Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,998 --> 00:00:10,263
- Nói đi.
- Tôi giết người vì tiền!
2
00:00:10,272 --> 00:00:12,576
Cô muốn nghe thế đúng không?
Thế đã đủ chưa?!
3
00:00:12,586 --> 00:00:15,170
Anh nghĩ mình có thể
sống hai cuộc đời song song sao?
4
00:00:15,180 --> 00:00:17,284
Anh sẽ dừng lại.
5
00:00:17,294 --> 00:00:20,635
Còn một việc cuối
mà anh phải hoàn thành.
6
00:00:20,645 --> 00:00:23,986
Alvaro vừa nói với em là
anh ấy đã nói chuyện với Jimmy Tejero.
7
00:00:23,996 --> 00:00:26,619
Hắn là một tên giang hồ.
Anh sẽ giải quyết chuyện này.
8
00:00:26,709 --> 00:00:28,813
thằng bạn người Anh của mày
luôn đến trễ thế này hay sao?
9
00:00:30,978 --> 00:00:34,237
Tôi sẽ đóng vụ điều tra này.
Tôi chỉ cần thêm chút thời gian.
10
00:00:34,247 --> 00:00:36,553
Và tôi cần cô buông bỏ.
Và nếu tôi không thể?
11
00:00:36,563 --> 00:00:39,584
Tôi nghĩ cô sẽ không thích
câu trả lời cho câu hỏi đó đâu.
12
00:00:39,594 --> 00:00:41,620
Em còn rất trẻ khi sinh Jasmine.
13
00:00:41,630 --> 00:00:43,614
Nhưng đó không phải là lựa chọn một lần.
14
00:00:43,624 --> 00:00:46,607
Em phải tiếp tục
lựa chọn nó mỗi ngày.
15
00:00:46,617 --> 00:00:50,278
Tất cả những gì chúng ta còn lại
là hy vọng cuối cùng, Jackal.
16
00:00:50,287 --> 00:00:51,832
Ngươi đây rồi.
17
00:01:10,632 --> 00:01:12,497
Xin chào?
18
00:01:12,627 --> 00:01:14,652
Có phải cô Nuria Gonzazlez Martin không?
19
00:01:15,181 --> 00:01:16,367
Phải, là tôi.
20
00:01:16,537 --> 00:01:18,043
Đây là thanh tra Ana Remacha.
21
00:01:22,122 --> 00:01:22,830
Có chuyện gì?
22
00:01:59,772 --> 00:02:02,845
Mẹ kiếp.
23
00:02:22,721 --> 00:02:24,187
Chào.
24
00:02:24,956 --> 00:02:25,943
I need to check the car...
25
00:02:25,953 --> 00:02:27,419
Xin lỗi?
26
00:02:27,788 --> 00:02:28,896
Ra khỏi xe.
27
00:02:29,064 --> 00:02:32,366
Anh muốn kiểm tra xe?
Tất nhiên rồi.
28
00:02:33,413 --> 00:02:34,081
Mở cốp xe ra.
29
00:02:34,091 --> 00:02:35,397
Mở cốp xe ra.
30
00:04:21,527 --> 00:04:23,511
Dừng lại! Dừng lại!
31
00:04:25,397 --> 00:04:34,164
Tập 10: Episode #1.10 Biên Dịch: MK
32
00:05:29,626 --> 00:05:32,169
Sáng nay, tôi đã mất đi
người bạn thân thiết,
33
00:05:32,179 --> 00:05:35,841
người tri kỷ,
người bạn tâm giao của tôi.
34
00:05:35,851 --> 00:05:38,513
Thế giới đã mất đi
một người có tầm nhìn
35
00:05:38,523 --> 00:05:41,146
và một ngọn hải đăng của hy vọng.
36
00:05:41,156 --> 00:05:45,015
Trong hoàn cảnh bi thương này,
ban giám đốc DagHaus
37
00:05:45,025 --> 00:05:47,848
cảm thấy cần thời gian
để suy ngẫm lại mọi việc
38
00:05:48,018 --> 00:05:51,918
và vì vậy đã quyết định hoãn vô thời hạn
39
00:05:51,968 --> 00:05:54,750
việc phát hành River.
Xin cảm ơn.
40
00:05:54,760 --> 00:05:57,582
Không thể tin được.
Thằng khốn đó thực sự đã làm được.
41
00:05:57,592 --> 00:06:01,732
Tôi nghĩ chúng ta nên
tự chúc mừng một chút.
42
00:06:01,741 --> 00:06:05,561
Dù sao thì, cuối cùng chúng ta cũng đã
đạt được thành tựu to lớn.
43
00:06:07,925 --> 00:06:12,425
Và còn một vài chi tiết nhỏ
cần được xem xét.
44
00:06:25,479 --> 00:06:27,463
Cô đang làm gì vậy?
45
00:06:30,745 --> 00:06:32,649
Không sao đâu, để tôi lo.
46
00:06:38,245 --> 00:06:40,629
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
47
00:06:42,274 --> 00:06:45,137
Để tôi, để tôi, để tôi.
48
00:06:45,147 --> 00:06:48,488
- Cô có nghe về Jimmy Tejero chưa?
- Không.
49
00:06:48,498 --> 00:06:51,360
Không, dĩ nhiên cô không biết rồi.
Hắn chỉ là một tên tội phạm
50
00:06:51,370 --> 00:06:55,069
hạng xoàng ở Tây Ban Nha.
Bị giết cách đây hai ngày.
51
00:06:55,079 --> 00:06:58,342
Một vụ hành quyết chuyên nghiệp,
chỉ một phát đạn
52
00:06:58,352 --> 00:07:00,816
từ khoảng cách một cây số.
Bắn từ một chiếc thuyền.
53
00:07:00,826 --> 00:07:02,810
Giống hệt vụ ám sát UDC.
54
00:07:02,820 --> 00:07:04,964
Chắc chắn là cùng một sát thủ,
55
00:07:04,974 --> 00:07:07,997
nhưng UDC và Jimmy Tejero
không cùng đẳng cấp.
56
00:07:08,007 --> 00:07:09,751
Nên tôi nghĩ đây là tư thù cá nhân.
57
00:07:09,761 --> 00:07:12,067
Nếu cô để tôi đến Tây Ban Nha, tôi có thể.
Nhiệt tình là một chuyện,
58
00:07:12,077 --> 00:07:14,858
không tuân lệnh là chuyện khác.
Chiến dịch đã đóng rồi, Bianca.
59
00:07:14,868 --> 00:07:18,129
Gã này chắc chắn sẽ dẫn đến...
Tôi sẽ không nhắc lại.
60
00:07:19,217 --> 00:07:21,918
Cô không nghĩ chúng ta
nợ những người đã chết sao?
