Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,800 --> 00:00:14,470
Em 1349,
2
00:00:14,859 --> 00:00:17,600
houve uma grande epidemia
e mortalidade de homens
3
00:00:17,899 --> 00:00:19,369
no reino da Bretanha.
4
00:00:24,760 --> 00:00:26,440
Uma epidemia t�o grande,
5
00:00:26,500 --> 00:00:30,469
jamais conhecida desde o in�cio
dos tempos at� os dias atuais,
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,670
ou relatada em livros.
7
00:00:37,159 --> 00:00:40,469
Esta epidemia
espalhou-se tanto
8
00:00:40,530 --> 00:00:43,410
que um ter�o da esp�cie humana
foi morta.
9
00:00:44,460 --> 00:00:48,000
Ao comando de Deus,
os danos foram causados
10
00:00:48,060 --> 00:00:51,039
por uma nova forma
extraordin�ria de morte.
11
00:00:51,560 --> 00:00:54,980
Muitos morreram de erup��es,
abscessos e p�stulas,
12
00:00:55,159 --> 00:00:57,669
que furiosamente
entraram em erup��o.
13
00:00:58,630 --> 00:01:02,700
Outros morreram em frenesi,
causado pela afli��o mental,
14
00:01:02,759 --> 00:01:04,469
ou vomitando sangue.
15
00:01:07,560 --> 00:01:09,769
Esta praga gerou tanto terror
16
00:01:10,000 --> 00:01:13,530
que filhos n�o ousavam
visitar seus pais moribundos,
17
00:01:13,730 --> 00:01:17,770
ou seus filhos fugiam
com medo do cont�gio.
18
00:01:21,685 --> 00:01:24,400
Desta maneira,
vilarejos inteiros ficaram vazios,
19
00:01:24,599 --> 00:01:26,579
al�m dos mortos
e dos moribundos.
20
00:01:27,030 --> 00:01:31,480
E com os vilarejos vazios,
come�aram os saques,
21
00:01:31,530 --> 00:01:34,670
for�ando a cria��o
de um grupo de cavaleiros
22
00:01:35,114 --> 00:01:37,370
encarregados
de uma miss�o secreta.
23
00:01:37,959 --> 00:01:39,569
Esta � a hist�ria deles.
24
00:01:39,900 --> 00:01:44,028
O CAVALEIRO DAS TREVAS
25
00:01:44,029 --> 00:01:47,029
Subpack by DanDee
26
00:01:57,114 --> 00:01:58,370
Fiquem aqui.
27
00:02:01,400 --> 00:02:04,500
- Anzo, Gabriel, v�o com ele.
- Sim, senhor.
28
00:02:16,460 --> 00:02:18,840
PRAGA
RISCO DE MORTE
29
00:02:22,430 --> 00:02:23,460
Risco de morte.
30
00:02:26,800 --> 00:02:28,969
Prefiro morrer pela espada
a correr esse risco.
31
00:02:30,360 --> 00:02:31,570
N�o temos escolha.
32
00:02:33,000 --> 00:02:34,409
� a vontade de Deus.
33
00:03:28,913 --> 00:03:30,656
Padre?
34
00:03:34,313 --> 00:03:36,000
Voc� est� aqui?
35
00:03:40,027 --> 00:03:41,599
Padre?
36
00:03:47,342 --> 00:03:48,685
Padre?
37
00:04:05,713 --> 00:04:07,170
Anzo!
38
00:04:09,228 --> 00:04:10,914
Afastem-se!
39
00:04:13,284 --> 00:04:14,514
Quem � voc�?
40
00:04:14,942 --> 00:04:16,170
Leuthar.
41
00:04:17,084 --> 00:04:18,399
De Revenaugh.
42
00:04:19,857 --> 00:04:21,314
Aben�oe-nos, padre.
43
00:04:27,170 --> 00:04:28,942
Eu tenho
o que voc�s procuram.
44
00:04:29,771 --> 00:04:31,371
Fiquem aqui.
45
00:05:11,485 --> 00:05:14,485
Voc�s pagar�o por isso!
46
00:05:33,860 --> 00:05:37,257
Que tipo de homem atacaria algu�m
com tamanho sofrimento?
47
00:05:37,430 --> 00:05:39,314
Os tolos bebem da ira de Deus.
48
00:05:39,449 --> 00:05:41,141
Eles n�o t�m
experi�ncia com a praga.
49
00:05:41,541 --> 00:05:43,484
N�o podemos fazer nada
por ela.
50
00:05:45,942 --> 00:05:47,170
Temos que ir.
51
00:06:09,656 --> 00:06:11,913
Sabe para onde levar isso?
52
00:06:13,028 --> 00:06:14,314
Sim.
53
00:06:19,771 --> 00:06:21,000
Mantenha-o escondido.
54
00:06:23,600 --> 00:06:25,485
Eu cumpro o desejo Dele.
55
00:06:26,230 --> 00:06:27,456
Eu sei.
56
00:06:28,141 --> 00:06:31,199
Tenha cuidado.
