Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD
Descargue: AmericasCardroom.com
2
00:00:36,280 --> 00:00:38,760
Camaradas, sean bienvenidos
3
00:00:39,030 --> 00:00:42,200
en nombre de los camaradas
retornados de Rusia.
4
00:00:42,790 --> 00:00:48,160
En cuanto a la formación del grupo de
intelectuales, debéis entender que:
5
00:00:48,960 --> 00:00:53,960
Somos el partido de los comunistas revolucionarios,
y la revolución es algo sangriento.
6
00:00:54,470 --> 00:00:58,000
Debéis tomaros esto literalmente si queréis entrar en el partido.
7
00:00:58,350 --> 00:01:02,800
Por otra parte, el deber del partido es estar
con el alto mando y el ejército de la revolución.
8
00:01:03,150 --> 00:01:05,200
La disciplina de partido no es una palabra vacía
9
00:01:05,710 --> 00:01:09,040
sino que significa que los miembros del partido
tienen que someterse
10
00:01:09,350 --> 00:01:11,960
a la voluntad y los objetivos del Partido.
11
00:01:12,230 --> 00:01:14,640
Quien no está con nosotros, está,
naturalmente, contra nosotros.
12
00:01:14,920 --> 00:01:17,520
Pero son muchos más los que están contra nosotros,
quienes nos tienen poca estima.
13
00:01:17,840 --> 00:01:19,560
Debemos mantener a esa gente lejos.
14
00:01:20,840 --> 00:01:23,200
Por la presente declaro el Grupo Intelectual
15
00:01:23,480 --> 00:01:26,120
de los Comunistas Húngaros
como Partido constituído.
16
00:01:36,920 --> 00:01:39,920
AGITADORES
17
00:01:41,840 --> 00:01:43,480
MAÑANAS
18
00:01:44,710 --> 00:01:47,760
Al menos deberías esperar
por el artículo de Darwin.
19
00:01:48,000 --> 00:01:49,520
Eso no es tan urgente.
20
00:01:50,200 --> 00:01:52,440
La revolución necesita agitadores
bien formados y versátiles
21
00:01:52,680 --> 00:01:54,240
tan pronto como sea posible.
22
00:01:54,510 --> 00:01:57,080
Cierto. Pero es importante
saber cómo formarlos.
23
00:01:57,350 --> 00:02:00,560
Estoy hablando de esperar por los artículos
sobre ciencias naturales.
24
00:02:00,840 --> 00:02:02,640
Lo sé. Por eso soy un
materialista mecanicista.
25
00:02:02,920 --> 00:02:06,160
Dios no existe, eso es lo que
hay que explicarles a los trabajadores.
26
00:02:06,430 --> 00:02:07,920
Y lo que sí existe es:
27
00:02:08,190 --> 00:02:11,040
Material, Capital, Explotación,
Comunismo.
28
00:02:11,430 --> 00:02:15,840
Eso es en lo que están interesados
los trabajadores, no en dialécticas.
29
00:02:18,030 --> 00:02:19,800
¿Habéis venido para la formación de agitador?
30
00:02:20,080 --> 00:02:21,880
Sí, nos gustaría informarnos al respecto.
31
00:02:22,750 --> 00:02:24,680
¿Sabéis lo que es un agitador?
32
00:02:24,960 --> 00:02:27,080
Eso es exactamente lo que nos gustaría saber.
33
00:02:33,910 --> 00:02:35,720
Después de este curso iréis
34
00:02:36,000 --> 00:02:38,840
al frente, a los pueblos, a agitar.
35
00:02:39,150 --> 00:02:41,600
Si sólo queréis escuchar o discutir,
podéis iros ya.
36
00:02:42,240 --> 00:02:44,200
Necesito la lista de los candidatos
en diez minutos.
37
00:02:46,310 --> 00:02:49,200
Nten, incluso las medidas más precisas
se esfumarán
38
00:02:49,470 --> 00:02:54,360
como un globo de aire caliente en el que cualquiera
puede venir con viejas chorradas.
39
00:02:54,710 --> 00:02:57,720
Y puesto que no saben
hacia dónde se dirigen,
40
00:02:58,000 --> 00:02:59,840
pueden cambiar de dirección al azar.
41
00:03:00,520 --> 00:03:02,920
Eso sigue siendo mejor que cuando
lo cambian intencionadamente.
42
00:03:07,630 --> 00:03:10,320
No estoy seguro de si eso es mejor.
43
00:03:11,750 --> 00:03:15,280
Creo que lo peor es que los propios trabajadores no entienden:
44
00:03:15,560 --> 00:03:17,640
¡Todo es vuestro!
45
00:03:18,360 --> 00:03:20,360
La fábrica es vuestra, la escuela es vuestra.
46
00:03:20,680 --> 00:03:22,520
¿Qué significa eso para ti?
47
00:03:22,870 --> 00:03:24,680
Baja a la calle y pregunta
a los transeúntes.
48
00:03:25,080 --> 00:03:26,960
Sería bueno saber sus respuestas.
49
00:03:27,280 --> 00:03:29,240
Ayer los maestros de danza llegaron
50
00:03:29,520 --> 00:03:31,000
pidiendo ser socializados.
51
00:03:31,280 --> 00:03:33,920
- ¿No se adaptan?
- Se adaptan a la perfección.
52
00:03:37,870 --> 00:03:41,720
Nuestras acciones tuvieron éxito con
demasiada facilidad, casi sin resistencia.
53
00:03:42,030 --> 00:03:44,120
Como si aquellos en cuyo nombre
se había estado haciendo
54
00:03:44,400 --> 00:03:46,640
tampoco se hubieran dado cuenta.
55
00:03:46,910 --> 00:03:49,280
Somos casi inocentes en nuestra victoria.
56
00:03:49,590 --> 00:03:51,520
Exigimos la dictadura del proletariado.
57
00:03:51,800 --> 00:03:53,400
No podríamos decir que es demasiado pronto.
58
00:03:54,710 --> 00:03:58,480
La situación y las masas estaban
maduras para nuestras acciones.
59
00:03:58,910 --> 00:04:01,960
Teníamos que actuar, y ahora debemos
actuar en consecuencia.
60
00:04:02,240 --> 00:04:05,160
Tenemos que traer las ideas
de la propia ética de ellos.
61
00:04:05,470 --> 00:04:07,240
Tenemos que explicar la paradoja
62
00:04:07,520 --> 00:04:10,160
de que la propiedad colectiva será
suya a través de su trabajo,
63
00:04:10,470 --> 00:04:11,960
no a través de la disipación.
64
00:04:12,280 --> 00:04:14,440
Sólo la lucha puede acabar con la lucha.
65
00:04:14,750 --> 00:04:17,400
Sólo el terror puede crear un mundo
de verdadero amor.
66
00:04:23,510 --> 00:04:25,000
¿Sobre qué has estado hablando?
67
00:04:25,240 --> 00:04:27,840
Que la gente no piensa en la forma
que nos hemos imaginado.
68
00:04:28,070 --> 00:04:30,680
No todos los trabajadores
entienden nuestras iniciativas,
69
00:04:31,000 --> 00:04:33,240
así que pueden volverse contra nosotros.
70
00:04:33,750 --> 00:04:35,880
Trataremos con los que
están contra nosotros.
71
00:04:37,070 --> 00:04:39,880
¿Por qué están estos socialdemócratas
todavía por aquí?
72
00:04:40,240 --> 00:04:42,360
¿Así es la dictadura del proletariado?
73
00:04:42,720 --> 00:04:44,440
Eso es de lo que estoy hablando.
74
00:04:44,720 --> 00:04:48,120
Nuestras respuestas estaban preparadas,
pero la realidad es hacer preguntas diferentes.
75
00:04:49,560 --> 00:04:51,800
Sólo las respuestas probadas son
verdaderamente nuestras.
76
00:04:55,510 --> 00:04:58,920
¿Las masas entendieron realmente nuestros objetivos?
77
00:04:59,390 --> 00:05:02,520
¿Tuvimos en cuenta su nivel de madurez?
78
00:05:03,040 --> 00:05:06,280
¿Tuvimos en cuenta los plazos y
sus intereses inmediatos?
79
00:05:06,920 --> 00:05:10,080
¿No las obligamos a aceptar medidas...
80
00:05:10,390 --> 00:05:13,880
que podrían haber evolucionado de forma espontánea?
81
00:05:14,510 --> 00:05:19,880
¿Nos aseguramos de que nuestros objetivos
comunes fueran realmente comunes?
82
00:05:37,160 --> 00:05:38,720
¡Vamos!
83
00:05:46,830 --> 00:05:47,840
¿Está malo?
84
00:05:49,040 --> 00:05:51,120
Mis piernas han estado paralizadas
durante mucho tiempo,
85
00:05:51,430 --> 00:05:52,920
y han tenido que amputarme.
86
00:05:53,560 --> 00:05:55,200
¿No quiere que le ayudemos?
87
00:05:55,480 --> 00:05:57,960
He comido pan del conde
toda mi vida.
88
00:05:58,270 --> 00:06:00,240
¡El conde se estaba comiendo lo suyo!
89
00:06:00,600 --> 00:06:02,840
Queremos que cada uno coma lo que es suyo.
90
00:06:06,390 --> 00:06:08,480
Usted es creyente, ¿verdad?
91
00:06:11,720 --> 00:06:13,400
'...tenían todo en común.
92
00:06:13,680 --> 00:06:17,240
Y vendieron sus posesiones y sus bienes,
y lo repartieron entre todos los hombres,
93
00:06:17,510 --> 00:06:19,480
según la necesidad de cada uno.
94
00:06:27,830 --> 00:06:31,280
'Entonces el rey David
se puso en pie y dijo:
95
00:06:31,600 --> 00:06:34,800
Escuchadme, hermanos míos y pueblo mío:
96
00:06:35,310 --> 00:06:39,280
Yo había pensado edificar
una casa permanente
97
00:06:39,720 --> 00:06:45,320
para el arca del pacto del Señor
y para estrado de nuestro Dios.
98
00:06:45,680 --> 00:06:49,440
Así que había hecho arreglos para edificarla.
99
00:06:49,750 --> 00:06:51,720
Pero Dios me dijo:
100
00:06:52,040 --> 00:06:54,720
Tú no edificarás casa en mi nombre,
101
00:06:55,040 --> 00:06:59,640
porque eres hombre de guerra
y has derramado mucha sangre.
102
00:07:00,630 --> 00:07:03,560
Crónicas 28:3-13
103
00:07:05,070 --> 00:07:08,040
El Reino de los Cielos sólo puede ser
conquistado por la violencia.
104
00:07:08,310 --> 00:07:10,080
¿Cuándo mataron a su hijo?
105
00:07:10,310 --> 00:07:11,520
En 1916.
106
00:07:11,830 --> 00:07:13,600
¿Quién derramó su sangre?
107
00:07:13,950 --> 00:07:15,520
Los rusos lo mataron.
108
00:07:15,830 --> 00:07:17,880
¡El conde y su pandilla lo mataron!
109
00:07:18,160 --> 00:07:20,000
Su conde con las manos llenas de sangre
110
00:07:20,270 --> 00:07:22,360
le devolvió el pan a usted.
111
00:07:22,630 --> 00:07:25,440
¡Que ahora quiere ahogar la
revolución de su hijo en sangre!
112
00:07:27,190 --> 00:07:30,480
Si me corto alguno de los dedos,
me duele lo mismo.
113
00:07:30,830 --> 00:07:33,440
Esa es mi gran ansiedad.
114
00:07:35,480 --> 00:07:36,840
Los tenemos.
115
00:07:39,070 --> 00:07:43,240
'Y aun llega la hora cuando cualquiera que os mate,
116
00:07:43,560 --> 00:07:47,480
pensará que rinde servicio a Dios.'
117
00:08:14,160 --> 00:08:17,520
Los trabajadores trabajan o no funciona,
siempre fue así.
118
00:08:17,800 --> 00:08:19,440
Pero no tienen ni idea
119
00:08:19,680 --> 00:08:21,440
de lo que pasa a su alrededor.
120
00:08:21,680 --> 00:08:22,720
Eso no es verdad.
121
00:08:22,920 --> 00:08:24,840
Los miembros del partido están en sus filas.
122
00:08:25,070 --> 00:08:26,160
Socialdemócratas.
123
00:08:26,390 --> 00:08:28,800
Les enviamos regularmente
a nuestros agitadores y el Red News.
124
00:08:29,040 --> 00:08:30,680
Los acontecimientos hablan por sí mismos.
125
00:08:30,920 --> 00:08:32,720
¿Pero qué están diciendo?
126
00:08:33,000 --> 00:08:34,480
Pues los trabajadores están diciendo
127
00:08:34,720 --> 00:08:36,800
que la comida es tan escasa
como hace medio año
128
00:08:37,080 --> 00:08:39,520
y que los funcionarios tienen
absolutamente de todo.
129
00:08:39,790 --> 00:08:41,280
¡Propaganda contrarrevolucionaria!