61
00:07:21,928 --> 00:07:24,871
Chúng ta đã cố.
Chúng ta đã thất bại.
62
00:07:24,881 --> 00:07:27,943
Cô đã thất bại.
Đôi khi công việc là vậy.
63
00:07:27,953 --> 00:07:30,297
Đó không phải công việc tôi đăng ký.
64
00:07:30,307 --> 00:07:33,368
Vậy có lẽ cô nên
tìm việc khác đi, Bianca.
65
00:07:33,378 --> 00:07:36,201
Tôi cần người biết làm việc nhóm,
không phải kẻ liều lĩnh đơn độc
66
00:07:36,211 --> 00:07:38,436
làm nguy hại đến công việc
và gây tổn thất về người và tiền bạc.
67
00:07:41,357 --> 00:07:43,103
Cô đang nói gì thế?
68
00:07:43,113 --> 00:07:45,737
Tôi nói là cô cần nghỉ ngơi
một thời gian, có thể là vĩnh viễn
69
00:07:45,747 --> 00:07:48,051
Không, không, không, không, không.
Tôi thậm chí không cho phép cô
70
00:07:48,061 --> 00:07:50,125
nói hết câu đó.
71
00:07:58,673 --> 00:08:00,538
Tôi nghỉ.
72
00:08:27,116 --> 00:08:29,141
- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng.
73
00:08:55,880 --> 00:08:58,943
Ngài Ngoại trưởng.
74
00:08:58,953 --> 00:09:01,975
Bọn man rợ vẫn còn ngoài kia
75
00:09:01,985 --> 00:09:06,123
Nhưng chúng ta đã
cho chúng một đòn đau đớn.
76
00:09:06,133 --> 00:09:09,156
Kế hoạch của chúng ta đã thành công.
Làm tốt lắm.
77
00:09:11,080 --> 00:09:13,105
Cảm ơn ngài.
78
00:09:13,115 --> 00:09:16,496
Vậy tình hình,
79
00:09:16,506 --> 00:09:19,248
với viên sĩ quan quá nhiệt tình
của cô thế nào rồi?
80
00:09:20,176 --> 00:09:22,879
Cô ta giờ tin rằng
hắn đang ở Tây Ban Nha.
81
00:09:22,889 --> 00:09:26,111
Rằng vụ giết người gần đây
là do thù hằn cá nhân.
82
00:09:27,317 --> 00:09:30,060
Nhưng đừng lo. Tôi đã kiểm soát được.
Tôi đã cho cô ta nghỉ việc.
83
00:09:30,070 --> 00:09:32,095
Được rồi...
84
00:09:32,104 --> 00:09:35,246
Tôi mong sẽ nhận được
đơn từ chức của cô ta trong thời gian sắp tới.
85
00:09:37,091 --> 00:09:39,555
Chà, thật đáng tiếc.
86
00:09:40,881 --> 00:09:44,622
Nhiệt huyết ngoài tổ chức thường
gây ra nhiều rắc rối.
87
00:09:44,632 --> 00:09:48,213
À, tôi tôi không nghĩ cô ấy sẽ phản bội,
nếu đó là điều anh muốn nói?
88
00:09:50,296 --> 00:09:52,680
Những người bạn của chúng ta...
89
00:09:52,690 --> 00:09:54,714
đang mong muốn,
90
00:09:54,724 --> 00:09:58,546
rằng nếu Jackal bị bắt,
thì người bắt phải là người...
91
00:09:58,556 --> 00:10:00,740
đồng cảm với chúng ta.
92
00:10:00,750 --> 00:10:04,688
Và sẽ tốt nếu chúng ta có thể
cho họ một chút
93
00:10:04,698 --> 00:10:06,723
kết thúc trọn vẹn.
94
00:10:10,404 --> 00:10:14,143
À, chỉ là tôi không
Tôi không nghĩ Bianca là người đồng cảm.
95
00:10:18,222 --> 00:10:20,966
Tôi có cần phải nói rõ hơn không?
96
00:10:23,090 --> 00:10:25,672
Để cô ta xử lý hắn.
97
00:10:25,682 --> 00:10:29,542
Rồi chúng ta sẽ xử lý cô ta.
98
00:10:58,356 --> 00:11:01,299
Tôi rất muốn nói thật vui, nhưng...
99
00:11:02,984 --> 00:11:05,008
Thật sự thì, không như vậy.
100
00:11:10,205 --> 00:11:11,193
Nuri!
101
00:11:11,203 --> 00:11:12,189
Nuri, sao thế? Nuri!
102
00:11:12,199 --> 00:11:13,186
Đừng có "Nuri" tôi!
103
00:11:14,235 --> 00:11:15,700
Anh có định trưởng thành không hả?
104
00:11:17,785 --> 00:11:19,052
Trưởng thành?
105
00:11:19,340 --> 00:11:20,806
Một viên đạn đã gần đầu...
106
00:11:20,816 --> 00:11:22,124
Tôi đéo quan tâm!
107
00:11:24,447 --> 00:11:26,033
Đây là lần cuối cùng...
108
00:11:26,882 --> 00:11:29,224
tôi đặt gia đình mình vào nguy hiểm, rõ chưa?
109
00:11:31,707 --> 00:11:33,414
Là Charles làm, đúng không?
110
00:11:35,059 --> 00:11:36,247
Chính là nó?
111
00:11:37,532 --> 00:11:39,636
Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy anh nữa.
112
00:11:41,083 --> 00:11:44,663
Vậy là mày chọn thằng tâm thần đó
thay vì mẹ và anh trai mày à?
113
00:11:44,673 --> 00:11:46,737
Thằng tâm thần đó đã cứu cái mạng anh.
114
00:11:47,865 --> 00:11:49,212
Nhưng anh thì...
115
00:11:50,020 --> 00:11:52,641
Anh là đồ kí sinh. Y như bố.
116
00:11:53,171 --> 00:11:54,837
Đừng nói thế!
117
00:11:54,847 --> 00:11:58,667
Tao không phải kí sinh, tao không phải bố.
Đây sẽ là lần cuối mày nói tao giống bố, rõ chưa
118
00:11:58,677 --> 00:11:59,943
Cút khỏi đời tôi!
119
00:12:28,677 --> 00:12:29,425
Các anh phải đến...
120
00:12:29,435 --> 00:12:32,257
Chiếc xe đang bốc cháy,
tôi không thể thấy ai cả.
121
00:12:32,347 --> 00:12:34,292
Anh ơi, tôi ở trong này!
Các anh phải đến ngay, phải đến ngay...
122
00:12:34,302 --> 00:12:36,406
Các anh phải đến ngay, phải đến ngay...
123
00:12:36,416 --> 00:12:37,763
Vâng, vâng, vâng.
