All language subtitles for Over the Garden Wall S01E05 Mad Love - English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,398 --> 00:00:26,360 Yes, tea! That's my trade! 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,779 Quincy endicott's health tea. 3 00:00:28,862 --> 00:00:29,738 Your tea sounds good. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,199 Ugh. Never touch the stuff myself. 5 00:00:32,241 --> 00:00:33,742 Bleh. Me either. 6 00:00:33,825 --> 00:00:35,452 Ha ha! Yes! It's all for the money! 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,205 Yes, the money takes my mind off my troubles... 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,333 The deep soul-crushing loneliness. 9 00:00:41,375 --> 00:00:42,685 Yes, the more money I make, 10 00:00:42,709 --> 00:00:46,588 the bigger my mansion gets, the more lost I feel. 11 00:00:46,672 --> 00:00:48,882 Why, this house is so big, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,802 I sometimes don't even know where or who I am! 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,846 Yeah, well, I'm glad your 14 00:00:54,930 --> 00:00:58,517 nephews here were able to pay a visit. 15 00:00:58,559 --> 00:00:59,560 Yeah, yeah! 16 00:00:59,601 --> 00:01:01,287 Yes, what a... what a pleasure it is to have 17 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 company... a perfect pleasure. 18 00:01:03,146 --> 00:01:04,606 A perfect pleasure, lads! 19 00:01:04,690 --> 00:01:06,525 A per... yes, yes. Yeah, yeah. 20 00:01:06,567 --> 00:01:07,943 Ha ha! Yeah! Ha ha! 21 00:01:08,026 --> 00:01:09,987 Jโ€œ perfect pleasure, Heather... jโ€œ 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,130 um, Beatrice, w-why are you 23 00:01:11,154 --> 00:01:12,739 pretending I'm this guy's nephew? 24 00:01:12,823 --> 00:01:14,074 We need money. 25 00:01:14,116 --> 00:01:15,284 You're scamming him? 26 00:01:15,367 --> 00:01:18,287 I was thinking more like flat-out stealing from him. 27 00:01:18,370 --> 00:01:19,997 - What? No way. - Why not? 28 00:01:20,080 --> 00:01:21,957 We already stole a horse. 29 00:01:22,040 --> 00:01:23,041 Hey, guys. 30 00:01:23,083 --> 00:01:24,710 No, we didn't. Fred's a talking horse. 31 00:01:24,793 --> 00:01:26,211 He can do whatever he wants. 32 00:01:26,253 --> 00:01:27,212 I want to steal. 33 00:01:27,254 --> 00:01:29,256 What?! You guys are bonkers. 34 00:01:29,298 --> 00:01:32,593 If we're going to Adelaide's, we need two cents. 35 00:01:32,634 --> 00:01:33,635 Mm-hmm. 36 00:01:33,719 --> 00:01:37,097 Well, you guys do what you... Two cents? Only two cents? 37 00:01:37,180 --> 00:01:38,860 Yeah, we need two pennies to take the ferry 38 00:01:38,932 --> 00:01:40,058 to Adelaide's pasture. 39 00:01:40,142 --> 00:01:41,202 Endico'i'i': Ha ha! Come, everyone! 40 00:01:41,226 --> 00:01:43,770 Let us retire to the parlor and enjoy my 41 00:01:43,854 --> 00:01:46,773 unnecessary excess of wealth and luxury. 42 00:01:46,815 --> 00:01:49,109 Well, maybe he just has some 43 00:01:49,151 --> 00:01:51,778 loose change somewhere he wouldn't mind us taking. 