5624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.