All language subtitles for The Triplets Of Belleville (2003) [1080p] [BluRay] [YTS.MX]- Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,313 --> 00:00:56,402 DE DRIEtallen VAN BELLEVILLE 2 00:03:53,954 --> 00:03:58,834 Excuses voor deze korte onderbreking... 3 00:04:00,794 --> 00:04:02,337 Is de film afgelopen? 4 00:04:03,797 --> 00:04:05,758 Wil je het niet aan oma vertellen? 5 00:04:05,924 --> 00:04:08,093 Is de film afgelopen? 6 00:04:21,648 --> 00:04:25,277 Wij gaan nu verder met een muzikaal intermezzo. 7 00:11:41,129 --> 00:11:45,175 Vindt plaats in Frankrijk deze zomer 8 00:11:45,300 --> 00:11:48,386 zal een evenement zijn van groot belang. 9 00:11:48,511 --> 00:11:52,849 Iedere Franse burger kunnen hun steentje bijdragen, 10 00:11:52,974 --> 00:11:55,435 als ik, zoals ik hen vraag, 11 00:11:55,602 --> 00:11:58,063 ze gaan en schreeuwen, "Ga door, Poupou!" 12 00:11:58,188 --> 00:12:00,899 Langs het traject van de Ronde van Frankrijk. 13 00:12:01,524 --> 00:12:03,693 Dit bemoedigende gejuich 14 00:12:04,569 --> 00:12:07,906 zal weerklinken in deze eeuwige natie. 15 00:12:08,406 --> 00:12:11,660 Lang leve de Republiek! Lang leve Frankrijk! 16 00:20:57,643 --> 00:21:01,022 Ik doe live verslag van deze 17e etappe van de Ronde van Frankrijk. 17 00:21:01,147 --> 00:21:04,275 Het peloton, die enorme machine van spieren en staal, 18 00:21:04,400 --> 00:21:05,610 is net vertrokken. 19 00:21:05,735 --> 00:21:10,573 Maar voordat hun banden kapot gingen de gloeiend hete straten van Marseille 20 00:21:10,698 --> 00:21:15,328 deze jonge jongens hebben dat nog steeds veel obstakels te overwinnen. 21 00:21:35,014 --> 00:21:38,309 Een buitengewone ontsnapping door de gele trui 22 00:21:38,434 --> 00:21:43,064 die Klaut en Glutman van zich heeft afgeschud van de bekendheid van de conservenfabriek van Frankfurt. 23 00:21:43,189 --> 00:21:45,775 Ze zullen het moeilijk hebben om de achterstand in te halen 24 00:21:45,900 --> 00:21:50,988 op dezelfde plek als hun bittere nederlaag vorig jaar 25 00:21:51,113 --> 00:21:54,617 waar ze een totale afschrijving waren, om het maar even bot te zeggen. 26 00:21:54,742 --> 00:21:57,495 Hoe bewonderenswaardig dit felle uithoudingsvermogen is 27 00:21:57,620 --> 00:22:00,456 op het gezicht van deze grote adelaar. 28 00:24:11,170 --> 00:24:14,674 De top ligt op een hoogte van 1.912 meter, 29 00:24:14,799 --> 00:24:17,760 de verschrikkelijke Ventoux, een indrukwekkend landschap 30 00:24:17,885 --> 00:24:21,347 van witte woestijn onder een brandende zon. 31 00:24:21,514 --> 00:24:24,850 Ze klimmen staand op hun pedalen, hun versnellingen controleren. 32 00:24:25,017 --> 00:24:26,852 Het is een hel voor deze jonge mannen. 33 00:24:26,978 --> 00:24:28,980 Voordat we de finish bereiken 34 00:24:29,105 --> 00:24:31,107 ze werken zelf in het zweet, 35 00:24:31,232 --> 00:24:34,652 een muskusachtige geur achterlatend in hun kielzog 36 00:24:34,777 --> 00:24:37,613 dat supporters langs de route stonden weet het zo goed. 37 00:24:45,079 --> 00:24:48,541 Het peloton is inmiddels een verre herinnering. 38 00:24:48,666 --> 00:24:52,211 Voor sommigen luidt de bel al en ze geven het op. 39 00:24:52,336 --> 00:24:56,090 Zij die dat niet kunnen trap hard genoeg op de pedalen 40 00:24:56,215 --> 00:25:00,386 tempo verliezen, achterop raken, 41 00:25:00,511 --> 00:25:02,138 en verdwijnen... 42 00:25:37,214 --> 00:25:42,636 Nu komt de bevrijdende afdaling in razend tempo Marseille binnen. 43 00:25:52,229 --> 00:25:54,774 Ga door, mijn jongen! 44 00:28:18,334 --> 00:28:21,837 De duivenverzekeringsmaatschappij biedt de beste sprinter aan 45 00:28:21,962 --> 00:28:23,756 een hele week gratis verzekerd. 46 00:28:23,839 --> 00:28:27,092 Ja, dat klopt, gratis verzekering voor uw fiets. 47 00:36:37,290 --> 00:36:39,084 Mijn doos! Dat is mijn doos! 48 00:36:39,209 --> 00:36:41,044 Geef mij mijn doos terug! 49 00:36:41,169 --> 00:36:42,421 Is dat jouw hond? 50 00:36:43,797 --> 00:36:46,800 Ik geloof het niet! Wat een zenuw! 51 00:36:46,925 --> 00:36:49,886 Ze heeft nu mijn box en de hond! 52 00:36:50,011 --> 00:36:51,513 Hier! Vul dit! 53 00:47:47,126 --> 00:47:48,378 GEDROOGDE KIKKERVISJES 54 00:48:17,490 --> 00:48:18,491 Nagerecht. 55 00:50:24,367 --> 00:50:25,409 Pardon. 56 00:54:48,380 --> 00:54:49,507 Opjagen! 57 00:54:50,716 --> 00:54:51,801 Ga weg. 58 00:55:03,979 --> 00:55:07,650 En nu de Triplets van Belleville. 59 00:58:02,116 --> 00:58:05,119 FIETSERSGRAF ONTDEKT DE DERDE IN TWEE MAANDEN 60 00:58:06,704 --> 00:58:08,205 SINISTERE DETAILS 61 00:58:11,709 --> 00:58:12,835 ONDERZOEK FLOUNDERS 62 00:58:13,002 --> 00:58:14,753 FRANSE MAFIA ONTKENT HET ALLES 63 01:02:09,988 --> 01:02:11,073 Kom binnen. 64 01:02:14,284 --> 01:02:15,369 Kom binnen. 65 01:02:18,580 --> 01:02:19,665 Tot snel. 66 01:04:36,510 --> 01:04:37,594 Links. 67 01:15:08,766 --> 01:15:12,687 DANK U VOOR UW BEZOEK TOT SNEL WEER 68 01:15:23,072 --> 01:15:24,615 Is de film afgelopen? 69 01:15:26,117 --> 01:15:28,119 Wil je het niet aan oma vertellen? 70 01:15:28,244 --> 01:15:29,620 Is de film afgelopen? 71 01:15:37,754 --> 01:15:40,089 Het is voorbij, oma. 72 01:15:42,675 --> 01:15:46,304 Voor mijn ouders. 5434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.