44 00:01:51,862 --> 00:01:53,363 Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm. 45 00:01:56,158 --> 00:01:58,660 Behold, nephew, the majesty of wealth! 46 00:01:58,744 --> 00:01:59,744 Both: Ooh! 47 00:01:59,786 --> 00:02:00,786 What was that?! 48 00:02:00,829 --> 00:02:02,873 - Uh... - What's wrong, unkie endicott? 49 00:02:02,956 --> 00:02:04,458 Your forehead is all sweaty. 50 00:02:04,541 --> 00:02:06,269 M-My nerves. My... my... my ner... 51 00:02:06,293 --> 00:02:08,754 My nerves are a bust these days. 52 00:02:08,795 --> 00:02:09,796 How come? 53 00:02:09,838 --> 00:02:11,381 Uh, yes, yes. 54 00:02:11,465 --> 00:02:14,593 Maybe it would be... be good to... to talk to someone. 55 00:02:14,676 --> 00:02:15,761 Well, y... 56 00:02:15,844 --> 00:02:18,513 Actually, it all began one day when I was exploring my 57 00:02:18,597 --> 00:02:21,224 exceedingly large and labyrinthine manor here. 58 00:02:21,308 --> 00:02:22,934 I happened upon a section of the house 59 00:02:23,018 --> 00:02:24,394 I didn't even recall building. 60 00:02:24,478 --> 00:02:25,646 Isn't that funny? 61 00:02:25,729 --> 00:02:26,647 Must've been the old wing. 62 00:02:26,730 --> 00:02:30,067 But it was lit in a rather sort of eer... eerie... eerie light. 63 00:02:30,150 --> 00:02:32,569 And I pressed on, and then h saw the painting of the most 64 00:02:32,653 --> 00:02:37,157 beautiful woman I've ever seen, and that's when things took a 65 00:02:37,240 --> 00:02:39,743 rather strange turn. 66 00:02:39,826 --> 00:02:43,664 From that day on, I was obsessed with the woman in the portrait. 67 00:02:43,705 --> 00:02:46,083 She con... consumed my every thought. 68 00:02:46,166 --> 00:02:49,211 I'd fallen in love... Ha ha... with a ghost. 69 00:02:49,294 --> 00:02:51,838 Ohhhhhhhhh. 70 00:02:51,922 --> 00:02:53,173 It's too big. Get a grip. 71 00:02:53,256 --> 00:02:54,716 Oh, I must sound crazy, mustn't I? 72 00:02:54,800 --> 00:02:56,843 Perhaps it's time for you all to 73 00:02:56,927 --> 00:02:59,346 leave my treasure-filled home. 74 00:02:59,429 --> 00:03:00,347 Both: No! 75 00:03:00,389 --> 00:03:01,890 Yeah, unkie! I want to see the ghost! 76 00:03:01,973 --> 00:03:06,770 Ohh, how I long to see her just once again, as well, yes. 77 00:03:06,853 --> 00:03:07,854 To the painting! 78 00:03:07,938 --> 00:03:09,606 Yes. Yes. 79 00:03:09,690 --> 00:03:11,650 Ooh, boy! Ghost hunt! 80 00:03:11,692 --> 00:03:13,360 Fred, go with them. Buy me some time. 81 00:03:13,443 --> 00:03:17,155 While I'm at it, I'll steal other stuff, too. 82 00:03:20,033 --> 00:03:22,953 Wirt: We're supposed to just be looking for loose change. 83 00:03:23,036 --> 00:03:24,746 - That's what I'm... - Aah! 84 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 Oops. That's what I'm doing. 85 00:03:26,498 --> 00:03:29,418 Well, let's try not to break any more... 86 00:03:29,501 --> 00:03:30,836 Aah, gah! 87 00:03:30,877 --> 00:03:33,255 Oh, hey. Hey, you didn't check the armoire. 88 00:03:34,381 --> 00:03:36,550 Endicott's back. Hide! 89 00:03:41,054 --> 00:03:42,431 - Is that the portrait? - No. 90 00:03:42,514 --> 00:03:43,807 - Is that the portrait? - No. 91 00:03:43,890 --> 00:03:46,268 Look, w-w-why don't I-I just tell you 92 00:03:46,351 --> 00:03:47,728 when we reach the portrait. 