124
00:12:37,773 --> 00:12:39,957
Anh có thể..
Anh có thể giúp tôi ra ngoài được không?
125
00:12:39,967 --> 00:12:41,633
Anh có thể mở cái cửa đó được không?
126
00:12:41,842 --> 00:12:44,225
Được, được rồi. Tôi sẽ thử.
127
00:12:49,462 --> 00:12:52,963
Cảm ơn anh. Anh có thể...
Tôi đã gọi cảnh sát rồi. Đợi một chút.
128
00:12:52,973 --> 00:12:55,395
Anh phải giúp tôi ra ngoài.
Đợi đã.
129
00:12:57,281 --> 00:12:59,506
Sẵn sàng chưa? Nắm tay tôi.
Đưa tay cho tôi. Sẵn sàng nhé.
130
00:12:59,516 --> 00:13:01,341
Được rồi.
Một, hai, ba...
131
00:13:03,385 --> 00:13:05,530
Chết tiệt.
132
00:13:05,540 --> 00:13:08,881
Anh đang chảy máu.
Tôi sẽ gọi bác sĩ.
133
00:13:21,377 --> 00:13:23,243
Được rồi.
134
00:13:24,170 --> 00:13:26,354
Khoan, khoan.
Được rồi.
135
00:13:26,364 --> 00:13:29,187
- Phải.
- Chìa khóa đâu?
136
00:13:29,197 --> 00:13:31,540
Trong xe.
137
00:13:32,748 --> 00:13:34,253
Làm ơn đừng hại tôi!
138
00:13:51,697 --> 00:13:54,121
Được rồi, không có câu hỏi nào,
139
00:13:54,130 --> 00:13:56,674
vậy tôi cũng không cần lời biện minh.
140
00:13:56,684 --> 00:13:59,546
Cảm ơn mọi người rất nhiều,
chúc một ngày tốt lành.
141
00:14:06,577 --> 00:14:09,322
Em có một câu hỏi, thưa Giáo sư.
142
00:14:14,995 --> 00:14:16,700
Câu hỏi của em là gì?
143
00:14:16,710 --> 00:14:18,696
Câu hỏi của em là...
144
00:14:20,781 --> 00:14:22,766
anh có thể về nhà được không?
145
00:14:26,765 --> 00:14:29,906
Em đã nghỉ.
Em đã rời khỏi đó rồi.
146
00:14:29,916 --> 00:14:31,701
- Thật sao?
- Phải.
147
00:14:31,711 --> 00:14:34,094
Em đã nghe tất cả những gì anh nói
148
00:14:34,104 --> 00:14:36,050
và em chọn gia đình.
149
00:14:36,060 --> 00:14:38,443
Anh đâu có bắt em phải chọn
giữa bọn anh và công việc.
150
00:14:38,453 --> 00:14:41,793
- Chỉ muốn em quan tâm bọn anh nhiều như vậy thôi.
- Em sẽ làm thế.
151
00:14:44,956 --> 00:14:47,420
Vậy giờ em sẽ làm gì?
152
00:14:47,430 --> 00:14:50,890
Em sẽ ở nhà và hỗ trợ anh.
153
00:14:50,900 --> 00:14:54,122
Đi mua sắm và
154
00:14:54,132 --> 00:14:57,195
nấu ăn và
155
00:14:57,205 --> 00:14:59,348
gấp quần áo.
Thôi, làm ơn đừng.
156
00:14:59,358 --> 00:15:01,782
Nghe đáng sợ quá.
157
00:15:06,458 --> 00:15:09,601
Nghe này, em đã đi xa rất nhiều.
158
00:15:09,611 --> 00:15:13,072
Và em rất hiểu là em đã bỏ bê anh.
159
00:15:15,595 --> 00:15:18,576
Và em chưa bao giờ thực sự
160
00:15:18,586 --> 00:15:22,766
cảm ơn anh vì
những năm tháng chăm sóc Jas
161
00:15:22,776 --> 00:15:25,280
Thôi nào, em không cần
phải cảm ơn anh vì điều đó.
162
00:15:25,290 --> 00:15:27,313
Anh là cha của con bé mà.
163
00:15:30,555 --> 00:15:34,695
Em không có tất cả
câu trả lời cho mọi câu hỏi.
164
00:15:34,705 --> 00:15:37,487
Và em biết sẽ có rất nhiều câu hỏi.
165
00:15:40,089 --> 00:15:42,634
Em chỉ muốn chồng em trở về thôi.
166
00:17:15,188 --> 00:17:17,820
Này.
167
00:17:17,830 --> 00:17:19,855
Anh nên cẩn thận đấy.
168
00:17:19,865 --> 00:17:21,891
Tại sao?
169
00:17:45,518 --> 00:17:48,301
Anh ta nói gì?
Chà, em thậm chí không thể nhắc lại.
170
00:17:48,311 --> 00:17:50,215
Xin lỗi?
171
00:17:52,341 --> 00:17:54,443
Ông bà có nói được tiếng Anh không?
172
00:17:54,453 --> 00:17:57,637
- Chúng tôi cố gắng hết sức.
- Tôi là Richard.
173
00:17:57,647 --> 00:17:59,391
- Liz.
- Chào Liz.
174
00:18:02,353 --> 00:18:04,937
Gã cáu kỉnh này là chồng tôi, Trevor.
175
00:18:04,946 --> 00:18:07,649
Chào Trevor.
176
00:18:07,659 --> 00:18:10,083
Tôi rất xin lỗi
vì đã làm phiền ông bà.
177
00:18:10,363 --> 00:18:13,473
nhưng, thực ra tôi
đang cảm thấy rất không khỏe.
178
00:18:13,643 --> 00:18:15,509
- Tội nghiệp quá.
- À, không,
179
00:18:15,519 --> 00:18:19,060
Tôi bị tê liệt bàn tay
trong vài phút và,
180
00:18:19,070 --> 00:18:22,331
à tôi có tiền sử bị huyết áp cao.
181
00:18:22,341 --> 00:18:24,087
Anh cần đến bệnh viện ngay, Richard.
182
00:18:24,097 --> 00:18:26,400
Tôi chắc không có gì nghiêm trọng đâu,
183
00:18:26,410 --> 00:18:29,591
nhưng tôi vừa nói chuyện với vợ tôi,
đang ở Saffron Walden,
184
00:18:29,601 --> 00:18:32,344
và như bà có thể tưởng tượng,
cô ấy đang rất hoảng loạn
185
00:18:32,354 --> 00:18:35,815
và nhất quyết không cho tôi tự lái xe.
186
00:18:35,825 --> 00:18:37,611
Vậy nên
187
00:18:37,621 --> 00:18:39,764
à, tôi chỉ đang tự hỏi
liệu có cơ hội nào
188
00:18:39,774 --> 00:18:42,876
tôi có thể thuyết phục ông bà
đưa tôi đến bệnh viện không.