Ele vai atrair a escurid�o.
57
00:06:31,942 --> 00:06:34,028
A escurid�o
� tudo que existe agora.
58
00:06:36,456 --> 00:06:38,141
Como pode piorar?
59
00:06:38,228 --> 00:06:41,370
Vai piorar.
Coisas das quais n�o podemos falar.
60
00:06:42,857 --> 00:06:46,514
Padre!
Padre, por favor!
61
00:06:47,800 --> 00:06:53,000
Complete a sua jornada.
Que ela n�o seja em v�o.
62
00:07:05,000 --> 00:07:06,480
Temos que correr.
63
00:07:08,314 --> 00:07:10,314
Receio que tenham
mexido num vespeiro.
64
00:07:11,028 --> 00:07:13,057
Temos que ir!
Vamos!
65
00:07:41,199 --> 00:07:45,827
Eles eram quatro homens de guerra.
Viajando com um padre.
66
00:07:46,827 --> 00:07:51,019
N�s vamos encontr�-los.
Vamos mat�-los todos.
67
00:07:51,600 --> 00:07:55,510
E vamos nos banhar
no sangue deles.
68
00:08:18,420 --> 00:08:20,257
- N�o podemos parar.
- Ele pode continuar?
69
00:08:20,339 --> 00:08:22,399
Eu o carrego!
Temos que continuar.
70
00:08:22,456 --> 00:08:23,449
Anzo!
71
00:08:29,113 --> 00:08:32,169
Raphael! Gabriel!
Peguem o Padre!
72
00:08:33,085 --> 00:08:34,200
Padre!
73
00:10:58,057 --> 00:10:59,741
Tem algo errado aqui.
74
00:11:05,142 --> 00:11:07,171
Tem algo muito errado.
75
00:11:08,456 --> 00:11:09,649
Armas.
76
00:11:11,171 --> 00:11:13,850
Padre, eu te imploro,
entre na caverna.
77
00:11:16,710 --> 00:11:18,228
Que Deus nos ajude.
78
00:11:28,480 --> 00:11:31,200
Isso aqui tem cheiro de morte.
Que lugar � esse?
79
00:11:31,341 --> 00:11:32,542
O traseiro do mundo.
80
00:11:37,913 --> 00:11:39,399
O que eles querem?
81
00:11:40,628 --> 00:11:43,250
� melhor n�o perguntar.
82
00:11:44,085 --> 00:11:45,742
Vamos em frente.
83
00:11:46,827 --> 00:11:48,341
Venha, padre.
84
00:11:58,200 --> 00:12:01,371
Eu teria dado a voc�s
85
00:12:01,372 --> 00:12:07,371
uma honr�vel morte de guerreiro.
86
00:13:12,571 --> 00:13:14,657
Um armaz�m dos mortos.
87
00:13:23,085 --> 00:13:24,828
Nem todos est�o mortos.
88
00:14:34,456 --> 00:14:35,313
Vadia.
89
00:14:37,529 --> 00:14:38,669
Bjorn!
90
00:14:40,059 --> 00:14:41,129
Gabriel!
91
00:14:43,542 --> 00:14:45,509
- Deus...
- Precisamos de uma sa�da.
92
00:14:49,200 --> 00:14:50,828
N�o foi grave.
Precisamos de ajuda.
93
00:14:50,856 --> 00:14:53,141
N�o temos tempo.
Padre, segure a cabe�a dele.
94
00:14:53,227 --> 00:14:56,656
Raphael, pegue o bra�o dele.
Levantem-no devagar. Calma.
95
00:14:56,684 --> 00:14:59,056
- Anzol
- Aqui!
96
00:14:59,769 --> 00:15:02,699
Tem uma passagem,
mas � bem estreita.
97
00:15:02,770 --> 00:15:05,514
N�s temos que arriscar.
Vamos!
98
00:16:17,571 --> 00:16:18,685
Raphael!
99
00:16:27,341 --> 00:16:28,684
Por aqui.
100
00:16:33,171 --> 00:16:34,514
Raphael!
101
00:16:45,500 --> 00:16:46,529
N�o!
102
00:16:53,360 --> 00:16:55,142
Raphael!
103
00:16:59,200 --> 00:17:00,800
Raphael!
104
00:17:17,960 --> 00:17:20,085
Raphael!
105
00:17:28,656 --> 00:17:29,827
Gabriel?
106
00:17:34,057 --> 00:17:36,028
Gabriel, o que houve?
107
00:17:43,057 --> 00:17:44,400
Onde est� o seu irm�o?
108
00:18:06,942 --> 00:18:08,170
Meu senhor...
109
00:18:15,680 --> 00:18:17,770
Bjorn perdeu muito sangue.
110
00:18:24,228 --> 00:18:25,457
Ele precisa de �gua.
111
00:18:26,028 --> 00:18:27,570
Est�o me ouvindo?
112
00:18:48,827 --> 00:18:50,399
Espero que estejam bem!
113
00:19:00,000 --> 00:19:02,971
Espero que esta n�o seja
a sua ideia de piada, irm�o.