93 00:03:47,769 --> 00:03:49,938 Okay, what's the matter, unkie? 94 00:03:50,021 --> 00:03:51,064 You seem tense. 95 00:03:51,148 --> 00:03:52,691 You know me well, nephew. 96 00:03:52,733 --> 00:03:56,653 Yes, the truth is I'm frightened. 97 00:03:56,737 --> 00:03:57,737 Of a ghost? 98 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 Ghosts are just floaty things. 99 00:03:59,406 --> 00:04:00,907 Oh, no, no, not afraid of the ghost. 100 00:04:00,949 --> 00:04:02,576 I mean I'm afraid what... what... 101 00:04:02,659 --> 00:04:04,286 What if there is no ghost? 102 00:04:04,369 --> 00:04:09,291 What if I'm on the... on the... On the... on the brink of... 103 00:04:09,374 --> 00:04:10,751 Hmm... madness. 104 00:04:10,792 --> 00:04:11,710 Maybe the doctors were right. 105 00:04:11,752 --> 00:04:13,795 Come along, boys! Back to the parlor. 106 00:04:13,879 --> 00:04:14,379 The parlor? 107 00:04:14,421 --> 00:04:16,298 What would anyone go the parlor for? 108 00:04:16,381 --> 00:04:18,258 There's nobody in the parlor... 109 00:04:18,300 --> 00:04:21,094 Certainly nobody after your money. 110 00:04:21,136 --> 00:04:23,388 Yeah, no giving up now, old man. 111 00:04:23,472 --> 00:04:25,140 It's gotta be a ghost! 112 00:04:25,223 --> 00:04:26,850 But h-how can you be so certain? 113 00:04:26,933 --> 00:04:31,897 'Cause I really, really want to see a ghost... really bad. 114 00:04:31,938 --> 00:04:32,939 Oh. 115 00:04:32,981 --> 00:04:33,982 Whew. 116 00:04:34,065 --> 00:04:36,109 Okay, I think they're gone. 117 00:04:36,193 --> 00:04:37,611 Beatrice? You there? 118 00:04:37,652 --> 00:04:39,029 Bah! Yes, smart guy. 119 00:04:39,112 --> 00:04:40,322 Start searching for change. 120 00:04:40,405 --> 00:04:42,866 Uh, I can't see anything in here. 121 00:04:43,992 --> 00:04:46,036 Well, I-I don't think these coats have pockets. 122 00:04:46,119 --> 00:04:47,119 Check the lining. 123 00:04:47,162 --> 00:04:49,122 Maybe somebody sewed money into the fabric. 124 00:04:49,206 --> 00:04:51,416 Nope. Do people even do that? 125 00:04:51,458 --> 00:04:53,293 I've done it on my clothes. 126 00:04:53,376 --> 00:04:54,377 You wear clothes? 127 00:04:54,461 --> 00:04:56,004 Like a little bird vest or something? 128 00:04:56,087 --> 00:04:57,506 Or little bows? 129 00:04:57,589 --> 00:04:59,174 When I was a human, fool. 130 00:04:59,257 --> 00:05:00,634 You used to be human? 131 00:05:00,675 --> 00:05:02,636 Did I know that? H don't think I knew that. 132 00:05:02,677 --> 00:05:06,014 Jiminy cricket! Let's just find some coins, all right? 133 00:05:06,097 --> 00:05:07,557 Open the door. 134 00:05:08,183 --> 00:05:09,142 It's stuck. 135 00:05:09,184 --> 00:05:12,270 Well, guess we have to spend some quality time together. 136 00:05:12,354 --> 00:05:13,438 Help! 137 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 The greenhouse. 138 00:05:14,606 --> 00:05:17,609 This is where I grow my camellia 139 00:05:17,692 --> 00:05:19,319 for testing new teas. 140 00:05:19,402 --> 00:05:25,742 Perhaps we should savor the... the quiet tranquility of this... this place. 