Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,128 --> 00:01:30,079
Nach so vielen Jahren
Butterfly von Keita Asari,
2
00:01:30,386 --> 00:01:33,181
war es richtig, an eine neue
Produktion an der Scala zu denken.
3
00:01:33,961 --> 00:01:37,707
Dabei ist es wichtig,
den Musikern Zeit zu geben,
4
00:01:38,601 --> 00:01:41,054
uns allen, die wir diese
Oper vorbereiten,
5
00:01:41,809 --> 00:01:43,430
doch im Speziellen dem Publikum,
6
00:01:44,341 --> 00:01:47,630
um die Schönheit dieser ersten
Version aufzusaugen.
7
00:01:48,201 --> 00:01:50,585
Ich glaube, dass das Aufwerfen
der ersten Version ungefähr so ist,
8
00:01:50,826 --> 00:01:54,282
wie die Identität eines Puzzles
wieder herzustellen,
9
00:01:54,728 --> 00:01:57,009
aus dem Elemente
entfernt wurden.
10
00:01:57,662 --> 00:02:00,050
Durch Einfügung der entfernten Elemente
11
00:02:00,311 --> 00:02:02,772
kommt es aus dramaturgischer Sicht
zu einem enormen Vorteil.
12
00:02:03,133 --> 00:02:06,507
Wie er die Identität der
Charaktere
13
00:02:06,810 --> 00:02:09,487
und auch den introspektive
der Figuren profiliert.
14
00:02:10,108 --> 00:02:12,650
Das betrifft den ersten Akt
ebenso wie den zweiten.
15
00:02:13,095 --> 00:02:14,450
Da ist so viel mehr Musik.
16
00:02:14,871 --> 00:02:17,973
Für uns Musiker
und auch für die Oper,
17
00:02:18,215 --> 00:02:20,223
die diese Version zum ersten Mal
enthüllt,
18
00:02:20,876 --> 00:02:24,953
ist es eine Bewusstseinserweiterung
eines großartigen Komponisten.
19
00:02:25,667 --> 00:02:28,993
Für ein Publikum, das sich zum ersten
Mal musikalisch nähert,
20
00:02:29,679 --> 00:02:33,459
ist es eine der leidenschaftlichsten
Opern.
21
00:02:35,985 --> 00:02:41,983
Auch thematisch gesehen bedeutet das,
noch eine Kritik üben zu können
22
00:02:42,204 --> 00:02:43,392
an einer Oper aus dem Repertoire,
23
00:02:43,894 --> 00:02:47,661
also eine Deutung, die sehr an
diese Zeiten angepasst ist.
24
00:02:48,245 --> 00:02:52,429
Es wäre sehr schön, wenn die
Leute die Proben sehen könnten.
25
00:02:53,168 --> 00:02:56,885
Denn der Prozess ist irrsinnig.
26
00:02:57,318 --> 00:03:00,334
Manchmal gelingt es mir nicht,
die Arie zu beenden, weil ich weine.
27
00:03:00,657 --> 00:03:02,539
Es ist eine Oper,
der man nicht widerstehen kann.
28
00:03:02,857 --> 00:03:08,146
Die theatralische, emotionale Kraft
mit der musikalischen Auswirkung
29
00:03:08,959 --> 00:03:12,966
ist derartig stark, dass auch jemand,
der noch nie in der Oper war,
30
00:03:13,183 --> 00:03:18,851
positiv aufgewühlt wird, wenn er
Butterfly hört.
31
00:03:19,618 --> 00:03:23,492
Ich nur sagen, dass
ich im Dienst einer Figur stand,
32
00:03:23,745 --> 00:03:28,312
die, hoffen wir, im Herzen aller,
33
00:03:28,716 --> 00:03:32,507
die uns sehen und uns zuhören.
2935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.