All language subtitles for The.Naughty.Adventures.of.Scarlett.May.Blossom.S01E08.The.Queen.of.Bogatoga.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track5_[spa]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,490 --> 00:00:09,407
Producciones Yellow Hat
2
00:00:20,419 --> 00:00:22,155
♪ Voy a comprarme una botella de whisky ♪
3
00:00:22,197 --> 00:00:24,397
♪ voy a comprarme una botella de ginebra ♪
4
00:00:24,439 --> 00:00:26,384
♪ vamos a recoger a mi nena ♪
5
00:00:26,426 --> 00:00:28,870
♪ sí, vamos a festejar otra vez ♪
6
00:00:28,912 --> 00:00:30,823
♪ todos se van a vestir bien ♪
7
00:00:30,865 --> 00:00:32,829
♪ y se arreglarán El cabello ♪
8
00:00:32,871 --> 00:00:34,668
♪ todos se van a descontrolar ♪
9
00:00:34,710 --> 00:00:37,069
♪ sí, nos vamos a emborrachar esta noche ♪
10
00:00:37,111 --> 00:00:38,993
♪ voy a comprarme una botella de whisky ♪
11
00:00:39,035 --> 00:00:41,233
♪ voy a comprarme una botella de ginebra ♪
12
00:00:41,275 --> 00:00:43,091
♪ voy a recoger a mi nena ♪
13
00:00:43,133 --> 00:00:45,190
♪ sí, vamos a festejar otra vez ♪
14
00:00:45,232 --> 00:00:47,715
Temporada 1: Episodio 8
15
00:00:47,757 --> 00:00:49,424
la reina de bogatoga.
16
00:00:57,486 --> 00:01:01,578
Ah, señorita Scarlett,
estoy muy feliz de verla, al fin.
17
00:01:01,620 --> 00:01:04,728
Espero que mi socio, El Dr. bandalar,
18
00:01:04,770 --> 00:01:06,288
haya sido amable con usted.
19
00:01:06,330 --> 00:01:08,778
Todo lo amable que se puede
esperar de un hombre que anda
20
00:01:08,820 --> 00:01:10,698
con matones que me apuntaron
con una pistola a la cabeza.
21
00:01:10,740 --> 00:01:14,238
No fue nada personal, estoy seguro.
22
00:01:14,280 --> 00:01:16,068
Me mentiste desde El principio.
23
00:01:16,110 --> 00:01:18,228
No debí haber respondido a
tu estúpido correo electrónico,
24
00:01:18,270 --> 00:01:20,088
inventaste todo eso.
25
00:01:20,130 --> 00:01:24,108
Esos $14 millones de holger
dusseldorf nunca existieron.
26
00:01:24,150 --> 00:01:27,008
Solo querías secuestrar a
una linda chica estadounidense
27
00:01:27,050 --> 00:01:28,698
con grandes pechos.
28
00:01:28,740 --> 00:01:31,248
Y, felicitaciones, parece
que lo has logrado.
29
00:01:31,290 --> 00:01:33,738
Por favor, no sea dura
conmigo, señorita Scarlett.
30
00:01:33,780 --> 00:01:36,888
Mis intenciones siempre fueron honorables.
31
00:01:36,930 --> 00:01:40,128
Oh, quizás seamos
culpables de algún engaño,
32
00:01:40,170 --> 00:01:41,273
pero créame,
33
00:01:41,315 --> 00:01:44,958
fueron engaños completamente necesarios.
34
00:01:45,000 --> 00:01:48,168
Nuestro rey bagha es despiadado.
35
00:01:48,210 --> 00:01:51,108
Él es la máxima autoridad aquí.
36
00:01:51,150 --> 00:01:55,818
Él es El juez, El jurado, El rey, El papa,
37
00:01:55,860 --> 00:01:58,896
El jefe del ejército, y El presidente
38
00:01:58,938 --> 00:02:02,058
de la compañía nacional
de petróleo de bogatoga.
39
00:02:02,100 --> 00:02:04,683
No tenemos esperanzas
de vivir en democracia
40
00:02:04,725 --> 00:02:07,428
mientras él esté en El poder.
41
00:02:07,470 --> 00:02:10,338
Hasta hace poco, El
gobierno de los Estados Unidos
42
00:02:10,380 --> 00:02:13,788
no quería tomar ninguna
acción para ayudarnos.
43
00:02:13,830 --> 00:02:17,418
Pero, en El último año, la
agencia central de inteligencia
44
00:02:17,460 --> 00:02:19,578
ha estado trabajando con la Interpol
45
00:02:19,620 --> 00:02:23,478
para organizar un plan
arriesgado, pero audaz y curioso
46
00:02:23,520 --> 00:02:27,378
que debe mantenerse en secreto
del congreso estadounidense,
47
00:02:27,420 --> 00:02:29,388
cuyas leyes prohíben los complots
48
00:02:29,430 --> 00:02:31,458
para asesinar a líderes extranjeros.
49
00:02:31,500 --> 00:02:33,438
Cuando esas leyes fueron aprobadas,
50
00:02:33,480 --> 00:02:38,480
no podían imaginar a un malvado
déspota como El rey bagha.
51
00:02:39,060 --> 00:02:43,248
Soy secretamente El líder
de la única oposición activa
52
00:02:43,290 --> 00:02:46,398
que existe contra este terrible reinado.
53
00:02:46,440 --> 00:02:48,888
Cuando le envié su hermosa foto
54
00:02:48,930 --> 00:02:51,558
para que la considere
como su esposa número 50,
55
00:02:51,600 --> 00:02:55,098
no tenía la intención de hacerle daño,
56
00:02:55,140 --> 00:02:58,548
ni de perturbar su
tranquila vida en Alabama.
57
00:02:58,590 --> 00:03:00,888
Lo hice con la Esperanza de reclutarla
58
00:03:00,930 --> 00:03:05,208
como la espía que nos ayudará
a capturar a este malvado rey.
59
00:03:05,250 --> 00:03:08,058
¿Quieres capturarlo?
¿por qué no lo matan?
