All language subtitles for Sweet_Movie.hun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,731 --> 00:01:44,731
Odafönn a hegy tetején,
2
00:01:49,209 --> 00:01:55,209
feketéllik valami gaz.
3
00:01:56,820 --> 00:02:02,020
Ărta Ă©s rendezte: DUSAN MAKAVEJEV
4
00:02:02,055 --> 00:02:05,689
Egy kupac tehéngané,
5
00:02:07,026 --> 00:02:12,362
vagy tĂĄn a kedvesem az?
6
00:02:14,100 --> 00:02:16,201
Jó estét, hölgyeim és uraim!
7
00:02:16,202 --> 00:02:18,237
Ănök a Crazy Daisy mƱsorĂĄt lĂĄtjĂĄk.
8
00:02:18,238 --> 00:02:21,473
Ez itt a szĂłrakoztatĂĄs magasiskolĂĄja.
9
00:02:21,474 --> 00:02:23,942
Ablakot nyitunk a valĂłsĂĄgra.
10
00:02:23,943 --> 00:02:28,781
Az ErĂ©nyöv AlapĂtvĂĄny Ă©s az
Arisztotelész Alpanaple-åruhåzlånc
11
00:02:28,782 --> 00:02:34,386
tĂĄmogatĂĄsĂĄval bemutatjuk az 1984-es
Miss VilĂĄgszĂ©pe verseny közĂ©pdöntĆjĂ©t.
12
00:02:34,387 --> 00:02:37,256
Ăs most, hölgyeim Ă©s
uraim, örömmel jelentem be
13
00:02:37,257 --> 00:02:40,125
Miss Martha Alpanaple-ot,
az ismert emberbarĂĄtot,
14
00:02:40,126 --> 00:02:42,694
az ErĂ©nyöv AlapĂtvĂĄny elnökĂ©t,
15
00:02:42,695 --> 00:02:46,750
a nagylelkƱ tåmogatót, és odaadó anyåt.
16
00:03:36,916 --> 00:03:41,376
Kedves Miss Martha. Az elsĆ kĂ©rdĂ©s:
17
00:03:41,487 --> 00:03:44,523
Nem tƱnik-e kissĂ© ĂłdivatĂș
jelenségnek az Erényöv?
18
00:03:44,524 --> 00:03:47,292
A legkevĂ©sbĂ© sem! Nem vagyunk ĂłdivatĂșak!
19
00:03:47,293 --> 00:03:51,593
Az Erényövnél nem hasznålunk fémeket,
20
00:03:51,698 --> 00:03:54,099
...mƱanyag kiegĂ©szĂtĆket...
21
00:03:54,100 --> 00:03:56,000
...nyugtatĂłkat.
22
00:03:56,102 --> 00:03:58,937
SzenzĂĄciĂłs mĂłdszerĂŒnk segĂtsĂ©gĂ©vel
23
00:03:58,938 --> 00:04:02,278
sajåt teste végez a vadållattal.
24
00:04:03,209 --> 00:04:06,511
Mi egyszerƱen az akarat
diadalĂĄnak szĂłszĂłlĂłi vagyunk.
25
00:04:06,512 --> 00:04:10,716
A folyamat fĂĄjdalommentes
és eredményes.
26
00:04:10,717 --> 00:04:12,851
Vége a vad ålmoknak,
27
00:04:12,852 --> 00:04:15,980
a furcsa viselkedésnek.
28
00:04:16,089 --> 00:04:19,258
Célunk: az egészség és a hatékonysåg!
29
00:04:19,259 --> 00:04:22,928
NagyszerƱ errĆl hallani a
mi elkorcsosult korunkban.
30
00:04:22,929 --> 00:04:27,332
Pontosan! Fején talåltad a szöget, bébi!
31
00:04:27,433 --> 00:04:33,005
Az izmok hĂĄlĂłzata egyfajta vĂ©dĆpĂĄncĂ©lt
hoz létre a medence tåjékån.
32
00:04:33,006 --> 00:04:36,875
Ha nem vigyĂĄzunk rĂĄ,
ha nem tartjuk kordĂĄban,
33
00:04:36,876 --> 00:04:41,813
a vad ösztönök
mindannyiunkat vadĂĄllattĂĄ,
34
00:04:41,914 --> 00:04:45,851
undorĂtĂł, termĂ©szeti
lényekké våltoztatnak.
35
00:04:45,852 --> 00:04:50,389
A közĂ©pdöntĆ rĂ©sztvevĆi 77 orszĂĄgbĂłl
érkeztek ide, erre az estére.
36
00:04:50,390 --> 00:04:52,658
Minden versenyzĆ kĂvĂĄnatos, tehetsĂ©ges,
37
00:04:52,659 --> 00:04:55,329
...és természetesen, szƱz.
38
00:04:55,928 --> 00:05:00,799
Az idei szerencsés nyertes
jutalma 500 milliĂł dollĂĄr.
39
00:05:00,800 --> 00:05:04,269
500 milliĂł dollĂĄr, ennyi Mr.
Aplanapl vagyonĂĄnak becsĂŒlt Ă©rtĂ©ke,
40
00:05:04,270 --> 00:05:08,640
és amely, izé, egyben Mrs. Aplanapl
fiåé is, aki a mama szemefénye.
41
00:05:08,641 --> 00:05:11,109
A vilåg leggazdagabb agglegénye
e nyĂĄron Ășgy döntött,...
42
00:05:11,110 --> 00:05:14,546
...végre igåba hajtja a fejét.
43
00:05:14,647 --> 00:05:17,849
Tåmogatja a vilågszépe versenyt,
Ă©s felesĂ©gĂŒl veszi a gyĆztest,
44
00:05:17,850 --> 00:05:20,319
A Föld dĂ©delgetettebb nĆjĂ©t.
45
00:05:20,320 --> 00:05:22,321
A csalĂĄd kedvelt mondĂĄsa:
46
00:05:22,322 --> 00:05:27,559
"Ha veszel valamit, vegyél
kivĂĄlĂłt, Ă©s vadonatĂșjat!"
47
00:05:27,560 --> 00:05:32,140
Ăs most, hölgyeim Ă©s
uraim, Dr. KözĂ©psĆujj!
48
00:05:33,533 --> 00:05:35,534
Guruljon ide, doktor Ășr!
49
00:05:35,535 --> 00:05:38,470
Dr. KözĂ©psĆujj minden kĂ©tsĂ©get
kizĂĄrĂłan rendkĂvĂŒli ember.
50
00:05:38,471 --> 00:05:42,341
HĂĄrom tĂĄbornagynak szĂĄllĂt
minden igĂ©nyt kielĂ©gĂtĆen.
51
00:05:42,342 --> 00:05:45,844
NĂ©gy parlamenti kĂ©pviselĆnek,
egy eszkimĂł peep-show-nak,
52
00:05:45,845 --> 00:05:49,348
és természetesen sok mås
fĂ©rfinak... Ă©s nĆnek.
53
00:05:49,349 --> 00:05:53,185
IgazĂĄn megtisztelĆ, hogy
felkértek erre a fontos feladatra.
54
00:05:53,186 --> 00:05:56,587
NagyszerƱ alanyokra szĂĄmĂtok.
55
00:05:56,689 --> 00:06:00,392
Minden Ășj bimbĂł Ășj izgalmakat tartogat
56
00:06:00,393 --> 00:06:02,418
BelevĂĄghatnĂĄnk?
