Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,417 --> 00:00:53,792
Fue hace mucho tiempo,
2
00:00:54,792 --> 00:00:56,542
a veces no parece real.
3
00:00:58,209 --> 00:00:59,959
He vuelto a la comodidad.
4
00:01:01,376 --> 00:01:03,751
Arañas y copas de cristal,
5
00:01:04,292 --> 00:01:06,459
calor, comida, un hogar.
6
00:01:07,167 --> 00:01:09,917
Sin embargo, a veces,
algunas mañanas,
7
00:01:11,251 --> 00:01:12,751
me despierto al alba
8
00:01:12,876 --> 00:01:16,042
con el frío de la noche polar
penetrándome el cuerpo.
9
00:01:16,334 --> 00:01:17,209
Nada,
10
00:01:18,417 --> 00:01:20,834
ni siquiera el sol
consigue calentarme.
11
00:02:22,084 --> 00:02:23,167
¡Ninq!
12
00:02:34,042 --> 00:02:35,334
Un macho enorme, ¿no?
13
00:02:37,417 --> 00:02:39,334
Macho, sí, pequeño.
14
00:02:40,126 --> 00:02:41,126
Perdido.
15
00:02:43,792 --> 00:02:44,876
Cortar.
16
00:02:51,667 --> 00:02:54,001
Park Avenue,
¿qué me dices de esto?
17
00:02:56,334 --> 00:02:59,001
A nadie le pareció razonable
que me arriesgara
18
00:02:59,167 --> 00:03:01,459
para reunirme
con mi marido Robert Peary
19
00:03:01,626 --> 00:03:04,251
en su última expedición
al Polo Norte.
20
00:03:04,709 --> 00:03:08,167
Ya había recorrido
estas tierras heladas con él.
21
00:03:09,084 --> 00:03:12,834
Pero ahora sabía que lo conseguiría
y debía estar a su lado.
22
00:03:18,959 --> 00:03:21,167
Llegué a la isla de Ellesmere
en junio.
23
00:03:21,667 --> 00:03:24,751
Era demasiado tarde,
ya se había ido con sus hombres
24
00:03:24,959 --> 00:03:26,917
y con Henson, su mano derecha.
25
00:03:28,792 --> 00:03:31,209
Debería esperar
a que pase el invierno.
26
00:03:32,667 --> 00:03:36,417
- Solo serán unos...
- Solo serán seis meses aquí.
27
00:03:37,959 --> 00:03:40,709
¿Pretende que espere aquí casi un año,
28
00:03:41,876 --> 00:03:43,042
Sr. Trevor?
29
00:03:44,126 --> 00:03:46,917
He venido para reunirme
con el Sr. Peary
30
00:03:47,542 --> 00:03:49,667
y volver aquí con él
antes del invierno.
31
00:03:49,834 --> 00:03:52,084
Dispongo de casi tres meses.
32
00:03:52,251 --> 00:03:55,167
- Es más que suficiente.
- Sí, pero esta vez es distinto.
33
00:03:56,459 --> 00:03:58,001
Ha ido muy lejos, está...
34
00:03:58,376 --> 00:04:01,792
Vive para ir cada vez más lejos,
por eso están ustedes aquí.
35
00:04:02,126 --> 00:04:03,167
Y ellos.
36
00:04:04,542 --> 00:04:06,042
Saldremos hacia el norte
37
00:04:06,667 --> 00:04:08,126
dentro de tres días.
38
00:04:09,126 --> 00:04:11,001
Confío en que se encargará de todo.
39
00:04:12,167 --> 00:04:13,709
Bien, me voy.
40
00:04:18,917 --> 00:04:20,459
Si no hay nada más.
41
00:04:21,959 --> 00:04:22,959
No, ya está.
42
00:04:28,292 --> 00:04:29,876
Y ahora, capitán Spalding,
43
00:04:30,542 --> 00:04:33,459
quiero enseñarle
el precioso oso que he matado.
44
00:04:33,751 --> 00:04:37,167
- Sí, me lo han contado.
- Es una sensación indescriptible.
45
00:04:37,459 --> 00:04:39,917
No tiene nada que ver
con matar a una morsa.
46
00:04:40,084 --> 00:04:42,042
Sra. Peary, Bram...
47
00:04:42,876 --> 00:04:43,959
El Sr. Trevor
48
00:04:44,709 --> 00:04:48,501
es impulsivo, pero tiene
mucha experiencia en el Ártico.
49
00:04:48,626 --> 00:04:50,167
¿Usted también?
50
00:04:50,834 --> 00:04:53,667
Acompañé al Sr. Peary
en su tercera expedición.
51
00:04:54,084 --> 00:04:55,709
No era lejos de aquí.
52
00:04:57,834 --> 00:05:01,959
Di a luz ala niña
más bonita del mundo.
53
00:05:03,626 --> 00:05:07,334
Ninguna mujer civilizada
había alumbrado a esta latitud.
54
00:05:10,001 --> 00:05:11,334
Una semana después,
55
00:05:12,834 --> 00:05:15,834
mi marido se aventuró hacia el norte
en busca del Polo.
56
00:05:16,334 --> 00:05:17,584
Estuvo fuera
57
00:05:19,167 --> 00:05:20,459
todo un año.
58
00:05:21,501 --> 00:05:23,376
Desde entonces, en casi 16 años,
59
00:05:23,876 --> 00:05:26,709
solo ha pasado 14 meses con nosotras
en Washington.
60
00:05:28,584 --> 00:05:30,251
No puedo permitirlo.
61
00:05:31,584 --> 00:05:33,792
Este es el lugar perfecto
para esperarle.
62
00:05:34,834 --> 00:05:39,126
Unos cientos de kilómetros
más al norte no cambiarán su plan.
63
00:05:39,792 --> 00:05:40,542
Además,
64
00:05:40,917 --> 00:05:44,209
allí solo encontrará
una cabaña ruinosa
65
00:05:44,751 --> 00:05:47,376
y el frío más intenso que se conoce.
66
00:05:47,542 --> 00:05:49,417
Mucho peor que en su anterior viaje.
67
00:05:49,584 --> 00:05:52,251
Es la última expedición de mi marido.
68
00:05:53,042 --> 00:05:55,501
Su última oportunidad
para alcanzar el sueño
69
00:05:55,626 --> 00:05:57,834
que ha perseguido durante décadas.
70
00:05:59,126 --> 00:06:01,167
Debo estar allí, cerca de él.
71
00:06:02,084 --> 00:06:02,959
Porque si no,
72
00:06:03,542 --> 00:06:04,959
nunca volverá.
73
00:06:09,334 --> 00:06:10,292
Por favor.
74
00:06:18,959 --> 00:06:21,709
Sabe que su marido nos matará
si se lo permitimos.
75
00:06:22,292 --> 00:06:23,084
Sí.
76
00:06:27,584 --> 00:06:28,626
¿Dónde?
77
00:06:30,417 --> 00:06:31,917
Es para Su Majestad.
78
00:06:33,084 --> 00:06:34,459
- Déjalo ahí.
- Sí.
79
00:06:52,084 --> 00:06:53,584
¿Qué me empujó a seguir?
80
00:06:54,667 --> 00:06:56,792
¿Qué me obligó a ir al Norte?
81
00:06:58,334 --> 00:07:00,584
¿Qué era ese sueño que nos unía?
82
00:07:01,501 --> 00:07:04,084
Debía estar cuando Robert
clavase la bandera
83
00:07:04,251 --> 00:07:06,751
en el punto central
del globo terrestre
84
00:07:07,542 --> 00:07:09,959
y se hiciera con el Polo Norte.
85
00:07:31,459 --> 00:07:32,209
Cubríos.
86
00:07:33,501 --> 00:07:34,584
¿Podéis cubriros?
87
00:07:36,292 --> 00:07:37,542
¿Podéis cubriros?
88
00:08:03,251 --> 00:08:04,626
Desde que nos casamos,
89
00:08:05,501 --> 00:08:08,626
su amado Ártico había sido
el corazón de nuestra unión.
90
00:08:09,501 --> 00:08:11,167
Durante 23 años,
91
00:08:11,459 --> 00:08:14,459
nuestro amor giró en torno
a esas llanuras heladas.
92
00:08:14,959 --> 00:08:18,084
El Polo Norte era lo más importante
para nosotros.
93
00:08:18,876 --> 00:08:21,126
Una y otra vez,
mi marido el explorador
94
00:08:21,751 --> 00:08:24,542
arriesgó su vida
para alcanzar su sueño.
95
00:08:39,792 --> 00:08:42,626
Guardaba este vino
para una celebración
96
00:08:43,626 --> 00:08:45,709
y no se me ocurre mejor ocasión
97
00:08:46,167 --> 00:08:48,459
que agradecerles a todos el trato
98
00:08:50,417 --> 00:08:52,042
tan exquisito que me han dado.
99
00:08:52,209 --> 00:08:55,167
Estas últimas semanas
he disfrutado mucho.
100
00:08:57,626 --> 00:08:58,876
Caballeros, quisiera
101
00:08:59,751 --> 00:09:01,126
proponer un brindis.
