Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,044
Isabel heeft de koning in een brief
gevraagd haar beslissing te respecteren.
2
00:00:03,044 --> 00:00:05,630
Ze zweert hem trouw tot de dood,
zoals ze deed in Guisando.
3
00:00:05,631 --> 00:00:06,923
Maar de koning is boos.
4
00:00:06,923 --> 00:00:08,664
U kunt Fernando niet
in Aragon ontmoeten.
5
00:00:08,664 --> 00:00:11,837
Onmogelijk! Ik twijfel of Fernando de
grens ongemerkt gaat kunnen oversteken.
6
00:00:11,837 --> 00:00:14,899
Ik kunt niet naar Aragon en hij kunt
niet naar Castilië, wat kunt dan wél?
7
00:00:14,899 --> 00:00:16,345
Cárdenas zal naar
het Aragonese Hof gaan.
8
00:00:16,345 --> 00:00:18,872
Ik waande u in Catalonië.
- U en iedereen.
9
00:00:18,872 --> 00:00:22,696
Behalve mijn vader, Peralta en zij
die mij vergezellen naar Castilië.
10
00:00:22,696 --> 00:00:25,421
Ik zorgde ervoor dat niemand
anders weet hoe ik er wil geraken.
11
00:00:25,421 --> 00:00:26,420
Waar is hij dan?
12
00:00:26,421 --> 00:00:28,811
Ik weet het niet, majesteit, maar
sta me toe u een raad te geven:
13
00:00:28,811 --> 00:00:31,243
Stuur troepen naar Valladolid
vóór het te laat is.
14
00:00:31,243 --> 00:00:33,602
Vindt u niet dat ik al
genoeg open fronten heb?
15
00:00:33,602 --> 00:00:36,269
Bewaak de grenzen, u moet slechts
één enkele man tegenhouden.
16
00:00:36,269 --> 00:00:37,680
Ik ben bang voor de
voltrekking, eerwaarde.
17
00:00:37,681 --> 00:00:40,422
U bent verplicht aan uw echtgenoot,
u wordt zijn vrouw
18
00:00:40,422 --> 00:00:44,336
en u mag hem het gebruik van het
huwelijk niet weigeren, zo vaak hij het wil.
19
00:00:44,336 --> 00:00:46,520
Mij om 't even hoe trots of kordaat ze is,
20
00:00:46,521 --> 00:00:48,760
als mijn vrouw zal
zij doen wat ik zeg.
21
00:00:48,760 --> 00:00:51,900
Als we dit huwelijk niet beletten, zullen
we spoedig niet meer zijn wie we zijn.
22
00:00:51,900 --> 00:00:55,650
Ik heb geen geluk met Rome, niets
van wat ik vraag wordt toegestaan.
23
00:00:55,650 --> 00:00:58,821
Maar deze keer moet u
hem doen ondertekenen.
24
00:00:58,821 --> 00:01:01,598
Welk is de veiligste route?
- Via de haven van Bigornia.
25
00:01:01,598 --> 00:01:02,970
Tussen Berdejo en Gomada.
26
00:01:04,000 --> 00:01:06,200
Wij zijn mannen van de
aartsbisschop van Toledo.
27
00:01:06,201 --> 00:01:08,540
U hoeft dus uw wapen niet te trekken.
28
00:01:08,540 --> 00:01:11,912
U moest slechts één man beletten
de grens over te steken en u faalde!
29
00:01:11,912 --> 00:01:16,000
Ik zei u troepen te sturen naar Valladolid.
- En ik zei nee!
30
00:01:16,000 --> 00:01:18,713
Isabel zal niet trouwen met koning Alfonso.
31
00:01:18,713 --> 00:01:19,818
Ik begrijp het.
32
00:01:19,818 --> 00:01:22,415
Daarom durf ik vragen...
- Ik zal erover nadenken.
33
00:01:22,415 --> 00:01:25,320
Zonder u was niets mogelijk geweest,
ik ben u veel verschuldigd.
34
00:01:25,320 --> 00:01:29,277
Uw en Castilië's toekomst zullen
van goud zijn met God's hulp,
35
00:01:29,960 --> 00:01:33,215
en ik wil weten of ik binnen
deze toekomst sta of erbuiten.
36
00:01:33,215 --> 00:01:34,404
Erbinnen.
37
00:01:34,404 --> 00:01:38,565
Wat ik ga bereiken is veel groter,
dan wat we ooit droomden.
38
00:01:38,565 --> 00:01:41,873
Zonder me op de troon
te zetten, zal ik koning zijn.
39
00:01:41,873 --> 00:01:42,969
Die is het.
40
00:01:42,969 --> 00:01:47,612
Hoogheid, dit is Fernando van Aragon.
Majesteit, Isabel van Castilië.
41
00:01:47,612 --> 00:01:51,761
Dat huwelijk gaat niet door. Nooit.
42
00:01:51,761 --> 00:01:55,553
Maar u gaat het niet beletten,
dat gaat de Heilige Vader doen.
43
00:01:55,553 --> 00:01:58,500
Enrique is een onmisbare
bondgenoot voor Rome.
44
00:01:58,500 --> 00:02:01,160
Het spijt me, er is geen bul.
45
00:02:02,580 --> 00:02:06,580
ONDERTITELIN: Rob Frans
46
00:02:20,517 --> 00:02:25,195
Isabel
47
00:02:26,560 --> 00:02:30,381
't Huwelijk wordt gevierd in de zaal van
't paleis van Viveros bij valavond,
48
00:02:30,381 --> 00:02:32,277
's avonds is er een groot banquet.
49
00:02:32,277 --> 00:02:34,277
Met honderden gasten, blijkbaar.
50
00:02:34,277 --> 00:02:38,383
Ja, edelen, waardigheidsbekleders
en mensen van allerlei pluimage.
51
00:02:38,383 --> 00:02:40,733
Ik stuurde bodes naar
alle hoeken van Castilië.
52
00:02:40,733 --> 00:02:45,433
Het is 't huwelijk van een prinses en een
koning, dat vraagt een passende viering.
53
00:02:45,433 --> 00:02:46,583
En het volk?
54
00:02:47,560 --> 00:02:50,173
We zorgen voor volksvermaak
en populaire spelen.
55
00:02:50,173 --> 00:02:51,989
Zijn dat geen grote kosten, Carrillo?
56
00:02:51,989 --> 00:02:53,844
Denk nu niet aan de kosten, hoogheid.
57
00:02:53,844 --> 00:02:56,767
Misschien zouden we moeten. De
schatkist van Aragon laat geen feesten toe.
58
00:02:56,767 --> 00:02:58,779
Dan vertel ik u beter niet
hoe het met de onze staat.
59
00:02:58,779 --> 00:03:00,672
U hoeft zich om niets te bekommeren,
60
00:03:00,672 --> 00:03:04,220
En de verloofden zouden elkaar deze
dagen wat beter kunnen leren kennen.
61
00:03:04,220 --> 00:03:07,320
Chacón, Cárdenas en ikzelf zullen
ons met alles bezig houden.
62
00:03:07,880 --> 00:03:09,520
In dat geval,
63
00:03:10,200 --> 00:03:11,840
laten we een wandeling gaan maken.
64
00:03:19,680 --> 00:03:22,320
Nog een prettige morgen!
- Dank u.
65
00:03:28,360 --> 00:03:29,817
Scheelt er iets?
66
00:03:29,817 --> 00:03:31,448
Vindt u het niet te veel uitgaven?
67
00:03:31,448 --> 00:03:34,540
Ja, en Aragon komt de financiële
verplichtingen niet na.
68
00:03:34,540 --> 00:03:36,025
Rustig, heren, rustig.
69
00:03:36,025 --> 00:03:38,872
De koning van Aragon en ik kwamen
overeen dat ik de kosten zou dragen
70
00:03:38,872 --> 00:03:42,286
en dat ik zonodig een lening zou
aangaan bij een bankier in Toledo.
71
00:03:42,286 --> 00:03:44,580
Hoofdzaak is dat Enrique
ziet hoe sterk wij staan.
72
00:03:44,580 --> 00:03:49,040
Hoe méér edelen er komen, hoe
beter zien we wie ons steunt.
73
00:03:52,015 --> 00:03:53,439
U lijkt bezorgd.
74
00:03:54,993 --> 00:03:56,606
Is dat zo goed te merken?
75
00:03:57,120 --> 00:04:01,045
Rustig maar, u bent de mooiste
bezorgde vrouw die ik ooit zag.
76
00:04:01,600 --> 00:04:03,720
Don Fernando van Aragon!
77
00:04:05,480 --> 00:04:09,000
Wie is dat?
- Iemand die hier niet zou mogen zijn.
78
00:04:11,280 --> 00:04:14,058
Alonso Fernández de Palencia,
kroniekschrijver van het Hof.
79
00:04:14,058 --> 00:04:15,594
Aangenaam kennis met
u te maken, majesteit.
80
00:04:15,594 --> 00:04:16,726
Van welk Hof?
81
00:04:16,726 --> 00:04:20,171
Dat van Enrique? Hij moet niet
heel blij zijn met ons huwelijk.
82
00:04:20,171 --> 00:04:23,177
Ik ben niet de kroniekschrijver
van Enrique, maar de uwe.
83
00:04:23,177 --> 00:04:26,700
Men moet naar de toekomst kijken
en daar zien we maar twee namen:
84
00:04:26,700 --> 00:04:28,620
Fernando en Isabel.
85
00:04:28,620 --> 00:04:32,520
Het spijt me, Palencia, maar Fernando
en ik hebben zaken te regelen.
86
00:04:33,200 --> 00:04:35,080
Natuurlijk, neem me niet kwalijk.
87
00:04:40,360 --> 00:04:42,560
Hij lijkt loyaal en bereidwillig.
88
00:04:43,486 --> 00:04:46,487
Hij is niet te vertrouwen,
ik verzeker het u.
89
00:04:56,240 --> 00:04:58,247
Is er nieuws van Rome?
90
00:04:58,247 --> 00:05:01,560
Nog niet, majesteit. Misschien
moeten we van strategie veranderen.
91
00:05:03,480 --> 00:05:06,046
Zoals, Pacheco?
- Frankrijk.
92
00:05:06,046 --> 00:05:07,811
Ikzelf zou kunnen...
- Genoeg!
93
00:05:07,811 --> 00:05:09,192
Pacheco.
94
00:05:09,192 --> 00:05:12,224
Rome zal Isabel de bul weigeren
en er komt geen huwelijk.
95
00:05:12,224 --> 00:05:15,640
Maar majesteit...
- Laat voor één keer de intriges eens!
96
00:05:16,240 --> 00:05:21,720
Uw plannen hebben ons bij Frankrijk
en Portugal enkel belachelijk gemaakt.
97
00:05:24,224 --> 00:05:26,254
Er blijft ons enkel nog Rome.
98
00:05:26,254 --> 00:05:28,732
Laat ons de beslissing
van de paus afwachten.
99
00:05:28,732 --> 00:05:31,160
Ik vraag u nu maar één ding:
100
00:05:33,640 --> 00:05:35,320
Doe niets.
101
00:05:37,160 --> 00:05:38,680
Kunt u dat?
102
00:05:40,160 --> 00:05:42,120
Ik weet dat uw vrouw ziek is.
103
00:05:43,680 --> 00:05:45,444
Dat is zo, majesteit.
104
00:05:45,444 --> 00:05:47,256
Ga naar haar toe,
105
00:05:47,256 --> 00:05:49,480
daar hebt u méér te doen dan hier.
106
00:05:50,080 --> 00:05:52,041
Ik stuur mijn beste dokter
om haar te onderzoeken.
107
00:05:52,041 --> 00:05:53,047
Dank u.
108
00:05:53,640 --> 00:05:55,480
Hij zal in mijn huis goed
ontvangen worden.
109
00:06:08,320 --> 00:06:10,320
Kijk naar Pacheco, Cabrera.
110
00:06:12,200 --> 00:06:15,840
Zie hoe overdreven ambitie hebben
iemands ondergang kunt zijn...
111
00:06:16,560 --> 00:06:18,240
en trek er lessen uit.
112
00:06:23,080 --> 00:06:24,997
Mist u uw thuis niet?
113
00:06:24,997 --> 00:06:26,137
Heel erg,
114
00:06:27,072 --> 00:06:29,060
maar er is een plicht te vervullen.
115
00:06:30,600 --> 00:06:32,900
En spreek niet over Aragon
alsof het enkel mijn land is,
116
00:06:32,900 --> 00:06:35,070
want het zal ook het uwe zijn
wanneer we getrouwd zijn.
117
00:06:35,070 --> 00:06:37,400
En Castilië zal het uwe zijn.
118
00:06:38,360 --> 00:06:41,200
En u? Mist u iets?
119
00:06:41,840 --> 00:06:43,047
Natuurlijk.
120
00:06:43,880 --> 00:06:48,097
Arévalo, mijn moeder,
mijn vriendin Beatriz,
121
00:06:48,760 --> 00:06:50,640
mijn broer Alfonso.
122
00:06:52,760 --> 00:06:55,520
U bent moediger dan veel mannen.
123
00:06:56,600 --> 00:06:59,080
U weigerde te trouwen
met iemand die u niet wilde
124
00:06:59,080 --> 00:07:01,640
en u verdedigt Castilië,
zoals ik Aragon verdedig.
125
00:07:03,520 --> 00:07:06,040
Wij lijken op elkaar, Isabel. Erg veel.
126
00:07:06,920 --> 00:07:10,900
Onze levens lijken zelfs op elkaar.
- Wat bedoelt u daarmee?
127
00:07:10,900 --> 00:07:15,240
Ik heb gevochten tegen mijn oudere broer,
voor mijn rechten en die van mijn vader.
128
00:07:17,400 --> 00:07:20,000
Door onze aderen stroomt
hetzelfde bloed.
129
00:07:23,200 --> 00:07:25,720
Mijn vader wilde ons huwelijk
regelen toen ik drie was.
130
00:07:26,320 --> 00:07:28,828
Kunt u zich voorstellen
als het gelukt was?
131
00:07:28,828 --> 00:07:32,019
Hoe lang we nu al getrouwd
zouden geweest zijn?
132
00:07:32,019 --> 00:07:35,680
Eindelijk! Een glimlach!
133
00:07:47,400 --> 00:07:49,332
Ik moet terug.
134
00:07:49,332 --> 00:07:50,648
Isabel!
135
00:08:00,640 --> 00:08:04,494
Ze heeft mij nodig.
Mijn dochter heeft mij nodig.
136
00:08:04,494 --> 00:08:06,992
Mijn arme Isabel gaat alleen trouwen.