189
00:18:42,886 --> 00:18:45,230
À, tôi đã kiểm tra trên điện thoại,
190
00:18:45,240 --> 00:18:47,225
có một bệnh viện cách đây khoảng 15 phút.
191
00:18:54,016 --> 00:18:56,042
Đưa anh đến bệnh viện nào, chàng trai.
192
00:18:56,889 --> 00:18:59,912
Cảm ơn. Ông bà thật tốt bụng.
193
00:19:01,716 --> 00:19:05,736
- Jas, con đang đánh son bóng à?
- Dạ.
194
00:19:05,746 --> 00:19:08,050
Đẹp đấy.
195
00:19:15,439 --> 00:19:17,424
Con có muốn chơi trò gì đó không?
196
00:19:17,434 --> 00:19:20,336
Vì Chúa, Jas, làm ơn đi.
Giúp mẹ con tìm việc mới đi, nhé?
197
00:19:20,346 --> 00:19:22,452
Vì sự tỉnh táo của cả nhà.
Thôi quên đi!
198
00:19:24,136 --> 00:19:26,161
Dừng lại đi. Được chứ?
199
00:19:27,848 --> 00:19:29,712
Anh có định cho thêm
ớt scotch bonnet không?
200
00:19:29,722 --> 00:19:31,747
Xin lỗi, lần cuối em
nấu cà ri là khi nào thế?
201
00:19:31,757 --> 00:19:33,702
Ra khỏi bếp của anh đi. Không
Xin chào.
202
00:19:33,712 --> 00:19:35,537
– Jasmine đúng không?
- Dạ.
203
00:19:35,547 --> 00:19:37,292
Mẹ cháu có nhà không?
204
00:19:37,302 --> 00:19:39,765
- Có ạ. Mời vào.
- Cảm ơn.
205
00:19:39,775 --> 00:19:42,078
- Mẹ ơi.
- Gì thế?
206
00:19:42,088 --> 00:19:44,753
Sao?
207
00:19:44,763 --> 00:19:46,787
Xin lỗi đã làm phiền cô tại nhà.
208
00:19:47,754 --> 00:19:50,736
- Chào.
- Xin chào.
209
00:19:53,021 --> 00:19:55,285
Tôi tự hỏi liệu chúng ta
có thể nói chuyện được không.
210
00:19:58,486 --> 00:20:00,630
À, Jas, nào. Chúng ta...
211
00:20:00,640 --> 00:20:03,823
- Nhà cháu mọi người không đi giày trong nhà.
- Phải. Cảm ơn.
212
00:20:11,172 --> 00:20:12,719
Chào.
213
00:20:13,925 --> 00:20:15,471
Chào.
214
00:20:15,481 --> 00:20:18,463
Brodsworth Hall and Gardens thật đẹp.
215
00:20:18,473 --> 00:20:20,897
Có những con đường thiên nhiên tuyệt đẹp.
216
00:20:20,906 --> 00:20:24,248
Danny nhỏ, cháu trai út của chúng tôi,
217
00:20:24,258 --> 00:20:26,641
cháu bị tự kỷ.
218
00:20:26,651 --> 00:20:28,675
Nhưng cháu ngoan lắm.
219
00:20:28,685 --> 00:20:30,910
Cháu rất thích Hamish.
220
00:20:30,920 --> 00:20:32,705
Hamish là ai vậy?
221
00:20:32,715 --> 00:20:34,900
Gấu Bắc cực trong
công viên động vật hoang dã.
222
00:20:36,624 --> 00:20:38,888
Danny thích nó vô cùng.
223
00:20:38,899 --> 00:20:41,162
- Phải không, Trevor?
– Yêu lắm.
224
00:20:41,172 --> 00:20:43,239
Bệnh viện ở đâu vậy?
225
00:20:43,249 --> 00:20:46,390
Lái xe cả nửa tiếng rồi.
226
00:20:49,311 --> 00:20:52,852
À, tôi e là đã có
thay đổi kế hoạch một chút .
227
00:20:52,862 --> 00:20:56,043
À, chúng ta sẽ
đến biên giới Montenegro.
228
00:20:56,053 --> 00:20:58,636
- Cái gì?
- Biên giới Montenegro.
229
00:20:58,646 --> 00:21:01,110
Cách đây khoảng 79 phút.
230
00:21:01,120 --> 00:21:03,942
- Chúng tôi không thể đến biên giới.
- Chúng tôi không đi Montenegro đâu.
231
00:21:03,952 --> 00:21:06,457
Tôi e là tôi không hỏi ý kiến.
Tôi đang yêu cầu đấy.
232
00:21:06,467 --> 00:21:09,050
Này, Richard. Anh...
233
00:21:09,060 --> 00:21:11,244
Trevor.
234
00:21:11,254 --> 00:21:13,078
Anh ta có súng.
235
00:21:13,088 --> 00:21:16,389
Tôi sẽ không dùng nó
nếu ông bà làm đúng lời tôi nói.
236
00:21:16,399 --> 00:21:18,385
Bà sẽ làm vậy chứ, Liz?
237
00:21:19,273 --> 00:21:21,257
- Vâng.
- Được rồi.
238
00:21:22,463 --> 00:21:24,089
Trevor?
239
00:21:24,099 --> 00:21:26,364
- Vâng.
- Tốt.
240
00:21:26,374 --> 00:21:28,119
Và xin đừng lo lắng,
241
00:21:28,129 --> 00:21:31,031
vì chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi.
242
00:21:38,940 --> 00:21:41,084
Vậy, tôi đã...
243
00:21:41,094 --> 00:21:43,198
cân nhắc các lựa chọn
244
00:21:43,208 --> 00:21:46,789
và sau khi cân nhắc kỹ lưỡng...
245
00:21:46,799 --> 00:21:50,658
Tôi nghĩ có thể có cách để mở lại vụ án.
246
00:21:51,547 --> 00:21:54,410
Và đưa nó đến kết thúc tối ưu nhất.
247
00:21:54,420 --> 00:21:58,199
Vậy, nói cho dễ hiểu, ý cô là
cô đã thay đổi quyết định?
248
00:21:58,209 --> 00:22:00,832
Đúng hơn là tôi đã đạt được một thỏa thuận
249
00:22:00,842 --> 00:22:03,505
và tôi đã có thể sắp xếp lại
một số tiền và nguồn lực
250
00:22:03,515 --> 00:22:05,419
để cho phép chúng ta tiếp tục.
251
00:22:05,429 --> 00:22:07,455
Điều gì đã thay đổi?
252
00:22:07,465 --> 00:22:09,768
À...
