All language subtitles for Notre-dame de Paris (Jean Delannoy, 1956) VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,598 --> 00:02:53,024 Hace algunos a�os visitando... 2 00:02:53,230 --> 00:02:55,377 ... - o quiz�s deber�a decir- husmeando por N�tre Dame, 3 00:02:55,882 --> 00:03:00,592 .. el autor de este libro encontr� en un rinc�n oscuro de una de las torres... 4 00:03:01,329 --> 00:03:04,113 esta palabra grabada a mano sobre una pared: 5 00:03:04,464 --> 00:03:07,160 ANANK� (Fatalidad) 6 00:03:07,517 --> 00:03:10,189 Esta palabra griega en may�sculas impresion� vivamente al autor. 7 00:03:10,789 --> 00:03:13,799 En vano intent� adivinar qui�n pod�a ser el alma en pena... 8 00:03:14,499 --> 00:03:18,669 ... que no hab�a querido abandonar este mundo, sin dejar esta huella de crimen o desgracia... 9 00:03:18,970 --> 00:03:21,377 ... en el frontis de la vieja Iglesia. 10 00:03:24,074 --> 00:03:29,068 PREFACIO. Aparte de este fr�gil recuerdo, hoy no queda nada de esa misteriosa palabra... 11 00:03:29,469 --> 00:03:34,463 ... ni nada del destino desconocido que tan melanc�licamente resum�a. 12 00:03:34,963 --> 00:03:39,458 Bas�ndome en esa palabra escrib� este libro. 13 00:03:40,058 --> 00:03:43,154 Febrero 1831 VICTOR HUGO 14 00:04:06,261 --> 00:04:09,802 - Yo soy J�piter! - �Yo tambi�n soy J�piter! 15 00:04:11,748 --> 00:04:13,551 Evidentemente es algo muy audaz... 16 00:04:13,901 --> 00:04:16,198 ... y de una belleza un poco severa, para un d�a de fiesta popular. 17 00:04:16,916 --> 00:04:19,404 Pero se trata de una moralidad muy nueva, que no tiene a�n sus l�mites, 18 00:04:19,870 --> 00:04:22,957 ... con miles de cosas atractivas e incluso un poco atrevidas. 19 00:04:24,120 --> 00:04:26,029 �Y como sab�is vos todo eso? 20 00:04:26,345 --> 00:04:28,358 Me llamo Pierre Gringoire y soy el autor de la obra. 21 00:04:28,644 --> 00:04:30,968 - �Una caridad, por favor! - �Silencio! 22 00:04:32,279 --> 00:04:34,910 �Una caridad! �Una caridad! 23 00:04:35,394 --> 00:04:39,898 La Fe y la Esperanza esperamos que nos hagan interesarnos en el Misterio. 24 00:04:40,263 --> 00:04:42,294 �Silencio! �Basta de esc�ndalo! �Ha llegado el Cardenal! 25 00:04:42,358 --> 00:04:45,685 - �Y los embajadores! - �Al diablo el Cardenal y los embajadores! 26 00:04:46,509 --> 00:04:49,698 �Hoy es nuestro d�a, en todas partes! 27 00:04:55,468 --> 00:04:58,020 - �Soy J�piter! - Ya lo has dicho antes! 28 00:04:58,420 --> 00:05:00,318 �Por qu� no te callas de una vez? 29 00:05:01,378 --> 00:05:03,284 Es terrible: no hay quien los detenga. 30 00:05:04,109 --> 00:05:07,173 D�jame hacer a m� con estos idiotas. Intentar� calmarlos. 31 00:05:12,550 --> 00:05:16,636 "El Buen Juicio de la Virgen, Nuestra Se�ora" es el t�tulo de este Misterio. 32 00:05:17,008 --> 00:05:19,962 - �Un caridad! - �Silencio! �Silencio! 33 00:05:22,088 --> 00:05:25,439 Podr�is ver a Venus y a la Virgen, nuestra Se�ora... 34 00:05:25,740 --> 00:05:31,795 - ... con el Delf�n Dorado y la Reina de Colconde. - Pero, �cu�ndo va a empezar todo eso? 35 00:05:32,533 --> 00:05:35,130 �C�llate, ignorante! �Deja hacer a los comediantes! 36 00:05:43,120 --> 00:05:45,442 Nosotros tambi�n tenemos en Flandes la fiesta del Papa de los locos. 37 00:05:45,912 --> 00:05:49,278 Se les hace poner patas arriba y se les deja que vuelen. 38 00:05:49,579 --> 00:05:51,277 �Es muy gracioso cuando les dejan sueltos! 39 00:05:52,727 --> 00:05:54,816 - �Hola, Clopin! - �Hola! 40 00:05:57,288 --> 00:06:01,333 Mis amigos son gente importante como el rey. Fue en Auberge donde nos encontramos. 41 00:06:01,837 --> 00:06:03,586 - �He viajado mucho! - S�. 42 00:06:04,252 --> 00:06:06,563 �Pero en Auberge, t� eras manco! 43 00:06:07,875 --> 00:06:11,103 �He hecho tantas peregrinaciones para poder curarme! 44 00:06:12,573 --> 00:06:15,955 Pero, de pronto, la radiante princesa... 45 00:06:16,124 --> 00:06:19,552 ... es se�alada con el dedo por la Virgen Mar�a... 46 00:06:19,756 --> 00:06:24,138 ... y el gentil Delf�n Dorado. hijo del rey de Francia, 47 00:06:24,305 --> 00:06:27,291 ... la divisa en su sue�o y sonr�e. 48 00:06:29,889 --> 00:06:32,286 �Pasad y os sentir�is a gusto! 49 00:06:37,994 --> 00:06:39,561 �Eso no estaba en la obra! 50 00:06:39,930 --> 00:06:43,732 �De qu� te quejas? Un poco de broma le va muy bien a este gran aburrimiento. 51 00:06:44,100 --> 00:06:48,223 - Hay que decir que un Misterio sin m�sica... - ... se arriesga a ser algo demasiado misterioso. 52 00:06:48,728 --> 00:06:51,950 - Hay que decirlo todo. - Pero yo no he dicho eso. - No lo dud�is m�s. 53 00:06:52,351 --> 00:06:53,350 �Dejadme hacer a m�! 54 00:06:54,417 --> 00:06:55,847 �Se�ores burgueses! 55 00:06:56,713 --> 00:06:58,917 �No s� qu� es lo que estamos haciendo aqu�? 56 00:06:59,626 --> 00:07:02,894 �Qu� diablos! �Tenemos que elegir a un Papa! 57 00:07:04,336 --> 00:07:06,846 Un espect�culo, por m�s edificante que sea... 58 00:07:07,308 --> 00:07:08,956 ... no debe de hacerse en contra de otro. 59 00:07:09,842 --> 00:07:11,396 �Vivan los locos! 60 00:07:11,758 --> 00:07:13,346 �Clopin! �Esp�rame! 61 00:07:22,273 --> 00:07:25,578 �Qu� quer�is? La voz del pueblo es la voz de Dios. 62 00:07:25,945 --> 00:07:29,734 �Pero, solamente una vez al a�o...afortunadamente! 63 00:07:42,658 --> 00:07:44,307 �Retirad eso! 64 00:07:44,803 --> 00:07:46,737 �Ya lleg� el hombre de gris! �El aguafiestas! 65 00:07:47,336 --> 00:07:49,250 �El de la triste figura! 66 00:07:51,946 --> 00:07:55,567 - �Hoy todo est� permitido! - No, en la Plaza. 67 00:08:06,274 --> 00:08:09,365 - �Hoy tenemos derecho a hacerlo! - Y si no te gusta, figur�n de cuaresma... 68 00:08:09,548 --> 00:08:10,959 ... c�mbiate de traje. 69 00:08:11,202 --> 00:08:12,675 Aunque t� en traje de Ad�n estar�as m�s guapo. 70 00:08:13,162 --> 00:08:15,048 �Mirad: el perro del infierno! 71 00:08:33,911 --> 00:08:37,197 Quasi, Quasimodo, campanero de N�tre Dame, 72 00:08:37,562 --> 00:08:39,912 ... nos destrozas el o�do, tocando sin cesar. 73 00:08:40,197 --> 00:08:41,706 �D�jame! 74 00:08:41,953 --> 00:08:43,700 Quasi, Quasimodo... 75 00:08:43,488 --> 00:08:48,196 �Claude! �A d�nde vas tan de prisa? El pobre diablo de tu hermano necesita dinero. 76 00:08:48,596 --> 00:08:49,595 �Hoy es la Fiesta! 77 00:08:50,056 --> 00:08:51,238 �Llamas fiesta a esta ignominiosa parodia? 78 00:08:51,908 --> 00:08:54,639 - �Y a d�nde ir� a parar ese dinero? - �A la cantina y al burdel! 79 00:08:55,201 --> 00:08:58,432 - Jean, parece que no tengas alma. - T� s� la tienes, pero con la muerte dentro. 80 00:08:58,843 --> 00:09:01,112 Yo tengo vida en mi cuerpo y ahora necesito dinero. 81 00:09:01,227 --> 00:09:03,158 - �Vete al diablo! - El diablo es amigo m�o. 82 00:09:03,522 --> 00:09:07,672 Y no lo olvides, amigo. O me estrangulas con el cord�n de tu bolsa o me das lo que te pido. 83 00:09:08,382 --> 00:09:11,249 Yo voy a ser un truh�n, un truh�n. 84 00:09:12,423 --> 00:09:15,869 �Oh maestro, hab�is venido! �Vos, a qui�n yo debo tanto! 85 00:09:16,253 --> 00:09:18,338 �Y para ver qu�... este desastre! 86 00:09:18,707 --> 00:09:22,771 �Me han quitado todo: el p�blico, el Cardenal, los embajadores, la m�sica! 87 00:09:23,138 --> 00:09:26,838 La plebe que se ha ido no es nada, comparada con los pocos que se han quedado, 88 00:09:27,109 --> 00:09:29,856 ... y que guardan en su coraz�n la m�sica sagrada. 89 00:09:31,472 --> 00:09:33,478 - �Djali! �Djali! - �Djali! 90 00:09:39,077 --> 00:09:40,575 �Djali! 91 00:09:42,524 --> 00:09:45,952 Perdonadla. La fiesta de los locos la ha hecho enloquecer. 92 00:09:49,029 --> 00:09:50,823 �Esm�ralda! 93 00:09:58,129 --> 00:09:59,241 �Esm�ralda! 94 00:10:01,362 --> 00:10:03,986 - Pero, �de d�nde ha salido esa Esmeralda? - De Egipto. 95 00:10:04,893 --> 00:10:07,959 A veces, se atreve a venir a bailar a la Plaza. 96 00:10:08,395 --> 00:10:10,699 He pedido que la detengan, pero ha sido en vano. 97 00:10:12,367 --> 00:10:15,352 - Es una criatura siniestra. - ��sa es la palabra: siniestra! 98 00:10:16,020 --> 00:10:17,805 �Me ha arruinado! 99 00:10:18,173 --> 00:10:19,240 Pero, exagero... 100 00:10:19,509 --> 00:10:21,639 Mi ruina ya hab�a comenzado. 101 00:10:22,604 --> 00:10:25,688 Ella s�lo le ha dado el golpe de gracia a mi Misterio. 102 00:10:26,354 --> 00:10:28,819 �Pero con un pie tan ligero! 103 00:10:57,165 --> 00:11:00,654 *Nunca de nadie... 104 00:11:01,464 --> 00:11:04,313 *... ser� mi coraz�n, 105 00:11:04,747 --> 00:11:10,910 *... hasta que el Destino me pierda. 106 00:11:12,010 --> 00:11:18,474 *A mi sue�o llamar�n dorado. 107 00:11:27,685 --> 00:11:30,432 *De nadie... 108 00:11:30,817 --> 00:11:34,199 * ... ser� mi coraz�n, 109 00:11:35,557 --> 00:11:38,264 * de nadie. 110 00:14:20,269 --> 00:14:23,365 - �Eso es todo! - �La Coronaci�n! �La Coronaci�n! - Gracias. 111 00:14:23,965 --> 00:14:25,463 �La Coronaci�n! 112 00:14:28,460 --> 00:14:30,058 �Gracias! 113 00:14:30,847 --> 00:14:32,359 - �Tomad, cogedlo! - �Es para nosotros? 114 00:14:32,772 --> 00:14:36,023 Era de ellos y luego m�o. Hoy que es la Fiesta: �es vuestro! 115 00:14:36,384 --> 00:14:38,570 - Y, �para ti? - Para m�, cada d�a es una fiesta. 116 00:14:39,316 --> 00:14:40,962 �Toma! �Ven, Djali! 117 00:14:41,632 --> 00:14:43,787 - �Djali? - S�. - Ese nombre evoca pa�ses lejanos. 118 00:14:44,246 --> 00:14:47,508 - Es tan hermoso como un sue�o. - �Has o�do, Djali? �Dale las gracias! 119 00:14:47,908 --> 00:14:48,907 �Anda, vamos! 120 00:15:19,547 --> 00:15:23,396 - �No es bello, ni gracioso! - Las calles est�n llenas de gente como �l. 121 00:15:39,332 --> 00:15:43,044 - �Es el mejor! �Ha ganado! - �Viva el Papa de los locos! 122 00:15:45,452 --> 00:15:47,077 �Viva el Papa de los locos! 123 00:15:47,532 --> 00:15:52,117 �Qu� dices, loco Clopin ? �La Corte de los Milagros aprueba esta elecci�n? 124 00:15:52,681 --> 00:15:56,590 T� que ves lo ves todos los d�as, �encuentras a Guillaume tan cambiado? 125 00:15:57,651 --> 00:15:59,634 �Qu� dicen el Duque de Egipto y el Rey de Bohemia? 126 00:16:00,353 --> 00:16:03,722 Guillaume es ahora el Emperador de Galilea. Es necesario que busque los honores. 127 00:16:04,073 --> 00:16:05,071 �Por qu� habr�a de rechazarlos? 