102
00:09:01,792 --> 00:09:02,959
Por la historia,
103
00:09:03,542 --> 00:09:05,626
que está a punto de cambiar
104
00:09:06,334 --> 00:09:10,292
gracias al teniente Peary
y a la valiosa ayuda de todos ustedes.
105
00:09:10,459 --> 00:09:11,667
¡Por el Polo Norte!
106
00:09:12,042 --> 00:09:13,334
¡Por el Polo!
107
00:09:16,459 --> 00:09:18,459
- Delicioso, ¿verdad?
- Excelente.
108
00:09:19,667 --> 00:09:21,584
Queridísima Josephine,
109
00:09:22,334 --> 00:09:26,417
puede que su marido esté solo
a unos kilómetros de su objetivo.
110
00:09:27,584 --> 00:09:31,917
Todas las naciones del mundo ansían
lo que estamos a punto de lograr.
111
00:09:32,584 --> 00:09:35,376
Nuestra bandera volverá a ondear
112
00:09:36,126 --> 00:09:37,959
en «terra incognita».
113
00:09:39,084 --> 00:09:40,834
Formar parte de este empeño
114
00:09:41,376 --> 00:09:44,792
ha sido el mayor honor
de mi larga vida.
115
00:09:45,709 --> 00:09:47,792
Y quiero agradecerle a usted
116
00:09:48,667 --> 00:09:50,626
y a estos valientes caballeros
117
00:09:51,209 --> 00:09:54,084
su determinación y apoyo.
118
00:09:58,126 --> 00:10:00,626
Sin embargo,
como médico de la expedición...
119
00:10:00,751 --> 00:10:03,709
- Doctor, lo sé.
- Debo insistir, discúlpeme.
120
00:10:05,042 --> 00:10:06,792
Regresé del norte el mes pasado,
121
00:10:07,751 --> 00:10:09,959
del segundo campamento base
de su marido.
122
00:10:11,084 --> 00:10:12,334
Sé lo que le espera.
123
00:10:12,792 --> 00:10:15,126
Como médico,
debo decir que ahora mismo,
124
00:10:15,584 --> 00:10:18,626
tal como ha señalado Lucius,
nuestro amable benefactor,
125
00:10:18,834 --> 00:10:20,959
y a punto de lograr nuestro objetivo
126
00:10:21,501 --> 00:10:23,626
sin haber perdido una sola vida,
127
00:10:24,209 --> 00:10:27,417
sería trágico exponer la suya,
querida Josephine.
128
00:10:27,626 --> 00:10:29,751
Fyodor, querido,
no ha probado el pavo.
129
00:10:29,959 --> 00:10:33,209
Doctor, al parecer ha olvidado
que han muerto dos esquimales.
130
00:10:34,001 --> 00:10:35,084
Hace tres meses.
131
00:10:35,376 --> 00:10:37,459
Uno delante de usted,
aquí, en Ellesmere.
132
00:10:39,042 --> 00:10:40,792
Lo sé, Bram. Me refería a...
133
00:10:41,084 --> 00:10:42,251
Sí, claro,
134
00:10:42,709 --> 00:10:43,667
a blancos.
135
00:10:44,126 --> 00:10:46,876
A miembros de la expedición,
como usted.
136
00:10:47,334 --> 00:10:48,042
Sí, pero
137
00:10:48,792 --> 00:10:52,626
no creo que pueda llevarse a cabo
una expedición sin esquimales.
138
00:10:53,251 --> 00:10:55,376
Sin sus perros y sus conocimientos.
139
00:10:56,042 --> 00:10:57,001
Desde luego.
140
00:10:57,501 --> 00:10:58,917
Solo dejo claro
141
00:10:59,709 --> 00:11:01,917
que también cuentan
como vidas perdidas.
142
00:11:02,167 --> 00:11:05,876
Desde luego, nadie lo pone en duda,
Sr. Trevor.
143
00:11:06,501 --> 00:11:07,834
¿No es así, Fyodor?
144
00:11:08,001 --> 00:11:11,542
Creo que nuestro amigo, el Sr. Trevor,
rendía un homenaje
145
00:11:12,417 --> 00:11:16,001
a esa raza amable y fuerte
que tanto nos ha ayudado
146
00:11:16,876 --> 00:11:18,126
y sin la que...
147
00:11:18,459 --> 00:11:20,667
Nos han ayudado,
pero no ha sido gratis.
148
00:11:21,001 --> 00:11:22,876
Lucius, puede que no le importe,
149
00:11:23,417 --> 00:11:25,709
pero morir tampoco es gratis.
150
00:11:25,959 --> 00:11:27,001
Hace
151
00:11:28,751 --> 00:11:31,126
17 años que vengo aquí.
152
00:11:33,042 --> 00:11:34,542
He perdido dos barcos.
153
00:11:36,042 --> 00:11:39,751
Quince miembros de las expediciones
nunca regresaron a casa.
154
00:11:41,751 --> 00:11:44,042
Algunos buscaban dinero, otros fama,
155
00:11:44,376 --> 00:11:46,751
otros tenían ambiciones científicas.
156
00:11:47,751 --> 00:11:49,084
Y uno, por amor.
157
00:11:49,876 --> 00:11:51,167
Pero ninguno,
158
00:11:51,834 --> 00:11:53,876
e incluyo a los comensales
de esta mesa,
159
00:11:54,001 --> 00:11:57,667
ninguno vino sin conocer
el peligro al que se enfrentaba.
160
00:12:01,292 --> 00:12:02,459
Un brindis
161
00:12:06,792 --> 00:12:09,001
por todos los que no regresaron.
162
00:12:10,251 --> 00:12:11,417
Por su valentía
163
00:12:12,376 --> 00:12:16,209
y el precio infinitamente alto
que debieron pagar con sus vidas.
164
00:12:17,292 --> 00:12:18,501
Por todos ellos.
165
00:15:03,959 --> 00:15:04,751
¡Un alud!
166
00:15:05,209 --> 00:15:06,584
¡Al suelo, al suelo!
167
00:15:55,126 --> 00:15:56,376
Sra. Peary.
168
00:15:57,001 --> 00:15:57,876
Adelante.
169
00:16:06,834 --> 00:16:08,626
¿Necesita algo?
170
00:16:09,626 --> 00:16:11,042
No, gracias, no.
171
00:16:11,626 --> 00:16:12,417
Muy bien.
172
00:16:12,876 --> 00:16:14,417
Saldremos a las cinco.
173
00:16:14,876 --> 00:16:17,042
No salga de la tienda sin su rifle.
174
00:16:17,417 --> 00:16:20,626
Estamos cerca de la costa,
por aquí hay osos.
175
00:16:20,876 --> 00:16:21,626
Lo sé.
176
00:16:26,751 --> 00:16:28,209
No ha sido culpa mía.
177
00:16:30,084 --> 00:16:31,709
La nieve es impredecible.
178
00:16:33,167 --> 00:16:34,709
Los perros mueren a menudo.
179
00:16:36,001 --> 00:16:37,626
Eso no cambiará nunca.
180
00:16:39,501 --> 00:16:41,209
Es un buen guía, Bram.
181
00:16:44,542 --> 00:16:48,001
Pero sigo sin entender
porque vuelve aquí siempre.
182
00:16:50,042 --> 00:16:51,959
Debo montar la otra tienda.
183
00:16:53,042 --> 00:16:55,751
Con suerte,
llegaremos al primer refugio mañana.
184
00:16:56,084 --> 00:16:57,459
O a lo que queda.
185
00:16:58,376 --> 00:16:59,042
Allí
186
00:16:59,792 --> 00:17:01,751
estará un poco más cómoda.
187
00:17:04,001 --> 00:17:05,917
- Buenas noches.
- Buenas noches.
188
00:18:15,834 --> 00:18:16,792
No pasa nada.
189
00:18:17,542 --> 00:18:18,209
Ya está.
190
00:18:23,209 --> 00:18:23,959
Ya está.
191
00:18:25,167 --> 00:18:27,917
No puede estar enterrado aquí,
no puede descansar así.
192
00:18:29,126 --> 00:18:29,834
Lo sé.
193
00:18:31,751 --> 00:18:33,917
No me gustaría estar enterrado así.
194
00:18:34,751 --> 00:18:36,959
Quiero que se le entierre
bajo piedras.
195
00:18:37,834 --> 00:18:39,417
- Y una cruz.
- ¿Una cruz?
196
00:18:39,584 --> 00:18:40,542
Sí, una cruz.
197
00:18:41,292 --> 00:18:43,501
Pero ¿sabemos si quería una cruz?
198
00:18:44,459 --> 00:18:48,626
No nos contestará si le preguntamos,
pero me basta con una cruz.
199
00:18:48,792 --> 00:18:52,834
Algunos no quieren nada con Dios,
incluso cuando están muertos.
200
00:18:53,084 --> 00:18:55,292
Obedezca y hágalo.
201
00:18:55,626 --> 00:18:57,167
Los esquimales le ayudarán.
202
00:19:03,709 --> 00:19:05,459
No me hacen falta.
203
00:19:39,001 --> 00:19:39,959
La pureza.
204
00:19:42,501 --> 00:19:43,459
¿Cómo?
205
00:19:44,042 --> 00:19:46,376
Me ha preguntado por qué vuelvo.
206
00:19:47,542 --> 00:19:48,917
Es lo más puro.
