All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 9 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,044 Isabel heeft de koning in een brief gevraagd haar beslissing te respecteren. 2 00:00:03,044 --> 00:00:05,630 Ze zweert hem trouw tot de dood, zoals ze deed in Guisando. 3 00:00:05,631 --> 00:00:06,923 Maar de koning is boos. 4 00:00:06,923 --> 00:00:08,664 U kunt Fernando niet in Aragon ontmoeten. 5 00:00:08,664 --> 00:00:11,837 Onmogelijk! Ik twijfel of Fernando de grens ongemerkt gaat kunnen oversteken. 6 00:00:11,837 --> 00:00:14,899 Ik kunt niet naar Aragon en hij kunt niet naar Castilië, wat kunt dan wél? 7 00:00:14,899 --> 00:00:16,345 Cárdenas zal naar het Aragonese Hof gaan. 8 00:00:16,345 --> 00:00:18,872 Ik waande u in Catalonië. - U en iedereen. 9 00:00:18,872 --> 00:00:22,696 Behalve mijn vader, Peralta en zij die mij vergezellen naar Castilië. 10 00:00:22,696 --> 00:00:25,421 Ik zorgde ervoor dat niemand anders weet hoe ik er wil geraken. 11 00:00:25,421 --> 00:00:26,420 Waar is hij dan? 12 00:00:26,421 --> 00:00:28,811 Ik weet het niet, majesteit, maar sta me toe u een raad te geven: 13 00:00:28,811 --> 00:00:31,243 Stuur troepen naar Valladolid vóór het te laat is. 14 00:00:31,243 --> 00:00:33,602 Vindt u niet dat ik al genoeg open fronten heb? 15 00:00:33,602 --> 00:00:36,269 Bewaak de grenzen, u moet slechts één enkele man tegenhouden. 16 00:00:36,269 --> 00:00:37,680 Ik ben bang voor de voltrekking, eerwaarde. 17 00:00:37,681 --> 00:00:40,422 U bent verplicht aan uw echtgenoot, u wordt zijn vrouw 18 00:00:40,422 --> 00:00:44,336 en u mag hem het gebruik van het huwelijk niet weigeren, zo vaak hij het wil. 19 00:00:44,336 --> 00:00:46,520 Mij om 't even hoe trots of kordaat ze is, 20 00:00:46,521 --> 00:00:48,760 als mijn vrouw zal zij doen wat ik zeg. 21 00:00:48,760 --> 00:00:51,900 Als we dit huwelijk niet beletten, zullen we spoedig niet meer zijn wie we zijn. 22 00:00:51,900 --> 00:00:55,650 Ik heb geen geluk met Rome, niets van wat ik vraag wordt toegestaan. 23 00:00:55,650 --> 00:00:58,821 Maar deze keer moet u hem doen ondertekenen. 24 00:00:58,821 --> 00:01:01,598 Welk is de veiligste route? - Via de haven van Bigornia. 25 00:01:01,598 --> 00:01:02,970 Tussen Berdejo en Gomada. 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,200 Wij zijn mannen van de aartsbisschop van Toledo. 27 00:01:06,201 --> 00:01:08,540 U hoeft dus uw wapen niet te trekken. 28 00:01:08,540 --> 00:01:11,912 U moest slechts één man beletten de grens over te steken en u faalde! 29 00:01:11,912 --> 00:01:16,000 Ik zei u troepen te sturen naar Valladolid. - En ik zei nee! 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,713 Isabel zal niet trouwen met koning Alfonso. 31 00:01:18,713 --> 00:01:19,818 Ik begrijp het. 32 00:01:19,818 --> 00:01:22,415 Daarom durf ik vragen... - Ik zal erover nadenken. 33 00:01:22,415 --> 00:01:25,320 Zonder u was niets mogelijk geweest, ik ben u veel verschuldigd. 34 00:01:25,320 --> 00:01:29,277 Uw en Castilië's toekomst zullen van goud zijn met God's hulp, 35 00:01:29,960 --> 00:01:33,215 en ik wil weten of ik binnen deze toekomst sta of erbuiten. 36 00:01:33,215 --> 00:01:34,404 Erbinnen. 37 00:01:34,404 --> 00:01:38,565 Wat ik ga bereiken is veel groter, dan wat we ooit droomden. 38 00:01:38,565 --> 00:01:41,873 Zonder me op de troon te zetten, zal ik koning zijn. 39 00:01:41,873 --> 00:01:42,969 Die is het. 40 00:01:42,969 --> 00:01:47,612 Hoogheid, dit is Fernando van Aragon. Majesteit, Isabel van Castilië. 41 00:01:47,612 --> 00:01:51,761 Dat huwelijk gaat niet door. Nooit. 42 00:01:51,761 --> 00:01:55,553 Maar u gaat het niet beletten, dat gaat de Heilige Vader doen. 43 00:01:55,553 --> 00:01:58,500 Enrique is een onmisbare bondgenoot voor Rome. 44 00:01:58,500 --> 00:02:01,160 Het spijt me, er is geen bul. 45 00:02:02,580 --> 00:02:06,580 ONDERTITELIN: Rob Frans 46 00:02:20,517 --> 00:02:25,195 Isabel 47 00:02:26,560 --> 00:02:30,381 't Huwelijk wordt gevierd in de zaal van 't paleis van Viveros bij valavond, 48 00:02:30,381 --> 00:02:32,277 's avonds is er een groot banquet. 49 00:02:32,277 --> 00:02:34,277 Met honderden gasten, blijkbaar. 50 00:02:34,277 --> 00:02:38,383 Ja, edelen, waardigheidsbekleders en mensen van allerlei pluimage. 