All language subtitles for 3 Interviews.GER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,164 --> 00:01:27,738 Menschen, im allgemeinen, sind zerbrechlich und empfindlich. 2 00:01:28,728 --> 00:01:30,211 Doch speziell heute, 3 00:01:31,636 --> 00:01:36,411 wenn wir mit der Brutalität um uns herum konfrontiert werden, 4 00:01:37,227 --> 00:01:39,531 wird das noch viel deutlicher. 5 00:01:39,858 --> 00:01:44,436 Und diese Konfrontation eines fragilen und sensitiven Wesens 6 00:01:44,903 --> 00:01:48,475 mit der Realität ist immer tragisch. 7 00:01:48,482 --> 00:01:50,761 Da ist die Geschichte der Madama Butterfly. 8 00:02:19,268 --> 00:02:22,904 Ich sehe die Geschichte eines 15-jährigen orientalischen Mädchens 9 00:02:23,027 --> 00:02:24,700 als ein Opfer. 10 00:02:25,868 --> 00:02:27,675 Wenn jemand einen Charakter aufbaut, 11 00:02:27,937 --> 00:02:30,333 weil man im Theater einen Charakter annehmen muss, 12 00:02:30,763 --> 00:02:32,703 ist das eine große Verantwortung. 13 00:02:32,953 --> 00:02:37,418 Daher gefiel es mir sehr, in die Emotionen einer Frau dieser Art 14 00:02:37,667 --> 00:02:40,950 und dieses Alters einzutauchen 15 00:02:41,652 --> 00:02:43,822 und mich in ihre Haut hinein zu versetzen. 16 00:02:43,907 --> 00:02:46,985 Es gibt viele Verweise zum traditionellen japanischen Theater, 17 00:02:47,218 --> 00:02:50,313 dem Kabuki, in Bezug auf das Kostüm und die Körpersprache. 18 00:02:50,533 --> 00:02:54,689 Wir verwenden eine Menge an visuellen Bildern, 19 00:02:54,971 --> 00:02:58,922 die aus der Geschichte eines japanischen Gemäldes entnommen sind. 20 00:02:59,629 --> 00:03:04,934 Butterfly bewegt ständig ihre Arme, weil sie beinahe himmlisch ist. 21 00:03:06,602 --> 00:03:11,137 Wir haben die Bewegung ihrer Arme als das Schlagen 22 00:03:11,450 --> 00:03:14,228 ihrer Flügel vergegenwärtigt, die ständig in Bewegung sind. 23 00:03:15,064 --> 00:03:18,674 Und wenn sie verschiedene Emotionen oder Schmerz durchlebt, 24 00:03:18,911 --> 00:03:21,215 werden diese Arme/Flügel 25 00:03:21,444 --> 00:03:25,485 verwundet, entweder qualvoll oder freudvoll. 26 00:03:41,428 --> 00:03:47,088 Ich versuche, eine sehr fragile und transparente Realität zu schaffen, 27 00:03:47,443 --> 00:03:49,013 ähnlich wie... 28 00:03:49,270 --> 00:03:52,303 in der Ausstellung Hokusai, wo Sie das Gleiche sehen: 29 00:03:52,594 --> 00:03:54,148 Alles ist sehr neblig. 30 00:03:54,495 --> 00:03:59,279 Alles ist sehr düster und es gibt diese Patina. 31 00:04:00,513 --> 00:04:03,177 Ein wenig wie in einer Geisterwelt. 32 00:04:05,327 --> 00:04:06,775 Also sehr transparent. 33 00:04:07,648 --> 00:04:09,805 Die Haupt-Metapher ist Butterfly; 34 00:04:10,552 --> 00:04:13,843 Butterfly ist ein Symbol der Zerbrechlichkeit und Sensibilität. 35 00:04:38,740 --> 00:04:40,837 Wie immer hat sich Puccini vorbereitet 36 00:04:41,032 --> 00:04:45,135 und die Volksmusik des Landes, das Ihn inspirierte, analysiert. 37 00:04:45,368 --> 00:04:49,641 Er analysierte die japanischen Melodien genau und fügte sie in diese Oper ein. 38 00:04:50,257 --> 00:04:55,652 Es gelang ihm, die verschiedenen Stilrichtungen zu vereinen, 39 00:04:55,894 --> 00:04:59,830 ohne notwendigerweise eine musikalische Reise unternehmen zu müssen, 40 00:05:00,348 --> 00:05:02,060 Melodie für Melodie. 41 00:05:02,310 --> 00:05:04,928 Er bezog sein Ich in die japanische Musik mit ein. 42 00:05:17,307 --> 00:05:21,343 Ich glaube, dass das Hauptthema der Butterfly, 43 00:05:22,051 --> 00:05:23,696 wie Sie wissen... 