207
00:19:51,542 --> 00:19:52,792
Más que el mar,
208
00:19:54,167 --> 00:19:55,167
que el cielo.
209
00:19:59,251 --> 00:20:01,542
Efectivamente, es...
210
00:20:02,376 --> 00:20:04,001
Es magnífico.
211
00:20:04,834 --> 00:20:06,876
Me aleja de los seres humanos.
212
00:20:08,626 --> 00:20:10,584
Me acerca a la nada.
213
00:20:12,084 --> 00:20:12,792
Lo siento,
214
00:20:13,876 --> 00:20:16,001
es demasiado místico para mí.
215
00:20:17,626 --> 00:20:19,876
No tiene nada de místico, me temo.
216
00:20:23,376 --> 00:20:26,334
Sencillamente,
no me siento cómodo con la gente.
217
00:20:28,292 --> 00:20:29,209
¿Y con ellos?
218
00:20:31,126 --> 00:20:32,292
Ni con ellos.
219
00:20:34,209 --> 00:20:35,542
Es su tierra.
220
00:20:37,126 --> 00:20:37,709
Por eso
221
00:20:38,626 --> 00:20:40,376
aquí también soy un extraño.
222
00:20:48,292 --> 00:20:49,501
Buenas noches.
223
00:21:09,792 --> 00:21:11,459
Bien, Sra. Peary.
224
00:21:13,042 --> 00:21:14,209
Ya estamos.
225
00:21:15,834 --> 00:21:16,876
Muy bien.
226
00:21:19,584 --> 00:21:21,292
Odaq quiere regresar.
227
00:21:22,334 --> 00:21:24,584
Le he dado mi cuchillo,
228
00:21:25,542 --> 00:21:27,501
pero no sé cuánto aguantará.
229
00:21:28,334 --> 00:21:32,584
Su falta de disciplina me exaspera,
nadie va a regresar, vámonos.
230
00:21:34,209 --> 00:21:35,084
¡Andando!
231
00:22:30,126 --> 00:22:31,251
El estrecho
232
00:22:32,167 --> 00:22:33,334
de Nares.
233
00:22:34,626 --> 00:22:37,292
Estamos a 50 kilómetros
de Groenlandia,
234
00:22:38,459 --> 00:22:40,626
en la punta noreste.
235
00:22:42,042 --> 00:22:44,001
Su marido se detuvo allí
236
00:22:44,876 --> 00:22:46,251
camino del Norte.
237
00:22:47,626 --> 00:22:49,167
Es muy peligroso,
238
00:22:49,709 --> 00:22:51,792
se mueve, no es de fiar.
239
00:22:52,501 --> 00:22:55,584
Creo que deberíamos refugiarnos
en aquellas montañas.
240
00:22:56,459 --> 00:22:58,376
Tenemos comida para diez días.
241
00:22:59,001 --> 00:23:00,834
Esperaremos a que vuelva su marido.
242
00:23:01,376 --> 00:23:04,584
Bajo ningún concepto,
¿por qué me detendría ahora?
243
00:23:06,084 --> 00:23:08,334
Nares estaba aquí hace 30 años.
244
00:23:08,584 --> 00:23:10,792
Mi marido ha estado aquí
al menos tres veces.
245
00:23:11,209 --> 00:23:13,709
Usted lo ha cruzado
en otras ocasiones.
246
00:23:14,292 --> 00:23:17,042
Nunca con el invierno tan cerca,
es peligroso.
247
00:23:26,334 --> 00:23:27,167
Odaq.
248
00:23:30,084 --> 00:23:32,167
Odaq vuelve con familia.
249
00:23:33,459 --> 00:23:36,334
Odaq cruza en kayak, no a pie.
250
00:23:36,626 --> 00:23:38,251
Agua no amiga ahora.
251
00:23:39,001 --> 00:23:41,292
Odaq, no cruzaremos.
252
00:23:42,042 --> 00:23:43,501
Nos quedaremos aquí.
253
00:23:44,126 --> 00:23:46,334
El tiempo es bueno, la caza también.
254
00:23:48,251 --> 00:23:49,501
Quédatelo.
255
00:23:50,459 --> 00:23:51,542
Es tuyo.
256
00:23:52,334 --> 00:23:53,251
Gracias.
257
00:24:00,667 --> 00:24:01,501
Ya lo ve,
258
00:24:01,917 --> 00:24:04,709
entienden lo peligroso
que es todo esto.
259
00:24:06,251 --> 00:24:08,209
Su marido cruzó en canoa,
260
00:24:08,751 --> 00:24:10,167
no tenemos canoas.
261
00:24:11,667 --> 00:24:12,917
Enüendo.
262
00:24:16,334 --> 00:24:18,792
El segundo campamento
está al otro lado.
263
00:24:19,917 --> 00:24:22,084
¿Verdad?
- Así es.
264
00:24:22,251 --> 00:24:24,542
Bien, cruzaremos usted y yo
265
00:24:24,709 --> 00:24:27,876
con ocho perros y comida
para cinco días, lo lograremos.
266
00:24:28,292 --> 00:24:30,126
Saldremos mañana,
monte el campamento.
267
00:24:30,251 --> 00:24:33,001
- Le he explicado por qué no podemos...
- ¡Iré sola!
268
00:24:33,376 --> 00:24:36,501
Prepare un trineo ligero
y seis perros, Dios me ayudará.
269
00:24:36,792 --> 00:24:39,459
Mire a su alrededor,
por el amor de su Dios.
270
00:24:40,542 --> 00:24:41,584
¿No lo ve'?
271
00:24:42,167 --> 00:24:43,542
¿No lo siente?
272
00:24:43,792 --> 00:24:46,001
Es una intrusión espantosa.
273
00:24:48,292 --> 00:24:50,084
No dictamos las normas aquí.
274
00:24:51,292 --> 00:24:53,959
La naturaleza dicta las normas
275
00:24:54,126 --> 00:24:55,584
y debemos aceptarlas.
276
00:24:56,501 --> 00:24:59,501
Estos hombres no tienen dioses,
pero tienen esto.
277
00:24:59,834 --> 00:25:03,584
- Y puede más que cualquier dios.
- No lo hago por Dios.
278
00:25:03,709 --> 00:25:05,792
Lo hago por el teniente Peary.
279
00:25:06,626 --> 00:25:09,167
Usted le juró lealtad, y también a mí.
280
00:25:09,542 --> 00:25:12,667
Su propósito es más grande
que los esquimales y la naturaleza.
281
00:25:12,834 --> 00:25:16,626
Es el propósito de toda la humanidad,
por eso somos superiores.
282
00:25:17,834 --> 00:25:20,542
Volver atrás es decir
que no significa nada.
283
00:25:21,209 --> 00:25:23,251
Debo estar allí, con él.
284
00:25:24,126 --> 00:25:26,417
Siempre se debe acabar
lo que se empieza,
285
00:25:27,376 --> 00:25:28,709
y acabaré esto.
286
00:26:26,417 --> 00:26:30,001
Bram y yo seguimos adelante
con valentía y esperanza.
287
00:26:31,126 --> 00:26:35,084
Sabía que Robert me esperaba
al otro lado del mar de hielo
288
00:26:35,876 --> 00:26:39,417
con su mirada brillante,
los brazos abiertos.
289
00:26:40,042 --> 00:26:42,584
Esos brazos que eran mi brújula.
290
00:26:42,959 --> 00:26:44,501
Mi auténtico Norte.
291
00:26:53,084 --> 00:26:54,542
Debemos parar.
292
00:26:57,126 --> 00:26:58,834
Hay que refugiarse.
293
00:27:02,084 --> 00:27:03,626
La niebla nos engullirá.
294
00:27:08,667 --> 00:27:09,792
No puedo seguir.
295
00:27:10,542 --> 00:27:11,542
No puedo.
296
00:27:51,251 --> 00:27:52,292
¡Pieles, pieles!
297
00:27:55,042 --> 00:27:55,959
¡Rápido!
298
00:29:33,626 --> 00:29:34,792
Lo logramos.
299
00:29:35,584 --> 00:29:37,667
Estamos al otro lado,
lo logramos.
300
00:29:37,834 --> 00:29:39,334
Bram, lo logramos.
301
00:29:44,334 --> 00:29:45,167
¿Qué?
302
00:29:48,917 --> 00:29:51,167
- Cave mi tumba, Josephine.
- No.
303
00:29:54,626 --> 00:29:55,751
No quiero
304
00:29:56,584 --> 00:29:58,709
que me devoren los perros salvajes.
305
00:30:01,667 --> 00:30:02,792
Josephine.
306
00:30:05,459 --> 00:30:06,584
Sin cruz.
307
00:30:11,459 --> 00:30:12,626
Sin cruz.
308
00:30:41,626 --> 00:30:42,542
Amigo.
309
00:30:44,042 --> 00:30:45,501
Amigo Bram.
310
00:31:56,667 --> 00:31:59,126
En nombre de Bram, gracias, Ninq.
311
00:31:59,417 --> 00:32:01,334
- Gracias.
- Está bien, de nada.
312
00:32:01,917 --> 00:32:02,834
Gracias.
313
00:32:15,167 --> 00:32:16,292
¡Robert!
314
00:32:18,667 --> 00:32:19,626
¡Robert!