130
00:08:41,550 --> 00:08:43,920
Lo es, pero la realidad les hace creerlo.
131
00:08:44,240 --> 00:08:45,800
¿Qué clase de realidad?
132
00:08:46,080 --> 00:08:50,240
Sienten que nada ha cambiado
excepto los posters.
133
00:08:50,600 --> 00:08:52,680
La gente no se ha liberado de sus pensamientos,
134
00:08:52,960 --> 00:08:55,320
y esto no se puede cambiar
con carreras y agitación.
135
00:08:55,720 --> 00:08:59,640
Ni siquiera si se colocan en
algún apartamento burgués.
136
00:08:59,960 --> 00:09:02,920
Se acostumbrarán a él, como uno se
acostumbra a cualquier otra cosa.
137
00:09:03,510 --> 00:09:06,600
Todavía veremos que los funcionarios
viven bien en la Cámara Soviética,
138
00:09:06,870 --> 00:09:09,720
igual que funcionarios sentados en sus oficinas.
139
00:09:10,550 --> 00:09:13,160
Dime, ¿quién está sentado
detrás del escritorio?
140
00:09:15,240 --> 00:09:19,280
Podría ser igual para tí,
pero no para los trabajadores.
141
00:09:19,630 --> 00:09:22,000
¿Por qué no? Nadie tiene
en cuenta sus problemas.
142
00:09:22,240 --> 00:09:24,360
Visto así, ¡es una mentira!
143
00:09:25,240 --> 00:09:27,080
Por cierto,
¿quién está sentado detrás del escritorio?
144
00:09:27,440 --> 00:09:31,600
Viejos notarios vestidos como socialistas,
burócratas rosas y socialdemócratas,
145
00:09:31,840 --> 00:09:34,200
todos saboteando nuestra administración.
146
00:09:34,550 --> 00:09:36,480
Conocemos esos problemas.
147
00:09:36,750 --> 00:09:39,880
Pero en lugar de hacer algo,
sólo vomitas clichés.
148
00:09:40,120 --> 00:09:41,560
¡Habla de los comunistas!
149
00:09:41,840 --> 00:09:43,600
Bueno, todo el mundo es comunista, ¿no?
150
00:09:43,870 --> 00:09:45,800
El más comunista de todos es el
burócrata que promete
151
00:09:46,120 --> 00:09:48,000
y promete en lugar de actuar.
152
00:09:48,270 --> 00:09:50,640
¿No leéis la prensa socialdemócrata?
153
00:09:50,910 --> 00:09:54,080
Empezaste culpando a los socialdemócratas,
¿ahora citas sus escritos?
154
00:09:54,840 --> 00:09:57,640
'Los agitadores en la práctica
hacen más daño que progreso
155
00:09:57,910 --> 00:09:59,800
'nueva burocracia, corrupción apestosa
156
00:10:00,360 --> 00:10:03,360
Y: problemas con el suministro de alimentos,
157
00:10:03,600 --> 00:10:06,280
protestas contra la censura.
158
00:10:06,600 --> 00:10:08,640
¡Qué fuerte es su sentido de la justicia!
159
00:10:08,910 --> 00:10:11,640
Cada palabra suya es una flecha
envenenada contra la revolución.
160
00:10:11,870 --> 00:10:13,720
Deberías poner tu talento al servicio...
161
00:10:13,960 --> 00:10:16,000
del negocio de flechas envenenadas.
162
00:10:16,240 --> 00:10:19,720
No necesito que hagas aforismos de mis frases.
163
00:10:20,080 --> 00:10:22,960
Y yo no necesito tus advertencias.
164
00:10:23,270 --> 00:10:27,000
Ya, solo puedo esperar que no fuera un sin sentido.
165
00:10:28,510 --> 00:10:31,920
Siéntate un poco y medita,
estás diciendo tonterías.
166
00:10:32,910 --> 00:10:34,920
¡Vosotros decís tonterías!
167
00:10:35,670 --> 00:10:38,200
Está bien tener estos eslóganes
en las paredes.
168
00:10:38,510 --> 00:10:41,120
Apenas puedo esperar a ser nombrado
contrarrevolucionario.
169
00:10:41,440 --> 00:10:45,560
No es culpa nuestra. Te estás separando
de nosotros todo el tiempo.
170
00:10:45,960 --> 00:10:50,240
Además, esto me parece una
mierda contrarrevolucionaria.
171
00:10:53,150 --> 00:10:55,200
Tienen demasiado tiempo que perder.
172
00:10:55,550 --> 00:10:58,640
La contrarrevolución es la contrarrevolución.
173
00:10:58,910 --> 00:11:01,800
Lo que es obvio para ti y para mí,
para ellos es como...
174
00:11:02,120 --> 00:11:03,760
'A pesar de que estamos de acuerdo...
175
00:11:04,000 --> 00:11:05,360
'Estamos de acuerdo, pero...
176
00:11:05,600 --> 00:11:07,680
¿Estamos de acuerdo o no?
177
00:11:09,320 --> 00:11:12,240
Esta es la arrogancia de la desilusión.
178
00:11:12,550 --> 00:11:16,760
Un extremo necesario en toda revolución.
179
00:11:17,720 --> 00:11:20,160
Eso no significa que la revolución sea débil,
180
00:11:20,440 --> 00:11:23,160
sólo si no es capaz de superarlo.
181
00:11:23,440 --> 00:11:24,880
Ese no es el problema.
182
00:11:25,200 --> 00:11:28,520
Szentesi aportó
un montón de problemas reales
183
00:11:28,840 --> 00:11:30,800
que no se podían negar.
184
00:11:31,030 --> 00:11:32,920
Bien porque estas cuestiones
no tienen respuestas,
185
00:11:33,240 --> 00:11:35,080
bien porque no sabemos las respuestas.
186
00:11:36,390 --> 00:11:39,800
''Donde quiera que mires ves
el destino y la destrucción divina
187
00:11:40,360 --> 00:11:43,240
y el entusiasmo de la estúpida muerte,
188
00:11:43,480 --> 00:11:45,720
la gente preparándose para el pecado
189
00:11:46,030 --> 00:11:49,440
y antes de que el pasado desaparezca,
llega el futuro,
190
00:11:49,790 --> 00:11:53,560
coherente, glorioso y dispuesto''
191
00:11:55,000 --> 00:11:56,760
¿Qué quieres decir?
192
00:11:57,080 --> 00:11:59,400
¿Que la revolución está incompleta?
193
00:11:59,720 --> 00:12:02,880
¿Por qué estás tan contento con eso?
194
00:12:03,200 --> 00:12:05,120
Tenemos que completar la revolución.
195
00:12:05,440 --> 00:12:06,600
Sabemos donde estamos parados.
196
00:12:06,910 --> 00:12:08,080
Algunos lo olvidan.
197
00:12:08,360 --> 00:12:09,800
Tú eres uno de ellos.
198
00:12:10,120 --> 00:12:13,600
Hemos asumido el poder, y ahora nosotros
199
00:12:13,910 --> 00:12:17,000
- y tú, si eres un revolucionario-
200
00:12:17,320 --> 00:12:19,160
tenemos que aferrarnos a eso.
201
00:12:19,390 --> 00:12:20,800
¡Lee a Lenin!
202
00:12:21,120 --> 00:12:23,720
Sabemos que la burguesía
no renunciará
203
00:12:24,030 --> 00:12:26,600
a sus aspiraciones contrarrevolucionarias.
204
00:12:26,840 --> 00:12:29,760
Sabemos que ellos son mucho más fuertes
que nosotros en todo el mundo.
205
00:12:30,030 --> 00:12:33,600
Es por eso que tenemos que emplear
nuestra vigilancia y acciones
206
00:12:33,960 --> 00:12:36,600
para hacer cumplir la voluntad del proletariado
207
00:12:36,910 --> 00:12:41,720
y eliminar la posibilidad de que
la burguesía recupere el poder.
208
00:12:42,200 --> 00:12:45,960
Desde el principio todo revolucionario
debe centrarse en esto.
209
00:12:47,030 --> 00:12:49,960
Esto es natural, necesario
e inevitable.
210
00:13:05,390 --> 00:13:08,080
De repente un grupo de mujeres
se acercaron vestidas de encaje,
211
00:13:08,360 --> 00:13:10,560
pidiéndonos escribir en sus diarios.
212
00:13:10,870 --> 00:13:12,400
Les digo: 'No sabemos escribir',
213
00:13:12,670 --> 00:13:14,760
entonces una me pregunta qué es lo
que sabemos y nos guiña el ojo.
214
00:13:15,000 --> 00:13:16,520
¿Se lo demostraste?
215
00:13:17,750 --> 00:13:20,160
No teníamos tiempo, teníamos
que ir a luchar.
216
00:13:20,480 --> 00:13:22,560
Se fueron volando.
217
00:13:48,510 --> 00:13:51,040
El liberalismo tiene diferentes manifestaciones:
218
00:13:51,510 --> 00:13:55,160
Sabemos que alguien no lo está haciendo bien,
pero no lo hablamos con él,
219
00:13:55,480 --> 00:13:59,280
porque esa persona es nuestro
conocido o amigo íntimo,
220
00:13:59,630 --> 00:14:03,000
y por el bien de la amistad toleramos su error.
221
00:14:03,440 --> 00:14:07,040
El resultado es que tanto lo individual
como lo colectivo se dañarán.
222
00:14:08,360 --> 00:14:09,840
¡Otra! ¡Otra!
223
00:14:13,550 --> 00:14:14,800
¡Silencio!
224
00:14:15,390 --> 00:14:18,800
Criticamos de manera irresponsable el encubrimiento,
en lugar de exponer nuestras propuestas.
225
00:14:19,150 --> 00:14:21,760
No decimos lo que pensamos
a la cara de la gente
226
00:14:22,080 --> 00:14:23,760
pero cuchicheamos a sus espaldas.
227
00:14:24,080 --> 00:14:26,400
Nos callamos en las reuniones,
y charlamos después.
228
00:14:26,630 --> 00:14:28,720
Ignoramos los principios
de la vida colectiva
229
00:14:28,960 --> 00:14:30,880
y en su lugar nos entregamos
a la laxitud liberal.
230
00:14:31,120 --> 00:14:32,720
¿Por qué nos dice todo esto?
231
00:14:32,910 --> 00:14:34,840
Cuando un asunto no nos
concierne personalmente,
232
00:14:35,150 --> 00:14:36,880
no nos preocupamos en absoluto.
233
00:14:37,200 --> 00:14:39,080
Somos conscientes de que
algo no va bien,
234
00:14:39,390 --> 00:14:41,240
pero guardamos silencio.
235
00:14:41,510 --> 00:14:43,560
Sólo pensamos en salvar el pellejo.
236
00:14:43,910 --> 00:14:46,000
Le damos el valor más alto
a las opiniones individuales.
237
00:14:46,270 --> 00:14:48,240
Exigimos la atención de la organización
238
00:14:48,480 --> 00:14:50,200
de cuyas obligaciones
nos retiramos.
239
00:14:50,440 --> 00:14:51,920
Telefonearé al Comité Ejecutivo.
240
00:14:52,200 --> 00:14:53,640
¡Esto es una violación de la libertad individual!
241
00:14:54,000 --> 00:14:56,760
Viviendo entre las masas pretendemos
vivir por encima de ellas.
242
00:14:57,080 --> 00:14:58,880
Omitimos la agitación.
243
00:14:59,200 --> 00:15:03,240
No conocemos y no nos preocupamos
por los intereses de la gente.
244
00:15:03,870 --> 00:15:06,280
Nos comportamos como simples ciudadanos
245
00:15:07,480 --> 00:15:12,480
olvidando que un comunista es un
representante del pueblo.
246
00:15:12,960 --> 00:15:14,640
Mostramos indiferencia.
247
00:15:14,910 --> 00:15:17,720
No nos alarmamos ante las violaciones
de los intereses del pueblo
248
00:15:18,030 --> 00:15:19,680
y no las detenemos.
249
00:15:20,000 --> 00:15:24,640
Nos saltamos nuestra labor de propaganda
y dejamos que la hagan otros.
250
00:15:25,030 --> 00:15:29,640
La ayuda directa a menudo es más útil
que un discurso bonito.
251
00:15:30,150 --> 00:15:33,520
Sin la propaganda de los actos
la propaganda de las palabras es inútil.
252
00:15:33,960 --> 00:15:40,120
Todo es al azar, sin plan, sin dirección
y sin conciencia.
253
00:15:41,390 --> 00:15:46,760
Trabajamos en la superficialidad, diciendo:
"el que es monje, que toque las campanas".
254
00:15:47,390 --> 00:15:49,640
Hemos cometido un error
y lo hemos visto
255
00:15:49,960 --> 00:15:52,640
pero dado que somos liberales
con nosotros mismos,
256
00:15:52,910 --> 00:15:55,600
no tratamos de corregirlo.
257
00:16:27,910 --> 00:16:29,720
- ¿Cómo te va?