51 00:02:38,383 --> 00:02:40,733 Ik stuurde bodes naar alle hoeken van Castilië. 52 00:02:40,733 --> 00:02:45,433 Het is 't huwelijk van een prinses en een koning, dat vraagt een passende viering. 53 00:02:45,433 --> 00:02:46,583 En het volk? 54 00:02:47,560 --> 00:02:50,173 We zorgen voor volksvermaak en populaire spelen. 55 00:02:50,173 --> 00:02:51,989 Zijn dat geen grote kosten, Carrillo? 56 00:02:51,989 --> 00:02:53,844 Denk nu niet aan de kosten, hoogheid. 57 00:02:53,844 --> 00:02:56,767 Misschien zouden we moeten. De schatkist van Aragon laat geen feesten toe. 58 00:02:56,767 --> 00:02:58,779 Dan vertel ik u beter niet hoe het met de onze staat. 59 00:02:58,779 --> 00:03:00,672 U hoeft zich om niets te bekommeren, 60 00:03:00,672 --> 00:03:04,220 En de verloofden zouden elkaar deze dagen wat beter kunnen leren kennen. 61 00:03:04,220 --> 00:03:07,320 Chacón, Cárdenas en ikzelf zullen ons met alles bezig houden. 62 00:03:07,880 --> 00:03:09,520 In dat geval, 63 00:03:10,200 --> 00:03:11,840 laten we een wandeling gaan maken. 64 00:03:19,680 --> 00:03:22,320 Nog een prettige morgen! - Dank u. 65 00:03:28,360 --> 00:03:29,817 Scheelt er iets? 66 00:03:29,817 --> 00:03:31,448 Vindt u het niet te veel uitgaven? 67 00:03:31,448 --> 00:03:34,540 Ja, en Aragon komt de financiële verplichtingen niet na. 68 00:03:34,540 --> 00:03:36,025 Rustig, heren, rustig. 69 00:03:36,025 --> 00:03:38,872 De koning van Aragon en ik kwamen overeen dat ik de kosten zou dragen 70 00:03:38,872 --> 00:03:42,286 en dat ik zonodig een lening zou aangaan bij een bankier in Toledo. 71 00:03:42,286 --> 00:03:44,580 Hoofdzaak is dat Enrique ziet hoe sterk wij staan. 72 00:03:44,580 --> 00:03:49,040 Hoe méér edelen er komen, hoe beter zien we wie ons steunt. 73 00:03:52,015 --> 00:03:53,439 U lijkt bezorgd. 74 00:03:54,993 --> 00:03:56,606 Is dat zo goed te merken? 75 00:03:57,120 --> 00:04:01,045 Rustig maar, u bent de mooiste bezorgde vrouw die ik ooit zag. 76 00:04:01,600 --> 00:04:03,720 Don Fernando van Aragon! 77 00:04:05,480 --> 00:04:09,000 Wie is dat? - Iemand die hier niet zou mogen zijn. 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,058 Alonso Fernández de Palencia, kroniekschrijver van het Hof. 79 00:04:14,058 --> 00:04:15,594 Aangenaam kennis met u te maken, majesteit. 80 00:04:15,594 --> 00:04:16,726 Van welk Hof? 81 00:04:16,726 --> 00:04:20,171 Dat van Enrique? Hij moet niet heel blij zijn met ons huwelijk. 82 00:04:20,171 --> 00:04:23,177 Ik ben niet de kroniekschrijver van Enrique, maar de uwe. 83 00:04:23,177 --> 00:04:26,700 Men moet naar de toekomst kijken en daar zien we maar twee namen: 84 00:04:26,700 --> 00:04:28,620 Fernando en Isabel. 85 00:04:28,620 --> 00:04:32,520 Het spijt me, Palencia, maar Fernando en ik hebben zaken te regelen. 86 00:04:33,200 --> 00:04:35,080 Natuurlijk, neem me niet kwalijk. 87 00:04:40,360 --> 00:04:42,560 Hij lijkt loyaal en bereidwillig. 88 00:04:43,486 --> 00:04:46,487 Hij is niet te vertrouwen, ik verzeker het u. 89 00:04:56,240 --> 00:04:58,247 Is er nieuws van Rome? 90 00:04:58,247 --> 00:05:01,560 Nog niet, majesteit. Misschien moeten we van strategie veranderen. 91 00:05:03,480 --> 00:05:06,046 Zoals, Pacheco? - Frankrijk. 92 00:05:06,046 --> 00:05:07,811 Ikzelf zou kunnen... - Genoeg! 93 00:05:07,811 --> 00:05:09,192 Pacheco. 94 00:05:09,192 --> 00:05:12,224 Rome zal Isabel de bul weigeren en er komt geen huwelijk. 95 00:05:12,224 --> 00:05:15,640 Maar majesteit... - Laat voor één keer de intriges eens! 96 00:05:16,240 --> 00:05:21,720 Uw plannen hebben ons bij Frankrijk en Portugal enkel belachelijk gemaakt. 97 00:05:24,224 --> 00:05:26,254 Er blijft ons enkel nog Rome. 98 00:05:26,254 --> 00:05:28,732 Laat ons de beslissing van de paus afwachten. 99 00:05:28,732 --> 00:05:31,160 Ik vraag u nu maar één ding: 100 00:05:33,640 --> 00:05:35,320 Doe niets. 101 00:05:37,160 --> 00:05:38,680 Kunt u dat? 102 00:05:40,160 --> 00:05:42,120 Ik weet dat uw vrouw ziek is. 103 00:05:43,680 --> 00:05:45,444 Dat is zo, majesteit. 104 00:05:45,444 --> 00:05:47,256 Ga naar haar toe, 105 00:05:47,256 --> 00:05:49,480 daar hebt u méér te doen dan hier. 106 00:05:50,080 --> 00:05:52,041 Ik stuur mijn beste dokter om haar te onderzoeken. 