141 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 Aah! Aah! Ghost! 142 00:05:33,375 --> 00:05:34,375 Aaaaaaaahh! 143 00:05:34,417 --> 00:05:35,669 Aah! Aah! I can't do it! 144 00:05:35,752 --> 00:05:38,296 Uncle endicott, it's just a funny chicken. 145 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 Yes, o-one of my prize-winning roasting peacocks. 146 00:05:41,466 --> 00:05:44,469 Yes, with all this love in my brain, I, uh, forgot to feed them. 147 00:05:44,511 --> 00:05:47,639 It's almost as though I've lost my mind. 148 00:05:47,722 --> 00:05:51,476 We can look for that after we find our ghost. 149 00:05:51,518 --> 00:05:52,519 Heave-ho! 150 00:05:52,561 --> 00:05:54,020 Yes, yes. 151 00:05:54,104 --> 00:05:55,104 Heave-ho. 152 00:05:55,146 --> 00:05:57,148 Into the abyss... 153 00:05:57,232 --> 00:05:58,692 Never to return. 154 00:05:58,775 --> 00:06:00,694 Um, anyone want to go 155 00:06:00,735 --> 00:06:02,779 back to the parlor? 156 00:06:06,867 --> 00:06:08,493 Hey. Are you still there? 157 00:06:08,535 --> 00:06:10,495 Yes, wirt. I'm still here. 158 00:06:10,537 --> 00:06:12,664 So, how did you become a bluebird? 159 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Hey, what's that? 160 00:06:14,875 --> 00:06:16,501 Don't change the subject. 161 00:06:18,712 --> 00:06:20,672 There's a breeze coming out of here. 162 00:06:21,590 --> 00:06:23,884 Oh, yeah. Whoa! 163 00:06:23,925 --> 00:06:24,926 What?! 164 00:06:25,010 --> 00:06:26,136 A secret entrance! 165 00:06:26,219 --> 00:06:27,304 So, about your dark secret. 166 00:06:27,387 --> 00:06:31,224 Hey, how about you tell me your dark secrets instead, huh? 167 00:06:31,266 --> 00:06:32,684 My secrets are too secret. 168 00:06:32,726 --> 00:06:33,518 Hey, look. Light. 169 00:06:33,602 --> 00:06:36,438 Whoa. Now who's avoiding the question? 170 00:06:36,521 --> 00:06:37,522 - You. - Fine. 171 00:06:37,564 --> 00:06:40,066 I threw a rock at a bluebird, and it cursed me and my family, 172 00:06:40,150 --> 00:06:42,068 and now we're all bluebirds. 173 00:06:42,110 --> 00:06:44,070 Happy? Now you go. 174 00:06:45,280 --> 00:06:47,282 Whoa. Y-Your whole family? 175 00:06:48,408 --> 00:06:50,577 Is that why you're going to Adelaide... to fix things? 176 00:06:50,660 --> 00:06:53,747 That was the plan, but... 177 00:06:53,830 --> 00:06:55,290 Yeah, that was the plan. 178 00:06:55,373 --> 00:06:56,166 It'll all work out. 179 00:06:56,249 --> 00:06:58,543 All I know is I am never going back 180 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 till I can make them human again. 181 00:07:00,378 --> 00:07:02,255 I'd do pretty much anything. 182 00:07:02,297 --> 00:07:05,050 All right. My turn, huh? Okay. 183 00:07:05,091 --> 00:07:08,219 Well, it's weird to admit it, but, well, 184 00:07:08,303 --> 00:07:10,889 I-I have this crush on this girl. 185 00:07:10,931 --> 00:07:11,890 Mm-hmm. 186 00:07:11,932 --> 00:07:13,308 - That's all. - That's all? 187 00:07:13,391 --> 00:07:16,186 And I think about her a lot, and I play clarinet. 