44 00:05:26,424 --> 00:05:29,430 gerade der Kommerz ist, 45 00:05:29,680 --> 00:05:33,843 der amerikanische Kapitalismus trifft auf größere Lauterkeit. 46 00:05:34,414 --> 00:05:37,982 Und Sie sehen, wie zerquetscht werden; 47 00:05:38,235 --> 00:05:41,922 sie verschmelzen nicht gut miteinander. 48 00:05:43,447 --> 00:05:46,478 Es gibt eine harte Realität in der Welt, in der wir leben, 49 00:05:46,767 --> 00:05:51,049 in der Geld und alle diese Dinge neigen, Entscheidungen für uns zu treffen. 50 00:05:51,539 --> 00:05:54,552 Wer ist Pinkerton? Es ist sehr schwierig, dies zu beantworten. 51 00:05:54,777 --> 00:05:58,072 Doch die Musik ist so wunderschön. Sie ist so wunderschön. 52 00:05:58,124 --> 00:06:02,316 Das Liebesduett, Sie müssen einfach glauben, was er sagt. 53 00:06:02,360 --> 00:06:05,097 Ich glaube nicht, dass Puccini so eine wunderschöne Musik für etwas 54 00:06:05,353 --> 00:06:07,569 Verlogenes geschrieben hätte. 55 00:06:32,887 --> 00:06:36,496 Das hören Sie genau aus der Art heraus, in der Puccini es dem Tenor gestattet, 56 00:06:36,697 --> 00:06:39,952 die Musik auf diese Weise zu übermitteln. 57 00:06:40,889 --> 00:06:44,140 Genauso am Ende, wenn ihn die Reue überkommt 58 00:06:47,247 --> 00:06:52,781 und er das Kind sieht, nicht direkt, sondern durch den Paravent 59 00:06:53,026 --> 00:06:54,539 und er Butterfly schlafen sieht, 60 00:06:55,946 --> 00:07:00,722 ist er sehr freudlos und traurig. 61 00:07:02,508 --> 00:07:05,497 Doch dann sagt er gleichzeitig, am Ende sagt er "Mi passerà". 62 00:07:02,508 --> 00:07:09,942 Das ist sehr barsch. Sie wissen, es ist ein wenig brutal. 63 00:07:17,577 --> 00:07:21,622 Sharpless ist ein sehr lyrischer Bariton, 64 00:07:22,189 --> 00:07:27,246 doch seine Worte haben etwas sehr Dramatisches in sich. 65 00:07:27,833 --> 00:07:33,909 Die Briefszene im zweiten Akt ist absolut phantastisch. 66 00:07:35,231 --> 00:07:41,393 Sie zeigt, dass die Figur Mitgefühl hat. 67 00:07:43,233 --> 00:07:46,164 Daher ist seine Vokalität das Spiegelbild 68 00:07:47,124 --> 00:07:49,307 der Psychologie der Figur. 69 00:08:34,095 --> 00:08:36,616 Der zweite Akt ist viel realistischer. 70 00:08:37,762 --> 00:08:40,662 Das dramaturgische Handeln ist auch viel realistischer. Ich kann Puccinis 71 00:08:40,912 --> 00:08:46,248 Manuskript mit den Theaterstücken von Chekhov oder Ibsen vergleichen. 72 00:08:46,601 --> 00:08:48,102 Das hat mich wirklich überrascht. 73 00:08:48,915 --> 00:08:50,885 Er beschreibt alles; 74 00:08:51,117 --> 00:08:54,510 die Emotionen, die Stimmungen, die Andeutungen. 75 00:08:56,011 --> 00:09:00,676 Ich werde immer wieder über die vielen Bühnenanweisungen überrascht sein. 76 00:09:01,037 --> 00:09:04,494 Keine inszenatorischen Bühnenanweisungen; 77 00:09:04,956 --> 00:09:08,055 musikalische oder darstellerische Anweisungen ‚ 78 00:09:08,835 --> 00:09:14,083 die spezielle Klangcharakteristiken verlangen. 79 00:09:14,299 --> 00:09:17,003 Nicht nur die Dynamiken wie "Piano" "Mezzo-Piano" "Forte" oder "Fortissimo". 80 00:09:17,706 --> 00:09:21,298 In Worte gefasst beschreibt er Die emotionale Empfindung, 81 00:09:21,805 --> 00:09:23,312 die die menschliche Stimme haben sollte. 82 00:09:23,559 --> 00:09:27,903 Er verlangt von jeder Figur eine sehr tiefgehende Leistung. 83 00:09:28,278 --> 00:09:31,280 Man muss in der psychologischen Beziehung zu Handlungen oder Momenten 84 00:09:31,635 --> 00:09:33,756 in der Oper Wurzeln fassen. 