107 00:05:52,041 --> 00:05:53,047 Dank u. 108 00:05:53,640 --> 00:05:55,480 Hij zal in mijn huis goed ontvangen worden. 109 00:06:08,320 --> 00:06:10,320 Kijk naar Pacheco, Cabrera. 110 00:06:12,200 --> 00:06:15,840 Zie hoe overdreven ambitie hebben iemands ondergang kunt zijn... 111 00:06:16,560 --> 00:06:18,240 en trek er lessen uit. 112 00:06:23,080 --> 00:06:24,997 Mist u uw thuis niet? 113 00:06:24,997 --> 00:06:26,137 Heel erg, 114 00:06:27,072 --> 00:06:29,060 maar er is een plicht te vervullen. 115 00:06:30,600 --> 00:06:32,900 En spreek niet over Aragon alsof het enkel mijn land is, 116 00:06:32,900 --> 00:06:35,070 want het zal ook het uwe zijn wanneer we getrouwd zijn. 117 00:06:35,070 --> 00:06:37,400 En Castilië zal het uwe zijn. 118 00:06:38,360 --> 00:06:41,200 En u? Mist u iets? 119 00:06:41,840 --> 00:06:43,047 Natuurlijk. 120 00:06:43,880 --> 00:06:48,097 Arévalo, mijn moeder, mijn vriendin Beatriz, 121 00:06:48,760 --> 00:06:50,640 mijn broer Alfonso. 122 00:06:52,760 --> 00:06:55,520 U bent moediger dan veel mannen. 123 00:06:56,600 --> 00:06:59,080 U weigerde te trouwen met iemand die u niet wilde 124 00:06:59,080 --> 00:07:01,640 en u verdedigt Castilië, zoals ik Aragon verdedig. 125 00:07:03,520 --> 00:07:06,040 Wij lijken op elkaar, Isabel. Erg veel. 126 00:07:06,920 --> 00:07:10,900 Onze levens lijken zelfs op elkaar. - Wat bedoelt u daarmee? 127 00:07:10,900 --> 00:07:15,240 Ik heb gevochten tegen mijn oudere broer, voor mijn rechten en die van mijn vader. 128 00:07:17,400 --> 00:07:20,000 Door onze aderen stroomt hetzelfde bloed. 129 00:07:23,200 --> 00:07:25,720 Mijn vader wilde ons huwelijk regelen toen ik drie was. 130 00:07:26,320 --> 00:07:28,828 Kunt u zich voorstellen als het gelukt was? 131 00:07:28,828 --> 00:07:32,019 Hoe lang we nu al getrouwd zouden geweest zijn? 132 00:07:32,019 --> 00:07:35,680 Eindelijk! Een glimlach! 133 00:07:47,400 --> 00:07:49,332 Ik moet terug. 134 00:07:49,332 --> 00:07:50,648 Isabel! 135 00:08:00,640 --> 00:08:04,494 Ze heeft mij nodig. Mijn dochter heeft mij nodig. 136 00:08:04,494 --> 00:08:06,992 Mijn arme Isabel gaat alleen trouwen. 137 00:08:06,992 --> 00:08:09,371 Mijn man is daar, Cárdenas is daar... 138 00:08:09,371 --> 00:08:10,520 steun gaat haar niet ontbreken. 139 00:08:10,520 --> 00:08:12,026 Als prinses misschien niet... 140 00:08:12,027 --> 00:08:14,934 maar als vrouw heeft ze een ander soort steun nodig. 141 00:08:14,934 --> 00:08:16,840 Dat weet u zeer goed. 142 00:08:17,800 --> 00:08:20,000 Ik wil dat u naar Valladolid gaat, 143 00:08:20,400 --> 00:08:22,142 mijn dochter heeft raad nodig. 144 00:08:22,142 --> 00:08:25,640 Zou het niet beter zijn dat u ging? U bent haar moeder. 145 00:08:27,640 --> 00:08:29,040 Nee, 146 00:08:29,840 --> 00:08:32,363 u weet dat mijn gezondheid dat niet toelaat. 147 00:08:33,240 --> 00:08:35,160 Daarbij, als ik zou gaan... 148 00:08:35,720 --> 00:08:37,960 wie zorgt er dan voor Alfonso? 149 00:08:48,440 --> 00:08:51,203 De koning zal zijn lijfarts sturen. 150 00:08:53,120 --> 00:08:55,040 Hij is een expert. 151 00:09:00,080 --> 00:09:03,880 Alstublieft, ik wil geen dokters meer zien. 152 00:09:07,680 --> 00:09:11,200 U ziet er niet goed uit. - Enrique keert me de rug toe. 153 00:09:11,840 --> 00:09:14,280 Ik heb u altijd gezegd dat het op een dag zou gebeuren. 154 00:09:15,520 --> 00:09:17,240 Hij is een dwaas. 155 00:09:17,880 --> 00:09:21,052 Hij verwacht dat Rome het huwelijk van Isabel niet zal toelaten. 156 00:09:21,052 --> 00:09:23,860 Alsof dat de komende storm zou kunnen tegenhouden. 157 00:09:23,860 --> 00:09:27,080 Ik neem aan dat u iets beraamt om hem te doen wegtrekken. 158 00:09:28,680 --> 00:09:30,500 Ja, maar hij luistert niet naar mij. 159 00:09:30,500 --> 00:09:35,640 Ik gaf Cardinaal Jouffroy een brief voor koning Lodewijk van Frankrijk. 160 00:09:37,080 --> 00:09:39,040 Ik deed het op eigen houtje, in het geheim. 161 00:09:39,640 --> 00:09:41,552 De enige oplossing is Juana de 162 00:09:41,552 --> 00:09:44,284 dochter van de koning, te trouwen met de graaf van Guienne en zo 163 00:09:44,284 --> 00:09:46,182 Frankrijk aan onze zijde te hebben. 164 00:09:46,182 --> 00:09:48,546 U bent altijd iets aan 't beramen. 165 00:09:48,546 --> 00:09:51,536 Het is zo dat we ons fortuin hebben verzameld. 166 00:09:51,536 --> 00:09:53,440 En wat zijn we ermee? 