Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,640 --> 00:01:19,995
Lewd women.
2
00:01:20,280 --> 00:01:24,229
Let the voluptuous heroine
of this story be your model.
3
00:01:24,440 --> 00:01:30,599
After her example, be heedless
of all that contradicts pleasures'
4
00:01:30,600 --> 00:01:36,791
divine laws, by which all
her life she was enchained.
5
00:01:37,800 --> 00:01:45,880
As for all you 'young' maidens,
thus achieve the ultimate in pleasure.
6
00:01:46,960 --> 00:01:49,874
Observe this ceremony of sadism,
7
00:01:50,040 --> 00:01:52,192
which illustrates that truth.
8
00:01:54,120 --> 00:01:57,830
Let us turn again to
the words of De Sade himself:
9
00:01:59,440 --> 00:02:06,439
"Voluptuaries of all ages, of either sex,
it is to you only I offer this work.
10
00:02:06,440 --> 00:02:10,276
Nourish yourselves
therefore upon its principals.
11
00:02:11,880 --> 00:02:14,316
They favour your passions,
12
00:02:14,400 --> 00:02:18,639
and these passions are nought
by the means nature employs
13
00:02:18,640 --> 00:02:22,237
to bring man to the end
she prescribes for him.
14
00:02:23,480 --> 00:02:28,271
Harken only to these delicious promptings,
15
00:02:28,840 --> 00:02:32,437
for no voice, save that of the passions,
16
00:02:32,440 --> 00:02:35,912
can bring you complete happiness,
17
00:02:36,440 --> 00:02:44,428
and so a smattering of roses
along the thorny paths of life. "
18
00:05:19,000 --> 00:05:22,676
Hello. Eugenie!
19
00:05:24,480 --> 00:05:26,108
No, of course not.
20
00:05:26,360 --> 00:05:28,273
I was just taking my bath.
21
00:05:32,560 --> 00:05:36,509
Don't worry, I'll prepare everything,
I promise you.
22
00:05:40,600 --> 00:05:42,956
Oh no, I'm sure he'll agree to that.
23
00:05:44,440 --> 00:05:47,559
Yes, Yes, this weekend.
24
00:05:49,440 --> 00:05:51,193
I understand.
25
00:05:52,440 --> 00:05:53,795
Right.
26
00:05:54,920 --> 00:05:56,275
Au revoir.
27
00:05:58,200 --> 00:06:00,431
Eugenie! Haven't you finished yet?
28
00:06:06,080 --> 00:06:09,119
Who were you talking to?
- Nobody.
29
00:06:09,320 --> 00:06:10,789
Oh don't be silly!
30
00:06:11,240 --> 00:06:14,393
It must have been somebody!
I heard you talking!
31
00:06:14,680 --> 00:06:16,308
It was just a friend.
32
00:06:16,720 --> 00:06:18,519
A boy?
- No.
33
00:06:18,520 --> 00:06:19,519
Then who?
34
00:06:19,520 --> 00:06:22,279
Can't you leave me alone?
Questions, questions all the time!
35
00:06:22,280 --> 00:06:24,839
I can't meet anybody,
go anywhere, do anything,
36
00:06:24,840 --> 00:06:26,719
without you wanting to know everything!
37
00:06:26,720 --> 00:06:29,714
I'm old enough to do
what I want to, when I please!
38
00:06:30,280 --> 00:06:32,477
Oh! Eugenie, come back!
39
00:06:34,040 --> 00:06:35,555
What's the matter?
40
00:06:35,960 --> 00:06:39,799
It's Eugenie! She's so easily
upset I can't understand her.
41
00:06:39,800 --> 00:06:41,198
She probably feels the same about you.
42
00:06:41,199 --> 00:06:42,555
Where are you going?
43
00:06:42,800 --> 00:06:45,668
A business appointment.
- But the office is closed.
44
00:06:46,200 --> 00:06:48,431
I'm not going to the office.
45
00:08:12,080 --> 00:08:13,674
What can I do for you?
46
00:08:14,200 --> 00:08:15,438
This the right road for Madeira?
47
00:08:15,439 --> 00:08:17,717
Straight ahead.
It's about three miles I think.
48
00:08:18,240 --> 00:08:19,595
Thank you.
49
00:09:49,240 --> 00:09:51,278
Do you think there's going to be any rain?
50
00:09:52,520 --> 00:09:53,875
Not here.
51
00:09:53,920 --> 00:09:56,199
I telephoned yesterday to Madame Ren๏ฟฝ.
52
00:09:56,200 --> 00:09:57,555
I'm expected.
53
00:09:58,880 --> 00:10:00,235
Come on in.
54
00:10:05,760 --> 00:10:07,752
Sorry, but we have to watch it.
55
00:10:09,280 --> 00:10:10,679
Now I recognise you.
56
00:10:10,680 --> 00:10:13,036
Madame Ren๏ฟฝ told me
to expect you and a lady.
57
00:10:17,360 --> 00:10:20,149
Follow me, she's in the oriental suite.
- All right.
58
00:10:21,360 --> 00:10:22,715
Good morning.
59
00:10:33,280 --> 00:10:34,718
If you want anything, ring the bell.
60
00:10:34,719 --> 00:10:36,075
All right. All right.
61
00:10:45,520 --> 00:10:47,239
Do you come here often?
62
00:10:48,240 --> 00:10:50,517
I used to, years ago.
63
00:11:04,320 --> 00:11:06,995
I've never been to a place like this before.
