Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,252 --> 00:00:12,180
Ljubav...
2
00:00:12,557 --> 00:00:14,301
strast...
3
00:00:14,401 --> 00:00:15,902
ljubav.
4
00:00:18,123 --> 00:00:22,336
Ovo su stvari koje sam iskusila
u svojim fantazijama i snovima.
5
00:00:25,435 --> 00:00:29,655
Mogu da istražim sve
bez ikakvih inhibicija.
6
00:00:29,829 --> 00:00:31,688
Bez osećaja krivice.
7
00:00:32,647 --> 00:00:34,720
Bez sažaljenja...
8
00:00:35,911 --> 00:00:38,885
Mesto je ispunjeno
neimenovanom strašću...
9
00:05:33,314 --> 00:05:37,261
Još jedan dan, još jedno
poglavlje u mom dnevniku...
10
00:05:37,309 --> 00:05:39,270
Moji snovi i fantazije
su tako dobre,
11
00:05:39,370 --> 00:05:41,664
da ponekad pomislim
da su stvarne.
12
00:05:42,195 --> 00:05:45,118
Kao i poneka iskustva u
mom dnevnom boravku...
13
00:05:46,370 --> 00:05:48,679
Volela bih da znam šta se
dešavaju u mojim snovima...
14
00:05:48,906 --> 00:05:51,680
Pitam se šta bi pomislila.
15
00:05:51,250 --> 00:05:53,198
Da li će biti šokirana...
16
00:05:53,313 --> 00:05:54,948
zgrožena...
17
00:05:55,109 --> 00:05:58,217
ili će me zagrliti,
18
00:05:58,328 --> 00:06:01,189
kao što je ja
želim zagrliti.
19
00:06:01,313 --> 00:06:03,927
Ako budem imala hrabrosti
da podelim to sa njom.
20
00:06:04,970 --> 00:06:06,157
Moja pasija je otišla u kupovinu.
21
00:06:06,879 --> 00:06:10,150
A udaljenost samo raste,
stalno razmišljam o tome.
22
00:06:10,325 --> 00:06:13,241
U mojim snovima smo
zajedno istražili ljubav.
23
00:06:13,878 --> 00:06:16,138
Ponekad u mojim fantazijama...
24
00:06:16,374 --> 00:06:19,785
imala je različito lice i delile
smo ljubav sa drugima.
25
00:06:20,650 --> 00:06:22,353
Sa prelepim, misterioznim strancima.
26
00:06:22,490 --> 00:06:26,400
Ko zna ima li granice kad
dođe do uzbudljivih strasti?
27
00:06:26,227 --> 00:06:29,395
Onda nema ni tabua,
ni umetnosti ljubavi.
28
00:13:06,467 --> 00:13:08,689
Drugi put smo samo
ona i ja same,
29
00:13:08,967 --> 00:13:11,560
kao i san koji sam imala sinoć.
30
00:13:11,254 --> 00:13:13,230
Ispunjeno lateksom...
31
00:13:13,118 --> 00:13:15,531
čipkom i beskrajnom požudom.
32
00:22:55,578 --> 00:22:57,692
Osećajući ove fantazije...
33
00:22:57,872 --> 00:23:01,180
seksualno još uvek imam
osećaj da želim još više.
34
00:23:02,950 --> 00:23:04,711
Srce mi žudi za
ljudskom dušom.
35
00:23:05,276 --> 00:23:08,865
Godinu dana u istraživanju
svojih potreba i želja...
36
00:35:06,570 --> 00:35:10,133
Volela bih da mogu pretvoriti
svoje snove u stvarnost.
37
00:35:10,290 --> 00:35:13,774
Ali bojim se šta će pomisliti
ako to kažem naglas.
38
00:35:14,190 --> 00:35:16,393
Znam da mora da
bude po njenom...
39
00:35:16,532 --> 00:35:20,880
moja ljubav... je najlepša
stvar na celom svetu.