315
00:32:23,834 --> 00:32:24,751
¡Robert!
316
00:32:31,292 --> 00:32:32,584
¿Frand Nashtell?
317
00:32:34,917 --> 00:32:35,792
Hola, Frand.
318
00:32:36,376 --> 00:32:37,251
Despierte.
319
00:32:41,834 --> 00:32:43,584
¿Dónde está el teniente Peary?
320
00:32:45,001 --> 00:32:46,334
Tan blanca...
321
00:32:49,126 --> 00:32:49,792
Tan
322
00:32:50,084 --> 00:32:51,292
hermosa...
323
00:32:52,459 --> 00:32:53,501
Pero, Frand...
324
00:32:53,917 --> 00:32:55,459
Soy yo, Josephine Peary.
325
00:32:56,126 --> 00:32:57,251
¿Qué ha pasado?
326
00:33:02,542 --> 00:33:03,751
¿He vuelto a casa?
327
00:33:04,917 --> 00:33:06,709
¿Eres tú, Ingrid?
328
00:33:08,376 --> 00:33:10,376
No te veo claramente.
329
00:33:38,459 --> 00:33:40,084
Morirá si no le ve un médico.
330
00:33:40,709 --> 00:33:42,334
No debería estar aquí.
331
00:33:43,084 --> 00:33:45,459
Tendría que estar con su marido
en el Norte.
332
00:33:46,126 --> 00:33:48,167
- En el Polo.
- Ya no tiene importancia.
333
00:33:48,584 --> 00:33:49,751
¿Y qué la tiene?
334
00:33:50,626 --> 00:33:52,209
Sacarle de aquí.
335
00:33:54,042 --> 00:33:55,959
Me abandonó
336
00:33:56,959 --> 00:33:59,459
como a uno de SUS ASQUEROSOS perros.
337
00:34:00,209 --> 00:34:02,126
Conseguí llegar hasta aquí
338
00:34:02,292 --> 00:34:04,792
perdiendo trozos de mi cuerpo
en el camino.
339
00:34:09,084 --> 00:34:11,292
Ya no le era útil.
340
00:34:12,959 --> 00:34:13,917
Llevo
341
00:34:14,667 --> 00:34:18,042
dos años meando sangre
en este maldito lugar
342
00:34:18,626 --> 00:34:20,792
trabajando solo para él.
343
00:34:24,042 --> 00:34:26,167
Se me congelaron las manos.
344
00:34:27,167 --> 00:34:27,834
Me...
345
00:34:28,251 --> 00:34:29,167
Me dio
346
00:34:30,042 --> 00:34:31,042
un cuchillo,
347
00:34:31,792 --> 00:34:34,084
aceite de foca, un poco de carne
348
00:34:35,376 --> 00:34:37,542
y me dijo: «Regresa».
349
00:34:40,376 --> 00:34:41,751
«Regresa».
350
00:34:47,542 --> 00:34:49,001
Casi estábamos.
351
00:34:50,751 --> 00:34:52,834
El teniente hizo lo que debía hacer.
352
00:34:53,959 --> 00:34:57,292
Mañana volverá a Ellesmere
en mi trineo con Ninq.
353
00:34:58,542 --> 00:34:59,709
Ahora duerma.
354
00:35:00,376 --> 00:35:01,209
Descanse.
355
00:35:02,292 --> 00:35:03,042
Sí, pero
356
00:35:04,042 --> 00:35:05,209
¿qué será de mí?
357
00:35:11,751 --> 00:35:13,917
¿Quién me querrá ahora?
358
00:35:14,542 --> 00:35:16,167
Cuente lo que ha visto,
359
00:35:16,792 --> 00:35:17,917
lo que ha hecho.
360
00:35:18,501 --> 00:35:20,626
Le querrán, le envidiarán.
361
00:35:21,417 --> 00:35:23,292
Empezará una nueva vida.
362
00:35:27,126 --> 00:35:30,292
¿Quién la querrá a usted, Sra. Peary?
363
00:35:46,751 --> 00:35:48,042
Nombre es Allaka.
364
00:35:49,417 --> 00:35:51,209
¿Mujer? ¿Hombre?
365
00:35:52,501 --> 00:35:53,834
Allaka mujer.
366
00:35:58,959 --> 00:35:59,917
También mujer.
367
00:36:33,167 --> 00:36:33,917
Sí.
368
00:36:34,834 --> 00:36:37,626
Me lanzó un trozo de carne
369
00:36:38,501 --> 00:36:41,792
y me abandonó como a un perro
370
00:36:42,501 --> 00:36:46,126
en medio
de ese espantoso océano helado.
371
00:36:48,667 --> 00:36:51,542
Una vez en Ellesmere,
dile al capitán Spalding
372
00:36:51,709 --> 00:36:54,709
que no zarpe
hasta que lleguemos mi marido y yo,
373
00:36:55,292 --> 00:36:56,584
sea cuando sea.
374
00:36:57,376 --> 00:37:00,042
Josephine vuelve al barco ahora
375
00:37:01,167 --> 00:37:02,251
con enfermo.
376
00:37:02,584 --> 00:37:05,876
Esperaré a mi marido,
volveré con él y sus hombres.
377
00:37:07,126 --> 00:37:08,251
Sol duerme.
378
00:37:08,417 --> 00:37:10,459
Su marido es oso blanco.
379
00:37:10,834 --> 00:37:12,751
Josephine no es oso blanco.
380
00:37:12,917 --> 00:37:14,459
Josephine muere aquí.
381
00:37:14,792 --> 00:37:16,584
Bram oso blanco.
382
00:37:17,626 --> 00:37:20,501
Bram muerto,
Josephine muere aquí también.
383
00:37:20,709 --> 00:37:24,501
Mi marido, el oso blanco,
está de camino, ya no tardará.
384
00:37:25,001 --> 00:37:26,542
Adiós, Ninq, gracias.
385
00:37:26,709 --> 00:37:28,084
Muerte viene
386
00:37:28,459 --> 00:37:29,667
cuando sol duerme.
387
00:37:33,709 --> 00:37:34,459
¿Adónde...?
388
00:37:37,584 --> 00:37:38,834
¿Adónde van?
389
00:37:40,459 --> 00:37:42,709
Regresan a su tierra.
390
00:37:42,876 --> 00:37:43,959
No caza aquí.
391
00:37:44,126 --> 00:37:46,084
Deben esperar
al grupo de mi marido.
392
00:37:46,876 --> 00:37:49,626
Puede que no vuelvan, Sra. Peary.
393
00:37:50,917 --> 00:37:51,917
Ya es tarde.
394
00:37:52,917 --> 00:37:55,292
Ha llegado demasiado tarde.
395
00:37:56,126 --> 00:37:57,292
Su marido
396
00:37:57,917 --> 00:37:59,917
ha perdido el juicio.
397
00:38:00,209 --> 00:38:03,084
- Solo le queda el negro Henson.
- Adiós, Sr. Nashtell.
398
00:38:03,251 --> 00:38:05,834
Espero que sobreviva,
lo digo de corazón.
399
00:38:06,792 --> 00:38:07,626
Adiós.
400
00:40:39,834 --> 00:40:42,834
Esa noche,
una extraña paz se apoderó de mí
401
00:40:43,792 --> 00:40:46,542
mientras me invadía mi amor
por Robert.
402
00:40:47,917 --> 00:40:50,542
Le sentí muy cerca de mí
en la cabaña.
403
00:40:51,459 --> 00:40:55,251
Podía oler su piel
en las tablas del camastro,
404
00:40:55,959 --> 00:40:59,251
notaba sus manos en mi piel,
tumbada en la madera.
405
00:41:00,042 --> 00:41:03,792
Recé para que su presencia
llenara mi sueño.
406
00:41:42,542 --> 00:41:43,459
¿Oye?
407
00:41:48,792 --> 00:41:50,001
¿Hay alguien?
408
00:41:50,626 --> 00:41:51,501
¿Oye?
409
00:42:19,209 --> 00:42:21,959
No hay viaje que no sea peligroso.
410
00:42:27,667 --> 00:42:29,542
Si no, no sería un viaje.
411
00:42:30,917 --> 00:42:31,917
Ahora ya lo sabes.
412
00:42:33,501 --> 00:42:35,959
Así son las cosas
si quieres ser viajero.
413
00:42:42,876 --> 00:42:44,917
No volverás a volar hacia el Sur.
414
00:42:47,792 --> 00:42:48,584
No.
415
00:42:49,751 --> 00:42:51,126
No volverás a volar.
416
00:42:57,709 --> 00:43:00,251
Ni siquiera tenías plumas bonitas.
417
00:43:09,167 --> 00:43:10,001
Eras tú.
418
00:43:10,792 --> 00:43:12,001
- Allaka.
- Sí.
419
00:43:12,334 --> 00:43:13,417
Eso ya lo sé.
420
00:43:14,667 --> 00:43:17,959
- ¿No te has ido con tus padres?
- Esta mujer espera aquí.
421
00:43:19,917 --> 00:43:21,501
¿«Mattak» buena?
422
00:43:22,501 --> 00:43:24,334
- ¿Cómo?
- Grasa de ballena.
423
00:43:25,584 --> 00:43:27,959
La verdad,
no sabría qué hacer con ella.