- ¿Qué cuentas?
258
00:16:30,030 --> 00:16:32,200
Parece que los funcionarios soviéticos
se reconocen entre sí
259
00:16:32,440 --> 00:16:34,240
por las prisas en la calle.
260
00:16:34,510 --> 00:16:36,200
Bueno, cuando no viajan en coche.
261
00:16:36,480 --> 00:16:39,320
Los mortales correrían,
los funcionarios se apresuran.
262
00:16:39,630 --> 00:16:41,400
- Tengo prisa de verdad.
- Iré contigo.
263
00:16:45,790 --> 00:16:48,760
¿De verdad crees que estás
haciendo algo grande
264
00:16:49,030 --> 00:16:50,960
sólo porque estás colocado
en un consejo de distrito?
265
00:16:52,030 --> 00:16:55,880
¿O eres miembro
del Consejo Central?
266
00:16:56,480 --> 00:16:58,200
- Lo soy.
- Lo he leído.
267
00:16:58,550 --> 00:17:01,720
Más de 500.000 trabajadores
en bloque, se presentaron
268
00:17:02,030 --> 00:17:05,120
en las listas de nombres propuestos
por el Comité Ejecutivo.
269
00:17:05,440 --> 00:17:07,320
Así era la elección.
270
00:17:10,590 --> 00:17:13,960
Yo no figuraba en ninguna de estas listas,
pero el líder socialdemócrata
271
00:17:14,270 --> 00:17:16,640
que había disparado a los trabajadores,
estaba en ella.
272
00:17:16,960 --> 00:17:19,680
Debe estar colocado en el Consejo
Central, junto contigo.
273
00:17:19,920 --> 00:17:21,400
Sí, lo está.
274
00:17:22,200 --> 00:17:25,760
El Comité Ejecutivo
tuvo que hacerse cargo
275
00:17:26,030 --> 00:17:30,040
de la composición de los consejos.
276
00:17:30,680 --> 00:17:33,120
Pero por un lado me estás
echando la culpa de esto,
277
00:17:33,350 --> 00:17:35,760
y por otro, tuvimos que hacer concesiones
278
00:17:36,030 --> 00:17:38,320
con la fracción menos consciente
de la clase trabajadora.
279
00:17:38,830 --> 00:17:40,560
Muy poco de democracia proletaria.
280
00:17:40,880 --> 00:17:44,040
Todo lo que ves son compromisos
y nueva burocracia.
281
00:17:44,880 --> 00:17:47,600
¿Sabes por qué estos edificios
públicos son tan AMUL?
282
00:17:47,880 --> 00:17:51,000
Porque la gente viene aquí para trabajar
y no para vivir.
283
00:17:51,310 --> 00:17:52,960
¿Qué estás haciendo?
284
00:17:55,400 --> 00:17:57,400
Curioso, todo el mundo empieza con eso.
285
00:17:57,750 --> 00:18:00,240
Nada constructivo, a diferencia de ti.
286
00:18:00,590 --> 00:18:04,560
Sólo quería tomar el sol un poco por el Danubio,
pero no hay sol.
287
00:18:05,070 --> 00:18:06,280
Estás borracho.
288
00:18:06,550 --> 00:18:09,200
¿No sabes que castigamos a todo aquel
que viole la prohibición?
289
00:18:09,510 --> 00:18:10,880
¿Lo sabes?
290
00:18:11,110 --> 00:18:13,600
Voy a fundar el Partido del Pueblo Inútil.
291
00:18:25,510 --> 00:18:27,120
- Usted ha estado bebiendo!
- ¿Y qué?
292
00:18:27,400 --> 00:18:29,080
Está prohibido, ¿no lo sabe?
293
00:18:29,350 --> 00:18:30,960
¿Dónde lo ha conseguido?
294
00:18:58,830 --> 00:19:00,560
¿Dónde lo ha conseguido?
295
00:19:00,880 --> 00:19:02,360
Deme un poco.
296
00:19:35,400 --> 00:19:37,600
¡Camarada Botos!
297
00:19:44,720 --> 00:19:48,360
Declaro que atentar contra los
miembros del Consejo Central
298
00:19:48,550 --> 00:19:51,080
es atentar contra la dictadura,
299
00:19:51,350 --> 00:19:53,720
y eso deberá ser juzgado
en la corte revolucionaria.
300
00:19:54,070 --> 00:19:56,400
Estaba hablando por convicción.
301
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
No tenemos tiempo para hacer frente
a las convicciones privadas.
302
00:19:59,590 --> 00:20:03,880
Esta es la convicción
de todo comunista.
303
00:20:04,160 --> 00:20:07,160
No voy a permitir que nadie
esté a la izquierda de mí.
304
00:20:07,480 --> 00:20:09,920
Recuerde: aquí y ahora
sólo es una cuestión personal
305
00:20:10,200 --> 00:20:11,800
si usted es comunista o no.
306
00:20:12,160 --> 00:20:15,600
Y a nadie le interesan
las cuestiones personales.
307
00:20:15,960 --> 00:20:19,240
Tenemos un programa comunista
del Consejo de la República,
308
00:20:19,550 --> 00:20:21,760
adoptado por la unidad de los partidos obreros,
309
00:20:22,030 --> 00:20:24,720
y estamos trabajando y luchando
por este programa.
310
00:20:25,030 --> 00:20:28,920
En esta lucha hasta el último liberal
socialdemócrata es nuestro aliado.
311
00:20:29,350 --> 00:20:32,200
E incluso si fuera mi propio hermano
el que quisiera boicotearnos,
312
00:20:32,510 --> 00:20:34,240
lo enviaría al pelotón de fusilamiento.
313
00:20:34,830 --> 00:20:37,360
Puede irse ya, camarada Botos.
314
00:20:43,240 --> 00:20:46,240
TARDES
315
00:20:50,510 --> 00:20:53,960
¿Cómo está nuestra pequeña paciente?
Aquí viene el tío Doc.
316
00:20:55,070 --> 00:20:56,720
¿No veis que estoy bien?
317
00:20:56,920 --> 00:20:58,320
¿En este cuarto sombrío?
318
00:20:58,510 --> 00:21:00,240
He tirado toda la basura burguesa.
319
00:21:00,400 --> 00:21:01,880
¿Qué pasa con este guardia terrible?
320
00:21:02,030 --> 00:21:03,480
Lo voy llevando.
321
00:21:03,640 --> 00:21:05,360
Aquí está sentado todo el día
leyendo poemas.
322
00:21:05,510 --> 00:21:07,240
Ser feliz es la mejor enfermera.
323
00:21:07,440 --> 00:21:10,520
En ocasiones una no muere
por la enfermedad en sí.
324
00:21:10,830 --> 00:21:12,760
¿Qué noticias hay?
325
00:21:13,110 --> 00:21:15,960
No habrá revolución
proletaria en Viena.
326
00:21:18,070 --> 00:21:20,880
La influencia de Adler en los círculos
de trabajadores es muy fuerte.
327
00:21:21,070 --> 00:21:23,320
Se las arregló para hacerles creer
328
00:21:23,550 --> 00:21:26,320
que la dictadura del proletariado
es un fracaso desde el principio.
329
00:21:26,640 --> 00:21:29,120
De esta manera ha destruido
todas las esperanzas revolucionarias.
330
00:21:29,310 --> 00:21:30,840
¡Eso es traición!
331
00:21:31,160 --> 00:21:33,320
La responsabilidad moral da
un alto nivel moral
332
00:21:33,550 --> 00:21:36,520
a socialdemocrátas
del tipo de Adler.
333
00:21:36,750 --> 00:21:42,880
Durante la guerra Adler asesinó a Stürgkh,
eludiendo toda responsabilidad moral.
334
00:21:43,200 --> 00:21:47,280
'Soy responsable de la guerra
si no hacemos algo contra ella'
335
00:21:48,240 --> 00:21:53,040
Ahora el mismo sentido de la responsabilidad
lo puede convertir en reaccionario.
336
00:21:54,240 --> 00:21:57,000
Su sentido de responsabilidad le impide
337
00:21:57,480 --> 00:22:01,600
arriesgar la vida de ciertas personas
por un objetivo incierto.
338
00:22:02,750 --> 00:22:05,320
Es incapaz de superar esta dialéctica.
339
00:22:05,640 --> 00:22:08,800
Es de cobardes no arriesgar otras vidas.
340
00:22:10,550 --> 00:22:14,920
El Consejo de la Central de Trabajadores, los periódicos,
están gritando de terror.
341
00:22:15,160 --> 00:22:19,480
Cuando la contrarrevolución lance su ataque,
entonces callarán.
342
00:22:20,440 --> 00:22:24,560
En Kalocsa dos de nuestros chicos fueron asesinados,
tres de ellos heridos.
343
00:22:27,000 --> 00:22:29,040
¡Pero mañana se volverán a quejar!
344
00:22:29,880 --> 00:22:32,440
Al igual que en las antiguas ciudades italianas
345
00:22:32,680 --> 00:22:35,880
donde se contrataban mercenarios
para destruir a los enemigos.
346
00:22:36,200 --> 00:22:39,320
Y después comennzaban a gritar por qué hacer
347
00:22:39,640 --> 00:22:41,600
con un hombre sediento de sangre.
348
00:22:43,400 --> 00:22:46,800
Luego lo mataban para convertirlo
en el santo patrón de la ciudad.
349
00:22:47,240 --> 00:22:51,880
Al igual que cuando los Judios antiguos
encontraban un cadáver en la ciudad,
350
00:22:52,830 --> 00:22:54,880
se lavaban y levantaban sus manos,
351
00:22:55,920 --> 00:23:01,120
'Nuestras manos no están manchadas de sangre
y no vimos nada'.
352
00:23:19,350 --> 00:23:22,360
¡Le gusta el vino, no le eches agua!
353
00:23:24,880 --> 00:23:26,600
¿Podrías presentarme a tu amigo?
354
00:23:26,790 --> 00:23:28,200
Un camarada sediento.
355
00:23:28,350 --> 00:23:29,760
No soy un camarada.
356
00:23:31,200 --> 00:23:34,520
La simplificación de la línea
comienza con nosotros.
357
00:23:36,240 --> 00:23:39,240
Como si fuera demasiado complicado.
358
00:23:39,480 --> 00:23:45,520
Agua profunda. Profundidad de la noche, profundidad
de la niñez, de las rosas blancas.
359
00:23:46,400 --> 00:23:49,120
Dejad de hablar de la profundidad.
¡Hablad de la nitidez!
360
00:23:51,030 --> 00:23:53,280
La nitidez de la construcción.
361
00:23:53,680 --> 00:23:55,080
La construcción del discurso.
362
00:23:55,310 --> 00:23:56,720
La profundidad de la nitidez.
363
00:23:56,920 --> 00:23:59,480
El sinsentido de demasiado discurso.
364
00:23:59,960 --> 00:24:01,320
Pensadores profundos.
365
00:24:01,590 --> 00:24:05,480
Estos pensamientos no mencionan
nada relacionado con la vida.
366
00:24:06,920 --> 00:24:10,120
Y la única respuesta posible
a todo esto es el Arte.
367
00:24:10,310 --> 00:24:12,640
El arte liberal, que se diferencia.
368
00:24:12,830 --> 00:24:14,120
¡Exacto!
369
00:24:14,640 --> 00:24:17,880
Solíamos decir todo abiertamente y
tratar de comprender lo que era correcto.
370
00:24:18,270 --> 00:24:21,040
Ahora, de repente nos convertimos en
diplomáticos, en lugar de camaradas.
371
00:24:21,310 --> 00:24:23,200
Nadie está actuando de forma abierta y libre.
372
00:24:23,510 --> 00:24:25,480
Quien tiene que ejercer el poder,
373
00:24:25,830 --> 00:24:27,720
no puede ser tan libre como antes.
374
00:24:28,160 --> 00:24:30,240
Creo que su situación es difícil.
375
00:24:30,720 --> 00:24:33,120
Debemos ser injustos
con nosotros mismos.
376
00:24:33,400 --> 00:24:36,280
Una injusticia mucho mayor
con lo que lo que le sucedió.
377
00:24:36,830 --> 00:24:40,280
El terror mismo, tal vez incluso
contra nuestra propia gente.
378
00:24:41,960 --> 00:24:45,760
¿No es el terror una forma
de control de las masas
379
00:24:46,030 --> 00:24:47,680
en una situación tensa?
380
00:24:48,240 --> 00:24:51,160
Si Dios plantea el pecado
entre Él mismo y yo,
381
00:24:51,440 --> 00:24:53,440
¿quién soy yo para contrariarlo?
382
00:24:54,310 --> 00:24:57,000
¡Únete al Partido Popular de los Inútiles!
383
00:24:57,400 --> 00:24:58,800
Artículos:
384
00:24:59,030 --> 00:25:00,800
Todos los miembros están
obligados a alabar a Dios
385
00:25:01,070 --> 00:25:02,720
ya que Él nos hizo tal como somos.