64
00:11:07,600 --> 00:11:09,439
I prefer to go to a quiet place,
65
00:11:09,440 --> 00:11:11,319
we've both too many friends.
66
00:11:15,200 --> 00:11:17,192
You needn't look so nervous.
67
00:11:18,480 --> 00:11:19,949
We're alone.
68
00:11:20,160 --> 00:11:22,437
I find it hard to realise.
69
00:11:23,040 --> 00:11:25,590
I've watched you for so long from a distance,
70
00:11:25,840 --> 00:11:27,958
never daring to believe that...
71
00:11:28,880 --> 00:11:30,872
I was available?
72
00:12:02,640 --> 00:12:05,519
Didn't you know that every woman has a price?
73
00:12:05,520 --> 00:12:06,875
You?
74
00:12:09,680 --> 00:12:11,035
Are you shocked?
75
00:12:23,720 --> 00:12:25,075
But you're rich.
76
00:12:25,520 --> 00:12:27,639
I said nothing about money.
77
00:12:27,640 --> 00:12:29,314
I don't understand.
78
00:12:46,480 --> 00:12:48,438
You have other possessions.
79
00:12:49,120 --> 00:12:50,475
What do you mean?
80
00:12:54,920 --> 00:12:56,275
Eugenie.
81
00:13:00,960 --> 00:13:02,315
What about her?
82
00:13:02,880 --> 00:13:05,032
Oh, nothing.
83
00:13:06,360 --> 00:13:08,796
We met some time ago at a party.
84
00:13:10,920 --> 00:13:12,992
We've become quite friendly.
85
00:13:13,680 --> 00:13:16,674
I want to invite her
to spend a weekend on my island.
86
00:13:18,840 --> 00:13:21,037
Her mother would never allow it.
87
00:13:21,880 --> 00:13:23,554
Need she know?
88
00:13:26,000 --> 00:13:28,675
Or, is the price too high?
89
00:13:31,400 --> 00:13:32,789
But why?
90
00:13:33,840 --> 00:13:35,639
What do you want with her?
91
00:13:36,160 --> 00:13:39,632
Perhaps you should ask
what do we want with each other?
92
00:13:39,640 --> 00:13:41,759
I spoke to her this morning
93
00:13:41,760 --> 00:13:44,037
and she pleaded with me to convince you.
94
00:13:47,480 --> 00:13:49,029
Have I succeeded?
95
00:13:58,400 --> 00:14:00,153
Is anything the matter?
96
00:14:01,520 --> 00:14:02,909
But she's...
97
00:14:07,000 --> 00:14:10,710
She's so young, so innocent.
98
00:14:14,120 --> 00:14:16,909
I know, that's what makes her so attractive.
99
00:14:19,640 --> 00:14:21,234
You won't shock her?
100
00:14:22,480 --> 00:14:25,075
No, I promise I won't.
101
00:14:25,720 --> 00:14:31,513
I... I would never forgive
myself if she came to any harm.
102
00:14:35,240 --> 00:14:36,400
We made a bargain.
103
00:14:36,401 --> 00:14:39,872
Yes, and I'll keep it.
104
00:14:48,840 --> 00:14:50,359
You won't hurt her?
105
00:14:50,360 --> 00:14:52,079
Of course I won't.
106
00:15:52,200 --> 00:15:53,919
Is that the island?
107
00:15:55,640 --> 00:15:57,189
Yeah, that's it.
108
00:15:57,680 --> 00:16:00,594
Oh, it's beautiful.
109
00:16:07,800 --> 00:16:09,474
Where are the servants?
110
00:16:09,720 --> 00:16:11,394
There's only Therese.
111
00:16:12,880 --> 00:16:14,315
I don't think I know her.
112
00:16:16,040 --> 00:16:17,959
Is she one of your new discoveries?
113
00:16:17,960 --> 00:16:21,750
Yes. I met her in Arta Faugasta last summer.
114
00:16:22,360 --> 00:16:24,478
Are you sure she can be trusted?
115
00:16:25,280 --> 00:16:27,398
She's been deaf and dumb since birth.
116
00:16:28,960 --> 00:16:31,157
She only knows how to serve me.
117
00:16:33,160 --> 00:16:35,959
She'll be useful in many ways.
118
00:16:35,960 --> 00:16:38,271
You didn't answer my question.
119
00:17:22,960 --> 00:17:25,112
Was that entirely wise?
120
00:17:26,360 --> 00:17:28,478
Do you love me for my wisdom?
121
00:17:51,600 --> 00:17:53,433
And the rest of the servants?
122
00:17:54,160 --> 00:17:56,835
Augustin took them
to the mainland this morning.
123
00:17:57,200 --> 00:17:59,158
He's bringing Eugenie back with him.
124
00:18:14,040 --> 00:18:15,793
Eugenie, wonderful.
125
00:18:27,520 --> 00:18:29,399
How did you manage it?
126
00:18:31,960 --> 00:18:33,429
Willpower.
127
00:18:38,600 --> 00:18:41,309
You wanted it, so I willed it.
128
00:18:43,720 --> 00:18:45,872
Isn't that how it's always been with us?
129
00:18:48,000 --> 00:18:49,355
My dear...
130
00:18:59,880 --> 00:19:01,599
What about the others?
131
00:19:02,120 --> 00:19:05,080
They'll be here. Later.
132
00:19:08,480 --> 00:19:10,279
How well you've planned it.
133
00:19:11,760 --> 00:19:13,673
I had you to inspire me.
134
00:19:36,240 --> 00:19:38,519
Eugenie!
- Marianne!