424
00:43:28,209 --> 00:43:29,292
Pero gracias.
425
00:43:34,667 --> 00:43:35,792
Tengo trabajo.
426
00:43:36,917 --> 00:43:39,459
Dientes fuertes, ojos rápidos.
427
00:43:41,001 --> 00:43:41,792
Sí.
428
00:43:42,626 --> 00:43:46,251
No creo que tus dientes
me puedan ayudar, además,
429
00:43:47,376 --> 00:43:48,542
quiero estar sola.
430
00:43:49,251 --> 00:43:50,542
¿Qué es sola?
431
00:43:51,501 --> 00:43:53,792
Yo me voy, tú te quedas.
432
00:43:54,292 --> 00:43:56,209
Yo sola, tú sola.
433
00:43:57,001 --> 00:43:57,917
¿Allaka sola?
434
00:43:58,459 --> 00:43:59,084
Por Dios.
435
00:43:59,251 --> 00:44:00,209
Adiós.
436
00:44:02,917 --> 00:44:03,792
¿Mujer?
437
00:44:04,042 --> 00:44:05,876
¡Sí mujer, mujer!
438
00:44:24,834 --> 00:44:26,209
Teniente Peary,
439
00:44:29,417 --> 00:44:32,459
sabes que no me gusta esperar
con la cena puesta.
440
00:44:36,084 --> 00:44:37,584
Bien, ya está dicho.
441
00:44:58,917 --> 00:45:01,334
¿Por qué puñetas sonríen siempre?
442
00:45:03,417 --> 00:45:04,959
Sonríen, sonríen.
443
00:45:16,667 --> 00:45:19,792
Padre caza, madre hace, Allaka da.
444
00:45:20,459 --> 00:45:21,459
Gracias.
445
00:45:24,292 --> 00:45:26,917
Esos «kamiit» muy feos.
446
00:45:29,084 --> 00:45:31,417
Las botas están gastadas,
no son feas.
447
00:45:32,501 --> 00:45:34,042
¿Gastadas?
448
00:45:35,626 --> 00:45:36,459
Viejas.
449
00:45:36,834 --> 00:45:38,167
Viejas, sí.
450
00:45:38,709 --> 00:45:39,709
Y feas.
451
00:45:40,751 --> 00:45:41,542
Vaya.
452
00:45:46,792 --> 00:45:48,126
Debes marcharte.
453
00:45:50,084 --> 00:45:51,917
Tengo frío y estoy cansada.
454
00:45:53,084 --> 00:45:56,584
Esta mujer calienta pies,
manos, cara.
455
00:45:56,917 --> 00:45:58,126
Hoy no frío.
456
00:45:59,167 --> 00:46:00,667
Pronto muy frío.
457
00:46:01,042 --> 00:46:03,376
- Pronto sol duerme.
- Sí, lo sé.
458
00:46:03,667 --> 00:46:05,667
Pero me habré ido para entonces.
459
00:46:05,959 --> 00:46:07,584
También deberías irte al Sur.
460
00:46:08,209 --> 00:46:10,751
- Mañana, pronto.
- Allaka espera.
461
00:46:11,709 --> 00:46:13,126
¿Qué espera Allaka?
462
00:46:13,751 --> 00:46:15,751
- Hombre.
- Muy bien.
463
00:46:16,876 --> 00:46:18,876
¿Cazador?
- Mal cazador.
464
00:46:19,709 --> 00:46:20,876
Hombre camina.
465
00:46:21,001 --> 00:46:24,084
Hombre mira fin del mundo,
valiente valiente.
466
00:46:24,667 --> 00:46:26,084
Hombre de esta mujer.
467
00:46:26,501 --> 00:46:27,751
«Piulerhuaq».
468
00:46:28,626 --> 00:46:29,917
Peary su nombre.
469
00:46:39,751 --> 00:46:41,376
¿Tu hombre es blanco?
470
00:46:44,167 --> 00:46:46,251
¿«Qadlunaaq»? No.
471
00:46:47,334 --> 00:46:48,126
Sí.
472
00:46:48,834 --> 00:46:50,834
Agua blanca en invierno.
473
00:46:51,917 --> 00:46:53,584
Peary, musgo.
474
00:46:54,501 --> 00:46:55,334
Verde.
475
00:46:57,292 --> 00:46:59,917
Vete, esta es mi casa, vete ya.
476
00:47:02,209 --> 00:47:03,376
Buena casa.
477
00:47:04,667 --> 00:47:05,917
Casa de Peary.
478
00:47:11,209 --> 00:47:12,792
¿Mujer tiene nombre?
479
00:47:13,001 --> 00:47:15,376
Josephine, ¡Josephine Peary!
480
00:47:17,542 --> 00:47:19,959
¿Gente del mar siempre
tiene mismo nombre?
481
00:47:21,834 --> 00:47:24,042
¡Vete, vete ahora mismo, vete!
482
00:47:26,667 --> 00:47:29,626
Allaka ayuda mujer Josephine mañana.
483
00:51:26,626 --> 00:51:27,917
¿Qué haces aquí?
484
00:51:28,876 --> 00:51:30,917
Esta mujer da calor a Josephine.
485
00:51:32,792 --> 00:51:33,501
Sí.
486
00:51:33,917 --> 00:51:35,251
¿Fuiste a por mí?
487
00:51:36,417 --> 00:51:38,959
Sol sale de buen humor.
488
00:51:39,542 --> 00:51:42,084
Josephine estaba dormida en frío.
489
00:51:49,709 --> 00:51:51,626
¿Qué le ha pasado a mi pelo?
490
00:51:52,251 --> 00:51:53,292
Pelo bonito.
491
00:51:55,792 --> 00:51:57,417
Color de la mañana.
492
00:51:59,251 --> 00:52:00,542
Esta mujer corta.
493
00:52:00,959 --> 00:52:03,251
Pelo quería vivir en suelo.
494
00:52:03,584 --> 00:52:04,834
¿Pero qué diablos...?
495
00:52:06,584 --> 00:52:07,542
¡Comida!
496
00:52:12,501 --> 00:52:14,334
Calienta a Josephine.
497
00:52:15,042 --> 00:52:16,084
«Mattak».
498
00:52:17,251 --> 00:52:19,001
Tengo comida, mi comida.
499
00:52:20,459 --> 00:52:21,834
Déjame tranquila.
500
00:52:36,084 --> 00:52:37,126
¿Cuándo volverá?
501
00:52:43,084 --> 00:52:45,542
El hombre Peary, ¿cuándo volverá?
502
00:52:46,751 --> 00:52:48,501
Esta mujer no sabe.
503
00:52:49,334 --> 00:52:50,876
Espera mucho tiempo.
504
00:52:53,667 --> 00:52:55,209
Ya no lo aguanto más.
505
00:52:58,501 --> 00:52:59,917
Él siempre vuelve.
506
00:53:01,501 --> 00:53:02,167
Sí.
507
00:53:02,917 --> 00:53:04,667
Él siempre vuelve.
508
00:53:35,167 --> 00:53:36,917
No hay mucho carbón.
509
00:53:37,334 --> 00:53:38,376
No lo hay.
510
00:54:29,459 --> 00:54:30,667
«Iherit».
511
00:54:31,959 --> 00:54:32,709
Qujanaq.
512
00:54:33,042 --> 00:54:34,459
¿Sabes lo que es?
513
00:54:35,292 --> 00:54:36,209
Música.
514
00:54:36,751 --> 00:54:38,209
Peary me enseña.
515
00:54:41,959 --> 00:54:44,959
Esta comida es para agradecerte
lo que hiciste por mí.
516
00:54:45,501 --> 00:54:47,459
Esta cena es para ti, Allaka.
517
00:54:49,917 --> 00:54:51,376
¿Sabes lo que es esto?
518
00:54:52,251 --> 00:54:53,751
Allaka ve antes.
519
00:54:54,334 --> 00:54:55,001
Bien.
520
00:54:55,376 --> 00:54:57,042
Hoy aprenderás a usarlo.
521
00:54:57,501 --> 00:54:58,376
Tenedor .
522
00:54:58,876 --> 00:54:59,626
Tenedor .
523
00:55:00,126 --> 00:55:01,001
”Tenedo
524
00:55:02,209 --> 00:55:03,084
Casi.
525
00:55:04,084 --> 00:55:05,501
Bien, se sostiene así.
526
00:55:12,501 --> 00:55:14,126
Es un regalo, Allaka.
527
00:55:15,084 --> 00:55:17,209
Un regalo mío para ti, come.
528
00:55:18,417 --> 00:55:20,167
Sí, y usa el tenedor.
529
00:55:20,667 --> 00:55:21,501
Muy bien.
530
00:55:25,334 --> 00:55:26,126
Vino.
531
00:55:26,751 --> 00:55:27,834
¿Lo has probado?
532
00:55:30,459 --> 00:55:31,417
Te gustará.
533
00:55:45,084 --> 00:55:46,251
Verás, Allaka,
534
00:55:46,959 --> 00:55:48,126
vives aquí.
535
00:55:49,126 --> 00:55:51,626
Es una tierra preciosa, como tú.
536
00:55:53,626 --> 00:55:55,251
Pero de donde somos,
537
00:55:56,501 --> 00:55:57,876
las cosas tienen...