114
00:19:04,942 --> 00:19:06,741
Vamos sair desse buraco.
115
00:19:30,799 --> 00:19:33,827
Beba, meu senhor.
116
00:19:39,627 --> 00:19:41,741
Est� revitalizado, meu senhor.
117
00:19:43,570 --> 00:19:44,856
N�s a pegamos?
118
00:19:51,257 --> 00:19:53,000
Voc� a matou, meu senhor.
119
00:19:57,200 --> 00:19:59,342
Os irm�os v�o cuidar de Bjorn.
120
00:19:59,799 --> 00:20:02,339
Anzo e eu vamos vasculhar
a rota adiante.
121
00:20:08,859 --> 00:20:10,539
A menos que tenha outra ideia,
meu senhor.
122
00:20:11,059 --> 00:20:12,539
Como quiser, padre.
123
00:20:16,829 --> 00:20:17,859
Cuidem do Bjorn.
124
00:20:18,799 --> 00:20:20,930
Levem-no para uma clareira
e fa�am uma fogueira.
125
00:20:21,859 --> 00:20:23,639
Temos que cauterizar
esse ferimento.
126
00:20:34,460 --> 00:20:36,410
Espero que saiba
para onde est� indo, padre.
127
00:20:37,460 --> 00:20:38,569
Eu sei.
128
00:20:39,930 --> 00:20:41,430
Para cima daquela montanha.
129
00:20:44,285 --> 00:20:45,800
� uma longa subida.
130
00:21:07,700 --> 00:21:08,769
Devagar.
131
00:21:14,460 --> 00:21:15,700
Fique de olho nele, irm�o.
132
00:21:44,359 --> 00:21:46,359
Qual � o mist�rio
que voc� carrega, padre?
133
00:21:50,730 --> 00:21:51,970
Se quiser falar a respeito,
134
00:21:54,700 --> 00:21:56,610
n�o existe
resposta mais clara
135
00:21:57,529 --> 00:21:58,629
que esta.
136
00:22:00,700 --> 00:22:01,940
Voc� escala depressa.
137
00:22:03,529 --> 00:22:05,240
Tem uma for�a em voc�.
138
00:22:08,359 --> 00:22:11,240
Posso fazer tudo atrav�s Dele.
Ele me fortalece.
139
00:22:13,829 --> 00:22:16,639
� isso que diz o seu Messias?
140
00:22:17,059 --> 00:22:21,069
N�o. S�o essas palavras
que o levam at� Ele.
141
00:22:22,500 --> 00:22:23,700
Uma lente?
142
00:22:24,460 --> 00:22:27,029
J� ouvi algumas hist�rias
antes da minha jornada.
143
00:22:28,829 --> 00:22:30,359
Em que territ�rios?
144
00:22:32,460 --> 00:22:33,840
Eu lutei com os Hitzards.
145
00:22:34,960 --> 00:22:36,809
Eu estudei sobre a guerra.
146
00:22:38,660 --> 00:22:41,370
Isto serve para ver
o inimigo � dist�ncia.
147
00:22:43,130 --> 00:22:44,900
E fazem fogo com o sol.
148
00:22:47,359 --> 00:22:48,740
E observam o c�u noturno.
149
00:23:05,460 --> 00:23:06,769
Tem algu�m ali.
150
00:23:09,460 --> 00:23:10,940
Precisamos achar
uma passagem segura.
151
00:23:39,559 --> 00:23:41,269
O padre acha
que encontrou alguma coisa.
152
00:23:42,799 --> 00:23:44,000
Ou algu�m.
153
00:23:45,029 --> 00:23:46,440
Se puderem ach�-los...
154
00:23:46,730 --> 00:23:49,039
eles podem nos ajudar a achar
nossa passagem segura.
155
00:23:49,559 --> 00:23:51,740
Comida e abrigo.
156
00:23:51,960 --> 00:23:54,309
�timo.
Bjorn precisa descansar.
157
00:24:00,559 --> 00:24:01,559
Ali!
158
00:24:01,799 --> 00:24:03,970
Maldito, padre!
Vamos.
159
00:24:04,829 --> 00:24:06,869
E o Bjorn?
N�o podemos deix�-lo.
160
00:24:07,400 --> 00:24:09,530
N�o.
Eu n�o preciso de enfermeiro.
161
00:24:10,329 --> 00:24:11,329
Meu senhor.
162
00:27:06,114 --> 00:27:07,285
Pare, Anzo!
163
00:27:11,827 --> 00:27:13,230
� uma mulher.
164
00:27:13,400 --> 00:27:15,285
Uma mulher que ia cortar
sua garganta, padre.
165
00:27:15,371 --> 00:27:17,680
Ela vai atacar de novo,
se a soltarmos.
166
00:27:18,428 --> 00:27:20,885
Ent�o, s� temos uma escolha.
- Anzo!
167
00:27:21,057 --> 00:27:23,228
N�o precisa acabar
com a vida desta mulher.