135
00:19:38,520 --> 00:19:41,673
Eugenie, how nice it is to see you!
136
00:19:41,960 --> 00:19:43,429
Good morning.
137
00:19:45,960 --> 00:19:47,679
Of course, you haven't met.
138
00:19:48,040 --> 00:19:49,879
My elder brother, Mirvel.
139
00:19:49,880 --> 00:19:52,840
If Eugenie hasn't met me,
I can at least claim to have met her...
140
00:19:52,960 --> 00:19:55,078
I'm afraid I... don't remember.
141
00:19:55,120 --> 00:19:56,839
At the D'Masquino's party.
142
00:19:57,400 --> 00:20:00,234
And again two weeks ago,
the French embassy.
143
00:20:00,480 --> 00:20:03,075
I was that man who
couldn't take his eyes off you.
144
00:20:04,800 --> 00:20:08,033
Augustin, put the suitcases in my room.
145
00:20:18,440 --> 00:20:22,389
Oh... don't be embarrassed my dear.
146
00:20:24,080 --> 00:20:25,559
I didn't know you had a brother.
147
00:20:25,560 --> 00:20:26,719
A step-brother.
148
00:20:26,720 --> 00:20:29,399
Seriously, he's been admiring
you from afar all Summer.
149
00:20:29,400 --> 00:20:31,079
He insisted that I invite him.
150
00:20:31,080 --> 00:20:33,759
I told her that otherwise I'd kill myself.
151
00:20:33,760 --> 00:20:35,639
So taking pity on his youth...
152
00:20:35,640 --> 00:20:36,838
And innocence...
153
00:20:36,839 --> 00:20:38,389
I told him he could come.
154
00:20:57,880 --> 00:20:59,235
Marianne!
155
00:21:00,640 --> 00:21:01,995
Marianne!
156
00:21:51,840 --> 00:21:53,195
What are you reading?
157
00:21:53,840 --> 00:21:55,434
Nothing in particular.
158
00:22:05,120 --> 00:22:06,794
Ah, the Marquise de Sade.
159
00:22:07,880 --> 00:22:09,235
Fascinating.
160
00:22:11,360 --> 00:22:13,557
It seems my sister is quite a collector.
161
00:22:14,640 --> 00:22:15,995
Have you read it?
162
00:22:16,120 --> 00:22:19,599
No, if I'd been found with it in
the convent, I'd have been expelled.
163
00:22:19,600 --> 00:22:22,355
No modern home is complete
without the works of the Marquise...
164
00:22:22,920 --> 00:22:25,356
I don't think my mother
would agree with that!
165
00:22:25,600 --> 00:22:26,955
So much truth.
166
00:22:27,840 --> 00:22:29,468
And so misunderstood.
167
00:22:30,680 --> 00:22:33,833
"For the young and inexperienced
there's no better passport to life:
168
00:22:36,240 --> 00:22:41,191
'tis but folly on our parents when they
foretell the disasters of a Libertine Career.
169
00:22:42,320 --> 00:22:44,233
There are thorns everywhere.
170
00:22:44,920 --> 00:22:48,551
But along the path of vice,
roses bloom above them.
171
00:22:50,520 --> 00:22:53,639
Profit then from the fairest
period of your life.
172
00:22:54,320 --> 00:22:58,156
These golden years of pleasure
are only too few and too brief.
173
00:22:59,360 --> 00:23:02,115
For we are so fortunate
as to have enjoyed them.
174
00:23:02,680 --> 00:23:06,277
Delicious memories console
and amuse us in our old age.
175
00:23:07,280 --> 00:23:08,795
'tis us, my dear.
176
00:23:10,280 --> 00:23:12,238
You will remain in human memory. "
177
00:23:14,240 --> 00:23:15,959
Well said, brother.
178
00:23:17,800 --> 00:23:20,399
I don't normally give
my best performances in public.
179
00:23:20,400 --> 00:23:22,995
Oh, that's not what I've heard.
180
00:23:24,960 --> 00:23:29,114
Oh, but Eugenie,
what are you doing reading a book?
181
00:23:29,920 --> 00:23:32,959
In lovely weather like this,
we should all be outside.
182
00:23:41,560 --> 00:23:43,473
How about a swim before we eat?
183
00:23:45,600 --> 00:23:48,275
I've got a better idea...
- Yes?
184
00:24:11,080 --> 00:24:12,435
Oh!
185
00:24:14,600 --> 00:24:15,955
Get out!
186
00:24:21,760 --> 00:24:23,799
Who is she?
Why have I never seen her before?
187
00:24:23,800 --> 00:24:25,279
She never leaves the island.
188
00:24:25,280 --> 00:24:26,635
Poor girl.
189
00:24:26,680 --> 00:24:28,035
She's happy enough.
190
00:24:28,040 --> 00:24:30,839
As she can't speak or hear,
other people disturb her.
191
00:24:30,840 --> 00:24:32,559
She prefers solitude.
192
00:24:34,360 --> 00:24:35,988
Oh, I'd better unpack.
193
00:24:36,160 --> 00:24:38,152
Oh, why bother?
194
00:24:38,520 --> 00:24:40,911
I have enough clothes for the both of us.
195
00:24:44,400 --> 00:24:45,755
Oh!
196
00:24:46,600 --> 00:24:49,230
Oh, wonderful!
- Just look!
197
00:24:49,680 --> 00:24:51,039
And they're all yours?
198
00:24:51,040 --> 00:24:52,668
You can take whatever you like.
