Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,820 --> 00:00:31,698
Man: Stop! No!
2
00:00:33,033 --> 00:00:37,371
Oh, no! The beast is upon me!
3
00:00:37,454 --> 00:00:38,247
Shh!
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,250
Wirt:
Greg, is there a beast out there?
5
00:00:46,838 --> 00:00:48,924
Do you know how to make
eggs from a duck?
6
00:00:49,007 --> 00:00:50,801
- I'm hungry.
- What about the beast?
7
00:00:50,884 --> 00:00:52,844
Driver: The beast is upon me!
8
00:00:52,928 --> 00:00:54,930
I didn't see any beast.
9
00:00:54,972 --> 00:00:56,807
That driver is nuts.
10
00:00:56,848 --> 00:00:58,100
Mmm, nuts.
11
00:00:58,141 --> 00:00:59,268
Whew! Well, that's good.
12
00:00:59,309 --> 00:01:03,522
Good?! That crazy driver's
taking us way off course!
13
00:01:03,605 --> 00:01:05,566
- Really?
- Yeah, who knows where we are by now
14
00:01:05,649 --> 00:01:07,859
with that guy
acting all bananas.
15
00:01:07,943 --> 00:01:09,987
Ooh, banana nut duck bread.
16
00:01:14,533 --> 00:01:15,534
Greg: Whoa-ah!
17
00:01:15,617 --> 00:01:16,535
Well, finally some good luck.
18
00:01:16,618 --> 00:01:20,455
Let's go to this creepy tavern
and ask for some directions.
19
00:01:20,497 --> 00:01:21,873
But...
20
00:01:27,296 --> 00:01:29,047
But it's creepy.
Why don't you guys
21
00:01:29,131 --> 00:01:30,400
go ask for directions,
and I'll just
22
00:01:30,424 --> 00:01:33,635
wait out... no, wait, I-I don't
want to be out here by myself.
23
00:01:33,719 --> 00:01:35,637
- How about you guys...
- Just go to the tavern!
24
00:01:35,679 --> 00:01:37,306
Okay! But you ask
for directions.
25
00:01:37,389 --> 00:01:39,474
Beatrice:
Fine, yeah, I'll do everything.
26
00:01:39,558 --> 00:01:41,518
Greg: I'm hungry.
27
00:01:43,729 --> 00:01:45,105
Beatrice: Go on!
28
00:01:45,188 --> 00:01:46,188
I-It's stuck.
29
00:01:46,231 --> 00:01:47,231
Beatrice: Oh.
30
00:01:48,317 --> 00:01:49,776
Wirt: E-excuse me, there.
31
00:01:49,860 --> 00:01:51,278
Excuse me. Hmm?
32
00:02:02,205 --> 00:02:03,624
I'll get some food.
33
00:02:03,707 --> 00:02:05,667
Well, at least it has music.
34
00:02:05,709 --> 00:02:06,769
Well, hey, there, peach pot.
35
00:02:06,793 --> 00:02:10,714
Whatcha doing around... hey,
what's that bird you got there?
36
00:02:10,797 --> 00:02:12,174
- It's a...
- I am Beatrice!
37
00:02:12,215 --> 00:02:15,677
These two sweet kids and I
got a bit lost in the... aah!
38
00:02:15,761 --> 00:02:17,554
No birds allowed in my tavern!
39
00:02:17,638 --> 00:02:20,223
- No birds allowed in your...
- It's a bad omen when a
40
00:02:20,307 --> 00:02:22,142
bluebird enters
through your door.
41
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
Lady, bluebirds are good luck!
42
00:02:24,436 --> 00:02:26,521
We bring joy and happiness
to the... aah!
43
00:02:26,563 --> 00:02:28,732
Good luck, bad luck...
I don't need any of it!
44
00:02:28,815 --> 00:02:29,733
Curse you, lady! Curse you!
45
00:02:29,775 --> 00:02:32,903
You'll die someday,
and I'll laugh... laugh!
46
00:02:32,986 --> 00:02:34,196
Ohh!
47
00:02:34,279 --> 00:02:35,947
Forget this. I'm out of here.
48
00:02:36,031 --> 00:02:37,032
Wirt, you get directions.
49
00:02:37,074 --> 00:02:38,700
W-Wait, no. 1-i don't want to...
50
00:02:38,742 --> 00:02:40,243
Just do it!
51
00:02:40,327 --> 00:02:43,872
Who are you two anyway,
bringing bad luck to my tavern?
52
00:02:43,955 --> 00:02:46,416
I'm wirt, and this is Gregory.
53
00:02:46,500 --> 00:02:47,727
And that's a horse!