168
00:27:23,285 --> 00:27:26,900
- Chega! Ela morre!
- N�o! Por favor!
169
00:27:27,684 --> 00:27:29,470
Eu posso ajud�-los!
170
00:27:30,000 --> 00:27:31,640
Ela pode nos ajudar.
171
00:27:32,400 --> 00:27:34,640
Ou est� aqui
para comer nossa comida?
172
00:27:36,400 --> 00:27:37,730
� uma bruxa?
173
00:27:38,171 --> 00:27:40,140
�?
N�o!
174
00:27:40,171 --> 00:27:41,870
Meu nome � Badriyah.
175
00:27:43,228 --> 00:27:45,330
Fomos trazidos aqui
para morrer.
176
00:27:46,541 --> 00:27:48,209
Esta terra est� amaldi�oada.
177
00:27:50,000 --> 00:27:53,140
E voc�...
Voc� nos trouxe para c�?
178
00:27:53,484 --> 00:27:55,569
N�s t�nhamos escolha?
179
00:27:57,884 --> 00:27:59,900
Vai nos atacar
se a soltarmos?
180
00:28:00,170 --> 00:28:02,183
- N�o vou atac�-los.
- Mentira!
181
00:28:02,186 --> 00:28:02,886
Eu juro!
182
00:28:02,887 --> 00:28:04,436
Anzo, por favor!
183
00:28:07,371 --> 00:28:09,540
Vou ajud�-los
a encontrar seu caminho.
184
00:28:15,314 --> 00:28:20,910
Bruxa,
caso voc� fa�a algo errado
185
00:28:21,770 --> 00:28:24,700
enfio essa espada
na sua garganta.
186
00:28:27,770 --> 00:28:31,309
Raphael, cuide dela.
187
00:28:34,400 --> 00:28:37,910
Anzo!
Ela deu a palavra dela!
188
00:28:40,342 --> 00:28:44,810
Bruxa,
voc� est� prestes a viver...
189
00:28:45,314 --> 00:28:46,740
de gra�a.
190
00:28:47,942 --> 00:28:49,769
E morrer.
191
00:28:50,741 --> 00:28:52,329
A escolha � sua.
192
00:28:56,171 --> 00:29:00,110
Agora,
diga onde achamos comida.
193
00:29:12,342 --> 00:29:13,314
Ol�!
194
00:29:51,541 --> 00:29:53,541
Voc� precisa
arrancar a cabe�a!
195
00:30:05,599 --> 00:30:07,141
Que Deus receba sua alma.
196
00:30:37,900 --> 00:30:38,930
Meu senhor.
197
00:30:51,529 --> 00:30:52,529
S�o muitos.
198
00:30:54,570 --> 00:30:55,770
Dem�nios.
199
00:30:57,250 --> 00:30:58,971
Para onde est� nos levando,
padre?
200
00:31:00,500 --> 00:31:01,940
N�s n�o podemos demorar.
201
00:31:02,430 --> 00:31:04,769
O cheiro de sangue
vai deix�-los loucos.
202
00:31:06,960 --> 00:31:10,285
O que mais voc� sabe
sobre esses dem�nios, mulher?
203
00:31:10,700 --> 00:31:11,900
O bastante para saber
204
00:31:11,960 --> 00:31:14,400
que n�o podemos
ficar expostos � noite.
205
00:31:15,085 --> 00:31:20,000
Se quiserem viver,
me soltem e eu os ajudo.
206
00:33:13,900 --> 00:33:15,530
Esta terra � amaldi�oada.
207
00:33:17,430 --> 00:33:18,640
� o inferno na Terra.
208
00:33:22,859 --> 00:33:24,000
� isso.
209
00:33:25,130 --> 00:33:27,440
Esta tudo nas palavras
do profeta Daniel.
210
00:33:28,200 --> 00:33:31,069
"Muitos daqueles
que devem dormir na Terra suja,
211
00:33:31,130 --> 00:33:33,630
devem esperar
pelo desprezo eterno".
212
00:33:34,160 --> 00:33:35,540
Eles s�o mortos-vivos.
213
00:33:36,230 --> 00:33:39,539
Ela invocou a nossa morte.
Ela � uma bruxa.
214
00:33:40,099 --> 00:33:41,399
Ela disse a verdade.
215
00:33:43,160 --> 00:33:44,540
A doutrina de Abra�o.
216
00:33:44,599 --> 00:33:46,099
Pelo amor do seu Deus
217
00:33:46,730 --> 00:33:48,769
seja direto, padre.
218
00:33:53,028 --> 00:33:57,541
A doutrina detalha que o lugar
conhecido como o Vale de Geena,
219
00:33:58,400 --> 00:34:01,884
onde levavam os condenados
acima da esperan�a e da salva��o,
220
00:34:02,000 --> 00:34:07,713
os suicidas, os possu�dos,
ambos vivos e mortos.
221
00:34:10,199 --> 00:34:11,770
Quieta, mulher!
222
00:34:12,570 --> 00:34:14,742
Aqui n�o � Geena.