128 00:16:14,581 --> 00:16:17,293 �No vay�is tan r�pido! �Mirad! �Aqu� est� el m�s bello! 129 00:16:17,833 --> 00:16:19,705 �Quasimodo! 130 00:16:20,417 --> 00:16:24,286 �Viva el Papa Quasimodo! �Quasimodo! 131 00:16:25,377 --> 00:16:29,361 Debo de estar so�ando. �Parece algo c�mico de la cabeza a los pies! 132 00:16:31,362 --> 00:16:32,758 �Apartaos! �Apartaos! 133 00:16:35,173 --> 00:16:37,728 �Oh, Quasimodo! �Santo Padre de todos los locos, cuida de nosotros! 134 00:16:38,018 --> 00:16:40,426 �Y dale las gracias a las campanas de que te hayan vuelto sordo! 135 00:16:40,660 --> 00:16:43,688 - Sordo como una tapia. - Sordo como un gusano. 136 00:16:44,293 --> 00:16:48,118 �Papa de los sordos, presta o�do a nuestras plegarias! 137 00:16:53,912 --> 00:16:55,810 �Ponte la tiara! 138 00:17:05,205 --> 00:17:06,892 Ella no deber�a hacerme eso. 139 00:17:07,161 --> 00:17:11,011 Cada vez que la veo, me siento un paria del amor... para toda la vida. 140 00:17:12,071 --> 00:17:14,994 �Uno se pregunta para qu� sirve una cama sin ella! 141 00:17:15,262 --> 00:17:16,810 �No deber�ais pregunt�rselo? 142 00:17:17,277 --> 00:17:19,902 �No! No es que me abrume la modestia.. 143 00:17:20,271 --> 00:17:22,057 ... es que he comprendido que ella no es para m�. 144 00:17:22,625 --> 00:17:24,895 Y tampoco es para ninguno de nosotros y sin embargo la deseamos. 145 00:17:25,160 --> 00:17:26,794 Y entonces, �para qui�n ha de ser? 146 00:17:27,055 --> 00:17:29,281 �D�noslo y lo mataremos! 147 00:17:42,330 --> 00:17:45,020 �Es una m�sica que puedo o�r! �S�! 148 00:17:46,669 --> 00:17:53,561 Oigo las campanas, los rayos y los truenos. 149 00:18:10,596 --> 00:18:12,461 �Puedo o�r! 150 00:18:43,063 --> 00:18:45,355 �Qu� haces a solas, en una noche as�? 151 00:18:45,816 --> 00:18:47,600 �Ven con nosotros! Esta noche, es la noche del amor. 152 00:18:47,971 --> 00:18:49,861 �Es una noche que hay que vivir! 153 00:19:42,616 --> 00:19:45,840 - �Sacr�lego! �Echas a perder la fiesta! - �Tiene derecho! - �Viva el Papa! 154 00:19:46,959 --> 00:19:48,354 �Viva el Papa! 155 00:19:58,859 --> 00:20:00,794 �Cara de Judas! 156 00:20:14,294 --> 00:20:16,927 Dormid, buenas gentes. Son las 11. 157 00:20:17,387 --> 00:20:20,315 Son las 11, buenas gentes. Dormid. 158 00:20:23,314 --> 00:20:24,347 �Dormir! 159 00:20:25,011 --> 00:20:29,549 Es como decir: si supiese donde mora el sue�o, ir�a a acostarme frente a su puerta. 160 00:20:30,458 --> 00:20:33,901 Son las 11, buenas gentes. Dormid. 161 00:21:37,186 --> 00:21:39,059 - Maestro... - �Vete! 162 00:21:40,159 --> 00:21:42,050 No parec�is el mismo. 163 00:21:42,933 --> 00:21:44,285 �Os encontr�is mal? 164 00:21:44,699 --> 00:21:47,729 �Mal? �C�mo podr�a sentirme de otro modo aqu�? 165 00:21:48,741 --> 00:21:51,129 Es la Fiesta de los otros, nunca la m�a. 166 00:21:51,295 --> 00:21:54,041 - �Ve a buscarla! - Maestro... 167 00:21:56,343 --> 00:22:00,225 - Es... es tan hermosa... - Peor para ella y peor para m�. 168 00:22:00,762 --> 00:22:02,925 �Acaso es culpa m�a si ella baila, canta y vive? 169 00:22:03,646 --> 00:22:05,453 �Es culpa m�a el que exista la belleza? 170 00:22:05,821 --> 00:22:07,428 �Y es culpa m�a si me vuelve loco como a los otros? 171 00:22:08,554 --> 00:22:09,541 �Vete! 172 00:22:29,546 --> 00:22:32,736 �Lo ves? No vale la pena. 173 00:22:36,042 --> 00:22:37,832 �Socorro! �Ay�denme! 174 00:22:38,706 --> 00:22:39,818 �Socorro! 175 00:22:40,281 --> 00:22:42,569 �Socorro! �Ay�denme! 176 00:22:56,345 --> 00:22:57,794 �Es el campanero! 177 00:22:58,161 --> 00:23:01,067 Trae la desgracia. �Atadle las patas a la cabeza! 178 00:23:07,939 --> 00:23:08,926 �Llev�oslo a la Prefectura! 179 00:23:09,376 --> 00:23:12,540 S�lo tiene un ojo, pero eso no impide que sea una mala bestia. 180 00:23:12,941 --> 00:23:14,439 �Se�or! 181 00:23:17,697 --> 00:23:19,782 - �Gracias! �Oh, qu� hermosa voz! 182 00:23:20,553 --> 00:23:23,520 �Me gustar�a ver a plena luz esa boca que dice "Gracias" tan bien! 183 00:23:32,084 --> 00:23:33,116 �Bella! 184 00:23:34,638 --> 00:23:37,067 �Bella como la amante de un rey! 185 00:23:38,071 --> 00:23:40,215 �Precioso cuerpo, est�s temblando! 186 00:23:40,435 --> 00:23:42,024 Ten�a tanto miedo. 187 00:23:42,640 --> 00:23:45,889 Y yo, �no te doy miedo? Yo tambi�n te he arrebatado. 188 00:23:46,152 --> 00:23:49,614 No es lo mismo. Vos me hab�is salvado. 189 00:23:50,681 --> 00:23:52,216 �C�mo os llam�is? 190 00:23:52,537 --> 00:23:54,784 - Phoebus. - Es bonito. - S�. 191 00:23:55,152 --> 00:23:57,726 - Quiere decir "sol''. - �Sol? 192 00:24:00,579 --> 00:24:02,368 - �A d�nde me llev�is? - �A d�nde quieres ir? 193 00:24:02,783 --> 00:24:05,814 No importa adonde en la noche, si vas con el "Sol". 194 00:24:06,326 --> 00:24:08,471 Cuando amanezca, podr� detenerse el caballo. 195 00:24:08,841 --> 00:24:11,791 Eres demasiado hermosa, para esperar que amanezca. 196 00:24:45,038 --> 00:24:48,984 La habitaci�n de arriba es la m�s hermosa y limpia. 197 00:24:55,285 --> 00:24:56,820 �Buenas noches, Sol! 198 00:24:57,230 --> 00:25:01,019 - �Oh, no vas a pretender que duerma solo! - Nunca se duerme solo, cuando se sue�a. 199 00:25:01,340 --> 00:25:05,529 De acuerdo, ya que t� eres mi sue�o, mi sue�o de esta noche. 200 00:25:07,816 --> 00:25:10,719 �Hasta la vista, Sol! �Y gracias una vez m�s! 201 00:25:15,609 --> 00:25:17,154 �Qu� l�stima! Era muy hermosa. 202 00:25:17,443 --> 00:25:19,831 Para mi gusto, un poco revoltosa, pero muy hermosa. 203 00:25:20,277 --> 00:25:22,703 Hermosa y revoltosa, �me gusta eso! 204 00:25:41,769 --> 00:25:43,924 �Una caridad, por favor! 205 00:25:45,191 --> 00:25:49,061 Amigo m�o, la semana pasada vend� mi �ltima camisa. 206 00:25:57,652 --> 00:25:59,287 �Algo para comer! 207 00:25:59,848 --> 00:26:01,596 �Hacedme una caridad! 208 00:26:01,964 --> 00:26:03,756 �Una caridad, por favor! �Una caridad! �Una caridad! 209 00:26:05,018 --> 00:26:07,162 �Una caridad! �Una caridad! 210 00:26:07,332 --> 00:26:09,920 �Una caridad, se�or! �Una caridad! 211 00:26:10,363 --> 00:26:13,571 �Un pedazo de pan! �Se�or, no tengo ni un c�ntimo para comer! 212 00:26:13,935 --> 00:26:15,684 �Ni un c�ntimo para dormir! 213 00:26:15,990 --> 00:26:18,817 No te pedimos algo de tu pobreza, hombre bien educado. 214 00:26:19,183 --> 00:26:21,513 �Te pedimos tu caridad! 215 00:26:24,042 --> 00:26:25,710 �Un poco de caridad! 216 00:26:26,018 --> 00:26:29,245 �O te la quitaremos toda! 217 00:27:05,120 --> 00:27:07,386 No deber�as haber franqueado este umbral. 218 00:27:09,030 --> 00:27:13,210 No quiero llevaros la contraria, se�or, pero me han tra�do aqu� a la fuerza. 219 00:27:13,879 --> 00:27:16,231 Y... y me han robado mi sombrero. 220 00:27:16,871 --> 00:27:18,366 �Oh, oh! �Su sombrero! 221 00:27:18,727 --> 00:27:20,514 �Le han robado su sombrero! 222 00:27:20,832 --> 00:27:22,978 �A qui�n le han robado su sombrero? 223 00:27:23,397 --> 00:27:25,569 �Mira: aqu� tienes otro, que te queda mejor! 224 00:27:33,353 --> 00:27:38,500 �Vaya, un penitente! A ti te sentar� mejor la cuerda que la le�a a otros. 225 00:27:38,761 --> 00:27:41,429 - �D�nde estoy? - En la Corte de los Milagros. 226 00:27:41,979 --> 00:27:43,577 S�lo pido que me cre�is. 227 00:27:43,952 --> 00:27:48,617 - Hace un momento, un lisiado me ha robado mi sombrero. - �Robado? 228 00:27:49,279 --> 00:27:52,309 �Y viene aqu� a quejarse de que le han robado! 229 00:27:53,908 --> 00:27:56,174 Eso es tanto como quejarse al cielo de ser demasiado virtuoso. 230 00:27:57,041 --> 00:28:00,752 Demasiado virtuoso es mucho decir. Pero, en fin, nunca he hecho mal a nadie. 231 00:28:01,111 --> 00:28:03,794 No debes vanagloriarte, porque has violado nuestros privilegios. 232 00:28:04,962 --> 00:28:07,765 Has entrado en nuestro reino privado, sin ser uno de los nuestros. 233 00:28:08,085 --> 00:28:12,057 - Y adem�s ha entrado corriendo. - Tanta prisa tienes para morir. 234 00:28:14,621 --> 00:28:19,129 - �T�... no tendr�is la intenci�n de...? - Veamos si la cara de este hombre honesto... 235 00:28:19,412 --> 00:28:22,679 ...contin�a siendo tan honorable, cuando le pongamos un collar de c��amo. 236 00:28:24,837 --> 00:28:26,630 De hecho, �qu� oficio tienes? 237 00:28:27,093 --> 00:28:28,686 Soy poeta. 238 00:28:29,448 --> 00:28:32,038 �Ah! Uno que cuenta a todo el mundo las historias de todo el mundo. 239 00:28:32,499 --> 00:28:33,975 Y luego haces la colecta. 240 00:28:34,235 --> 00:28:37,304 En el extremo de una cuerda, tanto la cabeza de un rey como la de un poeta... 241 00:28:37,767 --> 00:28:40,639 ... sacan la lengua igual que la de un ladr�n. 242 00:28:40,901 --> 00:28:45,809 Pero, tranquil�zate. Antes de ser colgado, se te juzgar� equitativamente. 243 00:28:51,615 --> 00:28:55,156 �Qu� sucede: un ser humano en peligro de muerte? �Pobre hombre! 244 00:28:55,926 --> 00:28:59,735 �Qu� quer�is, gatitas? �Se har� justicia, ya que se pide que la hagamos! 245 00:29:00,297 --> 00:29:03,065 Porque en lo tocante a justicia, el bueno de Louis XI no tiene nada que envidiarnos. 246 00:29:03,329 --> 00:29:06,139 Sin embargo, tiene unas buenas jaulas para poner a buen recaudo. 247 00:29:06,652 --> 00:29:09,160 Las jaulas del buen Rey son demasiado peque�as para m�. 248 00:29:09,475 --> 00:29:12,857 �Vamos, venid a ver! La justicia va a cambiar mi manera de pensar. 249 00:29:14,165 --> 00:29:16,373 �Andry el Rojo, te toca jugar a ti! 250 00:29:17,137 --> 00:29:19,591 - �Pero... soy inocente! - Si, como un cordero. 251 00:29:19,952 --> 00:29:23,539 De los corderos inocentes se sacan las mejores tajadas. 252 00:29:24,411 --> 00:29:26,700 �Pero si t� me recuerdas a alguien! 253 00:29:27,115 --> 00:29:30,100 �Eres el rapsoda, autor del Misterio! 254 00:29:31,416 --> 00:29:35,017 S�, soy el autor de "El Buen Juicio de la Virgen, Nuestra Se�ora. 255 00:29:35,646 --> 00:29:37,136 Me llamo Pierre Gringoire. 256 00:29:37,551 --> 00:29:40,522 �Acaso el que nos hayas aburrido esta ma�ana, es una raz�n para no colgarte esta noche? 257 00:29:42,081 --> 00:29:43,533 �Parece que esto te repugna! 258 00:29:43,797 --> 00:29:46,265 �Vosotros, los burgueses, os hac�is una monta�a de las peque�as cosas! 