57
00:06:02,528 --> 00:06:05,831
Hogyne. Bemutatom az elsĆ versenyzĆt...
58
00:06:05,832 --> 00:06:08,096
Miss Dél-Rodéziåt.
59
00:06:12,004 --> 00:06:15,507
Ăjabb törtĂ©nelmi pillanat,
ablak a valĂłsĂĄgra,
60
00:06:15,508 --> 00:06:17,876
olyan esemény, amely még soha
nem jelent meg TV kĂ©pernyĆn...
61
00:06:17,877 --> 00:06:20,145
...de a Crazy Daisy-nél megnézhetik!
62
00:06:20,146 --> 00:06:22,114
Foglaljon helyet!
63
00:06:42,769 --> 00:06:45,303
Volna szĂves levenni a bugyijĂĄt?
64
00:06:45,304 --> 00:06:47,204
Ărömmel...
65
00:06:47,306 --> 00:06:49,307
- Dr. KözĂ©psĆujj...
- Nagyon kedves.
66
00:06:49,308 --> 00:06:54,946
A mélyebb betekintés, és a
még mélyebb behatolås mestere.
67
00:06:54,947 --> 00:06:59,451
Az emberi test és lélek fehér
foltjainak feltĂ©rkĂ©pezĆje.
68
00:06:59,452 --> 00:07:02,287
Miss Dél-Rodézia, årulja
el, hogy érzi magåt most!
69
00:07:02,288 --> 00:07:06,190
RemekĂŒl!
70
00:07:06,292 --> 00:07:08,283
Mi történt?
71
00:07:08,394 --> 00:07:11,124
Csiklandoz.
72
00:07:11,230 --> 00:07:14,866
RendkĂvĂŒl Ă©rzĂ©keny vagyok.
Csiklandoz a fényecskéje,
73
00:07:14,867 --> 00:07:17,235
az apró, picinyke fénysugara.
74
00:07:17,236 --> 00:07:22,626
Ăs most következzĂ©k,
hölgyeim és uraim: Miss Kongó!
75
00:07:37,990 --> 00:07:40,158
Volna szĂves levenni a bugyijĂĄt, Ă©desem?
76
00:07:40,159 --> 00:07:42,260
A banĂĄnjaimra gondol?
77
00:07:42,261 --> 00:07:46,061
Igen, hogyne, de mennyire. Aranyos.
78
00:07:54,207 --> 00:07:57,342
A szƱzhårtyånak több fajtåja létezik...
79
00:07:57,343 --> 00:08:00,127
BĂĄjos kis bĆrdarabka,
mely arról tåjékoztat,
80
00:08:00,128 --> 00:08:03,343
mennyire hódol a hölgy
bizonyos felnĆtt Ă©lvezeteknek.
81
00:08:04,383 --> 00:08:07,486
Igen, a hĂșs undorĂtĂł szenvedĂ©lyĂ©t...
82
00:08:07,487 --> 00:08:09,955
...a perverz, érzéki...
83
00:08:10,056 --> 00:08:12,821
...izgalmakat értem alatta.
84
00:08:18,197 --> 00:08:24,197
Következzék Miss Jugoszlåvia,
aki majd kicsattan az egĂ©szsĂ©gtĆl!
85
00:08:30,643 --> 00:08:34,218
MeglehetĆsen nagy önbizalommal bĂr.
86
00:09:12,518 --> 00:09:14,953
LĂ©pjĂŒnk tovĂĄbb, emberek!
87
00:09:14,954 --> 00:09:17,980
Bemutatom Miss KanadĂĄt!
88
00:09:38,911 --> 00:09:40,916
Levenné a bugyijåt?
89
00:09:40,980 --> 00:09:43,005
Sose hordok.
90
00:09:44,116 --> 00:09:46,209
Sose hord bugyit?
91
00:09:46,319 --> 00:09:49,179
KĂŒlönleges alkalmakkor soha.
92
00:09:56,562 --> 00:09:59,326
RagyogĂł!CsodĂĄs!
93
00:09:59,432 --> 00:10:02,867
Messze a legjobb a felhozatalbĂłl.
94
00:10:03,970 --> 00:10:09,340
HosszĂș praxisom sorĂĄn mĂ©g
sosem låttam ilyen édes,
95
00:10:10,576 --> 00:10:12,531
virulĂł rĂłzsabimbĂłt.
96
00:10:48,714 --> 00:10:52,343
Mi, nemzetek kitaszĂtottjai
97
00:10:52,551 --> 00:10:55,748
fellĂĄzĂtjuk a nyomor rabjait.
98
00:10:55,955 --> 00:11:00,654
Az egész vilågon
99
00:11:00,760 --> 00:11:04,127
otthon vagyunk.
100
00:11:04,230 --> 00:11:07,499
A szabadsåg törvényének hódolunk.
101
00:11:07,500 --> 00:11:12,995
A låzadås eszméjének elragad.
102
00:11:13,372 --> 00:11:18,469
SzĂvĂŒnkben lĂŒktet, onnan fakad.
103
00:11:19,045 --> 00:11:23,505
Szårazföldeken, és tengeren åt
104
00:11:24,250 --> 00:11:28,346
kĂłborlunk, mĂg vilĂĄg a vilĂĄg,
105
00:11:28,688 --> 00:11:31,589
a kedvesĂŒnk Ă©s az eszme közt.
106
00:11:31,590 --> 00:11:34,923
ĂrökkĂ© az eszme gyĆz.
107
00:11:35,027 --> 00:11:37,894
Az egész vilågon...
108
00:11:37,997 --> 00:11:42,991
otthon vagyunk.
109
00:11:43,102 --> 00:11:46,401
A szabadsĂĄg...
110
00:11:46,505 --> 00:11:49,633
törvényének hódolunk.
111
00:11:49,742 --> 00:11:55,578
A låzadås eszméje elragad,
112
00:11:55,681 --> 00:12:00,846
SzĂvĂŒnkben lĂŒktet, onnan dagad.
113
00:12:01,053 --> 00:12:05,888
De visszatérnek még, Itålia...
114
00:12:06,258 --> 00:12:11,423
A szåmƱzöttek hozzåd.
115
00:12:11,630 --> 00:12:13,698
Hogy a jog lobogĂł fĂĄklyĂĄjĂĄt
116
00:12:13,699 --> 00:12:17,068
még egyszer majd megråzzåk. Az
egész vilågon otthon vagyunk.
117
00:12:17,069 --> 00:12:20,334
A szabadsĂĄg...
118
00:12:20,439 --> 00:12:24,933
törvényének hódolunk.
119
00:12:25,044 --> 00:12:28,445
A låzadås eszméje elragad.
120
00:12:28,547 --> 00:12:31,778
SzĂvĂŒnkben lĂŒktet...
121
00:12:31,884 --> 00:12:36,981
... onnan fakad.
122
00:12:42,995 --> 00:12:46,498
Sok boldogsĂĄgot
- Ăn mindig a legjobbat veszem.
123
00:12:46,499 --> 00:12:50,401
Tegnap vĂĄsĂĄroltam egy
gyémåntbånyåt Dél-Afrikåban.
124
00:12:50,402 --> 00:12:53,338
Ma, egy Ășjabb jĂł vĂĄsĂĄrt csinĂĄltam.
125
00:12:53,339 --> 00:12:56,629
A lĂ©tezĆ legjobb menyasszonnyal.
126
00:12:59,044 --> 00:13:02,680
Legalåbb 785 gyémånt
kell legyen benne, tudod?