223
00:34:15,239 --> 00:34:17,519
Esse lugar fica a milhares
de quil�metros daqui.
224
00:34:17,699 --> 00:34:22,039
Esse lugar parece ter
a mesma fun��o, um reposit�rio
225
00:34:23,630 --> 00:34:26,869
para quem atraiu a praga
e recusou-se a morrer.
226
00:34:27,159 --> 00:34:31,109
Presos neste vale,
eles se fixaram e se multiplicaram
227
00:34:31,159 --> 00:34:33,159
at� se tornarem outra coisa.
228
00:34:33,429 --> 00:34:37,429
A praga dos vivos
tornou-se a praga dos mortos.
229
00:34:37,860 --> 00:34:39,769
Os mortos n�o ficam mortos
por muito tempo.
230
00:34:39,829 --> 00:34:41,809
Estou cansado
dos seus jogos, mulher!
231
00:34:41,860 --> 00:34:43,840
Seu simples tolo!
232
00:34:46,260 --> 00:34:48,670
O que estava vivo,
agora esta morto.
233
00:34:48,929 --> 00:34:51,539
O que est� morto, est� vivo.
234
00:34:52,099 --> 00:34:53,069
E voc�...
235
00:34:54,559 --> 00:34:57,869
enquanto estiver vivo
e carregar o c�lice de Cristo,
236
00:34:58,530 --> 00:35:00,600
voc� jamais sobreviver�.
237
00:35:02,659 --> 00:35:05,609
Como voc� sabe
o que estou carregando?
238
00:35:06,059 --> 00:35:08,099
Num mundo t�o amaldi�oado
como este
239
00:35:09,059 --> 00:35:11,539
ele brilha
como uma vela no escuro.
240
00:35:19,500 --> 00:35:21,070
Est� carregando
o c�lice de Cristo?
241
00:35:21,630 --> 00:35:23,010
Padre, � verdade?
242
00:35:25,530 --> 00:35:29,940
Eu n�o posso dizer.
A lenda diz que Jos� de Arimateia
243
00:35:30,000 --> 00:35:33,940
viajou para estas terras e recebeu
prote��o no castelo da coroa.
244
00:35:34,230 --> 00:35:38,699
- Castelo de Dennis Brown. Onde?
- � uma lenda, existem muitos mais.
245
00:35:42,599 --> 00:35:45,839
N�s fomos encarregados
pelo transporte de um artefato.
246
00:35:47,230 --> 00:35:49,840
Depende de pessoas
maiores que n�s
247
00:35:49,900 --> 00:35:52,000
para avaliarem
o verdadeiro significado.
248
00:35:52,559 --> 00:35:55,039
Ele est� carregando
o c�lice de Cristo.
249
00:36:00,030 --> 00:36:02,100
Eu vou lev�-los
� margem do vale,
250
00:36:02,530 --> 00:36:04,100
at� uma passagem
que servir� de sa�da,
251
00:36:04,159 --> 00:36:06,569
- se...
- "Se" o qu�?
252
00:36:06,829 --> 00:36:08,539
Se me levarem com voc�s.
253
00:36:12,599 --> 00:36:13,769
N�s todos concordamos.
254
00:36:22,900 --> 00:36:24,099
Se voc� nos trair
255
00:36:26,059 --> 00:36:27,909
eu te encontro no al�m.
256
00:36:29,800 --> 00:36:31,740
Irm�os, venham comigo.
257
00:36:32,530 --> 00:36:33,670
Temos que continuar.
258
00:39:00,030 --> 00:39:02,170
Eles s�o t�o bons quanto mortos,
senhor.
259
00:39:02,599 --> 00:39:03,630
S�o mesmo?
260
00:39:06,000 --> 00:39:07,427
E onde est�o os corpos?
261
00:39:08,230 --> 00:39:12,409
Os corpos v�o alimentar
quem est� l� dentro.
262
00:39:12,460 --> 00:39:14,199
Ningu�m retorna daquele lugar
amaldi�oado.
263
00:39:14,260 --> 00:39:15,640
N�o � o suficiente.
264
00:39:15,699 --> 00:39:18,230
Eles foram engolidos
pela Boca da Morte.
265
00:39:18,300 --> 00:39:19,710
E n�s tamb�m iremos.
266
00:39:20,914 --> 00:39:23,028
Cybron, vamos.
267
00:39:25,257 --> 00:39:27,827
Mas, com certeza,
eles est�o mortos.
268
00:39:34,530 --> 00:39:35,470
N�o.
269
00:39:36,559 --> 00:39:38,469
Isso � estar morto.
270
00:39:42,230 --> 00:39:43,500
N�s vamos entrar.
271
00:39:44,429 --> 00:39:47,879
Eu n�o espero que voc�s idiotas
me sigam,
272
00:39:48,630 --> 00:39:50,670
mas lembrem
das minhas palavras:
273
00:39:51,360 --> 00:39:54,309
Se n�o estiverem aqui,
quando eu voltar,
274
00:39:55,400 --> 00:39:58,639
voc�s v�o perder a parte de voc�s
do nosso pr�mio.