167 00:09:54,680 --> 00:09:58,880 We hebben de laatste maanden niet eens samen een wandeling gemaakt. 168 00:10:00,080 --> 00:10:02,120 Wanneer u wat beter bent. 169 00:10:04,200 --> 00:10:06,680 Er komen geen wandelingen meer, Juan. 170 00:10:07,440 --> 00:10:09,600 Het is te laat. 171 00:10:11,440 --> 00:10:15,371 Kloeg u niet over de ambitie van don Álvaro de Luna? 172 00:10:15,371 --> 00:10:18,182 Nu begaat u dezelfde vergissing. 173 00:10:18,182 --> 00:10:20,619 Wees voorzichtig, 174 00:10:20,619 --> 00:10:23,960 dat ze u op de duur ook niet het hoofd afhakken, zoals bij hem. 175 00:10:36,920 --> 00:10:38,203 Tweeduizend gasten, 176 00:10:38,203 --> 00:10:40,393 iedereen die iets betekende in Castilië was getuige... 177 00:10:40,393 --> 00:10:45,183 Excuseer, Palencia, maar er gaan niet zo veel gasten zijn. 178 00:10:45,183 --> 00:10:47,862 Laat ons dan 3000 zeggen, 179 00:10:47,862 --> 00:10:49,703 dat zal méér grandeur verlenen aan de ceremonie 180 00:10:49,703 --> 00:10:52,613 en zij die later mijn kronieken lezen, zullen het allemaal geloven. 181 00:10:53,483 --> 00:10:57,120 Ze zullen tenslotte niet hier zijn om het aantal gasten te tellen. 182 00:10:57,280 --> 00:11:00,880 Prachtig, uw manier van 't verhaal te vertellen en gasten te tellen. 183 00:11:02,280 --> 00:11:04,880 Lees verder. - Drieduizend gasten. 184 00:11:05,040 --> 00:11:09,209 Castilië's hoogste adel was getuige van de geboorte van een nieuw tijdperk, 185 00:11:09,209 --> 00:11:12,200 onder bescherming van de eminente don Alfonso Carrillo 186 00:11:12,360 --> 00:11:15,280 aartsbisschop van Toledo en grootkuntselier van Castilië. 187 00:11:15,440 --> 00:11:20,360 Een nieuwe dageraad verlicht Castilië met de levens van Fernando en Isabel. 188 00:11:20,520 --> 00:11:24,320 Aragon en Castilië verenigen hun krachten. - Excuseer. 189 00:11:24,760 --> 00:11:26,680 U hebt een bezoeker. 190 00:11:29,840 --> 00:11:33,120 Weet iemand dat u hier bent? - Nee, monseigneur. 191 00:11:33,400 --> 00:11:35,600 Goed, laat ons alleen. 192 00:11:42,680 --> 00:11:45,600 - Is er een bul van de paus? - Nee. 193 00:11:45,760 --> 00:11:47,680 Er is geen bul. 194 00:11:48,840 --> 00:11:51,360 Ik wist dat hij hem niet zou geven! Ik wist het! 195 00:11:51,520 --> 00:11:52,590 Het was te verwachten, de paus 196 00:11:52,590 --> 00:11:55,760 wil geen ruzie met Castilië, noch met Frankrijk, noch met Portugal. 197 00:11:55,920 --> 00:11:58,537 Ik weet het. Nu moet enkel Isabel nog tot bezinning komen. 198 00:11:58,537 --> 00:12:01,623 Tegen de paus ingaan zou te veel zijn voor haar. 199 00:12:01,708 --> 00:12:03,940 En een grove vergissing, als u mij toestaat. 200 00:12:04,520 --> 00:12:06,580 Verklaar u nader. 201 00:12:06,581 --> 00:12:08,640 Welk recht denkt zij te hebben op de kroon? 202 00:12:08,800 --> 00:12:12,000 Ze doet hetzelfde als waarvan ze u beschuldigde in Guisando: 203 00:12:12,160 --> 00:12:14,240 trouwen zonder bul, 204 00:12:14,400 --> 00:12:17,160 zoals u deed met doña Juana de Ávis. 205 00:12:18,200 --> 00:12:20,440 Het is waar. 206 00:12:20,600 --> 00:12:24,080 Ik zou nu Carrillo's gezicht willen zien. 207 00:12:25,040 --> 00:12:29,000 Verdomme! Waartoe heeft al dat geld gediend, voor u en de paus! 208 00:12:29,160 --> 00:12:31,680 U wist dat het moeilijk ging zijn. - Maar noodzakelijk. 209 00:12:31,840 --> 00:12:33,680 Moeilijk maar noodzakelijk, Véneris! 210 00:12:33,840 --> 00:12:38,880 Bedenk, dat Isabel een bul kreeg om met Alfonso van Portugal te trouwen 211 00:12:39,040 --> 00:12:42,920 en Frankrijk een bul wilde om haar te trouwen met de graaf van Guienne, 212 00:12:43,080 --> 00:12:46,066 hij kan geen drie buls geven aan één en dezelfde prinses. 213 00:12:46,066 --> 00:12:47,240 Hij zou hem wel moeten toekennen; 214 00:12:47,400 --> 00:12:50,360 want ze trouwt met Fernando, niet met die anderen! 215 00:12:50,520 --> 00:12:53,000 En paus Paulus is er niet tegen. 216 00:12:53,880 --> 00:12:57,280 Hij heeft me zijn woord gegeven dat ze van hem mogen trouwen, 217 00:12:57,440 --> 00:13:00,200 in afwachting van het juiste moment, om de bul werkelijk te ondertekenen. 218 00:13:00,360 --> 00:13:02,800 Zijn woord... Woorden worden door de wind weggeblazen! 219 00:13:03,400 --> 00:13:06,720 Weet u wat de koning zal doen met onze geheime bul? Ons in 't gezicht uitlachen! 