127
00:13:02,681 --> 00:13:05,550
- ErrĆl beszĂ©lsz?
- Ăh, igen. Vagy mĂ©g több.
128
00:13:05,551 --> 00:13:07,652
Ăs mind az Ă©n bĂĄnyĂĄmbĂłl valĂł!
129
00:13:07,653 --> 00:13:10,554
Igen!
130
00:13:10,656 --> 00:13:14,091
Ăgy bizony! SĂnen vagyunk, szivi!
131
00:13:22,268 --> 00:13:25,083
Kézzel faragott orosz pipa.
132
00:13:26,639 --> 00:13:28,706
- Tudod, ki ez a fickĂł?
- Nem.
133
00:13:28,707 --> 00:13:31,107
Karl. Karl Marx!
134
00:13:31,210 --> 00:13:33,110
Yeah.
135
00:13:33,212 --> 00:13:36,781
Az ipse, aki kinyĂrta az orosz
cĂĄrt. Yeah. FĆbelĆtte Ă©s kĂ©sz.
136
00:13:36,782 --> 00:13:41,837
Ăgy kezdĆdött az elsĆ
vilĂĄghĂĄborĂș, drĂĄgĂĄm. 'gen.
137
00:13:44,456 --> 00:13:47,292
Egy orosz ĂŒzleti partnertĆl kaptam.
138
00:13:47,293 --> 00:13:49,294
Sok gyĂ©mĂĄntot vĂĄsĂĄrol tĆlem.
139
00:13:49,295 --> 00:13:51,896
- LĂĄtod itt ezt a kis szökĆkutat?
- Igen.
140
00:13:51,897 --> 00:13:53,898
A következĆ befektetĂ©sem.!
141
00:13:53,899 --> 00:13:57,669
A legnagyobb befektetésem
lesz a tåjrendezésben.
142
00:13:57,670 --> 00:14:00,865
Megveszem a kanadai kormĂĄnytĂłl.
143
00:14:00,873 --> 00:14:03,828
Ăn kicsinosĂtom, kipofozom...
144
00:14:04,176 --> 00:14:07,445
A vĂztĆl megszabadulok,
a vĂzesĂ©st elzĂĄrom.
145
00:14:07,446 --> 00:14:12,217
Elektromos, szintetikus
szerkentyƱket hozatok...
146
00:14:12,218 --> 00:14:14,419
...Ă©s lĂ©zerszĂnhĂĄzat csinĂĄlok belĆle!
147
00:14:14,420 --> 00:14:16,688
ĂlĆben, szivi! Ăgy ĂĄm!
148
00:14:16,689 --> 00:14:19,724
Hatalmas quadrofĂłnikus hangrendszerrel!
149
00:14:19,725 --> 00:14:23,065
Igen! A fensĂ©ges vizekbĆl. Igen!
150
00:14:23,362 --> 00:14:26,965
Hangzås és låtvåny a legmagasabb fokon!
151
00:14:26,966 --> 00:14:30,367
Az idĆjĂĄrĂĄstĂłl fĂŒggetlenĂŒl.
152
00:14:40,412 --> 00:14:42,744
A birodalmam.
153
00:14:42,848 --> 00:14:46,713
Innen szårmazik az egész orszåg teje.
154
00:15:46,278 --> 00:15:48,246
LĂĄssuk az arĂĄt!
155
00:15:48,347 --> 00:15:50,907
- Hu-hĂș!
- HĂ©!
156
00:15:58,490 --> 00:16:01,618
Mama!
157
00:16:01,727 --> 00:16:03,695
HĂș-Ăș!
158
00:16:08,834 --> 00:16:11,736
Ha netån azt kérdeznétek,
megéri-e meghåzasodni,
159
00:16:11,737 --> 00:16:17,208
egyszerƱen azt mondom, az a legjobb
trĂŒkk a pĂ©nz - Ă©s idĆmegtakarĂtĂĄsra...
160
00:16:17,209 --> 00:16:19,837
... Ă©s az idĆ pĂ©nz!
161
00:16:19,945 --> 00:16:22,981
Kezdek råjönni a håzassåg lényegére.
162
00:16:22,982 --> 00:16:25,683
EgyszerƱen nem engedhetek
meg magamnak több veszteséget!
163
00:16:25,684 --> 00:16:29,187
Nem pocsĂ©kolhatok több idĆt
a zavaros nemi életemre.
164
00:16:29,188 --> 00:16:34,792
Rendben. Mindenkinek jĂĄr egy kis
lazĂtĂĄs. De miĂ©rt vesztegetik el?
165
00:16:34,793 --> 00:16:38,830
Igaz? MeghĂșzol egy csajt,
fél måsodpercig kóser,...
166
00:16:38,831 --> 00:16:42,233
...aztĂĄn loholhatsz az orvosodhoz,
167
00:16:42,234 --> 00:16:44,469
'...mert tuti a kankĂł.
168
00:16:44,470 --> 00:16:46,870
Hasogat a tököd,
169
00:16:46,972 --> 00:16:48,872
és fåj a fejed.
170
00:16:48,974 --> 00:16:51,642
- Ăgy van, fiam.
- Nålam ennek vége.
171
00:16:51,643 --> 00:16:53,648
Mérget vehettek rå.
172
00:16:53,712 --> 00:16:58,516
Anyuka mindig azt mondta:
"TörĆdj az egĂ©szsĂ©geddel, fiam."
173
00:16:58,517 --> 00:17:02,317
Anya, pont ez a célom, az szent!
174
00:17:02,421 --> 00:17:06,290
Gyere, szĂvem! Ć a legjobb bula
a vĂĄrosban! SĆt, az egĂ©sz vilĂĄgon!
175
00:17:06,291 --> 00:17:09,488
Semmi kĂ©miai helyettesĂtĆanyag.
176
00:17:09,595 --> 00:17:12,597
Minden összetevĆt duplĂĄn ellenĆriztĂŒnk,
177
00:17:12,598 --> 00:17:14,862
igazoltan makulĂĄtlan!
178
00:17:17,236 --> 00:17:21,002
ManapsĂĄg ritka lelet!
179
00:17:21,106 --> 00:17:23,006
De Ă©n elĆĂĄstam.
180
00:17:23,108 --> 00:17:26,134
MĂĄtĂłl fogva Ć a hĂĄz ĂșrnĆje,
181
00:17:26,245 --> 00:17:28,372
a féltett kincsem...
182
00:17:28,480 --> 00:17:30,481
de mindenek elĆtt...
183
00:17:30,482 --> 00:17:36,482
egy pompĂĄs egĂ©szsĂ©gĂŒgyi rendszer
a pazarlĂĄsok elkerĂŒlĂ©sĂ©re.
184
00:18:49,595 --> 00:18:51,563
HĂ©! HĂ©!
185
00:21:49,308 --> 00:21:52,300
HĂ©, mama! JohĂł!
186
00:21:54,479 --> 00:21:56,879
HĂ©, mama! JohĂł!
187
00:22:34,953 --> 00:22:38,445
Van-e élet a Földön?
188
00:22:38,557 --> 00:22:41,377
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
189
00:22:41,426 --> 00:22:44,088
Van-e élet a Földön?
190
00:22:44,196 --> 00:22:49,566
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
191
00:22:51,870 --> 00:22:54,668
Az élet jaj de jó!
192
00:22:54,773 --> 00:22:58,231
ĂrĂŒlni hƱ de szĂ©p!