386
00:25:03,030 --> 00:25:05,560
Ellos tienen la obligación de sentirse
a gusto con sus zapatos.
387
00:25:05,960 --> 00:25:08,360
'Gracias a Ti, soy lo que soy,
388
00:25:08,720 --> 00:25:11,560
un hombre inútil que no es nadie.
389
00:25:12,310 --> 00:25:15,800
Gracias por defenderme de la
arrogancia de la gente útil'.
390
00:25:16,070 --> 00:25:17,320
¡Salid a la calle!
391
00:25:17,510 --> 00:25:19,480
¡Mostradles la arrogancia de sus planes!
392
00:25:19,680 --> 00:25:21,600
No creo que el trabajo haga
al hombre un hombre.
393
00:25:21,830 --> 00:25:25,200
¡Protestad contra los violentos ejecutores
de las teorías conspiratorias!
394
00:25:25,640 --> 00:25:28,520
Te pido perdón, naturaleza.
395
00:25:30,590 --> 00:25:33,840
¡Abajo con los recaudadores de fe humana!
396
00:25:46,880 --> 00:25:49,880
'Levántate, mujer piadosa,
397
00:25:50,830 --> 00:25:53,480
el amanecer está sonriendo,
398
00:25:55,240 --> 00:25:58,240
con plumas doradas.'
399
00:26:01,350 --> 00:26:04,080
Kun y yo tenemos diferentes puntos
de vista de la misma cuestión.
400
00:26:04,400 --> 00:26:07,160
No se trata de quién es
el mayor revolucionario.
401
00:26:07,480 --> 00:26:10,280
¿Recuerdas lo que dijo el camarada
Márton sobre Adler?
402
00:26:10,920 --> 00:26:14,040
Los socialdemócratas han liderado
el movimiento obrero durante décadas.
403
00:26:14,310 --> 00:26:17,400
Pero la revolución la llevó a cabo
un puñado de comunistas.
404
00:26:17,790 --> 00:26:22,040
¿Es del todo posible que una simple
persona o una simple clase social
405
00:26:22,310 --> 00:26:25,800
comprendan las dos caras
de la misma dialéctica?
406
00:26:26,070 --> 00:26:30,400
¿Y no hay una cierta división del trabajo
dentro de esta dialéctica
407
00:26:30,720 --> 00:26:33,920
donde las partes por separado
se representan a sí mismas?
408
00:26:34,510 --> 00:26:39,360
La responsabilidad de Kun es la de
mantener la situación como está.
409
00:26:39,720 --> 00:26:42,080
¿Pero no es eso irresponsable
desde el punto de vista
410
00:26:42,310 --> 00:26:44,360
del desarrollo de la dinámica revolucionaria?
411
00:26:44,720 --> 00:26:47,120
¿No es mi responsabilidad asumir
412
00:26:47,400 --> 00:26:49,640
que él no puede asumir esa
clase de irresponsabilidad?
413
00:26:50,400 --> 00:26:53,000
Estas son las cosas que le
vienen a la mente
414
00:26:53,270 --> 00:26:56,360
a todos los verdaderos comunistas estos días.
415
00:26:57,070 --> 00:27:00,080
Pero no hicieron nada al respecto.
416
00:27:00,400 --> 00:27:02,880
Esto no quiere decir que tengas razón.
417
00:27:03,160 --> 00:27:05,480
La reprimenda que recibiste
fue absolutamente correcta.
418
00:27:05,750 --> 00:27:07,120
¡Pero no te preocupes!
419
00:27:07,350 --> 00:27:09,280
Kun no te cambiaría
por diez socialdemócratas.
420
00:27:09,550 --> 00:27:11,200
No estoy tan seguro.
421
00:27:11,750 --> 00:27:13,800
Mira, ya ha amanecido.
422
00:27:35,550 --> 00:27:37,960
¡No al Consejo de la República!
423
00:27:38,240 --> 00:27:39,640
¡Hurra!
424
00:27:51,110 --> 00:27:53,800
¡El Consejo de la República está acabado!
425
00:28:04,920 --> 00:28:07,720
¡Abajo los funcionarios de la Cámara soviética!
426
00:28:08,030 --> 00:28:09,520
¡Abajo con ellos!
427
00:28:18,480 --> 00:28:19,920
¡Alto!
428
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
¡Contrarrevolución! ¡Contrarrevolución!
429
00:28:32,960 --> 00:28:35,360
¡El Consejo de la República está acabado!
430
00:28:35,640 --> 00:28:37,040
¡Hurra!
431
00:28:39,590 --> 00:28:42,160
¡Abajo los funcionarios de la Cámara soviética!
432
00:28:42,480 --> 00:28:43,960
¡Abajo con ellos!
433
00:28:46,830 --> 00:28:48,280
¡Alto!
434
00:28:52,270 --> 00:28:54,000
¡Alto o disparamos!
435
00:28:54,310 --> 00:28:56,960
¡No a la dictadura del proletariado! ¡Hurra!
436
00:29:13,960 --> 00:29:16,640
El Consejo de la República
no existe por derecho.
437
00:29:17,030 --> 00:29:19,600
No es un Estado, sólo es una rebelión
momentáneamente exitosa
438
00:29:19,920 --> 00:29:21,480
de unos pocos.
439
00:29:21,880 --> 00:29:24,440
Que no está apoyada por
ningún estrato social.
440
00:29:24,750 --> 00:29:27,400
Sólo puede sobrevivir mediante el terror.
441
00:29:27,880 --> 00:29:30,960
De modo que las leyes del Consejo
de la República no existen.
442
00:29:31,550 --> 00:29:33,520
Esto no es un tribunal de justicia.
443
00:29:34,070 --> 00:29:36,760
Cito al primer ministro Károlyi:
444
00:29:37,070 --> 00:29:39,920
''La Conferencia de Paz de París, decidió
445
00:29:40,200 --> 00:29:43,400
poner a Hungría
bajo control militar.
446
00:29:43,640 --> 00:29:47,600
Su objetivo es utilizar nuestro
territorio como un trampolín
447
00:29:47,830 --> 00:29:50,200
contra el ejército soviético ruso.
448
00:29:50,510 --> 00:29:53,240
'Me dirijo al proletariado internacional
para que nos ayude.
449
00:29:53,590 --> 00:29:57,160
Renuncio a cederle todo el poder
al proletariado húngaro.'
450
00:29:57,920 --> 00:30:01,600
El pueblo asumió el poder cuando
la clase dominante no podía,
451
00:30:01,830 --> 00:30:04,360
y la gente no quiere vivir de la
vieja manera nunca más.
452
00:30:04,590 --> 00:30:07,720
Ustedes están ahora ante el tribunal de justicia
del estado proletario de Hungría,
453
00:30:07,960 --> 00:30:10,080
por insurrección y por alta traición.
454
00:30:11,270 --> 00:30:14,200
Su dictadura no se basa en la voluntad de la nación.
455
00:30:14,440 --> 00:30:17,920
No tienen el respaldo de la mayoría,
ni siquiera de una minoría.
456
00:30:18,160 --> 00:30:20,120
Han estado instigando a los
trabajadores durante décadas,
457
00:30:20,310 --> 00:30:21,920
pero el trabajador no es un aventurero.
458
00:30:22,160 --> 00:30:23,760
¡No necesitamos que hable por nosotros!
459
00:30:24,110 --> 00:30:26,160
Este no es el poder del pueblo,
sino terrorismo.
460
00:30:26,440 --> 00:30:28,360
Nuestro poder es el poder de los trabajadores.
461
00:30:28,590 --> 00:30:30,120
Su mayoría es la fuerza motriz
462
00:30:30,350 --> 00:30:33,240
que le dará su verdadero significado
al futuro de la revolución.
463
00:30:33,510 --> 00:30:36,960
Se trata de una mayoría, porque conducirá
a toda la humanidad hacia la libertad.
464
00:30:37,240 --> 00:30:39,840
¡Con terror! Al pisotear los derechos
democráticos fundamentales.
465
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
El derecho democrático fundamental es
466
00:30:42,200 --> 00:30:44,200
que puedan decidir su destino.
467
00:30:44,640 --> 00:30:47,000
¡Eso es lo que quieren los trabajadores!
468
00:30:47,440 --> 00:30:48,920
Según Marx, la violencia es
469
00:30:49,200 --> 00:30:52,320
la comadrona de toda sociedad vieja
que lleva en sus entrañas otra nueva.
470
00:30:52,640 --> 00:30:55,080
La herramienta que hace posible
el progreso social.
471
00:30:55,440 --> 00:30:59,640
El Estado de esta nueva era tiene que ser
democrático para los proletarios,
472
00:31:00,680 --> 00:31:03,840
y dictatorial contra la burguesía.
473
00:31:04,110 --> 00:31:07,120
Hemos expulsado a los dueños de las fábricas
y a los terratenientes.
474
00:31:07,350 --> 00:31:10,120
Nos hemos apropiado del capital
y de las grandes haciendas.
475
00:31:10,400 --> 00:31:12,920
Pero eso es sólo el comienzo.
476
00:31:13,310 --> 00:31:16,040
Los burócratas incluso están sentados,
477
00:31:16,350 --> 00:31:20,560
esperando el momento adecuado para convertir
otra vez al trabajador en una bestia mansa
478
00:31:20,830 --> 00:31:23,520
y construir su poder a sus espaldas.
479
00:31:23,790 --> 00:31:26,880
Nuestra piedra está lista para construirlo con
"Llegaremos, no tú, a hacer
480
00:31:27,160 --> 00:31:29,760
algo grande con el sonido
de humanos y húngaros''.
481
00:31:30,070 --> 00:31:33,800
¡Por tanto el deber de los trabajadores
es aplastarlos, junto contigo!
482
00:31:34,070 --> 00:31:37,120
Su objetivo es abolir la propiedad privada.
483
00:31:37,830 --> 00:31:39,800
El objetivo es robar,
los medios son asesinar.
484
00:31:40,110 --> 00:31:43,800
Y para darle un aspecto oficial,
montáis este tribunal
485
00:31:44,070 --> 00:31:48,240
cuyos miembros son como niños
ante la ley.
486
00:31:48,920 --> 00:31:51,800
¡Y disponen por encima de la vida
y la libertad del pueblo!
487
00:31:52,000 --> 00:31:54,560
Estos niños son mucho más justos
488
00:31:54,750 --> 00:31:56,680
que cualquier forma anterior
de opresión adulta.
489
00:31:56,920 --> 00:31:58,800
El Estado Nacional Húngaro
no existe de facto.
490
00:31:58,960 --> 00:32:00,400
Solo vive en nuestros corazones.
491
00:32:00,640 --> 00:32:02,240
Conocen su papel muy bien.
492
00:32:02,510 --> 00:32:06,440
Pero se equivocan en una cosa:
su propia supervivencia.
493
00:32:07,440 --> 00:32:10,800
Cuando Hungría se convierta otra vez
en un estado de derecho
494
00:32:11,030 --> 00:32:13,680
la ley les castigará.
495
00:32:13,960 --> 00:32:19,360
El Consejo de la República no va a destruir
la unidad nacional sino a organizarla,
496
00:32:19,960 --> 00:32:23,800
mediante la democracia del pueblo,
el sistema de consejos.
497
00:32:24,440 --> 00:32:27,320
El internacionalismo proletario no es más fuerte
498
00:32:27,510 --> 00:32:30,440
que el internacionalismo del capital y de explotación,
499
00:32:30,680 --> 00:32:34,760
que está perpetrando una intervención
fuera de la ley contra nosotros,
500
00:32:34,960 --> 00:32:37,960
y al que los antiguos señores
de Hungría se han unido
501
00:32:38,200 --> 00:32:40,720
como un montón de perros aullando.
502
00:33:07,070 --> 00:33:10,400
Lo que yo hice, lo hice para
restablecer la legitimidad.
503
00:33:10,720 --> 00:33:12,280
No me siento culpable.
504
00:33:13,030 --> 00:33:15,880
¡Soldados! Estáis negando vuestra religión,
505
00:33:16,110 --> 00:33:18,720
vuestro país natal, vuestra nación.
506
00:33:19,400 --> 00:33:21,280
Este es el pecado más grande.
507
00:33:21,510 --> 00:33:26,240
Esto no pude castigarse aquí,
sino que Dios...
508
00:33:26,480 --> 00:33:27,920
¡Fuego!
509
00:33:39,640 --> 00:33:44,560
La División de los muchachos de Lenin
está a punto de ser disuelta.
510
00:33:45,030 --> 00:33:48,040
Al mismo tiempo, guiamos al pueblo
a pasar el resto de sus vidas
511
00:33:48,270 --> 00:33:51,520
en una voluntad histórica
orientada al futuro.
512
00:33:51,880 --> 00:33:55,800
Todo en nombre de una certeza relativa,
de una convicción inconsistente.
513
00:33:56,590 --> 00:33:58,800
No sabéis diferenciar las cosas.