220 00:13:07,400 --> 00:13:10,120 Deze paus bekent nooit kleur. 221 00:13:11,040 --> 00:13:13,400 Als we verliezen zal hij opscheppen dat hij ons de bul niet gegeven heeft, 222 00:13:13,400 --> 00:13:16,200 en als we winnen, heeft hij u zogezegd zijn woord gegeven. 223 00:13:16,360 --> 00:13:19,560 Als Christus opnieuw gekruisigd werd, zou hij zijn handen wassen zoals Pilatus. 224 00:13:19,720 --> 00:13:23,600 - Dat is godslaster! - Ons de bul niet geven is een schande! 225 00:13:24,720 --> 00:13:28,240 Hij zal nooit een koningin zo trouw aan Christus vinden als Isabel. Nooit! 226 00:13:28,400 --> 00:13:30,640 En wat doet hij om haar te helpen? Niets! 227 00:13:30,800 --> 00:13:33,040 Ik zal met het koppel praten. - Vergeet het! 228 00:13:33,200 --> 00:13:34,840 Niemand mag iets weten. 229 00:13:35,000 --> 00:13:37,160 Wat gaan we doen? 230 00:13:38,960 --> 00:13:40,487 Kom mee met mij. 231 00:13:45,560 --> 00:13:48,160 U ziet er niet zo goed uit. Hebt u weer een slechte nacht gehad? 232 00:13:48,320 --> 00:13:50,680 Ik heb niet goed geslapen, nee. 233 00:13:50,840 --> 00:13:52,960 Is er een probleem, Isabel? 234 00:13:53,120 --> 00:13:55,440 U zult me zeggen dat er geen is. 235 00:13:58,360 --> 00:13:59,640 En Carrillo? 236 00:13:59,800 --> 00:14:01,373 Hij is al de ganse dag niet te zien. 237 00:14:01,373 --> 00:14:05,000 Een knecht van hem zei dat hij met schrijnwerkers over de tafels 238 00:14:05,000 --> 00:14:07,539 ging spreken en met veetelers over 't vlees voor het banquet. 239 00:14:07,539 --> 00:14:09,448 Gaat hij het kleed voor de bruid ook zelf passen? 240 00:14:09,449 --> 00:14:11,357 Het lijkt wel of hij het is die gaat trouwen. 241 00:14:11,357 --> 00:14:14,099 Wees mild, Isabel. Hij heeft hard gevochten om tot hier te geraken. 242 00:14:14,100 --> 00:14:16,880 Ja, maar hij trekt ook al de macht om te beslissen naar zich toe: 243 00:14:17,040 --> 00:14:20,880 De huwelijkskosten, de relatie met Rome, waarover we niets weten. 244 00:14:21,040 --> 00:14:23,640 En Palencia...in godsnaam, wat doet die man hier? 245 00:14:23,800 --> 00:14:25,327 Carrillo vroeg hem om te schrijven over het huwelijk. 246 00:14:25,327 --> 00:14:28,021 Koningen hebben kroniekschrijvers nodig om 't volk over hun daden in te lichten. 247 00:14:28,021 --> 00:14:30,360 En Pacheco zal zeker propaganda gaan maken tegen u. 248 00:14:30,520 --> 00:14:33,000 Carrillo denkt dat Palencia u beter dan wie ook zal verdedigen. 249 00:14:33,160 --> 00:14:35,280 Omdat hij even leugenachig is als Pacheco? 250 00:14:35,440 --> 00:14:38,720 Mogelijk, maar vergeet niet dat Palencia uw broer Alfonso steunde. 251 00:14:38,880 --> 00:14:43,160 En dat dezelfde Palencia in Segovia de kronieken van Enríquez stal. 252 00:14:43,320 --> 00:14:45,680 Was 't niet door Alfonso, was Enríquez geëxecuteerd geweest. 253 00:14:45,840 --> 00:14:49,080 Ik beloof u dat ik Palencia goed in 't oog zal houden, hoogheid. 254 00:14:49,240 --> 00:14:52,440 Zie dat u aan zijn teksten geraakt, ik wil ze lezen. 255 00:14:52,600 --> 00:14:55,120 Isabel, behalve deze zaken... 256 00:14:55,280 --> 00:14:57,680 is er nog iets wat u me wilde vertellen? 257 00:14:57,840 --> 00:14:58,960 Nee. 258 00:15:00,400 --> 00:15:04,080 Mevrouw, de eerste genodigde voor 't feest is al aangekomen. 259 00:15:07,120 --> 00:15:08,525 Clara! 260 00:15:13,080 --> 00:15:16,080 Dat is uw werk. - Ik kom op bevel van uw moeder, 261 00:15:16,240 --> 00:15:19,000 en u weet hoe graag ze gehoorzaamd wordt. 262 00:15:22,640 --> 00:15:25,120 We kunnen de paus absoluut niet compromitteren. 263 00:15:25,280 --> 00:15:26,800 Wees gerust, 264 00:15:26,960 --> 00:15:31,960 Pius II zal tekenen op datum van mei 1464. 265 00:15:32,120 --> 00:15:35,360 Drie maanden vóór zijn dood. - Hij ruste in vrede. 266 00:15:35,520 --> 00:15:39,680 Dit is de bul waarover ik Isabel sprak, te tekenen door deze paus. 267 00:15:39,840 --> 00:15:42,880 Was die leugen nodig? - Absoluut. 268 00:15:43,040 --> 00:15:46,600 Zonder die leugen, had Isabel het huwelijk nooit aanvaard 269 00:15:46,760 --> 00:15:49,000 en zat ze nu in Parijs bij de graaf van Guienne. 270 00:15:49,640 --> 00:15:55,760 Ik hoopte dat u een nieuwe had, om haar die te tonen als bewijs van Rome's steun. 