All language subtitles for Sweet_Movie.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,731 --> 00:01:44,731 Odafönn a hegy tetejĂ©n, 2 00:01:49,209 --> 00:01:55,209 feketĂ©llik valami gaz. 3 00:01:56,820 --> 00:02:02,020 Írta Ă©s rendezte: DUSAN MAKAVEJEV 4 00:02:02,055 --> 00:02:05,689 Egy kupac tehĂ©nganĂ©, 5 00:02:07,026 --> 00:02:12,362 vagy tĂĄn a kedvesem az? 6 00:02:14,100 --> 00:02:16,201 JĂł estĂ©t, hölgyeim Ă©s uraim! 7 00:02:16,202 --> 00:02:18,237 Önök a Crazy Daisy mƱsorĂĄt lĂĄtjĂĄk. 8 00:02:18,238 --> 00:02:21,473 Ez itt a szĂłrakoztatĂĄs magasiskolĂĄja. 9 00:02:21,474 --> 00:02:23,942 Ablakot nyitunk a valĂłsĂĄgra. 10 00:02:23,943 --> 00:02:28,781 Az ErĂ©nyöv AlapĂ­tvĂĄny Ă©s az ArisztotelĂ©sz Alpanaple-ĂĄruhĂĄzlĂĄnc 11 00:02:28,782 --> 00:02:34,386 tĂĄmogatĂĄsĂĄval bemutatjuk az 1984-es Miss VilĂĄgszĂ©pe verseny közĂ©pdöntƑjĂ©t. 12 00:02:34,387 --> 00:02:37,256 És most, hölgyeim Ă©s uraim, örömmel jelentem be 13 00:02:37,257 --> 00:02:40,125 Miss Martha Alpanaple-ot, az ismert emberbarĂĄtot, 14 00:02:40,126 --> 00:02:42,694 az ErĂ©nyöv AlapĂ­tvĂĄny elnökĂ©t, 15 00:02:42,695 --> 00:02:46,750 a nagylelkƱ tĂĄmogatĂłt, Ă©s odaadĂł anyĂĄt. 16 00:03:36,916 --> 00:03:41,376 Kedves Miss Martha. Az elsƑ kĂ©rdĂ©s: 17 00:03:41,487 --> 00:03:44,523 Nem tƱnik-e kissĂ© ĂłdivatĂș jelensĂ©gnek az ErĂ©nyöv? 18 00:03:44,524 --> 00:03:47,292 A legkevĂ©sbĂ© sem! Nem vagyunk ĂłdivatĂșak! 19 00:03:47,293 --> 00:03:51,593 Az ErĂ©nyövnĂ©l nem hasznĂĄlunk fĂ©meket, 20 00:03:51,698 --> 00:03:54,099 ...mƱanyag kiegĂ©szĂ­tƑket... 21 00:03:54,100 --> 00:03:56,000 ...nyugtatĂłkat. 22 00:03:56,102 --> 00:03:58,937 SzenzĂĄciĂłs mĂłdszerĂŒnk segĂ­tsĂ©gĂ©vel 23 00:03:58,938 --> 00:04:02,278 sajĂĄt teste vĂ©gez a vadĂĄllattal. 24 00:04:03,209 --> 00:04:06,511 Mi egyszerƱen az akarat diadalĂĄnak szĂłszĂłlĂłi vagyunk. 25 00:04:06,512 --> 00:04:10,716 A folyamat fĂĄjdalommentes Ă©s eredmĂ©nyes. 26 00:04:10,717 --> 00:04:12,851 VĂ©ge a vad ĂĄlmoknak, 27 00:04:12,852 --> 00:04:15,980 a furcsa viselkedĂ©snek. 28 00:04:16,089 --> 00:04:19,258 CĂ©lunk: az egĂ©szsĂ©g Ă©s a hatĂ©konysĂĄg! 29 00:04:19,259 --> 00:04:22,928 NagyszerƱ errƑl hallani a mi elkorcsosult korunkban. 30 00:04:22,929 --> 00:04:27,332 Pontosan! FejĂ©n talĂĄltad a szöget, bĂ©bi! 31 00:04:27,433 --> 00:04:33,005 Az izmok hĂĄlĂłzata egyfajta vĂ©dƑpĂĄncĂ©lt hoz lĂ©tre a medence tĂĄjĂ©kĂĄn. 32 00:04:33,006 --> 00:04:36,875 Ha nem vigyĂĄzunk rĂĄ, ha nem tartjuk kordĂĄban, 33 00:04:36,876 --> 00:04:41,813 a vad ösztönök mindannyiunkat vadĂĄllattĂĄ, 34 00:04:41,914 --> 00:04:45,851 undorĂ­tĂł, termĂ©szeti lĂ©nyekkĂ© vĂĄltoztatnak. 35 00:04:45,852 --> 00:04:50,389 A közĂ©pdöntƑ rĂ©sztvevƑi 77 orszĂĄgbĂłl Ă©rkeztek ide, erre az estĂ©re. 36 00:04:50,390 --> 00:04:52,658 Minden versenyzƑ kĂ­vĂĄnatos, tehetsĂ©ges, 37 00:04:52,659 --> 00:04:55,329 ...Ă©s termĂ©szetesen, szƱz. 38 00:04:55,928 --> 00:05:00,799 Az idei szerencsĂ©s nyertes jutalma 500 milliĂł dollĂĄr. 39 00:05:00,800 --> 00:05:04,269 500 milliĂł dollĂĄr, ennyi Mr. Aplanapl vagyonĂĄnak becsĂŒlt Ă©rtĂ©ke, 40 00:05:04,270 --> 00:05:08,640 Ă©s amely, izĂ©, egyben Mrs. Aplanapl fiĂĄĂ© is, aki a mama szemefĂ©nye. 41 00:05:08,641 --> 00:05:11,109 A vilĂĄg leggazdagabb agglegĂ©nye e nyĂĄron Ășgy döntött,... 42 00:05:11,110 --> 00:05:14,546 ...vĂ©gre igĂĄba hajtja a fejĂ©t. 43 00:05:14,647 --> 00:05:17,849 TĂĄmogatja a vilĂĄgszĂ©pe versenyt, Ă©s felesĂ©gĂŒl veszi a gyƑztest, 44 00:05:17,850 --> 00:05:20,319 A Föld dĂ©delgetettebb nƑjĂ©t. 45 00:05:20,320 --> 00:05:22,321 A csalĂĄd kedvelt mondĂĄsa: 46 00:05:22,322 --> 00:05:27,559 "Ha veszel valamit, vegyĂ©l kivĂĄlĂłt, Ă©s vadonatĂșjat!" 47 00:05:27,560 --> 00:05:32,140 És most, hölgyeim Ă©s uraim, Dr. KözĂ©psƑujj! 48 00:05:33,533 --> 00:05:35,534 Guruljon ide, doktor Ășr! 49 00:05:35,535 --> 00:05:38,470 Dr. KözĂ©psƑujj minden kĂ©tsĂ©get kizĂĄrĂłan rendkĂ­vĂŒli ember. 50 00:05:38,471 --> 00:05:42,341 HĂĄrom tĂĄbornagynak szĂĄllĂ­t minden igĂ©nyt kielĂ©gĂ­tƑen. 51 00:05:42,342 --> 00:05:45,844 NĂ©gy parlamenti kĂ©pviselƑnek, egy eszkimĂł peep-show-nak, 52 00:05:45,845 --> 00:05:49,348 Ă©s termĂ©szetesen sok mĂĄs fĂ©rfinak... Ă©s nƑnek. 53 00:05:49,349 --> 00:05:53,185 IgazĂĄn megtisztelƑ, hogy felkĂ©rtek erre a fontos feladatra. 54 00:05:53,186 --> 00:05:56,587 NagyszerƱ alanyokra szĂĄmĂ­tok. 55 00:05:56,689 --> 00:06:00,392 Minden Ășj bimbĂł Ășj izgalmakat tartogat 56 00:06:00,393 --> 00:06:02,418 BelevĂĄghatnĂĄnk? 57 00:06:02,528 --> 00:06:05,831 Hogyne. Bemutatom az elsƑ versenyzƑt... 58 00:06:05,832 --> 00:06:08,096 Miss DĂ©l-RodĂ©ziĂĄt. 59 00:06:12,004 --> 00:06:15,507 Újabb törtĂ©nelmi pillanat, ablak a valĂłsĂĄgra, 60 00:06:15,508 --> 00:06:17,876 olyan esemĂ©ny, amely mĂ©g soha nem jelent meg TV kĂ©pernyƑn... 