40
00:35:21,193 --> 00:35:23,234
Šta ako nađem neku devojku
koja je isto tako lepa,
41
00:35:23,335 --> 00:35:26,424
tako slatka i detinjasto nevina?
42
00:45:16,345 --> 00:45:18,650
Šta bih dala da imam šansu
43
00:45:18,168 --> 00:45:20,787
da istražim svaki aspekt
ljubavi sa njom...
44
00:45:21,135 --> 00:45:22,489
Učiću je...
45
00:45:22,671 --> 00:45:25,177
dok je ne razvedrim
svojim učenjima...
46
00:45:26,132 --> 00:45:27,459
Dušo...
47
00:45:27,569 --> 00:45:29,838
ova cveća me nekako
podsećaju na nju.
48
00:45:30,254 --> 00:45:32,287
Meke su i delikatne.
49
00:45:32,758 --> 00:45:35,976
Kako bih volela da
namirišem njene latice.
50
00:45:36,189 --> 00:45:37,857
Da udišem duboko
njen miris...
51
00:45:37,955 --> 00:45:40,683
da me obavije svojim
krunskim listićima.
52
00:45:40,870 --> 00:45:45,104
Uživala bih i u obrnutoj poziciji.
53
00:45:45,508 --> 00:45:46,878
Kakav bi osećaj bio?
54
00:45:46,991 --> 00:45:48,217
Možda...
55
00:45:48,341 --> 00:45:51,694
kad bih otkrila razlog moje
seksualne napaljenosti...
56
00:55:37,418 --> 00:55:40,433
Ove fantazije mi
nikad ne daju mira.
57
00:55:40,728 --> 00:55:43,779
Stalno mislim o tome bez
obzira gde se nalazim.
58
00:55:44,562 --> 00:55:48,480
Baršunasta koža, zvuk
strastvenih uzdisaja,
59
00:55:48,971 --> 00:55:52,000
miris seksa u vazduhu.
60
00:55:54,492 --> 00:55:56,917
Bojim se da ću biti
preokupljena mislima
61
00:55:57,770 --> 00:55:59,301
prepune strasti i požude.
62
00:55:59,908 --> 00:56:01,972
I požude...
63
01:06:10,210 --> 01:06:13,221
Drago mi je što niko ne
može da mi čita misli.
64
01:06:13,555 --> 01:06:16,187
Pa... sigurna sam
da bi se šokirali.
65
01:06:16,656 --> 01:06:18,455
Ali ako bi se istina saznala,
66
01:06:18,555 --> 01:06:20,359
ne verujem da bi me bilo briga.
67
01:06:20,590 --> 01:06:23,500
U svojim snovima,
moćna sam i slobodna
68
01:06:23,151 --> 01:06:26,157
da istražim sve mogućnosti sa svakim.
69
01:06:26,676 --> 01:06:28,734
Svugde...
70
01:18:06,940 --> 01:18:08,816
Kako god, trebalo
bi da se vratim.
71
01:18:08,950 --> 01:18:10,820
Ona će uskoro biti kući,
pa sam odlučila...
72
01:18:10,978 --> 01:18:12,354
dragi dnevniče,
73
01:18:12,452 --> 01:18:14,389
da ću joj kazati šta
osećam prema njoj.
74
01:18:14,720 --> 01:18:17,200
Dopustiću joj da pročita
koje misli, koje su
75
01:18:17,303 --> 01:18:19,337
tako grozničavo napisane
na ovim stranicama,
76
01:18:19,609 --> 01:18:22,496
i onda će znati šta mi je u srcu.
77
01:18:22,611 --> 01:18:23,827
I ko zna...
78
01:18:23,926 --> 01:18:25,917
možda će mi pomoći da
ispunim još jedno poglavlje
79
01:18:26,180 --> 01:18:28,578
u mom tajnom dnevniku...
80
01:18:30,693 --> 01:18:36,265
Prevod:
baglyaspeter
81
01:18:39,265 --> 01:18:43,265
Preuzeto sa www.titlovi.com
5624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.