193
00:22:58,343 --> 00:23:00,903
Klassz a tĂșlĂ©lĂ©s!
194
00:23:01,012 --> 00:23:06,780
Kafa, ha méreg tép.
195
00:23:06,885 --> 00:23:09,649
KĂłser, ha csavargĂł vagy.
196
00:23:09,755 --> 00:23:12,456
Ha pucéran kelsz és jårsz,
197
00:23:12,457 --> 00:23:15,358
hogyha éhség foga råg,
198
00:23:15,460 --> 00:23:20,090
az a tuti, arra vĂĄrsz.
199
00:23:20,198 --> 00:23:23,099
Van-e élet a Földön?
200
00:23:23,201 --> 00:23:25,936
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
201
00:23:25,937 --> 00:23:28,770
Van-e élet a Földön?
202
00:23:28,874 --> 00:23:31,308
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
203
00:23:31,309 --> 00:23:34,472
Van-e élet a Földön?
204
00:23:34,579 --> 00:23:37,381
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
205
00:23:37,382 --> 00:23:40,010
Van-e élet a Földön?
206
00:23:40,118 --> 00:23:44,953
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
207
00:23:47,492 --> 00:23:50,689
ĆrĂŒltnek lenni pompĂĄs.
208
00:23:50,796 --> 00:23:53,697
FrankĂł a szomorĂșsĂĄg.
209
00:23:53,799 --> 00:23:55,960
Lustånak lenni édes.
210
00:23:56,067 --> 00:24:00,697
Feldob a rosszasĂĄg.
211
00:24:02,307 --> 00:24:05,037
A måzli olykor jól jön.
212
00:24:05,143 --> 00:24:08,135
Ăröm a halĂĄlos bƱn.
213
00:24:08,246 --> 00:24:10,848
Hogy egy eszméért meghaljak?
214
00:24:10,849 --> 00:24:15,513
ElĆbb megy ĂĄt egy teve a tƱn.
215
00:24:15,620 --> 00:24:18,589
Van-e élet a Földön?
216
00:24:18,690 --> 00:24:21,523
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
217
00:24:21,626 --> 00:24:24,322
Van-e élet a Földön?
218
00:24:24,429 --> 00:24:27,249
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
219
00:24:27,332 --> 00:24:30,267
Van-e élet a Földön?
220
00:24:30,368 --> 00:24:33,188
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
221
00:24:33,205 --> 00:24:35,673
Van-e élet a Földön?
222
00:24:35,774 --> 00:24:41,007
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
223
00:25:00,665 --> 00:25:02,233
HahĂł, Patyomkin!
224
00:25:02,234 --> 00:25:06,136
Nem abbĂłl a befuccsolt
forradalombĂłl vagy?
225
00:25:06,137 --> 00:25:09,812
Ăgy Ă©rtem, a '905-ös forradalombĂłl.
226
00:25:09,975 --> 00:25:13,840
KapitĂĄnyom, Ă©n vagyok az Ășj szeretĆd!
227
00:25:14,379 --> 00:25:16,404
Angyali ĂŒdvözlet!
228
00:25:19,084 --> 00:25:20,885
Ăhezem a szerelemre.
229
00:25:20,886 --> 00:25:22,746
Szerelemre vĂĄgyom.
230
00:25:23,588 --> 00:25:27,718
A kiĂ©hezettek a legjobb szeretĆk.
231
00:25:30,762 --> 00:25:33,492
SĂŒt belĆlĂŒk az energia.
232
00:25:35,200 --> 00:25:37,255
Meddig megy a hajĂł?
233
00:25:37,369 --> 00:25:39,039
A végtelenségig.
234
00:25:41,439 --> 00:25:42,872
Meddig?
235
00:25:44,676 --> 00:25:46,268
Messzire...
236
00:25:54,419 --> 00:26:00,419
A fedélzeten elkelne neked egy jó
tengerĂ©sz. Gyere! Megkapod tĆlem.
237
00:26:00,825 --> 00:26:03,495
Micsoda öröm megismerni...
238
00:26:04,696 --> 00:26:06,493
...egy valĂłdi...
239
00:26:07,532 --> 00:26:10,729
...szexualitĂĄsban proletĂĄrt!
240
00:26:16,207 --> 00:26:18,004
ĆserĆ!
241
00:26:38,296 --> 00:26:40,491
CsodĂĄlatos!
242
00:26:47,439 --> 00:26:49,304
ElĆre!(*oroszul)
243
00:26:49,608 --> 00:26:55,418
Optimista tragédia! (*Utalås
Visnyevszkij szĂndarabjĂĄra.)
244
00:27:03,254 --> 00:27:05,916
Ăh, te tengerĂ©sz!
245
00:27:13,665 --> 00:27:17,245
Nyomjad neki! AttĂłl nem lesz baja!
246
00:27:20,538 --> 00:27:25,593
"Ember, e szĂł bĂŒszkĂ©n
hangzik!" (*Gorkij idézet)
247
00:27:26,745 --> 00:27:31,582
ElĆre, gyĆzni kell a felkelĂ©snek,
(*Avanti popolo - Olasz munkĂĄsindulĂł)
248
00:27:31,583 --> 00:27:36,350
a felkelĂ©snek, a nĂ©p ĂŒgyĂ©nek.
249
00:27:36,454 --> 00:27:41,255
ElĆre! GyĆzni kell a felkelĂ©snek,
250
00:27:41,359 --> 00:27:45,227
A nĂ©p ĂŒgyĂ©nek ma gyĆzni kell!
251
00:27:45,964 --> 00:27:50,697
GyĆzelmes vörös zĂĄszlĂłnk lengjen hĂĄt!
252
00:27:50,802 --> 00:27:54,738
GyĆzelmes vörös zĂĄszlĂłnk lengjen hĂĄt!
253
00:27:54,839 --> 00:27:58,654
GyĆzelmes vörös zĂĄszlĂłnk lengjen hĂĄt!
254
00:27:58,743 --> 00:28:02,913
Fel, kommunistĂĄk,
szabadsĂĄgĂ©rt kĂŒzd a PĂĄrt!
255
00:28:02,914 --> 00:28:06,042
Avanti popolo, alla riscossa,
256
00:28:06,151 --> 00:28:09,251
Bandiera rossa, bandiera rossa
257
00:28:09,320 --> 00:28:12,222
Avanti popolo, alla riscossa,
258
00:28:12,223 --> 00:28:15,124
Bandiera rossa trionfera`.
259
00:28:15,226 --> 00:28:18,753
Avanti popolo, alla riscossa,
260
00:28:18,863 --> 00:28:22,526
Bandiera rossa, bandiera rossa
261
00:28:22,634 --> 00:28:26,365
Avanti popolo, alla riscossa,
262
00:28:26,471 --> 00:28:29,963
Bandiera rossa la trionfera!
263
00:28:30,075 --> 00:28:33,476
Bandiera rossa la trionfera!
264
00:28:33,578 --> 00:28:36,672
Bandiera rossa la trionfera!
265
00:28:39,217 --> 00:28:41,317
Egészen måst vårtam.
266
00:28:41,386 --> 00:28:44,988
Ugyan mĂĄr! A fiam bĂĄrmit megtehet.
Ć a vilĂĄg leghatalmasabb milliĂĄrdosa.
267
00:28:44,989 --> 00:28:49,393
Ami azt jelenti, jobb, ha elfelejted
ezt a håzassågot. A sajåt érdekedben.