514
00:33:59,030 --> 00:34:01,120
¿Dónde están vuestras
dudas a partir de ahora?
515
00:34:01,310 --> 00:34:03,800
¿Que todo ese conocimiento
sea relativamente cierto?
516
00:34:04,110 --> 00:34:06,600
¿O que actuemos conscientemente
y no bajo coacción?
517
00:34:06,920 --> 00:34:09,760
¿O simplemente que nos apropiemos
de las vidas de la gente?
518
00:34:10,280 --> 00:34:11,880
En realidad, la de todos y la de ninguno,
519
00:34:12,280 --> 00:34:14,280
en su lugar algo que vincularía todo esto.
520
00:34:14,510 --> 00:34:15,880
¿La fe?
521
00:34:16,150 --> 00:34:18,600
La acción no sólo proviene
de los conocimientos.
522
00:34:18,920 --> 00:34:22,560
Lenin y Trotsky podrían haber entendido
la situación revolucionaria
523
00:34:22,920 --> 00:34:25,000
y permanecer sentados en sus bibliotecas,
524
00:34:25,360 --> 00:34:28,120
mirando por la ventana como un meteorólogo
525
00:34:28,510 --> 00:34:32,760
que pronostica científicamente
si habrá tormenta.
526
00:34:33,000 --> 00:34:35,360
Y entonces podría no haber llegado.
527
00:34:35,630 --> 00:34:37,280
Al menos no ésta.
528
00:34:37,710 --> 00:34:40,320
Todo conocimiento te hará hombre escéptico.
529
00:34:40,630 --> 00:34:43,720
Hamlet no es capaz de actuar,
porque sólo él lo sabe.
530
00:34:44,590 --> 00:34:47,080
Nadie se atrevería a ponerse
a la cabeza de una revolución
531
00:34:47,360 --> 00:34:48,880
simplemente por conocimiento.
532
00:34:49,150 --> 00:34:52,120
Pensar correctamente sólo requiere
de una teoría correcta.
533
00:34:52,440 --> 00:34:56,680
Pero para que un hombre que conoce
lo bueno y lo malo pueda vivir y luchar,
534
00:34:57,070 --> 00:35:00,360
necesita fe y responsabilidad
de su conocimiento.
535
00:35:00,670 --> 00:35:02,400
Si yo tuviera la fe de Laci Földes...
536
00:35:02,670 --> 00:35:05,400
Entonces el tuyo sería el
Reino de los cielos.
537
00:35:05,800 --> 00:35:09,240
Si alguien cree porque no conoce
lo que debería conocer,
538
00:35:09,510 --> 00:35:10,920
eso no es fe.
539
00:35:11,070 --> 00:35:13,920
Eso es aún peor que tus dudas.
540
00:35:14,110 --> 00:35:16,160
La fe es una realidad prometeica.
541
00:35:16,400 --> 00:35:18,240
La fe infantil es falsa pureza.
542
00:35:18,510 --> 00:35:20,800
No puede haber resurrección
sin el Monte de los Olivos.
543
00:35:21,150 --> 00:35:24,000
¡No! ¡Tonterías!.
544
00:35:24,280 --> 00:35:27,560
Zossimatold me dijo una vez: "Tenía un hermano, se murió.
545
00:35:27,760 --> 00:35:30,680
Estaba pidiéndole a los pájaros
que le perdonaran"
546
00:35:31,230 --> 00:35:34,440
Puede parecer incomprensible,
pero tenía razón.
547
00:35:34,840 --> 00:35:37,000
Porque todo es como un océano.
548
00:35:37,320 --> 00:35:39,880
Todo fluye y se mezcla.
549
00:35:40,150 --> 00:35:42,320
Empiezas a mover algo en
un punto del mundo
550
00:35:42,590 --> 00:35:44,400
y tendrá eco en otro punto.
551
00:35:44,670 --> 00:35:47,640
Puede que sea una tontería pedir
perdón a los pájaros,
552
00:35:48,110 --> 00:35:52,520
aún así, sería mejor para todos
los seres cercanos
553
00:35:52,840 --> 00:35:55,240
si fueras mejor y más animado.
554
00:35:55,510 --> 00:35:57,360
Sólo un poco mejor de lo normal.
555
00:35:57,710 --> 00:36:01,120
Mantén el entusiasmo,
aunque parezca inútil.
556
00:36:02,480 --> 00:36:04,840
No entiendo nada.
557
00:36:05,190 --> 00:36:07,800
Y no quiero entenderlo ahora.
558
00:36:09,110 --> 00:36:11,000
Quiero ceñirme a los hechos.
559
00:36:11,280 --> 00:36:13,960
Me hice a la idea hace mucho tiempo
de que no entiendo.
560
00:36:14,280 --> 00:36:17,600
¿Por qué me estás torturando?
561
00:36:18,920 --> 00:36:20,760
Yo te aprecio, Alyosha.
562
00:36:21,070 --> 00:36:22,560
Lucharé por ti.
563
00:36:22,880 --> 00:36:25,120
No voy a renunciar a ti, Zossima.
564
00:36:25,670 --> 00:36:29,120
Quiero perdonar, quiero abrazar.
565
00:36:30,110 --> 00:36:32,280
No quiero más sufrimiento.
566
00:36:34,440 --> 00:36:37,720
¿Pero perdona quien tiene
el derecho de perdonar?
567
00:36:37,960 --> 00:36:39,800
¡No quiero armonía!
568
00:36:41,190 --> 00:36:44,280
No queráis saliros del amor
que le entrego a la humanidad.
569
00:36:46,280 --> 00:36:48,800
Además, se ha pagado un precio muy alto
por la armonía.
570
00:36:49,110 --> 00:36:51,080
Me apresuro a devolver
mi boleto de admisión.
571
00:36:51,400 --> 00:36:53,560
No es Dios, eso no lo acepto.
572
00:36:53,880 --> 00:36:56,080
Tan sólo con respeto
le devuelvo el billete.
573
00:36:56,440 --> 00:36:59,880
Y ya que estoy en la tierra, me apresuro
a tomar mis propias medidas.
574
00:37:00,230 --> 00:37:01,120
Esto es rebelión.
575
00:37:01,840 --> 00:37:05,600
¿Rebelión?
Lamento oírte decir eso.
576
00:37:07,190 --> 00:37:10,120
Uno no puede seguir viviendo
en un estado de rebelión.
577
00:37:10,480 --> 00:37:12,160
Y quiero vivir.
578
00:37:13,190 --> 00:37:15,080
No lo entiendo. ¿De qué está hablando?
579
00:37:15,280 --> 00:37:16,680
De la revolución.
580
00:37:16,840 --> 00:37:18,200
Se rebela contra la injusticia
581
00:37:18,360 --> 00:37:20,040
y dice que no se puede vivir
en un estado de rebelión.
582
00:37:20,280 --> 00:37:21,680
Es por eso que quiere la revolución.
583
00:37:21,920 --> 00:37:23,120
Eso no es rebelión.
584
00:37:23,400 --> 00:37:24,600
¿Qué es la revolución?
585
00:37:24,920 --> 00:37:26,680
Transformar el orden social.
586
00:37:27,030 --> 00:37:28,800
¡Con nuevas inhumanidades!
587
00:37:29,230 --> 00:37:32,160
¡Llamar a asesinar la revolución,
sigue siendo un asesinato!
588
00:37:33,960 --> 00:37:36,520
Desde el inmenso sufrimiento
de la humanidad
589
00:37:36,710 --> 00:37:39,200
lo exhortaron
durante muchas épocas,
590
00:37:39,510 --> 00:37:41,520
Cristo regresó a la tierra
591
00:37:41,840 --> 00:37:44,640
cuando los fuegos de la inquisición
iluminaban las noches.
592
00:37:45,360 --> 00:37:47,040
Y caminó de nuevo entre la gente,
593
00:37:47,360 --> 00:37:50,280
sanando a los enfermos y resucitando a los muertos,
594
00:37:50,880 --> 00:37:53,040
hasta que apareció el Gran Inquisidor
595
00:37:53,230 --> 00:37:55,080
para enviarlo a Prisión.
596
00:37:55,480 --> 00:37:57,680
Y una noche la puerta
se la Prisión de abrió.
597
00:37:58,030 --> 00:38:00,480
El anciano llegó solo a visitarlo.
598
00:38:01,920 --> 00:38:04,800
¿Eres tú? No respondas, mantente en silencio.
599
00:38:05,230 --> 00:38:07,320
Y, en efecto, ¿qué puedes decir?
600
00:38:07,670 --> 00:38:10,440
No tienes derecho a añadir nada
601
00:38:10,840 --> 00:38:12,840
a lo que ya has dicho.
602
00:38:13,320 --> 00:38:15,120
Todo lo que podría revelar una nueva
603
00:38:15,360 --> 00:38:17,520
supondría una injerencia en la
libertad de fe de los hombres,
604
00:38:17,840 --> 00:38:19,880
ya que llegaría como un milagro.
605
00:38:20,400 --> 00:38:25,720
Y su libertad de fe
solía ser apreciada por ti.
606
00:38:26,800 --> 00:38:29,200
¿No fuiste tú quien dijo con tanta frecuencia:
607
00:38:29,440 --> 00:38:31,400
'Os haré libres'?
608
00:38:31,630 --> 00:38:34,080
¿Qué respondió Cristo
a esta burla?
609
00:38:34,400 --> 00:38:36,640
¿No ves? Está callado.
610
00:38:37,670 --> 00:38:41,120
Les prometiste
pan del cielo.
611
00:38:42,360 --> 00:38:44,640
Pero a los ojos de los débiles,
612
00:38:44,880 --> 00:38:47,560
de la siempre despiadada
y cruel raza humana,
613
00:38:47,800 --> 00:38:50,520
¿puede compararse
con el pan de la tierra?
614
00:38:50,840 --> 00:38:52,680
Estaremos al frente de ellos
615
00:38:52,920 --> 00:38:55,280
y tomaremos su libertad
para nosotros,
616
00:38:55,510 --> 00:38:57,120
que les resulta tan aterrador.
617
00:38:57,360 --> 00:38:59,960
Y les concedimos dominarlos.
618
00:39:00,440 --> 00:39:05,200
Oh, este trabajo es sólo el principio, pero ha comenzado.
619
00:39:05,480 --> 00:39:07,680
Tendremos que esperar mucho tiempo
620
00:39:07,920 --> 00:39:10,040
y la tierra aún tendrá
mucho que sufrir,
621
00:39:10,320 --> 00:39:13,720
pero vamos a alcanzar nuestra meta.
622
00:39:14,590 --> 00:39:16,360
Y es entonces que deberíamos pensar
623
00:39:16,590 --> 00:39:18,720
en la felicidad universal del hombre.
624
00:39:19,030 --> 00:39:23,040
Y todos los millones de criaturas
serán felices.
625
00:39:23,510 --> 00:39:25,560
Sólo nosotros, quienes guardamos el misterio,
626
00:39:25,800 --> 00:39:27,760
seríamos los únicos infelices.
627
00:39:28,480 --> 00:39:30,560
Profetizan que llegaréis
628
00:39:30,800 --> 00:39:32,600
y saldréis victoriosos otra vez.
629
00:39:32,880 --> 00:39:34,720
Pero a continuación os señalaré
630
00:39:35,000 --> 00:39:36,480
millones de niños felices
631
00:39:36,710 --> 00:39:38,360
que nunca han conocido el pecado.
632
00:39:38,590 --> 00:39:41,320
Y nosotros, quienes hemos tomado sus pecados como nuestros,
633
00:39:41,590 --> 00:39:43,560
estaremos frente a vosotros y diremos:
634
00:39:43,880 --> 00:39:47,480
'Júzgaznos si podéis y os atrevéis'.
635
00:39:47,840 --> 00:39:50,040
Sabéis, yo no tengo miedo de vosotros.
636
00:39:51,550 --> 00:39:55,600
Voy a quemaros porque habéis llegado
a meteros con nosotros.
637
00:39:56,190 --> 00:40:01,960
Y si alguien ha merecido nuestro fuego,
eres tú.
638
00:40:05,440 --> 00:40:07,880
Mañana te quemaré.
639
00:40:12,360 --> 00:40:13,600
¿Y Jesús guarda silencio?
640
00:40:14,030 --> 00:40:15,240
Jesús guarda silencio.
641
00:40:15,440 --> 00:40:17,480
¿Qué significa su silencio?
642
00:40:17,670 --> 00:40:19,880
¡No estamos en silencio! Esta parábola no sirve.
643
00:40:20,110 --> 00:40:23,120
Los comunistas no sufren en absoluto.
644
00:40:23,360 --> 00:40:25,560
Ellos se sienten muy bien
con sus bienes saqueados.
645
00:40:25,800 --> 00:40:27,440
Arrastran sus pies por las mansiones
646
00:40:27,630 --> 00:40:29,040
como quien hace las cuentas.
647
00:40:29,230 --> 00:40:32,280
Esta es una nueva clase dirigente de la codicia,
en nombre del ideal comunista.