253
00:22:09,778 --> 00:22:12,162
Tôi đã suy nghĩ về những gì cô nói.
254
00:22:14,645 --> 00:22:17,667
Nếu cô nghĩ mình có manh mối,
255
00:22:17,677 --> 00:22:19,662
hãy theo đuổi nó.
256
00:22:20,789 --> 00:22:23,411
Hoàn thành những gì chúng ta đã bắt đầu.
257
00:22:23,421 --> 00:22:25,367
Hoàn thành công việc.
258
00:22:28,927 --> 00:22:31,671
Vì những người chúng ta đã mất.
259
00:22:43,250 --> 00:22:45,713
Khi nào?
260
00:22:45,723 --> 00:22:47,947
Và bằng cách nào?
261
00:22:47,957 --> 00:22:50,021
Càng sớm càng tốt.
262
00:22:51,069 --> 00:22:53,093
Và phải thực hiện một cách bí mật.
263
00:22:53,103 --> 00:22:55,408
Một hoạt động không được phê duyệt.
264
00:22:57,133 --> 00:22:59,117
Và cô phải loại bỏ hẳn.
265
00:23:06,708 --> 00:23:09,012
Không.
266
00:23:09,022 --> 00:23:11,605
Xin lỗi.
267
00:23:56,935 --> 00:23:59,797
Trevor, nếu ông không phiền,
khi chúng ta bắt đầu di chuyển,
268
00:23:59,807 --> 00:24:02,110
ông có thể đi theo con đường
phía bên phải kia không?
269
00:24:03,637 --> 00:24:06,061
- Cái gì, đường này à?
- Phải.
270
00:24:09,062 --> 00:24:11,047
Từ từ thôi, Trevor.
271
00:24:31,962 --> 00:24:33,947
Hai người trông có vẻ mệt mỏi.
272
00:24:33,956 --> 00:24:37,656
Sao chúng ta không dừng lại,
ngay phía bên phải đây?
273
00:24:50,234 --> 00:24:52,217
Được rồi, đưa tôi chìa khóa được không?
274
00:24:57,135 --> 00:24:59,120
Cảm ơn.
275
00:25:07,308 --> 00:25:09,373
Anh có phiền nếu tôi
ra ngoài hút thuốc không?
276
00:25:09,383 --> 00:25:11,367
Gì cơ?
277
00:25:24,382 --> 00:25:26,408
Anh có muốn một điếu không?
278
00:25:28,213 --> 00:25:30,637
Tôi sẽ hút một điếu.
279
00:25:30,647 --> 00:25:32,672
Cảm ơn.
280
00:25:53,107 --> 00:25:55,092
Anh định giết chúng tôi sao?
281
00:25:59,370 --> 00:26:01,594
Tất nhiên là không rồi, Trevor.
282
00:26:02,682 --> 00:26:05,225
Tôi không phải là một thằng ngu.
283
00:26:10,182 --> 00:26:12,325
Hai người làm tôi nhớ đến bố mẹ tôi.
284
00:26:13,533 --> 00:26:15,758
Anh có quan hệ tốt với họ chứ?
285
00:26:20,675 --> 00:26:22,499
Họ là những người tốt.
286
00:26:25,661 --> 00:26:27,845
Những người tốt bụng.
287
00:26:27,855 --> 00:26:29,879
Giống như ông bà.
288
00:26:35,633 --> 00:26:38,098
Nếu họ tốt như vậy,
289
00:26:38,108 --> 00:26:40,852
thì sao anh lại thành ra thế này?
290
00:27:14,650 --> 00:27:16,915
Tôi nghĩ đến giờ đi ngủ rồi.
291
00:27:16,925 --> 00:27:19,787
Hôm nay là một ngày dài...
292
00:27:19,797 --> 00:27:22,260
và rất căng thẳng
đối với tất cả chúng ta.
293
00:27:23,428 --> 00:27:25,333
Và tôi nghĩ rằng một giấc ngủ ngon
294
00:27:25,343 --> 00:27:27,527
sẽ tốt cho tất cả chúng ta.
295
00:27:33,640 --> 00:27:35,586
Liz!
296
00:27:37,461 --> 00:27:38,527
Liz?
297
00:27:42,178 --> 00:27:44,682
Chết tiệt. Bà vừa đâm tôi à?
298
00:27:44,692 --> 00:27:49,030
Tôi xin lỗi.
299
00:28:45,012 --> 00:28:47,356
Sao bà không thể cho qua chuyện này chứ?
300
00:29:14,294 --> 00:29:16,678
Chết tiệt!
301
00:29:22,313 --> 00:29:24,498
Chết tiệt!
302
00:29:28,417 --> 00:29:30,402
Bà ấy nên tìm người khác.
303
00:29:32,007 --> 00:29:36,066
Không ai ở đó có thể
làm những gì mẹ làm nhưng...
304
00:29:36,076 --> 00:29:39,777
- Bà ta nghe như một kẻ ngốc.
- Phải. Đúng vậy.
305
00:29:41,862 --> 00:29:44,045
Và tại vì bà ấy, giờ mẹ đang nghĩ,
306
00:29:44,055 --> 00:29:46,838
rằng mẹ đã thất bại hay gì đó
Cứ đi đi...
307
00:29:46,848 --> 00:29:48,992
Gì cơ? Không!
308
00:29:50,757 --> 00:29:52,822
Em biết là em sẽ đi mà.
309
00:29:52,832 --> 00:29:54,698
Không, em sẽ không đi.
310
00:29:54,708 --> 00:29:57,849
- Cứ nói với bà ấy là bà ấy có thể giữ việc của mình.
- Mẹ đã nói thế rồi.
311
00:29:57,859 --> 00:30:00,482
Tốt. Mẹ đã lựa chọn đúng.
312
00:30:07,514 --> 00:30:09,897
Đừng kéo dài nữa, Bianca.
Em không...
313
00:30:30,253 --> 00:30:33,514
Nếu mẹ đi...nếu...
314
00:30:33,524 --> 00:30:36,625
đó sẽ là lần cuối cùng.
315
00:30:36,635 --> 00:30:39,419
Mẹ không thể bỏ qua được.
316
00:30:39,429 --> 00:30:43,089
- Và mẹ phải làm điều đúng đắn.
– Nếu ở lại mới là điều đúng đắn thì sao?
317
00:30:43,099 --> 00:30:46,321
- Nó..phức tạp lắm.
- Mẹ đã nói không rồi mà.
318
00:30:46,331 --> 00:30:49,153
Mẹ chỉ đang tự mâu thuẫn với chính mình thôi.
Mẹ biết. Mẹ biết. Nhưng mẹ sẽ sửa chữa.
319
00:30:49,163 --> 00:30:51,906
Này, nếu em định đi thì cứ đi đi.