268
00:28:49,394 --> 00:28:51,762
Akkor nĆtartĂĄs illet meg.
269
00:28:51,763 --> 00:28:54,364
A legjobb szåndékkal tanåcsolom:
270
00:28:54,365 --> 00:28:56,667
tartózkodj mindenféle gondolkodåstól!
271
00:28:56,668 --> 00:29:01,401
A gondolkodĂĄs olykor
nagyon veszélyes lehet!
272
00:29:01,506 --> 00:29:03,633
ĂletveszĂ©lyes!
273
00:29:04,976 --> 00:29:07,410
Hmm. Ez téboly!
274
00:29:07,512 --> 00:29:09,412
Igen.
275
00:29:09,514 --> 00:29:13,075
TalĂĄn forduljunk pszichiĂĄterhez...
276
00:29:13,184 --> 00:29:17,588
LĂĄttunk mĂĄr hasonlĂł tĂŒneteket.
Volt, aki megzavarodott.
277
00:29:17,589 --> 00:29:23,259
Ăs Ă©lete hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szĂ©t
elmegyógyintézetben töltötte.
278
00:29:38,409 --> 00:29:41,654
- A håz az enyém!
- Francokat!
279
00:29:46,184 --> 00:29:48,185
- NĆtartĂĄs!
- Igen?
280
00:29:48,186 --> 00:29:50,154
Soha!
281
00:29:56,961 --> 00:29:58,519
Térj észre!
282
00:30:22,187 --> 00:30:24,485
JeremiĂĄs! JeremiĂĄs!
283
00:30:26,257 --> 00:30:29,072
Legyen gondja rĂĄ, JeremiĂĄs!
284
00:30:41,472 --> 00:30:44,236
A håz az enyém!
285
00:30:44,342 --> 00:30:47,334
Az enyém, az enyém!
286
00:30:48,446 --> 00:30:51,261
Legyen gondja rĂĄ, JeremiĂĄs!
287
00:30:51,349 --> 00:30:53,317
Teljesen kimerĂŒlt.
288
00:30:54,686 --> 00:30:57,154
Nem érzi jól magåt.
289
00:30:57,255 --> 00:31:00,019
Szegény kislåny...
290
00:32:11,129 --> 00:32:13,188
Hol vagyok? Ăh!
291
00:32:17,168 --> 00:32:20,331
NĂĄci!Mocskos zsidĂł!
292
00:32:20,438 --> 00:32:23,108
Neandervölgyi a becenevem.
293
00:32:25,777 --> 00:32:28,337
Fasiszta disznĂł!
294
00:32:28,446 --> 00:32:30,914
RĂĄszolgĂĄltam nevemre.
295
00:32:31,950 --> 00:32:34,009
Mocskos komcsi.
296
00:32:34,118 --> 00:32:37,747
Ki is akartak ĂĄllĂtani...
297
00:32:39,123 --> 00:32:42,553
...a termĂ©szettudomĂĄnyi mĂșzeumban.
298
00:32:48,199 --> 00:32:51,874
A képem szerepel a Szondy tesztben.
299
00:32:54,772 --> 00:32:57,708
Benne vagyok a Kraft-Ebbingben.
300
00:32:57,709 --> 00:33:00,077
Igazoltan pszichopata vagyok.
301
00:33:00,078 --> 00:33:03,814
MĂ©g Lombroso is hivatkozik rĂĄm. Ăs...
302
00:33:03,815 --> 00:33:06,807
A méretem emberfeletti.
303
00:33:32,744 --> 00:33:35,474
- Rettegsz?
- Nem.
304
00:33:35,580 --> 00:33:37,548
Hmm.
305
00:33:37,648 --> 00:33:39,816
A mottĂłm a következĆ:
306
00:33:39,817 --> 00:33:42,632
KĂłstolj meg, fincsi vagyok!
307
00:33:46,724 --> 00:33:49,494
LĂĄtod ezt a csoki falatot?
308
00:33:51,496 --> 00:33:53,464
KĂłstold meg!
309
00:34:09,714 --> 00:34:12,114
Ădes.
310
00:34:12,216 --> 00:34:14,582
Nincs is ennél jobb.
311
00:34:26,464 --> 00:34:28,955
Ăh.
312
00:34:30,301 --> 00:34:33,103
Katolikus vagyok! Nekem
a szĂŒzessĂ©g eszmei Ă©rtĂ©k!
313
00:34:33,104 --> 00:34:35,705
Ăn muzulmĂĄn vagyok. Amit
kapsz tĆlem, az valĂłsĂĄgos.
314
00:34:35,706 --> 00:34:38,470
Ăh.
315
00:34:41,913 --> 00:34:44,780
Ăh, te ĂĄtkozott bolond!
316
00:34:44,882 --> 00:34:47,942
Ez mindenem! Az aranybĂĄnyĂĄm!
317
00:34:52,890 --> 00:34:58,280
CsinĂĄlok neked valamit,
amire a papĂĄm tanĂtott meg.
318
00:35:28,326 --> 00:35:30,260
Ăgy mĂĄr jĂł?
319
00:35:38,503 --> 00:35:41,438
- JĂł napot, uram! Ma hovĂĄ utazik?
- Ăh, PĂĄrizsba.
320
00:35:41,439 --> 00:35:44,444
Låthatnåm a jegyét? Köszönöm.
321
00:35:45,676 --> 00:35:48,702
Jó nehéz! Mi van benne?
322
00:35:48,813 --> 00:35:50,981
Rengeteg könyv. A könyvek sĂșlyosak.
323
00:35:50,982 --> 00:35:55,385
Sokat nyomnak. Ăjra felveszek
egy filozĂłfiai kurzust.
324
00:35:55,386 --> 00:35:58,947
Marcuse, Supek, Vranicki, Sartre.
325
00:35:59,056 --> 00:36:03,326
- Tudja, igazĂĄn nehezek.
- 55 font a tĂșlsĂșly.
326
00:36:03,327 --> 00:36:05,902
Kifizetem a kĂŒlönbözetet.
327
00:36:05,997 --> 00:36:07,965
Köszönöm.
328
00:36:13,504 --> 00:36:15,472
Köszönöm.
329
00:37:19,070 --> 00:37:21,600
Akad itt néhåny ajåndék.
330
00:37:21,672 --> 00:37:24,057
Egy valĂłdi arabszĆnyeg.
331
00:37:24,976 --> 00:37:26,500
Tetszik?
332
00:37:26,844 --> 00:37:28,514
KĂnai gyĂĄrtmĂĄny.
333
00:37:31,249 --> 00:37:34,651
Vodka, Berkeley-bĆl, KaliforniĂĄbĂłl,
334
00:37:34,652 --> 00:37:36,051
neked.
335
00:37:36,254 --> 00:37:37,812
Ăs a barĂĄtom,
336
00:37:40,024 --> 00:37:41,514
Leonide.
337
00:37:47,498 --> 00:37:51,668
Ăn pedig Lev Bakunyin vagyok. (*Bakunyin
az orosz anarchizmus "atyja" volt.)
338
00:37:51,669 --> 00:37:54,297
BĂrod a barĂĄtomat?
339
00:38:03,447 --> 00:38:05,415
Ăh.
340
00:38:11,022 --> 00:38:13,423
A sorsod ne bĂzd senkire!
341
00:38:13,424 --> 00:38:16,154
Emberek!