199
00:24:53,080 --> 00:24:55,198
Half of them I'll never wear again.
200
00:24:57,080 --> 00:25:00,233
Oh. What a lovely dress!
201
00:25:05,200 --> 00:25:06,874
Can I have this one?
202
00:25:07,080 --> 00:25:08,919
You can have whatever you like.
203
00:25:08,920 --> 00:25:10,275
Oh...
204
00:25:10,920 --> 00:25:13,039
Come, let's have a bath now, hmm?
205
00:25:13,040 --> 00:25:14,395
OK!
206
00:25:19,600 --> 00:25:23,479
You know, you're so good to me,
I can hardly believe I'm here.
207
00:25:23,480 --> 00:25:26,639
My mother thinks I'm spending the
weekend with some school friends.
208
00:25:26,640 --> 00:25:29,118
My father was supposed
to drive me to the station.
209
00:25:29,119 --> 00:25:30,679
Instead, he brought me to the harbour,
210
00:25:30,680 --> 00:25:33,674
where the boat was waiting,
just as you promised.
211
00:25:34,720 --> 00:25:36,633
Come, let me help you.
212
00:25:39,440 --> 00:25:43,913
Don't be shy.
You've nothing to be ashamed of!
213
00:25:53,800 --> 00:25:57,875
You know, one day
a man will do what I'm doing.
214
00:25:58,560 --> 00:26:00,871
His hands will replace mine.
215
00:26:13,480 --> 00:26:14,835
Come on!
216
00:26:22,480 --> 00:26:24,233
Let's get some sun.
217
00:26:58,080 --> 00:26:59,880
Lie down,
let me put some of this on you.
218
00:26:59,881 --> 00:27:01,479
Oh, I can do it myself.
219
00:27:01,480 --> 00:27:02,995
Not so well...
220
00:27:07,400 --> 00:27:09,791
And afterwards,
you can take care of me.
221
00:27:20,200 --> 00:27:21,953
Are you glad to be here?
222
00:27:22,280 --> 00:27:23,749
Do you need to ask?
223
00:27:35,120 --> 00:27:37,317
Do you remember what I promised you?
224
00:27:37,680 --> 00:27:42,517
Yes, you promised me
information and advice.
225
00:28:14,360 --> 00:28:17,679
Good. There's so much for you to learn.
226
00:28:17,680 --> 00:28:19,638
Are you sure you're ready to begin?
227
00:28:19,680 --> 00:28:24,278
Yes. If you're the teacher, of course I am.
228
00:28:25,280 --> 00:28:31,755
Alright. Well. Let's start.
229
00:29:35,320 --> 00:29:37,079
I give you a toast!
- A toast!
230
00:29:37,080 --> 00:29:40,995
To Eugenie, the most adorable
of all nature's adorable creatures.
231
00:29:43,080 --> 00:29:44,839
Eugenie, you're not drinking!
232
00:29:44,840 --> 00:29:47,196
To myself?
- And why not?
233
00:29:47,480 --> 00:29:49,839
A degree of selfishness
is a very important part
234
00:29:49,840 --> 00:29:52,439
of the armoury of
a woman of experience.
235
00:29:52,440 --> 00:29:54,119
OK, I'll obey my teacher!
236
00:29:54,120 --> 00:29:55,839
Good girl!
- Bravao!
237
00:30:01,440 --> 00:30:04,513
Hmm. I'm not used
to that much wine you know.
238
00:30:04,960 --> 00:30:07,959
A good wine helps
to strengthen one's resolution.
239
00:30:07,960 --> 00:30:10,032
But good resolutions I hope.
240
00:30:10,720 --> 00:30:13,359
Wine has got nothing to do with virtue.
241
00:30:13,360 --> 00:30:15,876
But a great deal to do with pleasure!
242
00:30:17,200 --> 00:30:19,919
Sister, you've wined
and dined us to perfection.
243
00:30:19,920 --> 00:30:23,079
But I still feel...
something's missing - Music!
244
00:30:23,080 --> 00:30:24,959
Romantic for preference.
245
00:30:25,560 --> 00:30:30,238
MI've got the very thing...
prepared and waiting.
246
00:30:32,320 --> 00:30:34,233
Augustin!
247
00:30:41,400 --> 00:30:42,879
Were you watching us perhaps?
248
00:30:42,880 --> 00:30:44,349
On no, Sir!
249
00:30:44,760 --> 00:30:46,719
I don't believe you, but never mind.
250
00:30:46,720 --> 00:30:48,519
If you play as well as you lie,
251
00:30:48,520 --> 00:30:49,678
we'll all be quite content.
252
00:30:49,679 --> 00:30:51,354
Oh, ignore my brother!
253
00:30:51,840 --> 00:30:55,073
He's drunk too much, as have we all.
254
00:30:55,600 --> 00:31:00,278
So play for us, and lull us into gentle oblivion.
255
00:31:17,680 --> 00:31:24,918
Voice in the night
256
00:31:25,320 --> 00:31:33,479
In the hollow heart of darkness
257
00:31:34,640 --> 00:31:40,717
A voice I hear lamenting
258
00:31:41,320 --> 00:31:43,039
Through love
259
00:31:43,040 --> 00:31:46,876
Is dead
260
00:31:50,840 --> 00:31:57,156
Voice in the night
261
00:31:57,680 --> 00:32:05,509
Like the echo of my sadness
262
00:32:06,720 --> 00:32:12,717
When all the world is silent
263
00:32:14,640 --> 00:32:16,679
Through love
264
00:32:16,680 --> 00:32:19,878
Is dead
265
00:32:22,360 --> 00:32:30,440
Deep inside the heart of a man
266
00:32:31,640 --> 00:32:36,875
Love is a promise
267
00:32:39,240 --> 00:32:48,833
Made through forgotten
268
00:32:50,880 --> 00:32:57,150
So gently spoken
269
00:32:57,560 --> 00:33:03,717
So cruelly broken
270
00:33:06,640 --> 00:33:08,439
The wine was drugged.