271 00:15:55,920 --> 00:15:58,320 Maar waar geen mals brood is, eet men het harde. 272 00:15:59,120 --> 00:16:01,760 Deze ziet er perfect uit. 273 00:16:02,320 --> 00:16:04,600 Denkt u dat Isabel akkoord zal gaan, als ze het te weten komt? 274 00:16:04,760 --> 00:16:07,400 Daar zorg ik wel voor. 275 00:16:07,560 --> 00:16:09,800 Toen ik haar leerde kennen was ze een bangelijk klein meisje. 276 00:16:09,960 --> 00:16:13,720 Ik maakte van Isabel wat u nu ziet, zoals God de mens schiep uit klei. 277 00:16:15,880 --> 00:16:19,120 En wanneer ik het nodig acht, zal ze terug klei worden. 278 00:16:32,120 --> 00:16:34,040 We hebben een bul. 279 00:16:36,000 --> 00:16:40,034 Morgenvroeg komen mijn mannen u ophalen om naar 't paleis te gaan. 280 00:16:40,034 --> 00:16:44,120 Denk eraan, dat u van Rome komt om het goede nieuws te brengen. 281 00:16:48,080 --> 00:16:51,800 Er is dus geen bul van Rome? - Nee, excellentie. 282 00:16:54,440 --> 00:16:56,080 Ga. 283 00:17:16,800 --> 00:17:18,800 Vader, hebt u een ogenblik? 284 00:17:18,960 --> 00:17:20,920 Wat wilt u , kindje? 285 00:17:21,080 --> 00:17:24,400 Ik liet Diego in een brief weten dat het slechter gaat met moeder. 286 00:17:24,560 --> 00:17:27,160 't Is best dat we samen zijn nu. 287 00:17:27,320 --> 00:17:29,320 Goed gedaan. 288 00:17:29,480 --> 00:17:31,560 Het moet fijn zijn kinderen te hebben. 289 00:17:33,440 --> 00:17:36,160 Beatriz, alstublieft, ik ben niet in de stemming voor raadsels, 290 00:17:36,320 --> 00:17:38,040 zeg me wat u te zeggen hebt. 291 00:17:39,800 --> 00:17:43,640 Ik ben bang. - Waarvoor, schat? 292 00:17:43,800 --> 00:17:47,480 Voor alleen te sterven nadat Fernando me heeft afgewezen. 293 00:17:49,640 --> 00:17:51,920 Ik ga een man voor u vinden zodra ik kan. 294 00:17:53,120 --> 00:17:55,280 En als ik weer afgewezen word? 295 00:17:55,440 --> 00:17:59,400 En als u in ongenade valt? - Genoeg! 296 00:18:00,680 --> 00:18:02,705 Ik hoor dat u met uw moeder gesproken hebt. 297 00:18:02,705 --> 00:18:04,760 Vindt u dit het moment om een man voor u te zoeken? 298 00:18:04,920 --> 00:18:06,540 De koning draait me de rug toe, 299 00:18:06,541 --> 00:18:09,000 De Mendoza's komen met hem samen, zonder mij te vragen. 300 00:18:09,160 --> 00:18:12,480 en die sukkels denken dat de buit binnen is omdat Isabel geen bul heeft. 301 00:18:12,640 --> 00:18:15,280 U ziet dat ik belangrijker problemen heb dan uw huwelijk! 302 00:18:15,760 --> 00:18:17,440 Vergeef me, 303 00:18:17,600 --> 00:18:21,240 ik dacht dat uw grootste probleem was dat moeder stervende is. 304 00:18:22,760 --> 00:18:25,440 Beatriz, Beatriz! 305 00:18:43,040 --> 00:18:46,240 Wat doet hij hier? - Op mij wachten zeker niet. 306 00:18:56,720 --> 00:18:58,600 Isabel, ik wilde met u spreken. 307 00:18:59,520 --> 00:19:02,640 Neem me niet kwalijk dat ik hier op u wacht, ik vond u nergens. 308 00:19:02,800 --> 00:19:05,240 Isabel, ik maak uw bed gereed. 309 00:19:10,360 --> 00:19:11,640 Ik luister. 310 00:19:13,560 --> 00:19:15,247 Ik weet niet wat er u scheelt, 311 00:19:15,247 --> 00:19:18,985 ik neem aan, dat het de zenuwen zijn die u zo bedeesd maken. 312 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Wat het ook mag zijn, 313 00:19:22,440 --> 00:19:24,440 Ik wil toch iets opbiechten. 314 00:19:28,760 --> 00:19:33,068 Ik dacht niet dat ik het geluk zou hebben van te trouwen met iemand... 315 00:19:33,800 --> 00:19:35,600 voor wie ik echt iets voel, 316 00:19:36,920 --> 00:19:39,400 maar ik ben blij dat ik mij vergist heb, 317 00:19:42,000 --> 00:19:44,320 want ik voel veel voor u, Isabel. 318 00:19:46,720 --> 00:19:48,400 Heel veel zelfs. 319 00:19:54,440 --> 00:19:55,720 En u? 320 00:19:56,360 --> 00:19:58,040 Voelt u voor iets mij? 321 00:20:00,880 --> 00:20:02,000 Goedenacht. 322 00:20:06,080 --> 00:20:09,040 Isabel, u kunt niet altijd van hem blijven weglopen. 323 00:20:09,040 --> 00:20:11,300 Weldra zal hij uw echtgenoot zijn 324 00:20:11,300 --> 00:20:13,952 en op een dag zult u hem moeten behagen. 325 00:20:13,952 --> 00:20:16,327 Dat hangt ervan af. - Waarvan? 326 00:20:16,327 --> 00:20:18,920 Op een dag ga ik het allemaal onder controle hebben. 