648
00:40:32,550 --> 00:40:35,200
Y quien dice la verdad, será condenado
a la muerte o a la cárcel.
649
00:40:35,710 --> 00:40:38,960
¡Pero esto en alabanza de Jesús
y no en su desprecio!
650
00:40:39,190 --> 00:40:42,040
Su sufrimiento Inquisidor
no es más que una fantasía.
651
00:40:42,230 --> 00:40:44,480
¿Qué clase de secreto
se guardan?
652
00:40:44,710 --> 00:40:47,160
¿Quizá que no creen en Dios?
653
00:40:49,880 --> 00:40:52,040
Quizá que no creen en Dios.
654
00:40:52,280 --> 00:40:55,200
Estos Jesuitas están simplemente después
de un gobierno universal en la tierra.
655
00:40:55,480 --> 00:40:58,160
Es el más común deseo de
sucias ganancias terrenales,
656
00:40:58,440 --> 00:41:00,880
un orden futuro de Sodoma
es todo lo que hay después.
657
00:41:01,230 --> 00:41:03,080
Espera, espera.
658
00:41:03,510 --> 00:41:05,800
Por supuesto es una fantasía.
659
00:41:07,230 --> 00:41:12,840
Pero, ¿realmente no creéis que
el movimiento católico
660
00:41:13,320 --> 00:41:17,640
no es más que un deseo de poder
por causa de las ganancias impuras?
661
00:41:18,960 --> 00:41:22,240
Y, fijaos, ¡el engaño está en el nombre de aquel
662
00:41:22,510 --> 00:41:26,120
en cuyos ideales creyó
tan apasionadamente toda su vida!
663
00:41:26,630 --> 00:41:32,320
Incluso a la cabeza de un enorme
ejército de hombres tallando el poder
664
00:41:32,960 --> 00:41:35,640
habría tan solo un hombre,
665
00:41:35,920 --> 00:41:39,280
solo uno y estaría
a la cabeza del movimiento...
666
00:41:39,590 --> 00:41:41,280
¡Y debe haber uno!
667
00:41:41,550 --> 00:41:42,960
Cristo sería el mismo silencio.
668
00:41:44,550 --> 00:41:46,720
Sí. Estaría en silencio.
669
00:41:48,760 --> 00:41:51,040
Te contaré el final de la historia, si no te importa.
670
00:41:51,320 --> 00:41:53,640
lván dice al final de la historia:
671
00:41:54,550 --> 00:41:57,520
El silencio del prisionero
afligió al Inquisidor.
672
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Él quería que dijera algo,
aunque fuera amargo y terrible.
673
00:42:02,440 --> 00:42:06,720
Pero el prisionero le miró en silencio y
entonces se acercó al anciano
674
00:42:07,480 --> 00:42:11,440
y besó suavemente
sus viejos labios sin sangre.
675
00:42:11,760 --> 00:42:14,720
El anciano gesticuló levemente
676
00:42:15,400 --> 00:42:19,040
luego se fue hacia la puerta,
la abrió y le dijo:
677
00:42:19,230 --> 00:42:21,960
'Vete, y no vuelvas más, nunca'
678
00:42:22,230 --> 00:42:24,800
Y lo dejó salir a las
calles oscuras de la ciudad.
679
00:42:25,400 --> 00:42:27,200
El prisionero se alejó.
680
00:42:27,440 --> 00:42:30,320
Entonces, ¿qué hacemos ahora? ¿Beso los labios de Béla Kun?
681
00:42:33,400 --> 00:42:36,400
¡A LAS ARMAS!
682
00:42:51,760 --> 00:42:54,160
Si regreso al ejército y muero,
683
00:42:54,670 --> 00:42:56,480
¿de qué me sirve eso?
684
00:42:57,440 --> 00:42:59,560
Pero, ¿qué clase de vida nos espera
685
00:42:59,800 --> 00:43:01,240
si fracasa la dictadura?
686
00:43:02,400 --> 00:43:04,840
El Ejército Rojo
es el ejército del pueblo.
687
00:43:05,480 --> 00:43:08,920
Nuestras divisiones llevan los nombres de
Lenin, Trotsky, Dózsa, Luxemburgo.
688
00:43:09,150 --> 00:43:12,160
Este ejército es más fuerte que
cualquier ejército anterior.
689
00:43:12,510 --> 00:43:15,160
¡Vamos a armarnos, y la
victoria está asegurada!
690
00:43:15,480 --> 00:43:17,000
Pero, ¿de qué sirve si morimos?
691
00:43:17,320 --> 00:43:21,320
Si ganamos, el mundo entero será nuestro.
692
00:43:21,840 --> 00:43:23,640
¿Qué significa la conciencia?
693
00:43:23,920 --> 00:43:25,800
Examinar todas nuestras posibilidades
694
00:43:26,000 --> 00:43:28,200
y compararlas con nuestra vida.
695
00:43:28,400 --> 00:43:32,080
La brecha en los puentes de la consciencia
se abre de par en par a nuestros pies.
696
00:43:32,320 --> 00:43:36,160
Este puente es la clase, la unidad
y conciencia de clase.
697
00:43:36,400 --> 00:43:40,720
Si morís, no sirve de nada.
Eso es cierto.
698
00:43:41,190 --> 00:43:43,120
Los héroes anónimos de la revolución
699
00:43:43,440 --> 00:43:46,360
darán nombre y significado
al futuro.
700
00:43:46,760 --> 00:43:50,000
Y este futuro comienza con
las luchas del Ejército Rojo.
701
00:43:52,280 --> 00:43:54,200
-¿Cuántos hay? -Nadie, hasta ahora.
702
00:43:54,400 --> 00:43:56,200
-¿Y ese nombre? -Un viejo veterano.
703
00:43:56,760 --> 00:43:59,360
El salario mensual de un soldado rojo
es de 450 coronas,
704
00:43:59,590 --> 00:44:02,360
además de una asignación de 50 coronas
a cada miembro de su familia.
705
00:44:02,670 --> 00:44:05,280
¡Buen dinero, nadie lo puede negar!
706
00:44:07,400 --> 00:44:10,600
En el Red News se podía
leer la semana pasada
707
00:44:10,920 --> 00:44:14,120
que ninguna mujer ni niña se había registrado
como voluntaria para el Ejército Rojo.
708
00:44:14,440 --> 00:44:17,640
¿Los hombres de aquí se
quedaron detrás de las chicas?
709
00:44:19,670 --> 00:44:21,280
Y lo mejor de todo es que
710
00:44:21,590 --> 00:44:24,600
tiene sentido inscribirse
en el Ejército Rojo
711
00:44:24,920 --> 00:44:30,120
porque los rusos están avanzando
rápidamente a través de Rumania
712
00:44:30,440 --> 00:44:34,560
y en el Tisza nuestro Ejército Rojo
se reunirá con los rusos.
713
00:44:39,510 --> 00:44:41,400
La agitación comunista no debe ser
una sarta de mentiras.
714
00:44:41,630 --> 00:44:43,320
Pero necesitamos soldados, ¿no?
715
00:44:43,590 --> 00:44:46,040
Los usaron para obtener licor
en la guerra antes de la carga.
716
00:44:46,320 --> 00:44:48,280
Esta guerra sirvió a los intereses
de la explotación.
717
00:44:48,550 --> 00:44:51,160
Y nuestra guerra sirve a los
intereses del pueblo, ¿verdad?
718
00:44:51,480 --> 00:44:52,640
Exactamente.
719
00:44:52,920 --> 00:44:54,640
Gracias. Eso es nuevo para mí.
720
00:44:54,960 --> 00:44:57,520
Hoy día, cuando los traidores
socialdemócratas utilizan la demagogia
721
00:44:57,760 --> 00:44:59,440
para agitar a los trabajadores contra nosotros,
722
00:44:59,760 --> 00:45:02,080
¿por qué no utilizar los mismos medios
para nuestros objetivos?
723
00:45:02,400 --> 00:45:03,840
Niegas la política.
724
00:45:04,110 --> 00:45:05,600
Pero tenemos que hacer uso de ella,
725
00:45:05,840 --> 00:45:08,080
del modo en que Kun y Lenin
lo están haciendo.
726
00:45:08,480 --> 00:45:10,120
¿Pero qué clase de política?
727
00:45:10,440 --> 00:45:12,080
La búsqueda de la riqueza individual
728
00:45:12,230 --> 00:45:14,800
era el medio de la lucha de clases
librada desde abajo.
729
00:45:15,030 --> 00:45:17,400
Pero después de nuestra toma de posesión
puede servir a los intereses
730
00:45:17,590 --> 00:45:20,160
de la corrupción y de la
propaganda contrarrevolucionaria.
731
00:45:20,400 --> 00:45:23,120
De este modo, pronto tendremos que
decirle a nuestro trabajador:
732
00:45:23,400 --> 00:45:24,960
'Bueno, soy comunista,
733
00:45:25,150 --> 00:45:28,000
pero quiero la clase de comunismo que
tienen los americanos'
734
00:45:28,280 --> 00:45:31,400
¡Espera! La agitación actual es mucho
más compleja que en el pasado.
735
00:45:32,030 --> 00:45:34,000
Tenemos que considerar
todas las circunstancias
736
00:45:34,280 --> 00:45:35,920
y tratar de lograr resultados concretos.
737
00:45:36,150 --> 00:45:37,680
Esa es nuestra tarea.
738
00:45:37,920 --> 00:45:40,360
No sólo sois los depositarios
de la verdad revolucionaria.
739
00:45:40,590 --> 00:45:43,280
La agitación sólo debe acelerar
el progreso de la realidad.
740
00:45:43,550 --> 00:45:46,240
Es por eso que tenéis que aprender
de la realidad y adaptaros a ella.
741
00:45:46,510 --> 00:45:48,000
Pero no tenemos que convertirnos en
742
00:45:48,230 --> 00:45:50,160
los guardianes de la situación actual.
743
00:45:50,440 --> 00:45:51,920
¿Cuándo vamos a firmar?
744
00:45:53,030 --> 00:45:54,400
¿Así que vendréis?
745
00:45:54,590 --> 00:45:56,400
Parece que todos nosotros debemos ir.
746
00:46:06,590 --> 00:46:08,120
¿Cómo estamos?
747
00:46:08,320 --> 00:46:09,920
50 de Erzsébet, 23 de Csepel.
748
00:46:10,150 --> 00:46:11,200
¿Újpest?
749
00:46:11,440 --> 00:46:13,040
Aún no sabemos. Sólo tenemos 10 de ellos hasta ahora.
750
00:46:13,320 --> 00:46:16,040
Tenemos que hacerles aceptar
la necesidad de negociaciones.
751
00:46:16,280 --> 00:46:18,400
Ahora vamos a tener los mejores agitadores.
752
00:46:18,710 --> 00:46:22,160
Jóvenes trabajadores que son fieles
a los ideales y confian en nuestras políticas.
753
00:46:22,840 --> 00:46:25,400
La confianza es más importante
que la fe.
754
00:46:25,920 --> 00:46:27,880
Podría llegar a cualquier lugar y a cualquier
persona con estos jóvenes.
755
00:46:28,550 --> 00:46:31,040
''Hungría es un país pequeño
comparado con Rusia.
756
00:46:31,360 --> 00:46:34,160
Sin embargo, la Revolución Húngara puede desempeñar
un papel más importante en la historia
757
00:46:34,400 --> 00:46:35,880
que el que jugó la Revolución Rusa.
758
00:46:36,150 --> 00:46:37,640
En ese avanzado país
759
00:46:37,920 --> 00:46:40,640
tienen en cuenta
todas nuestras experiencias.
760
00:46:40,920 --> 00:46:43,120
Están determinados
por la colectivización,
761
00:46:43,440 --> 00:46:45,840
y dado que la tierra
está mejor preparada,
762
00:46:46,150 --> 00:46:48,960
pueden construir el socialismo
con más métodos que nosotros."
763
00:46:53,150 --> 00:46:55,760
Afortunadamente esta dirección de Lenin
documenta el hecho
764
00:46:56,070 --> 00:46:59,120
de que el proletariado internacional
está siguiendo nuestra causa.
765
00:46:59,360 --> 00:47:02,240
Nuestra causa es parte de la
Revolución Mundial.
766
00:47:21,280 --> 00:47:22,640
¿Qué tal?
767
00:47:22,880 --> 00:47:25,200
Un camarada ruso está dando una
charla en la Escuela de Agitadores.
768
00:47:25,480 --> 00:47:27,320
Acaba de llegar, directamente desde Moscú.
769
00:47:27,590 --> 00:47:28,960
¿Subiendo?
770
00:47:31,960 --> 00:47:33,880
- ¿Cuánto tiempo vas a estar?
- Hasta las 22:00 h.
771
00:47:34,110 --> 00:47:36,600
¿Vas a llevarme esta noche al frente?
772
00:47:37,190 --> 00:47:39,000
Intentaré conseguir un coche.