61 00:06:17,877 --> 00:06:20,145 ...de a Crazy Daisy-nĂ©l megnĂ©zhetik! 62 00:06:20,146 --> 00:06:22,114 Foglaljon helyet! 63 00:06:42,769 --> 00:06:45,303 Volna szĂ­ves levenni a bugyijĂĄt? 64 00:06:45,304 --> 00:06:47,204 Örömmel... 65 00:06:47,306 --> 00:06:49,307 - Dr. KözĂ©psƑujj... - Nagyon kedves. 66 00:06:49,308 --> 00:06:54,946 A mĂ©lyebb betekintĂ©s, Ă©s a mĂ©g mĂ©lyebb behatolĂĄs mestere. 67 00:06:54,947 --> 00:06:59,451 Az emberi test Ă©s lĂ©lek fehĂ©r foltjainak feltĂ©rkĂ©pezƑje. 68 00:06:59,452 --> 00:07:02,287 Miss DĂ©l-RodĂ©zia, ĂĄrulja el, hogy Ă©rzi magĂĄt most! 69 00:07:02,288 --> 00:07:06,190 RemekĂŒl! 70 00:07:06,292 --> 00:07:08,283 Mi törtĂ©nt? 71 00:07:08,394 --> 00:07:11,124 Csiklandoz. 72 00:07:11,230 --> 00:07:14,866 RendkĂ­vĂŒl Ă©rzĂ©keny vagyok. Csiklandoz a fĂ©nyecskĂ©je, 73 00:07:14,867 --> 00:07:17,235 az aprĂł, picinyke fĂ©nysugara. 74 00:07:17,236 --> 00:07:22,626 És most következzĂ©k, hölgyeim Ă©s uraim: Miss KongĂł! 75 00:07:37,990 --> 00:07:40,158 Volna szĂ­ves levenni a bugyijĂĄt, Ă©desem? 76 00:07:40,159 --> 00:07:42,260 A banĂĄnjaimra gondol? 77 00:07:42,261 --> 00:07:46,061 Igen, hogyne, de mennyire. Aranyos. 78 00:07:54,207 --> 00:07:57,342 A szƱzhĂĄrtyĂĄnak több fajtĂĄja lĂ©tezik... 79 00:07:57,343 --> 00:08:00,127 BĂĄjos kis bƑrdarabka, mely arrĂłl tĂĄjĂ©koztat, 80 00:08:00,128 --> 00:08:03,343 mennyire hĂłdol a hölgy bizonyos felnƑtt Ă©lvezeteknek. 81 00:08:04,383 --> 00:08:07,486 Igen, a hĂșs undorĂ­tĂł szenvedĂ©lyĂ©t... 82 00:08:07,487 --> 00:08:09,955 ...a perverz, Ă©rzĂ©ki... 83 00:08:10,056 --> 00:08:12,821 ...izgalmakat Ă©rtem alatta. 84 00:08:18,197 --> 00:08:24,197 KövetkezzĂ©k Miss JugoszlĂĄvia, aki majd kicsattan az egĂ©szsĂ©gtƑl! 85 00:08:30,643 --> 00:08:34,218 MeglehetƑsen nagy önbizalommal bĂ­r. 86 00:09:12,518 --> 00:09:14,953 LĂ©pjĂŒnk tovĂĄbb, emberek! 87 00:09:14,954 --> 00:09:17,980 Bemutatom Miss KanadĂĄt! 88 00:09:38,911 --> 00:09:40,916 LevennĂ© a bugyijĂĄt? 89 00:09:40,980 --> 00:09:43,005 Sose hordok. 90 00:09:44,116 --> 00:09:46,209 Sose hord bugyit? 91 00:09:46,319 --> 00:09:49,179 KĂŒlönleges alkalmakkor soha. 92 00:09:56,562 --> 00:09:59,326 RagyogĂł!CsodĂĄs! 93 00:09:59,432 --> 00:10:02,867 Messze a legjobb a felhozatalbĂłl. 94 00:10:03,970 --> 00:10:09,340 HosszĂș praxisom sorĂĄn mĂ©g sosem lĂĄttam ilyen Ă©des, 95 00:10:10,576 --> 00:10:12,531 virulĂł rĂłzsabimbĂłt. 96 00:10:48,714 --> 00:10:52,343 Mi, nemzetek kitaszĂ­tottjai 97 00:10:52,551 --> 00:10:55,748 fellĂĄzĂ­tjuk a nyomor rabjait. 98 00:10:55,955 --> 00:11:00,654 Az egĂ©sz vilĂĄgon 99 00:11:00,760 --> 00:11:04,127 otthon vagyunk. 100 00:11:04,230 --> 00:11:07,499 A szabadsĂĄg törvĂ©nyĂ©nek hĂłdolunk. 101 00:11:07,500 --> 00:11:12,995 A lĂĄzadĂĄs eszmĂ©jĂ©nek elragad. 102 00:11:13,372 --> 00:11:18,469 SzĂ­vĂŒnkben lĂŒktet, onnan fakad. 103 00:11:19,045 --> 00:11:23,505 SzĂĄrazföldeken, Ă©s tengeren ĂĄt 104 00:11:24,250 --> 00:11:28,346 kĂłborlunk, mĂ­g vilĂĄg a vilĂĄg, 105 00:11:28,688 --> 00:11:31,589 a kedvesĂŒnk Ă©s az eszme közt. 106 00:11:31,590 --> 00:11:34,923 ÖrökkĂ© az eszme gyƑz. 107 00:11:35,027 --> 00:11:37,894 Az egĂ©sz vilĂĄgon... 108 00:11:37,997 --> 00:11:42,991 otthon vagyunk. 109 00:11:43,102 --> 00:11:46,401 A szabadsĂĄg... 110 00:11:46,505 --> 00:11:49,633 törvĂ©nyĂ©nek hĂłdolunk. 111 00:11:49,742 --> 00:11:55,578 A lĂĄzadĂĄs eszmĂ©je elragad, 112 00:11:55,681 --> 00:12:00,846 SzĂ­vĂŒnkben lĂŒktet, onnan dagad. 113 00:12:01,053 --> 00:12:05,888 De visszatĂ©rnek mĂ©g, ItĂĄlia... 114 00:12:06,258 --> 00:12:11,423 A szĂĄmƱzöttek hozzĂĄd. 115 00:12:11,630 --> 00:12:13,698 Hogy a jog lobogĂł fĂĄklyĂĄjĂĄt 116 00:12:13,699 --> 00:12:17,068 mĂ©g egyszer majd megrĂĄzzĂĄk. Az egĂ©sz vilĂĄgon otthon vagyunk. 117 00:12:17,069 --> 00:12:20,334 A szabadsĂĄg... 118 00:12:20,439 --> 00:12:24,933 törvĂ©nyĂ©nek hĂłdolunk. 119 00:12:25,044 --> 00:12:28,445 A lĂĄzadĂĄs eszmĂ©je elragad. 120 00:12:28,547 --> 00:12:31,778 SzĂ­vĂŒnkben lĂŒktet... 121 00:12:31,884 --> 00:12:36,981 ... onnan fakad. 122 00:12:42,995 --> 00:12:46,498 Sok boldogsĂĄgot - Én mindig a legjobbat veszem. 123 00:12:46,499 --> 00:12:50,401 Tegnap vĂĄsĂĄroltam egy gyĂ©mĂĄntbĂĄnyĂĄt DĂ©l-AfrikĂĄban. 124 00:12:50,402 --> 00:12:53,338 Ma, egy Ășjabb jĂł vĂĄsĂĄrt csinĂĄltam. 125 00:12:53,339 --> 00:12:56,629 A lĂ©tezƑ legjobb menyasszonnyal. 126 00:12:59,044 --> 00:13:02,680 LegalĂĄbb 785 gyĂ©mĂĄnt kell legyen benne, tudod? 127 00:13:02,681 --> 00:13:05,550 - ErrƑl beszĂ©lsz? - Óh, igen. Vagy mĂ©g több. 128 00:13:05,551 --> 00:13:07,652 És mind az Ă©n bĂĄnyĂĄmbĂłl valĂł! 