342
00:38:16,260 --> 00:38:20,430
A rendĆrcsizmĂĄk
szĂ©tzĂșzzĂĄk a vĂĄgyaitokat!
343
00:38:20,431 --> 00:38:24,011
Ăljen az Ăsz! Jöjjön a lehetetlen!
344
00:38:24,101 --> 00:38:26,092
PĂ©ldĂĄul egy fĂŒrdĆ!
345
00:38:26,304 --> 00:38:28,739
4 hĂłnapja nem fĂŒrödtem.
346
00:38:30,141 --> 00:38:33,209
Ăljen az Ăsz ereje, elvtĂĄrsak!
347
00:38:33,210 --> 00:38:36,873
Jöjjön, mi lehetetlen!
348
00:38:37,081 --> 00:38:40,050
PĂ©ldĂĄul egy jĂł forrĂł fĂŒrdĆ!
349
00:38:49,327 --> 00:38:50,827
Ne maradj itt.
350
00:38:50,828 --> 00:38:53,598
A hajĂł tele van hullĂĄkkal.
351
00:38:53,631 --> 00:38:55,189
Nem szĂĄmĂt.
352
00:38:55,466 --> 00:38:58,951
A egész vilåg hullåkkal van teli.
353
00:39:02,006 --> 00:39:05,772
A KATYINI ERDĆBEN
354
00:41:20,540 --> 00:41:23,925
Ezeket a dolgokat sose feledjĂŒk
el, de ne is beszĂ©ljĂŒnk rĂłluk.
355
00:41:23,926 --> 00:41:26,540
Sir Owen O'Malley levele
Anthony Edenhez, 1944-ben.
356
00:41:54,044 --> 00:41:57,741
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
357
00:42:25,809 --> 00:42:29,074
Van-e élet a Földön?
358
00:42:29,179 --> 00:42:32,171
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
359
00:42:32,283 --> 00:42:34,911
Az élet jaj de jó.
360
00:42:35,019 --> 00:42:40,184
ĂrĂŒlni hƱ de szĂ©p.
361
00:42:42,560 --> 00:42:45,552
Klassz, ha semmid sincs.
362
00:42:45,663 --> 00:42:48,894
Kafa, ha méreg tép.
363
00:42:48,999 --> 00:42:51,467
KĂłser, ha csavargĂł vagy
364
00:42:51,569 --> 00:42:56,336
Ha pucéran kelsz és jårsz,
365
00:42:57,641 --> 00:43:00,371
hogyha éhség foga råg,
366
00:43:00,477 --> 00:43:03,105
az a tuti, arra vĂĄrsz.
367
00:43:03,213 --> 00:43:06,148
Van-e élet a Földön?
368
00:43:06,250 --> 00:43:10,277
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
369
00:43:10,387 --> 00:43:13,686
Van-e élet a Földön?
370
00:43:13,791 --> 00:43:16,624
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
371
00:43:16,727 --> 00:43:19,821
Van-e élet a Földön?
372
00:43:19,930 --> 00:43:22,750
Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn?
373
00:43:24,735 --> 00:43:27,270
A portrét! A portrét! valaki!
374
00:43:27,271 --> 00:43:30,851
A portrét! Tegye valaki a helyére!
375
00:43:44,455 --> 00:43:47,256
Nézzen a kameråba, és
piszkosul mexikóinak tƱnjön!
376
00:43:47,257 --> 00:43:50,213
Nem azért hozattam ide
repĂŒlĆvel, hogy Ășgy nĂ©zzen ki,
377
00:43:50,214 --> 00:43:53,389
mint egy francia statiszta.
Ăs gavallĂ©rkĂ©nt gyĂșjtson dalra!
378
00:44:15,085 --> 00:44:19,522
Ezen a kegyetlen vilĂĄgon,
379
00:44:20,157 --> 00:44:24,560
fellelkesĂt a fĂĄjdalom.
380
00:44:25,963 --> 00:44:30,093
Hogy többet éljek, a halålt vålasztom.
381
00:44:30,834 --> 00:44:35,237
Ennyi szenvedés irgalmat érdemel.
382
00:44:38,308 --> 00:44:43,336
BĂborszĂn folyĂłk, vĂĄgĂłhidak,
383
00:44:43,981 --> 00:44:46,482
nem bĂrom tovĂĄbb, kiĂĄltanĂ©k.
384
00:44:46,483 --> 00:44:49,611
"SzĂvem fekete napja"
385
00:44:51,255 --> 00:44:55,589
vĂĄltozĂĄsrĂłl dalol
386
00:44:56,927 --> 00:45:00,829
A törtĂ©nelem motorja röpĂt tovĂĄbb.
387
00:45:02,599 --> 00:45:08,401
BĂŒszke harci mĂ©n vagyok.
388
00:45:08,572 --> 00:45:11,666
Csatåra vågyom én
389
00:45:11,842 --> 00:45:14,402
Magasra emelve kardom
390
00:45:15,179 --> 00:45:20,082
Magasra emelve kardom
391
00:45:20,184 --> 00:45:23,886
Csapó, ennyi! Kedveském, most mi a baj?
392
00:45:23,887 --> 00:45:27,023
Mi ĂŒtött magĂĄba? TisztĂĄban van vele,
mennyire behatĂĄrolt a költsĂ©gvetĂ©sĂŒnk?
393
00:45:27,024 --> 00:45:29,759
Nem tudja, hogy ma estére
engem mĂĄr Londonba vĂĄrnak?
394
00:45:29,760 --> 00:45:32,628
VegyĂŒk Ășjra, de most ne szĂșrja el!
395
00:45:32,629 --> 00:45:34,995
Figyelem! VisszaĂĄllunk!
396
00:45:35,099 --> 00:45:37,434
- FelkĂ©szĂŒlt?
- Mehet.
397
00:45:39,603 --> 00:45:45,041
Ezen a kegyetlen vilĂĄgon,
398
00:45:45,142 --> 00:45:50,170
fellelkesĂt a fĂĄjdalom.
399
00:45:51,215 --> 00:45:55,985
Hogy teljes életet
éljek, a halålt vålasztom.
400
00:45:56,220 --> 00:46:00,623
Micsoda szenvedély kiålt bocsånatért.
401
00:46:03,694 --> 00:46:07,596
BĂborszĂn folyĂłk, vĂĄgĂłhidak.
402
00:46:09,032 --> 00:46:11,796
Azt kiĂĄltom:
403
00:46:11,902 --> 00:46:15,338
"Akarom! Még!"
404
00:46:16,507 --> 00:46:21,308
SzĂvem fekete napja,
ĂŒnnepli a rombolĂĄst,
405
00:46:22,346 --> 00:46:27,807
a törtĂ©nelem motorja röpĂt tovĂĄbb.
406
00:46:27,918 --> 00:46:33,481
BĂŒszke harci mĂ©n vagyok.
407
00:46:33,590 --> 00:46:36,793
Patåm arany, sörényem szélben lobog,
408
00:46:36,794 --> 00:46:39,627
csatåra vågyom én.
409
00:46:39,730 --> 00:46:43,996
Magasra emelve kardom,
410
00:46:45,803 --> 00:46:50,365
a bĂŒszke harci mĂ©n legyĆzhetetlen.
411
00:46:51,375 --> 00:46:53,969
Felkelés, låzadås,
412
00:46:54,178 --> 00:46:56,663
errĆl szĂłl az Ă©n dalom.
413
00:46:58,882 --> 00:47:02,847
A harci mĂ©n tombol, mĂg a vilĂĄg elĂ©g.