60
00:03:08,100 --> 00:03:10,968
¡Cielos, no!
61
00:03:11,010 --> 00:03:14,418
Si muere antes de que
logremos hacerlo hablar,
62
00:03:14,460 --> 00:03:16,608
eso sería un desastre.
63
00:03:16,650 --> 00:03:19,068
Tenemos que interrogarlo.
64
00:03:19,110 --> 00:03:23,148
Tenemos razones para
creer que él podría ser El jefe
65
00:03:23,190 --> 00:03:25,788
de la red terrorista africana.
66
00:03:25,830 --> 00:03:28,548
Tenemos evidencias de
que ha malversado cientos
67
00:03:28,590 --> 00:03:32,388
de millones de dólares de
fondos del gobierno de ee.Uu.
68
00:03:32,430 --> 00:03:34,968
Queremos que se haga justicia.
69
00:03:35,010 --> 00:03:37,788
Y usted será generosamente recompensada,
70
00:03:37,830 --> 00:03:40,428
si nos ayuda a capturarlo.
71
00:03:40,470 --> 00:03:41,778
¿Y si me mata?
72
00:03:41,820 --> 00:03:44,598
Ha decapitado a algunas de sus esposas
73
00:03:44,640 --> 00:03:46,938
y a todos los gays que atrapa.
74
00:03:46,980 --> 00:03:49,878
¿Es un riesgo que está
dispuesta a tomar, Scarlett?
75
00:03:49,920 --> 00:03:51,348
¿Por los Estados Unidos?
76
00:03:51,390 --> 00:03:54,528
No estoy segura, solo tengo una cabeza.
77
00:03:54,570 --> 00:03:56,500
Sí, pero solo hay un Estados Unidos.
78
00:03:57,420 --> 00:03:58,728
Eso es muy cierto.
79
00:03:58,770 --> 00:04:01,323
Pero me gusta que mi
cabeza esté donde está.
80
00:04:04,590 --> 00:04:06,378
Mi mamá estaría muy orgullosa de mí
81
00:04:06,420 --> 00:04:09,438
por hacer algo tan importante por mi país.
82
00:04:09,480 --> 00:04:11,868
Ese es El espíritu patriótico.
83
00:04:11,910 --> 00:04:13,848
Recuerdo que mamá leyó en un periódico
84
00:04:13,890 --> 00:04:17,508
que la CIA a veces pone a
hombres malos en El poder
85
00:04:17,550 --> 00:04:21,528
pensando que son buenos, pero
esta vez se equivocaron mucho.
86
00:04:21,570 --> 00:04:25,338
En fin, como dice papá:
"Todos nos equivocamos".
87
00:04:25,380 --> 00:04:27,948
Si complaces al rey bagha, Scarlett,
88
00:04:27,990 --> 00:04:31,308
él no permitirá que te hagan daño.
89
00:04:31,350 --> 00:04:34,908
Lo importante es que nuestros informantes
90
00:04:34,950 --> 00:04:36,588
deben estar protegidos.
91
00:04:36,630 --> 00:04:38,915
Y necesitamos de tu ayuda para mantener
92
00:04:38,957 --> 00:04:41,148
estas operaciones en secreto.
93
00:04:41,190 --> 00:04:46,190
Verás, de día, nos hacemos
pasar por abogados del régimen.
94
00:04:46,770 --> 00:04:50,118
De noche, intentamos destruirlo.
95
00:04:50,160 --> 00:04:52,068
Por favor, únete a mí.
96
00:04:52,110 --> 00:04:56,388
Debemos pasar por un corredor secreto,
97
00:04:56,430 --> 00:04:58,713
y luego entenderás un poco más.
98
00:05:10,320 --> 00:05:13,848
Esta, mi querida Scarlett,
es la suma de $14 millones
99
00:05:13,890 --> 00:05:16,638
de la que has escuchado tanto.
100
00:05:16,680 --> 00:05:19,578
No le pertenecía a holger dusseldorf,
101
00:05:19,620 --> 00:05:21,858
como te dije en ese correo electrónico,
102
00:05:21,900 --> 00:05:25,248
sino a su hermano gemelo,
103
00:05:25,290 --> 00:05:28,473
que murió en un trágico accidente aéreo.
104
00:05:29,730 --> 00:05:33,258
Los terroristas le habían
cortado los meñiques a William,
105
00:05:33,300 --> 00:05:34,353
así es como lo supimos.
106
00:05:35,370 --> 00:05:37,818
Nos volvemos a encontrar,
Scarlett mae blossom.
107
00:05:37,860 --> 00:05:40,548
Todo lo que te están diciendo es verdad.
108
00:05:40,590 --> 00:05:44,148
Sí, y me disculpo por mi amigo zanzu,
109
00:05:44,190 --> 00:05:45,758
El que te apuntó a la cabeza
110
00:05:45,800 --> 00:05:47,538
en la limusina de Washington, D.C.
111
00:05:47,580 --> 00:05:49,728
Lamento que tuviéramos que secuestrarte.
112
00:05:49,770 --> 00:05:53,388
Lamento haberte obligado a
beber esa mezcla alcohólica.
113
00:05:53,430 --> 00:05:55,128
Lamento tu incomodidad.
114
00:05:55,170 --> 00:05:57,513
Scarlett, El movimiento
político de resistencia
115
00:05:57,555 --> 00:06:00,138
de bogatoga necesita tu ayuda.
116
00:06:00,180 --> 00:06:02,358
El Dr. rashnesh maghu te necesita.
117
00:06:02,400 --> 00:06:05,958
Yo responderé por El
Dr. maghu y El Dr. bandalar.
118
00:06:06,000 --> 00:06:07,668
Ambos son leales y sinceros.
119
00:06:07,710 --> 00:06:10,158
Y son luchadores por la
libertad muy trabajadores
120
00:06:10,200 --> 00:06:12,198
y aliados de Estados Unidos.
121
00:06:12,240 --> 00:06:16,038
Ninguno de ellos haría algo
para dañarte deliberadamente.