129 00:13:07,653 --> 00:13:10,554 Igen! 130 00:13:10,656 --> 00:13:14,091 Úgy bizony! SĂ­nen vagyunk, szivi! 131 00:13:22,268 --> 00:13:25,083 KĂ©zzel faragott orosz pipa. 132 00:13:26,639 --> 00:13:28,706 - Tudod, ki ez a fickĂł? - Nem. 133 00:13:28,707 --> 00:13:31,107 Karl. Karl Marx! 134 00:13:31,210 --> 00:13:33,110 Yeah. 135 00:13:33,212 --> 00:13:36,781 Az ipse, aki kinyĂ­rta az orosz cĂĄrt. Yeah. FƑbelƑtte Ă©s kĂ©sz. 136 00:13:36,782 --> 00:13:41,837 Így kezdƑdött az elsƑ vilĂĄghĂĄborĂș, drĂĄgĂĄm. 'gen. 137 00:13:44,456 --> 00:13:47,292 Egy orosz ĂŒzleti partnertƑl kaptam. 138 00:13:47,293 --> 00:13:49,294 Sok gyĂ©mĂĄntot vĂĄsĂĄrol tƑlem. 139 00:13:49,295 --> 00:13:51,896 - LĂĄtod itt ezt a kis szökƑkutat? - Igen. 140 00:13:51,897 --> 00:13:53,898 A következƑ befektetĂ©sem.! 141 00:13:53,899 --> 00:13:57,669 A legnagyobb befektetĂ©sem lesz a tĂĄjrendezĂ©sben. 142 00:13:57,670 --> 00:14:00,865 Megveszem a kanadai kormĂĄnytĂłl. 143 00:14:00,873 --> 00:14:03,828 Én kicsinosĂ­tom, kipofozom... 144 00:14:04,176 --> 00:14:07,445 A vĂ­ztƑl megszabadulok, a vĂ­zesĂ©st elzĂĄrom. 145 00:14:07,446 --> 00:14:12,217 Elektromos, szintetikus szerkentyƱket hozatok... 146 00:14:12,218 --> 00:14:14,419 ...Ă©s lĂ©zerszĂ­nhĂĄzat csinĂĄlok belƑle! 147 00:14:14,420 --> 00:14:16,688 ÉlƑben, szivi! Úgy ĂĄm! 148 00:14:16,689 --> 00:14:19,724 Hatalmas quadrofĂłnikus hangrendszerrel! 149 00:14:19,725 --> 00:14:23,065 Igen! A fensĂ©ges vizekbƑl. Igen! 150 00:14:23,362 --> 00:14:26,965 HangzĂĄs Ă©s lĂĄtvĂĄny a legmagasabb fokon! 151 00:14:26,966 --> 00:14:30,367 Az idƑjĂĄrĂĄstĂłl fĂŒggetlenĂŒl. 152 00:14:40,412 --> 00:14:42,744 A birodalmam. 153 00:14:42,848 --> 00:14:46,713 Innen szĂĄrmazik az egĂ©sz orszĂĄg teje. 154 00:15:46,278 --> 00:15:48,246 LĂĄssuk az arĂĄt! 155 00:15:48,347 --> 00:15:50,907 - Hu-hĂș! - HĂ©! 156 00:15:58,490 --> 00:16:01,618 Mama! 157 00:16:01,727 --> 00:16:03,695 HĂș-Ăș! 158 00:16:08,834 --> 00:16:11,736 Ha netĂĄn azt kĂ©rdeznĂ©tek, megĂ©ri-e meghĂĄzasodni, 159 00:16:11,737 --> 00:16:17,208 egyszerƱen azt mondom, az a legjobb trĂŒkk a pĂ©nz - Ă©s idƑmegtakarĂ­tĂĄsra... 160 00:16:17,209 --> 00:16:19,837 ... Ă©s az idƑ pĂ©nz! 161 00:16:19,945 --> 00:16:22,981 Kezdek rĂĄjönni a hĂĄzassĂĄg lĂ©nyegĂ©re. 162 00:16:22,982 --> 00:16:25,683 EgyszerƱen nem engedhetek meg magamnak több vesztesĂ©get! 163 00:16:25,684 --> 00:16:29,187 Nem pocsĂ©kolhatok több idƑt a zavaros nemi Ă©letemre. 164 00:16:29,188 --> 00:16:34,792 Rendben. Mindenkinek jĂĄr egy kis lazĂ­tĂĄs. De miĂ©rt vesztegetik el? 165 00:16:34,793 --> 00:16:38,830 Igaz? MeghĂșzol egy csajt, fĂ©l mĂĄsodpercig kĂłser,... 166 00:16:38,831 --> 00:16:42,233 ...aztĂĄn loholhatsz az orvosodhoz, 167 00:16:42,234 --> 00:16:44,469 '...mert tuti a kankĂł. 168 00:16:44,470 --> 00:16:46,870 Hasogat a tököd, 169 00:16:46,972 --> 00:16:48,872 Ă©s fĂĄj a fejed. 170 00:16:48,974 --> 00:16:51,642 - Úgy van, fiam. - NĂĄlam ennek vĂ©ge. 171 00:16:51,643 --> 00:16:53,648 MĂ©rget vehettek rĂĄ. 172 00:16:53,712 --> 00:16:58,516 Anyuka mindig azt mondta: "TörƑdj az egĂ©szsĂ©geddel, fiam." 173 00:16:58,517 --> 00:17:02,317 Anya, pont ez a cĂ©lom, az szent! 174 00:17:02,421 --> 00:17:06,290 Gyere, szĂ­vem! Ɛ a legjobb bula a vĂĄrosban! SƑt, az egĂ©sz vilĂĄgon! 175 00:17:06,291 --> 00:17:09,488 Semmi kĂ©miai helyettesĂ­tƑanyag. 176 00:17:09,595 --> 00:17:12,597 Minden összetevƑt duplĂĄn ellenƑriztĂŒnk, 177 00:17:12,598 --> 00:17:14,862 igazoltan makulĂĄtlan! 178 00:17:17,236 --> 00:17:21,002 ManapsĂĄg ritka lelet! 179 00:17:21,106 --> 00:17:23,006 De Ă©n elƑástam. 180 00:17:23,108 --> 00:17:26,134 MĂĄtĂłl fogva Ƒ a hĂĄz ĂșrnƑje, 181 00:17:26,245 --> 00:17:28,372 a fĂ©ltett kincsem... 182 00:17:28,480 --> 00:17:30,481 de mindenek elƑtt... 183 00:17:30,482 --> 00:17:36,482 egy pompĂĄs egĂ©szsĂ©gĂŒgyi rendszer a pazarlĂĄsok elkerĂŒlĂ©sĂ©re. 184 00:18:49,595 --> 00:18:51,563 HĂ©! HĂ©! 185 00:21:49,308 --> 00:21:52,300 HĂ©, mama! JohĂł! 186 00:21:54,479 --> 00:21:56,879 HĂ©, mama! JohĂł! 187 00:22:34,953 --> 00:22:38,445 Van-e Ă©let a Földön? 188 00:22:38,557 --> 00:22:41,377 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 189 00:22:41,426 --> 00:22:44,088 Van-e Ă©let a Földön? 190 00:22:44,196 --> 00:22:49,566 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 191 00:22:51,870 --> 00:22:54,668 Az Ă©let jaj de jĂł! 192 00:22:54,773 --> 00:22:58,231 ÖrĂŒlni hƱ de szĂ©p! 193 00:22:58,343 --> 00:23:00,903 Klassz a tĂșlĂ©lĂ©s! 194 00:23:01,012 --> 00:23:06,780 Kafa, ha mĂ©reg tĂ©p. 195 00:23:06,885 --> 00:23:09,649 KĂłser, ha csavargĂł vagy. 196 00:23:09,755 --> 00:23:12,456 Ha pucĂ©ran kelsz Ă©s jĂĄrsz, 197 00:23:12,457 --> 00:23:15,358 hogyha Ă©hsĂ©g foga rĂĄg, 198 00:23:15,460 --> 00:23:20,090 az a tuti, arra vĂĄrsz. 