137
00:08:06,992 --> 00:08:09,371
Mijn man is daar, Cárdenas is daar...
138
00:08:09,371 --> 00:08:10,520
steun gaat haar niet ontbreken.
139
00:08:10,520 --> 00:08:12,026
Als prinses misschien niet...
140
00:08:12,027 --> 00:08:14,934
maar als vrouw heeft ze een
ander soort steun nodig.
141
00:08:14,934 --> 00:08:16,840
Dat weet u zeer goed.
142
00:08:17,800 --> 00:08:20,000
Ik wil dat u naar Valladolid gaat,
143
00:08:20,400 --> 00:08:22,142
mijn dochter heeft raad nodig.
144
00:08:22,142 --> 00:08:25,640
Zou het niet beter zijn dat u ging?
U bent haar moeder.
145
00:08:27,640 --> 00:08:29,040
Nee,
146
00:08:29,840 --> 00:08:32,363
u weet dat mijn gezondheid
dat niet toelaat.
147
00:08:33,240 --> 00:08:35,160
Daarbij, als ik zou gaan...
148
00:08:35,720 --> 00:08:37,960
wie zorgt er dan voor Alfonso?
149
00:08:48,440 --> 00:08:51,203
De koning zal zijn lijfarts sturen.
150
00:08:53,120 --> 00:08:55,040
Hij is een expert.
151
00:09:00,080 --> 00:09:03,880
Alstublieft, ik wil geen dokters meer zien.
152
00:09:07,680 --> 00:09:11,200
U ziet er niet goed uit.
- Enrique keert me de rug toe.
153
00:09:11,840 --> 00:09:14,280
Ik heb u altijd gezegd dat het
op een dag zou gebeuren.
154
00:09:15,520 --> 00:09:17,240
Hij is een dwaas.
155
00:09:17,880 --> 00:09:21,052
Hij verwacht dat Rome het huwelijk
van Isabel niet zal toelaten.
156
00:09:21,052 --> 00:09:23,860
Alsof dat de komende storm
zou kunnen tegenhouden.
157
00:09:23,860 --> 00:09:27,080
Ik neem aan dat u iets beraamt
om hem te doen wegtrekken.
158
00:09:28,680 --> 00:09:30,500
Ja, maar hij luistert niet naar mij.
159
00:09:30,500 --> 00:09:35,640
Ik gaf Cardinaal Jouffroy een brief
voor koning Lodewijk van Frankrijk.
160
00:09:37,080 --> 00:09:39,040
Ik deed het op eigen houtje,
in het geheim.
161
00:09:39,640 --> 00:09:41,552
De enige oplossing is Juana de
162
00:09:41,552 --> 00:09:44,284
dochter van de koning, te trouwen
met de graaf van Guienne en zo
163
00:09:44,284 --> 00:09:46,182
Frankrijk aan onze zijde te hebben.
164
00:09:46,182 --> 00:09:48,546
U bent altijd iets aan 't beramen.
165
00:09:48,546 --> 00:09:51,536
Het is zo dat we ons
fortuin hebben verzameld.
166
00:09:51,536 --> 00:09:53,440
En wat zijn we ermee?
167
00:09:54,680 --> 00:09:58,880
We hebben de laatste maanden niet
eens samen een wandeling gemaakt.
168
00:10:00,080 --> 00:10:02,120
Wanneer u wat beter bent.
169
00:10:04,200 --> 00:10:06,680
Er komen geen wandelingen meer, Juan.
170
00:10:07,440 --> 00:10:09,600
Het is te laat.
171
00:10:11,440 --> 00:10:15,371
Kloeg u niet over de ambitie
van don Álvaro de Luna?
172
00:10:15,371 --> 00:10:18,182
Nu begaat u dezelfde vergissing.
173
00:10:18,182 --> 00:10:20,619
Wees voorzichtig,
174
00:10:20,619 --> 00:10:23,960
dat ze u op de duur ook niet
het hoofd afhakken, zoals bij hem.
175
00:10:36,920 --> 00:10:38,203
Tweeduizend gasten,
176
00:10:38,203 --> 00:10:40,393
iedereen die iets betekende
in Castilië was getuige...
177
00:10:40,393 --> 00:10:45,183
Excuseer, Palencia, maar
er gaan niet zo veel gasten zijn.
178
00:10:45,183 --> 00:10:47,862
Laat ons dan 3000 zeggen,
179
00:10:47,862 --> 00:10:49,703
dat zal méér grandeur
verlenen aan de ceremonie
180
00:10:49,703 --> 00:10:52,613
en zij die later mijn kronieken lezen,
zullen het allemaal geloven.
181
00:10:53,483 --> 00:10:57,120
Ze zullen tenslotte niet hier zijn
om het aantal gasten te tellen.
182
00:10:57,280 --> 00:11:00,880
Prachtig, uw manier van 't verhaal
te vertellen en gasten te tellen.
183
00:11:02,280 --> 00:11:04,880
Lees verder.
- Drieduizend gasten.
184
00:11:05,040 --> 00:11:09,209
Castilië's hoogste adel was getuige
van de geboorte van een nieuw tijdperk,
185
00:11:09,209 --> 00:11:12,200
onder bescherming van de
eminente don Alfonso Carrillo
186
00:11:12,360 --> 00:11:15,280
aartsbisschop van Toledo en
grootkuntselier van Castilië.
187
00:11:15,440 --> 00:11:20,360
Een nieuwe dageraad verlicht Castilië
met de levens van Fernando en Isabel.
188
00:11:20,520 --> 00:11:24,320
Aragon en Castilië verenigen hun krachten.
- Excuseer.
189
00:11:24,760 --> 00:11:26,680
U hebt een bezoeker.
190
00:11:29,840 --> 00:11:33,120
Weet iemand dat u hier bent?
- Nee, monseigneur.
191
00:11:33,400 --> 00:11:35,600
Goed, laat ons alleen.
192
00:11:42,680 --> 00:11:45,600
- Is er een bul van de paus?
- Nee.
193
00:11:45,760 --> 00:11:47,680
Er is geen bul.
194
00:11:48,840 --> 00:11:51,360
Ik wist dat hij hem niet
zou geven! Ik wist het!
195
00:11:51,520 --> 00:11:52,590
Het was te verwachten, de paus
196
00:11:52,590 --> 00:11:55,760
wil geen ruzie met Castilië, noch
met Frankrijk, noch met Portugal.
197
00:11:55,920 --> 00:11:58,537
Ik weet het. Nu moet enkel Isabel
nog tot bezinning komen.
198
00:11:58,537 --> 00:12:01,623
Tegen de paus ingaan
zou te veel zijn voor haar.
199
00:12:01,708 --> 00:12:03,940
En een grove vergissing,
als u mij toestaat.
200
00:12:04,520 --> 00:12:06,580
Verklaar u nader.
201
00:12:06,581 --> 00:12:08,640
Welk recht denkt zij te
hebben op de kroon?
202
00:12:08,800 --> 00:12:12,000
Ze doet hetzelfde als waarvan
ze u beschuldigde in Guisando:
203
00:12:12,160 --> 00:12:14,240
trouwen zonder bul,
204
00:12:14,400 --> 00:12:17,160
zoals u deed met doña Juana de Ávis.
205
00:12:18,200 --> 00:12:20,440
Het is waar.
206
00:12:20,600 --> 00:12:24,080
Ik zou nu Carrillo's gezicht willen zien.
207
00:12:25,040 --> 00:12:29,000
Verdomme! Waartoe heeft al dat
geld gediend, voor u en de paus!
208
00:12:29,160 --> 00:12:31,680
U wist dat het moeilijk ging zijn.
- Maar noodzakelijk.
209
00:12:31,840 --> 00:12:33,680
Moeilijk maar noodzakelijk, Véneris!
210
00:12:33,840 --> 00:12:38,880
Bedenk, dat Isabel een bul kreeg om
met Alfonso van Portugal te trouwen
211
00:12:39,040 --> 00:12:42,920
en Frankrijk een bul wilde om haar
te trouwen met de graaf van Guienne,
212
00:12:43,080 --> 00:12:46,066
hij kan geen drie buls geven aan
één en dezelfde prinses.
213
00:12:46,066 --> 00:12:47,240
Hij zou hem wel moeten toekennen;
214
00:12:47,400 --> 00:12:50,360
want ze trouwt met Fernando,
niet met die anderen!
215
00:12:50,520 --> 00:12:53,000
En paus Paulus is er niet tegen.
216
00:12:53,880 --> 00:12:57,280
Hij heeft me zijn woord gegeven
dat ze van hem mogen trouwen,
217
00:12:57,440 --> 00:13:00,200
in afwachting van het juiste moment,
om de bul werkelijk te ondertekenen.
218
00:13:00,360 --> 00:13:02,800
Zijn woord... Woorden worden
door de wind weggeblazen!
219
00:13:03,400 --> 00:13:06,720
Weet u wat de koning zal doen met onze
geheime bul? Ons in 't gezicht uitlachen!
220
00:13:07,400 --> 00:13:10,120
Deze paus bekent nooit kleur.
221
00:13:11,040 --> 00:13:13,400
Als we verliezen zal hij opscheppen
dat hij ons de bul niet gegeven heeft,
222
00:13:13,400 --> 00:13:16,200
en als we winnen, heeft hij u
zogezegd zijn woord gegeven.
223
00:13:16,360 --> 00:13:19,560
Als Christus opnieuw gekruisigd werd,
zou hij zijn handen wassen zoals Pilatus.
224
00:13:19,720 --> 00:13:23,600
- Dat is godslaster!
- Ons de bul niet geven is een schande!
225
00:13:24,720 --> 00:13:28,240
Hij zal nooit een koningin zo trouw
aan Christus vinden als Isabel. Nooit!
226
00:13:28,400 --> 00:13:30,640
En wat doet hij om
haar te helpen? Niets!
227
00:13:30,800 --> 00:13:33,040
Ik zal met het koppel praten.
- Vergeet het!
228
00:13:33,200 --> 00:13:34,840
Niemand mag iets weten.
229
00:13:35,000 --> 00:13:37,160
Wat gaan we doen?
230
00:13:38,960 --> 00:13:40,487
Kom mee met mij.
231
00:13:45,560 --> 00:13:48,160
U ziet er niet zo goed uit. Hebt u
weer een slechte nacht gehad?
232
00:13:48,320 --> 00:13:50,680
Ik heb niet goed geslapen, nee.
233
00:13:50,840 --> 00:13:52,960
Is er een probleem, Isabel?
234
00:13:53,120 --> 00:13:55,440
U zult me zeggen dat er geen is.
235
00:13:58,360 --> 00:13:59,640
En Carrillo?
236
00:13:59,800 --> 00:14:01,373
Hij is al de ganse dag niet te zien.
237
00:14:01,373 --> 00:14:05,000
Een knecht van hem zei dat hij
met schrijnwerkers over de tafels
238
00:14:05,000 --> 00:14:07,539
ging spreken en met veetelers
over 't vlees voor het banquet.
239
00:14:07,539 --> 00:14:09,448
Gaat hij het kleed voor de
bruid ook zelf passen?
240
00:14:09,449 --> 00:14:11,357
Het lijkt wel of hij het is
die gaat trouwen.
241
00:14:11,357 --> 00:14:14,099
Wees mild, Isabel. Hij heeft hard
gevochten om tot hier te geraken.
242
00:14:14,100 --> 00:14:16,880
Ja, maar hij trekt ook al de macht
om te beslissen naar zich toe:
243
00:14:17,040 --> 00:14:20,880
De huwelijkskosten, de relatie met
Rome, waarover we niets weten.
244
00:14:21,040 --> 00:14:23,640
En Palencia...in godsnaam,
wat doet die man hier?
245
00:14:23,800 --> 00:14:25,327
Carrillo vroeg hem om
te schrijven over het huwelijk.
246
00:14:25,327 --> 00:14:28,021
Koningen hebben kroniekschrijvers nodig
om 't volk over hun daden in te lichten.
247
00:14:28,021 --> 00:14:30,360
En Pacheco zal zeker propaganda
gaan maken tegen u.
248
00:14:30,520 --> 00:14:33,000
Carrillo denkt dat Palencia u beter
dan wie ook zal verdedigen.
249
00:14:33,160 --> 00:14:35,280
Omdat hij even leugenachig
is als Pacheco?
250
00:14:35,440 --> 00:14:38,720
Mogelijk, maar vergeet niet dat
Palencia uw broer Alfonso steunde.
251
00:14:38,880 --> 00:14:43,160
En dat dezelfde Palencia in Segovia
de kronieken van Enríquez stal.
252
00:14:43,320 --> 00:14:45,680
Was 't niet door Alfonso, was
Enríquez geëxecuteerd geweest.
253
00:14:45,840 --> 00:14:49,080
Ik beloof u dat ik Palencia goed
in 't oog zal houden, hoogheid.
254
00:14:49,240 --> 00:14:52,440
Zie dat u aan zijn teksten geraakt,
ik wil ze lezen.
255
00:14:52,600 --> 00:14:55,120
Isabel, behalve deze zaken...
256
00:14:55,280 --> 00:14:57,680
is er nog iets wat u me wilde vertellen?
257
00:14:57,840 --> 00:14:58,960
Nee.
258
00:15:00,400 --> 00:15:04,080
Mevrouw, de eerste genodigde
voor 't feest is al aangekomen.
259
00:15:07,120 --> 00:15:08,525
Clara!
260
00:15:13,080 --> 00:15:16,080
Dat is uw werk.
- Ik kom op bevel van uw moeder,
261
00:15:16,240 --> 00:15:19,000
en u weet hoe graag
ze gehoorzaamd wordt.
262
00:15:22,640 --> 00:15:25,120
We kunnen de paus absoluut
niet compromitteren.
263
00:15:25,280 --> 00:15:26,800
Wees gerust,
264
00:15:26,960 --> 00:15:31,960
Pius II zal tekenen op
datum van mei 1464.
265
00:15:32,120 --> 00:15:35,360
Drie maanden vóór zijn dood.
- Hij ruste in vrede.
266
00:15:35,520 --> 00:15:39,680
Dit is de bul waarover ik Isabel
sprak, te tekenen door deze paus.
267
00:15:39,840 --> 00:15:42,880
Was die leugen nodig?
- Absoluut.
268
00:15:43,040 --> 00:15:46,600
Zonder die leugen, had Isabel
het huwelijk nooit aanvaard
269
00:15:46,760 --> 00:15:49,000
en zat ze nu in Parijs
bij de graaf van Guienne.
270
00:15:49,640 --> 00:15:55,760
Ik hoopte dat u een nieuwe had, om haar
die te tonen als bewijs van Rome's steun.
