All language subtitles for 1 Intro.GER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,128 --> 00:01:30,079 Nach so vielen Jahren Butterfly von Keita Asari, 2 00:01:30,386 --> 00:01:33,181 war es richtig, an eine neue Produktion an der Scala zu denken. 3 00:01:33,961 --> 00:01:37,707 Dabei ist es wichtig, den Musikern Zeit zu geben, 4 00:01:38,601 --> 00:01:41,054 uns allen, die wir diese Oper vorbereiten, 5 00:01:41,809 --> 00:01:43,430 doch im Speziellen dem Publikum, 6 00:01:44,341 --> 00:01:47,630 um die Schönheit dieser ersten Version aufzusaugen. 7 00:01:48,201 --> 00:01:50,585 Ich glaube, dass das Aufwerfen der ersten Version ungefähr so ist, 8 00:01:50,826 --> 00:01:54,282 wie die Identität eines Puzzles wieder herzustellen, 9 00:01:54,728 --> 00:01:57,009 aus dem Elemente entfernt wurden. 10 00:01:57,662 --> 00:02:00,050 Durch Einfügung der entfernten Elemente 11 00:02:00,311 --> 00:02:02,772 kommt es aus dramaturgischer Sicht zu einem enormen Vorteil. 12 00:02:03,133 --> 00:02:06,507 Wie er die Identität der Charaktere 13 00:02:06,810 --> 00:02:09,487 und auch den introspektive der Figuren profiliert. 14 00:02:10,108 --> 00:02:12,650 Das betrifft den ersten Akt ebenso wie den zweiten. 15 00:02:13,095 --> 00:02:14,450 Da ist so viel mehr Musik. 16 00:02:14,871 --> 00:02:17,973 Für uns Musiker und auch für die Oper, 17 00:02:18,215 --> 00:02:20,223 die diese Version zum ersten Mal enthüllt, 18 00:02:20,876 --> 00:02:24,953 ist es eine Bewusstseinserweiterung eines großartigen Komponisten. 19 00:02:25,667 --> 00:02:28,993 Für ein Publikum, das sich zum ersten Mal musikalisch nähert, 20 00:02:29,679 --> 00:02:33,459 ist es eine der leidenschaftlichsten Opern. 21 00:02:35,985 --> 00:02:41,983 Auch thematisch gesehen bedeutet das, noch eine Kritik üben zu können 22 00:02:42,204 --> 00:02:43,392 an einer Oper aus dem Repertoire, 23 00:02:43,894 --> 00:02:47,661 also eine Deutung, die sehr an diese Zeiten angepasst ist. 24 00:02:48,245 --> 00:02:52,429 Es wäre sehr schön, wenn die Leute die Proben sehen könnten. 25 00:02:53,168 --> 00:02:56,885 Denn der Prozess ist irrsinnig. 26 00:02:57,318 --> 00:03:00,334 Manchmal gelingt es mir nicht, die Arie zu beenden, weil ich weine. 27 00:03:00,657 --> 00:03:02,539 Es ist eine Oper, der man nicht widerstehen kann. 28 00:03:02,857 --> 00:03:08,146 Die theatralische, emotionale Kraft mit der musikalischen Auswirkung 29 00:03:08,959 --> 00:03:12,966 ist derartig stark, dass auch jemand, der noch nie in der Oper war, 30 00:03:13,183 --> 00:03:18,851 positiv aufgewühlt wird, wenn er Butterfly hört. 31 00:03:19,618 --> 00:03:23,492 Ich nur sagen, dass ich im Dienst einer Figur stand, 32 00:03:23,745 --> 00:03:28,312 die, hoffen wir, im Herzen aller, 33 00:03:28,716 --> 00:03:32,507 die uns sehen und uns zuhören. 2935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.