54
00:02:47,751 --> 00:02:50,087
That's great, but who are you?
55
00:02:50,128 --> 00:02:50,837
I'm... wirt.
56
00:02:50,921 --> 00:02:54,257
I'm... I'm just
a-a guy, I-I guess.
57
00:02:54,341 --> 00:02:55,217
Um, w-what do you mean?
58
00:02:55,258 --> 00:02:58,220
- Well, he's the butcher...
- I'm the butcher.
59
00:02:58,261 --> 00:02:59,096
- The baker...
- Yeah!
60
00:02:59,179 --> 00:03:00,389
The midwife...
61
00:03:00,430 --> 00:03:03,016
The master and apprentice...
62
00:03:03,100 --> 00:03:04,101
The tailor.
63
00:03:05,227 --> 00:03:06,770
And I'm the tavern keeper.
64
00:03:06,853 --> 00:03:08,230
Who are you?!
65
00:03:08,271 --> 00:03:09,439
I'm hungry!
66
00:03:09,523 --> 00:03:10,774
I-I-I don't know.
67
00:03:10,857 --> 00:03:11,918
I don't really like labels.
68
00:03:11,942 --> 00:03:15,278
I'm just sort of, like,
myself, you know?
69
00:03:15,320 --> 00:03:16,321
Maybe he's simple.
70
00:03:16,405 --> 00:03:18,573
No, i-I'm just I'm just lost.
71
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
See, w-we're trying to get to...
72
00:03:20,117 --> 00:03:22,452
Man: I'm the highwayman.
73
00:03:23,078 --> 00:03:24,079
Okay, good to know.
74
00:03:24,121 --> 00:03:27,582
- Well, so, you see...
- J" I'm the highwayman j'
75
00:03:27,624 --> 00:03:29,751
jโ I make ends meet I
76
00:03:30,419 --> 00:03:32,212
jโ just like any man jโ
77
00:03:32,295 --> 00:03:34,506
jโ I work with my hands jโ
78
00:03:34,589 --> 00:03:35,882
j' if you cross my path jโ
79
00:03:38,260 --> 00:03:40,095
J' I'll knock you out jโ
80
00:03:40,137 --> 00:03:41,888
j' drag you off the road I
81
00:03:41,972 --> 00:03:45,642
j' steal your shoes
from off your feet j"
82
00:03:45,726 --> 00:03:47,853
j' I'm the highwayman j'
83
00:03:47,936 --> 00:03:53,233
jโ and I make
ends mee-e-e-e-t jโ
84
00:03:59,281 --> 00:04:00,824
Hey.
85
00:04:04,327 --> 00:04:05,996
Are you wearing lipstick?
86
00:04:08,540 --> 00:04:10,000
Man: J" la la la la j'
87
00:04:10,041 --> 00:04:10,876
hmm? Who's out there?
88
00:04:10,959 --> 00:04:13,420
Man:
J' chop the wood to light the fire jโ
89
00:04:13,503 --> 00:04:16,965
what kind of person goes out
chopping trees in the middle of
90
00:04:17,007 --> 00:04:17,841
a thunderstorm at night?
91
00:04:17,883 --> 00:04:19,163
Man: J' light that fiery fire jโ
92
00:04:19,217 --> 00:04:21,970
what kind of a person
talks to a horse?
93
00:04:36,526 --> 00:04:37,360
- Excuse me?
- Huh?
94
00:04:37,444 --> 00:04:41,531
I was wondering if you knew
the way... uh, I mean, i-i'm...
95
00:04:41,615 --> 00:04:42,866
Her name is Adelaide, and...
96
00:04:42,949 --> 00:04:45,243
Oh, it's a girl
you're after, eh?
97
00:04:45,327 --> 00:04:46,661
No! 1-i mean, yes, but...
98
00:04:47,245 --> 00:04:49,045
Oh, you're not the witless,
simple-minded fool
99
00:04:49,122 --> 00:04:49,956
everybody takes you for.
100
00:04:50,040 --> 00:04:51,601
- Everyone thinks I'm...
- You're the young lover.
101
00:04:51,625 --> 00:04:53,519
- What? Young lover? No, uh...
- If you really want to get
102
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
with this Adelaide gal...
103
00:04:54,419 --> 00:04:57,380
- I-I don't. I-I mean, i-i...
- Well, here's what you do.