271
00:33:09,320 --> 00:33:10,789
What of it?
272
00:33:12,920 --> 00:33:15,072
You brought her here as a plaything.
273
00:33:15,160 --> 00:33:16,959
Yes indeed...
274
00:33:19,400 --> 00:33:21,159
As I also brought you.
- You!
275
00:33:21,160 --> 00:33:24,677
Please, no temper! I'm not complaining.
276
00:33:25,440 --> 00:33:29,159
You've performed your duties
with admirable efficiency,
277
00:33:29,160 --> 00:33:30,799
and perfect tact.
278
00:33:30,800 --> 00:33:32,872
Ah, shut up.
279
00:33:35,400 --> 00:33:36,799
What did you say?
280
00:33:36,800 --> 00:33:38,918
I wanted to say... forgive me.
281
00:33:40,920 --> 00:33:44,392
I would remind you Augustin
that when I saw you first,
282
00:33:44,720 --> 00:33:46,997
you were grateful
to have enough to eat,
283
00:33:47,560 --> 00:33:50,679
you had nothing but
the ragged clothes you wore.
284
00:33:50,960 --> 00:33:53,669
No future, and no hope.
285
00:33:54,400 --> 00:33:55,399
But now...
286
00:33:55,400 --> 00:33:57,799
I'm your gardener, and boatman.
287
00:33:57,800 --> 00:34:02,591
Precisely. A man of position
and responsibility.
288
00:34:05,480 --> 00:34:06,915
Come here.
289
00:34:12,720 --> 00:34:15,156
Show me that you haven't forgotten.
290
00:35:56,920 --> 00:35:58,514
Tomorrow they'll arrive.
291
00:36:00,360 --> 00:36:01,879
I heard the bell.
292
00:36:01,880 --> 00:36:05,352
Good. Then we'll wait for the boat.
293
00:36:06,000 --> 00:36:08,197
It should arrive with the tide.
294
00:36:08,640 --> 00:36:10,519
They'll demand a new sacrifice.
295
00:36:10,560 --> 00:36:12,552
I don't know what to do.
It's horrible.
296
00:36:14,920 --> 00:36:16,119
I love her.
297
00:36:16,120 --> 00:36:17,635
Mirvel,
298
00:36:19,840 --> 00:36:21,959
do you remember the vows you took
299
00:36:21,960 --> 00:36:23,918
when you entered the order,
300
00:36:24,400 --> 00:36:26,791
and signed with your own blood?
301
00:36:29,040 --> 00:36:31,112
I remember them sister.
302
00:36:31,640 --> 00:36:33,519
I know my duties.
303
00:36:35,000 --> 00:36:36,674
Believe me, she won't escape.
304
00:36:38,520 --> 00:36:41,912
She will be mine
before the sacrifice starts.
305
00:36:43,560 --> 00:36:45,188
I must have her.
306
00:45:19,800 --> 00:45:24,432
I fell asleep...
and had such a strange dream.
307
00:45:28,240 --> 00:45:30,039
Or was it a dream?
308
00:45:30,280 --> 00:45:33,069
Oh, you drank too much at lunch.
309
00:45:33,080 --> 00:45:35,072
We thought we'd let you sleep it off.
310
00:45:36,720 --> 00:45:38,359
Where is everybody?
311
00:45:38,360 --> 00:45:40,318
Resting, like yourself.
312
00:45:44,640 --> 00:45:48,510
It was terrible. So cruel.
313
00:45:53,680 --> 00:45:55,593
But wonderful too.
314
00:45:57,480 --> 00:45:59,199
Was it only a dream?
315
00:46:00,160 --> 00:46:02,391
How can I tell? It was your dream.
316
00:46:02,400 --> 00:46:03,755
Yes, it was.
317
00:46:05,000 --> 00:46:07,709
A dream I've had so many times before.
318
00:46:09,280 --> 00:46:11,272
But this time it was real.
319
00:46:12,640 --> 00:46:15,119
In this bed, and with...
320
00:46:15,120 --> 00:46:18,279
Eugenie! Sister! Where are you?
321
00:46:18,280 --> 00:46:19,635
Where are you hiding?
322
00:46:20,640 --> 00:46:22,234
Don't let him come in.
323
00:46:23,360 --> 00:46:26,558
Erm, go away!
We're changing for supper!
324
00:46:28,000 --> 00:46:30,356
Shh!
- Well, don't be long!
325
00:47:06,080 --> 00:47:07,079
Ooh!
326
00:47:07,080 --> 00:47:08,435
No!
327
00:47:09,400 --> 00:47:10,949
Where's Augustin?
328
00:47:11,120 --> 00:47:13,351
Oh, I sent him down to the boathouse.
329
00:47:13,480 --> 00:47:15,472
He's probably singing to himself.
330
00:47:15,880 --> 00:47:17,759
And how beautifully he sings.
331
00:47:17,800 --> 00:47:20,599
Oh, occasionally
I prefer the record player.
332
00:47:20,600 --> 00:47:21,955
Click click!
333
00:47:23,640 --> 00:47:27,316
Less troublesome...
and much more obedient.