122
00:06:16,080 --> 00:06:18,258
Bueno, si todo ese dinero
pertenecía a tu hermano,
123
00:06:18,300 --> 00:06:20,418
y si eres su único pariente sobreviviente,
124
00:06:20,460 --> 00:06:22,608
eso significa que te pertenece a ti.
125
00:06:22,650 --> 00:06:25,338
Mi hermano willhelilm
llevó ese dinero a bogatoga,
126
00:06:25,380 --> 00:06:27,588
de contrabando, para
ayudar a los luchadores
127
00:06:27,630 --> 00:06:29,793
como El Dr. maghu y El Dr. bandalar,
128
00:06:31,050 --> 00:06:33,258
esos son sus fondos de reserva.
129
00:06:33,300 --> 00:06:34,588
Es El dinero que usarán
130
00:06:34,630 --> 00:06:37,083
cuando se agoten las otras
Fuentes de financiamiento.
131
00:06:38,070 --> 00:06:42,078
Pero también es para pagarte
por tu esfuerzo, Scarlett,
132
00:06:42,120 --> 00:06:45,708
si logras ayudarnos a
capturar al rey bagha.
133
00:06:45,750 --> 00:06:50,750
Pero debemos capturarlo
vivo, como te han dicho.
134
00:06:51,630 --> 00:06:56,328
¿Si muere antes de que lo
atrapen, no recibiré El dinero?
135
00:06:56,370 --> 00:06:58,428
Me temo que no.
136
00:06:58,470 --> 00:07:01,518
Mantenerlo vivo es tu responsabilidad.
137
00:07:01,560 --> 00:07:04,248
Recibirás El dinero que te prometimos,
138
00:07:04,290 --> 00:07:09,290
los $4 200 000, si lo distraes
y lo mantienes ocupado
139
00:07:09,900 --> 00:07:11,898
mientras invaden su palacio
140
00:07:11,940 --> 00:07:15,479
para capturarlo vivo e interrogarlo.
141
00:07:15,521 --> 00:07:18,168
¿Qué quieres decir con
distraerlo y mantenerlo ocupado?
142
00:07:18,210 --> 00:07:23,210
Tienes una habilidad especial
para ciertas distracciones.
143
00:07:23,760 --> 00:07:26,748
Cole Brooks me contó que lo distrajiste
144
00:07:26,790 --> 00:07:30,528
y que casi lo convenciste de
romper su voto de castidad.
145
00:07:30,570 --> 00:07:32,073
Pero no tuviste éxito.
146
00:07:33,090 --> 00:07:37,830
Con El rey bagha, sospecho
que te será más fácil.
147
00:07:40,740 --> 00:07:43,968
Me sentí una tonta por
haberle enviado al Dr. maghu
148
00:07:44,010 --> 00:07:47,418
la foto semidesnuda que
me tomó Bobbie Roy junior.
149
00:07:47,460 --> 00:07:49,788
Por $5 dólares podría
haber ido a la tienda de fotos
150
00:07:49,830 --> 00:07:53,658
de honeysuckle grove a tomarme
una foto para El pasaporte,
151
00:07:53,700 --> 00:07:55,920
y, en cambio, hice que
mis pechos se volvieran
152
00:07:55,962 --> 00:07:58,548
El tema de conversación de todo bogatoga.
153
00:07:58,590 --> 00:08:01,998
Bueno, no sirve de nada
llorar sobre la leche derramada.
154
00:08:02,040 --> 00:08:05,718
¿Pueden darme por escrito
cuál será mi recompensa?
155
00:08:05,760 --> 00:08:08,658
Ya lo tienes por escrito,
156
00:08:08,700 --> 00:08:10,218
en tu correo electrónico.
157
00:08:10,260 --> 00:08:12,468
Pero El correo electrónico no dice eso.
158
00:08:12,510 --> 00:08:13,848
Dice que estás muerto
159
00:08:13,890 --> 00:08:17,133
y que yo recibiré El 30%
de tu dinero, y eso es todo.
160
00:08:17,975 --> 00:08:21,551
Bueno, temo que tendrás
que confiar en nosotros.
161
00:08:21,593 --> 00:08:23,719
Sería demasiado arriesgado
162
00:08:23,761 --> 00:08:27,198
darte todo esto por escrito.
163
00:08:27,240 --> 00:08:29,031
¿Confiarás en nosotros?
164
00:08:29,073 --> 00:08:32,328
No lo sé, creo que he confiado demasiado.
165
00:08:32,370 --> 00:08:34,908
Tal vez sea hora de conseguir un abogado.
166
00:08:34,950 --> 00:08:37,938
Ya tienes uno. Yo soy abogado.
167
00:08:37,980 --> 00:08:41,958
De hecho, a partir de este
momento, soy tu abogado.
168
00:08:42,000 --> 00:08:43,923
Y te aconsejo que aceptes El trato.
169
00:08:44,850 --> 00:08:46,113
¿Puedo darme una ducha?
170
00:08:48,780 --> 00:08:52,638
Holger me acompañó
hasta un baño impresionante,
171
00:08:52,680 --> 00:08:55,338
que tenía una ducha para dos personas.
172
00:08:55,380 --> 00:08:56,478
Además, había una bañera
173
00:08:56,520 --> 00:09:00,528
que era prácticamente una
piscina, con hidromasaje,
174
00:09:00,570 --> 00:09:03,191
holger la llamó: "Una bañera
de hidromasaje tamaño king
175
00:09:03,233 --> 00:09:04,248
hecha a pedido".
176
00:09:04,290 --> 00:09:08,238
Holger cerró la Puerta y me besó.
177
00:09:08,280 --> 00:09:10,788
Scarlett, mi amor.
178
00:09:10,830 --> 00:09:13,578
No dejo de pensar en ti
179
00:09:13,620 --> 00:09:17,238
desde nuestra salvaje
noche de amor en Washington.
180
00:09:17,280 --> 00:09:19,158
Oh, holger, eso es tan amable.