773
00:47:44,590 --> 00:47:47,280
El camarada Sirjev estará
mañana en Viena,
774
00:47:47,590 --> 00:47:51,400
para revelar a Europa esta prueba
de los desmanes del bando Blanco.
775
00:47:51,670 --> 00:47:54,120
Hubiéramos preferido proyectar
la película para todo el país
776
00:47:54,360 --> 00:47:56,240
pero no tenemos medios para hacerlo.
777
00:47:56,550 --> 00:47:59,120
Vosotros, camaradas agitadores, entenderéis
778
00:47:59,400 --> 00:48:02,640
como determinamos que debemos ser en nuestra
lucha contra la contrarrevolución.
779
00:48:03,150 --> 00:48:05,200
No con falso humanismo liberal,
780
00:48:05,510 --> 00:48:07,880
y tampoco con el cristianismo
de las obras de Dostoyevsky,
781
00:48:08,070 --> 00:48:09,800
sino con las armas en la mano.
782
00:48:10,070 --> 00:48:13,080
Toda indecisión reduce
la eficacia de la dictadura
783
00:48:13,360 --> 00:48:15,880
y exige sacrificios innecesarios
por parte del proletariado.
784
00:48:16,230 --> 00:48:19,040
Si queremos hacer la
dictadura más humana,
785
00:48:19,960 --> 00:48:24,480
tenemos que aplicar
incluso más firmeza.
786
00:48:24,920 --> 00:48:27,200
Vamos a hacer de esta película
un arma en nuestras manos.
787
00:48:27,440 --> 00:48:29,880
Habladle a todos de ella,
a obreros y soldados.
788
00:48:30,150 --> 00:48:34,080
¡Vamos a llevarlos a una lucha sin cuartel
contra la contrarrevolución!
789
00:48:40,590 --> 00:48:44,400
La situación de la República Soviética
de Rusia es muy dura.
790
00:48:53,630 --> 00:48:56,520
La joven administración soviética
tiene que centrarse
791
00:48:56,840 --> 00:48:59,400
en las intervenciones contrarrevolucionarias.
792
00:48:59,670 --> 00:49:03,200
Esta lucha está utilizando
todas nuestras fuerzas, por ahora.
793
00:49:06,230 --> 00:49:09,600
Las tropas Genikin están operando por toda Ucrania.
794
00:49:12,840 --> 00:49:16,240
Recientemente se han apoderado
de toda la cuenca del Doneck.
795
00:49:26,110 --> 00:49:27,880
Donde quiera que vayan,
796
00:49:28,150 --> 00:49:30,920
el camino está marcado por las fosas
comunes de soldados rojos
797
00:49:31,190 --> 00:49:33,640
y de la población que los apoyaba.
798
00:49:37,030 --> 00:49:40,440
Estos cuerpos son a menudo
cruelmente mutilados.
799
00:49:45,150 --> 00:49:49,320
Este rollo de película fue hallado
en un asalto contra los blancos.
800
00:49:54,840 --> 00:49:59,080
Transmitid a los trabajadores y soldados
húngaros lo que habéis visto aquí.
801
00:51:05,590 --> 00:51:10,360
¡Camaradas! Vamos a hacer todo lo posible
para evitar que gane la contrarrevolución.
802
00:51:10,710 --> 00:51:12,720
¡Tenemos que vencer!
803
00:51:13,000 --> 00:51:14,920
No podemos fracasar en esta guerra
804
00:51:15,150 --> 00:51:19,040
porque la derrota aquí
supondrá perderlo todo.
805
00:51:24,230 --> 00:51:25,720
¡Camaradas!
806
00:51:26,030 --> 00:51:30,920
En nuestra situación, la forma más apropiada
de agitación es la lucha armada.
807
00:51:31,230 --> 00:51:34,760
No sabemos cómo terminarán
las negociaciones con la Entente.
808
00:51:35,030 --> 00:51:38,040
Una cosa es segura: la lucha va a
continuar, y en esta lucha
809
00:51:38,320 --> 00:51:41,040
todo agitador tiene que ser un capitán,
810
00:51:41,320 --> 00:51:45,600
para organizar y conectar su propia pequeña
unidad con la lucha del Ejército Rojo.
811
00:51:45,880 --> 00:51:49,760
Para luchar en el frente y más allá
del frente, detrás del enemigo.
812
00:51:50,000 --> 00:51:51,920
El pueblo nos apoyará en todas partes.
813
00:51:52,150 --> 00:51:56,080
Y cada pequeño grupo dará lugar a la
resistencia como una avalancha.
814
00:51:56,480 --> 00:51:58,640
Nuestro sitio está en la lucha armada.
815
00:52:00,190 --> 00:52:02,680
Este tipo de agitación daña
más de lo que ayuda.
816
00:52:02,960 --> 00:52:05,800
Estos agitadores siempre saben
qué hacer y cuándo.
817
00:52:06,320 --> 00:52:09,320
Me refiero a lo que la situación
revolucionaria dada dicta.
818
00:52:09,630 --> 00:52:11,880
Sería el momento de empezar a crear situaciones
819
00:52:12,150 --> 00:52:14,200
en vez de seguir lo que
dictan las situaciones.
820
00:52:14,480 --> 00:52:16,320
Pero creas situaciones extrañas.
821
00:52:16,590 --> 00:52:18,560
En primer lugar, haces un discurso
para los contrarrevolucionarios,
822
00:52:18,800 --> 00:52:20,320
a continuación, para los trabajadores-agitadores.
823
00:52:20,550 --> 00:52:22,320
Pero los soldados están
luchando en el frente
824
00:52:22,590 --> 00:52:24,240
gracias a los agitadores.
825
00:52:24,480 --> 00:52:26,520
Lucharemos contra nosotros mismos
cuando sea necesario.
826
00:52:26,800 --> 00:52:29,520
Pero la necesidad no siempre es
tan destacada como te imaginas.
827
00:52:29,800 --> 00:52:31,520
O si lo es, a menudo es demasiado tarde.
828
00:52:31,840 --> 00:52:33,920
Si la necesidad de la lucha
reside en nosotros mismos,
829
00:52:34,190 --> 00:52:36,200
debemos hacerlo realidad.
830
00:52:48,920 --> 00:52:50,440
¿Qué piensas hacer?
831
00:52:51,110 --> 00:52:53,840
En primer lugar me voy a presentar
a la capitanía, luego ya veremos.
832
00:53:03,400 --> 00:53:06,240
Estaría bien cruzar
tras las líneas rumanas
833
00:53:06,510 --> 00:53:09,280
y organizar los territorios ocupados.
834
00:53:21,280 --> 00:53:22,760
¿Quieres que conduzca yo?
835
00:53:22,960 --> 00:53:24,440
- ¿Puedes?
- He aprendido.
836
00:53:37,110 --> 00:53:38,840
Podríamos intercambiar las bufandas.
837
00:53:39,070 --> 00:53:41,440
Siempre había querido pedírtelo
pero siempre se me olvidaba.
838
00:53:48,000 --> 00:53:50,880
No pude encontrar una roja como la tuya.
839
00:53:51,710 --> 00:53:52,720
Toma, la mía.
840
00:53:52,960 --> 00:53:53,880
No la necesito.
841
00:53:54,070 --> 00:53:54,920
Tómala.
842
00:54:05,510 --> 00:54:07,640
Escribe cuando me necesites.
843
00:54:15,960 --> 00:54:19,240
Es como si todo lo que un hombre hubiera
hecho y pensado fuera para estrangularlo.
844
00:54:19,480 --> 00:54:21,440
Ten cuidado o el falso
presente te comprará.
845
00:54:21,710 --> 00:54:23,680
Incluso el mejor de los aislamientos está anhelando
846
00:54:23,920 --> 00:54:25,800
la disolución de sus fronteras.
847
00:54:26,150 --> 00:54:29,560
Y la más cerrada perfección
se está llevando sus heridas.
848
00:54:30,590 --> 00:54:32,560
El seguro está más allá de ti mismo.
849
00:54:34,510 --> 00:54:37,240
Cese del fuego y a esperar
a lo largo del río Tisza.
850
00:54:40,110 --> 00:54:41,880
Ahora que tienes más de veintiuno,
851
00:54:42,150 --> 00:54:45,320
es hora de deshacerse del traje malo.
852
00:54:45,550 --> 00:54:47,000
Es un producto extranjero.
853
00:54:47,190 --> 00:54:48,720
Un pasado de mal gusto a medida
854
00:54:48,920 --> 00:54:51,080
en que te haces esclavo
de él durante toda tu vida.
855
00:54:51,360 --> 00:54:53,360
Corta la tela enredada
alrededor de tu cuerpo.
856
00:54:53,630 --> 00:54:55,400
Conviértete en un anónimo, a tu aire.
857
00:54:55,670 --> 00:54:57,800
Haz de la lucha tu función y objetivo.
858
00:54:58,960 --> 00:55:00,320
5 de Junio.
859
00:55:00,590 --> 00:55:03,600
El verano es caluroso y se desintegra,
el pasado se desintegra con él.
860
00:55:03,920 --> 00:55:05,800
Los soldados están cansados por la larga espera.
861
00:55:06,070 --> 00:55:07,720
Hay sólo unos pocos de los nuestros.
862
00:55:07,960 --> 00:55:09,960
Sin novedad en el frente oriental.
863
00:55:10,230 --> 00:55:13,160
Piérdete y ganarás el futuro.
864
00:55:13,920 --> 00:55:15,000
13 de Junio.
865
00:55:15,360 --> 00:55:18,640
Estoy autorizado a cruzar el río
con una pequeña división.
866
00:55:18,920 --> 00:55:20,520
Nuestro grupo se compone de tres partes:
867
00:55:21,070 --> 00:55:25,560
voluntarios entrenados que
ya habían esperado suficiente;
868
00:55:25,840 --> 00:55:27,800
unos pocos miembros del partido
que nos deberían llevar
869
00:55:28,000 --> 00:55:29,640
a las ciudades ocupadas;
870
00:55:29,880 --> 00:55:32,760
y algunos tipos de probada confianza
que habían huido desde el otro lado.
871
00:55:33,000 --> 00:55:35,720
Hay un chico conmigo que conozco
desde los tiempos de la clandestinidad.
872
00:55:36,000 --> 00:55:37,960
No mucha comida, más municiones.
873
00:55:38,230 --> 00:55:40,640
Vamos a cruzar
el río enTokaj.
874
00:55:41,230 --> 00:55:42,720
27 de Junio.
875
00:55:43,070 --> 00:55:45,280
Abedules y arena,
igual que en Rusia.
876
00:55:45,550 --> 00:55:48,000
Hace calor, la mayor parte de
la hierba ha sido quemada.
877
00:55:48,280 --> 00:55:50,560
Por el momento,
evitamos lugares abiertos,
878
00:55:50,880 --> 00:55:53,000
y permanecemos en las granjas abandonadas.
879
00:55:53,320 --> 00:55:55,200
El resto de la población
se siente intimidada
880
00:55:55,440 --> 00:55:57,440
por las acciones terroristas
de los rumanos.
881
00:55:57,710 --> 00:55:59,880
Probablemente son ya conscientes
de nuestra presencia,
882
00:56:00,110 --> 00:56:01,960
desde que entramos en un tiroteo,
883
00:56:02,280 --> 00:56:05,000
y por un breve periodo de tiempo
ocupamos una mansión.
884
00:56:05,480 --> 00:56:09,680
Esperamos que una unidad más
grande sea enviada contra nosotros.
885
00:56:11,190 --> 00:56:14,800
Nos dirigimos hacia el sur,
hacia zonas más pobladas.
886
00:56:16,440 --> 00:56:18,240
¿Recuerdas?
Una vez me dijiste,
887
00:56:18,480 --> 00:56:21,200
'Intenta meter tu cara
en la hierba más larga
888
00:56:21,480 --> 00:56:23,160
y sentirás lo bueno que es.
889
00:56:23,440 --> 00:56:25,160
La tierra es buena,
la hierba, los árboles.
890
00:56:25,440 --> 00:56:27,080
Ellos no son neutrales, pero está bien
891
00:56:27,320 --> 00:56:28,880
porque ellos no quieren nada.
892
00:56:29,150 --> 00:56:30,760
No imponen tareas.
893
00:56:31,070 --> 00:56:33,720
Eso es lo que los malos humanos,
como nosotros, necesitan.'
894
00:56:34,190 --> 00:56:35,360
9 de Julio.
895
00:56:35,630 --> 00:56:37,920
Todavía hace calor,
no ha llovido en semanas.
896
00:56:38,190 --> 00:56:39,960
Dejamos atrás el condado de Kisvárda,
897
00:56:40,190 --> 00:56:42,800
donde nos las habíamos arreglado
para agitar la situación un poco.
898
00:56:43,190 --> 00:56:47,960
Los rumanos fortificaron la línea deTisza,
por lo que nos es difícil volver atrás.
899
00:56:53,710 --> 00:56:56,360
La vegetación del verano
se está extendiendo.