334
00:47:28,000 --> 00:47:30,311
I should've thought
that hardly possible.
335
00:47:44,600 --> 00:47:48,197
Your knowledge of my
requirements dear brother is extensive,
336
00:47:48,280 --> 00:47:50,591
but not necessarily complete.
337
00:47:51,760 --> 00:47:55,039
My dear ladies, do you mind if I smoke?
338
00:47:55,040 --> 00:47:56,714
Oh, please do.
339
00:47:57,800 --> 00:47:59,918
I don't think smoking is a vice.
340
00:47:59,960 --> 00:48:02,032
My father does it all the time.
341
00:48:02,320 --> 00:48:04,319
One's parents habits
are a dangerous guide
342
00:48:04,320 --> 00:48:06,280
to the difference between vice and virtue.
343
00:48:06,281 --> 00:48:10,958
Oh, is that another quotation from
the works of the Marquise de Sade?
344
00:48:11,120 --> 00:48:12,714
No, I made it up myself.
345
00:48:13,160 --> 00:48:15,073
At least, I think I did.
346
00:48:22,000 --> 00:48:23,355
What's that?
347
00:48:23,880 --> 00:48:26,157
It's just a night bird I expect.
348
00:48:30,920 --> 00:48:32,639
It's getting cold.
349
00:48:37,080 --> 00:48:42,279
Oh, can't you think of
something amusing for us to do?
350
00:48:42,280 --> 00:48:44,279
Let's play games.
351
00:48:44,280 --> 00:48:46,432
Lovely! What shall we play?
352
00:48:46,800 --> 00:48:48,155
You're the hostess.
353
00:48:49,360 --> 00:48:53,753
Well I suggest... charades.
354
00:48:54,320 --> 00:48:56,631
But we're only three people.
355
00:48:56,680 --> 00:48:59,839
It's possible...
let's go into the other room.
356
00:48:59,840 --> 00:49:01,753
Oh no no no,
we'd better stay here.
357
00:49:26,280 --> 00:49:29,159
Remember Eugenie,
you have nothing to fear.
358
00:49:29,160 --> 00:49:30,788
Why should I be afraid?
359
00:49:30,880 --> 00:49:33,919
Oh well,
360
00:49:34,560 --> 00:49:37,713
remember the dream
you had this afternoon?
361
00:49:39,200 --> 00:49:43,879
Maybe you'll dream again tonight.
362
00:49:43,880 --> 00:49:45,079
I hope not.
363
00:49:45,080 --> 00:49:46,435
Ah...
364
00:49:46,800 --> 00:49:48,155
Or do I?
365
00:49:49,320 --> 00:49:51,358
It's very difficult.
366
00:49:52,280 --> 00:49:54,352
What do you think about dreams?
367
00:49:55,480 --> 00:50:00,239
Dreams are only an extension
of our own desires or fears.
368
00:50:00,240 --> 00:50:01,595
Oh...
369
00:50:02,280 --> 00:50:04,879
Smoke?
- Should I?
370
00:50:04,880 --> 00:50:05,878
Oh, now really, dear!
371
00:50:05,879 --> 00:50:08,236
Don't be ridiculous,
of course you should.
372
00:50:21,800 --> 00:50:23,713
This cigarette tastes funny.
373
00:50:23,840 --> 00:50:27,198
They're Turkish... Oriental.
374
00:50:27,960 --> 00:50:30,715
They're sweet, but rather nice.
375
00:50:35,720 --> 00:50:38,679
You haven't told us what,
or how we play it.
376
00:50:38,680 --> 00:50:40,308
In a moment.
377
00:50:42,560 --> 00:50:47,431
Imagine yourself... free of all restraint.
378
00:50:48,320 --> 00:50:50,756
Floating on a cloud...
379
00:50:53,640 --> 00:50:58,830
Observing below you all the foolish
earthbound men and women.
380
00:51:56,560 --> 00:51:59,315
We are your friends, Eugenie.
381
00:51:59,960 --> 00:52:04,876
Disciples, like your host,
of the divine Marquise.
382
00:52:05,680 --> 00:52:08,878
He whose lessons
we have learned so well,
383
00:52:08,920 --> 00:52:10,200
and to whom in homage,
384
00:52:10,201 --> 00:52:13,558
we wear the very costumes of his time.
385
00:52:15,120 --> 00:52:18,479
We are coming to celebrate
your initiation, Eugenie,
386
00:52:18,480 --> 00:52:23,317
into the practises to which
the Marquise gave his name.
387
00:52:24,840 --> 00:52:27,800
We shall be watching you, Eugenie.
388
00:52:28,480 --> 00:52:34,796
Observing, and admiring
your aptitude to learn.
389
00:57:40,760 --> 00:57:45,319
Cruelty, far from being a vice,
390
00:57:45,320 --> 00:57:49,554
is the first sentiment
nature injects in us all.
391
00:57:49,600 --> 00:57:52,798
Cruelty is natural.
392
00:57:53,920 --> 00:57:56,279
Cruelty is simply the energy in man
393
00:57:56,280 --> 00:58:00,229
which civilisation has
not yet altogether corrupted.
394
00:58:00,400 --> 00:58:05,159
Female cruelty is, if anything,
more active than the male.
395
00:58:05,160 --> 00:58:08,757
Announce a cruel
spectacle a burninga battle,
396
00:58:09,080 --> 00:58:12,153
you will see droves of women come running.