275
00:40:01,460 --> 00:40:05,240
N�s vamos em busca
de vingan�a.
276
00:42:47,329 --> 00:42:48,360
Gabriel!
277
00:42:50,530 --> 00:42:51,600
Gabriel!
278
00:43:10,856 --> 00:43:11,827
Padre...
279
00:43:15,485 --> 00:43:16,570
Meu filho...
280
00:43:18,400 --> 00:43:20,285
N�o h� mais esperan�as para ele.
281
00:43:22,971 --> 00:43:26,228
Se quiser salv�-lo,
use o Graal.
282
00:43:28,228 --> 00:43:29,771
� a �nica chance dele.
283
00:43:31,630 --> 00:43:33,940
Meu Senhor,
nos aben�oe e nos guarde.
284
00:43:34,900 --> 00:43:39,400
Eu Lhe suplico
e celebro sua cria��o, a �gua,
285
00:43:39,460 --> 00:43:41,670
que limpa e refresca o homem.
286
00:43:43,699 --> 00:43:47,369
Deus todo poderoso,
aben�oe esta ess�ncia da vida
287
00:43:48,059 --> 00:43:52,009
e que ela tamb�m ceda vida
para os seus servos.
288
00:43:54,500 --> 00:43:56,869
Ande logo com isso,
antes que ele morra.
289
00:43:57,900 --> 00:44:01,710
Oh, Deus, grande,
inconquist�vel e invenc�vel rei,
290
00:44:01,900 --> 00:44:03,530
vitorioso, sempre glorioso,
291
00:44:03,599 --> 00:44:06,699
cujas for�as
servem para nos dominar,
292
00:44:06,760 --> 00:44:09,400
que supera a crueldade
do inimigo furioso,
293
00:44:09,460 --> 00:44:12,500
que cede coragem
ao sujeito enfraquecido,
294
00:44:12,829 --> 00:44:15,829
n�s humildemente
pedimos ao Senhor,
295
00:44:16,230 --> 00:44:19,300
ilumine esta �gua
perante a sua cria��o,
296
00:44:19,530 --> 00:44:21,840
ilumine-a
com a alegria de nossa luz.
297
00:44:21,900 --> 00:44:26,500
Ilumine-a com a luz do Seu amor
e a santifique com a Sua bondade.
298
00:44:26,559 --> 00:44:29,480
Atrav�s da invoca��o
de Seu nome sagrado,
299
00:44:29,530 --> 00:44:33,710
que esta �gua expulse
qualquer esp�rito impuro
300
00:44:33,760 --> 00:44:36,330
e extinga o terror da morte.
301
00:44:37,659 --> 00:44:38,659
Am�m.
302
00:44:56,860 --> 00:44:58,599
N�o adianta!
Mate-o!
303
00:44:59,329 --> 00:45:00,869
Descanse. Descanse.
304
00:45:03,400 --> 00:45:04,430
Pronto.
305
00:45:07,730 --> 00:45:08,800
Gabriel...
306
00:45:10,829 --> 00:45:12,429
Mate-o, Leuthar!
307
00:45:17,260 --> 00:45:19,740
Aqui.
Beba isso.
308
00:45:22,360 --> 00:45:26,140
Pelo bem de todos,
mate-o antes que se transforme!
309
00:45:46,000 --> 00:45:49,599
Ele est� morrendo!
Ou j� morreu!
310
00:45:49,827 --> 00:45:53,371
Ele vai se transformar em um deles!
Mate-o!
311
00:45:53,485 --> 00:45:55,371
A �gua vai salv�-lo!
312
00:45:58,228 --> 00:46:02,057
Ou, pelo menos, limpara sua alma
antes de chegar ao c�u.
313
00:46:38,742 --> 00:46:40,628
Mate todos...
314
00:46:56,114 --> 00:46:57,369
Venham!
315
00:47:12,514 --> 00:47:15,885
Isso � loucura.
Defenda-se sozinho, padre.
316
00:47:30,400 --> 00:47:34,500
Querido Senhor, receba a alma
de nosso irm�o Gabriel,
317
00:47:35,699 --> 00:47:38,730
que chega ao Senhor
em busca de salva��o.
318
00:47:45,360 --> 00:47:46,400
N�o!
319
00:47:56,630 --> 00:47:57,840
Onde est� o Raphael?
320
00:47:59,599 --> 00:48:02,509
Est� com o irm�o dele,
no al�m.
321
00:48:03,929 --> 00:48:07,169
Sacrificou-se para voc� continuar
com seu precioso c�lice.
322
00:48:26,914 --> 00:48:30,914
Eu lamento por n�o conseguirmos
salv�-lo, meu amigo.
323
00:48:43,541 --> 00:48:45,371
Para a vida ap�s a morte,
irm�o.
324
00:48:50,456 --> 00:48:51,371
Bruxa,
325
00:48:52,056 --> 00:48:53,770
existe uma passagem segura?