199 00:23:20,198 --> 00:23:23,099 Van-e Ă©let a Földön? 200 00:23:23,201 --> 00:23:25,936 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 201 00:23:25,937 --> 00:23:28,770 Van-e Ă©let a Földön? 202 00:23:28,874 --> 00:23:31,308 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 203 00:23:31,309 --> 00:23:34,472 Van-e Ă©let a Földön? 204 00:23:34,579 --> 00:23:37,381 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 205 00:23:37,382 --> 00:23:40,010 Van-e Ă©let a Földön? 206 00:23:40,118 --> 00:23:44,953 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 207 00:23:47,492 --> 00:23:50,689 ƐrĂŒltnek lenni pompĂĄs. 208 00:23:50,796 --> 00:23:53,697 FrankĂł a szomorĂșsĂĄg. 209 00:23:53,799 --> 00:23:55,960 LustĂĄnak lenni Ă©des. 210 00:23:56,067 --> 00:24:00,697 Feldob a rosszasĂĄg. 211 00:24:02,307 --> 00:24:05,037 A mĂĄzli olykor jĂłl jön. 212 00:24:05,143 --> 00:24:08,135 Öröm a halĂĄlos bƱn. 213 00:24:08,246 --> 00:24:10,848 Hogy egy eszméért meghaljak? 214 00:24:10,849 --> 00:24:15,513 ElƑbb megy ĂĄt egy teve a tƱn. 215 00:24:15,620 --> 00:24:18,589 Van-e Ă©let a Földön? 216 00:24:18,690 --> 00:24:21,523 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 217 00:24:21,626 --> 00:24:24,322 Van-e Ă©let a Földön? 218 00:24:24,429 --> 00:24:27,249 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 219 00:24:27,332 --> 00:24:30,267 Van-e Ă©let a Földön? 220 00:24:30,368 --> 00:24:33,188 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 221 00:24:33,205 --> 00:24:35,673 Van-e Ă©let a Földön? 222 00:24:35,774 --> 00:24:41,007 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 223 00:25:00,665 --> 00:25:02,233 HahĂł, Patyomkin! 224 00:25:02,234 --> 00:25:06,136 Nem abbĂłl a befuccsolt forradalombĂłl vagy? 225 00:25:06,137 --> 00:25:09,812 Úgy Ă©rtem, a '905-ös forradalombĂłl. 226 00:25:09,975 --> 00:25:13,840 KapitĂĄnyom, Ă©n vagyok az Ășj szeretƑd! 227 00:25:14,379 --> 00:25:16,404 Angyali ĂŒdvözlet! 228 00:25:19,084 --> 00:25:20,885 Éhezem a szerelemre. 229 00:25:20,886 --> 00:25:22,746 Szerelemre vĂĄgyom. 230 00:25:23,588 --> 00:25:27,718 A kiĂ©hezettek a legjobb szeretƑk. 231 00:25:30,762 --> 00:25:33,492 SĂŒt belƑlĂŒk az energia. 232 00:25:35,200 --> 00:25:37,255 Meddig megy a hajĂł? 233 00:25:37,369 --> 00:25:39,039 A vĂ©gtelensĂ©gig. 234 00:25:41,439 --> 00:25:42,872 Meddig? 235 00:25:44,676 --> 00:25:46,268 Messzire... 236 00:25:54,419 --> 00:26:00,419 A fedĂ©lzeten elkelne neked egy jĂł tengerĂ©sz. Gyere! Megkapod tƑlem. 237 00:26:00,825 --> 00:26:03,495 Micsoda öröm megismerni... 238 00:26:04,696 --> 00:26:06,493 ...egy valĂłdi... 239 00:26:07,532 --> 00:26:10,729 ...szexualitĂĄsban proletĂĄrt! 240 00:26:16,207 --> 00:26:18,004 ƐserƑ! 241 00:26:38,296 --> 00:26:40,491 CsodĂĄlatos! 242 00:26:47,439 --> 00:26:49,304 ElƑre!(*oroszul) 243 00:26:49,608 --> 00:26:55,418 Optimista tragĂ©dia! (*UtalĂĄs Visnyevszkij szĂ­ndarabjĂĄra.) 244 00:27:03,254 --> 00:27:05,916 Óh, te tengerĂ©sz! 245 00:27:13,665 --> 00:27:17,245 Nyomjad neki! AttĂłl nem lesz baja! 246 00:27:20,538 --> 00:27:25,593 "Ember, e szĂł bĂŒszkĂ©n hangzik!" (*Gorkij idĂ©zet) 247 00:27:26,745 --> 00:27:31,582 ElƑre, gyƑzni kell a felkelĂ©snek, (*Avanti popolo - Olasz munkĂĄsindulĂł) 248 00:27:31,583 --> 00:27:36,350 a felkelĂ©snek, a nĂ©p ĂŒgyĂ©nek. 249 00:27:36,454 --> 00:27:41,255 ElƑre! GyƑzni kell a felkelĂ©snek, 250 00:27:41,359 --> 00:27:45,227 A nĂ©p ĂŒgyĂ©nek ma gyƑzni kell! 251 00:27:45,964 --> 00:27:50,697 GyƑzelmes vörös zĂĄszlĂłnk lengjen hĂĄt! 252 00:27:50,802 --> 00:27:54,738 GyƑzelmes vörös zĂĄszlĂłnk lengjen hĂĄt! 253 00:27:54,839 --> 00:27:58,654 GyƑzelmes vörös zĂĄszlĂłnk lengjen hĂĄt! 254 00:27:58,743 --> 00:28:02,913 Fel, kommunistĂĄk, szabadsĂĄgĂ©rt kĂŒzd a PĂĄrt! 255 00:28:02,914 --> 00:28:06,042 Avanti popolo, alla riscossa, 256 00:28:06,151 --> 00:28:09,251 Bandiera rossa, bandiera rossa 257 00:28:09,320 --> 00:28:12,222 Avanti popolo, alla riscossa, 258 00:28:12,223 --> 00:28:15,124 Bandiera rossa trionfera`. 259 00:28:15,226 --> 00:28:18,753 Avanti popolo, alla riscossa, 260 00:28:18,863 --> 00:28:22,526 Bandiera rossa, bandiera rossa 261 00:28:22,634 --> 00:28:26,365 Avanti popolo, alla riscossa, 262 00:28:26,471 --> 00:28:29,963 Bandiera rossa la trionfera! 263 00:28:30,075 --> 00:28:33,476 Bandiera rossa la trionfera! 264 00:28:33,578 --> 00:28:36,672 Bandiera rossa la trionfera! 265 00:28:39,217 --> 00:28:41,317 EgĂ©szen mĂĄst vĂĄrtam. 266 00:28:41,386 --> 00:28:44,988 Ugyan mĂĄr! A fiam bĂĄrmit megtehet. Ɛ a vilĂĄg leghatalmasabb milliĂĄrdosa. 267 00:28:44,989 --> 00:28:49,393 Ami azt jelenti, jobb, ha elfelejted ezt a hĂĄzassĂĄgot. A sajĂĄt Ă©rdekedben. 