320
00:31:10,347 --> 00:31:12,770
- Này.
- Chào.
321
00:31:12,780 --> 00:31:15,524
Chúng ta sẽ đi nghỉ, em yêu.
322
00:31:15,533 --> 00:31:17,319
Sao cơ?
323
00:31:17,328 --> 00:31:19,993
Em, anh, Carlitos, Nuria.
324
00:31:20,003 --> 00:31:23,063
- Chúng ta sẽ đi xa.
- Chuyện gì thế?
325
00:31:23,073 --> 00:31:25,616
Không anh trai em, không mẹ em.
326
00:31:25,626 --> 00:31:27,252
Chỉ có ba chúng ta thôi.
327
00:31:27,262 --> 00:31:29,328
Anh có ổn không?
328
00:31:29,338 --> 00:31:32,757
Ừ, anh đã hứa đây là
việc cuối cùng và nó đã xong rồi.
329
00:31:32,767 --> 00:31:35,310
Anh đã xong rồi.
Từ giờ chúng ta bắt đầu lại.
330
00:31:36,237 --> 00:31:38,263
Được rồi.
331
00:31:40,547 --> 00:31:43,409
Nhưng em không muốn đi đâu cả.
Em chỉ muốn ở nhà thôi.
332
00:31:43,419 --> 00:31:46,561
Nếu anh nói,
Turks và Caicos thì sao?
333
00:31:49,124 --> 00:31:51,070
Em vẫn muốn ở nhà.
334
00:31:53,114 --> 00:31:56,016
Được rồi, vậy Maldives?
Quần đảo Cayman?
335
00:32:01,770 --> 00:32:05,152
Chúng ta không an toàn sao?
Tất nhiên là chúng ta an toàn! Anh chỉ...
336
00:32:06,917 --> 00:32:09,581
Tất nhiên là chúng ta an toàn, Nuria.
Anh chỉ muốn chúng ta ở bên nhau.
337
00:32:10,468 --> 00:32:12,453
Chỉ có ba chúng ta thôi.
338
00:32:13,539 --> 00:32:15,205
Khi nào anh về nhà?
339
00:32:15,214 --> 00:32:18,117
Bây giờ. Sắp rồi.
Ý là, giờ anh đang trên đường về rồi.
340
00:32:18,128 --> 00:32:20,950
Được rồi. Chúng ta sẽ nói chuyện
khi anh về nhà vậy.
341
00:32:21,798 --> 00:32:24,141
Turks và Caicos.
342
00:32:24,190 --> 00:32:26,415
Đảo Cayman, như anh muốn.
343
00:32:29,457 --> 00:32:31,482
Anh yêu em.
344
00:32:32,409 --> 00:32:34,434
Được rồi.
345
00:32:36,200 --> 00:32:38,143
Em yêu anh.
346
00:33:19,445 --> 00:33:21,789
- Xin chào, cảm ơn.
- Cảm ơn.
347
00:33:27,384 --> 00:33:30,446
Vậy, việc này hoàn toàn bí mật phải không?
348
00:33:30,456 --> 00:33:32,879
Ừ, cô ấy nói vậy.
349
00:33:32,889 --> 00:33:35,074
Có ai khác biết không?
350
00:33:35,084 --> 00:33:37,387
Chỉ có tôi và Isabel.
351
00:33:37,397 --> 00:33:39,423
Và giờ là anh.
352
00:33:40,699 --> 00:33:42,534
Tôi thấy vinh dự
khi cô rủ tôi cùng đi.
353
00:33:42,544 --> 00:33:45,167
Đừng nghĩ vậy.
Chỉ là tôi không có nhiều bạn thôi.
354
00:33:49,524 --> 00:33:51,430
Nếu hắn không có ở đây thì sao?
355
00:33:51,440 --> 00:33:54,900
Hoặc là hắn ở đây,
hoặc là ai đó quan trọng với hắn ở đây.
356
00:35:38,557 --> 00:35:42,736
Phải, có một người đàn ông
cùng với Tejero khi anh ấy bị giết.
357
00:35:42,746 --> 00:35:45,170
Cô có biết ai...
358
00:35:48,131 --> 00:35:50,315
Cô có biết người đó là ai không?
359
00:35:50,325 --> 00:35:52,351
Có.
360
00:35:53,836 --> 00:35:56,739
Được rồi. Chúng tôi có thể
nói chuyện với anh ta không?
361
00:35:56,749 --> 00:35:59,171
Chúng tôi đã giúp
các cô khỏi phải phiền phức.
362
00:36:01,096 --> 00:36:03,720
- Anh ta còn bị giam giữ không?
- Không.
363
00:36:05,726 --> 00:36:09,624
Chúng tôi kết luận
anh ta không liên quan, nên...
364
00:36:09,634 --> 00:36:11,858
chúng tôi đã thả anh ta.
Cảm ơn.
365
00:36:11,868 --> 00:36:14,212
Sẽ rất hữu ích nếu chúng tôi
có thể nói chuyện với anh ta.
366
00:36:15,221 --> 00:36:17,484
Tôi đã nói chúng tôi kết luận
anh ta không liên quan.
367
00:36:17,494 --> 00:36:19,678
Tôi không nghĩ cô hiểu...
À, này.
368
00:36:19,688 --> 00:36:22,509
Chúng tôi thực sự
không muốn can thiệp, được chứ.
369
00:36:22,519 --> 00:36:24,625
Tất cả chúng tôi cần
là một cái tên, thế thôi.
370
00:36:24,635 --> 00:36:27,298
Và sau đó chúng tôi
sẽ không làm phiền cô nữa.
371
00:36:33,133 --> 00:36:34,878
Alvaro Gonzales Martin.
372
00:36:34,888 --> 00:36:36,792
Cảm ơn nhiều.
373
00:36:36,802 --> 00:36:39,028
- Người địa phương?
- Phải, người địa phương.
374
00:36:39,037 --> 00:36:40,742
Cô có thể cho chúng tôi biết
anh ta trông như thế nào không?
375
00:36:49,888 --> 00:36:51,833
Điều đó rất hữu ích, cảm ơn cô.
376
00:36:51,843 --> 00:36:54,626
Còn về bạn đời thì sao?
Anh ta đã kết hôn chưa? Công việc?
377
00:36:54,636 --> 00:36:57,139
Kết hôn, tôi không nghĩ vậy.
Và anh ta chưa bao giờ có việc làm
378
00:36:57,149 --> 00:36:58,973
quá năm phút.
379
00:36:58,983 --> 00:37:01,927
May mắn là chị gái anh ta
đã kết hôn với một người đàn ông giàu có.
380
00:37:01,936 --> 00:37:03,881
Người đàn ông giàu có đó là ai?