259 00:29:46,929 --> 00:29:50,470 - Si fueras un bandido... - No pido otra cosa que convertirme en un bandido... 260 00:29:50,800 --> 00:29:52,555 - ... si es posible. - Y, �qu� sabes hacer? 261 00:29:53,056 --> 00:29:55,952 - �Has abierto ya el vientre a alguien? - �Ay! �No! 262 00:29:56,878 --> 00:29:59,422 Pero quiz�s, en caso de haberlo previsto, lo hubiera ensayado. 263 00:29:59,920 --> 00:30:03,648 No es buena voluntad lo que le falta. Har� de ahorcado bastante bien. 264 00:30:04,510 --> 00:30:07,772 Te toca a ti, Andry. Cumple con tu deber en la vida. 265 00:30:08,620 --> 00:30:09,892 �Un momento! 266 00:30:10,576 --> 00:30:13,658 Antes, entre nosotros hab�a la costumbre de no ahorcar a un hombre... 267 00:30:13,968 --> 00:30:16,138 ... sin preguntarle si quer�a una mujer. 268 00:30:16,503 --> 00:30:18,406 Entonces, �pretendes quitarme el pan de la boca? 269 00:30:19,395 --> 00:30:23,137 Tranquil�zate, que no te quedar�s con hambre. 270 00:30:26,381 --> 00:30:30,388 Regoc�jate, hombre casi desgraciado. Tu modesta suerte te tiende la mano. 271 00:30:31,348 --> 00:30:34,420 �O te casas con una bribona o tendr�s que casarte con una soga? 272 00:30:34,980 --> 00:30:38,567 De todos modos es como ponerme una soga al cuello. Pero mis preferencia es... 273 00:30:38,931 --> 00:30:40,157 �Por la bribona? 274 00:30:40,757 --> 00:30:45,237 A ver, veamos por aqu�. �Hay alguna bribona que quiera cuidar de este brib�n? 275 00:30:45,994 --> 00:30:49,484 �Vamos! �Colette la Charonne! �Elisabeth Trouvaille! �Marie La Chifard! 276 00:30:50,124 --> 00:30:54,352 �Marie Piebou! �Claudie Rongeoreille! �Isabeau la Thierrie! 277 00:30:54,915 --> 00:30:57,866 �Venid a ver! Aqu� ten�is a un hombre por nada. �Qui�n lo quiere? 278 00:31:03,814 --> 00:31:06,277 Demasiado fr�gil. Lo har�a pedazos. 279 00:31:08,424 --> 00:31:12,047 Lo podr�a acariciar por la noche, pero ya se me ha pasado la edad de las locuras. 280 00:31:14,231 --> 00:31:16,182 �Alguien �til es lo que me hace falta! 281 00:31:17,324 --> 00:31:19,353 Yo me lo quedar�a, pero te pondr�as celosa. 282 00:31:19,718 --> 00:31:22,465 �C�rtalo en dos y nos lo repartiremos! 283 00:31:26,444 --> 00:31:30,073 �Oh, qu� mal hecha esta la vida! Nunca se encuentra lo que una quiere. 284 00:31:33,518 --> 00:31:35,890 �Camarada, tienes mucha mala suerte! 285 00:31:37,977 --> 00:31:39,725 �Nadie lo quiere? 286 00:31:39,992 --> 00:31:41,877 �A la una! �A las dos! 287 00:31:42,357 --> 00:31:43,947 �Y a las tres! 288 00:31:44,621 --> 00:31:46,448 �Adjudicado a la soga! 289 00:31:49,112 --> 00:31:50,383 �Deteneos! 290 00:31:58,590 --> 00:31:59,986 �Esm�ralda! 291 00:32:00,984 --> 00:32:05,332 - �Vais a colgar a este hombre? - S�, a no ser que lo tomes como marido. 292 00:32:07,140 --> 00:32:08,412 Lo tomo. 293 00:32:08,906 --> 00:32:10,177 �No es posible! 294 00:32:10,792 --> 00:32:12,319 - �Es de risa! - �No! 295 00:32:12,737 --> 00:32:15,564 A vosotros os divierte que alguien muera. �A m� no! 296 00:32:16,080 --> 00:32:17,490 Es que quiz�s le gusta. 297 00:32:17,806 --> 00:32:20,131 A ti habr�a dejado que te cuelguen y hubiera aplaudido. 298 00:32:21,558 --> 00:32:23,509 �Preparad la ceremonia! 299 00:32:39,936 --> 00:32:41,604 �T�rala al suelo! 300 00:32:49,354 --> 00:32:53,535 Hermano, ella es tu mujer. Hermana, �l es tu marido. 301 00:32:53,884 --> 00:32:55,275 �Durante cuatro a�os! 302 00:32:55,660 --> 00:32:56,772 �Marchaos! 303 00:33:12,787 --> 00:33:17,681 *No hay cortinas en la orilla. 304 00:33:18,681 --> 00:33:23,475 *Ni en el bosque hay follaje. 305 00:33:24,174 --> 00:33:29,079 *La bella que corre, la bella que nada 306 00:33:30,181 --> 00:33:35,743 *S�lo va vestida con sus secretos 307 00:33:36,926 --> 00:33:42,104 *S�lo el sol podr�a quitarle sus velos. 308 00:33:42,474 --> 00:33:43,919 �Eres t� quien se ha inventado esta letra? 309 00:33:44,888 --> 00:33:48,273 No, nadie inventa nada. �Todo ha sido hallado antes! 310 00:33:48,939 --> 00:33:50,408 S�lo tengo que utilizar mis recuerdos. 311 00:33:51,271 --> 00:33:54,598 O bien mis enfados, mis penas... y mis deseos. 312 00:33:55,564 --> 00:33:58,150 Tienes suerte. Para ti, es sencillo. 313 00:33:58,617 --> 00:34:00,367 Y t� que eres poeta, �c�mo lo haces? 314 00:34:01,730 --> 00:34:04,699 Yo nunca encuentro nada inmediatamente, as� que lo busco. 315 00:34:05,161 --> 00:34:07,270 - �D�nde? �Aqu� adentro? - Ah� mismo. 316 00:34:08,074 --> 00:34:10,980 �Pobre Gringoire! �Por qu� has elegido este oficio? 317 00:34:12,125 --> 00:34:14,833 Es un oficio que uno siempre puede desempe�ar, cuando es un vagabundo. 318 00:34:15,897 --> 00:34:17,504 A los seis a�os, ya era hu�rfano. 319 00:34:17,872 --> 00:34:20,137 Luego crec�... y despu�s hice de todo. 320 00:34:21,275 --> 00:34:24,577 Me hice soldado, pero no era lo suficientemente valiente. 321 00:34:25,676 --> 00:34:29,580 As� que me hice monje, pero no era suficientemente devoto. 322 00:34:30,535 --> 00:34:32,366 Y ahora, bebo demasiado. 323 00:34:33,757 --> 00:34:36,980 As�, que ahora utilizo mi apelativo de... poeta. 324 00:34:37,848 --> 00:34:39,659 �Escribo libros! 325 00:34:40,700 --> 00:34:44,065 Uno de ellos de 600 p�ginas sobre el prodigioso cometa de 1465. 326 00:34:44,671 --> 00:34:48,183 �600 p�ginas por una estrella errante! �Qu� complicaci�n! 327 00:34:48,622 --> 00:34:51,150 Pero ahora se acab�. No m�s preocupaciones ah� dentro. 328 00:34:51,551 --> 00:34:53,149 - Vas a ser un bandido. - �Un bandido? 329 00:34:53,632 --> 00:34:56,340 S�. Por la noche la gente va por las calles. 330 00:34:56,691 --> 00:34:59,379 Entonces t�... debes esperarlos... 331 00:35:01,093 --> 00:35:02,679 - ... y matarlos. - �Oh, no! 332 00:35:03,369 --> 00:35:06,061 �Bueno! Pues r�bales s�lo. 333 00:35:06,422 --> 00:35:09,907 - No, soy muy torpe. - Entonces puedes ser mendigo... 334 00:35:10,412 --> 00:35:13,557 ...ciego... manco... inv�lido. 335 00:35:15,242 --> 00:35:17,035 En fin, puedes escoger. 336 00:35:17,598 --> 00:35:19,742 Tengo una salud excelente. 337 00:35:20,090 --> 00:35:22,020 Lo he dicho para asustarte. 338 00:35:24,062 --> 00:35:27,190 Si quieres puedes trabajar conmigo y con Djali. 339 00:35:27,753 --> 00:35:30,881 - La ayudar�s a hacer su p�gina de caligraf�a. - �Acaso sabe escribir? 340 00:35:31,564 --> 00:35:35,534 S�, como t� y como yo. Ya ver�s, ma�ana le ense�ar� un nombre nuevo. 341 00:35:36,554 --> 00:35:38,860 �Has o�do, Dhali? �Phoebus! 342 00:35:40,076 --> 00:35:43,388 - �Phoebus? Quiere decir ''Sol''. - Ya lo s�. 343 00:35:43,747 --> 00:35:45,354 Era un arquero muy bueno, que adem�s era un dios. 344 00:35:45,991 --> 00:35:49,078 - �Un dios! - En la antig�edad hab�a numerosos dioses. Se pod�a elegir. 345 00:35:49,743 --> 00:35:51,297 Yo ya he elegido. 346 00:35:51,858 --> 00:35:53,809 �Verdaderamente es la Corte de los Milagros! 347 00:35:54,572 --> 00:35:57,397 Buscaba una cama y estaba muerto de hambre. Quer�an matarme... 348 00:35:58,154 --> 00:36:02,403 ... y he salvado la vida, tengo la boca llena y una cama. Una cama y una mujer. 349 00:36:03,074 --> 00:36:05,287 �Y qu� mujer! �La m�a! 350 00:36:06,685 --> 00:36:09,153 Pero... esta cama parece muy dura... 351 00:36:10,153 --> 00:36:12,750 y un poco peque�a para nosotros dos. 352 00:36:13,769 --> 00:36:18,310 - �No crees? - Yo dormir� al lado, como cada d�a. 353 00:36:19,714 --> 00:36:23,423 - Pero, �por qu� me has tomado como marido? - �Hab�a de dejar que te ahorcasen? 354 00:36:24,684 --> 00:36:28,314 �As� que tu �nico motivo para casarse conmigo ha sido el de salvarme de la soga? 355 00:36:28,874 --> 00:36:30,888 �Qu� otro motivo quer�as que tuviera? 356 00:36:32,805 --> 00:36:36,228 �Qu� otro motivo? No lo s�... 357 00:36:37,334 --> 00:36:39,647 ...o lo s� demasiado bien, �ay! 358 00:36:43,041 --> 00:36:46,909 �Buenas noches, Gringoire! �Que tengas bonitos sue�os! 359 00:37:11,096 --> 00:37:12,542 �Una caridad! 360 00:37:13,309 --> 00:37:14,841 �Una caridad! 361 00:37:16,790 --> 00:37:19,386 - �Una caridad! - Es una cosa excelente la caridad. 362 00:37:20,806 --> 00:37:24,710 - ��se es el rey de los ladrones! - �Gracias por vuestro buen coraz�n, Majestad! 363 00:37:25,784 --> 00:37:27,469 �Una caridad! 364 00:37:30,623 --> 00:37:32,135 �Una caridad! 365 00:37:35,912 --> 00:37:38,775 �A mis a�os es dif�cil subir a esta altura! 366 00:37:39,793 --> 00:37:42,174 En fin, esperemos que el esfuerzo valga la pena. 367 00:37:42,546 --> 00:37:45,737 Ya lo ver�is, se�or. Es alguien muy especial. 368 00:37:46,698 --> 00:37:50,398 No olvid�is, maese Charmolue, que para Claude Frollo, yo no debo ser el Rey. 369 00:37:50,808 --> 00:37:53,554 Soy vuestro colega Tourangeau. 370 00:37:59,668 --> 00:38:02,093 �Qu� hacen esos? �Acaso quieren partirse el cuello? 371 00:38:02,410 --> 00:38:06,043 - La tormenta ha da�ado la c�pula. - Nuestra Se�ora les proteja. 372 00:38:06,453 --> 00:38:10,880 Ella, al igual que yo, sabr� protegerlos. 373 00:38:13,017 --> 00:38:14,605 All� est�, se�or. 374 00:38:15,921 --> 00:38:18,327 �Vive como un ermita�o! 375 00:38:26,037 --> 00:38:27,946 Hay algunos nombres de mujer, 376 00:38:28,861 --> 00:38:31,891 .. con un hechizo tan dulce y misterioso, 377 00:38:32,363 --> 00:38:34,152 ... que basta con pronunciarlos... 378 00:38:35,302 --> 00:38:37,399 ... durante la operaci�n. 379 00:38:55,221 --> 00:38:57,366 �Esm�ralda! 380 00:38:59,870 --> 00:39:02,174 �Lo veis, se�or? El prosigue su b�squeda. 381 00:39:02,744 --> 00:39:04,317 �Que podr�a llevarle al cadalso! 382 00:39:05,128 --> 00:39:08,396 Pero, �y si encontrara la receta para hacer el oro? 383 00:39:08,909 --> 00:39:11,576 �Ah! Eso mejorar�a mucho nuestras finanzas. 384 00:39:12,142 --> 00:39:16,583 Despu�s de todo, ya tenemos suficientes brujas para alimentar nuestras hogueras. 385 00:39:21,999 --> 00:39:23,032 �Vay�monos! 386 00:39:53,807 --> 00:39:57,094 He investigado la medicina y la astrolog�a : �nada! 387 00:39:57,908 --> 00:39:59,838 El cuerpo humano: �tinieblas! 388 00:40:00,252 --> 00:40:01,804 Los astros: �tinieblas! 389 00:40:02,278 --> 00:40:05,388 Reverendo maese, s�lo soy el pobre gentilhombre Tourangeau... 390 00:40:05,700 --> 00:40:08,108 ... que no osa ponerse los zapatos, en presencia de los sabios. 