181
00:09:19,200 --> 00:09:21,048
Pero estoy tan sudada,
182
00:09:21,090 --> 00:09:22,788
necesito una ducha con urgencia.
183
00:09:22,830 --> 00:09:24,438
Creo que deberías salir
184
00:09:24,480 --> 00:09:26,418
y dejarme hacer lo que
una dama tiene que hacer
185
00:09:26,460 --> 00:09:28,428
para lucir más presentable.
186
00:09:28,470 --> 00:09:30,978
Scarlett, te ves tan sensual
187
00:09:31,020 --> 00:09:33,108
cuando estás sudada.
188
00:09:33,150 --> 00:09:36,348
No lo creo. - Pero yo sí.
189
00:09:36,390 --> 00:09:39,018
Holger, El Dr. bandalar y El Dr. mahgu
190
00:09:39,060 --> 00:09:40,875
están al final del pasillo.
191
00:09:40,917 --> 00:09:43,038
La Puerta está cerrada
con llave, no te preocupes.
192
00:09:43,080 --> 00:09:44,868
Pero sabrán que estamos aquí juntos,
193
00:09:44,910 --> 00:09:46,698
y se supone que pronto me voy a casar
194
00:09:46,740 --> 00:09:48,918
con un rey que ni siquiera he conocido.
195
00:09:48,960 --> 00:09:52,565
No estarás ni una semana con El rey.
196
00:09:52,607 --> 00:09:56,598
Invadiremos El palacio, lo
capturaremos y te salvaremos.
197
00:09:56,640 --> 00:09:58,908
No puedo esperar a ser salvada.
198
00:09:58,950 --> 00:10:00,813
Ahora, ¿puedo ducharme, por favor?
199
00:10:04,920 --> 00:10:06,620
¿Tienes que quedarte parado ahí?
200
00:10:07,680 --> 00:10:10,218
Puedo olerte desde aquí.
201
00:10:10,260 --> 00:10:11,943
Hueles de maravillas.
202
00:10:13,230 --> 00:10:14,928
Probablemente sea El champú.
203
00:10:14,970 --> 00:10:16,698
Cariño, ¿podrías salir
204
00:10:16,740 --> 00:10:18,363
así puedo secarme en privado?
205
00:10:19,350 --> 00:10:22,878
No te avergüences de tu cuerpo, ven aquí,
206
00:10:22,920 --> 00:10:26,930
pero no te seques, tengo otros planes.
207
00:10:26,972 --> 00:10:29,584
♪ Así que escuchen, amigos ♪
208
00:10:29,626 --> 00:10:32,281
♪ entenderán lo que quiero decir ♪
209
00:10:32,323 --> 00:10:36,925
♪ cuando les cuente sobre ♪
210
00:10:36,967 --> 00:10:41,967
♪ los techos que he visto ♪
211
00:10:42,599 --> 00:10:47,335
♪ los techos que he visto ♪
212
00:10:47,377 --> 00:10:52,377
♪ oh, los techos que he visto ♪
213
00:10:54,332 --> 00:10:56,945
♪ los techos que he visto ♪
214
00:10:56,987 --> 00:10:58,578
Podríamos decir que ese fue
215
00:10:58,620 --> 00:11:02,688
El último acto de amor normal
que tuve antes de casarme.
216
00:11:02,730 --> 00:11:05,208
¿Crees que voy a odiar al rey bagha?
217
00:11:05,250 --> 00:11:07,818
Dicen que puede ser encantador.
218
00:11:07,860 --> 00:11:09,318
Eso espero.
219
00:11:09,360 --> 00:11:11,960
Y, espero tener El valor
para cumplir con El plan.
220
00:11:13,080 --> 00:11:14,658
Ya quiero conocerlo,
221
00:11:14,700 --> 00:11:17,142
y luego, supongo,
222
00:11:17,184 --> 00:11:19,278
que voy a tener que casarme con él.
223
00:11:19,320 --> 00:11:22,038
No será posible hacer
las cosas en ese orden,
224
00:11:22,080 --> 00:11:25,668
desafortunadamente, no es la costumbre.
225
00:11:25,710 --> 00:11:27,710
¿Y cuál es la costumbre?
226
00:11:27,752 --> 00:11:30,318
Bueno, las mujeres que se
casan con El rey hacen sus votos
227
00:11:30,360 --> 00:11:34,518
de fidelidad primero y lo conocen después.
228
00:11:34,560 --> 00:11:38,388
¿Después? ¿no antes? - No.
229
00:11:38,430 --> 00:11:40,728
Ni siquiera sabré cómo se ve.
230
00:11:40,770 --> 00:11:43,128
No. - Es horrible.
231
00:11:43,170 --> 00:11:46,758
¿No puedes mostrarme
una foto de él, o algo?
232
00:11:46,800 --> 00:11:51,558
Probablemente no sea
lo mejor para nuestro plan.
233
00:11:51,600 --> 00:11:54,018
No tengas miedo, solo concéntrate
234
00:11:54,060 --> 00:11:56,928
en El servicio patriótico
que estarás realizando.
235
00:11:56,970 --> 00:12:00,763
Y, por supuesto, no olvides
la enorme recompensa
236
00:12:00,805 --> 00:12:03,138
que recibirás cuando lo capturamos vivo.
237
00:12:03,180 --> 00:12:05,356
Unos hombres africanos me fueron a buscar
238
00:12:05,398 --> 00:12:07,308
al banco de África de nabola jamano
239
00:12:07,350 --> 00:12:09,828
para llevarme al palacio del rey bagha.
240
00:12:09,870 --> 00:12:12,678
Me despedí del
Dr. bandalar y del Dr. mahgu.
241
00:12:12,720 --> 00:12:15,828
Y luego me despedí de holger, le di la mano
242
00:12:15,870 --> 00:12:18,093
como si no nos conociéramos íntimamente.
243
00:12:25,249 --> 00:12:27,198
El calor en bogatoga era
francamente sofocante.
244
00:12:27,240 --> 00:12:30,090
Era peor que en honeysuckle
grove a mediados de julio.