326
00:50:05,329 --> 00:50:06,429
V� em frente, padre.
327
00:50:09,699 --> 00:50:10,730
Vamos!
328
00:50:23,929 --> 00:50:25,739
Que Deus
tenha piedade da sua alma.
329
00:50:28,360 --> 00:50:29,360
Com for�a.
330
00:51:09,400 --> 00:51:10,530
Espere.
331
00:51:22,730 --> 00:51:24,400
Que tipo de magia � essa?
332
00:51:24,460 --> 00:51:26,769
N�o � magia, � natureza.
333
00:51:50,730 --> 00:51:51,829
Para onde est� nos levando?
334
00:51:51,900 --> 00:51:54,285
Para longe
dos seus amigos mortos.
335
00:53:10,860 --> 00:53:12,470
Sempre tem mais deles.
336
00:53:15,030 --> 00:53:18,570
Acho que a natureza desse vale
os afunila naquele lugar.
337
00:53:22,659 --> 00:53:26,009
Eles s�o atra�dos por essa terra
e vagam at� o fim.
338
00:53:27,599 --> 00:53:29,130
Eles n�o t�m para onde ir.
339
00:53:34,159 --> 00:53:35,730
N�o tem outra sa�da?
340
00:53:38,130 --> 00:53:39,670
S� por onde n�s viemos.
341
00:53:43,460 --> 00:53:44,909
J� est� escurecendo.
342
00:53:47,400 --> 00:53:49,139
N�o podemos
tentar essa passagem a noite.
343
00:53:50,530 --> 00:53:52,670
Eu conhe�o um lugar
onde podemos nos abrigar.
344
00:54:12,500 --> 00:54:14,840
Venha.
Vamos descansar l� dentro.
345
00:54:57,500 --> 00:55:00,570
Tinha uma bruxa na minha vila
que conseguia ressuscitar os mortos.
346
00:55:02,960 --> 00:55:04,670
Depois de cinco dias de morte...
347
00:55:06,099 --> 00:55:12,099
os mortos, de algum jeito,
voltavam para sete dias de vida.
348
00:55:15,559 --> 00:55:17,630
Ent�o, os mortos aqui
vivem por sete dias?
349
00:55:19,900 --> 00:55:24,940
N�o. Eles vivem
at� se desmancharem.
350
00:55:27,929 --> 00:55:31,339
Eu n�o conhe�o uma bruxaria
capaz de resgatar uma alma.
351
00:55:35,000 --> 00:55:36,699
A ira de Deus.
352
00:55:42,500 --> 00:55:44,769
Pegue.
Coma.
353
00:55:56,730 --> 00:55:57,940
Beba.
354
00:56:04,559 --> 00:56:05,769
Use o c�lice.
355
00:56:26,559 --> 00:56:30,980
Dizem que beber deste c�lice
far� bem a voc�.
356
00:56:32,000 --> 00:56:33,570
Que se eu tiver f�
357
00:56:39,199 --> 00:56:40,980
viverei para sempre
com Deus.
358
00:57:02,456 --> 00:57:03,500
Como se sente?
359
00:57:08,360 --> 00:57:09,400
Eu me sinto
360
00:57:12,860 --> 00:57:14,070
cansado.
361
00:57:20,329 --> 00:57:21,539
E solit�rio.
362
00:57:24,914 --> 00:57:26,330
Voc� n�o est� sozinho.
363
00:57:43,030 --> 00:57:44,740
O que significa esse s�mbolo?
364
00:57:45,429 --> 00:57:48,409
Este � o meu esp�rito.
365
00:57:51,429 --> 00:57:53,500
Minha m�e me deu
quando eu nasci.
366
00:57:54,929 --> 00:57:56,669
Me disse
para nunca tir�-lo.
367
00:57:58,659 --> 00:58:03,440
Ent�o, ele estar� sempre comigo,
enquanto eu viver.
368
00:58:04,500 --> 00:58:05,699
Meu esp�rito.
369
00:59:49,030 --> 00:59:50,570
Eis algo novo.
370
00:59:54,130 --> 00:59:56,230
O novo reino da dor.
371
01:00:31,000 --> 01:00:32,670
Eu posso mat�-lo agora.
372
01:00:33,059 --> 01:00:35,509
Ou talvez queira viver mais
373
01:00:36,099 --> 01:00:37,670
para ver o que acontece
374
01:00:38,760 --> 01:00:39,900
com sua amada.
375
01:01:27,942 --> 01:01:31,199
Voc� me causou muitos problemas,
padre.
376
01:01:33,199 --> 01:01:37,169
Como � que voc�
pode me atrapalhar?
377
01:01:38,900 --> 01:01:41,713
Claro,
eu peguei a garota.
378
01:01:44,742 --> 01:01:49,085
Seria uma pena
desperdi�ar tamanha joia.
379
01:01:49,541 --> 01:01:54,170
Eu acho que voc�
devia ter o mesmo destino
380
01:01:56,059 --> 01:01:58,114
dos seus amigos.