391 00:40:08,773 --> 00:40:11,599 Pero... permitidme que os formule una pregunta. 392 00:40:12,265 --> 00:40:14,217 �En qui�n cre�is? 393 00:40:14,919 --> 00:40:16,949 - �Creo en Dios, nuestro Se�or! - Am�n. 394 00:40:17,352 --> 00:40:21,882 - �Y adem�s de en eso? - Creo tambi�n en la alquimia. 395 00:40:23,341 --> 00:40:25,093 El oro es la luz. 396 00:40:25,574 --> 00:40:29,056 �Oro? �Hab�is hecho oro? 397 00:40:29,626 --> 00:40:34,605 Si hubiera hecho oro, el Rey de Francia se llamar�a Claude. 398 00:40:35,353 --> 00:40:39,521 - Si el Rey pudiera escucharos... - Os preguntar�a simplemente d�nde se hallan vuestros trabajos. 399 00:40:39,861 --> 00:40:44,622 Yo no me he internado por las profundidades de la ciencia, sin divisar frente a m�... 400 00:40:46,457 --> 00:40:47,853 ... una luz... 401 00:40:49,560 --> 00:40:50,831 ... una llama. 402 00:40:52,254 --> 00:40:53,367 �Una llama? 403 00:40:54,369 --> 00:40:58,015 Pero decidme, reverendo Maestro: �vuestra ciencia no es enemiga... 404 00:40:58,780 --> 00:41:00,308 ... o desagradable a N�tre Dame? 405 00:41:00,575 --> 00:41:04,142 N�tre Dame-estoy seguro- vela por mis investigaciones. 406 00:41:04,406 --> 00:41:07,391 Maestro, me gustan los sabios y las personas inteligentes... 407 00:41:07,909 --> 00:41:09,634 ... y os tengo un profundo aprecio. 408 00:41:10,053 --> 00:41:14,539 Venid un d�a de �stos a la Bastilla, donde resido y vivo tranquilo. 409 00:41:15,002 --> 00:41:17,272 �Alzaos! Aqu� no hay Rey. 410 00:41:18,721 --> 00:41:20,619 Estamos demasiado cerca del Cielo. 411 00:41:31,507 --> 00:41:34,203 �No ves el aspecto tan horrible que tienes! 412 00:41:34,996 --> 00:41:36,908 �Especie de Anticristo! 413 00:41:37,350 --> 00:41:39,099 �Hijo de bruja! 414 00:41:39,324 --> 00:41:42,313 �Quasimodo! �Mal parido! 415 00:41:58,125 --> 00:42:01,786 �Pero qu� de cosas pasan en mi buena ciudad! 416 00:42:03,135 --> 00:42:05,362 �Qui�n es el diablo al que est�n azotando? 417 00:42:05,906 --> 00:42:09,089 Vos deber�ais saberlo, maese Charmolue, ya que sois el Procurador del Rey. 418 00:42:10,815 --> 00:42:12,927 Es Quasimodo, Se�or. 419 00:42:13,330 --> 00:42:17,235 �La bestia negra de este buen pueblo! �El inefable campanero! 420 00:42:17,499 --> 00:42:19,769 Siento los golpes, como si me fueran dados a m�. 421 00:42:20,633 --> 00:42:23,822 Maese Frollo le ha recogido y se ocupa de �l. 422 00:42:24,035 --> 00:42:27,004 Incluso ha intentado en vano ense�arle a leer. 423 00:42:27,318 --> 00:42:29,928 �Qu� ha hecho para ser azotado este mal alumno? 424 00:42:30,490 --> 00:42:33,140 Se ha vuelto loco esta noche persiguiendo a una gitana. 425 00:42:33,853 --> 00:42:36,762 �Vamos, maestro! �Os tom�is las cosas demasiado a pecho! 426 00:42:37,275 --> 00:42:39,667 Despu�s de todo, no ha hecho voto de castidad. 427 00:42:40,128 --> 00:42:43,518 Un hombre que vive alejado de los dem�s y apartado de la vida, 428 00:42:44,180 --> 00:42:47,506 lejos de las mujeres, ignorado y quiz�s despreciado por las mujeres, 429 00:42:48,668 --> 00:42:53,092 ... en casos as�, la naturaleza puede tenderle trampas espantosas. 430 00:42:53,707 --> 00:42:56,693 �Dicen que en esta ocasi�n la trampa era para vos! 431 00:42:59,224 --> 00:43:01,270 La tentaci�n s�lo es una cosa horrible. 432 00:43:01,978 --> 00:43:03,593 �Una caridad! 433 00:43:05,221 --> 00:43:08,084 �Qu� desgracia de verdugo! En mi tiempo si que sab�an azotar. 434 00:43:07,604 --> 00:43:11,309 Vos, que hab�is venido aqu� a divertiros, no olvid�is la caridad. 435 00:43:13,691 --> 00:43:15,237 �Una caridad! 436 00:43:23,131 --> 00:43:24,765 Tengo sed. 437 00:43:25,965 --> 00:43:28,711 Es natural que los dos tengamos sed. 438 00:43:29,511 --> 00:43:31,009 �Toma! 439 00:43:32,748 --> 00:43:34,993 La fuente no esta lejos. �S�rvete t� mismo! 440 00:43:35,412 --> 00:43:39,642 �Qu� mal coraz�n! No debes hacer eso. A�ades el suplicio de T�ntalo a los latigazos. 441 00:43:43,244 --> 00:43:46,033 Tres latigazos m�s y podr�s regresar a tu campanario. 442 00:43:48,313 --> 00:43:53,092 �Quieres beber? �Toma! No es culpa m�a el que tengas las manos atadas. 443 00:43:54,559 --> 00:44:00,107 *�Soga al brib�n! �Le�a al mono ! 444 00:44:01,782 --> 00:44:03,373 �Quiero beber! 445 00:44:04,097 --> 00:44:05,288 �Quiero beber! 446 00:44:06,432 --> 00:44:07,418 �Quiero beber! 447 00:44:36,524 --> 00:44:40,110 Tiene sed. �Por qu� no hay que darle de beber? 448 00:44:47,817 --> 00:44:49,429 �No�l! 449 00:45:06,176 --> 00:45:07,924 �Bella! �Bella! 450 00:45:11,324 --> 00:45:12,436 �Bella! 451 00:45:18,580 --> 00:45:19,578 �Bella! 452 00:45:25,292 --> 00:45:27,458 �Bella! �Be...! 453 00:45:56,321 --> 00:45:58,228 �Gracias, buena gente! �Gracias! 454 00:45:58,496 --> 00:46:02,197 En seguida, Esm�ralda va a danzar para todos vosotros, 455 00:46:02,368 --> 00:46:04,717 ... junto a Djali, la cabra m�gica. 456 00:46:08,993 --> 00:46:11,024 �Qu� haces aqu�, Gringoire? 457 00:46:13,585 --> 00:46:15,174 Ni siquiera la poes�a m�s bella alimenta al hombre. 458 00:46:15,937 --> 00:46:17,810 Adem�s, me he casado. 459 00:46:17,971 --> 00:46:19,163 �Casado? 460 00:46:19,329 --> 00:46:22,200 A pesar de m� y de una manera muy singular. 461 00:46:22,880 --> 00:46:25,435 Pero... con una mujer tan bella... 462 00:46:28,389 --> 00:46:32,134 �Est�s tan abandonado de la mano de Dios como para poner tus manos en esa egipcia? 463 00:46:32,299 --> 00:46:36,124 Por las puertas del Para�so os juro, que no he puesto las manos sobre ella, si eso os preocupa. 464 00:46:36,290 --> 00:46:41,273 - �Por qu�, entonces, me hablas de marido y mujer? - Es una criatura inofensiva, encantadora. 465 00:46:41,439 --> 00:46:43,822 Loca por el baile, el ruido y el aire libre. 466 00:46:45,041 --> 00:46:46,833 J�rame que no has tocado a esa egipcia. 467 00:46:47,345 --> 00:46:50,891 S�lo lo intent�. Era mi noche de bodas y pensaba que ten�a derecho. 468 00:46:51,256 --> 00:46:56,160 Pero al abrir la puerta, vi ante m� a la m�s espl�ndida, la m�s asombrosa criatura. 469 00:46:56,324 --> 00:46:59,309 - �C�llate! - �Gringoire! - Perdonadme, maestro. 470 00:47:00,275 --> 00:47:01,422 �Es el trabajo! 471 00:47:03,029 --> 00:47:07,377 �Aqu� est� Djali! La cabra que no s�lo sabe leer, sino tambi�n escribir. 472 00:47:07,679 --> 00:47:09,586 �Gracias al Sr. Gutenberg! 473 00:47:09,694 --> 00:47:13,837 La ciencia de Djali es prodigiosa y cercana a lo milagroso. 474 00:47:14,084 --> 00:47:17,466 El alfabeto no guarda secretos para ella. 475 00:47:18,035 --> 00:47:20,918 Desde esta ma�ana s�lo tiene un nombre bajo sus cuernos, 476 00:47:21,747 --> 00:47:23,335 ... un nombre resplandeciente... 477 00:47:23,583 --> 00:47:25,648 ... y que ella ha le�do en los astros. 478 00:47:27,414 --> 00:47:30,440 En fin, es un hermoso nombre que significa "sol". 479 00:47:36,791 --> 00:47:37,938 �Brujer�a! 480 00:47:51,558 --> 00:47:52,545 �Phoebus! 481 00:47:55,250 --> 00:47:56,396 �Phoebus! 482 00:48:20,433 --> 00:48:24,133 �C�mo os hac�is de esperar! Pero, �qu� modestia! 483 00:48:24,602 --> 00:48:27,828 �Acaba con un drag�n y no es capaz de venir a cont�rselo a su prometida! 484 00:48:28,344 --> 00:48:31,649 �Drag�n es mucho decir! Mejor llamarlo serpiente. 485 00:48:32,565 --> 00:48:37,264 Drag�n o serpiente, todo la gente estaba trastornada por �l. 486 00:48:37,633 --> 00:48:39,242 Y la cripta de Neptuno sufr�a las consecuencias. 487 00:48:39,708 --> 00:48:43,378 Por eso nuestros buenos monjes de Saint Antoine des Champs os aguardan con impaciencia. 488 00:48:43,889 --> 00:48:45,576 �Feliz Neptuno! 489 00:48:46,193 --> 00:48:50,196 Pero, �como podr�a envidiarle? Yo que tengo la suerte de agradarle a la m�s bella de las sirenas... 490 00:48:50,863 --> 00:48:52,372 ... y el permiso para amarla. 491 00:48:52,699 --> 00:48:54,932 - �Qu� manera de decirlo! - Es lo que yo pienso. 492 00:48:55,492 --> 00:48:58,102 - Es la voz del coraz�n. - Hay que dejar al coraz�n que hable. 493 00:48:59,982 --> 00:49:03,128 Si tuviese una hermana, os preferir�a a ella. 494 00:49:04,093 --> 00:49:07,219 Si tuviese todo el oro del mundo, lo pondr�a a vuestros pies. 495 00:49:08,184 --> 00:49:10,613 Si tuviese un har�n, vos ser�ais mi favorita. 496 00:49:12,205 --> 00:49:16,184 - Pero, �acaso no lo es vuestra egipcia? - �Mi egipcia? 497 00:49:17,044 --> 00:49:20,295 La que vos salvasteis. Me han dicho que tiene una cabra blanca. 498 00:49:21,235 --> 00:49:24,438 Es posible. Era ya de noche y apenas la he podido ver. 499 00:49:24,805 --> 00:49:26,689 Dicen que baila de ensue�o. 500 00:49:28,078 --> 00:49:31,585 �Acaso no tengo derecho a mostrarme un poco celosa antes de mi boda? 501 00:49:32,368 --> 00:49:35,875 Echadla de la Plaza. Eso me dar� un gran placer. 502 00:49:36,359 --> 00:49:38,626 Eso es muy f�cil. Voy a dar la orden. 503 00:49:39,242 --> 00:49:43,465 Dadme una prueba de vuestro amor. Echadla vos mismo. 504 00:50:22,016 --> 00:50:26,521 �Me abandonaste, ingrata! �Solo, en plena noche! 505 00:50:27,892 --> 00:50:30,755 - �No pensabas volverme a ver! - S�. 506 00:50:31,873 --> 00:50:34,177 - �No te has olvidado de m�? - Ni siquiera lo he intentado. 507 00:50:34,596 --> 00:50:38,762 En mi recuerdo, vos est�is junto a los vuestros. �C�mo iba a atraparos? 508 00:50:40,217 --> 00:50:43,911 - �Qu� est�is haciendo vos aqu�? - Servir al rey: ejecuto sus �rdenes. 509 00:50:44,272 --> 00:50:46,383 �Vamos! �Marchaos! �Dispersaos! 510 00:50:47,348 --> 00:50:48,897 Esta lugar es demasiado grande para tanto payaso. 511 00:50:49,216 --> 00:50:50,125 �Vamos! 512 00:50:51,264 --> 00:50:53,933 �Adi�s! Cuando se van los amigos, tambi�n yo tengo que irme. 513 00:50:54,250 --> 00:50:56,078 - Entre nosotros, es as�. - �No quieres volverme a ver? 514 00:50:57,576 --> 00:50:58,802 �Por qu� no? 515 00:50:59,573 --> 00:51:00,687 �Cu�ndo? �Esta noche? 516 00:51:01,052 --> 00:51:02,005 �D�nde? 517 00:51:02,250 --> 00:51:04,197 En el lugar en que nos separamos. 518 00:51:05,546 --> 00:51:09,441 Donde t� me abandonaste: en esa casita, a la que no me dejaste entrar. 519 00:51:09,641 --> 00:51:10,992 �Vendr�s? 520 00:51:11,758 --> 00:51:13,076 Quiz�s. 521 00:51:13,236 --> 00:51:14,793 Hasta la noche, "Sol" 522 00:51:21,327 --> 00:51:23,679 �Oh, me ama tanto como yo le amo! 523 00:51:23,843 --> 00:51:25,957 Como me am� tu padre. 