85 00:09:52,453 --> 00:09:57,804 Ich bin Mutter, also ist das der schwierigste Part meiner Leistung. 86 00:09:58,020 --> 00:10:03,542 In bestimmten Momenten, wenn sie ihren Sohn nimmt, 87 00:10:03,979 --> 00:10:06,806 oder wenn sie etwas sagt, als Mutter, 88 00:10:07,736 --> 00:10:09,844 sind das für mich die schwierigsten Parts. 89 00:10:10,599 --> 00:10:16,671 Manchmal sind Emotionen wie ein Tsunami, der alles übermannt, 90 00:10:17,051 --> 00:10:22,345 den Geist, das Herz, den Körper und sie blockieren den gesamten Prozess. 91 00:10:23,230 --> 00:10:28,242 Ich fand mich am Ende weinend am Boden, während ich auf der Bühne war. 92 00:10:37,688 --> 00:10:40,701 Wir sagen immer "Hals-und Beinbruch," "Viel Vergnügen." 93 00:10:41,558 --> 00:10:43,650 Dieses Mal fällt es mir schwer, mich zu vergnügen. 94 00:10:43,965 --> 00:10:47,036 Letztendlich wird es mir gelingen, mich zu amüsieren, 95 00:10:47,264 --> 00:10:53,705 doch erst nachdem ich die Last der wahren Gefühle 96 00:10:54,125 --> 00:10:56,250 und wahren Emotionen abgeschüttelt habe, 97 00:10:56,711 --> 00:10:59,472 die man meiner Meinung nach zuerst durchleben muss. 98 00:10:59,958 --> 00:11:05,436 Danach ist es so, als ob Ich eine Marionette wäre, 99 00:11:07,924 --> 00:11:12,700 die nach Belieben bewegt werden kann. 100 00:11:13,242 --> 00:11:14,821 Nach hier, nach da, nach dort. Aus. 101 00:11:15,405 --> 00:11:18,451 Technik. Alles ist Technik. Auch das ist Technik. 102 00:11:18,928 --> 00:11:21,568 In der Schlussszene dieser Version spielt 103 00:11:21,975 --> 00:11:25,630 Kate Pinkerton, die die unschuldige Ursache dieser Tragödie ist, 104 00:11:26,360 --> 00:11:28,167 eine fundamentale Rolle. 105 00:11:28,376 --> 00:11:30,696 Wir sehen nicht nur die Frau, die er geheiratet hat, 106 00:11:31,101 --> 00:11:36,969 die die größte Tragödie und das größte Leid für Cio-Cio-san darstellt, 107 00:11:37,760 --> 00:11:41,101 sondern sehen auch die Frau, die mit Cio-Cio-san zusammentrifft, 108 00:11:41,451 --> 00:11:43,940 um über das Sorgerecht für das Kind zu sprechen. 109 00:12:06,949 --> 00:12:11,137 Als Cio-Cio-san beschließt, sich umzubringen, 110 00:12:11,326 --> 00:12:14,860 ist das in der Musik sehr klar. 111 00:12:16,104 --> 00:12:21,581 Zum Zeitpunkt, als sie dies beschließt, befindet sie sich schon in einer anderen 112 00:12:22,598 --> 00:12:24,433 Dimension. Als ob sie bereits tot wäre. 113 00:12:24,860 --> 00:12:27,639 Das Publikum versteht das, weil ihre Flügel nicht mehr fliegen. 114 00:12:32,651 --> 00:12:34,968 Zu diesem Zeitpunkt erscheinen alle Geister. 115 00:12:35,616 --> 00:12:41,282 Sie sind die Geishas oder die Frauen, die gelitten haben. 116 00:12:41,587 --> 00:12:47,652 Oder sie stellen die weibliche Pein zum Todeszeitpunkt dar. 117 00:12:50,038 --> 00:12:54,540 Cio-Cio-san bringt sich aus Würde um, 118 00:12:55,757 --> 00:12:59,407 weil ihr Sohn leben muss 119 00:13:00,676 --> 00:13:03,229 und weit er seine Würde behalten muss, 120 00:13:04,025 --> 00:13:06,900 die sie selbst von Ihrem Vater erhalten hat. 121 00:13:11,912 --> 00:13:14,797 Dies ist ein Finale, das uns beunruhigt und schockt. 122 00:13:15,058 --> 00:13:17,538 Die Sprache von Puccini ist so großartig 123 00:13:17,811 --> 00:13:20,861 in ihrer Kreativität und Vorstellungswelt, 124 00:13:21,090 --> 00:13:25,993 dass es unmöglich ist, gleichgültig zu bleiben. 11017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.