271
00:15:55,920 --> 00:15:58,320
Maar waar geen mals brood is,
eet men het harde.
272
00:15:59,120 --> 00:16:01,760
Deze ziet er perfect uit.
273
00:16:02,320 --> 00:16:04,600
Denkt u dat Isabel akkoord zal
gaan, als ze het te weten komt?
274
00:16:04,760 --> 00:16:07,400
Daar zorg ik wel voor.
275
00:16:07,560 --> 00:16:09,800
Toen ik haar leerde kennen was
ze een bangelijk klein meisje.
276
00:16:09,960 --> 00:16:13,720
Ik maakte van Isabel wat u nu ziet,
zoals God de mens schiep uit klei.
277
00:16:15,880 --> 00:16:19,120
En wanneer ik het nodig acht,
zal ze terug klei worden.
278
00:16:32,120 --> 00:16:34,040
We hebben een bul.
279
00:16:36,000 --> 00:16:40,034
Morgenvroeg komen mijn mannen
u ophalen om naar 't paleis te gaan.
280
00:16:40,034 --> 00:16:44,120
Denk eraan, dat u van Rome komt
om het goede nieuws te brengen.
281
00:16:48,080 --> 00:16:51,800
Er is dus geen bul van Rome?
- Nee, excellentie.
282
00:16:54,440 --> 00:16:56,080
Ga.
283
00:17:16,800 --> 00:17:18,800
Vader, hebt u een ogenblik?
284
00:17:18,960 --> 00:17:20,920
Wat wilt u , kindje?
285
00:17:21,080 --> 00:17:24,400
Ik liet Diego in een brief weten
dat het slechter gaat met moeder.
286
00:17:24,560 --> 00:17:27,160
't Is best dat we samen zijn nu.
287
00:17:27,320 --> 00:17:29,320
Goed gedaan.
288
00:17:29,480 --> 00:17:31,560
Het moet fijn zijn kinderen te hebben.
289
00:17:33,440 --> 00:17:36,160
Beatriz, alstublieft, ik ben niet in
de stemming voor raadsels,
290
00:17:36,320 --> 00:17:38,040
zeg me wat u te zeggen hebt.
291
00:17:39,800 --> 00:17:43,640
Ik ben bang.
- Waarvoor, schat?
292
00:17:43,800 --> 00:17:47,480
Voor alleen te sterven nadat
Fernando me heeft afgewezen.
293
00:17:49,640 --> 00:17:51,920
Ik ga een man voor u vinden
zodra ik kan.
294
00:17:53,120 --> 00:17:55,280
En als ik weer afgewezen word?
295
00:17:55,440 --> 00:17:59,400
En als u in ongenade valt?
- Genoeg!
296
00:18:00,680 --> 00:18:02,705
Ik hoor dat u met uw
moeder gesproken hebt.
297
00:18:02,705 --> 00:18:04,760
Vindt u dit het moment
om een man voor u te zoeken?
298
00:18:04,920 --> 00:18:06,540
De koning draait me de rug toe,
299
00:18:06,541 --> 00:18:09,000
De Mendoza's komen met hem
samen, zonder mij te vragen.
300
00:18:09,160 --> 00:18:12,480
en die sukkels denken dat de buit
binnen is omdat Isabel geen bul heeft.
301
00:18:12,640 --> 00:18:15,280
U ziet dat ik belangrijker
problemen heb dan uw huwelijk!
302
00:18:15,760 --> 00:18:17,440
Vergeef me,
303
00:18:17,600 --> 00:18:21,240
ik dacht dat uw grootste probleem
was dat moeder stervende is.
304
00:18:22,760 --> 00:18:25,440
Beatriz, Beatriz!
305
00:18:43,040 --> 00:18:46,240
Wat doet hij hier?
- Op mij wachten zeker niet.
306
00:18:56,720 --> 00:18:58,600
Isabel, ik wilde met u spreken.
307
00:18:59,520 --> 00:19:02,640
Neem me niet kwalijk dat ik hier
op u wacht, ik vond u nergens.
308
00:19:02,800 --> 00:19:05,240
Isabel, ik maak uw bed gereed.
309
00:19:10,360 --> 00:19:11,640
Ik luister.
310
00:19:13,560 --> 00:19:15,247
Ik weet niet wat er u scheelt,
311
00:19:15,247 --> 00:19:18,985
ik neem aan, dat het de zenuwen
zijn die u zo bedeesd maken.
312
00:19:20,280 --> 00:19:21,680
Wat het ook mag zijn,
313
00:19:22,440 --> 00:19:24,440
Ik wil toch iets opbiechten.
314
00:19:28,760 --> 00:19:33,068
Ik dacht niet dat ik het geluk zou
hebben van te trouwen met iemand...
315
00:19:33,800 --> 00:19:35,600
voor wie ik echt iets voel,
316
00:19:36,920 --> 00:19:39,400
maar ik ben blij dat ik mij vergist heb,
317
00:19:42,000 --> 00:19:44,320
want ik voel veel voor u, Isabel.
318
00:19:46,720 --> 00:19:48,400
Heel veel zelfs.
319
00:19:54,440 --> 00:19:55,720
En u?
320
00:19:56,360 --> 00:19:58,040
Voelt u voor iets mij?
321
00:20:00,880 --> 00:20:02,000
Goedenacht.
322
00:20:06,080 --> 00:20:09,040
Isabel, u kunt niet altijd
van hem blijven weglopen.
323
00:20:09,040 --> 00:20:11,300
Weldra zal hij uw echtgenoot zijn
324
00:20:11,300 --> 00:20:13,952
en op een dag zult u
hem moeten behagen.
325
00:20:13,952 --> 00:20:16,327
Dat hangt ervan af.
- Waarvan?
326
00:20:16,327 --> 00:20:18,920
Op een dag ga ik het allemaal
onder controle hebben.
327
00:20:19,080 --> 00:20:20,640
Ik begrijp u niet.
328
00:20:20,800 --> 00:20:23,680
Tijdens de vasten en de advent
mag men zijn man niet behagen,
329
00:20:23,880 --> 00:20:26,520
ook niet tijdens andere
feestdagen en wakes,
330
00:20:26,680 --> 00:20:29,000
niet de maandagen ter
ere van Heilige Overledenen,
331
00:20:29,160 --> 00:20:33,080
of de dinsdagen ter ere van het
Laatste Avondmaal, de vrijdagen
332
00:20:33,240 --> 00:20:35,960
om de kruisiging te herdenken, de
zondagen ter ere van de H. Maagd
333
00:20:36,120 --> 00:20:39,560
of de zondagen ter nagedachtenis
van de verrijzenis van Christus.
334
00:20:40,120 --> 00:20:42,320
En de dinsdagen en woensdagen?
335
00:20:42,480 --> 00:20:45,160
Enkel als ze niet vallen tussen
Pasen en Pinksteren,
336
00:20:45,320 --> 00:20:47,160
of 40 dagen na Kerstmis,
337
00:20:47,320 --> 00:20:50,120
of drie dagen vooraleer een
sacrament te ontvangen.
338
00:20:50,280 --> 00:20:51,560
Mijn kind!
339
00:20:51,720 --> 00:20:54,400
En denkt u met deze kalender
nakomelingen te hebben?
340
00:20:54,880 --> 00:20:56,440
Dit is wat de Kerk zegt.
341
00:20:56,600 --> 00:21:00,560
Er zijn zaken tussen een man en
een vrouw, waar de kerk buiten blijft.
342
00:21:01,480 --> 00:21:03,138
Zeg me er één.
343
00:21:03,138 --> 00:21:06,120
De aantrekking tussen man en vrouw
bestond al lang voor de eerste paus.
344
00:21:07,600 --> 00:21:10,480
Isabel, voelt u zich
aangetrokken tot Fernando?
345
00:21:15,120 --> 00:21:18,080
Ja, erg...
346
00:21:18,440 --> 00:21:20,520
en moge God het mij vergeven.
347
00:21:21,000 --> 00:21:24,640
Rustig maar, God heeft
ergere dingen te vergeven.
348
00:21:51,760 --> 00:21:56,520
Ik zie dat u ook niet goed in
slaap raakt vanavond.
349
00:21:56,680 --> 00:22:00,000
Nee, niet echt, heer.
- Kom met mij mee.
350
00:22:00,160 --> 00:22:02,320
Ik heb uw raad nodig.
351
00:22:03,000 --> 00:22:06,440
Vergeef me, maar hier zijn wijzer
mensen dan ik om raad te geven.
352
00:22:06,600 --> 00:22:08,280
Ik wil de uwe
353
00:22:08,957 --> 00:22:10,817
en u zou die moeten geven.
354
00:22:10,818 --> 00:22:14,120
Denk eraan, dat ik vroeg
of laat uw koning zal zijn.
355
00:22:22,400 --> 00:22:26,320
- Goedenacht.
- Goedenacht.
356
00:22:36,120 --> 00:22:37,920
Kunt u niet slapen?
357
00:22:39,440 --> 00:22:41,800
Ik raak al dagen slecht in slaap.
358
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Waarover maakt u zich zorgen?
359
00:22:45,480 --> 00:22:47,600
Isabel is te nerveus.
360
00:22:47,760 --> 00:22:50,560
Rustig maar. Laat Isabel
maar aan mij over.
361
00:22:51,160 --> 00:22:54,200
Sommige dingen kunnen vrouwen
beter onder elkaar bespreken.
362
00:22:55,040 --> 00:22:56,840
Wat houdt u nog zoal wakker?
363
00:22:57,880 --> 00:23:02,200
Carrillo beveelt maar in 't rond.
Hij laat ons overal buiten...
364
00:23:02,360 --> 00:23:04,880
Ik weet dat we hier zonder hem
niet zouden zijn, maar...
365
00:23:05,040 --> 00:23:08,040
als hij zo voortgaat...
- U weet hem wel aan te pakken.
366
00:23:08,200 --> 00:23:09,440
Dat hoop ik.
367
00:23:10,280 --> 00:23:12,480
Daarbij, de pauselijke bul
is nog niet aangekomen
368
00:23:13,600 --> 00:23:15,840
en ik ben bang dat Isabel
zou terugkrabbelen
369
00:23:16,720 --> 00:23:18,800
en we moeten dit huwelijk tot
een goed einde brengen,
370
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
koste wat het kost.
- Dat komt wel goed,
371
00:23:21,920 --> 00:23:25,280
maar stop nu met aan problemen
te denken en ontspan u.
372
00:23:25,840 --> 00:23:28,669
Wist u dat er slechts 37 dagen
in een jaar zijn waarop een
373
00:23:28,669 --> 00:23:32,768
koppel gemeenschap mag hebben
zonder de Heer te beledigen?
374
00:23:32,960 --> 00:23:37,240
Wat zegt u nu allemaal?
- Dat is wat de Kerk zegt.
375
00:23:37,720 --> 00:23:39,480
Ik heb ze geteld
376
00:23:40,200 --> 00:23:43,480
en nu blijkt dat we in oktober zijn,
377
00:23:43,640 --> 00:23:45,800
we lopen veel achter.
378
00:23:55,360 --> 00:23:56,742
Ik zal eerlijk zijn tegen u,
379
00:23:56,742 --> 00:23:59,880
sinds ik hier aankwam, heb ik met
niemand mijn hart kunnen luchten.
380
00:24:01,160 --> 00:24:03,560
Carrillo is te veel bezig met
macht. Chacón is te veel bezig
381
00:24:03,720 --> 00:24:09,320
met hem in te tomen, Cárdenas
met Chacón te gehoorzamen.
382
00:24:10,360 --> 00:24:12,360
De rest zijn vrouwen,
383
00:24:13,440 --> 00:24:15,840
en met pastoors ga ik niet veel om.
384
00:24:16,280 --> 00:24:19,280
Ik heb dus enkel u om mijn
muizenissen tegen te biechten.
385
00:24:19,440 --> 00:24:23,040
Ik dank u voor uw vertrouwen.
- Ik zou u dankbaar zijn voor 't uwe.
386
00:24:24,880 --> 00:24:26,600
Vertel me over uzelf.
387
00:24:27,240 --> 00:24:29,680
Er is niet zoveel te vertellen.
Ik ben maar een soldaat.
388
00:24:30,440 --> 00:24:33,640
U bent een koning.
- Een koning blijft altijd een man.
389
00:24:33,800 --> 00:24:35,720
Net als een soldaat.
390
00:24:37,200 --> 00:24:43,440
Een koning kan ongelukkig zijn
zonder reden, een man heeft altijd
391
00:24:43,600 --> 00:24:46,240
een reden om ongelukkig te zijn.
- Wat is uw reden nu?
392
00:24:48,960 --> 00:24:51,960
Komaan, Gonzalo, ik weet wanneer
een man liefdesverdriet heeft.
393
00:24:52,120 --> 00:24:53,920
En u hebt het.
394
00:24:55,920 --> 00:24:58,800
Wie is de vrouw, die uw
hart heeft gestolen?
395
00:25:00,400 --> 00:25:02,120
Ze is ver van hier,
396
00:25:03,160 --> 00:25:04,680
heel ver van mij.
397
00:25:06,000 --> 00:25:09,080
Ze bleef in Córdoba toen ik naar
hier kwam, 2 jaar geleden.
398
00:25:09,480 --> 00:25:11,280
Dat is lang.
399
00:25:12,200 --> 00:25:14,040
Wilt u mijn raad?
400
00:25:14,200 --> 00:25:17,760
Vergeet haar. Zoek plezier
en genot met andere.
401
00:25:18,520 --> 00:25:20,560
Met een nagel verwijdert
men een andere nagel.
402
00:25:21,880 --> 00:25:25,680
Zo simpel is het niet.
- Omdat u nog niet geprobeerd hebt.
403
00:25:25,840 --> 00:25:28,840
Een vrouw doet u een andere
vrouw vergeten, geloof me.
404
00:25:31,760 --> 00:25:35,040
Tenzij ze uw vrouw is en de moeder
van uw kinderen, dan niet,
405
00:25:35,200 --> 00:25:36,720
in dat geval is ze heilig.
406
00:25:38,240 --> 00:25:40,240
Zoals Isabel dat zal zijn voor mij.
407
00:25:43,280 --> 00:25:46,560
Maar ik weet niet hoe bij haar te
geraken, ze ontwijkt me.
408
00:25:46,720 --> 00:25:50,200
Ik heb echt nog nooit zo veel
weerstand ondervonden bij een vrouw.
409
00:25:53,280 --> 00:25:55,960
Ik wil weten wat ik moet doen
om haar voor mij te winnen.
410
00:25:56,520 --> 00:25:58,560
Om haar op elk gebied
gelukkig te maken.