524 00:51:32,513 --> 00:51:36,057 �A d�nde vamos: a "La Joven sin cabeza" o a "El gato amarillo"? 525 00:51:36,228 --> 00:51:38,103 Ve t� solo. Tengo una cita. 526 00:51:38,505 --> 00:51:43,892 Pero Esm�ralda puede esperarte, porque se muere de amor por ti. 527 00:51:44,658 --> 00:51:46,251 Debe de tener prisa por morir. 528 00:51:46,565 --> 00:51:50,395 �Phoebus, no se abandona a un amigo por una mujer! 529 00:51:51,110 --> 00:51:53,382 �Es la noche del adi�s! 530 00:51:54,276 --> 00:51:58,190 - �Adi�s? �Por qu�? - Porque me he hecho bandido. 531 00:51:58,980 --> 00:52:01,048 �Bandido! Gracias a mi hermano. 532 00:52:01,537 --> 00:52:03,412 No me volver�s a ver en mucho tiempo... 533 00:52:04,174 --> 00:52:09,139 .. sino es para ponerme la mano encima y la soga al cuello: la soga al cuello. 534 00:52:11,165 --> 00:52:12,562 Despu�s de todo, �se es tu oficio. 535 00:52:14,201 --> 00:52:17,553 �El coraz�n me da tumbos hasta la cabeza! 536 00:52:22,112 --> 00:52:23,668 �Buenas noches, bandido! 537 00:52:24,529 --> 00:52:28,199 Sobre la almohada de un pobre, se tienen sue�os de ricos. 538 00:52:29,702 --> 00:52:31,736 T� tambi�n debes ayudarme a caminar. 539 00:52:44,604 --> 00:52:45,717 �Deteneos! 540 00:52:47,201 --> 00:52:48,552 Escuchadme. 541 00:52:48,998 --> 00:52:51,634 �As� que pod�is hablar, sombra p�trea! 542 00:52:51,795 --> 00:52:54,906 �Y yo que cre�a ver dos estatuas! Pod�is tranquilizaros. 543 00:52:55,470 --> 00:52:58,425 - Vais a una cita... - .... de amor. 544 00:52:59,505 --> 00:53:01,494 Y puedo a�adiros en esta oscuridad de la vida... 545 00:53:02,412 --> 00:53:06,097 ... que es con la Reina de Egipto, al pie de las pir�mides! 546 00:53:06,417 --> 00:53:08,682 Est�is a la vez inventando y diciendo la verdad. 547 00:53:09,653 --> 00:53:11,628 - Es el cielo el que os env�a. - �El cielo? 548 00:53:12,489 --> 00:53:14,920 - �Desgraciado! - Desgraciado, �yo? 549 00:53:15,686 --> 00:53:17,577 �Con qu� voz lo dice! 550 00:53:18,732 --> 00:53:20,723 �Hacedme compa��a, querida sombra! 551 00:53:21,339 --> 00:53:23,789 Os permito que me dig�is cosas muy tristes. 552 00:53:24,654 --> 00:53:28,189 No hay como ir a beber a la fuente de las desgracias, para refrescar las ideas. 553 00:53:29,389 --> 00:53:31,146 Ayudadme a atravesar el Mar Rojo. 554 00:53:31,906 --> 00:53:35,257 Estoy situado entre dos vinos, ayudadme a pasar por el medio. 555 00:53:35,991 --> 00:53:39,843 No deb�is asistir a esa cita. La mujer que os espera est� casada. 556 00:53:40,555 --> 00:53:42,069 �Primera noticia! 557 00:53:42,932 --> 00:53:45,857 Yo tambi�n voy a casarme, pero con otra. 558 00:53:46,398 --> 00:53:49,289 �Por qu� el amor y el matrimonio deben andar de la mano? 559 00:53:51,262 --> 00:53:53,215 �Veis esa lucecita? 560 00:53:53,988 --> 00:53:55,720 Es la se�al de que os debo dejar. 561 00:53:56,335 --> 00:53:58,247 Est� casada y os digo que es la pureza misma. 562 00:53:58,862 --> 00:54:02,087 No ten�is el derecho, ni su marido tampoco. 563 00:54:04,046 --> 00:54:08,080 �Un jorobado que la cr�a y un marido que la desde�a! 564 00:54:08,391 --> 00:54:10,379 �Y una sombra que la protege! 565 00:54:11,557 --> 00:54:14,265 �Me est� esperando una reina esta noche! 566 00:54:14,982 --> 00:54:17,634 - �Una reina que espera a su rey! - Olvidadla. Tened piedad. 567 00:54:18,503 --> 00:54:19,571 �De qui�n? 568 00:54:19,347 --> 00:54:20,301 De ella... 569 00:54:21,225 --> 00:54:23,577 ... de su marido y de sus pobres celos. 570 00:54:24,790 --> 00:54:27,623 �Adi�s, Sombra! Y, gracias. 571 00:54:29,634 --> 00:54:31,566 La peque�a os espera arriba. 572 00:54:32,830 --> 00:54:36,084 - �Hace mucho? - En el amor, el tiempo se hace muy largo o muy corto. 573 00:55:36,052 --> 00:55:38,927 No, no me beses todav�a. 574 00:56:08,732 --> 00:56:12,862 Querr�a... querr�a que todas las mujeres se enamoraran de Vos. 575 00:56:13,220 --> 00:56:15,251 - �Qu�? - Sobre todo, las m�s bellas. 576 00:56:16,023 --> 00:56:21,107 - Y que vos pasaseis a su lado, sin mirarlas. - �Celosa, ya? 577 00:56:22,365 --> 00:56:23,613 Un poco. 578 00:56:23,983 --> 00:56:25,998 Y si me amaseis, �qu� ser�a para vos la m�s hermosa de ellas? 579 00:56:26,810 --> 00:56:28,223 �Una fea! 580 00:56:29,966 --> 00:56:32,916 - �Y si yo tambi�n estuviera celoso? - �De todos los hombres? 581 00:56:33,332 --> 00:56:35,044 - De tu marido, el primero. - �Gringoire? 582 00:56:35,959 --> 00:56:38,093 Si lo vieses, tus celos se disipar�an como el humo. 583 00:56:38,855 --> 00:56:40,609 �Es verdad, entonces, que est�s casada? 584 00:56:40,972 --> 00:56:43,467 S�, pero no soy su mujer. S�lo le salv� la vida. 585 00:56:44,928 --> 00:56:46,321 Y no le he dado la m�a. 586 00:56:47,285 --> 00:56:51,537 Mi vida es m�a y la guardo para aquel que amo. 587 00:57:02,806 --> 00:57:04,659 Antes de conocerme, �pensabas a menudo en el amor? 588 00:57:05,073 --> 00:57:07,920 S�, pero era feliz de todas maneras. 589 00:57:08,738 --> 00:57:11,852 La felicidad, para nosotros los gitanos, es un poco como nuestro oficio. 590 00:57:13,572 --> 00:57:16,098 Pero esperaba a alguien; alguien a quien amar. 591 00:57:16,519 --> 00:57:20,148 - �Y no lo has encontrado? - No s� si �l me ama. 592 00:57:21,602 --> 00:57:25,214 - �C�mo puedes dudarlo? - Si me ama, como yo le amo. 593 00:57:25,957 --> 00:57:27,793 Si me ama de verdad. 594 00:57:28,654 --> 00:57:30,105 �Criatura! 595 00:57:30,871 --> 00:57:33,745 Desde luego que he dicho palabras de amor sin pensarlas. 596 00:57:34,407 --> 00:57:36,623 Tal vez porque deb�a decirlas para agradar. 597 00:57:37,033 --> 00:57:39,828 Pero a ti te amo, de la manera m�s sencilla que hay en el mundo. 598 00:57:40,189 --> 00:57:42,106 No tengo necesidad de recurrir a frases hermosas. 599 00:57:42,966 --> 00:57:45,274 Si tuviera una hermana, te amar�a m�s que a ella. 600 00:57:45,803 --> 00:57:47,734 Si tuviera todo el oro del mundo, lo pondr�a a tus pies. 601 00:57:48,100 --> 00:57:50,228 - Si tuviera un har�n... - ... t� ser�as mi favorita. 602 00:57:51,645 --> 00:57:53,598 �Mentiroso! Conozco esa canci�n. 603 00:57:54,202 --> 00:57:57,877 - Pero, �qu� he dicho que haya podido herirte? Nada... Lo mismo que los dem�s. 604 00:57:58,207 --> 00:58:01,282 Todos los dem�s: la misma m�sica. 605 00:58:04,460 --> 00:58:07,554 Pero si estoy triste, no es porque seas un mentiroso. 606 00:58:08,864 --> 00:58:11,975 Eso no me impide amarte. 607 00:58:16,215 --> 00:58:18,965 �Qu� quieres que haga ahora? 608 00:59:01,829 --> 00:59:03,055 �Socorro! 609 00:59:01,919 --> 00:59:06,264 �Una bruja ha apu�alado a un capit�n! 610 00:59:10,528 --> 00:59:12,094 No tengo ni fuerzas para escribir. 611 00:59:12,715 --> 00:59:14,908 �Vaya, al menos tendr�s fuerzas para comer! 612 00:59:17,769 --> 00:59:21,235 A veces ella sal�a sin decir a d�nde iba. 613 00:59:22,154 --> 00:59:25,742 Pero nunca sin dar se�ales de vida... o de cari�o. 614 00:59:26,808 --> 00:59:28,342 Una flor en un vaso... 615 00:59:29,465 --> 00:59:33,416 - ... un poco de vino en una jarra. - S�. Y a veces hasta alg�n dinero. 616 00:59:34,129 --> 00:59:35,682 �S�! 617 00:59:36,147 --> 00:59:39,021 Ahora me encuentro solo, como un buey... 618 00:59:39,402 --> 00:59:40,998 ... o como un marido abandonado. 619 00:59:41,390 --> 00:59:43,044 Pero conf�o en ella. 620 00:59:43,507 --> 00:59:47,199 Si me hubiera dejado por otro, no me ocultar�a la mala noticia. 621 00:59:52,057 --> 00:59:53,613 Estoy inquieto. 622 00:59:54,734 --> 00:59:56,449 �Es tan bella! 623 00:59:57,410 --> 01:00:00,240 �La belleza y la felicidad... 624 01:00:00,886 --> 01:00:02,397 ... son una presa codiciada, 625 01:00:02,724 --> 01:00:03,916 ... espiada, 626 01:00:04,691 --> 01:00:06,089 ... perseguida! 627 01:00:08,317 --> 01:00:11,146 �Decidme si est� vivo! Es lo �nico que importa. 628 01:00:11,313 --> 01:00:12,347 �Silencio, mujer! 629 01:00:12,592 --> 01:00:16,023 Eres de raza gitana, dotada para ejercer maleficios, 630 01:00:15,388 --> 01:00:18,933 y convicta de tener comercio con el diablo, 631 01:00:19,104 --> 01:00:21,376 ... bajo la forma de una cabra dom�stica. 632 01:00:21,740 --> 01:00:26,292 �Por qu� dec�s cosas semejantes? Eres el diablo, �los oyes, Djali? 633 01:00:26,854 --> 01:00:28,324 �No la dej�is hablar! 634 01:00:28,682 --> 01:00:32,393 Si el demonio que posee esta cabra resiste al exorcismo, 635 01:00:32,807 --> 01:00:36,194 ... nos veremos obligados a pedir para ella, la soga o la hoguera. 636 01:00:36,562 --> 01:00:39,198 Un nombre trazado en el suelo por un animal mal�fico, 637 01:00:39,508 --> 01:00:42,065 ... un hombre muerto por una bruja, venida de Egipto, 638 01:00:41,676 --> 01:00:45,122 ... una mondeda convertido en una hoja seca: todo parece muy claro. 639 01:00:45,970 --> 01:00:47,926 �Hace entrar a los testigos! 640 01:00:54,370 --> 01:00:57,619 - �Reconoc�is a la acusada? - Es ella y ninguna otra. 641 01:00:58,046 --> 01:01:00,681 �Y �se es su macho cabr�o que ol�a a Sabbat ! 642 01:01:01,691 --> 01:01:04,816 �Oh se�ores! �Mi pobre habitaci�n toda cubierta de sangre! 643 01:01:05,207 --> 01:01:07,940 �La m�s bonita y limpia, toda ensangrentada! 644 01:01:08,752 --> 01:01:11,961 Y el pobre capit�n ba�ado en sangre all� dentro. 645 01:01:12,678 --> 01:01:15,369 Y la joven indecentemente vestida y el macho cabr�o dando saltos. 646 01:01:15,734 --> 01:01:17,368 Jurar�a que estaba ri�ndose. 647 01:01:17,731 --> 01:01:20,423 �Basta ya! H�blanos de ese hombre de negro, 648 01:01:20,862 --> 01:01:23,396 ... que apareci� y desapareci� como por encanto. 649 01:01:23,784 --> 01:01:26,132 Con un olor de crimen, de azufre y de sangre. 650 01:01:26,426 --> 01:01:29,300 Es ella la que ha convertido la moneda en una hoja seca. 651 01:01:30,316 --> 01:01:32,331 �Aqu� est� la hoja seca! 652 01:01:34,880 --> 01:01:36,577 �Hacedla pasar! 653 01:01:51,979 --> 01:01:54,732 Esta simple hoja de casta�o no aclara nada este asunto, 654 01:01:55,145 --> 01:01:56,640 ... que, por otro lado, es muy sencillo. 