414
00:47:04,421 --> 00:47:08,336
Sem isten, sem ember, nem ållhat elé!
415
00:47:47,865 --> 00:47:49,965
Annyira jóképƱ vagy.
416
00:47:52,169 --> 00:47:54,603
Tudom.
417
00:48:14,591 --> 00:48:18,049
A tekinteted ellenĂĄllhatatlan.
418
00:48:29,806 --> 00:48:32,707
Este össze kell jönnĂŒnk.
419
00:48:33,777 --> 00:48:35,972
Miért nem most?
420
00:49:10,347 --> 00:49:12,315
Mmm.
421
00:50:06,203 --> 00:50:08,704
Egy fĂ©nykĂ©pet a Sacre Couer-rĆl!
422
00:50:08,705 --> 00:50:10,536
Oda ĂĄlljatok!
423
00:50:11,575 --> 00:50:14,343
Egek! Mester, megengedi,
hogy lefotĂłzzam?
424
00:50:14,344 --> 00:50:16,312
Ăh!
425
00:50:16,413 --> 00:50:18,244
Ăh.
426
00:50:18,348 --> 00:50:20,373
AĂș!
427
00:50:27,891 --> 00:50:30,223
Végre! Végre!
428
00:50:30,327 --> 00:50:32,295
A valĂłsĂĄg mozija!
429
00:50:37,234 --> 00:50:39,202
HĂvtatok orvost?
430
00:50:45,008 --> 00:50:47,602
Hol a borjĂșkaraj?
431
00:50:47,711 --> 00:50:49,975
Ădv, mester!
432
00:50:50,080 --> 00:50:54,450
Tudtam, hogy pokolian
kanos, de ettĆl fejreĂĄllok.
433
00:50:54,451 --> 00:50:56,452
Pedig engem nem könnyƱ meglepni.
434
00:50:56,453 --> 00:50:59,251
Ăn is paff lettem, uram.
435
00:50:59,356 --> 00:51:01,741
Vérbeli szerelmi görcs.
436
00:51:02,259 --> 00:51:04,625
A nemiszerv meredt.
437
00:51:04,828 --> 00:51:08,230
A hĂmvesszĆt fogsĂĄgba
ejtik a nĆ hĂŒvelyĂ©nek izmai.
438
00:51:08,231 --> 00:51:11,064
Ez néha izgató, de néha,
439
00:51:11,268 --> 00:51:13,031
beszorul.
440
00:51:13,236 --> 00:51:15,621
KutyĂĄknĂĄl is elĆfordul.
441
00:51:17,808 --> 00:51:20,609
- Ki akarja vĂĄgni onnan?
- Ne fĂ©ljen! EttĆl ne tartson.
442
00:51:20,610 --> 00:51:23,235
- A latin szeretĆ.
- SĂ.
443
00:51:29,152 --> 00:51:31,320
ElĆĂ©tel a 12-es asztalhoz.
444
00:51:31,321 --> 00:51:34,119
Ah!
445
00:51:38,328 --> 00:51:41,820
Arriba!
446
00:51:58,081 --> 00:52:00,483
- Adna egy autĂłgrammot?
- Hogyne.
447
00:52:00,484 --> 00:52:03,419
Ănekelne nekĂŒnk, mester?
448
00:52:03,520 --> 00:52:07,980
A törtĂ©nelem motorja röpĂt tovĂĄbb.
449
00:52:10,093 --> 00:52:15,656
BĂŒszke harci mĂ©n vagyok.
450
00:52:15,765 --> 00:52:18,467
Patåm arany, sörényem szélben lobog.
451
00:52:18,468 --> 00:52:21,596
Csatåra vågyom én.
452
00:52:21,705 --> 00:52:25,732
Magasra emelve kardom,
453
00:52:27,277 --> 00:52:32,943
a bĂŒszke harci mĂ©n legyĆzhetetlen.
454
00:52:33,049 --> 00:52:35,684
A harci mĂ©n tombol, mĂg a vilĂĄg elĂ©g.
455
00:52:35,685 --> 00:52:37,585
Ez az én dalom.
456
00:52:40,657 --> 00:52:44,282
SĂrombĂłl paripa sereg robog kifelĂ©,
457
00:52:46,329 --> 00:52:50,244
Sem isten, sem ember, nem ållhat elé!
458
00:53:33,076 --> 00:53:36,278
Amikor SpanyolorszĂĄgba indultam,
459
00:53:36,279 --> 00:53:37,940
a hĂĄborĂșba,
460
00:53:38,415 --> 00:53:43,185
hogy harcoljunk mindenféle
hĂĄborĂș, a fasizmus ellen...
461
00:53:43,186 --> 00:53:45,526
Az orvosom azt mondta,
462
00:53:45,922 --> 00:53:47,651
"ElvtĂĄrsnĆ..."
463
00:53:49,092 --> 00:53:50,667
"...ne menjen!"
464
00:53:52,028 --> 00:53:54,463
"Hisz ön oly törékeny."
465
00:53:54,698 --> 00:53:57,418
"Oly finom, oly érzékeny."
466
00:54:00,103 --> 00:54:04,113
Azt is mondta: "Az élet oly törékeny."
467
00:54:05,375 --> 00:54:07,366
"Ăvni kell."
468
00:54:09,412 --> 00:54:12,322
"De mi ellen?"
- kérdeztem.
469
00:54:13,350 --> 00:54:15,944
"A tƱz, a vĂz ellen?
470
00:54:17,420 --> 00:54:18,944
A szél ellen?
471
00:54:20,657 --> 00:54:22,591
A férfiaktól?
472
00:54:25,996 --> 00:54:31,766
"Kitörölheti a seggét a
tanĂĄcsaival." Ezt mondtam neki.
473
00:54:35,272 --> 00:54:37,562
Mondtam a férjemnek...
474
00:54:39,342 --> 00:54:43,922
"A szabadsåg és a
kommunizmus ma kezdĆdik."
475
00:54:45,782 --> 00:54:50,014
"A szerelem ma kezdĆdik"...
476
00:54:53,089 --> 00:54:55,474
A szerelmemnek mondtam.
477
00:54:58,995 --> 00:55:02,765
"Nem fogadhatjuk
hazugsĂĄgokkal a forradalmat",
478
00:55:02,766 --> 00:55:06,056
mondtam a pĂĄrtsejtem titkĂĄrĂĄnak.
479
00:55:08,605 --> 00:55:11,325
A katonĂĄimnak ezt mondtam:
480
00:55:11,441 --> 00:55:17,379
Nem az a cĂ©lunk ebben a hĂĄborĂșban,
hogy meghaljunk a becsĂŒlet mezejĂ©n.
481
00:55:17,380 --> 00:55:21,083
"Aki elesik és meghal, az igazi ripacs,"
482
00:55:21,084 --> 00:55:23,374
"egy komplett idiĂłta!"
483
00:55:31,695 --> 00:55:33,754
Mindenki elhagyott.
484
00:55:43,006 --> 00:55:48,569
Csak néhåny öreg katona
lĂĄtogat meg idĆrĆl idĆre.
485
00:55:54,351 --> 00:55:56,251
Ne maradj itt!
486
00:57:05,021 --> 00:57:06,955
HĂș...
487
00:57:32,449 --> 00:57:34,849
A nevem Anna Planeta.
488
01:02:09,459 --> 01:02:15,125
Ha szerencséje van,
megdughat, Mr. Cukor.