104
00:04:59,132 --> 00:05:00,372
I write a loving letter, boy j'
105
00:05:00,425 --> 00:05:02,093
jโ that swoops
and sweeps and curls jโ
106
00:05:02,177 --> 00:05:03,678
j' calligrapher's just the thing
107
00:05:03,762 --> 00:05:04,906
j' to help you win your girl j'
108
00:05:04,930 --> 00:05:06,515
j then you'll need
to dress up smart jโ
109
00:05:06,556 --> 00:05:07,974
j' the tailor's
here by chance jโ
110
00:05:08,058 --> 00:05:09,978
j' he 'ii stitch your trousers,
hole your belt j'
111
00:05:10,018 --> 00:05:11,120
j' in fine couture of France j'
112
00:05:11,144 --> 00:05:12,984
j' your shoes, my goodness,
how they're worn jโ
113
00:05:13,063 --> 00:05:14,523
j' but you're
too young to know j'
114
00:05:14,564 --> 00:05:16,233
jโ nothing courts
a woman's scorn jโ
115
00:05:16,316 --> 00:05:17,859
j' more than scuffs
on the toe j"
116
00:05:17,901 --> 00:05:19,319
j' the cobbler can
attend to that j"
117
00:05:19,402 --> 00:05:20,762
j' meanwhile,
you must have cake jโ
118
00:05:20,821 --> 00:05:23,907
j' the baker and patissier
need work for goodness sake jโ
119
00:05:23,990 --> 00:05:26,493
jโ high, Dee, diddly,
um-de-dum-de-day jโ
120
00:05:26,576 --> 00:05:28,679
j' what a merry time we'll have
upon your wedding day j'
121
00:05:28,703 --> 00:05:31,081
- what?
- J' high, Dee, diddly, um-de-dum-de-day j'
122
00:05:31,122 --> 00:05:35,252
j' there's work for all when
little boys get married I
123
00:05:35,335 --> 00:05:36,896
No, no, no, no. Y-You guys,
124
00:05:36,920 --> 00:05:39,130
i-i-I'm not getting married.
I'm just trying to find...
125
00:05:39,214 --> 00:05:40,654
J' that pointy cone
upon your head j'
126
00:05:40,715 --> 00:05:42,801
- oh, no, please.
- J' you can't be wearing that jโ
127
00:05:47,764 --> 00:05:49,975
Mm. If I have to be outside,
128
00:05:50,058 --> 00:05:52,060
then those jokers do, too.
129
00:05:52,143 --> 00:05:53,395
Oh, hey, Beatrice!
130
00:05:53,478 --> 00:05:54,396
Do you want some food, too?
131
00:05:54,437 --> 00:05:57,065
No. How's wirt doing
getting directions?
132
00:05:57,107 --> 00:05:58,108
Mm, pretty good.
133
00:05:58,149 --> 00:06:00,068
All:
J' high, Dee, diddly, um-de-dum-de-day j'
134
00:06:00,110 --> 00:06:02,004
j' what a merry time we'll have
upon your wedding day j'
135
00:06:02,028 --> 00:06:04,114
J' high, Dee, diddly jโ
136
00:06:04,197 --> 00:06:05,198
what about that woodsman?
137
00:06:05,282 --> 00:06:08,702
I bet he knows these woods
better than anybody, huh?
138
00:06:08,785 --> 00:06:12,747
All right, horse, good riddance!
139
00:06:14,249 --> 00:06:16,585
Men: Lover! Lover!
140
00:06:16,626 --> 00:06:20,297
No, y-you guys, Adelaide
isn't... i-'m just...
141
00:06:20,380 --> 00:06:22,632
Young lover, sing us
your love song!
142
00:06:22,674 --> 00:06:24,676
- Love song?
- Yeah, lover!
143
00:06:24,759 --> 00:06:25,927
Sing us your love song!
144
00:06:25,969 --> 00:06:26,845
No, I-I-I don't have a...
145
00:06:26,928 --> 00:06:28,388
Sing, lover, sing!
146
00:06:28,471 --> 00:06:29,931
No. All: Sing, lover, sing!
147
00:06:30,015 --> 00:06:31,057
Midwife, no. Aah! Ohh!
148
00:06:31,141 --> 00:06:32,225
All: Sing, lover, sing!
149
00:06:32,309 --> 00:06:34,060
Sing, lover, sing!
150
00:06:34,144 --> 00:06:35,812
Sing, lover, sing!
Sing, boy, sing!
151
00:06:35,896 --> 00:06:39,941
Jโ my name is wirt jโ
152
00:06:39,983 --> 00:06:41,002
j' and his name is Greg j'
153
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
j' we're related 'cause
my mom remarried jโ
154
00:06:42,986 --> 00:06:45,822
j' and then gave birth to
him with my stepdad j'
155
00:06:47,699 --> 00:06:50,327
J we're not from around here jโ
156
00:06:50,410 --> 00:06:52,037
j' can you all give me jโ
157
00:06:52,120 --> 00:06:55,290
j' some directions today? Jโ
158
00:06:55,332 --> 00:06:56,333
j' 50 we can be on our jโ
159
00:06:56,374 --> 00:07:00,795
J' wa-a-a-y j'
160
00:07:00,837 --> 00:07:02,005
this ain't no love song.