538
00:55:59,667 --> 00:56:00,876
¿Cómo te lo diría?
539
00:56:01,542 --> 00:56:02,626
Tienen dueño.
540
00:56:03,042 --> 00:56:04,542
Pertenecen a alguien.
541
00:56:05,751 --> 00:56:07,834
Ese bonito pelo te pertenece.
542
00:56:09,209 --> 00:56:12,209
Pertenecer a alguien
da sentido a las cosas.
543
00:56:13,042 --> 00:56:14,917
Si no, ¿qué razón de ser tendrían?
544
00:56:16,126 --> 00:56:17,417
Las personas también.
545
00:56:17,542 --> 00:56:19,876
Se sienten mejor
si pertenecen a alguien.
546
00:56:21,334 --> 00:56:22,709
Aquí, muchas personas.
547
00:56:23,126 --> 00:56:23,667
Están
548
00:56:24,084 --> 00:56:24,917
en morsa.
549
00:56:25,209 --> 00:56:26,417
En zorro.
550
00:56:27,292 --> 00:56:28,751
En oso, personas.
551
00:56:29,126 --> 00:56:31,709
- Hombres, mujeres.
- Come, Allaka, es para ti.
552
00:56:36,042 --> 00:56:37,167
Volverá pronto.
553
00:56:38,667 --> 00:56:40,584
- ¿Hombre Peary?
- Mi hombre.
554
00:56:41,834 --> 00:56:43,626
Desde hace veinte años, sí.
555
00:56:43,834 --> 00:56:45,667
Robert E. Peary, mi marido.
556
00:56:48,334 --> 00:56:49,167
¿Carne?
557
00:56:50,251 --> 00:56:51,001
Carne.
558
00:56:59,501 --> 00:57:01,042
Peary hombre fuerte.
559
00:57:08,917 --> 00:57:10,084
Allaka, mirame.
560
00:57:12,292 --> 00:57:13,584
Lo que ves aquí,
561
00:57:14,251 --> 00:57:16,251
lo que comes,
forma parte de mi mundo.
562
00:57:16,834 --> 00:57:18,542
Es muy distinto del tuyo.
563
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Mi marido también es parte
de ese mundo.
564
00:57:24,792 --> 00:57:26,751
Mundo muy grande.
565
00:57:28,084 --> 00:57:29,834
Cada alma es mundo.
566
00:57:30,542 --> 00:57:33,376
Peary volverá al mar conmigo.
567
00:57:34,292 --> 00:57:37,542
No volverá aquí,
soy su esposa, tú eres distinta.
568
00:57:38,292 --> 00:57:39,667
Creo que lo entiendes.
569
00:57:40,626 --> 00:57:42,876
Peary muchas veces aquí.
570
00:57:43,959 --> 00:57:46,001
Peary no habla «inuinnaqtun».
571
00:57:46,542 --> 00:57:49,542
Allaka solo un verano con Peary.
572
00:57:51,167 --> 00:57:53,626
Esta mujer habla idioma del mar.
573
00:57:54,001 --> 00:57:56,626
Allaka igual mundo que Peary.
574
00:57:57,667 --> 00:58:01,292
Calienta cuerpo,
cabeza Peary muchas veces.
575
00:58:01,667 --> 00:58:03,126
Y ríen juntos.
576
00:58:05,167 --> 00:58:06,876
Mundo es así.
577
00:58:07,417 --> 00:58:09,209
Personas ayudan a personas.
578
00:58:10,626 --> 00:58:12,334
No lo entiendes.
579
00:58:12,917 --> 00:58:14,334
¡No lo entiendes!
580
00:58:14,959 --> 00:58:16,376
Esta mujer joven,
581
00:58:16,751 --> 00:58:19,167
pero esta mujer entiende muy bien.
582
00:58:20,042 --> 00:58:21,417
¿Allaka rechaza el vino?
583
00:58:32,584 --> 00:58:34,417
Tengo regalos para ti y los tuyos.
584
00:58:36,959 --> 00:58:38,501
De otro mundo.
585
00:58:39,876 --> 00:58:41,709
Como mi ropa y los cuchillos.
586
00:58:42,251 --> 00:58:43,209
Mírame, Allaka.
587
00:58:43,917 --> 00:58:44,751
¡Mírame!
588
00:58:45,501 --> 00:58:47,751
Mañana cogerás mis regalos
589
00:58:48,084 --> 00:58:50,376
y volverás con los tuyos, mañana.
590
00:58:52,501 --> 00:58:54,376
No puedes estar en nuestro mundo.
591
00:58:54,834 --> 00:58:57,334
Es mi mundo,
no debes estar en mi mundo.
592
00:58:57,501 --> 00:58:58,667
¡Mira a tu alrededor!
593
00:58:59,876 --> 00:59:01,001
¡Es obvio!
594
00:59:03,501 --> 00:59:04,626
Allaka no puede.
595
00:59:05,209 --> 00:59:06,584
No siente dedos.
596
00:59:31,959 --> 00:59:33,792
Vaya, ahora se duerme.
597
00:59:59,876 --> 01:00:00,876
Calor.
598
01:00:07,126 --> 01:00:08,917
Los regalos están en el iglú.
599
01:00:10,292 --> 01:00:13,709
- Prepárate para marcharte.
- Calor malo, Josephine.
600
01:00:14,501 --> 01:00:15,501
Agua.
601
01:00:27,626 --> 01:00:29,584
Bebé llega pronto.
602
01:00:30,876 --> 01:00:31,876
Lo veo.
603
01:00:34,084 --> 01:00:35,709
¿Por qué no me lo dijiste?
604
01:00:36,084 --> 01:00:37,459
Esta mujer pensó
605
01:00:38,042 --> 01:00:39,376
Josephine ve
606
01:00:40,126 --> 01:00:40,792
y huele.
607
01:00:41,459 --> 01:00:42,126
No.
608
01:00:43,667 --> 01:00:45,751
No... No había notado nada.
609
01:02:15,834 --> 01:02:17,251
¿Qué haces aquí?
610
01:02:24,751 --> 01:02:25,501
¡Robert!
611
01:02:26,542 --> 01:02:27,417
¡Robert!
612
01:02:28,417 --> 01:02:29,917
¡Robert, cariño!
613
01:02:30,376 --> 01:02:31,376
¿Has vuelto?
614
01:02:32,917 --> 01:02:33,751
¡Robert!
615
01:02:39,001 --> 01:02:40,292
¡Furcia asquerosa!
616
01:02:40,876 --> 01:02:41,917
¡Está ahí!
617
01:03:14,584 --> 01:03:16,876
Josephine miedo por hombre blanco,
618
01:03:18,209 --> 01:03:20,584
pero hombre blanco hace iglú en Norte.
619
01:03:28,501 --> 01:03:30,417
Espera que pasa invierno.
620
01:03:31,084 --> 01:03:32,834
No puede avanzar más.
621
01:03:33,792 --> 01:03:35,209
¿Cómo lo sabes?
622
01:03:36,084 --> 01:03:39,459
Esta mujer sabe
porque ella hace eso si es hombre.
623
01:04:33,751 --> 01:04:34,584
Allaka.
624
01:04:34,959 --> 01:04:36,126
Allaka, ven aquí.
625
01:04:37,584 --> 01:04:40,042
- Día brillante, bueno.
- No podemos esperar.
626
01:04:41,126 --> 01:04:43,792
Peary no volverá antes del invierno,
estamos solas.
627
01:04:44,126 --> 01:04:46,834
Solas todo el invierno,
moriremos esperando.
628
01:04:47,001 --> 01:04:48,376
Sol se va.
629
01:04:48,542 --> 01:04:51,251
- Quedarse mala idea.
- Eso mismo digo yo.
630
01:04:51,417 --> 01:04:52,251
Mala idea.
631
01:04:53,834 --> 01:04:56,042
Debemos irnos enseguida,
¿de acuerdo?
632
01:04:56,292 --> 01:04:58,417
Irse ahora es muy malo.
633
01:04:58,834 --> 01:04:59,917
Muy lejos.
634
01:05:00,292 --> 01:05:02,126
Aquí morimos en casa.
635
01:05:02,292 --> 01:05:04,334
- O vivimos.
- ¿Morimos en casa?
636
01:05:05,417 --> 01:05:07,126
¡No es mi casa, maldita sea!
637
01:05:07,292 --> 01:05:10,834
- Esta mujer sabe, sí.
- Esperar aquí es como suicidarse.
638
01:05:11,001 --> 01:05:12,584
¡Allaka, despierta, por favor!
639
01:05:12,959 --> 01:05:15,167
Debemos irnos, tenemos unos días.
640
01:05:15,334 --> 01:05:16,792
- Muy tarde.
- Sí, podemos.
641
01:05:16,959 --> 01:05:19,501
Ya muy tarde cuando Josephine llega.
642
01:05:20,001 --> 01:05:21,792
Ahora no posible.
643
01:05:22,751 --> 01:05:24,834
Por favor, Allaka, por favor.
644
01:05:25,709 --> 01:05:28,334
Josephine, cazar es buena idea.
645
01:05:28,667 --> 01:05:29,459
Cazar.
646
01:05:29,834 --> 01:05:30,792
Cazar.