268 00:28:49,394 --> 00:28:51,762 Akkor nƑtartĂĄs illet meg. 269 00:28:51,763 --> 00:28:54,364 A legjobb szĂĄndĂ©kkal tanĂĄcsolom: 270 00:28:54,365 --> 00:28:56,667 tartĂłzkodj mindenfĂ©le gondolkodĂĄstĂłl! 271 00:28:56,668 --> 00:29:01,401 A gondolkodĂĄs olykor nagyon veszĂ©lyes lehet! 272 00:29:01,506 --> 00:29:03,633 ÉletveszĂ©lyes! 273 00:29:04,976 --> 00:29:07,410 Hmm. Ez tĂ©boly! 274 00:29:07,512 --> 00:29:09,412 Igen. 275 00:29:09,514 --> 00:29:13,075 TalĂĄn forduljunk pszichiĂĄterhez... 276 00:29:13,184 --> 00:29:17,588 LĂĄttunk mĂĄr hasonlĂł tĂŒneteket. Volt, aki megzavarodott. 277 00:29:17,589 --> 00:29:23,259 És Ă©lete hĂĄtralĂ©vƑ rĂ©szĂ©t elmegyĂłgyintĂ©zetben töltötte. 278 00:29:38,409 --> 00:29:41,654 - A hĂĄz az enyĂ©m! - Francokat! 279 00:29:46,184 --> 00:29:48,185 - NƑtartĂĄs! - Igen? 280 00:29:48,186 --> 00:29:50,154 Soha! 281 00:29:56,961 --> 00:29:58,519 TĂ©rj Ă©szre! 282 00:30:22,187 --> 00:30:24,485 JeremiĂĄs! JeremiĂĄs! 283 00:30:26,257 --> 00:30:29,072 Legyen gondja rĂĄ, JeremiĂĄs! 284 00:30:41,472 --> 00:30:44,236 A hĂĄz az enyĂ©m! 285 00:30:44,342 --> 00:30:47,334 Az enyĂ©m, az enyĂ©m! 286 00:30:48,446 --> 00:30:51,261 Legyen gondja rĂĄ, JeremiĂĄs! 287 00:30:51,349 --> 00:30:53,317 Teljesen kimerĂŒlt. 288 00:30:54,686 --> 00:30:57,154 Nem Ă©rzi jĂłl magĂĄt. 289 00:30:57,255 --> 00:31:00,019 SzegĂ©ny kislĂĄny... 290 00:32:11,129 --> 00:32:13,188 Hol vagyok? Óh! 291 00:32:17,168 --> 00:32:20,331 NĂĄci!Mocskos zsidĂł! 292 00:32:20,438 --> 00:32:23,108 Neandervölgyi a becenevem. 293 00:32:25,777 --> 00:32:28,337 Fasiszta disznĂł! 294 00:32:28,446 --> 00:32:30,914 RĂĄszolgĂĄltam nevemre. 295 00:32:31,950 --> 00:32:34,009 Mocskos komcsi. 296 00:32:34,118 --> 00:32:37,747 Ki is akartak ĂĄllĂ­tani... 297 00:32:39,123 --> 00:32:42,553 ...a termĂ©szettudomĂĄnyi mĂșzeumban. 298 00:32:48,199 --> 00:32:51,874 A kĂ©pem szerepel a Szondy tesztben. 299 00:32:54,772 --> 00:32:57,708 Benne vagyok a Kraft-Ebbingben. 300 00:32:57,709 --> 00:33:00,077 Igazoltan pszichopata vagyok. 301 00:33:00,078 --> 00:33:03,814 MĂ©g Lombroso is hivatkozik rĂĄm. És... 302 00:33:03,815 --> 00:33:06,807 A mĂ©retem emberfeletti. 303 00:33:32,744 --> 00:33:35,474 - Rettegsz? - Nem. 304 00:33:35,580 --> 00:33:37,548 Hmm. 305 00:33:37,648 --> 00:33:39,816 A mottĂłm a következƑ: 306 00:33:39,817 --> 00:33:42,632 KĂłstolj meg, fincsi vagyok! 307 00:33:46,724 --> 00:33:49,494 LĂĄtod ezt a csoki falatot? 308 00:33:51,496 --> 00:33:53,464 KĂłstold meg! 309 00:34:09,714 --> 00:34:12,114 Édes. 310 00:34:12,216 --> 00:34:14,582 Nincs is ennĂ©l jobb. 311 00:34:26,464 --> 00:34:28,955 Óh. 312 00:34:30,301 --> 00:34:33,103 Katolikus vagyok! Nekem a szĂŒzessĂ©g eszmei Ă©rtĂ©k! 313 00:34:33,104 --> 00:34:35,705 Én muzulmĂĄn vagyok. Amit kapsz tƑlem, az valĂłsĂĄgos. 314 00:34:35,706 --> 00:34:38,470 Óh. 315 00:34:41,913 --> 00:34:44,780 Óh, te ĂĄtkozott bolond! 316 00:34:44,882 --> 00:34:47,942 Ez mindenem! Az aranybĂĄnyĂĄm! 317 00:34:52,890 --> 00:34:58,280 CsinĂĄlok neked valamit, amire a papĂĄm tanĂ­tott meg. 318 00:35:28,326 --> 00:35:30,260 Így mĂĄr jĂł? 319 00:35:38,503 --> 00:35:41,438 - JĂł napot, uram! Ma hovĂĄ utazik? - Óh, PĂĄrizsba. 320 00:35:41,439 --> 00:35:44,444 LĂĄthatnĂĄm a jegyĂ©t? Köszönöm. 321 00:35:45,676 --> 00:35:48,702 JĂł nehĂ©z! Mi van benne? 322 00:35:48,813 --> 00:35:50,981 Rengeteg könyv. A könyvek sĂșlyosak. 323 00:35:50,982 --> 00:35:55,385 Sokat nyomnak. Újra felveszek egy filozĂłfiai kurzust. 324 00:35:55,386 --> 00:35:58,947 Marcuse, Supek, Vranicki, Sartre. 325 00:35:59,056 --> 00:36:03,326 - Tudja, igazĂĄn nehezek. - 55 font a tĂșlsĂșly. 326 00:36:03,327 --> 00:36:05,902 Kifizetem a kĂŒlönbözetet. 327 00:36:05,997 --> 00:36:07,965 Köszönöm. 328 00:36:13,504 --> 00:36:15,472 Köszönöm. 329 00:37:19,070 --> 00:37:21,600 Akad itt nĂ©hĂĄny ajĂĄndĂ©k. 330 00:37:21,672 --> 00:37:24,057 Egy valĂłdi arabszƑnyeg. 331 00:37:24,976 --> 00:37:26,500 Tetszik? 332 00:37:26,844 --> 00:37:28,514 KĂ­nai gyĂĄrtmĂĄny. 333 00:37:31,249 --> 00:37:34,651 Vodka, Berkeley-bƑl, KaliforniĂĄbĂłl, 334 00:37:34,652 --> 00:37:36,051 neked. 335 00:37:36,254 --> 00:37:37,812 És a barĂĄtom, 336 00:37:40,024 --> 00:37:41,514 Leonide. 337 00:37:47,498 --> 00:37:51,668 Én pedig Lev Bakunyin vagyok. (*Bakunyin az orosz anarchizmus "atyja" volt.) 338 00:37:51,669 --> 00:37:54,297 BĂ­rod a barĂĄtomat? 339 00:38:03,447 --> 00:38:05,415 Óh. 340 00:38:11,022 --> 00:38:13,423 A sorsod ne bĂ­zd senkire! 341 00:38:13,424 --> 00:38:16,154 Emberek! 342 00:38:16,260 --> 00:38:20,430 A rendƑrcsizmĂĄk szĂ©tzĂșzzĂĄk a vĂĄgyaitokat! 343 00:38:20,431 --> 00:38:24,011 Éljen az Ész! Jöjjön a lehetetlen! 