381
00:37:03,891 --> 00:37:05,836
Người Anh, có vẻ vậy.
382
00:37:05,846 --> 00:37:07,989
Cô có biết tên không?
383
00:37:08,598 --> 00:37:11,061
Charles Calth...
384
00:37:11,614 --> 00:37:13,112
Charles Calthrop.
385
00:37:22,920 --> 00:37:25,343
Chào mừng đến sân bay Tivat.
386
00:37:25,353 --> 00:37:29,094
Vui lòng đảm bảo giữ hành lý
bên mình mọi lúc.
387
00:37:32,494 --> 00:37:34,878
Xin chào. Cho tôi xem
hộ chiếu của anh được không?
388
00:37:37,164 --> 00:37:38,669
Cảm ơn.
389
00:37:40,714 --> 00:37:43,655
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chúc chuyến bay vui vẻ.
390
00:38:10,154 --> 00:38:12,300
Anh ta đã liên lạc.
391
00:38:12,310 --> 00:38:14,613
Và tất nhiên, anh ta muốn tiền của mình.
392
00:38:14,623 --> 00:38:17,726
Cũng phải thôi.
Những lần cô gặp anh ta,
393
00:38:17,736 --> 00:38:19,799
anh ta có vô tình để lộ điều gì về
394
00:38:19,809 --> 00:38:22,114
nơi anh ta đặt căn cứ,
hoặc bất cứ điều gì tương tự không?
395
00:38:22,124 --> 00:38:24,547
Không. Anh không bao giờ
để lộ thông tin.
396
00:38:25,914 --> 00:38:28,018
Anh ta có bao giờ
nhắc đến Tây Ban Nha không?
397
00:38:29,424 --> 00:38:31,727
Tây Ban Nha?
Không. Tại sao?
398
00:38:31,737 --> 00:38:33,403
Không có gì.
399
00:38:34,531 --> 00:38:36,755
À, tôi cũng gần như xong việc ở đây rồi.
400
00:38:37,722 --> 00:38:40,346
Bắt chuyến bay tối nay,
nếu cô thấy ổn?
401
00:38:40,356 --> 00:38:42,699
Mọi người rất hài lòng
với công việc của cô,
402
00:38:42,709 --> 00:38:45,133
và họ có một việc khác cho cô ở Châu Âu.
403
00:38:45,142 --> 00:38:48,764
Phí thông thường của cô
cộng thêm 25% tiền thưởng.
404
00:38:50,767 --> 00:38:53,471
Tôi cần gấp đôi phí vụ Jackal.
405
00:38:54,518 --> 00:38:56,542
Được.
406
00:38:56,552 --> 00:38:59,094
Vậy, à, hãy ở lại đây
407
00:38:59,104 --> 00:39:02,009
cho đến khi họ có
chi tiết cụ thể cho cô.
408
00:39:02,019 --> 00:39:04,282
Một người tự xưng là Simon
409
00:39:04,292 --> 00:39:06,716
sẽ liên lạc với cô trong vài giờ tới.
410
00:39:07,802 --> 00:39:10,625
Hãy cùng ăn tối
khi cô trở lại New York.
411
00:39:11,672 --> 00:39:13,657
Rất mong đợi.
412
00:39:14,665 --> 00:39:16,648
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
413
00:39:30,083 --> 00:39:32,548
- Một phụ nữ.
- Ừ.
414
00:39:33,873 --> 00:39:35,857
Cô muốn làm gì?
415
00:39:37,384 --> 00:39:39,608
Chúng ta làm điều mà Jackal sẽ làm.
416
00:39:39,618 --> 00:39:41,444
Chúng ta chờ đợi.
417
00:39:43,567 --> 00:39:45,951
Vậy ta tính sao?
Nếu hắn về nhà,
418
00:39:45,961 --> 00:39:48,505
chúng ta sẽ hạ hắn
ngay khi hắn bước ra khỏi xe?
419
00:39:50,230 --> 00:39:52,892
Chúng ta sẽ không làm thế.
420
00:39:52,902 --> 00:39:55,247
Chúng ta sẽ bắt sống hắn.
421
00:39:58,209 --> 00:40:00,992
Nhưng đó không phải chỉ thị.
Vince, nghe này.
422
00:40:01,002 --> 00:40:03,466
Jackal đã có người giúp đỡ ngay từ đầu,
423
00:40:03,476 --> 00:40:05,500
từ vụ Belarus về sau.
424
00:40:05,510 --> 00:40:07,734
Có điều gì đó lớn hơn đang diễn ra.
425
00:40:07,744 --> 00:40:10,485
Cách duy nhất để
chúng ta biết ai đã giúp hắn
426
00:40:10,495 --> 00:40:12,761
là bắt sống hắn.
427
00:40:19,552 --> 00:40:22,694
Bianca, dù tôi đánh giá cao cô
và bản thân tôi,
428
00:40:22,705 --> 00:40:25,647
chúng ta đều biết khả năng của hắn.
Hẳn đang trên sân nhà, chúng ta có...
429
00:40:25,657 --> 00:40:28,719
Tôi biết tại sao tôi ở đây.
Tôi cần lấy sự thật từ gã đó.
430
00:40:28,729 --> 00:40:30,592
Anh có thể đi với tôi, hoặc ngồi đây
431
00:40:30,603 --> 00:40:32,428
và ăn bánh quy.
432
00:41:05,351 --> 00:41:07,337
Mama.
433
00:41:26,336 --> 00:41:28,361
Ở lại đây và quan sát.
434
00:41:28,371 --> 00:41:30,435
Vâng?
435
00:41:30,445 --> 00:41:32,509
Chào, tôi đang ở khách sạn.
436
00:41:32,519 --> 00:41:35,342
- Phòng 205.
- OK, đang trên đường.
437
00:42:41,896 --> 00:42:45,715
cuộc truy lùng kẻ bắn Ulle Dag Charles.
438
00:42:45,725 --> 00:42:49,506
Sau vụ tấn công sáng hôm qua
tại hòn đảo riêng của Charles,
439
00:42:49,516 --> 00:42:52,577
kẻ bắn tỉa đã thoát khỏi
các nhà chức trách trong khi...
440
00:42:52,587 --> 00:42:55,889
bị truy đuổi tốc độ cao
bằng cả thuyền và xe hơi,
441
00:42:55,899 --> 00:42:58,401
và được cho là chịu trách nhiệm
cho một vụ nổ súng khác...
442
00:43:40,022 --> 00:43:42,126
Ai vậy?
443
00:43:42,136 --> 00:43:44,161
Có phải hắn không?
444
00:43:58,733 --> 00:44:00,717
Chúng ta có theo không?
445
00:44:09,863 --> 00:44:12,685
- Không.