411
00:26:00,560 --> 00:26:02,920
Beloof nooit iets wat u
niet kan waarmaken.
412
00:26:05,680 --> 00:26:08,960
Ik zag haar zelfs ruzie maken met haar
broer omdat ze hem te meegaand vond.
413
00:26:10,720 --> 00:26:13,320
Ze hield nochtans zielsveel van hem.
414
00:26:15,520 --> 00:26:19,200
Als u ze aan uw kant hebt,
zal ze u nooit ontgoochelen.
415
00:26:21,640 --> 00:26:24,378
Hebt u haar tegen, dan zal
ze uw ergste vijand zijn.
416
00:26:24,378 --> 00:26:26,800
Dat is ongetwijfeld goed om weten.
417
00:26:28,960 --> 00:26:32,440
Wat nog?
- Respecteer haar geloof in God
418
00:26:33,120 --> 00:26:34,440
en hou van Castilië.
419
00:26:36,440 --> 00:26:41,000
Hou van Castilië en ze zal u even
dankbaar zijn alsof u van haar hield.
420
00:26:56,320 --> 00:26:58,240
Eindelijk is hij er.
421
00:26:58,960 --> 00:27:00,720
Monseigneur.
422
00:27:02,320 --> 00:27:06,247
Dank zij Antonio Jacobo van Véneris,
hebben we verkregen dat Rome
423
00:27:06,247 --> 00:27:09,892
de bul heeft bevestigd, jaren geleden
door Pius II verleend aan prins Fernando.
424
00:27:10,240 --> 00:27:14,040
Het is de bul die zijn vader, Juan II
van Aragon jaren geleden vroeg...
425
00:27:14,200 --> 00:27:20,160
zodat hij eens 18, zou kunnen trouwen
met een prinses, verwant in derde graad.
426
00:27:20,320 --> 00:27:22,560
U was nog te klein
om dit te herinneren.
427
00:27:22,720 --> 00:27:25,440
Wat vindt Paulus II
van deze zo oude bul?
428
00:27:25,600 --> 00:27:27,088
Hij aanvaardt die, natuurlijk.
429
00:27:27,088 --> 00:27:31,266
Ik zei u al dat geen enkele paus
ingaat tegen een vorige paus.
430
00:27:31,266 --> 00:27:36,080
OK, maar Paulus II liet me toe te
trouwen met de koning van Portugal.
431
00:27:36,280 --> 00:27:38,880
Vindt hij het goed dat mijn
verloofde iemand anders is?
432
00:27:39,040 --> 00:27:42,480
U lijkt meer bezwaren te hebben
tegen het huwelijk dan de paus zelf.
433
00:27:43,320 --> 00:27:46,120
Elke waardige verloofde is nerveus
vóór ze naar 't altaar stapt.
434
00:27:46,280 --> 00:27:49,353
Ik verzoek u niet te spotten met
de vrouw die mijn echtgenote wordt.
435
00:27:49,880 --> 00:27:51,200
Vergeef me, majesteit.
Wees niet ongerust,
436
00:27:52,320 --> 00:27:56,760
de toelating om met de koning van
Portugal te trouwen was voor u,
437
00:27:56,920 --> 00:27:59,960
maar deze is verleend aan Fernando.
438
00:28:00,120 --> 00:28:03,640
Paulus zou nooit de wettigheid
van deze bul betwisten.
439
00:28:03,800 --> 00:28:05,480
Nietwaar, monseigneur?
440
00:28:06,240 --> 00:28:09,520
Véneris, ik zie u vandaag minder
spraakzaam dan gewoonlijk.
441
00:28:10,000 --> 00:28:11,960
Het is de vermoeidheid van de reis.
442
00:28:13,920 --> 00:28:16,760
Heeft ze geen pauselijke bul?
- Spreek niet zo luid.
443
00:28:16,920 --> 00:28:18,960
Laten we buiten gaan.
U moet wat wandelen.
444
00:28:19,680 --> 00:28:22,280
Bent u zeker van wat u zegt?
- Ja.
445
00:28:22,440 --> 00:28:25,120
Don Diego de Mendoza
heeft het bevestigd.
446
00:28:25,280 --> 00:28:27,400
Ze gaat trouwen zonder bul.
447
00:28:27,560 --> 00:28:29,800
De koning denkt dat ze niet durft.
- Dat betwijfel ik.
448
00:28:29,960 --> 00:28:32,280
Waarom zou ze anders
ontsnapt zijn naar Valladolid?
449
00:28:35,040 --> 00:28:38,200
We gaan terug naar onze kamers.
- Waarom?
450
00:28:38,640 --> 00:28:41,139
Ik ga een brief schrijven aan Isabel.
- Maar...
451
00:28:41,139 --> 00:28:43,240
En ik smeek u hem naar
Valladolid te laten brengen.
452
00:28:43,560 --> 00:28:46,160
Kunt u het doen zonder
dat de koning het merkt?
453
00:28:48,120 --> 00:28:52,720
Welke keuze heb ik? Ik vrees uw
woede méér dan die van de koning.
454
00:28:53,840 --> 00:28:56,000
Isabel is gek geworden.
455
00:28:56,920 --> 00:29:00,400
Hoe heeft ze dit alles kunnen
organiseren zonder bul?
456
00:29:00,560 --> 00:29:02,840
Waar is Diego?
457
00:29:03,000 --> 00:29:05,280
Ik wil hem zien vóór ik vertrek.
458
00:29:06,480 --> 00:29:08,280
Hij zal niet lang wegblijven.
459
00:29:09,560 --> 00:29:11,480
Waaraan denkt u?
460
00:29:14,120 --> 00:29:16,920
Aan alles waarvoor ik geen aandacht
had en had moeten hebben:
461
00:29:18,120 --> 00:29:19,880
voor u,
462
00:29:20,040 --> 00:29:21,960
voor onze dochter.
463
00:29:24,760 --> 00:29:26,800
U had gelijk,
464
00:29:28,040 --> 00:29:30,720
het is te lang geleden dat we
samen nog zijn gaan wandelen.
465
00:29:30,880 --> 00:29:35,760
Waar u naartoe gaat, zien we elkaar ooit
weer en maken we lange wandelingen.
466
00:29:35,920 --> 00:29:37,240
Ik betwijfel het,
467
00:29:37,400 --> 00:29:40,120
u en ik gaan naar
verschillende plaatsen.
468
00:29:40,280 --> 00:29:42,800
Daar ben ik zeker van.
469
00:29:49,173 --> 00:29:50,519
Moeder.
470
00:29:55,837 --> 00:29:57,016
Mijn zoon.
471
00:29:58,360 --> 00:29:59,760
Rustig maar.
472
00:30:05,200 --> 00:30:08,120
Bent u zeker dat de bul vals is?
- Heel zeker.
473
00:30:09,360 --> 00:30:12,320
De koning van Aragon zei me dat
Pius II hem nooit gegeven heeft.
474
00:30:12,760 --> 00:30:16,760
Véneris moest de paus overtuigen
ons een nieuwe bul te geven.
475
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Zo zou een leugen in
goed nieuws veranderen.
476
00:30:19,760 --> 00:30:21,560
Zo is het,
477
00:30:21,720 --> 00:30:23,920
maar Véneris faalde
478
00:30:26,000 --> 00:30:28,160
en nu rest ons enkel nog de leugen.
479
00:30:29,080 --> 00:30:31,360
Gaat u het tegen Isabel zeggen?
480
00:30:35,600 --> 00:30:37,200
Nee.
481
00:30:37,360 --> 00:30:40,240
Als we 't haar zeggen, gaat
isabel niet meer willen trouwen.
482
00:30:41,080 --> 00:30:43,440
En dit huwelijk is van
kapitaal belang voor ons.
483
00:30:43,600 --> 00:30:46,760
Leugens zijn slechte reisgenoten,
don Gonzalo. - Dat weet ik!
484
00:30:49,160 --> 00:30:53,000
Soms moet men met een leugen
leven, om zijn doel te bereiken.
485
00:30:56,520 --> 00:30:58,960
Die Gonzalo van Córdoba
is een goede man,
486
00:30:59,120 --> 00:31:01,640
zijn loyauteit aan u is absoluut.
487
00:31:01,800 --> 00:31:04,200
Hebt u met hem gesproken?
- Ja.
488
00:31:04,360 --> 00:31:08,000
De enige buiten u, met wie ik over
iets anders kan praten dan politiek.
489
00:31:08,160 --> 00:31:10,160
Ik heb grote genegenheid voor hem.
490
00:31:10,320 --> 00:31:12,760
Niets om mij zorgen over
te maken, neem ik aan.
491
00:31:12,920 --> 00:31:14,720
Niets, dat zweer ik u.
492
00:31:15,400 --> 00:31:18,880
U hoeft niet te zweren, Isabel.
Ik geloof in u.
493
00:31:22,080 --> 00:31:25,320
Waaraan denkt u ?
- Aan ons huwelijk.
494
00:31:25,880 --> 00:31:28,920
Mijn vader zal niet hier zijn.
Uw moeder zal niet hier zijn...,
495
00:31:29,080 --> 00:31:30,800
't Is raar.
496
00:31:30,960 --> 00:31:32,320
Zeker.
497
00:31:33,360 --> 00:31:35,724
Gewone mensen benijden ons soms.
498
00:31:35,724 --> 00:31:39,600
En ik begrijp hen. Ze lijden vaak
ontberingen die wij niet kennen.
499
00:31:39,760 --> 00:31:43,280
Maar ze dragen de toekomst van
het land niet op hun schouders.
500
00:31:43,440 --> 00:31:47,120
En op hun huwelijken zijn hun
ouders en geliefden aanwezig.
501
00:31:47,920 --> 00:31:49,949
Ik dank u omdat u mij
verdedigde tegenover Carrillo.
502
00:31:49,949 --> 00:31:52,200
Ik zal u altijd verdedigen, Isabel.
503
00:31:52,600 --> 00:31:55,440
Ik zweer u, dat ik u loyaal zal zijn.
Uw zaken zullen de mijne zijn.
504
00:31:55,880 --> 00:31:58,160
En ik zal nooit aarzelen voor
Castilië te vechten.
505
00:31:58,320 --> 00:32:01,120
Zoals ik altijd Aragon heb verdedigd.
506
00:32:01,280 --> 00:32:04,968
U weet dat ik niet met het zwaard
vecht, maar mijn wil is dezelfde.
507
00:32:04,968 --> 00:32:07,960
Ik weet het, uw opoffering
is zwaar geweest.
508
00:32:08,120 --> 00:32:12,743
En dat zal zo blijven. We hebben een
zware weg af te leggen, Fernando.
509
00:32:13,120 --> 00:32:15,560
Er is iets dat het
minder lastig zal maken.
510
00:32:17,080 --> 00:32:19,000
We gaan het samen doen.
511
00:32:31,400 --> 00:32:34,280
Majesteit, hoogheid.
512
00:32:36,040 --> 00:32:38,040
Monseigneur Carrillo wil u spreken.
513
00:32:40,280 --> 00:32:44,440
Excuseer dat ik stoor, maar er zijn
belangrijke zaken te bespreken.
514
00:32:44,600 --> 00:32:47,360
Als ze zo belangrijk zijn,
waarom is Chacón dan niet hier?
515
00:32:47,520 --> 00:32:50,120
Omdat het iets is wat
enkel ons drie aanbelangt.
516
00:32:50,840 --> 00:32:52,240
Lees dit.
517
00:32:57,360 --> 00:33:01,920
Alle drie gaan we akkoord te regeren
alsof we één lichaam en één ziel waren,
518
00:33:03,360 --> 00:33:07,240
we zullen uw raad volgen en
niets doen zonder uw goedkeuring.
519
00:33:08,800 --> 00:33:10,320
Wat is dit?
520
00:33:11,120 --> 00:33:12,800
Een contract.
521
00:33:12,960 --> 00:33:15,720
Een contract waarvan ik hoop
dat u het ondertekent.
522
00:33:16,520 --> 00:33:18,360
En waarom zouden wij dat doen?
523
00:33:19,720 --> 00:33:25,360
Soms heb ik het gevoel dat ik constant moet
herhalen wat men nooit zou mogen vergeten.
524
00:33:26,200 --> 00:33:28,480
Ik bracht u hier, Isabel,
525
00:33:28,640 --> 00:33:31,680
als kinderen verdedigde ik
u en uw broer Alfonso
526
00:33:32,120 --> 00:33:35,320
En in de moeilijke momenten,
wie was er dan voor u?
527
00:33:36,240 --> 00:33:41,760
En u, denk aan wie dit huwelijk regelde,
zo voordelig voor uw vader en Aragon.
528
00:33:42,880 --> 00:33:44,974
Ik denk dat wat ik vraag billijk is.
529
00:33:46,000 --> 00:33:48,120
Het spijt me, maar...
- We zullen tekenen.
530
00:33:50,200 --> 00:33:51,240
We zullen tekenen.
531
00:34:17,320 --> 00:34:19,120
U wordt koningen van Castilië.
532
00:34:20,200 --> 00:34:23,400
En we zullen het groter maken,
dan het ooit geweest is.
533
00:34:27,160 --> 00:34:31,280
Dank u. Als u mij toestaat.
534
00:34:39,120 --> 00:34:42,880
Veel koningen van Castilië zijn gevallen
door te doen wat anderen bevolen.
535
00:34:43,040 --> 00:34:45,080
Dat zal met mij niet
gebeuren, ik zweer het u,
536
00:34:45,240 --> 00:34:48,640
en ik ga Carrillo zijn invloed zeker
niet laten uitbreiden naar Aragon.
537
00:34:50,520 --> 00:34:52,320
Waarom hebt u 't aanvaard, Isabel?
538
00:34:59,760 --> 00:35:04,680
Omdat, zoals Chacón zegt,
dit huwelijk nu prioritair is.
539
00:35:04,840 --> 00:35:07,160
En daar hebben we Carrillo voor nodig.
540
00:35:07,680 --> 00:35:10,440
Aragon en Castilië verdienen
een betere toekomst,
541
00:35:10,600 --> 00:35:13,200
En u en ik kunnen hun dat geven.
542
00:35:13,360 --> 00:35:16,480
Het maakt niet uit als we even
van richting veranderen,
543
00:35:16,880 --> 00:35:19,720
want we zullen uiteindelijk terecht
komen waar we moeten gaan.
544
00:35:20,240 --> 00:35:25,040
En dan zal dat document
onze schoorsteen doen oplichten.
545
00:35:25,200 --> 00:35:28,880
Tenslotte is het voornaamste,
dat we samen zijn
546
00:35:29,040 --> 00:35:31,240
en dat we hetzelfde idee hebben:
547
00:35:31,400 --> 00:35:34,920
degene die regeert krijgt geen
bevelen, van niemand.