397
00:58:12,560 --> 00:58:15,439
But these occasions
are not numerous enough
398
00:58:15,440 --> 00:58:18,519
to feed their fury.
399
00:58:18,520 --> 00:58:21,919
They contain themselves and they suffer,
400
00:58:21,920 --> 00:58:26,791
as you Eugenie, must suffer, too.
401
01:00:28,600 --> 01:00:30,149
Good morning, Eugenie.
402
01:00:56,800 --> 01:00:58,428
Good morning, Augustin.
403
01:00:58,480 --> 01:00:59,478
Good morning, Madame.
404
01:00:59,479 --> 01:01:01,600
Will this wind drop so we
can go out on the boat?
405
01:01:01,601 --> 01:01:03,831
Perhaps.
- I hope so.
406
01:01:18,360 --> 01:01:19,715
Ahhhhh!
407
01:01:19,800 --> 01:01:21,394
What's the matter Eugenie?
408
01:01:22,160 --> 01:01:23,675
Have you had another dream?
409
01:01:23,840 --> 01:01:26,834
Oh. No! This time it wasn't a dream!
410
01:01:27,480 --> 01:01:29,074
They beat me and...
411
01:01:29,160 --> 01:01:30,470
They beat you?
412
01:01:33,920 --> 01:01:35,519
Then where are the marks?
413
01:01:35,520 --> 01:01:38,275
I don't understand.
414
01:01:44,840 --> 01:01:47,515
There... come along.
415
01:01:57,080 --> 01:02:00,677
But what about the man in the
red coat and all his terrible friends?
416
01:02:00,840 --> 01:02:03,356
Eugenie, I think you must
have had another dream.
417
01:02:04,600 --> 01:02:06,558
And all those people you speak of...
418
01:02:08,000 --> 01:02:10,470
are as unreal as the marks
419
01:02:10,760 --> 01:02:12,718
you thought where on your body.
420
01:02:25,880 --> 01:02:27,235
You see?
421
01:02:28,280 --> 01:02:30,636
Then what happened?
- Nothing!
422
01:02:31,400 --> 01:02:33,631
You fell asleep and we carried you to bed.
423
01:02:34,280 --> 01:02:37,399
It was then I fear
that your nightmare began.
424
01:02:39,520 --> 01:02:42,514
Thank Heavens that
it really was a nightmare.
425
01:02:42,560 --> 01:02:44,757
I feel so happy now.
426
01:02:45,560 --> 01:02:47,559
Then this is no time for tears!
427
01:02:47,560 --> 01:02:49,188
The whole day lies ahead of us,
428
01:02:49,360 --> 01:02:51,273
so let's enjoy ourselves together.
429
01:04:05,880 --> 01:04:06,879
Wait!
430
01:04:06,880 --> 01:04:08,478
I'll race you up to the house!
- OK!
431
01:04:08,479 --> 01:04:09,839
I'll give you a start OK?
432
01:04:09,840 --> 01:04:12,196
One... Two... Three!
- See you!
433
01:04:33,800 --> 01:04:35,553
That music again.
434
01:04:36,000 --> 01:04:37,355
What about it?
435
01:04:38,200 --> 01:04:41,034
I heard it in my dreams, yesterday.
436
01:04:45,760 --> 01:04:47,115
Come along.
437
01:05:08,560 --> 01:05:11,235
Dream on, Eugenie.
438
01:05:12,440 --> 01:05:15,839
Dream of all that has happened to you.
439
01:05:15,840 --> 01:05:20,552
Taste again the pain and the pleasure,
440
01:05:20,600 --> 01:05:25,118
for soon it will be time for you to wake.
441
01:07:35,680 --> 01:07:37,035
Marianne!
442
01:07:44,760 --> 01:07:46,115
Marianne!
443
01:08:01,120 --> 01:08:02,475
Is anybody there?
444
01:09:13,440 --> 01:09:15,558
You!
- Eugenie!
445
01:09:15,800 --> 01:09:18,839
You... you murdered her!
446
01:09:18,840 --> 01:09:21,310
Shall we say she
fulfilled her purpose.
447
01:09:23,120 --> 01:09:27,274
Dear Therese,
she delighted in her own suffering.
448
01:09:27,280 --> 01:09:29,200
So when the time came for her to die,
449
01:09:29,201 --> 01:09:30,999
she was quite content.
450
01:09:31,200 --> 01:09:32,999
I don't understand!
451
01:09:34,080 --> 01:09:35,469
Don't you?
452
01:09:37,360 --> 01:09:39,079
Poor Eugenie.
453
01:09:40,200 --> 01:09:43,114
And after I planned it especially for you.
454
01:09:43,760 --> 01:09:45,593
For me?
- Of course my dear.
455
01:09:49,840 --> 01:09:51,878
I told you the truth when first we met.
456
01:09:53,360 --> 01:09:55,318
I've been watching you for weeks.
457
01:09:55,920 --> 01:09:57,469
Hoping...
458
01:09:58,080 --> 01:10:01,711
Hoping that some day we would share
the same stimulating experience...
459
01:10:02,480 --> 01:10:05,394
You've never been out of
my sight since you've been here.
460
01:10:07,320 --> 01:10:08,675
No!
461
01:10:09,280 --> 01:10:10,635
Yes!
462
01:10:15,080 --> 01:10:17,550
But... might your sister...
463
01:10:18,080 --> 01:10:20,994
Madame Saint Ange
is not only my step-sister...
464
01:10:21,920 --> 01:10:25,198
But for the past two years
has been my mistress as well.
465
01:10:25,680 --> 01:10:27,195
I don't believe you!