655 01:01:57,602 --> 01:02:00,654 La bruja ha apu�alado al capit�n y de ella es el pu�al. 656 01:02:01,447 --> 01:02:05,356 Desde luego, esta arma va en contra de ella. 657 01:02:06,162 --> 01:02:08,593 - Pero... - Proseguid, Maese Frollo. 658 01:02:08,908 --> 01:02:11,757 Sois un experto en brujer�a. Os escuchamos. 659 01:02:13,323 --> 01:02:17,788 Quer�a decir que... tambi�n hay esa extra�a aparici�n. 660 01:02:18,167 --> 01:02:20,814 Un demonio, �cre�is eso, maese Frollo? 661 01:02:21,832 --> 01:02:23,458 �Qui�n puede saberlo? 662 01:02:24,629 --> 01:02:26,082 �Mujer! 663 01:02:27,831 --> 01:02:30,627 - �Hab�is visto a ese hombre de negro? - No, pero estaba all�. 664 01:02:32,229 --> 01:02:34,943 - �Lo hab�is visto? - Como ahora os veo. 665 01:02:35,845 --> 01:02:39,136 �Tenia aspecto humano, ese demonio? �Y qu� hac�a? 666 01:02:39,520 --> 01:02:40,757 �Vos lo sab�is muy bien! 667 01:02:41,207 --> 01:02:44,204 Ha convertido la moneda en una hoja seca y se ha ido volando. 668 01:02:45,173 --> 01:02:47,779 �Guardias! �Llevaos a los testigos! 669 01:02:51,076 --> 01:02:54,064 Es indudable que ese pobrecito no est� en sus cabales. 670 01:02:54,542 --> 01:02:58,227 Pero ha sido testigo de hechos muy turbadores. 671 01:02:59,696 --> 01:03:03,103 A los pobres de esp�ritu les es dado el descubrir los demonios ocultos. 672 01:03:03,501 --> 01:03:06,177 As� est� escrito, con todas sus letras, en el Gran Tratado de Demonolog�a. 673 01:03:07,856 --> 01:03:09,687 �No ser� quiz�s el demonio... 674 01:03:11,551 --> 01:03:16,114 ... y no esta egipcia, quien haya apu�alado al Capit�n? 675 01:03:17,723 --> 01:03:19,594 �La consider�is inocente? 676 01:03:21,858 --> 01:03:22,972 Quiz�s. 677 01:03:23,376 --> 01:03:27,640 Eso no es una certeza. �Confiesa, hija! 678 01:03:28,091 --> 01:03:32,285 - Eso te ahorrar� in�tiles tormentos. - Pod�is matarme, si es lo que quer�is. 679 01:03:32,705 --> 01:03:35,893 Pero, tened la piedad de decirme, si �l a�n sigue con vida. 680 01:03:36,270 --> 01:03:38,402 S�, mujer, gracias a Dios. �Est�s contenta? 681 01:03:40,256 --> 01:03:44,619 �Contenta? �Est� vivo y me pregunt�is si estoy contenta? 682 01:03:46,648 --> 01:03:51,077 Entonces, �por qu� estoy aqu�? �l os dir� que soy inocente. 683 01:03:51,701 --> 01:03:55,509 En su declaraci�n escrita, el Capit�n se ha limitado a decir que no sabe nada. 684 01:03:56,785 --> 01:03:58,722 �Ni siquiera me ha defendido? 685 01:03:59,582 --> 01:04:01,652 Sin embargo, �l sabe muy bien que yo no le he atacado. 686 01:04:03,357 --> 01:04:09,302 O si cree eso, a�n es todo m�s triste y m�s atroz. 687 01:04:11,397 --> 01:04:14,166 Pero no importa, a�n as� estoy contenta. 688 01:04:15,153 --> 01:04:16,706 No le he causado la desgracia. 689 01:04:17,220 --> 01:04:21,475 - El amor, quiz�s, le ha salvado la vida. - �El amor! �La vida! 690 01:04:23,382 --> 01:04:25,511 ��se es el lenguaje de una bruja! 691 01:04:26,419 --> 01:04:28,355 �De la m�s peligrosa de todas las brujas! 692 01:04:29,525 --> 01:04:31,441 Y ese hombre, vestido de negro y pose�do del demonio... 693 01:04:32,301 --> 01:04:33,869 ... ha sido obligado a actuar contra su propio parecer. 694 01:04:34,838 --> 01:04:38,846 �Sin ninguna duda, esta criatura del diablo le ha embrujado! 695 01:04:39,323 --> 01:04:42,577 �Mujer! �Persistes en negarlo? 696 01:04:46,374 --> 01:04:48,708 Dada la dolorosa obstinaci�n de la acusada, 697 01:04:49,051 --> 01:04:51,281 ... requiero la aplicaci�n del interrogatorio. 698 01:04:52,217 --> 01:04:53,409 Concedido. 699 01:05:14,419 --> 01:05:17,169 Se�orita, �continu�is negando los hechos de los que sois acusada? 700 01:05:17,636 --> 01:05:19,522 �Negar? Yo no niego nada. 701 01:05:19,993 --> 01:05:23,740 Solamente digo que no hay nada de cierto en todo lo que cont�is. 702 01:05:24,407 --> 01:05:27,340 Lo siento, pero debo de cumplir con el deber de mi oficio. 703 01:05:28,103 --> 01:05:29,751 Sr. Procurador, �por d�nde comenzamos? 704 01:05:31,578 --> 01:05:33,129 Por la bota. 705 01:05:45,301 --> 01:05:46,528 �Quitadme eso! 706 01:05:47,619 --> 01:05:49,106 �Proceded! 707 01:05:55,838 --> 01:05:56,906 �Deteneos! 708 01:05:58,375 --> 01:06:01,428 �Reconoc�is haber hecho un pacto con las potencias del mal? 709 01:06:02,610 --> 01:06:05,776 �Con las potencias del mal? S�, lo reconozco. 710 01:06:06,645 --> 01:06:10,160 - Ahora confesar� todo lo que quer�is. - No queremos nada m�s que la verdad. 711 01:06:10,690 --> 01:06:13,800 - �Hablad! - �Dejadme! �Dejadme respirar! 712 01:06:16,363 --> 01:06:20,193 - �Hablad! - S�, conozco las potencias del mal. 713 01:06:21,117 --> 01:06:24,586 He sacado los ojos a un p�jaro, porque cantaba demasiado bien. 714 01:06:25,102 --> 01:06:28,373 He arrojado al Sena a un ni�o porque se re�a y estaba alegre. 715 01:06:28,648 --> 01:06:32,461 No nos desviemos. �Apu�alaste al Capit�n Phoebus de Ch�teaupers? 716 01:06:33,722 --> 01:06:37,666 S�... Apu�al� a Phoebus, cuando me estaba besando. 717 01:06:39,255 --> 01:06:41,962 El hombre de negro estaba all� y me hac�a bailar. 718 01:06:42,151 --> 01:06:45,265 S�. Djali es el diablo y adem�s es mi marido. 719 01:06:45,707 --> 01:06:48,956 Se llama Gringoire. Es el Emperador de las ratas y Rey de los ratones. 720 01:06:49,342 --> 01:06:52,289 La justicia al final se ha esclarecido. �Descalzadla! 721 01:06:57,413 --> 01:07:00,781 No te han hecho tanto da�o. Todav�a podr�s bailar. 722 01:07:02,346 --> 01:07:07,017 Se�orita, puedo dar testimonio de que hemos actuado con toda la suavidad posible. 723 01:07:08,629 --> 01:07:14,300 - �Me duele tanto! - Mi humanidad me obliga a decirte que te espera la muerte. 724 01:07:14,961 --> 01:07:17,428 Y habi�ndose realizado el juicio, el d�a que le plazca al Rey, nuestro se�or... 725 01:07:17,673 --> 01:07:19,946 ... ser�s conducida en camisa y descalza, con la soga al cuello, 726 01:07:20,234 --> 01:07:22,192 ... delante de la Puerta Mayor de N�tre Dame. 727 01:07:22,502 --> 01:07:25,207 All� har�is una confesi�n honorable, en la ceremonia que se har� en la Plaza... 728 01:07:25,578 --> 01:07:28,884 ... para ser finalmente colgada y ahorcada, en el pat�bulo de la ciudad. 729 01:07:29,693 --> 01:07:34,998 En la Corte de los Milagros me daban miedo la soga y el pat�bulo. 730 01:07:36,614 --> 01:07:39,569 Pero aqu�, todo parece muy sencillo. 731 01:07:40,300 --> 01:07:42,652 S�, muy sencillo. 732 01:07:44,514 --> 01:07:48,423 * Venid todos a N�tre Dame para ver... 733 01:07:48,829 --> 01:07:53,419 * A la joven que morir� esta noche 734 01:07:54,742 --> 01:07:58,855 *Es algo espantoso 735 01:07:58,617 --> 01:08:02,348 *�Qu� ser� de nosotros! 736 01:08:03,391 --> 01:08:07,941 *�Pobre desgraciada! 737 01:08:08,205 --> 01:08:12,334 *�Venid corriendo todos! 738 01:08:13,239 --> 01:08:15,366 *Hoy est� viva 739 01:08:15,936 --> 01:08:18,452 *Y ma�ana muerta 740 01:08:18,972 --> 01:08:24,939 * �Buen Jes�s, dale la mano! 741 01:08:26,063 --> 01:08:30,711 Hoy en d�a hay tantas brujas, que las queman sin que sepamos su nombre. 742 01:08:47,996 --> 01:08:51,231 *Esta gitana... 743 01:08:51,662 --> 01:08:55,411 *Ha apu�alado, creo 744 01:08:56,026 --> 01:09:00,151 *A un capit�n de los arqueros 745 01:09:00,461 --> 01:09:05,406 *El m�s guapo que ten�a el Rey 746 01:09:43,360 --> 01:09:45,657 ANANK� (Fatalidad) 747 01:10:05,091 --> 01:10:07,678 *�Mirad qu� bella 748 01:10:07,978 --> 01:10:10,653 *Y qu� cruel! 749 01:10:11,294 --> 01:10:14,881 *�Pod�is comprenderlo? 750 01:10:15,918 --> 01:10:18,792 *�C�mo creerlo? 751 01:10:19,044 --> 01:10:21,778 *El alma tan negra 752 01:10:22,440 --> 01:10:27,670 *Y el aspecto tan dulce. 753 01:10:27,983 --> 01:10:32,053 *Ten piedad de mi, oh Dios, 754 01:10:33,153 --> 01:10:38,646 "Seg�n tu grand�sima misericordia 755 01:10:40,445 --> 01:10:45,538 *Y que por la multitud de tus gracias 756 01:10:47,337 --> 01:10:51,132 *Sean borradas todas mis iniquidades. 757 01:10:53,431 --> 01:10:58,025 *L�vame todas mis culpas 758 01:10:59,774 --> 01:11:04,568 *Y l�mpiame de todo pecado. 759 01:11:05,287 --> 01:11:08,392 - Una bonita joven en camisa, �da gozo verla! - Incluso con la soga al cuello. 760 01:11:08,733 --> 01:11:12,740 - �Van a ahorcar tambi�n a la cabra? - �El a�o pasado ahorcaron a un cerdo como t�! 761 01:11:13,357 --> 01:11:16,267 * Venid todos a N�tre Dame para ver... 762 01:11:16,773 --> 01:11:19,787 * A la joven que morir� esta noche 763 01:11:20,209 --> 01:11:24,998 *Hoy est� viva, ma�ana muerta, dulce Jes�s... 764 01:11:25,932 --> 01:11:29,022 �Oh, el se�or juez! 765 01:11:38,516 --> 01:11:41,461 �Se�or, ten piedad de nosotros! 766 01:11:42,231 --> 01:11:45,128 �Se�or, ten piedad de nosotros! 767 01:11:46,277 --> 01:11:48,774 �Cristo, ten piedad de nosotros! 768 01:11:49,924 --> 01:11:52,521 �Cristo, ten piedad de nosotros! 769 01:11:53,570 --> 01:11:56,467 �Se�or, ten piedad de nosotros! 770 01:11:57,067 --> 01:12:00,663 �Se�or, ten piedad de...! 771 01:12:02,317 --> 01:12:04,030 - �Asilo! - �Asilo! 772 01:12:06,172 --> 01:12:10,997 La Catedral es un lugar de refugio. Un refugio que comienza en su umbral. 773 01:12:22,811 --> 01:12:24,129 - �Asilo! 774 01:12:25,168 --> 01:12:27,324 - �Asilo! 775 01:13:19,591 --> 01:13:21,441 �No, no tengas miedo! 776 01:13:22,508 --> 01:13:25,576 Te he librado de la soga. 777 01:13:29,589 --> 01:13:34,338 Soy a�n m�s feo cuando r�o, pero r�o porque estoy contento. 778 01:13:38,408 --> 01:13:40,476 Esta es mi casa. 779 01:13:41,365 --> 01:13:43,496 Y la vuestra. 780 01:13:44,251 --> 01:13:45,887 - Esta es mi cama - �No te me acerques! 781 01:13:46,269 --> 01:13:49,204 He sido m�s bruto que una bestia cuando os tra�a, pero... 782 01:13:49,654 --> 01:13:50,642 �Vete! 783 01:13:52,701 --> 01:13:54,257 Ya me voy. 784 01:13:55,357 --> 01:14:00,481 Si ten�is necesidad de m�, tomad esto y silbad. 785 01:14:01,300 --> 01:14:04,585 Puedo... o�r ese ruido. 786 01:14:06,593 --> 01:14:10,607 Por favor, no teng�is miedo. 787 01:14:11,298 --> 01:14:13,050 Vos me dist�is de beber. 788 01:14:13,675 --> 01:14:17,180 Yo os dar� de comer. 789 01:14:18,069 --> 01:14:20,198 Lo dejar� aqu�. 790 01:14:21,565 --> 01:14:24,172 No salg�is de la Iglesia. Os matar�an. 791 01:14:30,005 --> 01:14:33,218 Os matar�an... y yo me morir�a. 792 01:14:36,871 --> 01:14:40,137 Desde hace tiempo me pregunto qu� es lo que puede hacer all� arriba. 