548
00:35:36,680 --> 00:35:39,640
Wat u zegt bevalt mij méér dan
wat we net ondertekend hebben.
549
00:35:42,560 --> 00:35:44,480
Ik vind dat we dit moeten bezegelen.
550
00:35:44,640 --> 00:35:47,400
Ik denk niet wat we dit moeten
opschrijven noch ondertekenen.
551
00:35:48,120 --> 00:35:50,840
Er zijn andere middelen om een
contract voor altijd te bezegelen.
552
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Wat vindt u van mijn brief aan Isabel?
553
00:36:19,880 --> 00:36:23,400
Koning Enrique zou er punt voor punt
mee akkoord gaan.
554
00:36:23,880 --> 00:36:27,800
Ik weet niet of dit goed of slecht is,
hij heeft ook schuld aan wat gebeurde.
555
00:36:28,200 --> 00:36:31,920
Morgenvroeg stuur ik een bode
met uw brief naar Valladolid.
556
00:36:32,080 --> 00:36:35,880
Probeer nu wat te rusten, alstublieft.
557
00:36:40,000 --> 00:36:41,920
Is 't zo beter?
558
00:36:42,080 --> 00:36:44,800
In mijn toestand is geen
enkele positie de goede.
559
00:36:44,960 --> 00:36:46,720
Hebt u nog iets anders nodig?
560
00:36:47,040 --> 00:36:50,206
Zo snel mogelijk bevallen, ik dacht
dat het voor deze week was.
561
00:36:50,406 --> 00:36:55,400
Ik kan niet meer, mijn rug doet pijn, ik heb
zware benen, en zie eruit als een wijnvat.
562
00:36:55,987 --> 00:36:57,680
Misschien wil hij er niet uit.
563
00:36:57,840 --> 00:37:03,120
't Zou me niet verbazen. Ik zie mijn zoon
ook liever niet aan dit Hof geboren worden.
564
00:37:03,280 --> 00:37:06,800
Nu Pacheco...
- Zwijg over 't Hof en politiek, aub.
565
00:37:07,440 --> 00:37:09,280
Zelfs niet over Isabel?
566
00:37:12,360 --> 00:37:14,160
Zelf niet over haar.
567
00:37:15,200 --> 00:37:18,640
Ik moet met u spreken.
- Wat gebeurt er?
568
00:37:18,800 --> 00:37:21,280
Het gaat niet goed met mij aan 't Hof.
569
00:37:21,440 --> 00:37:24,320
Is het zo dat Enrique u betaalt voor
al wat u voor hem gedaan hebt?
570
00:37:24,480 --> 00:37:28,440
Zo is het leven, jongen. Je plant
bloemen en de varkens eten ze op.
571
00:37:28,600 --> 00:37:31,080
Varkens met koninklijk bloed,
maar varkens.
572
00:37:33,680 --> 00:37:35,680
Ik moet u iets belangrijks vragen.
573
00:37:36,320 --> 00:37:37,640
Vraag om het even wat.
574
00:37:38,600 --> 00:37:43,560
U moet uw zaken in Toledo overlaten
aan getrouwen en bij mij blijven.
575
00:37:43,720 --> 00:37:46,480
Ik voel me te alleen.
576
00:37:46,640 --> 00:37:49,760
Ik vrees dat al mijn werk zinloos is
geweest, als niemand het voortzet.
577
00:37:50,800 --> 00:37:52,600
U moet bij mij blijven.
578
00:37:52,760 --> 00:37:56,480
Leer van mij en let op elk detail.
579
00:37:57,000 --> 00:37:58,840
Met de tijd moet u zijn als ik.
580
00:37:59,000 --> 00:38:02,600
Ik twijfel of ik zo ver geraak, vader.
- Durf niet te twijfelen!
581
00:38:02,760 --> 00:38:04,600
U bent mijn zoon.
582
00:38:04,960 --> 00:38:07,120
Wil hij met drie regeren?
583
00:38:07,800 --> 00:38:10,080
Nu gaat Carrillo werkelijk te ver.
584
00:38:10,240 --> 00:38:11,840
Ik hoop dat u 't niet erg vindt
dat ik het heb aanvaard.
585
00:38:12,000 --> 00:38:15,880
Ik volg uw instructies zodat
niets het huwelijk kan beletten.
586
00:38:16,040 --> 00:38:18,720
En ik dank u. Rustig, Isabel, u
hebt juist gehandeld.
587
00:38:18,880 --> 00:38:23,001
Uw huwelijk is een heel belangrijke stap
om koningin te worden, en die dag...
588
00:38:23,111 --> 00:38:27,440
gaan geen duizend Carrillo's
mij van mijn plicht kunnen afleiden.
589
00:38:27,680 --> 00:38:29,920
Wees daar maar zeker van.
- Ik weet het.
590
00:38:30,080 --> 00:38:33,430
Ik begrijp niet dat Carrillo na al
die tijd met u, nog niet door heeft
591
00:38:33,431 --> 00:38:36,002
dat u niet geboren bent om te
worden geregeerd. Door niemand.
592
00:38:37,337 --> 00:38:39,768
Eindelijk zie ik u gelukkig
593
00:38:39,768 --> 00:38:41,120
en zeker van uzelf.
594
00:38:41,800 --> 00:38:45,960
Dit moet betekenen dat Fernando
en u goed opschieten met elkaar.
595
00:38:46,200 --> 00:38:49,400
Ja. U weet niet hoe gelukkig ik ben.
596
00:38:49,560 --> 00:38:53,680
Ik ben het niet minder, ik verzeker
het u. U bent als een dochter voor mij,
597
00:38:54,760 --> 00:38:58,920
En een goede vader wil
zijn kinderen gelukkig zien.
598
00:39:05,280 --> 00:39:07,120
Kom, ze wachten op ons
voor 't avondmaal.
599
00:39:07,920 --> 00:39:09,920
Eens kijken wat voor sermoen
Carrillo nu gaat opdissen.
600
00:39:10,080 --> 00:39:11,840
Gaat u met hem over
deze zaken spreken?
601
00:39:12,000 --> 00:39:14,680
Niet nu, maar ik ga
hem in de gaten houden,
602
00:39:14,840 --> 00:39:16,240
u mag gerust zijn.
603
00:39:17,960 --> 00:39:20,680
Ik mis de tornooien en steekspelen
tijdens het huwelijk.
604
00:39:20,840 --> 00:39:23,720
Ik heb geweigerd. Ze vallen buiten
mijn smaak. - En boven ons budget.
605
00:39:23,880 --> 00:39:25,720
Tornooien kosten een massa geld.
606
00:39:25,880 --> 00:39:30,320
Als de bruidegom ze niet wil, moet
men dat respecteren. 't Is niet het geld.
607
00:39:30,480 --> 00:39:35,440
Zo kan Castilië uw vaardigheid
met zwaard en speer leren kennen.
608
00:39:35,920 --> 00:39:39,360
Ik heb liever dat de vijanden
op 't slagveld die leren kennen.
609
00:39:39,520 --> 00:39:41,560
Ik toon die liever niet in publiek.
610
00:39:41,720 --> 00:39:44,360
Wapens zijn om oorlog te voeren,
niet om huwelijken te vieren.
611
00:39:44,520 --> 00:39:48,840
Wijze woorden, majesteit, ik hoop
dat u ze woord voor woord noteert.
612
00:39:49,960 --> 00:39:53,080
Dat doe ik. Ik zou anders wel
een slechte kroniekschrijver zijn.
613
00:39:53,720 --> 00:39:56,480
U weet dat de waarheid
mijn pad verlicht.
614
00:39:56,640 --> 00:39:59,320
Neem toch maar een kaars mee,
zodat u niet plots in 't donker zit.
615
00:39:59,480 --> 00:40:01,880
Wie aan Palencia twijfelt,
twijfelt aan mijn persoon.
616
00:40:02,040 --> 00:40:05,560
Rustig, Carrillo, als het is zoals u zegt,
geloven we in Palencia want
617
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
ik geloof niet in veel mensen zoals
ik in u geloof, monseigneur.
618
00:40:08,960 --> 00:40:11,316
Dus zeggen we niets meer en
respecteren de kroniekschrijver,
619
00:40:11,316 --> 00:40:15,400
want een goede kan koningen doen
vallen zoals een goed leger het kan.
620
00:40:15,523 --> 00:40:17,080
Dank u, majesteit.
621
00:40:19,560 --> 00:40:22,360
Ik zal met veel plezier lezen wat
u geschreven hebt, Palencia.
622
00:40:23,640 --> 00:40:27,120
Natuurlijk, hoogheid.
- Wanneer gaat dat kunnen?
623
00:40:27,280 --> 00:40:29,520
Zodra ik ze heb, u zult de eerste
zijn die mijn teksten leest.
624
00:40:29,680 --> 00:40:32,520
Goed, alles op zijn tijd.
625
00:40:32,680 --> 00:40:34,440
We zwijgen erover.
626
00:40:35,960 --> 00:40:37,320
Nog wat wijn, alstublief.
627
00:40:42,240 --> 00:40:44,320
Herkent u hem, majesteit?
628
00:40:47,040 --> 00:40:48,280
Hij is mijn zoon, Diego.
629
00:40:50,240 --> 00:40:51,640
Uw zoon.
630
00:40:53,120 --> 00:40:57,040
Hoe zou ik hem niet herinneren?
We speelden met houten zwaarden.
631
00:40:57,200 --> 00:41:00,080
U was amper 8 jaar oud!
632
00:41:00,240 --> 00:41:03,240
Weet u 't nog?
- Natuurlijk, majesteit.
633
00:41:06,000 --> 00:41:08,440
Welkom aan 't Hof, Diego!
634
00:41:11,880 --> 00:41:14,960
Het spijt me voor de zware tijd die
u doormaakt met uw zieke moeder.
635
00:41:15,520 --> 00:41:17,000
Dank voor uw woorden.
- Mijn zoon is niet enkel
636
00:41:17,160 --> 00:41:21,080
gekomen voor zijn moeder, maar
om te blijven, als u 't goed vindt.
637
00:41:21,240 --> 00:41:26,560
Natuurlijk, jong bloed is er altijd nodig.
638
00:41:28,520 --> 00:41:31,200
Dingen veranderen; en nieuwe
tijden, nieuwe methodes.
639
00:41:31,360 --> 00:41:34,160
Nieuw of oud,
hoofdzaak is dat ze werken.
640
00:41:34,320 --> 00:41:36,440
En Diego zal erop toezien.
641
00:41:36,600 --> 00:41:39,480
Vanaf nu zal hij mijn rechterhand
zijn en mijn absolute erfgenaam.
642
00:41:39,840 --> 00:41:42,840
En wie beter als erfgenaam
als uw eigen zoon?
643
00:41:43,000 --> 00:41:47,080
Apropos, ik neem aan dat u weet
dat de paus Isabel de bul weigerde.
644
00:41:47,240 --> 00:41:49,480
U kent mijn mening al.
645
00:41:49,640 --> 00:41:52,480
Met of zonder bul,
zal het huwelijk doorgaan.
646
00:41:53,400 --> 00:41:57,160
Ik hoop dat u een beetje méér
optimist bent dan uw vader.
647
00:41:57,320 --> 00:42:00,520
Dat is wat dit oud Castilië nodig
heeft. Nieuwe mannen.
648
00:42:00,680 --> 00:42:03,400
En optimisme.
- Als u ons toestaat, majesteit.
649
00:42:03,560 --> 00:42:06,840
Mijn dochter! Wat een verrassing!
650
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Dat is zo lang geleden!
651
00:42:09,920 --> 00:42:12,440
Wat doet u hier?
- Don Diego heeft me gebracht.
652
00:42:12,600 --> 00:42:16,960
Wel, Don Diego de Mendoza weet
hoe mij aangenaam te verrassen!
653
00:42:20,200 --> 00:42:22,560
Hoe durft hij me zo te vernederen!
- Kalmeer, vader.
654
00:42:23,080 --> 00:42:25,000
Onthou wat net gebeurde, zo
655
00:42:25,160 --> 00:42:28,120
kunt u vergelijken met de volgende
keer als we in 't Alcázar komen.
656
00:42:28,280 --> 00:42:31,240
Dan zal hij ons begroeten met
het respect dat we verdienen.
657
00:42:31,400 --> 00:42:34,360
Een Pacheco vernedert men nooit!
658
00:42:45,480 --> 00:42:47,840
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
659
00:43:31,200 --> 00:43:35,720
Voor niets te hebben geschreven,
heeft die schurk veel bundels papier.
660
00:44:14,080 --> 00:44:18,320
Mijn vriend heeft liefdesverdriet
en u zou hem moeten genezen,
661
00:44:18,480 --> 00:44:21,400
u krijgt er natuurlijk een
flinke beloning voor.
662
00:44:21,560 --> 00:44:23,400
En wie is die ongelukkige vriend?
663
00:44:23,560 --> 00:44:26,800
Don Gonzalo van Cordóba.
Ik neem aan dat u hem kent.
664
00:44:26,960 --> 00:44:30,880
Natuurlijk, en ik zal u met plezier helpen.
665
00:44:31,320 --> 00:44:34,680
Het was aangenaam te
praten met u. Mijn genoegen.
666
00:44:39,160 --> 00:44:43,800
Ik zie dat ze klopt, uw faam van
succes te hebben bij de vrouwen.
667
00:44:43,960 --> 00:44:45,680
Het is niet wat u denkt.
668
00:44:45,840 --> 00:44:47,840
Wel, waarover wilde u me nu spreken?
669
00:44:48,000 --> 00:44:49,360
Over uw reis naar Aragon.
670
00:44:49,520 --> 00:44:52,920
Een reis een ridderroman waardig,
voor in de geschiedenis van Castilië.
671
00:44:53,080 --> 00:44:56,640
Ik kreeg een steen tegen 't hoofd. Ik
heb ergere reizen gehad, geloof me.
672
00:44:56,800 --> 00:45:01,880
Ik kan het me voorstellen, méér
zelfs, als de geruchten kloppen.
673
00:45:02,040 --> 00:45:03,480
Welk geruchten?
674
00:45:04,000 --> 00:45:06,720
Dat er een prachtige vrouw bij u
was, gekleed als jongen.
675
00:45:06,880 --> 00:45:09,360
Laat de frivoliteiten uit, Palencia,
tenminste met mij.
676
00:45:09,520 --> 00:45:13,360
Als de geschiedenis over mij praat,
dat het dan is door veldslagen te
677
00:45:14,000 --> 00:45:17,600
winnen, door een goede koning te
zijn, niet een goede minnaar.