647
01:05:32,084 --> 01:05:32,959
¡Si!
648
01:06:02,709 --> 01:06:04,001
«Kaperdlak».
649
01:06:05,459 --> 01:06:07,334
Último día sol despierto.
650
01:06:12,542 --> 01:06:14,834
No duraremos medio invierno.
651
01:06:19,876 --> 01:06:22,917
Persona pequeña no vive noche
para siempre.
652
01:06:24,584 --> 01:06:26,417
Persona pequeña ve luz.
653
01:06:27,001 --> 01:06:27,917
Ve sol.
654
01:06:34,876 --> 01:06:37,167
Josephine quiere ver también.
655
01:06:44,584 --> 01:06:46,334
Nadie quiere la noche.
656
01:06:51,459 --> 01:06:57,917
SEGUNDA SEMANA
DEL INVIERNO POLAR
657
01:09:01,042 --> 01:09:02,417
Es repugnante.
658
01:09:04,209 --> 01:09:05,292
Comida buena.
659
01:09:06,167 --> 01:09:07,167
Come crudo.
660
01:09:07,876 --> 01:09:09,501
La mitad para Josephine.
661
01:09:14,626 --> 01:09:16,917
Hombre Peary no come carne cruda.
662
01:09:18,042 --> 01:09:20,959
No hace falta que le nombres
en cada conversación.
663
01:09:21,876 --> 01:09:24,001
Solo eres otra piedra en el camino.
664
01:09:24,334 --> 01:09:27,042
No entiendo muchas palabras,
665
01:09:28,709 --> 01:09:30,251
pero veo ojos.
666
01:09:31,376 --> 01:09:32,209
Ojos malos.
667
01:09:33,459 --> 01:09:34,667
Como la noche.
668
01:09:37,126 --> 01:09:40,917
Esta mujer no entiende
por que ella mira a Allaka así.
669
01:09:42,251 --> 01:09:44,251
No entiendes muchas cosas.
670
01:09:45,001 --> 01:09:45,709
Muchas.
671
01:09:45,876 --> 01:09:47,334
Pero otras, sí.
672
01:09:48,334 --> 01:09:50,167
Personas no entienden mundo.
673
01:09:50,834 --> 01:09:52,542
Solo entienden personas.
674
01:10:07,042 --> 01:10:09,001
Qué preciosidad.
675
01:10:19,876 --> 01:10:21,084
¿Te gusta?
676
01:10:22,334 --> 01:10:23,167
Sí.
677
01:10:27,376 --> 01:10:28,876
El diseñador era
678
01:10:29,417 --> 01:10:31,292
de los mejores de Nueva York.
679
01:10:34,292 --> 01:10:35,501
«Te viste tan bien
680
01:10:35,667 --> 01:10:37,959
como el rocío a la mañana»,
me dijo una vez.
681
01:10:46,376 --> 01:10:48,209
Robert no me lo ha visto puesto.
682
01:10:50,876 --> 01:10:53,209
¿Josephine estar con otros hombres?
683
01:10:56,584 --> 01:10:57,667
Nunca,no.
684
01:10:58,709 --> 01:10:59,876
Allaka nunca.
685
01:11:04,709 --> 01:11:05,751
¿Por qué él?
686
01:11:07,542 --> 01:11:08,626
Peary pide.
687
01:11:09,626 --> 01:11:12,167
«Cachorra, calienta mi cama».
688
01:11:13,042 --> 01:11:14,917
Allaka sin persona.
689
01:11:15,417 --> 01:11:17,001
Peary sin persona.
690
01:11:19,001 --> 01:11:20,042
«Cachorra,
691
01:11:21,501 --> 01:11:22,876
calienta mi cama».
692
01:11:26,876 --> 01:11:28,334
¿Sabes lo que es el amor?
693
01:11:28,959 --> 01:11:29,876
Sí.
694
01:11:32,417 --> 01:11:34,917
Come con persona cuando no está.
695
01:11:35,626 --> 01:11:37,876
Duerme con persona cuando no está.
696
01:11:39,084 --> 01:11:41,751
Ríe con persona cuando no está.
697
01:11:42,459 --> 01:11:43,542
«Aihaggut».
698
01:11:47,792 --> 01:11:48,959
¿Eso haces?
699
01:11:51,001 --> 01:11:51,792
Sí.
700
01:11:54,709 --> 01:11:55,792
¿Y Josephine?
701
01:11:57,751 --> 01:11:58,834
Yo también.
702
01:12:12,376 --> 01:12:13,584
Comida buena.
703
01:12:14,417 --> 01:12:15,626
Come cruda.
704
01:12:16,251 --> 01:12:18,459
- Josephine.
- Estoy cansada.
705
01:12:18,626 --> 01:12:19,667
Quiero dormir.
706
01:12:39,876 --> 01:12:45,626
SEXTA SEMANA DEL INVIERNO POLAR
707
01:14:44,167 --> 01:14:45,917
Allaka hombre ahora.
708
01:14:48,459 --> 01:14:50,626
Josephine mujer enferma.
709
01:14:55,084 --> 01:14:56,001
Pronto
710
01:14:57,417 --> 01:14:59,667
Allaka tiene persona pequeña.
711
01:15:02,792 --> 01:15:04,667
Josephine y Allaka
712
01:15:05,251 --> 01:15:06,751
cuidarán juntas.
713
01:15:11,376 --> 01:15:15,126
DÉCIMA SEMANA
DEL INVIERNO POLAR
714
01:15:15,709 --> 01:15:17,501
No más madera fuera.
715
01:15:19,126 --> 01:15:20,209
Quemaremos la cabaña
716
01:15:21,584 --> 01:15:22,959
poco a poco.
717
01:15:25,501 --> 01:15:27,084
Come carne cruda.
718
01:15:38,292 --> 01:15:40,626
Creía que se había acabado
la carne de morsa.
719
01:15:42,542 --> 01:15:44,084
Joss come perro.
720
01:15:45,959 --> 01:15:47,876
«Joss come perro».
721
01:15:49,459 --> 01:15:52,001
Nunca pensé
que oiría semejante frase.
722
01:15:58,834 --> 01:15:59,876
Park Avenue,
723
01:16:01,251 --> 01:16:02,917
¿qué te parece?
724
01:16:22,626 --> 01:16:23,667
Marie.
725
01:16:27,167 --> 01:16:28,876
Marie Ahnighito.
726
01:16:31,417 --> 01:16:32,917
Es el nombre de mi hija.
727
01:16:35,334 --> 01:16:37,667
Los tuyos la llamaron
«el bebé de la nieve».
728
01:16:39,501 --> 01:16:41,959
Porque su piel era muy blanca.
729
01:16:48,001 --> 01:16:50,751
Cuando se enteraron
de que había nacido,
730
01:16:52,084 --> 01:16:54,126
vinieron de todas partes.
731
01:16:56,751 --> 01:16:58,042
Me trajeron regalos
732
01:16:58,501 --> 01:17:00,167
hechos de marfil
733
01:17:01,792 --> 01:17:02,792
y hueso.
734
01:17:04,459 --> 01:17:06,459
Marie Ahnighito.
735
01:17:12,001 --> 01:17:13,709
Casi no he pensado en ella.
736
01:17:23,001 --> 01:17:26,084
Mi persona pequeña va a nacer pronto.
737
01:17:29,959 --> 01:17:32,501
Nadie vendrá a ver.
738
01:17:35,001 --> 01:17:36,167
Nada de regalos.
739
01:17:37,751 --> 01:17:38,834
Solo hambre
740
01:17:40,001 --> 01:17:41,251
y mucho miedo.
741
01:17:43,209 --> 01:17:44,417
Te ayudaré.
742
01:17:47,167 --> 01:17:48,334
Estaré contigo.
743
01:17:52,459 --> 01:17:54,251
Josephine no madre.
744
01:17:55,209 --> 01:17:57,001
Hombre Peary no padre.
745
01:17:58,959 --> 01:18:00,501
Allaka no entiende
746
01:18:01,084 --> 01:18:04,542
qué buscan personas
si personas tienen todo.
747
01:18:39,834 --> 01:18:40,751
Allaka.
748
01:18:43,542 --> 01:18:44,459
Espera.
749
01:19:36,001 --> 01:19:39,626
- Iglú peligroso.
- Es más peligroso fuera.
750
01:19:55,001 --> 01:19:55,917
Descansa.
751
01:19:56,501 --> 01:19:57,417
Descansa.
752
01:20:19,042 --> 01:20:20,792
Creo que podemos salir.
753
01:20:22,126 --> 01:20:23,501
No oigo nada.
754
01:20:24,959 --> 01:20:27,001
Tormenta se ha ido.
755
01:20:31,959 --> 01:20:33,251
¿Tienes cerillas?
756
01:20:34,459 --> 01:20:35,584
En cabaña.
757
01:20:42,167 --> 01:20:43,251
Espera aquí.
758
01:21:02,501 --> 01:21:03,834
Está muy duro.
759
01:21:08,834 --> 01:21:10,876
La nieve está helada, estamos...
760
01:21:18,584 --> 01:21:19,542
Lo siento.
761
01:21:20,667 --> 01:21:22,167
Lo siento, Allaka.