188 00:07:16,269 --> 00:07:17,646 Wirt! You got to be kidding me. 189 00:07:17,729 --> 00:07:21,024 And I secretly whisper poetry to myself in my room at night. 190 00:07:21,107 --> 00:07:22,734 Wirt, that stuff's not weird. 191 00:07:22,817 --> 00:07:23,817 Those are just... 192 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 Well, the poetry thing is weird. 193 00:07:25,236 --> 00:07:27,739 But those are just character traits. 194 00:07:27,781 --> 00:07:29,115 You played clarinet? 195 00:07:29,157 --> 00:07:29,741 Sort of. 196 00:07:29,824 --> 00:07:31,159 What else do you do? 197 00:07:31,242 --> 00:07:32,786 I don't know. Uh... hey. 198 00:07:32,869 --> 00:07:35,163 Does this room look different to you? 199 00:07:35,246 --> 00:07:36,081 Uh, how so? 200 00:07:36,122 --> 00:07:38,375 It's like French-rococo style. 201 00:07:38,458 --> 00:07:41,086 That doesn't really seem in line with endicott's 202 00:07:41,169 --> 00:07:42,379 Georgian sensibilities. 203 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 How... what? Who on earth am I talking to right now? 204 00:07:44,673 --> 00:07:45,858 Should I not know that sort of stuff? 205 00:07:45,882 --> 00:07:49,344 Endicott probably just built it without thinking, right? 206 00:07:49,427 --> 00:07:50,804 Or... whoa. Yeah. 207 00:07:50,887 --> 00:07:55,058 W-What if the ghost he was talking about was actually... 208 00:07:58,353 --> 00:07:59,688 This is the room where... 209 00:07:59,771 --> 00:08:02,232 The room where I first saw her. 210 00:08:03,191 --> 00:08:07,404 Whoa! Just a bedroom? 211 00:08:07,487 --> 00:08:08,822 Just a bedroom, my nephew? 212 00:08:08,905 --> 00:08:13,368 This is the chamber of mine own true love, and here she stands, 213 00:08:13,451 --> 00:08:18,164 hovering above us like the blinding sun. 214 00:08:19,165 --> 00:08:21,126 Hmm. No ghost? 215 00:08:21,167 --> 00:08:22,168 No ghost? 216 00:08:22,252 --> 00:08:24,587 Then I am... mad. 217 00:08:25,922 --> 00:08:29,467 Hey. What's this suspicious mess over here? 218 00:08:29,509 --> 00:08:33,680 It looks like there was a struggle... a violent struggle. 219 00:08:33,763 --> 00:08:36,433 What are you implying, 220 00:08:36,516 --> 00:08:38,143 my equine friend? 221 00:08:38,184 --> 00:08:39,769 Nothing, nothing. I'm just... 222 00:08:39,853 --> 00:08:41,372 Endicott is a crazed lunatic who did away with 223 00:08:41,396 --> 00:08:44,566 the lady of the house and is now pretending to own the place! 224 00:08:44,649 --> 00:08:46,109 What?! Who do you think you are, 225 00:08:46,192 --> 00:08:48,194 making accusa... I see it now. 226 00:08:48,278 --> 00:08:49,696 You're after my money. 227 00:08:49,779 --> 00:08:53,533 Do you know what I did for this money... t-the things these 228 00:08:53,616 --> 00:08:57,037 filthy hands have done to make this money?! 229 00:08:57,078 --> 00:08:59,164 I'll never steal again, I swear. 230 00:08:59,247 --> 00:09:00,415 I'll get an honest job. 231 00:09:00,498 --> 00:09:03,168 And what say you, nephew? 232 00:09:03,251 --> 00:09:05,295 Uh, I'm confused. 