381
01:02:07,530 --> 01:02:09,440
Levante-se!
Vamos!
382
01:02:15,500 --> 01:02:16,500
Vamos!
383
01:02:20,599 --> 01:02:21,670
Vamos!
384
01:02:31,030 --> 01:02:32,470
Os dem�nios
j� duelaram aqui.
385
01:02:34,630 --> 01:02:35,940
O que o padre
386
01:02:39,429 --> 01:02:40,639
tem a oferecer?
387
01:02:41,730 --> 01:02:42,760
Vamos!
388
01:02:52,900 --> 01:02:53,869
Vamos!
389
01:02:55,530 --> 01:02:59,910
Eu gostaria de dizer
que vai acabar logo.
390
01:03:17,760 --> 01:03:19,370
Vamos, vadia!
391
01:05:27,800 --> 01:05:28,830
Vamos!
392
01:05:32,360 --> 01:05:34,140
Vamos, bruxa!
393
01:05:34,630 --> 01:05:35,630
Levante!
394
01:05:40,456 --> 01:05:42,210
Temos um longo caminho
pela frente.
395
01:05:42,260 --> 01:05:45,600
Pode facilitar
as coisas para voc�.
396
01:05:47,827 --> 01:05:50,000
Eu conhe�o
uma sa�da r�pida daqui.
397
01:05:50,684 --> 01:05:52,342
Por que nos ajudaria?
398
01:05:52,909 --> 01:05:55,942
Acha que eu quero ficar
neste vale fedorento
399
01:05:56,284 --> 01:05:58,971
com aquelas coisas
por todos os lados?
400
01:06:05,485 --> 01:06:06,570
Para onde vamos?
401
01:07:14,228 --> 01:07:16,628
Esta � a sa�da.
402
01:08:28,529 --> 01:08:30,509
N�o me comam vivo!
403
01:09:13,430 --> 01:09:14,460
Leuthar!
404
01:10:09,729 --> 01:10:12,056
A sa�da � ali por cima.
405
01:10:16,000 --> 01:10:17,371
Voc� j� esteve l�?
406
01:10:18,859 --> 01:10:21,569
� preciso mais de um dia
para chegar ao topo.
407
01:10:22,029 --> 01:10:23,239
Depois que o sol se p�e,
408
01:10:24,229 --> 01:10:27,729
nenhum ser vivo sobrevive
ao frio daquelas montanhas.
409
01:10:30,159 --> 01:10:32,470
Como espera
que n�s dois consigamos?
410
01:10:34,699 --> 01:10:38,670
Voc� � r�pido e leve.
Voc� � capaz, sim.
411
01:10:39,859 --> 01:10:41,069
Eu disse "n�s".
412
01:10:43,960 --> 01:10:45,500
Eu n�o posso ir com voc�.
413
01:10:46,060 --> 01:10:47,060
Por que?
414
01:10:53,800 --> 01:10:55,039
Quando isso aconteceu?
415
01:10:55,100 --> 01:10:58,130
Algu�m teve que pegar as flechas
e salvar a sua vida.
416
01:11:01,029 --> 01:11:04,599
Voc� precisa vir comigo.
Eu n�o vou deix�-la.
417
01:11:05,529 --> 01:11:07,529
Eu n�o estou pedindo
para me deixar.
418
01:11:12,500 --> 01:11:13,939
Nosso tempo est� acabando.
419
01:11:15,100 --> 01:11:18,410
Eu posso carreg�-la.
Podemos buscar ajuda.
420
01:11:18,460 --> 01:11:21,880
Conhe�o pessoas inteligentes,
homens muito bem instru�dos!
421
01:11:21,930 --> 01:11:25,430
Seu bobo!
Eu j� estou morta!
422
01:11:26,659 --> 01:11:29,579
Eu n�o vou partir sem voc�.
423
01:11:43,560 --> 01:11:44,940
Leve o meu esp�rito.
424
01:11:46,500 --> 01:11:48,600
E eu estarei
sempre com voc�.
425
01:12:07,600 --> 01:12:08,670
Mate-me.
426
01:12:09,729 --> 01:12:10,899
N�o posso.
427
01:12:10,960 --> 01:12:13,529
Por favor.
Antes...
428
01:12:14,100 --> 01:12:15,510
Eu n�o posso!
429
01:12:18,829 --> 01:12:20,000
Mate-me!
430
01:14:47,460 --> 01:14:48,670
Abrace-nos.
431
01:14:52,100 --> 01:14:53,670
Oh, Deus de tudo!
432
01:14:56,529 --> 01:14:58,099
Oh, Grande Criador!
433
01:15:00,659 --> 01:15:02,869
Guie nossos corpos � noite.
434
01:15:26,060 --> 01:15:27,770
Que nossas almas prossigam...
435
01:15:32,359 --> 01:15:34,000
at� a eternidade.
436
01:18:09,999 --> 01:18:12,901
Subpack e Corre��es
by DanDee
437
01:22:01,659 --> 01:22:06,269
O CAVALEIRO DAS TREVAS
30496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.