- Cô ta có thể dẫn chúng ta đến hắn.
446
00:44:14,411 --> 00:44:17,513
Cô ta đang đi taxi,
không dùng xe của mình.
447
00:44:18,320 --> 00:44:21,621
Đó là người đang chạy trốn khỏi hắn,
không phải chạy đến với hắn.
448
00:44:30,528 --> 00:44:32,752
Mama. Mama.
449
00:44:58,534 --> 00:45:00,519
Xin chào, thưa ngài.
450
00:45:04,160 --> 00:45:06,143
Cảm ơn.
451
00:45:42,218 --> 00:45:44,562
Là hắn. Tôi nghĩ hắn bị thương.
452
00:45:44,572 --> 00:45:46,358
Vai trái.
453
00:45:46,368 --> 00:45:47,953
Tốt lắm.
454
00:45:53,229 --> 00:45:55,533
Ừ, hắn vào rồi.
455
00:45:55,543 --> 00:45:57,686
sẵn sàng chưa?
456
00:46:28,814 --> 00:46:30,800
Nuria?
457
00:46:33,522 --> 00:46:35,508
Nuria?!
458
00:46:47,566 --> 00:46:49,549
Anh có ở Tây Ban Nha không?
459
00:46:50,398 --> 00:46:52,303
Khoan, ý cô là sao?
460
00:46:52,313 --> 00:46:54,336
Bởi vì đó là nơi họ nghĩ anh đang ở.
461
00:46:54,346 --> 00:46:56,372
Và họ đang đến tìm anh.
462
00:48:47,926 --> 00:48:48,995
Đứng yên không tao bắn.
463
00:49:17,766 --> 00:49:19,832
Tôi sẽ lên tầng trên
còn anh tìm ở dưới này.
464
00:49:19,842 --> 00:49:21,868
Được.
465
00:51:12,025 --> 00:51:14,010
Là tôi.
466
00:51:17,531 --> 00:51:19,514
Không thấy dấu vết gì.
467
00:51:28,262 --> 00:51:30,246
Hãy lùa hắn ra ngoài.
468
00:51:49,725 --> 00:51:51,989
Nằm xuống!
469
00:51:54,234 --> 00:51:56,458
Vince!
470
00:52:40,391 --> 00:52:42,375
Không cần phải có thêm người chết.
471
00:52:46,655 --> 00:52:48,640
Tôi chỉ muốn biết anh là ai.
472
00:52:50,884 --> 00:52:52,787
Anh làm việc cho ai?
473
00:53:03,809 --> 00:53:05,793
Tại sao anh làm điều đó, Duggan?
474
00:53:12,226 --> 00:53:14,212
Còn cô thì sao?
475
00:53:20,804 --> 00:53:22,789
Bởi vì...
476
00:53:23,917 --> 00:53:25,940
tôi thích chiến thắng.
477
00:53:29,181 --> 00:53:31,167
Tôi cũng vậy.
478
00:53:45,579 --> 00:53:47,563
Tôi thấy cô ấy rời đi.
479
00:53:49,728 --> 00:53:51,711
Để tôi giúp anh.
480
00:53:53,996 --> 00:53:55,980
Không cần phải kết thúc như thế này.
481
00:53:57,866 --> 00:53:59,412
Phải như vậy.
482
00:55:09,994 --> 00:55:12,180
Chào mừng đến sân bay Jerez.
483
00:55:12,190 --> 00:55:14,812
Vui lòng giữ hành lý bên mình mọi lúc.
484
00:55:25,513 --> 00:55:28,495
Nuria đây. Hãy để lại lời nhắn, ngắn thôi nhé.
485
00:55:30,980 --> 00:55:33,005
Đừng làm vậy, Nuria.
486
00:55:35,088 --> 00:55:36,993
Làm ơn đừng làm vậy.
487
00:55:39,915 --> 00:55:41,940
Làm ơn đừng làm vậy.
488
00:55:43,705 --> 00:55:45,691
Tôi sẽ tìm cô.
489
00:55:47,934 --> 00:55:49,880
Tôi sẽ đến, và tôi sẽ tìm ra cô...
490
00:56:12,510 --> 00:56:16,209
Tôi vừa nhận được xác nhận
rằng tôi sẽ đảm nhận vị trí Trưởng phòng.
491
00:56:17,137 --> 00:56:19,281
Và, vì sự tôn trọng,
492
00:56:19,291 --> 00:56:21,356
Tôi muốn anh nghe điều này từ tôi.
493
00:56:21,366 --> 00:56:24,268
Họ sẽ đưa người mới vào
để điều hành 303.
494
00:56:24,278 --> 00:56:27,420
Tôi muốn nói lời chúc mừng,
nhưng chúng ta đã mất hai sĩ quan,
495
00:56:27,430 --> 00:56:30,172
nên hy vọng cô thông cảm
khi tôi không có tâm trạng ăn mừng.
496
00:56:32,536 --> 00:56:35,559
Anh nên biết rằng
Bianca đã hành động ngoài kế hoạch.
497
00:56:35,569 --> 00:56:39,428
Cô ấy đã bất tuân lệnh. Nếu có ai
phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Bianca,
498
00:56:39,438 --> 00:56:41,781
đó chính là Bianca. Và Vince.
499
00:56:41,791 --> 00:56:45,133
Cô nên nói điều đó tại đám tang.
Sẽ rất ấn tượng đấy.
500
00:56:45,143 --> 00:56:47,128
Thôi nào, Osi.
Anh biết họ như thế nào mà.
501
00:56:47,138 --> 00:56:49,522
Họ không bao giờ từ bỏ.
Bất kể chuyện gì xảy ra!
502
00:56:49,532 --> 00:56:52,713
Cô nói như thể đó là điều xấu vậy.
503
00:56:55,316 --> 00:56:57,301
Xin phép.
504
00:58:57,512 --> 00:58:59,377
Chúa ơi.
505
00:59:00,424 --> 00:59:02,290
Anh trông giống như một...
506
00:59:02,300 --> 00:59:04,922
bồi bàn người Ý tả tơi.
507
00:59:06,927 --> 00:59:09,749
Không hẳn là điều tôi
muốn hướng tới, nhưng...
508
00:59:09,759 --> 00:59:12,224
cũng rất vui được gặp cô.
509
00:59:12,234 --> 00:59:14,337
Nhưng thật sự đấy.
510
00:59:15,983 --> 00:59:18,886
Làm sao anh sống sót được vậy?
511
00:59:33,338 --> 00:59:36,120
Tôi biết anh không thích
những khoản nợ chưa trả.
512
00:59:45,266 --> 00:59:47,490
Có người khác tôi cần phải tìm trước đã.
513
00:59:47,490 --> 00:59:49,486
Chúc may mắn.
39995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.