327 00:20:19,080 --> 00:20:20,640 Ik begrijp u niet. 328 00:20:20,800 --> 00:20:23,680 Tijdens de vasten en de advent mag men zijn man niet behagen, 329 00:20:23,880 --> 00:20:26,520 ook niet tijdens andere feestdagen en wakes, 330 00:20:26,680 --> 00:20:29,000 niet de maandagen ter ere van Heilige Overledenen, 331 00:20:29,160 --> 00:20:33,080 of de dinsdagen ter ere van het Laatste Avondmaal, de vrijdagen 332 00:20:33,240 --> 00:20:35,960 om de kruisiging te herdenken, de zondagen ter ere van de H. Maagd 333 00:20:36,120 --> 00:20:39,560 of de zondagen ter nagedachtenis van de verrijzenis van Christus. 334 00:20:40,120 --> 00:20:42,320 En de dinsdagen en woensdagen? 335 00:20:42,480 --> 00:20:45,160 Enkel als ze niet vallen tussen Pasen en Pinksteren, 336 00:20:45,320 --> 00:20:47,160 of 40 dagen na Kerstmis, 337 00:20:47,320 --> 00:20:50,120 of drie dagen vooraleer een sacrament te ontvangen. 338 00:20:50,280 --> 00:20:51,560 Mijn kind! 339 00:20:51,720 --> 00:20:54,400 En denkt u met deze kalender nakomelingen te hebben? 340 00:20:54,880 --> 00:20:56,440 Dit is wat de Kerk zegt. 341 00:20:56,600 --> 00:21:00,560 Er zijn zaken tussen een man en een vrouw, waar de kerk buiten blijft. 342 00:21:01,480 --> 00:21:03,138 Zeg me er één. 343 00:21:03,138 --> 00:21:06,120 De aantrekking tussen man en vrouw bestond al lang voor de eerste paus. 344 00:21:07,600 --> 00:21:10,480 Isabel, voelt u zich aangetrokken tot Fernando? 345 00:21:15,120 --> 00:21:18,080 Ja, erg... 346 00:21:18,440 --> 00:21:20,520 en moge God het mij vergeven. 347 00:21:21,000 --> 00:21:24,640 Rustig maar, God heeft ergere dingen te vergeven. 348 00:21:51,760 --> 00:21:56,520 Ik zie dat u ook niet goed in slaap raakt vanavond. 349 00:21:56,680 --> 00:22:00,000 Nee, niet echt, heer. - Kom met mij mee. 350 00:22:00,160 --> 00:22:02,320 Ik heb uw raad nodig. 351 00:22:03,000 --> 00:22:06,440 Vergeef me, maar hier zijn wijzer mensen dan ik om raad te geven. 352 00:22:06,600 --> 00:22:08,280 Ik wil de uwe 353 00:22:08,957 --> 00:22:10,817 en u zou die moeten geven. 354 00:22:10,818 --> 00:22:14,120 Denk eraan, dat ik vroeg of laat uw koning zal zijn. 355 00:22:22,400 --> 00:22:26,320 - Goedenacht. - Goedenacht. 356 00:22:36,120 --> 00:22:37,920 Kunt u niet slapen? 357 00:22:39,440 --> 00:22:41,800 Ik raak al dagen slecht in slaap. 358 00:22:42,560 --> 00:22:44,360 Waarover maakt u zich zorgen? 359 00:22:45,480 --> 00:22:47,600 Isabel is te nerveus. 360 00:22:47,760 --> 00:22:50,560 Rustig maar. Laat Isabel maar aan mij over. 361 00:22:51,160 --> 00:22:54,200 Sommige dingen kunnen vrouwen beter onder elkaar bespreken. 362 00:22:55,040 --> 00:22:56,840 Wat houdt u nog zoal wakker? 363 00:22:57,880 --> 00:23:02,200 Carrillo beveelt maar in 't rond. Hij laat ons overal buiten... 364 00:23:02,360 --> 00:23:04,880 Ik weet dat we hier zonder hem niet zouden zijn, maar... 365 00:23:05,040 --> 00:23:08,040 als hij zo voortgaat... - U weet hem wel aan te pakken. 366 00:23:08,200 --> 00:23:09,440 Dat hoop ik. 367 00:23:10,280 --> 00:23:12,480 Daarbij, de pauselijke bul is nog niet aangekomen 368 00:23:13,600 --> 00:23:15,840 en ik ben bang dat Isabel zou terugkrabbelen 369 00:23:16,720 --> 00:23:18,800 en we moeten dit huwelijk tot een goed einde brengen, 370 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 koste wat het kost. - Dat komt wel goed, 371 00:23:21,920 --> 00:23:25,280 maar stop nu met aan problemen te denken en ontspan u. 372 00:23:25,840 --> 00:23:28,669 Wist u dat er slechts 37 dagen in een jaar zijn waarop een 373 00:23:28,669 --> 00:23:32,768 koppel gemeenschap mag hebben zonder de Heer te beledigen? 374 00:23:32,960 --> 00:23:37,240 Wat zegt u nu allemaal? - Dat is wat de Kerk zegt. 375 00:23:37,720 --> 00:23:39,480 Ik heb ze geteld 376 00:23:40,200 --> 00:23:43,480 en nu blijkt dat we in oktober zijn, 377 00:23:43,640 --> 00:23:45,800 we lopen veel achter. 378 00:23:55,360 --> 00:23:56,742 Ik zal eerlijk zijn tegen u, 379 00:23:56,742 --> 00:23:59,880 sinds ik hier aankwam, heb ik met niemand mijn hart kunnen luchten. 380 00:24:01,160 --> 00:24:03,560 Carrillo is te veel bezig met macht. Chacón is te veel bezig 381 00:24:03,720 --> 00:24:09,320 met hem in te tomen, Cárdenas met Chacón te gehoorzamen. 382 00:24:10,360 --> 00:24:12,360 De rest zijn vrouwen, 383 00:24:13,440 --> 00:24:15,840 en met pastoors ga ik niet veel om. 384 00:24:16,280 --> 00:24:19,280 Ik heb dus enkel u om mijn muizenissen tegen te biechten. 