344 00:38:24,101 --> 00:38:26,092 PĂ©ldĂĄul egy fĂŒrdƑ! 345 00:38:26,304 --> 00:38:28,739 4 hĂłnapja nem fĂŒrödtem. 346 00:38:30,141 --> 00:38:33,209 Éljen az Ész ereje, elvtĂĄrsak! 347 00:38:33,210 --> 00:38:36,873 Jöjjön, mi lehetetlen! 348 00:38:37,081 --> 00:38:40,050 PĂ©ldĂĄul egy jĂł forrĂł fĂŒrdƑ! 349 00:38:49,327 --> 00:38:50,827 Ne maradj itt. 350 00:38:50,828 --> 00:38:53,598 A hajĂł tele van hullĂĄkkal. 351 00:38:53,631 --> 00:38:55,189 Nem szĂĄmĂ­t. 352 00:38:55,466 --> 00:38:58,951 A egĂ©sz vilĂĄg hullĂĄkkal van teli. 353 00:39:02,006 --> 00:39:05,772 A KATYINI ERDƐBEN 354 00:41:20,540 --> 00:41:23,925 Ezeket a dolgokat sose feledjĂŒk el, de ne is beszĂ©ljĂŒnk rĂłluk. 355 00:41:23,926 --> 00:41:26,540 Sir Owen O'Malley levele Anthony Edenhez, 1944-ben. 356 00:41:54,044 --> 00:41:57,741 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 357 00:42:25,809 --> 00:42:29,074 Van-e Ă©let a Földön? 358 00:42:29,179 --> 00:42:32,171 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 359 00:42:32,283 --> 00:42:34,911 Az Ă©let jaj de jĂł. 360 00:42:35,019 --> 00:42:40,184 ÖrĂŒlni hƱ de szĂ©p. 361 00:42:42,560 --> 00:42:45,552 Klassz, ha semmid sincs. 362 00:42:45,663 --> 00:42:48,894 Kafa, ha mĂ©reg tĂ©p. 363 00:42:48,999 --> 00:42:51,467 KĂłser, ha csavargĂł vagy 364 00:42:51,569 --> 00:42:56,336 Ha pucĂ©ran kelsz Ă©s jĂĄrsz, 365 00:42:57,641 --> 00:43:00,371 hogyha Ă©hsĂ©g foga rĂĄg, 366 00:43:00,477 --> 00:43:03,105 az a tuti, arra vĂĄrsz. 367 00:43:03,213 --> 00:43:06,148 Van-e Ă©let a Földön? 368 00:43:06,250 --> 00:43:10,277 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 369 00:43:10,387 --> 00:43:13,686 Van-e Ă©let a Földön? 370 00:43:13,791 --> 00:43:16,624 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 371 00:43:16,727 --> 00:43:19,821 Van-e Ă©let a Földön? 372 00:43:19,930 --> 00:43:22,750 Van-e lĂ©t a szĂŒletĂ©s utĂĄn? 373 00:43:24,735 --> 00:43:27,270 A portrĂ©t! A portrĂ©t! valaki! 374 00:43:27,271 --> 00:43:30,851 A portrĂ©t! Tegye valaki a helyĂ©re! 375 00:43:44,455 --> 00:43:47,256 NĂ©zzen a kamerĂĄba, Ă©s piszkosul mexikĂłinak tƱnjön! 376 00:43:47,257 --> 00:43:50,213 Nem azĂ©rt hozattam ide repĂŒlƑvel, hogy Ășgy nĂ©zzen ki, 377 00:43:50,214 --> 00:43:53,389 mint egy francia statiszta. És gavallĂ©rkĂ©nt gyĂșjtson dalra! 378 00:44:15,085 --> 00:44:19,522 Ezen a kegyetlen vilĂĄgon, 379 00:44:20,157 --> 00:44:24,560 fellelkesĂ­t a fĂĄjdalom. 380 00:44:25,963 --> 00:44:30,093 Hogy többet Ă©ljek, a halĂĄlt vĂĄlasztom. 381 00:44:30,834 --> 00:44:35,237 Ennyi szenvedĂ©s irgalmat Ă©rdemel. 382 00:44:38,308 --> 00:44:43,336 BĂ­borszĂ­n folyĂłk, vĂĄgĂłhidak, 383 00:44:43,981 --> 00:44:46,482 nem bĂ­rom tovĂĄbb, kiĂĄltanĂ©k. 384 00:44:46,483 --> 00:44:49,611 "SzĂ­vem fekete napja" 385 00:44:51,255 --> 00:44:55,589 vĂĄltozĂĄsrĂłl dalol 386 00:44:56,927 --> 00:45:00,829 A törtĂ©nelem motorja röpĂ­t tovĂĄbb. 387 00:45:02,599 --> 00:45:08,401 BĂŒszke harci mĂ©n vagyok. 388 00:45:08,572 --> 00:45:11,666 CsatĂĄra vĂĄgyom Ă©n 389 00:45:11,842 --> 00:45:14,402 Magasra emelve kardom 390 00:45:15,179 --> 00:45:20,082 Magasra emelve kardom 391 00:45:20,184 --> 00:45:23,886 CsapĂł, ennyi! KedveskĂ©m, most mi a baj? 392 00:45:23,887 --> 00:45:27,023 Mi ĂŒtött magĂĄba? TisztĂĄban van vele, mennyire behatĂĄrolt a költsĂ©gvetĂ©sĂŒnk? 393 00:45:27,024 --> 00:45:29,759 Nem tudja, hogy ma estĂ©re engem mĂĄr Londonba vĂĄrnak? 394 00:45:29,760 --> 00:45:32,628 VegyĂŒk Ășjra, de most ne szĂșrja el! 395 00:45:32,629 --> 00:45:34,995 Figyelem! VisszaĂĄllunk! 396 00:45:35,099 --> 00:45:37,434 - FelkĂ©szĂŒlt? - Mehet. 397 00:45:39,603 --> 00:45:45,041 Ezen a kegyetlen vilĂĄgon, 398 00:45:45,142 --> 00:45:50,170 fellelkesĂ­t a fĂĄjdalom. 399 00:45:51,215 --> 00:45:55,985 Hogy teljes Ă©letet Ă©ljek, a halĂĄlt vĂĄlasztom. 400 00:45:56,220 --> 00:46:00,623 Micsoda szenvedĂ©ly kiĂĄlt bocsĂĄnatĂ©rt. 401 00:46:03,694 --> 00:46:07,596 BĂ­borszĂ­n folyĂłk, vĂĄgĂłhidak. 402 00:46:09,032 --> 00:46:11,796 Azt kiĂĄltom: 403 00:46:11,902 --> 00:46:15,338 "Akarom! MĂ©g!" 404 00:46:16,507 --> 00:46:21,308 SzĂ­vem fekete napja, ĂŒnnepli a rombolĂĄst, 405 00:46:22,346 --> 00:46:27,807 a törtĂ©nelem motorja röpĂ­t tovĂĄbb. 406 00:46:27,918 --> 00:46:33,481 BĂŒszke harci mĂ©n vagyok. 407 00:46:33,590 --> 00:46:36,793 PatĂĄm arany, sörĂ©nyem szĂ©lben lobog, 408 00:46:36,794 --> 00:46:39,627 csatĂĄra vĂĄgyom Ă©n. 409 00:46:39,730 --> 00:46:43,996 Magasra emelve kardom, 410 00:46:45,803 --> 00:46:50,365 a bĂŒszke harci mĂ©n legyƑzhetetlen. 411 00:46:51,375 --> 00:46:53,969 FelkelĂ©s, lĂĄzadĂĄs, 412 00:46:54,178 --> 00:46:56,663 errƑl szĂłl az Ă©n dalom. 