489
01:02:52,535 --> 01:02:54,730
Hårom vak egér.
490
01:02:54,837 --> 01:02:56,737
Hårom vak egér.
491
01:02:56,839 --> 01:02:58,749
Nézd, hogy futnak!
492
01:02:58,841 --> 01:03:00,866
Nézd, hogy futnak!
493
01:03:00,977 --> 01:03:04,913
Futnak a gazda felesége
utĂĄn, aki levĂĄgta a farkukat.
494
01:03:04,914 --> 01:03:08,617
LĂĄttĂĄl valaha ilyen furĂĄt?
Ilyet nem pipĂĄlt a vilĂĄg!
495
01:03:08,618 --> 01:03:10,518
Hårom vak egér.
496
01:03:11,621 --> 01:03:15,457
Nézd, hogy futnak! Nézd, hogy futnak!
497
01:03:15,458 --> 01:03:21,458
Futnak a gazda felesége utån...
(*Angol mondóka és gyerekdal.)
498
01:08:49,158 --> 01:08:51,524
Dolgozom a...
499
01:08:51,627 --> 01:08:55,247
...szeplĆtelen fogantatĂĄs mĂłdszerĂ©n.
500
01:08:55,397 --> 01:08:59,197
Képzeld, egy zseni agyåban fogan
501
01:08:59,301 --> 01:09:01,269
a gyermeked...
502
01:09:58,027 --> 01:10:02,497
SzĂ©p Ă©s lapos, Ăgy kis
szeletekre tudom vĂĄgni.
503
01:10:02,498 --> 01:10:06,400
Most vĂĄghatom?
504
01:10:06,602 --> 01:10:09,942
Senki nem mond semmit. VĂĄghatom?
505
01:10:10,573 --> 01:10:12,541
Ăh!
506
01:10:16,245 --> 01:10:19,110
Finom! Ki kér egy szeletet?
507
01:10:26,055 --> 01:10:28,148
Ăh!
508
01:13:26,802 --> 01:13:32,802
Egy kupac tehéngané,
509
01:13:34,476 --> 01:13:39,175
vagy talĂĄn a kedvesem az?
510
01:15:41,782 --> 01:15:46,181
Måsodik rész. Fizikai gyakorlatok az
egĂ©szsĂ©g megĆrzĂ©sĂ©re. EgĂ©szsĂ©gĂŒgyi torna
511
01:15:46,182 --> 01:15:52,182
Gimnasztika kisbabĂĄknak. Kifejlesztette
és bemutatja: Dr. Dilidoki, Berlin.
512
01:18:49,891 --> 01:18:51,859
Ăh!
513
01:20:55,183 --> 01:20:58,758
Mindenki meghalt, akiket szerettem.
514
01:21:27,983 --> 01:21:30,110
Jól érzem magam.
515
01:21:30,485 --> 01:21:32,919
Mindig Ăgy kezdĆdik.
516
01:21:34,422 --> 01:21:36,857
Mindig olyan jĂłl indul.
517
01:21:46,635 --> 01:21:48,728
Cukor, mindenhol.
518
01:21:51,106 --> 01:21:52,801
El se hiszem.
519
01:21:55,143 --> 01:21:58,533
Az egész hajó cukorral van teli.
520
01:22:05,854 --> 01:22:08,384
A cukor veszélyes holmi.
521
01:22:14,162 --> 01:22:15,891
Ma jĂł az idĆ.
522
01:22:16,998 --> 01:22:19,193
Hogy mondhatsz ilyet?
523
01:22:33,581 --> 01:22:36,111
A cukor veszélyes holmi.
524
01:22:40,155 --> 01:22:43,160
Råvesz, hogy veszélyesen élj.
525
01:23:02,744 --> 01:23:04,712
FĂ©lsz a mĂșlttĂłl?
526
01:23:11,486 --> 01:23:14,154
Elhoztam ide ezt a sok cukrot,
527
01:23:14,155 --> 01:23:17,355
a szĂĄm Ăze mĂ©gis kissĂ© keserƱ.
528
01:23:19,294 --> 01:23:21,888
A nyomok megmaradnak.
529
01:23:22,998 --> 01:23:25,578
Mi a helyzet a tanĂșkkal?
530
01:23:29,070 --> 01:23:31,935
A tanĂșknak el kell tƱnniĂŒk.
531
01:23:35,343 --> 01:23:38,073
Ăh..
532
01:23:50,258 --> 01:23:52,522
Ăh...
533
01:23:52,627 --> 01:23:54,254
Ez finom...
534
01:23:55,063 --> 01:23:56,462
Még...
535
01:24:26,961 --> 01:24:29,191
MagyarĂĄzat nincs?
536
01:24:32,600 --> 01:24:35,890
Nem lehet mindent megmagyarĂĄzni.
537
01:24:38,239 --> 01:24:43,099
Amikor Vakulincsuk
meghalt, annyira irigyeltem.
538
01:25:25,420 --> 01:25:30,280
Amikor Vakulincsuk
meghalt, annyira irigyeltem.
539
01:27:32,313 --> 01:27:35,318
Istenem, milyen szomorĂș vagy!
540
01:27:36,718 --> 01:27:38,723
A könnyzacskó kész?
541
01:28:38,146 --> 01:28:40,910
Anna!
542
01:29:53,621 --> 01:29:58,081
DrĂĄgĂĄm, ez lesz a karriered csĂșcsa.
543
01:29:58,192 --> 01:30:01,628
MĂĄtĂłl fogva, aki csokit eszik,
544
01:30:01,729 --> 01:30:04,331
Ășgy Ă©rtem, azt, amit mi hirdetĂŒnk,
545
01:30:04,332 --> 01:30:07,627
többé nem a régit fogja érezni.
546
01:30:20,415 --> 01:30:24,651
Azt akarom, Ășgy Ă©rezzĂ©k,
mintha téged falnånak föl.
547
01:30:24,652 --> 01:30:26,643
Felvétel!
548
01:30:27,755 --> 01:30:30,189
A csokolådét!
549
01:30:33,161 --> 01:30:36,221
Lassan, lassan...
550
01:30:39,133 --> 01:30:40,566
Tökéletes.
551
01:30:46,407 --> 01:30:48,637
Tökéletes. Csodås.
552
01:30:48,743 --> 01:30:51,011
- Rendben.
- SzenzĂĄciĂłs!
553
01:30:51,012 --> 01:30:52,912
Oké.
554
01:33:34,809 --> 01:33:36,868
Mmmm...Rendben...
555
01:33:36,978 --> 01:33:40,368
Ăgy fogjĂĄk venni, mint a cukrot.
556
01:33:53,127 --> 01:33:55,357
CsodĂĄlatos...
557
01:33:55,463 --> 01:33:57,431
CsodĂĄlatos...
558
01:33:57,531 --> 01:34:00,333
Legyen minden megismerhetĆ...
559
01:34:00,334 --> 01:34:03,244
...és legyen minden vilågos.
560
01:34:20,321 --> 01:34:24,024
A vilåg bizonyos pontjain nehéz
dolguk volt a kutatĂłinknak.
561
01:34:24,025 --> 01:34:28,528
Nem könnyƱ olyan lånyt talålni,
aki egyszerre csinos, meg szƱz is.
562
01:34:28,529 --> 01:34:33,919
De a fiaink jĂł munkĂĄt
vĂ©geztek, ĂĄllĂthatom önöknek.
39455