245
00:12:36,030 --> 00:12:39,828
¿Cuándo voy a conocer a mi
esposo? ¿por qué no está aquí?
246
00:12:39,870 --> 00:12:41,673
Porque él es El rey.
247
00:12:42,780 --> 00:12:45,468
Lo sé, pero ¿qué clase de excusa es esa?
248
00:12:45,510 --> 00:12:48,558
Se siente como si me hubieran
dejado plantada en El altar.
249
00:12:48,600 --> 00:12:51,018
Esta noche estarás con él.
250
00:12:51,060 --> 00:12:52,688
¿Cómo es él?
251
00:12:52,730 --> 00:12:54,768
Es un gran rey.
252
00:12:54,810 --> 00:12:57,123
Y te ama mucho.
253
00:13:07,409 --> 00:13:10,398
Inclínate ante tu rey y esposo.
254
00:13:10,440 --> 00:13:12,226
¿Ese es El rey?
255
00:13:12,268 --> 00:13:13,925
¡Inclínate!
256
00:13:13,967 --> 00:13:15,438
Hola, su alteza.
257
00:13:15,480 --> 00:13:18,723
Yo... pensé que serías diferente.
258
00:13:23,540 --> 00:13:27,268
¿Y cómo esperabas que fuera, Scarlett?
259
00:13:27,310 --> 00:13:30,693
No esperaba que fueras
tan grande y todo eso.
260
00:13:38,610 --> 00:13:41,883
Scarlett, eres tan
hermosa como en tu foto.
261
00:13:43,200 --> 00:13:46,128
Ven, siéntate al borde de mi cama.
262
00:13:46,170 --> 00:13:49,458
Hablemos como marido y mujer.
263
00:13:49,500 --> 00:13:52,008
He oído que tienes muchas esposas.
264
00:13:52,050 --> 00:13:56,328
Pero ninguna tan hermosa como tú.
265
00:13:56,370 --> 00:14:00,528
Y eres mi única esposa de Alabama.
266
00:14:00,570 --> 00:14:02,673
¿Qué tiene de especial Alabama?
267
00:14:03,510 --> 00:14:06,678
Es un lugar del que he oído mucho.
268
00:14:06,720 --> 00:14:10,098
Siempre he querido visitarlo.
269
00:14:10,140 --> 00:14:12,498
No hay nada especial en Alabama.
270
00:14:12,540 --> 00:14:14,043
Excepto mobile y todo eso...
271
00:14:16,470 --> 00:14:21,456
Un día me gustaría visitar
El parque de casas rodantes.
272
00:14:21,498 --> 00:14:25,730
Nunca he visto un parque de
casas rodantes en Alabama.
273
00:14:25,772 --> 00:14:29,448
Y me encanta que tu nombre sea Scarlett
274
00:14:29,490 --> 00:14:32,598
porque soy un admirador de Scarlett O'Hara,
275
00:14:32,640 --> 00:14:34,638
de "lo que El viento se llevó".
276
00:14:34,680 --> 00:14:35,553
¿Lo has leído?
277
00:14:36,832 --> 00:14:37,665
Sí.
278
00:14:38,670 --> 00:14:41,193
Es mi libro favorito.
279
00:14:42,690 --> 00:14:45,588
¿Y qué te pareció la película?
280
00:14:45,630 --> 00:14:48,216
Es mi película favorita
de todos los tiempos.
281
00:14:50,309 --> 00:14:51,138
¿En serio?
282
00:14:51,180 --> 00:14:54,438
Oh, Scarlett, mi amor.
283
00:14:54,480 --> 00:14:57,333
Nos vamos a llevar de maravilla.
284
00:14:58,500 --> 00:15:02,508
Scarlett, he pensado en ti día y noche
285
00:15:02,550 --> 00:15:05,568
desde la primera vez que vi tu foto.
286
00:15:05,610 --> 00:15:06,978
Oh, sí.
287
00:15:07,020 --> 00:15:08,887
Esa foto...
288
00:15:08,929 --> 00:15:13,929
Gobernarás sobre todas mis otras esposas.
289
00:15:14,400 --> 00:15:16,758
Tú establecerás sus horarios.
290
00:15:16,800 --> 00:15:21,228
Te daré una lista con
todos sus nombres y fotos
291
00:15:21,270 --> 00:15:23,418
para que las conozcas.
292
00:15:23,460 --> 00:15:26,118
Aprenderás todos sus nombres
293
00:15:26,160 --> 00:15:28,638
y de qué países son.
294
00:15:28,680 --> 00:15:30,408
A algunas de ellas nunca se les concede
295
00:15:30,450 --> 00:15:33,198
El honor de dormir conmigo.
296
00:15:33,240 --> 00:15:37,428
Hay un pequeño grupo
selecto con El que duermo,
297
00:15:37,470 --> 00:15:39,978
una o dos veces al mes.
298
00:15:40,020 --> 00:15:44,975
Pero tú, Scarlett,
compartirás mi cama conmigo,
299
00:15:45,017 --> 00:15:46,728
todo El tiempo.
300
00:15:46,770 --> 00:15:50,328
Incluso cuando reciba a
una de mis otras esposas.
301
00:15:50,370 --> 00:15:52,020
No me gusta mucho compartir.
302
00:15:53,552 --> 00:15:55,602
Entonces no te compartiré.
303
00:15:56,933 --> 00:16:00,978
Tendrás intimidad solo conmigo.
304
00:16:01,020 --> 00:16:03,228
La idea de sus 500 libras encima de mí
305
00:16:03,270 --> 00:16:04,248
me llenaba de terror.
306
00:16:04,290 --> 00:16:07,698
Rey bagha, estoy segura de
que eres un muy buen esposo
307
00:16:07,740 --> 00:16:09,888
para tus otras 49 esposas,
308
00:16:09,930 --> 00:16:11,718
pero esto no es exactamente
lo que había planeado
309
00:16:11,760 --> 00:16:13,488
para mi matrimonio soñado.
310
00:16:13,530 --> 00:16:14,898
Soy una mujer cristiana
311
00:16:14,940 --> 00:16:17,898
y creemos que nuestros maridos
solo pueden tener una esposa.