161
00:07:02,088 --> 00:07:03,214
It's a metaphor.
162
00:07:03,298 --> 00:07:05,800
Keep it together, tailor.
163
00:07:05,842 --> 00:07:07,344
- Hey!
- Uh, yes?
164
00:07:07,385 --> 00:07:08,094
I know what you are!
165
00:07:08,178 --> 00:07:09,137
- You're a pilgrim!
- What?
166
00:07:09,179 --> 00:07:11,973
What, like the... the guys who
eat Turkey and cranberry sauce?
167
00:07:12,015 --> 00:07:14,017
- No, you're a pilgrim!
- A pilgrim?
168
00:07:14,059 --> 00:07:16,311
You're a traveler
on a sacred journey.
169
00:07:16,353 --> 00:07:18,688
You're the master
of your own destiny.
170
00:07:18,772 --> 00:07:21,316
The hero of your own story!
171
00:07:21,399 --> 00:07:22,484
A pilgrim.
172
00:07:22,525 --> 00:07:23,652
Tell us your feats, pilgrim!
173
00:07:23,693 --> 00:07:25,253
What other challenges
have you overcome?
174
00:07:25,278 --> 00:07:27,447
Regale us with
your travels, pilgrim!
175
00:07:27,530 --> 00:07:29,658
One time, wirt fell
on a gorilla.
176
00:07:30,909 --> 00:07:32,202
And helped me find this frog.
177
00:07:32,285 --> 00:07:34,079
More! Tell us more!
178
00:07:34,162 --> 00:07:36,164
- Tell us more!
- Let the cat out of the bag!
179
00:07:36,206 --> 00:07:36,873
We want to hear it!
180
00:07:36,957 --> 00:07:40,210
And, oh, uh, I met this
helpful woodsman who told us
181
00:07:40,251 --> 00:07:43,546
which direction to go
to avoid the beast.
182
00:07:43,630 --> 00:07:44,673
The beast!
183
00:07:44,756 --> 00:07:46,591
Man: The beast.
Man #2: Oh, goodness.
184
00:07:46,675 --> 00:07:48,385
Oh, you guys have
heard of the beast, too?
185
00:07:48,468 --> 00:07:51,513
We all know the beast, pilgrim.
186
00:07:51,596 --> 00:07:55,183
J' he lurks out there
in the unknown j"
187
00:07:55,266 --> 00:07:58,353
j' seeking those who
are far from home j"
188
00:07:58,395 --> 00:08:02,524
jโ hoping never
to let you return jโ
189
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
J' ooh-ooh, better beware j'
190
00:08:07,904 --> 00:08:10,532
j' ooh-ooh, the beast
is out there jโ
191
00:08:10,615 --> 00:08:17,122
j' ooh-ooh, better be wise
and don't believe his lies jโ
192
00:08:17,205 --> 00:08:20,375
j' for once your will
begins to spoil j'
193
00:08:20,458 --> 00:08:23,336
j' he 7! Turn you
to a tree of oil jโ
194
00:08:23,420 --> 00:08:27,549
j' and use you in his
lantern for to burn j'
195
00:08:29,592 --> 00:08:31,511
Wait, wait, wait! Lantern?
196
00:08:31,594 --> 00:08:34,264
The woodsman was the guy
with the weird lantern, not the beast.
197
00:08:34,347 --> 00:08:38,601
Pilgrim, he who carries the
dark lantern must be the beast.
198
00:08:38,685 --> 00:08:40,478
What?
No, the woodsman's a good guy.
199
00:08:40,562 --> 00:08:41,914
He warned us of the beast
and told us
200
00:08:41,938 --> 00:08:43,440
which direction to go
to avoid him.
201
00:08:43,523 --> 00:08:46,818
And now you're more
lost than ever, huh?
202
00:08:46,901 --> 00:08:47,819
Yeah, but...
203
00:08:47,902 --> 00:08:50,071
Oh, yeah, hey, can you
give us some directions?
204
00:08:50,113 --> 00:08:51,590
Our friend Beatrice
is trying to take us to
205
00:08:51,614 --> 00:08:54,743
Adelaide of the pasture,
the good woman of the woods.
206
00:08:54,826 --> 00:08:55,826
She can help us get home.
207
00:08:55,869 --> 00:08:57,787
You don't need
directions, pilgrim.