793 01:14:40,482 --> 01:14:43,037 �Nada, est� solo! Duerme, quiz�s. 794 01:14:43,598 --> 01:14:45,364 Aqu� no se viene a dormir. 795 01:14:48,562 --> 01:14:50,677 Quiz�s est� muerto. 796 01:14:58,889 --> 01:15:01,884 �Personajes del infierno! �Qu� ven�s a buscar aqu�? 797 01:15:02,704 --> 01:15:04,179 �Ella era culpable! �Lo entend�is? 798 01:15:04,957 --> 01:15:07,632 �Culpable de vivir! �Culpable de existir! 799 01:15:08,467 --> 01:15:12,058 �Culpable como vosotros! �Como ese pobre idiota! �Como yo! 800 01:15:14,809 --> 01:15:17,464 Ahora, todo se ha cumplido. 801 01:15:18,295 --> 01:15:20,368 �Que su alma descanse en paz! 802 01:15:22,310 --> 01:15:23,998 �Y mi alma dentro de m�! 803 01:15:24,617 --> 01:15:28,185 �La m�a, Dios m�o! La m�a! 804 01:17:13,713 --> 01:17:16,089 - �Marchaos! - �Est�s viva! 805 01:17:17,129 --> 01:17:18,719 �Est�s viva! 806 01:17:19,675 --> 01:17:22,962 �Y qui�n te ha tra�do aqu�? El diablo o Dios sabe qui�n. 807 01:17:23,501 --> 01:17:27,289 �Oh, os reconozco! Vi c�mo ment�ais delante del tribunal. 808 01:17:27,755 --> 01:17:29,526 Pero erais vos quien ten�a el rostro m�s malvado. 809 01:17:30,242 --> 01:17:33,592 Me hab�is se�alado con el dedo y se me han llevado para hacerme da�o. 810 01:17:36,435 --> 01:17:38,152 - Sois vos el hombre de negro. - C�llate. 811 01:17:38,342 --> 01:17:41,192 S�, el hombre de negro que ha atacado a Phoebus. Sois vos. 812 01:17:41,878 --> 01:17:44,793 - Perd�name. - �Por qu� quer�ais quitarle la vida? 813 01:17:45,164 --> 01:17:46,995 �Por que hab�is pedido mi muerte? 814 01:17:48,400 --> 01:17:49,875 �Qu� m�s quer�is de m�, todav�a? 815 01:17:50,937 --> 01:17:54,093 Si me preguntas qu� es lo que quiero de ti... 816 01:18:13,829 --> 01:18:15,146 �Asilo! 817 01:18:17,754 --> 01:18:19,387 �A...silo! 818 01:18:23,247 --> 01:18:24,281 �A...silo! 819 01:18:37,180 --> 01:18:38,406 �No! �No! 820 01:19:18,459 --> 01:19:20,611 Fue �l qui�n me dijo... 821 01:19:22,254 --> 01:19:24,288 ... que fuera a raptaros. 822 01:19:24,631 --> 01:19:27,601 Lo s�; he comprendido. 823 01:19:29,905 --> 01:19:33,361 Y tengo menos miedo de ti que de �l. 824 01:19:34,759 --> 01:19:37,588 �No te vayas! No me dejes sola. 825 01:19:39,273 --> 01:19:42,719 - No te oigo. - T�... dormir�s... aqu�. 826 01:20:03,264 --> 01:20:05,032 �T�... hmm ! 827 01:20:06,210 --> 01:20:09,101 �T�... hmm ! 828 01:23:11,592 --> 01:23:13,705 �Por qu� te escondes? 829 01:23:15,876 --> 01:23:18,228 �Tienes miedo de que te vea? 830 01:23:18,763 --> 01:23:21,077 En un pa�s en el que todo el mundo fuera como t�, 831 01:23:21,769 --> 01:23:24,155 ... a m� me tirar�an piedras. 832 01:23:26,234 --> 01:23:29,917 Siempre he sido feo. Siempre he dado miedo. 833 01:23:31,108 --> 01:23:32,955 Eso me da igual. 834 01:23:33,644 --> 01:23:39,230 Pero...que os asuste a vos, eso s� que me da pena. 835 01:23:43,472 --> 01:23:45,164 �Para m�? 836 01:23:47,907 --> 01:23:51,191 �Lo ves? �Con este manto, hasta mi ropa del pat�bulo resulta bonita! �Eh? 837 01:23:52,311 --> 01:23:53,964 Y ya no me hace da�o el pie. 838 01:23:54,309 --> 01:23:56,979 El juez ten�a raz�n: a�n puedo bailar. 839 01:23:56,716 --> 01:23:58,403 �Mira! 840 01:24:41,101 --> 01:24:43,169 �Es la "Gran Mar�a! 841 01:24:43,668 --> 01:24:48,235 Es ella la que me volvi� sordo. Ahora somos amigos. 842 01:24:56,642 --> 01:25:02,569 Esta m�sica es para vos, s�lo para vos. 843 01:26:33,083 --> 01:26:34,310 �Una caridad! 844 01:26:38,517 --> 01:26:41,386 - Las campanas se han vuelto locas. - Seguramente es esa gitana. 845 01:26:41,872 --> 01:26:44,104 Cuando la reina es bella, la m�sica es alegre. Una caridad. 846 01:26:56,874 --> 01:26:59,523 - �Os agradan? - S�. 847 01:27:27,696 --> 01:27:29,332 Gracias, Quasimodo. 848 01:27:30,732 --> 01:27:36,534 Ya ver�is como aqu� estar�is muy bien conmigo... y los p�jaros. 849 01:27:37,644 --> 01:27:39,239 Pero, los p�jaros pueden volar. 850 01:27:40,240 --> 01:27:41,570 �Pobre Quasimodo! 851 01:27:42,058 --> 01:27:45,693 �Quiz�s crees que vamos a quedarnos juntos aqu� toda la vida? 852 01:27:46,772 --> 01:27:48,761 All� abajo son malos. 853 01:28:12,121 --> 01:28:13,654 �Phoebus! 854 01:28:23,427 --> 01:28:25,234 �Ni siquiera ha alzado la cabeza! 855 01:28:26,384 --> 01:28:28,395 Sin embargo, sab�a muy bien que estoy aqu�. 856 01:28:29,659 --> 01:28:31,112 �Quer�is que venga? 857 01:28:31,812 --> 01:28:33,709 He visto c�mo vuestros ojos le llamaban. 858 01:28:34,673 --> 01:28:36,662 Llamaba s�lo a un recuerdo. 859 01:28:37,769 --> 01:28:40,782 �S�, ve a buscarle! Quiero verle. 860 01:28:41,725 --> 01:28:46,247 Quiero decirle que ya no le amo y que yo tambi�n fing� que le amaba. 861 01:28:50,424 --> 01:28:52,617 �Ve! �Ve! 862 01:28:58,354 --> 01:28:59,969 �Ja, el derecho de asilo! 863 01:29:00,769 --> 01:29:04,198 �Pensar que en nuestros d�as, una pagana, una criatura del diablo, 864 01:29:04,527 --> 01:29:06,740 ... pueda pasearse por el techo de la casa de Dios! 865 01:29:08,102 --> 01:29:10,657 �Sentaos, Phoebus! �Fuisteis herido! 866 01:29:11,348 --> 01:29:12,659 �Por su culpa! 867 01:29:12,826 --> 01:29:15,935 �Ay! Flor de Lis ha sido herida a�n mas que yo. �Y por culpa m�a! 868 01:29:17,241 --> 01:29:18,970 �Y d�nde est�, porque a�n tengo algo que hacer? 869 01:29:19,518 --> 01:29:21,571 �Cu�nto tiempo se va a quedar all� arriba? 870 01:29:22,315 --> 01:29:24,268 �A�os, quiz�s! 871 01:29:24,432 --> 01:29:27,659 Es una joven salvaje. Intentar� salir. 872 01:29:28,427 --> 01:29:31,812 - La vigilaremos; ya se dejar� atrapar. - �Colgar, es lo que espero! 873 01:29:32,931 --> 01:29:34,406 �Colgar! 874 01:29:35,398 --> 01:29:36,987 �No cre�is que se har� justicia? 875 01:29:38,155 --> 01:29:41,548 Soy un soldado, se�ora. Aunque quisiera perdonarla... 876 01:29:42,310 --> 01:29:44,780 ... no podr�a m�s que inclinarme ante la justicia del Rey. 877 01:29:45,047 --> 01:29:46,683 �As� se habla! 878 01:29:47,703 --> 01:29:50,253 Phoebus, no tengo nada que ocultaros. 879 01:29:51,019 --> 01:29:52,936 Flor de Lis, para olvidar sus penas, 880 01:29:53,496 --> 01:29:55,603 ... ha encontrado refugio en Saint Paul de Grimault, 881 01:29:56,383 --> 01:29:59,010 ... en nuestra propiedad, que deb�a de ser la vuestra. 882 01:30:00,428 --> 01:30:02,999 - �Me podr�ais autorizar...? - Ella no quiere ni o�r hablar de vos. 883 01:30:04,143 --> 01:30:06,999 Pero s�lo a vos espera. �Pod�is ir! 884 01:30:11,774 --> 01:30:13,562 �Quasimodo se ha casado! 885 01:30:14,370 --> 01:30:16,360 �Con una bruja! 886 01:30:23,030 --> 01:30:25,305 �No os vay�is! Ella est� arriba. 887 01:30:26,416 --> 01:30:29,271 Tanto mejor para ella. Mientras se quede all�, su vida estar� a salvo. 888 01:30:29,632 --> 01:30:33,356 Llevadle flores; le gustan. Se pondr� contenta. 889 01:30:33,926 --> 01:30:36,334 - Le he dicho que os llevar�a. - D�jame pasar. 890 01:30:37,951 --> 01:30:40,916 �No, deteneos! �Venid, porque ella os lo pide! 891 01:30:45,452 --> 01:30:47,202 �Ella os ama! 892 01:30:47,819 --> 01:30:49,731 Sino, os matar�a. 893 01:30:54,421 --> 01:30:57,930 No te inquietes, Djali. No voy a ser muy mala. 894 01:30:58,846 --> 01:31:01,436 No le voy a decir en seguida que ya no le amo. 895 01:31:03,630 --> 01:31:07,042 Y adem�s estar� contenta de volverle a ver. 896 01:31:13,068 --> 01:31:14,761 No ha querido venir. 897 01:31:16,014 --> 01:31:19,770 Y yo... os traigo estas flores. Las he cogido abajo. 898 01:31:31,036 --> 01:31:32,706 Est�is llorando. 899 01:31:35,211 --> 01:31:37,039 No es verdad lo que he dicho. 900 01:31:37,857 --> 01:31:40,571 Vendr� pronto. Me ha hecho una se�a... 901 01:31:41,183 --> 01:31:42,376 ... y he comprendido. 902 01:31:42,222 --> 01:31:44,892 Es �l quien os ofrece estas flores. 903 01:31:48,934 --> 01:31:52,638 No puedes mentir. Eres demasiado honesto. 904 01:31:53,249 --> 01:31:54,805 �Est�is contenta? 905 01:31:56,874 --> 01:31:58,324 �Pobre Quasimodo! 906 01:31:58,882 --> 01:32:01,866 �Ojal� tu coraz�n pudiera latir en el pecho de Phoebus! 907 01:32:02,187 --> 01:32:04,096 �Qu� hermoso ser�a el mundo! 908 01:32:20,026 --> 01:32:23,731 Ten�as raz�n, maese, en venir a consultar con vuestro colega Tourangeau. 909 01:32:24,190 --> 01:32:28,457 En el Estado de Dios, el derecho de asilo es algo sagrado y el pueblo lo sabe. 910 01:32:28,925 --> 01:32:32,979 Podr�a irritarse y cuando el pueblo se irrita, puede haber una masacre. 911 01:32:33,938 --> 01:32:36,608 Y eso nos saldr�a muy caro. 912 01:32:37,134 --> 01:32:41,867 Pero este diablo de obispo al que vamos a consultar es una hombre muy erudito. 913 01:32:42,228 --> 01:32:45,778 Y pod�is estar seguro, Maese Frollo, de que nos dar� excelentes consejos. 914 01:32:46,243 --> 01:32:48,595 �Gracia! �Piedad, se�or! �Gracia! 915 01:32:48,880 --> 01:32:52,932 �Gracia! �Qu� ser�a de la clemencia de los reyes, sin la clarividencia de los jueces? 916 01:32:53,364 --> 01:32:54,762 �Una debilidad! 917 01:32:56,301 --> 01:33:00,493 - �Soy inocente, se�or! - �Ojal� pudiera ser eso cierto, se�or de la Rocure! 918 01:33:01,085 --> 01:33:05,550 Pero no vengo a afligiros, sino a pediros buenamente consejo. 919 01:33:06,019 --> 01:33:09,806 - �A m�, se�or? - S�, a vos, porque estoy perplejo... ansioso. 920 01:33:10,393 --> 01:33:14,747 Mi alma est� turbada y vos podr�ais ayudarme con vuestras luces. 921 01:33:15,307 --> 01:33:18,871 �Mis luces? Si hace catorce a�os que no veo el sol. 922 01:33:19,143 --> 01:33:24,670 Hablaba de las luces del saber. Dicen que la soledad aviva la memoria. 923 01:33:26,134 --> 01:33:29,079 El derecho de asilo es la causa de mi tormento. 924 01:33:30,708 --> 01:33:33,963 - Pero si el derecho de asilo es... - ... un maravilloso privilegio. S�, lo sabemos. 925 01:33:34,624 --> 01:33:39,669 Pero... desear�amos saber si ha sido ya, digamos, violado... 926 01:33:41,345 --> 01:33:43,891 - En fin, �me comprend�is? - Perfectamente. 927 01:33:44,322 --> 01:33:48,968 El derecho de asilo, s�. Muchos pr�ncipes han violado este privilegio de las iglesias, 928 01:33:49,236 --> 01:33:51,408 ... por la gloria de Dios y la necesidad del Estado. 