312
00:16:17,940 --> 00:16:21,288
Se llama monogamia, y
es lo que jesús defendía.
313
00:16:21,330 --> 00:16:24,978
¿Qué es "monogamia"? Te amo, Scarlett.
314
00:16:25,020 --> 00:16:30,020
Si me lo ordenas, me
divorciaré a mis otras 49 esposas.
315
00:16:30,480 --> 00:16:32,298
Lo más extraño fue que
había algunos hombres
316
00:16:32,340 --> 00:16:34,488
que me estaban tomando fotos.
317
00:16:34,530 --> 00:16:37,848
Se llamaban "paparazzis", o algo así.
318
00:16:37,890 --> 00:16:39,138
Y me estaban tomando fotos
319
00:16:39,180 --> 00:16:41,868
porque este era un momento histórico.
320
00:16:41,910 --> 00:16:43,638
Él dijo que mi foto podría llegar
321
00:16:43,680 --> 00:16:45,678
a todos los periódicos
importantes de ee.Uu.,
322
00:16:45,720 --> 00:16:47,943
hasta al national enquirer.
323
00:16:48,869 --> 00:16:51,468
En El caso del rey
bagha, al principio no podía
324
00:16:51,510 --> 00:16:54,678
ni imaginarme cómo hacer El amor con él.
325
00:16:54,720 --> 00:16:58,068
Y, para mi sorpresa, al
principio no lo hicimos.
326
00:16:58,110 --> 00:17:01,608
No me obligó a nada, nunca nos besamos,
327
00:17:01,650 --> 00:17:04,698
y se deshizo de esos
horribles cuadros de van gogh
328
00:17:04,740 --> 00:17:07,188
que había en mi habitación
y no me gustaban.
329
00:17:07,230 --> 00:17:09,468
Había todo tipo de arte en mi habitación.
330
00:17:09,510 --> 00:17:12,408
No solo esculturas africanas,
sino también pinturas,
331
00:17:12,450 --> 00:17:14,238
y hasta algunas pinturas europeas
332
00:17:14,280 --> 00:17:16,128
que casi podía reconocer.
333
00:17:16,170 --> 00:17:18,138
Pero no eran impresiones,
334
00:17:18,180 --> 00:17:20,508
eran pinturas originales,
de alta categoría,
335
00:17:20,550 --> 00:17:22,098
con unos marcos hermosos,
336
00:17:22,140 --> 00:17:24,258
aunque nunca había oído hablar del artista.
337
00:17:24,300 --> 00:17:28,458
Tenían nombres franceses
graciosos como monet, Picasso,
338
00:17:28,500 --> 00:17:31,188
y Frida kahlo.
339
00:17:31,230 --> 00:17:33,798
Picasso me sonaba familiar.
340
00:17:33,840 --> 00:17:35,715
Había algunas pinturas muy extrañas
341
00:17:35,757 --> 00:17:39,768
con jardines y cielos
mezclados, una locura,
342
00:17:39,810 --> 00:17:43,338
parecían tener El nombre "Vincent",
343
00:17:43,380 --> 00:17:45,888
escrito descuidadamente
en la esquina inferior derecha.
344
00:17:45,930 --> 00:17:48,438
Pero no me gustaron mucho esas pinturas.
345
00:17:48,480 --> 00:17:51,258
Tampoco me gustó la de Salvador.
346
00:17:51,300 --> 00:17:54,138
Creo que El apellido de Salvador era dalí.
347
00:17:54,180 --> 00:17:55,818
Pero su firma era tan pequeña,
348
00:17:55,860 --> 00:17:57,858
que era muy difícil leerla.
349
00:17:57,900 --> 00:17:59,268
Durante los siguientes días
350
00:17:59,310 --> 00:18:01,578
conocí a muchas de sus otras esposas.
351
00:18:01,620 --> 00:18:02,411
Aunque no lo crean,
352
00:18:02,453 --> 00:18:05,148
tenían juegos de bingo en El palacio.
353
00:18:05,190 --> 00:18:08,208
Creo que es un juego
que todos pueden entender,
354
00:18:08,250 --> 00:18:11,148
sin importar El idioma que hablen.
355
00:18:11,190 --> 00:18:13,398
Como la esposa reina
principal del rey bagha,
356
00:18:13,440 --> 00:18:15,138
me tocaba girar la cesta
357
00:18:15,180 --> 00:18:17,988
que sostenía las bolas de
bingo y anunciar los números.
358
00:18:18,030 --> 00:18:22,518
Scarlett, ¿sabes jugar al póquer tapado?
359
00:18:22,560 --> 00:18:23,748
¿Qué dijiste?
360
00:18:23,790 --> 00:18:26,178
¿Si sé cómo destaparme para tener sexo?
361
00:18:26,220 --> 00:18:30,018
No, al póquer tapado,
es un juego de cartas.
362
00:18:30,060 --> 00:18:31,428
¿El strip-póquer?
363
00:18:31,470 --> 00:18:34,113
No, al póquer tapado.
364
00:18:41,550 --> 00:18:45,168
Mantuve las pinturas
francesas de monet, Picasso
365
00:18:45,210 --> 00:18:48,318
y Frida kahlo en mis paredes.
366
00:18:48,360 --> 00:18:49,398
Las que quitamos,
367
00:18:49,440 --> 00:18:52,905
él las reemplazó con un
par de pinturas muy extrañas
368
00:18:52,947 --> 00:18:55,488
de un hombre llamado Jackson pollock,
369
00:18:55,530 --> 00:18:57,738
o pollica, o algo así.
370
00:18:57,780 --> 00:18:59,958
Es una cuestión de prestigio.
371
00:19:00,000 --> 00:19:03,348
Por supuesto que no nos ama,
y nosotros no lo amamos a él.
372
00:19:03,390 --> 00:19:06,288
Pero somos un símbolo de estatus.
373
00:19:06,330 --> 00:19:08,388
Margaret, desearía poder liberarlas
374
00:19:08,430 --> 00:19:09,768
y enviarlas a sus casas.