466
01:10:27,640 --> 01:10:28,959
Then ask her yourself.
467
01:10:28,960 --> 01:10:30,429
But not yet!
468
01:10:31,480 --> 01:10:33,393
Relax Eugenie.
469
01:10:35,240 --> 01:10:36,595
No!
470
01:10:50,120 --> 01:10:51,953
Let go of me!
471
01:11:25,120 --> 01:11:26,475
Marianne!
472
01:11:26,720 --> 01:11:28,075
Marianne!
473
01:11:33,080 --> 01:11:34,435
Did you love him?
474
01:11:35,440 --> 01:11:36,795
Once.
475
01:11:38,080 --> 01:11:40,311
But now I am glad that he's dead.
476
01:11:42,680 --> 01:11:44,911
And I am glad that you killed him.
477
01:11:48,160 --> 01:11:49,754
But why me?
478
01:11:51,760 --> 01:11:54,151
Because since he first saw you,
479
01:11:55,080 --> 01:11:57,436
it was you he wanted and not me.
480
01:11:58,480 --> 01:12:00,791
But why did you ask me here?
481
01:12:01,680 --> 01:12:05,709
Because of him. And my own plans.
482
01:12:06,600 --> 01:12:10,549
Please! Please, I must go
home! I must go home tonight.
483
01:12:11,960 --> 01:12:16,592
Poor Eugenie.
I'm afraid that will not be possible.
484
01:12:16,760 --> 01:12:19,039
Why not? Why not?
485
01:12:19,040 --> 01:12:22,910
I have invited company.
Especially for you.
486
01:12:27,960 --> 01:12:31,750
Eugenie! We meet again.
487
01:12:47,480 --> 01:12:49,791
Everything that has gone before
488
01:12:50,080 --> 01:12:52,835
has been a preparation for this moment.
489
01:12:53,280 --> 01:12:57,309
Last night we played a...
a charade.
490
01:12:58,800 --> 01:13:01,191
The whips that beat
you were made of wool.
491
01:13:01,200 --> 01:13:04,160
The blood was water,
specially stained.
492
01:13:04,960 --> 01:13:07,828
The pain that you
suffered was in your mind,
493
01:13:08,120 --> 01:13:10,272
together with the pleasure.
494
01:13:11,360 --> 01:13:14,433
But now, reality awaits you.
495
01:13:15,360 --> 01:13:18,877
At last, she hates you...
496
01:13:19,520 --> 01:13:23,151
but most of all she hates
the man who dared to love you.
497
01:13:23,680 --> 01:13:25,159
Whom you killed.
498
01:13:25,160 --> 01:13:26,754
Please let me go.
499
01:13:30,480 --> 01:13:32,279
This is the way she planned it.
500
01:13:32,280 --> 01:13:34,636
Step by step.
- Yes!
501
01:13:50,800 --> 01:13:52,679
Save for one thing.
502
01:13:54,120 --> 01:13:58,308
All this, which you so
carefully prepared for her,
503
01:13:58,680 --> 01:14:01,036
is waiting now for you.
504
01:14:01,320 --> 01:14:04,439
No! No! Dolmance!
505
01:14:04,680 --> 01:14:07,116
You can't! No!
506
01:14:11,120 --> 01:14:12,880
She planned all this for you, Eugenie.
507
01:14:12,881 --> 01:14:14,838
Why do you pity her?
508
01:16:44,160 --> 01:16:45,959
The play is over.
509
01:16:47,440 --> 01:16:49,068
For the author is dead.
510
01:16:49,960 --> 01:16:52,954
Or should we say... the adaptor,
511
01:16:53,560 --> 01:16:57,794
for the author himself
died 150 years ago.
512
01:17:02,800 --> 01:17:04,280
I approved her plans, and then unknown to her,
513
01:17:04,281 --> 01:17:08,992
I provided a final act,
that was more to the author's taste.
514
01:17:09,800 --> 01:17:11,315
And mine.
515
01:17:11,920 --> 01:17:14,356
First, her lover lying dead,
516
01:17:14,640 --> 01:17:18,079
and then her own end, and finally,
517
01:17:18,080 --> 01:17:24,316
your own education,
corruption and destruction.
518
01:17:27,800 --> 01:17:33,069
You will remain here,
with the body of the man who loved you,
519
01:17:33,120 --> 01:17:35,636
and the body of the
woman who hated you.
520
01:17:37,000 --> 01:17:40,519
In the morning, your mother
will learn where to find you.
521
01:17:40,520 --> 01:17:42,911
She will come here with the police.
522
01:17:43,720 --> 01:17:47,510
The law is hard, and for a murderess,
523
01:17:47,640 --> 01:17:50,395
however young, however rich,
524
01:17:51,480 --> 01:17:53,233
there is no mercy.
525
01:17:54,720 --> 01:17:57,998
The last word is from the author:
526
01:17:59,320 --> 01:18:03,110
"I never dine so heartily,
I never sleep so soundly,
527
01:18:03,320 --> 01:18:05,079
as when during the day,
528
01:18:05,080 --> 01:18:08,358
I have sufficiently befouled myself
529
01:18:08,760 --> 01:18:12,914
with what somefools call... crime".
530
01:18:25,320 --> 01:18:26,675
Augustin.
531
01:21:55,280 --> 01:21:59,036
Hello. Eugenie!
532
01:22:01,200 --> 01:22:02,639
No, of course not.
533
01:22:02,640 --> 01:22:04,553
I was just taking my bath.
37494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.