762
01:21:26,167 --> 01:21:27,584
Estamos enterradas.
763
01:21:28,292 --> 01:21:29,417
¿Qué haremos?
764
01:21:32,542 --> 01:21:33,292
Lo siento.
765
01:21:35,459 --> 01:21:38,209
Persona pequeña sale hoy.
766
01:21:40,667 --> 01:21:42,126
Josephine.
767
01:21:52,542 --> 01:21:54,334
El cielo es salida.
768
01:21:55,501 --> 01:21:57,501
El cielo, arriba.
769
01:22:24,417 --> 01:22:29,959
DECIMOCUARTA SEMANA
DEL INVIERNO POLAR
770
01:23:27,167 --> 01:23:28,751
No puedes salir del iglú.
771
01:23:30,834 --> 01:23:32,667
Tu leche es demasiado valiosa.
772
01:23:36,876 --> 01:23:38,626
Yo me encargo de todo.
773
01:23:51,667 --> 01:23:52,751
Tchikua.
774
01:24:36,917 --> 01:24:38,459
Tendré más suerte mañana.
775
01:24:40,626 --> 01:24:43,042
- Sí, mañana.
- Mañana.
776
01:24:50,334 --> 01:24:53,167
Perro buen amigo mucho tiempo.
777
01:25:13,542 --> 01:25:14,376
Josephine.
778
01:25:15,542 --> 01:25:16,417
Come.
779
01:27:34,501 --> 01:27:35,209
La piel
780
01:27:36,501 --> 01:27:37,959
también es comida.
781
01:27:53,959 --> 01:27:55,042
Tú no piensa.
782
01:27:55,792 --> 01:27:57,584
Come, Josephine.
783
01:27:58,376 --> 01:27:59,292
Come.
784
01:28:00,542 --> 01:28:01,959
No quiero.
785
01:28:02,959 --> 01:28:04,501
Por favor, come.
786
01:28:05,792 --> 01:28:06,709
Josephine.
787
01:28:38,542 --> 01:28:44,167
DECIMOCTAVA SEMANA
DEL INVIERNO POLAR
788
01:29:57,334 --> 01:29:59,751
Lejanos ladridos de perros.
789
01:30:01,542 --> 01:30:04,251
El deslizar de un trineo en la nieve.
790
01:30:05,334 --> 01:30:06,584
No podía ser.
791
01:30:07,667 --> 01:30:10,917
Y, de pronto,
Matthew Henson estaba en el iglú.
792
01:30:11,459 --> 01:30:12,542
Henson,
793
01:30:12,876 --> 01:30:16,292
que había acompañado a Robert
en todas sus expediciones.
794
01:30:19,251 --> 01:30:20,167
Sra. Peary.
795
01:30:22,292 --> 01:30:23,042
Soy YO-
796
01:30:24,376 --> 01:30:25,292
Henson.
797
01:30:27,292 --> 01:30:28,834
¿Noche Henson?
798
01:30:31,542 --> 01:30:34,042
He venido a sacarla de aquí.
799
01:30:34,834 --> 01:30:36,584
Hay carne de foca
800
01:30:37,126 --> 01:30:38,209
en el trineo.
801
01:30:41,334 --> 01:30:42,542
Venga, ahora.
802
01:30:43,084 --> 01:30:43,959
Ahora.
803
01:30:48,084 --> 01:30:49,042
Comida...
804
01:30:55,917 --> 01:30:56,834
¿Es usted?
805
01:30:59,084 --> 01:31:01,501
El Polo, señora, lo logramos.
806
01:31:02,542 --> 01:31:03,917
Plantamos la bandera.
807
01:31:04,876 --> 01:31:05,917
El Polo...
808
01:31:08,542 --> 01:31:10,084
¿Dónde está mi marido?
809
01:31:10,917 --> 01:31:12,751
De camino a Ellesmere, señora.
810
01:31:14,001 --> 01:31:15,251
Encontramos a Ninq
811
01:31:15,792 --> 01:31:18,959
muy enfermo entre las rocas,
cerca del estrecho de Nares.
812
01:31:20,334 --> 01:31:21,626
Nos dijo que estaba aquí.
813
01:31:22,167 --> 01:31:23,542
¿Robert está vivo?
814
01:31:27,542 --> 01:31:30,126
Ninq murió
al día siguiente de encontrarle.
815
01:31:31,542 --> 01:31:33,292
Cogí tres perros y algo de carne.
816
01:31:34,334 --> 01:31:35,459
Debemos irnos.
817
01:31:36,584 --> 01:31:38,126
El viaje será largo.
818
01:31:39,042 --> 01:31:42,542
Los vientos del Sur van a llegar,
son feroces, no podremos viajar.
819
01:31:43,042 --> 01:31:43,834
Comida
820
01:31:44,292 --> 01:31:45,917
para el bebé y su madre.
821
01:31:46,501 --> 01:31:48,917
El viaje es muy duro,
la necesitamos.
822
01:31:49,292 --> 01:31:50,417
No, comida.
823
01:32:10,584 --> 01:32:11,251
El niño...
824
01:32:29,167 --> 01:32:30,501
¿Cuántos...?
825
01:32:32,876 --> 01:32:35,542
¿Cuántos días hemos dormido?
826
01:32:37,042 --> 01:32:39,126
¿Cómo ha podido ser?
827
01:33:03,084 --> 01:33:04,959
Henson trae comida.
828
01:33:32,542 --> 01:33:33,917
Tchikua duerme
829
01:33:34,709 --> 01:33:36,626
hasta que sol se despierta.
830
01:33:39,167 --> 01:33:40,417
Tchikua duerme
831
01:33:41,834 --> 01:33:43,876
hasta que sol se despierta.
832
01:33:47,251 --> 01:33:48,709
Tchikua duerme
833
01:33:49,334 --> 01:33:51,251
hasta que sol se despierta.
834
01:33:52,709 --> 01:33:54,501
Los perros no durarán mucho.
835
01:33:57,792 --> 01:34:00,334
Se comerán entre sí
y llegarán los vientos.
836
01:34:01,126 --> 01:34:03,959
Debemos irnos, Sra. Peary.
837
01:34:05,167 --> 01:34:06,251
Se lo ruego.
838
01:34:07,251 --> 01:34:08,417
Moriremos.
839
01:34:11,542 --> 01:34:12,417
Allaka.
840
01:34:14,542 --> 01:34:15,751
Debemos irnos.
841
01:34:17,001 --> 01:34:19,626
No lo entiende,
no hay bastante comida
842
01:34:20,667 --> 01:34:22,876
ni sitio en el trineo para todos.
843
01:34:23,459 --> 01:34:24,542
Lo siento.
844
01:34:27,876 --> 01:34:29,792
Los tres no sobreviviremos.
845
01:34:31,459 --> 01:34:32,501
Es imposible.
846
01:34:36,417 --> 01:34:37,417
No me marcho.
847
01:34:38,542 --> 01:34:40,584
Su marido la espera en Ellesmere.
848
01:34:41,792 --> 01:34:42,542
Lo logró.
849
01:34:43,792 --> 01:34:46,459
Hizo realidad su sueño.
850
01:34:49,167 --> 01:34:50,084
Y ahora...
851
01:34:52,417 --> 01:34:54,917
Ahora usted también lo ha logrado.
852
01:34:59,251 --> 01:35:00,417
El Polo.
853
01:35:12,334 --> 01:35:13,792
¿Cómo era?
854
01:35:26,917 --> 01:35:28,251
No volverá.
855
01:35:28,751 --> 01:35:30,417
Está enterrando al niño.
856
01:35:30,751 --> 01:35:33,334
- Viene con nosotros.
- Es imposible, señora.
857
01:35:34,126 --> 01:35:35,751
Es ella o usted.
858
01:35:37,959 --> 01:35:39,834
Y no me marcharé sin usted.
859
01:35:45,376 --> 01:35:46,584
Allaka, ven.
860
01:35:53,334 --> 01:35:55,751
Adiós, Josephine Peary.
861
01:36:13,584 --> 01:36:15,167
- Señora, por favor.
- ¡No!
862
01:36:15,751 --> 01:36:17,959
. “¡No!
863
01:36:18,376 --> 01:36:19,209
Por favor.
864
01:36:20,084 --> 01:36:22,001
¡Allaka!
865
01:36:23,292 --> 01:36:26,167
¡Allaka!
866
01:36:27,709 --> 01:36:29,042
Allaka...
867
01:36:37,001 --> 01:36:37,876
Tchikua,
868
01:36:38,501 --> 01:36:40,376
«hijo de dos madres».
869
01:36:41,501 --> 01:36:44,709
Así le llamó Allaka la noche
que nació.
870
01:36:46,667 --> 01:36:48,334
Todo era noche.
871
01:36:49,459 --> 01:36:51,834
Tchikua nunca vio el sol.
872
01:36:53,376 --> 01:36:56,459
Allaka jamás volvió a verlo.
873
01:37:28,792 --> 01:37:30,917
No he vuelto a pronunciar su nombre,
874
01:37:32,459 --> 01:37:35,167
pero llevo su secreto en mi alma.
875
01:37:36,292 --> 01:37:38,667
Sigue conmigo cada día.
876
01:37:41,001 --> 01:37:42,042
Allaka.57114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.