375
00:19:09,810 --> 00:19:12,858
No está bien que él tenga
tantas esclavas sexuales.
376
00:19:12,900 --> 00:19:14,898
Nunca tengo sexo con él.
377
00:19:14,940 --> 00:19:17,478
Le dije desde El principio que me mataría
378
00:19:17,520 --> 00:19:19,578
si me forzaba a hacerlo.
379
00:19:19,620 --> 00:19:23,673
Después de eso, nunca
lo intentó, me repugna.
380
00:19:24,660 --> 00:19:27,708
Al principio, también
me repugnaba un poco.
381
00:19:27,750 --> 00:19:31,368
Pero algo ha cambiado,
aunque no sé exactamente qué.
382
00:19:31,410 --> 00:19:34,758
Margaret, tengo miedo de
estar enamorándome de él.
383
00:19:34,800 --> 00:19:37,668
Es feo, pero no parece ser El hombre malo
384
00:19:37,710 --> 00:19:39,648
que la gente dice que es.
385
00:19:39,690 --> 00:19:43,458
Estoy segura de que no
es ningún tirano salvaje.
386
00:19:43,500 --> 00:19:45,318
Creo que tiene un buen corazón
387
00:19:45,360 --> 00:19:47,475
y que todas las historias que escuchamos
388
00:19:47,517 --> 00:19:50,088
son solo propagación política.
389
00:19:50,130 --> 00:19:53,178
¿Quieres decir "propaganda política"?
390
00:19:53,220 --> 00:19:54,108
Sí, lo que sea.
391
00:19:54,150 --> 00:19:56,988
Scarlett, él es completamente repulsivo.
392
00:19:57,030 --> 00:20:00,198
Creo que ese viejo desagradable
ni siquiera tiene corazón,
393
00:20:00,240 --> 00:20:03,558
¿cómo puedes decir que tiene buen corazón?
394
00:20:03,600 --> 00:20:06,888
En fin, con respecto al
plan de holger dusseldorf,
395
00:20:06,930 --> 00:20:09,678
obviamente había dos problemas.
396
00:20:09,720 --> 00:20:13,398
El primero es que una semana
se había convertido en seis.
397
00:20:13,440 --> 00:20:16,368
Y la invasión al palacio nunca sucedió.
398
00:20:16,410 --> 00:20:19,758
El Segundo, fue que yo no
odiaba ni un poco al rey bagha.
399
00:20:19,800 --> 00:20:21,121
Como le dije a Margaret,
400
00:20:21,163 --> 00:20:23,178
yo no lo veía como un tirano,
401
00:20:23,220 --> 00:20:25,308
y no podía creer las
historias que había escuchado
402
00:20:25,350 --> 00:20:27,588
sobre las cosas horribles que
le había hecho a sus enemigos
403
00:20:27,630 --> 00:20:29,988
y a algunos de sus amigos.
404
00:20:30,030 --> 00:20:31,288
De hecho, me trataba mejor
405
00:20:31,330 --> 00:20:33,288
que la mayoría de los
hombres que había conocido.
406
00:20:33,330 --> 00:20:34,788
Era muy generoso.
407
00:20:34,830 --> 00:20:39,003
Oh, Scarlett... oh, mi amor.
408
00:20:40,020 --> 00:20:43,473
Qué afortunado soy de
tenerte como mi esposa.
409
00:20:44,716 --> 00:20:47,088
Cortaré las cabezas de
todas mis otras esposas
410
00:20:47,130 --> 00:20:50,023
solo para probarte mi amor.
411
00:20:50,065 --> 00:20:52,728
No hagas eso, cariño.
412
00:20:52,770 --> 00:20:56,478
Solo estoy bromeando, dulce Scarlett.
413
00:20:56,520 --> 00:21:00,018
Eres la mejor de todas mis esposas.
414
00:21:00,060 --> 00:21:02,298
Y un día, cuando muera,
415
00:21:02,340 --> 00:21:05,838
heredarás todo lo que poseo.
416
00:21:05,880 --> 00:21:09,888
Su erección superó
mis sueños más salvajes.
417
00:21:09,930 --> 00:21:11,598
Sobresalía de su cintura
418
00:21:11,640 --> 00:21:15,378
y la longitud de ese pene
era realmente impactante.
419
00:21:15,420 --> 00:21:18,828
Era mucho más grande que los consoladores
420
00:21:18,870 --> 00:21:20,611
que he visto en esa película porno,
421
00:21:20,653 --> 00:21:22,681
"El expreso del consolador".
422
00:21:22,723 --> 00:21:25,853
♪ Techos muy bajos ♪
423
00:21:25,895 --> 00:21:28,712
♪ otros completamente nuevos ♪
424
00:21:28,754 --> 00:21:32,107
♪ techos que brillan ♪
425
00:21:32,149 --> 00:21:34,497
♪ mientras lo hacemos ♪
426
00:21:34,539 --> 00:21:36,716
♪ techos con espejos ♪
427
00:21:36,758 --> 00:21:39,912
♪ pueden traerte buena suerte ♪
428
00:21:39,954 --> 00:21:44,454
♪ abro mis ojos y miro
mientras lo hacemos ♪
429
00:21:47,100 --> 00:21:48,812
Oh, hombre gigantesco.
430
00:22:00,913 --> 00:22:04,053
¡No te detengas! - Sí, sí.
431
00:22:04,095 --> 00:22:05,736
No te detengas. - Sí, sí.
432
00:22:05,778 --> 00:22:06,611
Sí, sí.
433
00:22:08,005 --> 00:22:09,218
No te detengas.
434
00:22:09,260 --> 00:22:10,177
Sí, sí.
435
00:22:12,870 --> 00:22:15,603
Alguien nos está atacando,
tenemos que salir de aquí.
436
00:22:24,377 --> 00:22:27,648
Eres El cielo, eres mi dulce
437
00:22:27,690 --> 00:22:29,523
amada de Alabama.