900
00:56:56,630 --> 00:56:58,600
Es hora de ponerse duro.
901
00:57:13,400 --> 00:57:14,960
Es importante.
902
00:57:15,190 --> 00:57:17,880
Este tipo de revolucionarismo romántico
de Botos no tiene nada que ver
903
00:57:18,150 --> 00:57:19,880
con la lucha de la clase trabajadora.
904
00:57:20,230 --> 00:57:23,160
La lucha de la clase obrera
siempre encontrará sus modos.
905
00:57:23,440 --> 00:57:25,080
Puedes estar de acuerdo o en desacuerdo.
906
00:57:25,440 --> 00:57:27,320
Esta es la única cosa que existe.
907
00:57:27,590 --> 00:57:29,360
Esto es bueno. No admite 'peros'.
908
00:57:29,550 --> 00:57:31,680
No se identifican con la clase obrera.
909
00:57:31,920 --> 00:57:33,080
Pero yo sí. Soy un trabajador.
910
00:57:33,400 --> 00:57:34,400
Tú eres un comunista.
911
00:57:34,670 --> 00:57:35,880
Un trabajador comunista.
912
00:57:36,190 --> 00:57:37,600
Un funcionario comunista.
913
00:57:37,880 --> 00:57:41,880
Y tu deber es considerar todas
las implicaciones políticas.
914
00:57:42,710 --> 00:57:46,360
Para un trabajador es fácil decidir si
una política es buena o mala para él.
915
00:57:46,630 --> 00:57:47,880
Lo nota.
916
00:57:48,070 --> 00:57:50,480
La lucha de la clase obrera es una cosa,
917
00:57:50,670 --> 00:57:53,480
pero la lucha de alguien que tiene
una visión general, es otra.
918
00:57:53,710 --> 00:57:56,920
Esto no se puede resolver diciendo
que eres un trabajador.
919
00:57:57,150 --> 00:58:00,080
Estamos viviendo una sucesión
de situaciones de emergencia
920
00:58:00,400 --> 00:58:03,560
donde sólo se puede
hacer una cosa así.
921
00:58:04,280 --> 00:58:06,880
Pero estas situaciones de emergencia
no deben ser sobreestimadas.
922
00:58:07,400 --> 00:58:10,960
Pronto llegará el momento en que
serán nuestros pensamientos
923
00:58:11,320 --> 00:58:14,960
los que dirijan el curso
y el éxito de los acontecimientos.
924
00:58:15,670 --> 00:58:18,880
Y entonces la trayectoria de
estos pensamientos importará.
925
00:58:19,230 --> 00:58:22,000
¡Eso es atruismo! Sólo me refieres a lo
que el hombre está pensando.
926
00:58:22,280 --> 00:58:23,320
Sí, pero...
927
00:58:23,510 --> 00:58:24,880
¿Ves? Este 'pero'.
928
00:58:25,110 --> 00:58:26,920
No querrás explicarme
este 'pero'.
929
00:58:27,190 --> 00:58:28,600
No es para mi estómago.
930
00:58:28,880 --> 00:58:30,280
Algo es verdadero o falso.
931
00:58:30,590 --> 00:58:32,160
Esto empieza a ser como
toda la historia de Botos.
932
00:58:32,440 --> 00:58:35,320
Organizó su unidad en el frente en nombre de este 'pero'
933
00:58:35,630 --> 00:58:38,480
y causó la muerte de los
mejores chicos, innecesariamente.
934
00:58:39,150 --> 00:58:41,080
La muerte de Botos es otra cuestión.
935
00:58:41,400 --> 00:58:44,200
Además, depende del rango del
pensamiento de cada uno.
936
00:58:44,630 --> 00:58:46,760
Mira, aquí está tu punto débil.
937
00:58:47,030 --> 00:58:49,320
Fácil auto-justificarte.
938
00:58:49,670 --> 00:58:51,400
Incluso la más pequeña cosa que haces
939
00:58:51,630 --> 00:58:54,040
requiere de una explicación permanente.
940
00:58:54,320 --> 00:58:55,960
Y entonces, sin este 'pero'
941
00:58:56,230 --> 00:58:58,760
tienes que mentirte a ti mismo
y a otros,
942
00:58:59,030 --> 00:59:01,120
de que todo lo que hacías estaba bien,
943
00:59:01,400 --> 00:59:03,520
simplemente porque lo hiciste
tan bien como podías.
944
00:59:03,840 --> 00:59:05,920
Pero no se puede violar la realidad
por mucho tiempo.
945
00:59:33,150 --> 00:59:36,480
''Incluso si el movimiento revolucionario
no alcanzara sus objetivos,
946
00:59:37,000 --> 00:59:40,280
será visto como un intento importante."
947
01:00:15,320 --> 01:00:16,840
¿No te llevarás el gramófono?
948
01:00:17,070 --> 01:00:18,760
Sólo vamos a ir contigo hasta la frontera.
949
01:00:19,360 --> 01:00:21,360
Hay dos tipos de pensamiento revolucionario.
950
01:00:21,630 --> 01:00:23,040
Uno es el inocente:
951
01:00:23,320 --> 01:00:25,800
la persona no está separada
de su existencia inmediata.
952
01:00:26,030 --> 01:00:28,200
quiere mejorar lo que existe,
por lo tanto, actúa.
953
01:00:28,550 --> 01:00:30,440
El otro también quiere mejorar.
954
01:00:30,760 --> 01:00:34,720
Pero sabe que tiene que actuar,
y asume la acción.
955
01:00:35,670 --> 01:00:37,040
Ambos son relativos.
956
01:00:37,280 --> 01:00:39,160
En el primer caso, la acción es relativa:
957
01:00:39,480 --> 01:00:41,240
'¿Qué hay que hacer? ¿Qué puedo hacer?'
958
01:00:41,510 --> 01:00:43,040
En el segundo caso, el conocimiento es relativo:
959
01:00:43,360 --> 01:00:45,080
"Lo que yo sé. Lo que yo podría saber."
960
01:00:45,400 --> 01:00:47,440
Y ambas quieren transformar la historia.
961
01:00:47,880 --> 01:00:50,040
Pero la historia se desliza
entre nuestros dedos.
962
01:00:50,360 --> 01:00:52,880
Sólo hay una forma revolucionaria
de pensar que es la correcta:
963
01:00:53,150 --> 01:00:56,360
que es ser capaz de actuar de la manera
más apropiada en la situación dada.
964
01:00:56,670 --> 01:00:59,240
En este sentido hay tantos
tipos de pensamiento correcto
965
01:00:59,550 --> 01:01:01,520
como situaciones revolucionarias.
966
01:01:01,800 --> 01:01:04,240
Ahora y en el futuro tenemos
que ser conscientes de ello.
967
01:01:04,510 --> 01:01:06,920
Mientras la historia se ríe disimuladamente.
968
01:01:12,000 --> 01:01:14,600
Nosotros mismos somos la historia.
969
01:01:16,440 --> 01:01:19,120
''La revolución es la única forma de guerra
970
01:01:19,440 --> 01:01:23,440
en la que la victoria sólo puede ser preparada
a través de una larga serie de derrotas''
971
01:01:24,190 --> 01:01:27,080
-¿Quién dijo eso?
- Rosa Luxemburgo.
972
01:02:28,920 --> 01:02:30,600
¡Anímate! Vas a volver pronto.
973
01:02:30,880 --> 01:02:32,160
No estoy triste.
974
01:02:32,440 --> 01:02:34,560
Te esperaremos en la
estación, con los coches.
975
01:02:34,840 --> 01:02:36,560
Los coches serán pintados de rojo de nuevo.
976
01:02:36,840 --> 01:02:40,560
Una ametralladora delante, otra
en la parte trasera, tac-tac-tac...
977
01:02:41,480 --> 01:02:43,480
Tenemos que ser tacaños con las municiones.
978
01:02:43,800 --> 01:02:46,160
Dispararemos en ráfagas cortas.
979
01:02:50,800 --> 01:02:54,360
Te has vuelto loco, Gábor.
¿Quieres quedarte aquí?
980
01:02:54,630 --> 01:02:56,480
Huye antes de que sea demasiado tarde...
981
01:02:56,760 --> 01:02:59,760
¿Por qué correr? ¿Por qué todo
el mundo está tan asustado?
982
01:03:00,030 --> 01:03:03,320
De todas formas no es de extrañar
que tengas miedo. ¡Pero los trabajadores...!
983
01:03:09,670 --> 01:03:12,400
La pareja Krauss fue colgada
ayer en su propio apartamento.
984
01:03:12,670 --> 01:03:14,000
El hombre fue cruelmente...
985
01:03:14,360 --> 01:03:16,560
¡No grites! Dime,
¿quién vino en mi lugar?
986
01:03:17,030 --> 01:03:19,800
La misma banda se estuvo paseando
dos veces por el barrio.
987
01:03:20,070 --> 01:03:21,800
Ellos te estuviron buscando a ti también.
988
01:03:22,030 --> 01:03:23,840
Varga te ayudará a
cruzar la frontera
989
01:03:24,070 --> 01:03:25,400
con uniforme de conductor.
990
01:03:25,710 --> 01:03:28,360
Sal pronto, la gente dice que Horthy
estará aquí en una semana ...
991
01:03:28,840 --> 01:03:30,360
Déjalo.
992
01:04:02,670 --> 01:04:06,520
Ahora parece que la sociedad ha girado
más allá de su punto de partida.
993
01:04:06,760 --> 01:04:10,320
En realidad, todavía tenemos
que crear el punto de partida.
994
01:04:10,630 --> 01:04:13,640
Esa situación, esas relaciones y condiciones
995
01:04:13,920 --> 01:04:17,720
entre las cuales la revolución moderna
sólo puede llegar a ser seria.
996
01:04:17,960 --> 01:04:21,200
Las revoluciones burguesas se
están sucediendo de éxito en éxito,
997
01:04:21,440 --> 01:04:23,480
se crean efectos dramáticos,
uno tras otro.
998
01:04:23,710 --> 01:04:26,520
Los hombres y las cosas parecen
estar iluminados por una llama eterna.
999
01:04:26,760 --> 01:04:29,280
Todos los días están dominados
por un espíritu de éxtasis.
1000
01:04:29,550 --> 01:04:32,040
Pero son cortos.
1001
01:04:32,510 --> 01:04:35,520
Alcanzan rápido su clímax,
y la sociedad capturará
1002
01:04:35,880 --> 01:04:38,360
el sentimiento de exceso
antes de aprender
1003
01:04:38,590 --> 01:04:42,560
cómo apropiarse de los resultados
de esta fermentación.
1004
01:04:43,280 --> 01:04:44,680
¿Qué estás pensando?
1005
01:04:44,960 --> 01:04:46,520
Yo puedo tener cosas en que pensar, ¿no?
1006
01:04:46,800 --> 01:04:48,440
Por supuesto. Pero escucha:
1007
01:04:48,760 --> 01:04:52,360
''Las Revoluciones proletarias, por el contrario, se critican permanentemente.
1008
01:04:52,590 --> 01:04:54,480
Su curso se está
quebrando todo el tiempo.
1009
01:04:54,760 --> 01:04:58,000
Vuelven la espalda a lo que ya había sido
completado para empezar de nuevo.
1010
01:04:58,280 --> 01:05:02,080
Se burlan cruelmente de la torpeza
de sus propios primeros intentos.
1011
01:05:02,360 --> 01:05:04,520
Parece que sólo pisa a sus adversarios,
1012
01:05:04,840 --> 01:05:07,120
así que pueden sacar más fuerza de la tierra
1013
01:05:07,440 --> 01:05:09,400
para atacarlos de nuevo y con más fuerza.
1014
01:05:09,710 --> 01:05:11,600
Alucinan una y otra vez
1015
01:05:11,880 --> 01:05:14,080
con la grandeza indefinida
de sus propios objetivos,
1016
01:05:14,360 --> 01:05:18,240
hasta que se impone una situación
en la que todo retorno será imposible.
1017
01:05:18,480 --> 01:05:20,880
Y entonces la realidad grita para sí:
1018
01:05:21,190 --> 01:05:23,680
'¡Aquí está Rodas, salta aquí!'
1019
01:07:37,510 --> 01:07:41,080
Escrita por Gábor Bódy and Dezsõ Magyar
1020
01:07:41,360 --> 01:07:47,640
Basada en obras de F. M. Dostoyevsky,
József Lengyel, George Lukacs, Ervin Sinkó,
Miss Tibor Szamuelly and V. Urasov
1021
01:07:50,230 --> 01:07:52,960
Reparto:
1022
01:07:53,230 --> 01:07:59,120
y las personas que prestaron su personaje
a la película
1023
01:08:01,360 --> 01:08:03,680
Dirigida por Dezsõ Magyar
1024
01:08:03,840 --> 01:08:05,320
Cámara: Lajos Koltai
1024
01:08:06,305 --> 01:08:12,413
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org87227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.