413 00:46:58,882 --> 00:47:02,847 A harci mĂ©n tombol, mĂ­g a vilĂĄg elĂ©g. 414 00:47:04,421 --> 00:47:08,336 Sem isten, sem ember, nem ĂĄllhat elĂ©! 415 00:47:47,865 --> 00:47:49,965 Annyira jĂłkĂ©pƱ vagy. 416 00:47:52,169 --> 00:47:54,603 Tudom. 417 00:48:14,591 --> 00:48:18,049 A tekinteted ellenĂĄllhatatlan. 418 00:48:29,806 --> 00:48:32,707 Este össze kell jönnĂŒnk. 419 00:48:33,777 --> 00:48:35,972 MiĂ©rt nem most? 420 00:49:10,347 --> 00:49:12,315 Mmm. 421 00:50:06,203 --> 00:50:08,704 Egy fĂ©nykĂ©pet a Sacre Couer-rƑl! 422 00:50:08,705 --> 00:50:10,536 Oda ĂĄlljatok! 423 00:50:11,575 --> 00:50:14,343 Egek! Mester, megengedi, hogy lefotĂłzzam? 424 00:50:14,344 --> 00:50:16,312 Óh! 425 00:50:16,413 --> 00:50:18,244 Óh. 426 00:50:18,348 --> 00:50:20,373 AĂș! 427 00:50:27,891 --> 00:50:30,223 VĂ©gre! VĂ©gre! 428 00:50:30,327 --> 00:50:32,295 A valĂłsĂĄg mozija! 429 00:50:37,234 --> 00:50:39,202 HĂ­vtatok orvost? 430 00:50:45,008 --> 00:50:47,602 Hol a borjĂșkaraj? 431 00:50:47,711 --> 00:50:49,975 Üdv, mester! 432 00:50:50,080 --> 00:50:54,450 Tudtam, hogy pokolian kanos, de ettƑl fejreĂĄllok. 433 00:50:54,451 --> 00:50:56,452 Pedig engem nem könnyƱ meglepni. 434 00:50:56,453 --> 00:50:59,251 Én is paff lettem, uram. 435 00:50:59,356 --> 00:51:01,741 VĂ©rbeli szerelmi görcs. 436 00:51:02,259 --> 00:51:04,625 A nemiszerv meredt. 437 00:51:04,828 --> 00:51:08,230 A hĂ­mvesszƑt fogsĂĄgba ejtik a nƑ hĂŒvelyĂ©nek izmai. 438 00:51:08,231 --> 00:51:11,064 Ez nĂ©ha izgatĂł, de nĂ©ha, 439 00:51:11,268 --> 00:51:13,031 beszorul. 440 00:51:13,236 --> 00:51:15,621 KutyĂĄknĂĄl is elƑfordul. 441 00:51:17,808 --> 00:51:20,609 - Ki akarja vĂĄgni onnan? - Ne fĂ©ljen! EttƑl ne tartson. 442 00:51:20,610 --> 00:51:23,235 - A latin szeretƑ. - SĂ­. 443 00:51:29,152 --> 00:51:31,320 ElƑétel a 12-es asztalhoz. 444 00:51:31,321 --> 00:51:34,119 Ah! 445 00:51:38,328 --> 00:51:41,820 Arriba! 446 00:51:58,081 --> 00:52:00,483 - Adna egy autĂłgrammot? - Hogyne. 447 00:52:00,484 --> 00:52:03,419 Énekelne nekĂŒnk, mester? 448 00:52:03,520 --> 00:52:07,980 A törtĂ©nelem motorja röpĂ­t tovĂĄbb. 449 00:52:10,093 --> 00:52:15,656 BĂŒszke harci mĂ©n vagyok. 450 00:52:15,765 --> 00:52:18,467 PatĂĄm arany, sörĂ©nyem szĂ©lben lobog. 451 00:52:18,468 --> 00:52:21,596 CsatĂĄra vĂĄgyom Ă©n. 452 00:52:21,705 --> 00:52:25,732 Magasra emelve kardom, 453 00:52:27,277 --> 00:52:32,943 a bĂŒszke harci mĂ©n legyƑzhetetlen. 454 00:52:33,049 --> 00:52:35,684 A harci mĂ©n tombol, mĂ­g a vilĂĄg elĂ©g. 455 00:52:35,685 --> 00:52:37,585 Ez az Ă©n dalom. 456 00:52:40,657 --> 00:52:44,282 SĂ­rombĂłl paripa sereg robog kifelĂ©, 457 00:52:46,329 --> 00:52:50,244 Sem isten, sem ember, nem ĂĄllhat elĂ©! 458 00:53:33,076 --> 00:53:36,278 Amikor SpanyolorszĂĄgba indultam, 459 00:53:36,279 --> 00:53:37,940 a hĂĄborĂșba, 460 00:53:38,415 --> 00:53:43,185 hogy harcoljunk mindenfĂ©le hĂĄborĂș, a fasizmus ellen... 461 00:53:43,186 --> 00:53:45,526 Az orvosom azt mondta, 462 00:53:45,922 --> 00:53:47,651 "ElvtĂĄrsnƑ..." 463 00:53:49,092 --> 00:53:50,667 "...ne menjen!" 464 00:53:52,028 --> 00:53:54,463 "Hisz ön oly törĂ©keny." 465 00:53:54,698 --> 00:53:57,418 "Oly finom, oly Ă©rzĂ©keny." 466 00:54:00,103 --> 00:54:04,113 Azt is mondta: "Az Ă©let oly törĂ©keny." 467 00:54:05,375 --> 00:54:07,366 "Óvni kell." 468 00:54:09,412 --> 00:54:12,322 "De mi ellen?" - kĂ©rdeztem. 469 00:54:13,350 --> 00:54:15,944 "A tƱz, a vĂ­z ellen? 470 00:54:17,420 --> 00:54:18,944 A szĂ©l ellen? 471 00:54:20,657 --> 00:54:22,591 A fĂ©rfiaktĂłl? 472 00:54:25,996 --> 00:54:31,766 "Kitörölheti a seggĂ©t a tanĂĄcsaival." Ezt mondtam neki. 473 00:54:35,272 --> 00:54:37,562 Mondtam a fĂ©rjemnek... 474 00:54:39,342 --> 00:54:43,922 "A szabadsĂĄg Ă©s a kommunizmus ma kezdƑdik." 475 00:54:45,782 --> 00:54:50,014 "A szerelem ma kezdƑdik"... 476 00:54:53,089 --> 00:54:55,474 A szerelmemnek mondtam. 477 00:54:58,995 --> 00:55:02,765 "Nem fogadhatjuk hazugsĂĄgokkal a forradalmat", 478 00:55:02,766 --> 00:55:06,056 mondtam a pĂĄrtsejtem titkĂĄrĂĄnak. 479 00:55:08,605 --> 00:55:11,325 A katonĂĄimnak ezt mondtam: 480 00:55:11,441 --> 00:55:17,379 Nem az a cĂ©lunk ebben a hĂĄborĂșban, hogy meghaljunk a becsĂŒlet mezejĂ©n. 481 00:55:17,380 --> 00:55:21,083 "Aki elesik Ă©s meghal, az igazi ripacs," 482 00:55:21,084 --> 00:55:23,374 "egy komplett idiĂłta!" 483 00:55:31,695 --> 00:55:33,754 Mindenki elhagyott. 484 00:55:43,006 --> 00:55:48,569 Csak nĂ©hĂĄny öreg katona lĂĄtogat meg idƑrƑl idƑre. 485 00:55:54,351 --> 00:55:56,251 Ne maradj itt! 486 00:57:05,021 --> 00:57:06,955 HĂș... 487 00:57:32,449 --> 00:57:34,849 A nevem Anna Planeta. 488 01:02:09,459 --> 01:02:15,125 Ha szerencsĂ©je van, megdughat, Mr. Cukor. 