438
00:22:30,390 --> 00:22:33,678
Mataré a todas mis otras esposas,
439
00:22:33,720 --> 00:22:36,356
y arrojaré sus cabezas a tus pies.
440
00:22:36,398 --> 00:22:39,648
Serás la reina de todo lo que ves.
441
00:22:39,690 --> 00:22:41,433
De todo mi país.
442
00:22:42,540 --> 00:22:45,288
Haremos El amor así cada mañana,
443
00:22:45,330 --> 00:22:48,378
y cada tarde, y cada noche.
444
00:22:48,420 --> 00:22:50,028
Tenemos que salir de aquí.
445
00:22:50,070 --> 00:22:51,631
Dulce Scarlett...
446
00:22:52,650 --> 00:22:55,486
Rey bagha, ¿qué sucede, cariño?
447
00:22:55,528 --> 00:22:58,303
¡Ayuda, ayúdame!
448
00:22:59,947 --> 00:23:01,280
No puedo respirar.
449
00:23:02,784 --> 00:23:03,858
¡Rey bagha, no!
450
00:23:03,900 --> 00:23:05,997
Te amo, no mueras.
451
00:23:06,039 --> 00:23:07,539
No mueras.
452
00:23:09,184 --> 00:23:12,906
Ayúdame, no puedo respirar.
453
00:23:26,353 --> 00:23:28,490
El rey bagha había acabado, por completo.
454
00:23:40,410 --> 00:23:42,273
Ya estás a salvo, Scarlett,
455
00:23:43,169 --> 00:23:45,798
vinimos a rescatarte y a capturar al rey.
456
00:23:45,840 --> 00:23:47,418
El rey está muerto.
457
00:23:47,460 --> 00:23:49,578
¡No puede estar muerto!
458
00:23:49,620 --> 00:23:51,138
¡Tenemos que interrogarlo!
459
00:23:51,180 --> 00:23:53,868
¡Esto es un desastre, Scarlett!
460
00:23:53,910 --> 00:23:55,968
No debiste hacer eso, Scarlett.
461
00:23:56,010 --> 00:23:57,648
Te dimos las instrucciones,
462
00:23:57,690 --> 00:24:00,618
debías mantenerlo vivo para nosotros.
463
00:24:00,660 --> 00:24:02,148
No fue mi culpa.
464
00:24:02,190 --> 00:24:04,413
El grandulón simplemente se me murió.
465
00:24:05,387 --> 00:24:07,128
Bueno, debajo de mí.
466
00:24:07,170 --> 00:24:09,558
Debías mantenerlo con vida.
467
00:24:09,600 --> 00:24:12,948
Scarlett, esperábamos que
salieras de esta experiencia
468
00:24:12,990 --> 00:24:14,088
como una mujer rica.
469
00:24:14,130 --> 00:24:16,158
Bueno, yo también lo esperaba.
470
00:24:16,200 --> 00:24:19,726
Me acostumbré a vivir en El lujo,
471
00:24:19,768 --> 00:24:21,706
a ser una reina y todo eso.
472
00:24:21,748 --> 00:24:25,038
Bueno, ya no tienes nada.
473
00:24:25,080 --> 00:24:27,948
¿Nada? ¿y mi recompensa?
474
00:24:27,990 --> 00:24:30,228
¿Y los millones por arriesgar mi vida
475
00:24:30,270 --> 00:24:31,608
y ayudarlos a todos ustedes?
476
00:24:31,650 --> 00:24:34,188
Eso dependía de que capturáramos
477
00:24:34,230 --> 00:24:35,943
al rey bagha vivo.
478
00:24:37,050 --> 00:24:39,108
No hay nada que pueda hacer por ti ahora.
479
00:24:39,150 --> 00:24:41,508
Excepto, salvar tu vida.
480
00:24:41,550 --> 00:24:44,538
Salvar mi vida sería un buen pago.
481
00:24:44,580 --> 00:24:47,088
¿Cómo van a salvar mi vida de todos modos?
482
00:24:47,130 --> 00:24:50,058
Parece que todos vamos a volar en pedazos.
483
00:24:50,100 --> 00:24:52,737
♪ Es una belleza de un
parque de casas rodantes ♪
484
00:24:52,779 --> 00:24:55,510
♪ una rosa nacida bajo
los cielos de Alabama ♪
485
00:24:55,552 --> 00:24:58,272
♪ 18 años, cabello rubio ♪
486
00:24:58,314 --> 00:25:01,872
♪ puedes buscarla e ir a algún lugar ♪
487
00:25:01,914 --> 00:25:04,863
♪ si no se hace la muerta ♪
488
00:25:04,905 --> 00:25:09,884
♪ Scarlett may blossom ♪
489
00:25:09,926 --> 00:25:12,035
♪ Scarlett may blossom ♪
490
00:25:12,077 --> 00:25:14,477
♪ va a tocar fondo ahora ♪
491
00:25:14,519 --> 00:25:17,614
♪ antes que El pobre de mí ♪
492
00:25:17,656 --> 00:25:20,664
♪ sí, la mitad del fondo ♪
493
00:25:20,706 --> 00:25:21,976
♪ mitad inferior ♪
494
00:25:22,018 --> 00:25:25,782
♪ me está mirando con desprecio ♪
495
00:25:25,824 --> 00:25:30,474
♪ tengo El peso del
mundo sobre mis hombros ♪
496
00:25:30,516 --> 00:25:33,877
♪ y una botella frente a mí ♪
497
00:25:33,919 --> 00:25:36,616
♪ sí, la mitad del fondo del pozo ♪
498
00:25:36,658 --> 00:25:38,308
♪ la última mitad ♪
499
00:25:38,350 --> 00:25:42,758
♪ del fondo, para mí ♪
500
00:25:42,800 --> 00:25:46,259
♪ sí, la mitad del fondo del pozo ♪
501
00:25:46,301 --> 00:25:49,392
♪ no es un buen lugar para estar ♪
502
00:25:49,434 --> 00:25:52,517
Derechos reservados de
producciones yellow hat, 2024
38364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.