929 01:33:51,822 --> 01:33:56,632 San Hugo, Obispo de Inglaterra, permiti� al Rey Eduardo atrapar a un mago, dentro de su iglesia. 930 01:33:57,096 --> 01:34:01,289 San Luis, Rey de Francia, penetr� en la iglesia de San Pablo, por el mismo motivo. 931 01:34:01,750 --> 01:34:05,833 No hace falta que a�ad�is nada m�s. Gracias, no nos olvidaremos de vos. 932 01:34:06,185 --> 01:34:08,415 �Piedad! �Gracia! �Piedad, se�or! 933 01:34:11,498 --> 01:34:14,153 �Nuestra Se�ora de Paris, mi graciosa Patrona, perdonadme! 934 01:34:14,764 --> 01:34:16,051 Es preciso castigar a esa gitana. 935 01:34:16,412 --> 01:34:20,566 Os aseguro, Virgen santa, que es una bruja, indigna de vuestra amable protecci�n. 936 01:34:21,725 --> 01:34:25,413 No lo volver� a hacer. Y os ofrecer� una bella estatua de plata... 937 01:34:25,850 --> 01:34:29,519 ... a�n m�s hermosa que la que d� el a�o pasado a Nuestra Se�ora de Ecouy. 938 01:34:29,855 --> 01:34:31,253 As� sea. 939 01:34:32,572 --> 01:34:34,164 �Una caridad! 940 01:34:36,437 --> 01:34:38,129 �Una caridad! 941 01:34:40,827 --> 01:34:42,325 �Una caridad! 942 01:34:50,350 --> 01:34:51,804 Escucha poeta, ella es tu mujer, al fin y al cabo. 943 01:34:52,168 --> 01:34:54,200 - �S�lo un poco! - S�, lo s�. �Una caridad! 944 01:34:55,404 --> 01:35:00,072 Ir�s a verla de nuestra parte y le dir�s que la Corte de los Milagros no la olvida. 945 01:35:00,787 --> 01:35:04,056 - Pero, si no me dejaran subir. - �Tienes miedo de su �ngel guardi�n? 946 01:35:04,972 --> 01:35:07,206 - No, pero... - �Si es eso u otra cosa, a ver si te aclaras! 947 01:35:07,527 --> 01:35:11,123 �Una caridad! �Una caridad! 948 01:35:12,901 --> 01:35:14,499 �Una caridad! 949 01:35:19,454 --> 01:35:22,302 - Maestro, querr�a pediros... - En otra ocasi�n, Gringoire. 950 01:35:22,670 --> 01:35:23,907 Se trata de mi mujer. 951 01:35:24,228 --> 01:35:28,275 Si ella tuviera que presentarse delante de Dios, sentir�a una gran tristeza por ti, pobre Gringoire. 952 01:35:29,582 --> 01:35:32,531 �Padre, por qu� se han llevado el Sant�simo? 953 01:35:32,788 --> 01:35:35,696 - Lo volver�n a traer ma�ana. - Despu�s de que el Rey haga justicia. 954 01:35:35,574 --> 01:35:38,690 As� no vera profanada su iglesia. 955 01:35:42,466 --> 01:35:43,614 �Lo has o�do? 956 01:35:44,234 --> 01:35:47,599 El derecho de asilo. Si no ponemos las cosas en orden, ma�ana ser�s viudo. 957 01:35:50,676 --> 01:35:53,141 No os qued�is aqu�. Es una curiosidad vana. 958 01:35:54,731 --> 01:35:58,037 Hasta ma�ana, N�tre Dame no va a ser un lugar para rezar. �Marchaos! 959 01:36:09,453 --> 01:36:13,240 Ven conmigo, Quasimodo. T� a�n puedes salvarte. 960 01:36:14,327 --> 01:36:19,750 No... s� que vos s�lo quer�is hacerla da�o. 961 01:36:25,494 --> 01:36:26,992 �Asilo! 962 01:36:31,468 --> 01:36:32,966 �Asilo! 963 01:36:33,863 --> 01:36:34,850 �Asilo! 964 01:36:35,341 --> 01:36:36,329 �Asilo! 965 01:36:38,137 --> 01:36:41,789 *Pueblo habla, pueblo grita 966 01:36:42,342 --> 01:36:46,047 *Ponte en orden y desfila 967 01:36:46,667 --> 01:36:48,235 *Quita la soga al verdugo 968 01:36:48,544 --> 01:36:50,034 *Que silba dentro del patio 969 01:36:50,382 --> 01:36:54,692 *Pueblo habla, pueblo grita 970 01:36:56,055 --> 01:36:59,361 *Siembra esta soga de c��amo 971 01:37:00,230 --> 01:37:03,682 *Desde Issy hasta Vanvre 972 01:37:04,285 --> 01:37:05,733 *De c��amo y no de trigo 973 01:37:06,063 --> 01:37:07,536 *Que el ladr�n no ha robado 974 01:37:07,941 --> 01:37:11,755 *La bella soga de c��amo 975 01:37:15,811 --> 01:37:17,686 �D�nde has robado este caballo? 976 01:37:17,848 --> 01:37:21,400 �Frollo avergonzar�a a su hermano, si fuera al combate a pie, como un cualquiera! 977 01:37:21,714 --> 01:37:24,006 �He querido honrarle a �l y darme placer a m�! 978 01:37:24,420 --> 01:37:29,451 Y a mi caballo ya no se le llamar� el Tuerto, sino el Ciego. 979 01:37:43,786 --> 01:37:47,920 �Ah, eres t�! Me has asustado. Est�s muy guapo dentro de todo eso. 980 01:37:48,291 --> 01:37:51,716 Con viejas armaduras se hace una buena sopa, una sopa de sangre. 981 01:37:52,046 --> 01:37:55,890 �No te muevas! Los poetas. como los pintores, necesitamos modelos. 982 01:37:57,130 --> 01:37:59,321 As� est� bien, gracias. Acabas de entrar en mi memoria. 983 01:38:00,186 --> 01:38:03,598 Puedes estar tranquilo. Tendr�s un buen papel en mi Epopeya de los Bandidos. 984 01:38:05,430 --> 01:38:08,861 �Y muchos van a morir, ay! 985 01:38:12,651 --> 01:38:14,017 �Y muchos van a morir, ay! 986 01:38:14,638 --> 01:38:18,183 Si soy de �sos, este canto escrito para ella, 987 01:38:18,693 --> 01:38:22,602 ... por m�, devorado por las ratas, a Esm�ralda la bella, 988 01:38:22,918 --> 01:38:24,634 ... m�s tarde ser� cantado. 989 01:38:25,046 --> 01:38:27,019 Si te quedas aqu�, no corres peligro de morir. 990 01:38:28,082 --> 01:38:29,694 Y si voy all� y me muero de miedo, 991 01:38:30,958 --> 01:38:32,824 ... �qui�n va a escribir la Epopeya de los Bandidos? 992 01:38:33,445 --> 01:38:36,877 �Y qui�n podr�a en mi lugar describir ese miedo? 993 01:38:37,191 --> 01:38:39,696 �Ese miedo de tener miedo! 994 01:39:46,835 --> 01:39:50,369 �A tu puesto, Egipto! �A tu puesto, Argot! 995 01:39:51,379 --> 01:39:53,288 �A tu puesto, Galileo! 996 01:39:53,457 --> 01:39:55,766 Y a ti, Louis de Beaumont, Arzobispo de Par�s, 997 01:39:56,133 --> 01:39:58,326 ... yo, Clopin Trouillefou, 998 01:39:58,810 --> 01:40:03,400 Rey de las monedas, Pr�ncipe de los vocablos y Rey de los locos te digo: 999 01:40:04,283 --> 01:40:07,733 Que si tu iglesia es sagrada, nuestra hermana tambi�n lo es. 1000 01:40:10,146 --> 01:40:14,411 Y si nuestra hermana no es sagrada, tu iglesia tampoco lo ser�. 1001 01:40:16,288 --> 01:40:19,783 Nuestra hermana, falsamente condenada por magia, se ha refugiado en tu iglesia. 1002 01:40:20,593 --> 01:40:23,058 �T� le debes asilo y protecci�n! 1003 01:40:24,818 --> 01:40:27,890 Por eso, debes ahora darnos a la joven, si quieres salvar tu iglesia. 1004 01:40:28,653 --> 01:40:31,560 O entraremos a buscarla y saquearemos la iglesia. 1005 01:40:31,919 --> 01:40:33,555 �Y eso si que estar� bien! 1006 01:40:35,125 --> 01:40:38,450 Y como testimonio de lo que digo, planto aqu� mi bandera. 1007 01:40:40,289 --> 01:40:43,860 �Y que Dios te proteja, Arzobispo de Paris! 1008 01:40:45,163 --> 01:40:48,692 �Y no os olvid�is que ah� dentro, amigos m�os, hay cuarenta carretadas de oro! 1009 01:40:49,148 --> 01:40:51,742 �Adelante, hijos m�os ! �Vayamos a la lucha! 1010 01:40:54,290 --> 01:40:56,587 �A por las cerraduras! 1011 01:41:47,456 --> 01:41:50,008 �Nos est� cayendo el cielo sobre nuestras cabezas! 1012 01:41:51,131 --> 01:41:53,718 �Vaya hombres: tienen miedo hasta de una piedra! 1013 01:41:54,088 --> 01:41:57,201 �Si s�lo fuera eso! Pero, la puerta es dura y resistente! 1014 01:41:57,803 --> 01:41:59,770 �Dejemos de quejarnos como corderos! �Vamos! 1015 01:42:49,160 --> 01:42:50,069 �Vamos! 1016 01:42:50,239 --> 01:42:51,306 �Vamos! 1017 01:43:09,455 --> 01:43:11,288 �Vamos! �A Saquear! 1018 01:43:33,166 --> 01:43:37,995 No teng�is miedo. Id a dormir. Os quieren hacer da�o. 1019 01:43:38,399 --> 01:43:40,247 �As� que voy a matarlos! 1020 01:43:44,402 --> 01:43:45,789 �Esm�ralda! 1021 01:43:49,116 --> 01:43:52,001 �Detente! �Son mis amigos, mis hermanos! 1022 01:43:53,231 --> 01:43:57,123 - No teng�is miedo. - Rompen la puerta, para liberarme. 1023 01:43:57,735 --> 01:44:01,048 Son muchos, pero vais a ver... 1024 01:44:07,833 --> 01:44:12,376 Estad tranquila. Marchad a dormir. 1025 01:44:17,921 --> 01:44:21,706 �Victoria! Est� libre la entrada del Mariscal de Pont Saint Landry. 1026 01:45:16,199 --> 01:45:18,306 �Vamos, usad el ariete! 1027 01:45:22,970 --> 01:45:24,757 �A por el tesoro! 1028 01:45:55,131 --> 01:45:57,358 �Viva el pillaje! 1029 01:46:12,309 --> 01:46:14,096 �Asilo! 1030 01:46:21,478 --> 01:46:24,424 �T� tambi�n quieres hacerle mal? 1031 01:46:24,794 --> 01:46:26,141 *No soy yo, por la sangre de Dios 1032 01:46:26,492 --> 01:46:27,790 *Ni fe ni ley, ni fuego ni lugar, 1033 01:46:28,510 --> 01:46:30,146 *Ni rey ni Dios 1034 01:46:30,407 --> 01:46:32,039 *El alma condenada de mi hermano 1035 01:46:33,004 --> 01:46:35,095 *Nos env�a a los infiernos 1036 01:46:35,860 --> 01:46:38,133 *Pero como yo no tengo alma 1037 01:46:38,537 --> 01:46:42,082 *No corro peligro de ir all�. 1038 01:47:03,047 --> 01:47:05,952 �Vamos! �La cerradura est� cediendo! 1039 01:47:13,494 --> 01:47:16,669 �Van a entrar! �Venid! �Voy a ocultaros! 1040 01:47:39,322 --> 01:47:42,228 �Un golpe m�s! �Tened valor, los del ariete! 1041 01:47:50,508 --> 01:47:52,861 La sujecci�n de bronce est� a punto de ceder. 1042 01:48:06,718 --> 01:48:09,709 �Mira Mathias, no hemos venido en vano! 1043 01:48:15,902 --> 01:48:17,400 �Daos la vuelta! 1044 01:48:25,545 --> 01:48:29,318 �Acabad con estos vasallos! �Acabad con ellos! 1045 01:48:48,287 --> 01:48:51,775 �Qu� bella es la vida! 1046 01:48:57,975 --> 01:48:59,202 �Una caridad! 1047 01:48:59,483 --> 01:49:02,348 �Una caridad para con ella! �Por favor! 1048 01:49:07,044 --> 01:49:08,978 Demasiado tarde. La tarea ya est� hecha. 1049 01:49:09,291 --> 01:49:11,006 Aunque haya muerto, la llevaremos al pat�bulo. 1050 01:49:11,344 --> 01:49:13,252 Ha sido juzgada y condenada. 1051 01:49:23,464 --> 01:49:27,247 �Venid! �Ya se han ido! 1052 01:49:30,545 --> 01:49:31,533 �Esm�ralda! 1053 01:49:37,936 --> 01:49:38,924 �Esm�ralda! 1054 01:49:41,182 --> 01:49:42,579 �Ya se ha acabado! 1055 01:50:43,515 --> 01:50:47,148 �Ha sido por vuestra culpa! 1056 01:51:35,931 --> 01:51:38,420 En la noche que sigui� al suplicio de Esm�ralda, 1057 01:51:39,087 --> 01:51:43,112 ... gentes de los bajos fondos se llevaron su cuerpo del cadalso... 1058 01:51:43,781 --> 01:51:46,926 ... para trasladarlo a la cueva de Montfaucon. 1059 01:52:53,964 --> 01:52:57,736 Dos a�os despu�s de los acontecimientos con los que acaba esta historia, 1060 01:52:58,389 --> 01:53:00,242 se encontraron dos esqueletos, 1061 01:53:00,446 --> 01:53:05,014 ... uno de los cuales estaba fuertemente abrazado al otro. 1062 01:53:06,409 --> 01:53:10,954 Cuando se ha intentado separarlos, se convirtieron en polvo. 90366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.