489 01:02:52,535 --> 01:02:54,730 HĂĄrom vak egĂ©r. 490 01:02:54,837 --> 01:02:56,737 HĂĄrom vak egĂ©r. 491 01:02:56,839 --> 01:02:58,749 NĂ©zd, hogy futnak! 492 01:02:58,841 --> 01:03:00,866 NĂ©zd, hogy futnak! 493 01:03:00,977 --> 01:03:04,913 Futnak a gazda felesĂ©ge utĂĄn, aki levĂĄgta a farkukat. 494 01:03:04,914 --> 01:03:08,617 LĂĄttĂĄl valaha ilyen furĂĄt? Ilyet nem pipĂĄlt a vilĂĄg! 495 01:03:08,618 --> 01:03:10,518 HĂĄrom vak egĂ©r. 496 01:03:11,621 --> 01:03:15,457 NĂ©zd, hogy futnak! NĂ©zd, hogy futnak! 497 01:03:15,458 --> 01:03:21,458 Futnak a gazda felesĂ©ge utĂĄn... (*Angol mondĂłka Ă©s gyerekdal.) 498 01:08:49,158 --> 01:08:51,524 Dolgozom a... 499 01:08:51,627 --> 01:08:55,247 ...szeplƑtelen fogantatĂĄs mĂłdszerĂ©n. 500 01:08:55,397 --> 01:08:59,197 KĂ©pzeld, egy zseni agyĂĄban fogan 501 01:08:59,301 --> 01:09:01,269 a gyermeked... 502 01:09:58,027 --> 01:10:02,497 SzĂ©p Ă©s lapos, Ă­gy kis szeletekre tudom vĂĄgni. 503 01:10:02,498 --> 01:10:06,400 Most vĂĄghatom? 504 01:10:06,602 --> 01:10:09,942 Senki nem mond semmit. VĂĄghatom? 505 01:10:10,573 --> 01:10:12,541 Óh! 506 01:10:16,245 --> 01:10:19,110 Finom! Ki kĂ©r egy szeletet? 507 01:10:26,055 --> 01:10:28,148 Áh! 508 01:13:26,802 --> 01:13:32,802 Egy kupac tehĂ©nganĂ©, 509 01:13:34,476 --> 01:13:39,175 vagy talĂĄn a kedvesem az? 510 01:15:41,782 --> 01:15:46,181 MĂĄsodik rĂ©sz. Fizikai gyakorlatok az egĂ©szsĂ©g megƑrzĂ©sĂ©re. EgĂ©szsĂ©gĂŒgyi torna 511 01:15:46,182 --> 01:15:52,182 Gimnasztika kisbabĂĄknak. Kifejlesztette Ă©s bemutatja: Dr. Dilidoki, Berlin. 512 01:18:49,891 --> 01:18:51,859 Óh! 513 01:20:55,183 --> 01:20:58,758 Mindenki meghalt, akiket szerettem. 514 01:21:27,983 --> 01:21:30,110 JĂłl Ă©rzem magam. 515 01:21:30,485 --> 01:21:32,919 Mindig Ă­gy kezdƑdik. 516 01:21:34,422 --> 01:21:36,857 Mindig olyan jĂłl indul. 517 01:21:46,635 --> 01:21:48,728 Cukor, mindenhol. 518 01:21:51,106 --> 01:21:52,801 El se hiszem. 519 01:21:55,143 --> 01:21:58,533 Az egĂ©sz hajĂł cukorral van teli. 520 01:22:05,854 --> 01:22:08,384 A cukor veszĂ©lyes holmi. 521 01:22:14,162 --> 01:22:15,891 Ma jĂł az idƑ. 522 01:22:16,998 --> 01:22:19,193 Hogy mondhatsz ilyet? 523 01:22:33,581 --> 01:22:36,111 A cukor veszĂ©lyes holmi. 524 01:22:40,155 --> 01:22:43,160 RĂĄvesz, hogy veszĂ©lyesen Ă©lj. 525 01:23:02,744 --> 01:23:04,712 FĂ©lsz a mĂșlttĂłl? 526 01:23:11,486 --> 01:23:14,154 Elhoztam ide ezt a sok cukrot, 527 01:23:14,155 --> 01:23:17,355 a szĂĄm Ă­ze mĂ©gis kissĂ© keserƱ. 528 01:23:19,294 --> 01:23:21,888 A nyomok megmaradnak. 529 01:23:22,998 --> 01:23:25,578 Mi a helyzet a tanĂșkkal? 530 01:23:29,070 --> 01:23:31,935 A tanĂșknak el kell tƱnniĂŒk. 531 01:23:35,343 --> 01:23:38,073 Óh.. 532 01:23:50,258 --> 01:23:52,522 Óh... 533 01:23:52,627 --> 01:23:54,254 Ez finom... 534 01:23:55,063 --> 01:23:56,462 MĂ©g... 535 01:24:26,961 --> 01:24:29,191 MagyarĂĄzat nincs? 536 01:24:32,600 --> 01:24:35,890 Nem lehet mindent megmagyarĂĄzni. 537 01:24:38,239 --> 01:24:43,099 Amikor Vakulincsuk meghalt, annyira irigyeltem. 538 01:25:25,420 --> 01:25:30,280 Amikor Vakulincsuk meghalt, annyira irigyeltem. 539 01:27:32,313 --> 01:27:35,318 Istenem, milyen szomorĂș vagy! 540 01:27:36,718 --> 01:27:38,723 A könnyzacskĂł kĂ©sz? 541 01:28:38,146 --> 01:28:40,910 Anna! 542 01:29:53,621 --> 01:29:58,081 DrĂĄgĂĄm, ez lesz a karriered csĂșcsa. 543 01:29:58,192 --> 01:30:01,628 MĂĄtĂłl fogva, aki csokit eszik, 544 01:30:01,729 --> 01:30:04,331 Ășgy Ă©rtem, azt, amit mi hirdetĂŒnk, 545 01:30:04,332 --> 01:30:07,627 többĂ© nem a rĂ©git fogja Ă©rezni. 546 01:30:20,415 --> 01:30:24,651 Azt akarom, Ășgy Ă©rezzĂ©k, mintha tĂ©ged falnĂĄnak föl. 547 01:30:24,652 --> 01:30:26,643 FelvĂ©tel! 548 01:30:27,755 --> 01:30:30,189 A csokolĂĄdĂ©t! 549 01:30:33,161 --> 01:30:36,221 Lassan, lassan... 550 01:30:39,133 --> 01:30:40,566 TökĂ©letes. 551 01:30:46,407 --> 01:30:48,637 TökĂ©letes. CsodĂĄs. 552 01:30:48,743 --> 01:30:51,011 - Rendben. - SzenzĂĄciĂłs! 553 01:30:51,012 --> 01:30:52,912 OkĂ©. 554 01:33:34,809 --> 01:33:36,868 Mmmm...Rendben... 555 01:33:36,978 --> 01:33:40,368 Úgy fogjĂĄk venni, mint a cukrot. 556 01:33:53,127 --> 01:33:55,357 CsodĂĄlatos... 557 01:33:55,463 --> 01:33:57,431 CsodĂĄlatos... 558 01:33:57,531 --> 01:34:00,333 Legyen minden megismerhetƑ... 559 01:34:00,334 --> 01:34:03,244 ...Ă©s legyen minden vilĂĄgos. 560 01:34:20,321 --> 01:34:24,024 A vilĂĄg bizonyos pontjain nehĂ©z dolguk volt a kutatĂłinknak. 561 01:34:24,025 --> 01:34:28,528 Nem könnyƱ olyan lĂĄnyt talĂĄlni, aki egyszerre csinos, meg szƱz is. 562 01:34:28,529 --> 01:34:33,919 De a fiaink jĂł munkĂĄt vĂ©geztek, ĂĄllĂ­thatom önöknek. 39455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.