678
00:45:23,720 --> 00:45:27,080
Excuseer ons, we dachten
dat u gaan wandelen was.
679
00:45:27,240 --> 00:45:29,040
Dat ben ik niet, zoals u ziet.
680
00:45:29,200 --> 00:45:31,120
Wat doet u?
681
00:45:31,280 --> 00:45:34,640
Ik maak een laken voor het kind
van Beatriz. 't Is voor elke dag.
682
00:45:38,160 --> 00:45:40,160
Wat scheelt er , Isabel?
683
00:45:42,480 --> 00:45:44,680
Mij kunt u niets wijsmaken.
684
00:45:44,840 --> 00:45:48,720
U bent zoals uw moeder, als ze
problemen had, begon ze te breien.
685
00:45:51,440 --> 00:45:53,560
Ik kan hem niet vertrouwen.
686
00:45:55,160 --> 00:45:59,015
Ik dacht dat alles goed was tussen
ons, ik begon me bevrijd te voelen...
687
00:45:59,015 --> 00:46:02,640
maar toen ik Fernando ging zoeken
stond hij te flirten met een meid.
688
00:46:02,800 --> 00:46:06,560
Waarom mogen mannen
regels overtreden en wij niet?
689
00:46:06,720 --> 00:46:11,120
Een man met een kind in zonde
heet vruchtbaar, maar wee de vrouw
690
00:46:11,280 --> 00:46:13,680
als ze op haar huwelijksdag
geen maagd meer is.
691
00:46:13,840 --> 00:46:16,760
Dat is niet juist, Clara, dat is niet juist.
692
00:46:16,920 --> 00:46:18,880
Rustig maar.
693
00:46:19,040 --> 00:46:21,600
't Kan een vergissing geweest zijn.
- Nee.
694
00:46:21,760 --> 00:46:23,720
Ik heb gisteravond bij 't avondmaal
gezien hoe hij naar haar keek.
695
00:46:25,200 --> 00:46:27,800
Hoe mis ik Beatriz...
696
00:46:27,960 --> 00:46:29,920
mijn moeder,
697
00:46:30,560 --> 00:46:32,600
mijn kindertijd in Arévalo.
698
00:46:32,760 --> 00:46:34,920
Ik zeg niet dat u geen reden
hebt om u zorgen te maken,
699
00:46:35,080 --> 00:46:36,760
maar kijk niet terug.
700
00:46:36,920 --> 00:46:39,040
Waarom niet?
701
00:46:39,200 --> 00:46:42,680
Ik was gelukkig toen.
- Isabel.
702
00:46:42,840 --> 00:46:46,240
U was gelukkig omdat er dingen
zijn die men tegen kinderen niet zegt,
703
00:46:46,760 --> 00:46:50,600
maar er gebeurden veel erge dingen,
toen u en uw broer samen speelden.
704
00:46:50,760 --> 00:46:52,480
Wat bedoelt u?
705
00:46:53,040 --> 00:46:54,720
Dat u niet mag verlangen
naar het verleden
706
00:46:54,880 --> 00:46:57,880
maar moet vechten voor het
heden en voor uw toekomst
707
00:46:58,040 --> 00:46:59,520
en dat van Castilië.
708
00:46:59,680 --> 00:47:05,000
Hoe kan ik rustig zijn, als hij me
gisteren kuste en nu met een meid flirt.
709
00:47:05,160 --> 00:47:07,600
Hiervoor is er een simpele remedie.
710
00:47:07,760 --> 00:47:10,920
Kiest u vandaag de dames niet
die u na het huwelijk zullen dienen?
711
00:47:11,920 --> 00:47:13,960
Laat dit maar aan mij over.
712
00:47:19,080 --> 00:47:21,520
U lijkt niet erg opgetogen over
de kronieken van Palencia.
713
00:47:21,680 --> 00:47:24,120
Ze zijn een belediging voor Isabel
en al waarvoor we vochten.
714
00:47:24,920 --> 00:47:26,359
Luister:
715
00:47:26,359 --> 00:47:31,079
Wetend hoe zijn verloofde Isabel vreesde
voor haar vrijheid en zelfs haar leven...
716
00:47:31,240 --> 00:47:33,210
ontbood Fernando mij privé en vroeg
717
00:47:33,210 --> 00:47:38,600
of ik het gepast vond, voor haar
veligheid, te trouwen in Valladolid.
718
00:47:38,760 --> 00:47:43,680
En dat deed hij, ongeacht of hij zijn
leven riskeerde voor het bangelijke meisje.
719
00:47:43,840 --> 00:47:47,320
Hij sprak privé met hem? Ik was
daar en heb hem niet gezien.
720
00:47:47,480 --> 00:47:50,960
Onze vriend Palencia wil blijkbaar
steeds de man van de situatie zijn.
721
00:47:51,120 --> 00:47:53,000
En hoor dit:
722
00:47:54,680 --> 00:47:57,760
Isabel keek verlangend uit naar het
vervullen van haar bestemming als vrouw,
723
00:47:57,920 --> 00:48:01,880
het gehoorzamen en steunen
van haar man en redder, Fernando.
724
00:48:02,040 --> 00:48:04,600
Hoe slecht kent Palencia Isabel.
725
00:48:04,760 --> 00:48:08,480
Als ze dit leest, mag hij blij zijn
heelhuids uit Valladolid te raken.
726
00:48:08,640 --> 00:48:10,680
Isabel is in staat hem iets
naar het hoofd te gooien.
727
00:48:10,840 --> 00:48:12,960
Als Isabel dit leest,
hebben we een probleem,
728
00:48:13,000 --> 00:48:16,850
en een groot. En nog groter als ze
weet dat Carrillo alles wil controleren.
729
00:48:16,870 --> 00:48:19,040
Ze heeft zich één keer ingehouden,
maar een tweede keer...
730
00:48:19,200 --> 00:48:21,400
Wat hebt u daar?
- Een brief voor Isabel.
731
00:48:21,560 --> 00:48:24,120
Hij komt van het Hof,
van Beatriz de Bobadilla.
732
00:48:25,200 --> 00:48:26,520
Ze zal blij zijn van haar te horen.
733
00:48:57,160 --> 00:48:59,040
Zijn dit uw gezelschapsdames?
734
00:48:59,200 --> 00:49:01,600
Nee, zij niet. Zij.
735
00:49:18,440 --> 00:49:20,720
Wat zijn al deze papieren?
736
00:49:22,320 --> 00:49:25,400
Financiële kwesties en
bevestigingen van gasten.
737
00:49:25,560 --> 00:49:26,840
Groeit de lijst nog steeds aan?
738
00:49:27,000 --> 00:49:30,240
Nee, Carrillo heeft blijkbaar genoeg
met de voorziene genodigden.
739
00:49:30,400 --> 00:49:33,280
Des te beter, anders werd het
hier een bruiloft van Kana.
740
00:49:33,440 --> 00:49:37,240
U ziet er beter gemutst uit.
- Men kan niet elke dag triest zijjn.
741
00:49:37,400 --> 00:49:39,560
Ik heb er nochtans redenen voor.
742
00:49:39,720 --> 00:49:41,760
Misschien zal dit u blijer maken,
743
00:49:41,920 --> 00:49:43,680
het is van uw vriendin Beatriz.
744
00:49:43,840 --> 00:49:45,760
Ze zal zeker bevallen zijn.
745
00:49:45,920 --> 00:49:49,760
Eens kijken of 't een jongen of een meisje
is. Een meisje gingen ze mijn naam geven.
746
00:49:56,760 --> 00:49:58,240
Wat is er?
747
00:50:04,760 --> 00:50:06,880
Ik wil een vergadering met
iedereen, nu onmiddellijk.
748
00:50:07,040 --> 00:50:08,640
Maar hoogheid.
- Nu, heb ik gezegd!
749
00:50:08,800 --> 00:50:12,280
Dank om te komen.
- Uw aandrang zit er voor iets tussen
750
00:50:12,440 --> 00:50:15,400
en ook de paniekstemming
bij uw boodschapper.
751
00:50:15,560 --> 00:50:17,560
We moesten profiteren van uw
aanwezigheid op het Hof.
752
00:50:17,720 --> 00:50:19,960
En de paniek is gewettigd.
753
00:50:21,840 --> 00:50:23,560
Bekijk deze lijst.
754
00:50:23,720 --> 00:50:26,920
Mijn spionnen in Valladolid
stuurden hem mij deze namiddag.
755
00:50:27,080 --> 00:50:29,000
Hebt u spionnen bij Carrillo?
756
00:50:29,160 --> 00:50:31,560
Ik heb overal spionnen.
757
00:50:31,720 --> 00:50:33,880
Heilige Maagd Maria!
758
00:50:34,040 --> 00:50:36,120
Gaan al deze mensen naar
het huwelijk van Isabel?
759
00:50:36,280 --> 00:50:38,560
Méér dan duizend gasten.
760
00:50:38,720 --> 00:50:41,560
Ik heb u aan mijn kant nodig
om dit probleem op te lossen.
761
00:50:41,720 --> 00:50:44,320
Wat stelt u voor? Dat het leger
Valladolid inneemt?
762
00:50:45,120 --> 00:50:48,680
Dat had moeten gebeuren toen ik
het zei, maar de koning wilde niet.
763
00:50:49,720 --> 00:50:52,960
De enige oplossing is Frankrijk.
- Frankrijk?
764
00:50:53,120 --> 00:50:55,800
De dochter van de koning trouwen
met de graaf van Guienne.
765
00:50:56,280 --> 00:50:59,000
Ik sprak er met Jouffroy over
vóór hij terugging naar Parijs.
766
00:50:59,160 --> 00:51:01,160
Zonder de toestemming
te vragen van de koning?
767
00:51:01,320 --> 00:51:03,520
We hebben het probleem
slecht ingeschat.
768
00:51:03,680 --> 00:51:05,320
Elk van ons.
769
00:51:08,120 --> 00:51:09,840
En ik als eerste.
770
00:51:11,480 --> 00:51:16,040
We beseften niet wat twee mensen als
Fernando en Isabel samen kunnen.
771
00:51:16,200 --> 00:51:20,320
Isabel. Haar naam horen
alleen al bezorgt me kiespijn.
772
00:51:20,480 --> 00:51:22,680
Steun mij en de pijn zal overgaan.
773
00:51:22,840 --> 00:51:26,000
Als we Enrique's dochter trouwen
met de broer van de Franse koning...
774
00:51:26,160 --> 00:51:27,760
zetten we Aragon onder druk.
775
00:51:27,920 --> 00:51:30,023
Later onterven we dan Isabel
776
00:51:30,023 --> 00:51:33,951
voor het niet naleven van het Verdrag
van Guisando en te trouwen zonder bul.
777
00:51:34,103 --> 00:51:38,440
Zo wordt Enrique's dochter dan
erfgename van de Kroon van Castilië.
778
00:51:38,600 --> 00:51:40,200
Exact.
779
00:51:40,840 --> 00:51:43,040
Het is de enige oplossing.
780
00:51:45,080 --> 00:51:46,680
Kan ik op u rekenen?
781
00:51:48,120 --> 00:51:49,600
Wie liegt hier?
782
00:51:49,760 --> 00:51:51,400
Is er een bul of niet?
783
00:51:54,280 --> 00:51:55,640
Er is er geen.
784
00:51:58,760 --> 00:52:01,760
Is er geen?
- Nee, en er was er ook geen.
785
00:52:03,440 --> 00:52:05,480
En degene die u mij toonde?
786
00:52:05,640 --> 00:52:07,400
Dat is een vervalsing.
787
00:52:08,880 --> 00:52:10,840
Een vervalste bul?
788
00:52:11,000 --> 00:52:13,440
Wilt u mij laten trouwen
met een vervalste bul?
789
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
Majesteit, hoofdzaak is nu
dat er een huwelijk komt.
790
00:52:16,160 --> 00:52:19,320
Dit is het juiste moment, anders
zou het te laat kunnen zijn.
791
00:52:19,480 --> 00:52:20,880
Begrijp het, alstublieft.
792
00:52:21,040 --> 00:52:22,880
De bul zal aankomen, op tijd.
793
00:52:23,040 --> 00:52:27,480
Ik snap niet hoe een aartsbisschop
een koninkrijk en de heilige kerk bedriegt.
794
00:52:28,920 --> 00:52:31,120
Véneris, legt u het haar uit, aub.
795
00:52:31,480 --> 00:52:33,760
Ik heb een woordelijke
toestemming van de paus.
796
00:52:34,200 --> 00:52:39,880
Hij aanvaardt uw huwelijk en
heeft beloofd de bul toe te staan.
797
00:52:40,040 --> 00:52:41,400
Maar op dit moment,
is het onmogelijk.
798
00:52:41,560 --> 00:52:44,600
Moet ik u geloven of
is het ook nog leugen?
799
00:52:45,000 --> 00:52:47,360
Want als het waar is, dan
had u het mij kunnen zeggen.
800
00:52:51,560 --> 00:52:53,320
Ik had dit van u niet verwacht,
801
00:52:57,240 --> 00:52:59,040
van u ook niet.
802
00:52:59,200 --> 00:53:02,880
Wanneer u regeert zult u inzien dat
lastige beslissingen nemen er bij hoort.
803
00:53:03,040 --> 00:53:05,920
Wanneer ik regeer,
als het al ooit gebeurt...
804
00:53:06,080 --> 00:53:08,880
verwacht ik dat mensen die ik
vertrouw me de waarheid zeggen.
805
00:53:09,960 --> 00:53:13,240
Laten we de verwijten sparen voor
een ander moment, dat komt wel.
806
00:53:15,160 --> 00:53:19,040
Nu moeten we beslissen wat we doen.
- Ik trouw niet met een valse bul.
807
00:53:21,400 --> 00:53:22,680
Ik wel.
808
00:53:24,920 --> 00:53:29,000
Wat zegt u?
- We kunnen niet terug, Isabel.
809
00:53:29,760 --> 00:53:32,080
En als 't zo is dat Véneris
het woord van de paus heeft.
810
00:53:32,240 --> 00:53:34,520
Ik zweer bij God dat het waar is.
811
00:53:34,680 --> 00:53:36,120
Reden te meer.
- 't Is waar.
812
00:53:36,280 --> 00:53:38,560
We kunnen vóór de ceremonie
bij de notaris gaan,
813
00:53:38,720 --> 00:53:42,160
dat zou ons helpen in de toekomst.
- Zwijg, alstublieft!
814
00:53:53,000 --> 00:53:54,960
Waar gaat u naartoe?
- Isabel overtuigen,
815
00:53:55,120 --> 00:53:57,497
want wees maar zeker
dat wij gaan trouwen.