233 00:09:05,378 --> 00:09:06,738 Well, then... 234 00:09:06,796 --> 00:09:11,009 She comes for me! 235 00:09:11,051 --> 00:09:12,969 Wait, unkie! Face your fears! 236 00:09:18,391 --> 00:09:19,476 Mr. Endicott? 237 00:09:19,559 --> 00:09:20,602 Are you all right? 238 00:09:20,685 --> 00:09:22,145 Psst! Ghost. 239 00:09:23,646 --> 00:09:25,732 What do you want with me, spirit? 240 00:09:25,815 --> 00:09:28,068 Spirit? But you're the ghost. 241 00:09:28,109 --> 00:09:31,738 My lady, I assure you I am flesh and blood and I... 242 00:09:31,821 --> 00:09:33,823 I welcome you to my home. 243 00:09:33,907 --> 00:09:37,827 Your home? Good sir, you're in my home. 244 00:09:37,911 --> 00:09:39,037 Impossible! 245 00:09:39,996 --> 00:09:41,456 Look here. You see? 246 00:09:41,539 --> 00:09:46,503 This is my camellia garden for my tea company. 247 00:09:46,586 --> 00:09:47,295 Margueritte grey?! 248 00:09:47,378 --> 00:09:52,008 Why, with all due respect, madam, this is my tea garden. 249 00:09:52,092 --> 00:09:53,468 Quincy endicott?! 250 00:09:53,551 --> 00:09:56,221 Your guys' mansions are so huge 251 00:09:56,304 --> 00:09:57,263 they're actually connected. 252 00:09:57,305 --> 00:10:00,725 So you... you mean that beautiful ghost 253 00:10:00,767 --> 00:10:02,018 was really just... 254 00:10:02,102 --> 00:10:04,896 That dashing specter was really just... 255 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 Both: My business competitor? 256 00:10:08,608 --> 00:10:10,735 Endico'lt: Well, Greg, my boy, I can't 257 00:10:10,777 --> 00:10:14,030 thank you enough for helping me to face my fears. 258 00:10:14,114 --> 00:10:17,492 You're a... you're a sweet boy with good sense. 259 00:10:17,575 --> 00:10:21,079 Take this penny and start your fortune. 260 00:10:21,121 --> 00:10:24,249 And here's one from me, as well. 261 00:10:24,290 --> 00:10:25,166 Hey, nice. 262 00:10:25,250 --> 00:10:26,167 Now we can ride the ferry. 263 00:10:26,251 --> 00:10:28,461 Well, everybody, I think it's time we head to 264 00:10:28,545 --> 00:10:31,506 Adelaide of the pasture, the good woman of the woods. 265 00:10:31,589 --> 00:10:33,925 Uh, what about you, Fred? Are you coming with us? 266 00:10:33,967 --> 00:10:36,469 No, thanks. I've got a real job now 267 00:10:36,553 --> 00:10:38,388 as an official tea horse. 268 00:10:38,471 --> 00:10:40,056 Well, then I guess that's it. 269 00:10:40,140 --> 00:10:41,349 Off you go, the lot of you. 270 00:10:41,432 --> 00:10:42,517 - Good-bye. - Goodโ€”bye. 271 00:10:42,600 --> 00:10:43,601 Both: Good-bye. 272 00:10:43,643 --> 00:10:47,480 And don't forget to buy endicott brand tea. 273 00:10:48,648 --> 00:10:50,483 Hey, wirt. You did good back there. 274 00:10:50,567 --> 00:10:51,568 Yeah? 275 00:10:51,651 --> 00:10:54,779 You got a lot more going for you than I thought. 276 00:10:54,821 --> 00:10:55,821 Huh? 277 00:11:00,201 --> 00:11:01,703 Greg! Our pennies! 278 00:11:01,786 --> 00:11:02,495 Why did you do that?! 279 00:11:02,579 --> 00:11:05,290 'Cause uncle endicott pegged me all wrong... 280 00:11:05,373 --> 00:11:09,586 I've got no "cents," no "cents" at all. 18559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.