208
00:08:57,829 --> 00:09:00,665
You follow that compass
inside your heart.
209
00:09:00,749 --> 00:09:02,751
Uh... no, I think
we need directions.
210
00:09:02,834 --> 00:09:04,544
- Beatrice: Aah!
- Beatrice!
211
00:09:04,627 --> 00:09:06,963
Go save your friend
and get yourself home!
212
00:09:08,923 --> 00:09:10,592
Man: Pilgrim!
Man #2: You got it!
213
00:09:10,675 --> 00:09:12,719
Uh... okay.
214
00:09:12,802 --> 00:09:14,554
Man:
Never say die, never say clie!
215
00:09:15,680 --> 00:09:17,200
Oh, boy, I guess I'm
really doing this.
216
00:09:18,683 --> 00:09:21,686
Horse, I'm just gonna pretend
like I can ride you, all right?
217
00:09:26,524 --> 00:09:29,027
Beatrice?!
218
00:09:29,110 --> 00:09:30,111
Beatrice?
219
00:09:31,196 --> 00:09:34,199
Another one of those trees.
220
00:09:34,282 --> 00:09:35,617
- Man: Halt!
- It's you!
221
00:09:35,700 --> 00:09:36,701
Hey, Mr. Woodsman!
222
00:09:36,785 --> 00:09:38,828
I told you to leave these woods!
223
00:09:39,329 --> 00:09:40,663
Beatrice!
224
00:09:40,705 --> 00:09:42,582
You're turning her
into an edelwood tree!
225
00:09:42,665 --> 00:09:46,127
You were the beast all along!
226
00:09:46,836 --> 00:09:47,670
Huh?!
227
00:09:47,754 --> 00:09:49,839
Whoa! Huh?!
228
00:09:49,923 --> 00:09:50,923
What is this?
229
00:09:51,424 --> 00:09:52,842
Greg, get Beatrice!
230
00:09:54,803 --> 00:09:55,804
What are you doing?!
231
00:09:55,887 --> 00:09:59,599
Boys, the beast is upon you!
232
00:09:59,682 --> 00:10:00,682
Agh!
233
00:10:00,725 --> 00:10:01,976
Oh!
234
00:10:09,526 --> 00:10:10,276
Beatrice, you all right?
235
00:10:10,360 --> 00:10:13,780
Yeah, I just... I saw a weird
shadow and then stupidly flew
236
00:10:13,863 --> 00:10:15,490
into a tree and got knocked out.
237
00:10:15,573 --> 00:10:17,784
Oh, well, we're all right now.
238
00:10:17,867 --> 00:10:18,868
Wirt was amazing!
239
00:10:18,952 --> 00:10:20,745
He sang a song, rode a horse,
240
00:10:20,829 --> 00:10:22,872
and saved you from the axe guy!
241
00:10:22,956 --> 00:10:23,873
He's the pilgrim!
242
00:10:23,915 --> 00:10:24,874
That's all well and good,
243
00:10:24,916 --> 00:10:27,377
but you were supposed
to get directions.
244
00:10:27,418 --> 00:10:28,169
I did. We just got
245
00:10:28,211 --> 00:10:30,672
directions from Fred
before you woke up.
246
00:10:30,713 --> 00:10:31,714
Who?
247
00:10:31,798 --> 00:10:33,278
Oh, uh, Beatrice,
meet Fred the horse.
248
00:10:33,341 --> 00:10:36,344
Nice to horse your acquaintance.
249
00:10:36,427 --> 00:10:37,427
You can talk?!
250
00:10:39,806 --> 00:10:41,683
Beast:
It seems you're running out
251
00:10:41,724 --> 00:10:42,851
of oil, woodsman.
252
00:10:42,892 --> 00:10:46,020
Why not let me take
the lantern for awhile?
253
00:10:46,104 --> 00:10:49,274
Begone, beast! I've fought you
for the lantern before,
254
00:10:49,357 --> 00:10:50,859
and I'll fight you again!
255
00:10:51,609 --> 00:10:54,487
No need for violence,
woodsman, but be sure
256
00:10:54,571 --> 00:10:57,490
to keep it lit, or
your daughter's flame
257
00:10:57,574 --> 00:11:00,618
will go out... forever.
258
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Now, what direction
did those children go?
259
00:11:04,539 --> 00:11:05,790
You leave those children be!
260
00:11:05,874 --> 00:11:07,250
Beast!
261
00:11:07,292 --> 00:11:08,459
- J' la la la la j' - beast!
262
00:11:08,543 --> 00:11:13,089
Beast: Jโ la la la la
chop the wood to light the fire j'
17696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.