816
00:53:57,497 --> 00:54:01,120
Zoals u er ook zeker van kunt zijn
dat ik zoiets nooit meer zal dulden!
817
00:54:21,120 --> 00:54:24,360
Isabel, laat me met u spreken.
818
00:54:26,040 --> 00:54:29,440
Geloof me, trouwen is
de beste beslissing.
819
00:54:31,120 --> 00:54:36,080
Waarom? - Omdat een hoog doel soms
de laagheid van de middelen wettigt.
820
00:54:36,240 --> 00:54:39,720
Bent u daar zeker van? - Zo zeker
als ik Aragon niet mag ontgoochelen.
821
00:54:39,880 --> 00:54:41,600
Noch mijn vader.
822
00:54:41,760 --> 00:54:44,640
Bekommer u om Aragon,
ik zal me bekommeren om Castilië.
823
00:54:44,800 --> 00:54:47,840
Als u geeft om Castilië,
trouw dan morgen met mij, Isabel.
824
00:54:48,000 --> 00:54:52,040
Castilië heeft een koningin als u
nodig en ik zal u daarbij helpen.
825
00:54:53,360 --> 00:54:58,200
Ik ben niet gekomen om een zo mooie
vrouw als u te bekijken en verder te gaan.
826
00:54:59,120 --> 00:55:02,160
Ik wil een vrouw met uw
trots en kaste niet kwijt.
827
00:55:02,320 --> 00:55:06,960
Zo veel is dat niet, als u flirt met de
eerste de beste vrouw die u tegenkomt.
828
00:55:08,320 --> 00:55:11,600
Ontken het niet,
ik zag u met een meid.
829
00:55:11,760 --> 00:55:15,720
Denkt u dat ik mijn vel riskeerde om
hier met een meid te komen flirten?
830
00:55:17,400 --> 00:55:20,920
Isabel, het was geen flirt.
831
00:55:21,080 --> 00:55:25,040
Besprak u dan het huwelijksmenu?
- Nee, nee.
832
00:55:25,200 --> 00:55:27,600
We spraken over Gonzalo.
833
00:55:28,240 --> 00:55:31,160
Hij vertelde me over een
onmogelijke liefde die hem kwelt.
834
00:55:31,640 --> 00:55:34,880
Een dame die hij achterliet in
Córdoba toen hij hierheen kwam.
835
00:55:36,080 --> 00:55:40,040
Daar wist ik niets van.
- Gonzalo zou het u nooit vertellen.
836
00:55:40,200 --> 00:55:44,000
Hij is bescheiden. Hij dient zonder
op te valllen, als een goed soldaat.
837
00:55:44,480 --> 00:55:47,760
En hij is u loyaal,
zoals ik het nu ben.
838
00:55:47,920 --> 00:55:50,680
Ik sprak met hem om te zien
of ik hem kon troosten.
839
00:55:50,840 --> 00:55:53,520
Ik weet dat u het niet
moreel vindt, ik weet het,
840
00:55:54,160 --> 00:55:56,320
maar ik zweer u dat het waar is.
841
00:55:58,080 --> 00:56:00,440
Ik wil uw echtgenoot zijn, Isabel.
842
00:56:03,560 --> 00:56:05,520
En de bul?
- We zijn jong.
843
00:56:05,680 --> 00:56:08,583
We hebben tijd om die
verdomde bul te krijgen
844
00:56:08,819 --> 00:56:10,800
en intussen zullen we kinderen hebben,
845
00:56:14,560 --> 00:56:18,200
en ze zullen prachtige blauwe
ogen hebben, zoals de uwe.
846
00:56:21,720 --> 00:56:23,360
Isabel...
847
00:56:25,560 --> 00:56:27,680
Trouwt u met mij?
848
00:56:30,960 --> 00:56:33,840
Ja, ik trouw met u.
849
00:56:54,728 --> 00:56:57,922
Ik weet hoeveel u gedaan hebt
zodat dit huwelijk er zou komen.
850
00:56:57,922 --> 00:57:01,040
Vergeef me, hoogheid,
ik heb er zoveel voor gedaan
851
00:57:01,200 --> 00:57:04,160
en door te zwijgen had
ik het kunnen verbrodden.
852
00:57:04,320 --> 00:57:06,640
Het spijt me erg dat ik u de
waarheid heb verzwegen.
853
00:57:06,800 --> 00:57:10,640
U weet van mijn achting en loyauteit.
- Rustig,
854
00:57:10,800 --> 00:57:14,960
ik heb gesproken met Chacón
en zal u hetzelfde zeggen:
855
00:57:15,440 --> 00:57:19,280
ik was niets geweest zonder uw
steun in deze moeilijke tijden.
856
00:57:19,440 --> 00:57:23,280
Ik begrijp de redenen die u dwongen
mij de waarheid te verbergen.
857
00:57:23,440 --> 00:57:27,240
Fernando deed het mij inzien.
- Ik heb hem dus terecht aanbevolen.
858
00:57:27,400 --> 00:57:31,680
Ja, ik weet nog hoe u mij moest
aanmanen om hem te aanvaarden.
859
00:57:31,840 --> 00:57:34,960
Alles voor Castilië.
- Alles voor Castilië.
860
00:57:35,120 --> 00:57:37,440
En, wat wilde u me zeggen?
861
00:57:37,720 --> 00:57:41,680
Na al wat u deed voor 't huwelijk,
zal mijn opdracht u beletten er te zijn.
862
00:57:41,840 --> 00:57:43,840
Geen probleem. Zeg mij,
wat wilt u dat ik doe?
863
00:57:44,000 --> 00:57:46,600
Ik wil dat u zo snel mogelijk
naar Segovia gaat.
864
00:57:46,760 --> 00:57:47,960
Met welk doel?
865
00:57:48,120 --> 00:57:52,920
Ik kan niet trouwen zonder dat Beatriz weet
waarom ik het doe en waarom ik loog.
866
00:57:54,040 --> 00:57:59,000
Vóór ik het jawoord geef, wil ik dat
u het haar al zult uitgelegd hebben.
867
00:57:59,160 --> 00:58:01,280
En geef haar dit.
868
00:58:01,440 --> 00:58:03,040
Dat zal ik doen.
869
00:58:03,440 --> 00:58:06,120
Geeft u mij geen brief mee voor Beatriz?
870
00:58:06,280 --> 00:58:09,640
U bent goed met woorden
en u kent mij goed,
871
00:58:09,800 --> 00:58:12,800
u hebt mijn vertrouwen,
want u weet wat ik voel.
872
00:58:18,080 --> 00:58:21,240
Ik wil niets van haar.
Het spijt me, Cárdenas.
873
00:58:21,400 --> 00:58:24,120
U weet hoeveel ik geef om uw
tante Clara en Don Gonzalo,
874
00:58:24,280 --> 00:58:27,001
maar ik vraag u die geschenken te nemen
en naar Valladolid te gaan, nu.
875
00:58:27,001 --> 00:58:28,440
Luister toch naar hem, Beatriz.
876
00:58:28,680 --> 00:58:31,800
Deze man doorkruiste Castilië te
paard enkel om met u te praten.
877
00:58:31,960 --> 00:58:34,400
Goed. Wat wil Isabel?
Dat ik haar vergeef?
878
00:58:34,560 --> 00:58:37,316
Een vrouw die koningin wordt, kan
enkel God om vergeving vragen.
879
00:58:37,316 --> 00:58:39,360
Isabel wil enkel uw begrip.
880
00:58:39,520 --> 00:58:41,600
Ze wil dat u weet dat ze tegen u loog...
881
00:58:41,660 --> 00:58:44,360
omdat als ze de waarheid had
gezegd, alles verloren was geweest,
882
00:58:44,520 --> 00:58:46,680
en niet door uw indiscretie,
883
00:58:46,840 --> 00:58:51,040
maar door de spionnen van de koning die
haar in Ocaña constant in 't oog hielden.
884
00:58:52,240 --> 00:58:54,040
Akkoord,
885
00:58:54,200 --> 00:58:57,400
maar trouwen met een
valse bul, is niet correct.
886
00:58:57,560 --> 00:59:01,920
Er zijn omstandigheden waarbij
men niet het rechte pad kan nemen.
887
00:59:02,760 --> 00:59:06,120
U kent haar pijn toen men
haar wilde dwingen te trouwen.
888
00:59:06,280 --> 00:59:11,440
Heeft ze als prinses en vrouw niet
het recht te kiezen met wie ze trouwt?
889
00:59:12,800 --> 00:59:15,640
Ze luisterde naar de koning toen
hij de graaf van Guienne voorstelde,
890
00:59:15,800 --> 00:59:19,280
maar ze kan geen gezonde kinderen
hebben met een zieke kreupele man.
891
00:59:19,760 --> 00:59:21,720
Zou u gelukkiger geweest zijn
als er een bul was geweest...
892
00:59:21,880 --> 00:59:27,080
en de geboorte zou afwachten van
een kind met zijn vaders afwijkingen?
893
00:59:27,640 --> 00:59:31,560
Beatriz, u gaat moeder worden,
894
00:59:32,120 --> 00:59:34,600
kunt u zich de kwelling voorstellen?
895
00:59:35,840 --> 00:59:38,680
Nee.
- Daarom koos ze voor Fernando.
896
00:59:38,840 --> 00:59:40,360
Hij is een gezonde jonge man.
897
00:59:40,800 --> 00:59:43,920
En met Gods wil zullen ook
Castilië en Aragon zich verenigen
898
00:59:44,080 --> 00:59:48,760
en zullen uw zoon en zijn kinderen
in een beter Castilië leven,
899
00:59:48,920 --> 00:59:53,240
waar de koningen geen marionetten
zijn in de handen van enkelen.
900
00:59:53,400 --> 00:59:56,833
Tenslotte moet u weten dat
terwijl de paus geen bul gaf...
901
00:59:56,833 --> 01:00:01,480
hij een geheime toezegging deed
hem later in betere tijden te geven.
902
01:00:01,640 --> 01:00:03,640
Ik zie dat het u niet kan
schelen dat ik hiervan weet.
903
01:00:03,800 --> 01:00:05,520
U kunt het zonder vrees vertellen.
904
01:00:05,680 --> 01:00:08,640
De koning zal enkel nog
nerveuzer worden als hij het weet.
905
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
Wel, dit was de boodschap van Isabel.
906
01:00:12,160 --> 01:00:14,240
Wat is uw antwoord?
907
01:00:15,960 --> 01:00:18,360
Zeg haar dat ik wil dat ze gelukkig is
908
01:00:19,120 --> 01:00:21,600
en dat al haar wensen mogen uitkomen.
909
01:00:25,960 --> 01:00:28,360
Dank om mij met uw
vrouw te laten spreken
910
01:00:28,520 --> 01:00:31,000
en om mij te verbergen
en te beschermen.
911
01:00:31,520 --> 01:00:35,680
Ik moet vertrekken nu.
- Mijn mannen helpen u uit Segovia.
912
01:01:00,640 --> 01:01:02,160
Binnen.
913
01:01:03,960 --> 01:01:07,960
Chacón, hebt u geen beter moment
om met mij te komen praten?
914
01:01:08,120 --> 01:01:12,360
De bruidsjurk zien vóór 't huwelijk brengt
ongeluk, niet een kazuivel vóór de mis.
915
01:01:13,240 --> 01:01:15,880
Niet grappig. Wat wilt u?
916
01:01:16,520 --> 01:01:18,080
Ik wil u dit terug geven.
917
01:01:18,240 --> 01:01:20,200
Het zijn de teksten van Palencia.
918
01:01:20,920 --> 01:01:22,160
Ga.
919
01:01:25,560 --> 01:01:29,040
Hebt u ze laten stelen?
Met welk recht?
920
01:01:29,200 --> 01:01:32,360
Het recht op de waarheid. Ze
spreken enkel over u en Fernando.
921
01:01:32,520 --> 01:01:36,040
Isabel lijkt een radeloos meisje
gered door een knappe ridder.
922
01:01:36,760 --> 01:01:39,640
Is dat het beeld dat u van Isabel
wil ophangen voor 't nageslacht?
923
01:01:39,800 --> 01:01:44,720
Een beetje minder, Chacón. Denk aan
die keren dat ik ons plan heb gered,
924
01:01:45,120 --> 01:01:48,720
ook toen ik moest tussenkomen
om het leven van Isabel te redden.
925
01:01:48,880 --> 01:01:53,480
En vergeet niet dat door uw geknoei
er bijna geen huwelijk was gekomen.
926
01:01:53,960 --> 01:01:55,600
Wat is er gaande, Carrillo?
927
01:01:55,760 --> 01:01:59,800
Isabel en Fernando dwingen onder
uw controle te regeren volstond niet.
928
01:02:02,080 --> 01:02:05,720
Spreek duidelijke taal
en verspil mijn tijd niet langer.
929
01:02:05,880 --> 01:02:08,360
Welk ambt wilt u, wanneer
we aan de macht komen?
930
01:02:08,520 --> 01:02:12,160
U hebt niets begrepen. Denkt u
dat ik over macht kom redetwisten?
931
01:02:12,320 --> 01:02:15,000
Het huwelijk is niet het einde van
't verhaal. Het is het begin.
932
01:02:15,440 --> 01:02:18,760
En als Isabel koningin wordt,
trek ik mij terug met mijn vrouw.
933
01:02:18,920 --> 01:02:21,360
Dan zult u mij niet meer zien,
dan is mijn opdracht volbracht.
934
01:02:21,520 --> 01:02:24,400
Hou dus uw titels maar
voor één van uw gasten.
935
01:02:24,920 --> 01:02:28,000
U kunt dan vet worden van geluk
en pronken met uw invloed en macht,
936
01:02:28,000 --> 01:02:29,680
maar u zult alleen eindigen, Carrillo.
937
01:02:29,840 --> 01:02:31,520
Beseft u dat niet?
938
01:02:32,560 --> 01:02:36,560
Als u mij zo bekritiseert, waarom
hebt u me dan tot nu gesteund?
939
01:02:36,720 --> 01:02:38,400
Voor wat u gedaan hebt voor Isabel
940
01:02:38,560 --> 01:02:40,920
en omdat het huwelijk met
Fernando de enige oplossing is.
941
01:02:41,080 --> 01:02:44,440
Maar alles heeft een grens.
- En wat is die grens dan wel?
942
01:02:44,600 --> 01:02:45,880
De eer van Isabel.
943
01:02:46,040 --> 01:02:49,600
Ik wil niet dat ze later in de kronieken
niets lezen over haar inspanningen,
944
01:02:49,760 --> 01:02:54,220
over haar strijd, haar waarden als vrouw
en koningin, als ze 't ooit wordt.
945
01:02:54,320 --> 01:02:56,840
Als u dat respecteert,
dan steun ik u.
946
01:02:57,640 --> 01:02:59,560
En zoniet? Wat zult u dan doen?
947
01:02:59,720 --> 01:03:01,360
Niets. Dat zal niet nodig zijn.
948
01:03:01,520 --> 01:03:03,640
U zult uzelf veroordelen.
949
01:03:04,280 --> 01:03:06,240
U bent zelf uw ergste vijand.
950
01:03:16,560 --> 01:03:19,720
Ze gaat trouwen!
Durft ze trouwen zonder bul?
951
01:03:19,880 --> 01:03:21,960
Ja, ze gaat het vandaag doen,
952
01:03:22,120 --> 01:03:26,520
met veel getuigen en van hoge adel.
953
01:03:27,840 --> 01:03:30,600
Waar hebt u deze lijst vandaan?
- Pacheco gaf hem mij.
954
01:03:30,760 --> 01:03:32,760
Hij heeft zelfs spionnen in de hel.
955
01:03:33,440 --> 01:03:36,560
Daar heeft hij er mogelijk méér
dan waar ook, de hoerenzoon.
956
01:03:37,000 --> 01:03:40,520
Die schurk zal méér geweten
hebben dan wij dachten.
957
01:03:40,680 --> 01:03:44,520
Misschien was zijn plan met
Frankrijk niet zo'n dwaas idee.
958
01:03:57,960 --> 01:04:00,320
Moet dat kleed echt zo strak zitten?
959
01:04:00,480 --> 01:04:02,600
Als u kon zien hoe mooi u
eruit ziet, zou u niet klagen.
960
01:04:02,760 --> 01:04:04,000
En zeker vandaag niet.
961
01:04:04,160 --> 01:04:07,120
U wordt de mooiste bruid die
Castilië ooit heeft gezien.
962
01:04:08,080 --> 01:04:09,960
Ik heb wat make-up voor u meegebracht.
963
01:04:10,120 --> 01:04:11,880
Wat is het.
- Kohl.
964
01:04:12,040 --> 01:04:13,760
Het doet uw blik extra uitkomen.
965
01:04:13,920 --> 01:04:15,680
Ik ken dit roet van de aljama.
966
01:04:15,840 --> 01:04:18,120
De vrouw van mijn broer
Enrique gebruikte het.
967
01:04:18,280 --> 01:04:22,160
Dank u, maar ik hoef geen katogen.
- Waarom niet?
968
01:04:22,320 --> 01:04:24,280
Ik heb het gebruikt toen ik trouwde
969
01:04:24,440 --> 01:04:26,120
en mijn man kon zijn ogen
niet van me afhouden.
970
01:04:26,280 --> 01:04:29,320
Hij was zelfs afgeleid toen hij "ja"
moest zeggen tegen de priester.
971
01:04:30,480 --> 01:04:33,320
Als 't zo is, hoe ga ik nu dan
tegen u "nee" zeggen?
972
01:04:34,680 --> 01:04:36,640
Vandaag is een gote dag, Isabel.
973
01:04:36,800 --> 01:04:40,880
Vandaag is de dag waarop al onze
dromen waar beginnen te worden.
974
01:04:41,040 --> 01:04:43,240
Ik hoop dat ik het ga aankunnen.
975
01:04:43,640 --> 01:04:46,720
Dat kunt u. Altijd,
976
01:04:47,160 --> 01:04:48,960
al sinds u kind was.
977
01:05:05,040 --> 01:05:06,960
Wat scheelt er?
978
01:05:07,120 --> 01:05:08,560
Ons kind komt!
- Help! Help!
979
01:05:08,720 --> 01:05:11,760
Rustig, Andrés, ik ben het die
gaat baren, word niet nerveus.
980
01:05:11,920 --> 01:05:14,000
Breng me naar de kamer.
981
01:05:17,040 --> 01:05:18,320
En haal de vroedvrouw.
982
01:05:18,480 --> 01:05:20,440
De vroedvrouw, vlug!
983
01:05:22,600 --> 01:05:25,680
Vivero Paleis,
Oktober 19, 1469
984
01:05:26,320 --> 01:05:32,320
Fernando, de koning van Sicilië
en prins van Aragon,
985
01:05:32,480 --> 01:05:35,360
in aanwezigheid van heel het volk,
986
01:05:35,520 --> 01:05:40,280
zweert u de wetten na te leven, de
voorschriften, de privileges, de
987
01:05:40,440 --> 01:05:44,760
goede gewoonten en gebruiken van
de koninkrijken van Castilië en León?
988
01:05:44,920 --> 01:05:46,520
Ja, ik zweer.
989
01:06:12,320 --> 01:06:14,720
Laten we dan beginnen.
990
01:06:52,440 --> 01:06:56,640
We zijn hier samen in de
aanwezigheid van God om in
991
01:06:56,800 --> 01:07:03,960
in heilig huwelijk te verenigen doña
Isabel, prinses van Castilië en León
992
01:07:04,120 --> 01:07:08,720
en don Fernando, koning van Sicilië
en de prins van Aragon.
993
01:07:08,880 --> 01:07:13,240
Lezing van de pauselijke bul door
don Antonio de Véneris,
994
01:07:13,400 --> 01:07:18,040
pauselijk afgezant en
gevolmachtigde van de Heilige Vader
995
01:07:20,080 --> 01:07:24,200
Pius II, nederige bisschop van de
dienaars van God
996
01:07:24,360 --> 01:07:30,280
verleent Don Fernando, wettige
erfgenaam van het koninkrijk van Aragon,
997
01:07:30,800 --> 01:07:35,400
pauselijke toelating om te trouwen,
met de reeds meerderjarige
998
01:07:35,560 --> 01:07:39,440
prinses van koninklijk bloed,
verwant in de derde graad.
999
01:07:40,440 --> 01:07:42,920
Rome, Mei 28,
1000
01:07:43,080 --> 01:07:49,600
jaar van de geboorte van onze
redder Jesus Christus, 1464.
1001
01:07:49,920 --> 01:07:53,320
Handtekening en stempel, Pius II,
1002
01:07:53,480 --> 01:07:56,760
bisschop van de Heilige Katholieke Kerk.
1003
01:07:57,400 --> 01:08:02,200
Als iemand onder de aanwezigen enig
bezwaar heeft tegen deze verbintenis
1004
01:08:02,360 --> 01:08:07,320
laat hem dan nu spreken,
of voorgoed zwijgen.
1005
01:08:16,800 --> 01:08:20,240
Op gezag van de Heilige
Apostolische Zetel,
1006
01:08:20,400 --> 01:08:22,640
is dit huwelijk toegelaten.
1007
01:08:59,680 --> 01:09:03,440
De koning verzoekt dringend om
mijn aanwezigheid aan 't Hof.
1008
01:09:03,600 --> 01:09:07,240
Ik zei het u.
Niemand vernedert Pacheco.
1009
01:09:17,200 --> 01:09:18,880
Isabel.
1010
01:09:19,040 --> 01:09:21,920
Wilt u echtgenote en vrouw
zijn van don Fernando,
1011
01:09:22,080 --> 01:09:24,960
de koning van Sicilië
en de prins van Aragon?
1012
01:09:25,120 --> 01:09:26,400
Ja, dat wil ik.
1013
01:09:27,320 --> 01:09:28,880
Fernando.
1014
01:09:29,040 --> 01:09:31,960
Wilt u als echtgenote en
vrouw, doña Isabel,
1015
01:09:32,120 --> 01:09:36,160
prinses wettige erfgename van de
koninkrijken Castilië en León?
1016
01:09:36,320 --> 01:09:37,960
Ja, dat wil ik.
1017
01:09:39,360 --> 01:09:43,000
Op gezag mij verleend door de
Heilige Apostolische Zetel,
1018
01:09:43,160 --> 01:09:46,240
verklaar ik u man en vrouw.
1019
01:10:37,840 --> 01:10:39,680
Het is een jongen.
1020
01:10:51,360 --> 01:10:53,400
Hoe gaan we hem noemen?
1021
01:10:54,800 --> 01:10:56,960
Wat denkt u van Fernando?
1022
01:10:58,280 --> 01:11:00,240
Vindt u 't niet goed?
1023
01:11:00,400 --> 01:11:02,560
We geven hem de naam die u wilt.
1024
01:11:36,880 --> 01:11:40,640
Dit zijn de echte gasten op ons huwelijk.
1025
01:11:57,880 --> 01:12:00,920
Wat moet ik nu doen, Clara?
1026
01:12:01,080 --> 01:12:05,840
Rustig, Isabel, de natuur zal u
leiden in wat u moet doen.
1027
01:12:06,400 --> 01:12:08,360
Wat voelt u als u aan de
zijde van Fernando bent?
1028
01:12:09,840 --> 01:12:11,880
Warmte.
1029
01:12:12,040 --> 01:12:14,880
Wel, deze tijd van 't jaar,
is het 's nachts in Valladolid
1030
01:12:15,040 --> 01:12:16,720
al koud.
1031
01:12:18,800 --> 01:12:20,320
Don Fernado komt.
1032
01:13:33,120 --> 01:13:34,720
Je hoeft niet nerveus te zijn,
1033
01:13:35,600 --> 01:13:36,680
echt niet.
1034
01:14:01,960 --> 01:14:04,080
Hoe gaat het met Isabel?
- Nerveus.
1035
01:14:04,240 --> 01:14:05,480
Heel nerveus.
1036
01:14:05,640 --> 01:14:07,320
Het komt allemaal goed, u zult zien.
1037
01:14:07,480 --> 01:14:09,520
En dat zal dankzij u zijn.
1038
01:14:09,680 --> 01:14:14,200
Daarom ben ik hier, om haar moeder
in Arévalo te vertellen dat alles goed is.
1039
01:14:14,360 --> 01:14:17,200
Wacht tot Cárdenas terug is,
dan kan hij met u meegaan.
1040
01:14:22,200 --> 01:14:24,080
Hebt u Gonzalo gezien?
1041
01:14:24,240 --> 01:14:26,680
Ik heb hem sinds de dienst niet gezien.
- Ik ook niet.
1042
01:14:26,840 --> 01:14:28,960
- Waarom?
- Ik weet het niet.
1043
01:14:29,120 --> 01:14:30,560
Ik dacht er zo ineens aan.
1044
01:15:35,360 --> 01:15:36,840
U mag binnenkomen.
1045
01:16:13,400 --> 01:16:15,080
Voelt u zich goed?
1046
01:16:16,280 --> 01:16:17,960
Ja.
1047
01:16:19,960 --> 01:16:22,440
Slaap nu maar rustig.
1048
01:16:23,360 --> 01:16:25,720
Ik zal over u waken.
1049
01:16:49,280 --> 01:16:51,160
Majesteit.
- Majesteit.
1050
01:16:51,320 --> 01:16:53,280
Welkom.
1051
01:16:53,440 --> 01:16:56,440
Pacheco, het spijt me van uw vrouw.
1052
01:16:57,040 --> 01:16:58,520
Dank u, heer.
1053
01:17:00,440 --> 01:17:02,200
Vertel me over uw plan.
1054
01:17:04,400 --> 01:17:07,920
We wachten vol ongeduld op de
komst van de graaf van Guienne.
1055
01:17:08,080 --> 01:17:09,360
Ik kan zijn aanwezigheid
niet garanderen.
1056
01:17:09,520 --> 01:17:11,960
Wil Enrique zijn dochter trouwen
met de graaf van Guienne?
1057
01:17:12,120 --> 01:17:15,520
Ja, monseigneur Jouffroy is in
Segovia voor de besprekingen.
1058
01:17:15,680 --> 01:17:18,720
Onvoorstelbaar, mijn jongste zuster
die mijn ergste nachtmerrie wordt.
1059
01:17:18,880 --> 01:17:21,880
Als we tijdig hadden gehandeld,
zaten we nu niet te jammeren.
1060
01:17:22,040 --> 01:17:25,800
Het leger van de koning heeft in
Toledo heel mijn bezit aangeslagen.
1061
01:17:25,960 --> 01:17:28,880
Burgemeester en schatbewaarder
van Madrid, zegt het u iets?
1062
01:17:29,040 --> 01:17:31,040
Met behoud van uw titels
in Segovia, uiteraard.
1063
01:17:31,200 --> 01:17:36,320
Medelijden, mevrouw, we sterven
van honger, de velden zijn dor.
1064
01:17:36,480 --> 01:17:41,680
Wat vertel ik Fernando? Dat ik blut ben en
geen mannen heb om te vechten in Catalonië?
1065
01:17:41,840 --> 01:17:45,000
Castilië en Frankrijk gaan samen
Aragon alle toekomst ontnemen.
1066
01:17:46,120 --> 01:17:47,880
Wat gaat ons antwoord zijn?
1067
01:17:48,040 --> 01:17:51,160
Het zou gepast zijn uw echtgenote
naar het hof te brengen.
1068
01:17:51,320 --> 01:17:52,760
Juana brengen? Waarvoor?
1069
01:17:52,920 --> 01:17:56,720
Ik ken u sinds uw geboorte
en nu gaat u moeder worden.
1070
01:17:56,880 --> 01:17:58,805
We beloofden
dat als het een jongens is
1071
01:17:58,805 --> 01:18:01,509
de zoon van Fernando en Isabel
zal trouwen met Juana.
1072
01:18:01,509 --> 01:18:03,080
Juana is onze dochter.
1073
01:18:03,240 --> 01:18:06,240
Maar wij zullen nooit
terug een familie zijn.
1074
01:18:06,400 --> 01:18:08,560
Tot hier en niet verder, want
over mij regeert niemand.
1075
01:18:08,720 --> 01:18:13,160
We hadden een akkoord. U kunt
geen beslissingen nemen zonder mij.
1076
01:18:13,320 --> 01:18:15,520
Het is lang geleden dat ik me nog
zo goed heb gevoeld, Pacheco.
1077
01:18:15,680 --> 01:18:18,240
Hoe stelt uw zoon het?
1078
01:18:18,400 --> 01:18:19,720
Slecht.
1079
01:18:19,880 --> 01:18:22,040
Ik wil dat u dit bezorgt
aan de koning van Castilië.
1080
01:18:22,200 --> 01:18:25,720
Ik zag net Carrillo en Peralta samen.
1081
01:18:28,440 --> 01:18:31,400
Als Isabel een zoon heeft,
1082
01:18:31,560 --> 01:18:34,080
hebben we problemen,
veel problemen.
1083
01:18:36,040 --> 01:18:38,640
Isabel! Wachters!
1084
01:18:39,291 --> 01:18:43,960
87286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.