385 00:24:19,440 --> 00:24:23,040 Ik dank u voor uw vertrouwen. - Ik zou u dankbaar zijn voor 't uwe. 386 00:24:24,880 --> 00:24:26,600 Vertel me over uzelf. 387 00:24:27,240 --> 00:24:29,680 Er is niet zoveel te vertellen. Ik ben maar een soldaat. 388 00:24:30,440 --> 00:24:33,640 U bent een koning. - Een koning blijft altijd een man. 389 00:24:33,800 --> 00:24:35,720 Net als een soldaat. 390 00:24:37,200 --> 00:24:43,440 Een koning kan ongelukkig zijn zonder reden, een man heeft altijd 391 00:24:43,600 --> 00:24:46,240 een reden om ongelukkig te zijn. - Wat is uw reden nu? 392 00:24:48,960 --> 00:24:51,960 Komaan, Gonzalo, ik weet wanneer een man liefdesverdriet heeft. 393 00:24:52,120 --> 00:24:53,920 En u hebt het. 394 00:24:55,920 --> 00:24:58,800 Wie is de vrouw, die uw hart heeft gestolen? 395 00:25:00,400 --> 00:25:02,120 Ze is ver van hier, 396 00:25:03,160 --> 00:25:04,680 heel ver van mij. 397 00:25:06,000 --> 00:25:09,080 Ze bleef in Córdoba toen ik naar hier kwam, 2 jaar geleden. 398 00:25:09,480 --> 00:25:11,280 Dat is lang. 399 00:25:12,200 --> 00:25:14,040 Wilt u mijn raad? 400 00:25:14,200 --> 00:25:17,760 Vergeet haar. Zoek plezier en genot met andere. 401 00:25:18,520 --> 00:25:20,560 Met een nagel verwijdert men een andere nagel. 402 00:25:21,880 --> 00:25:25,680 Zo simpel is het niet. - Omdat u nog niet geprobeerd hebt. 403 00:25:25,840 --> 00:25:28,840 Een vrouw doet u een andere vrouw vergeten, geloof me. 404 00:25:31,760 --> 00:25:35,040 Tenzij ze uw vrouw is en de moeder van uw kinderen, dan niet, 405 00:25:35,200 --> 00:25:36,720 in dat geval is ze heilig. 406 00:25:38,240 --> 00:25:40,240 Zoals Isabel dat zal zijn voor mij. 407 00:25:43,280 --> 00:25:46,560 Maar ik weet niet hoe bij haar te geraken, ze ontwijkt me. 408 00:25:46,720 --> 00:25:50,200 Ik heb echt nog nooit zo veel weerstand ondervonden bij een vrouw. 409 00:25:53,280 --> 00:25:55,960 Ik wil weten wat ik moet doen om haar voor mij te winnen. 410 00:25:56,520 --> 00:25:58,560 Om haar op elk gebied gelukkig te maken. 411 00:26:00,560 --> 00:26:02,920 Beloof nooit iets wat u niet kan waarmaken. 412 00:26:05,680 --> 00:26:08,960 Ik zag haar zelfs ruzie maken met haar broer omdat ze hem te meegaand vond. 413 00:26:10,720 --> 00:26:13,320 Ze hield nochtans zielsveel van hem. 414 00:26:15,520 --> 00:26:19,200 Als u ze aan uw kant hebt, zal ze u nooit ontgoochelen. 415 00:26:21,640 --> 00:26:24,378 Hebt u haar tegen, dan zal ze uw ergste vijand zijn. 416 00:26:24,378 --> 00:26:26,800 Dat is ongetwijfeld goed om weten. 417 00:26:28,960 --> 00:26:32,440 Wat nog? - Respecteer haar geloof in God 418 00:26:33,120 --> 00:26:34,440 en hou van Castilië. 419 00:26:36,440 --> 00:26:41,000 Hou van Castilië en ze zal u even dankbaar zijn alsof u van haar hield. 420 00:26:56,320 --> 00:26:58,240 Eindelijk is hij er. 421 00:26:58,960 --> 00:27:00,720 Monseigneur. 422 00:27:02,320 --> 00:27:06,247 Dank zij Antonio Jacobo van Véneris, hebben we verkregen dat Rome 423 00:27:06,247 --> 00:27:09,892 de bul heeft bevestigd, jaren geleden door Pius II verleend aan prins Fernando. 424 00:27:10,240 --> 00:27:14,040 Het is de bul die zijn vader, Juan II van Aragon jaren geleden vroeg... 425 00:27:14,200 --> 00:27:20,160 zodat hij eens 18, zou kunnen trouwen met een prinses, verwant in derde graad. 426 00:27:20,320 --> 00:27:22,560 U was nog te klein om dit te herinneren. 427 00:27:22,720 --> 00:27:25,440 Wat vindt Paulus II van deze zo oude bul? 428 00:27:25,600 --> 00:27:27,088 Hij aanvaardt die, natuurlijk. 429 00:27:27,088 --> 00:27:31,266 Ik zei u al dat geen enkele paus ingaat tegen een vorige paus. 430 00:27:31,266 --> 00:27:36,080 OK, maar Paulus II liet me toe te trouwen met de koning van Portugal. 431 00:27:36,280 --> 00:27:38,880 Vindt hij het goed dat mijn verloofde iemand anders is? 432 00:27:39,040 --> 00:27:42,480 U lijkt meer bezwaren te hebben tegen het huwelijk dan de paus zelf. 433 00:27:43,320 --> 00:27:46,120 Elke waardige verloofde is nerveus vóór ze naar 't altaar stapt. 434 00:27:46,280 --> 00:27:49,353 Ik verzoek u niet te spotten met de vrouw die mijn echtgenote wordt. 435 00:27:49,880 --> 00:27:51,200 Vergeef me, majesteit. Wees niet ongerust, 436 00:27:52,320 --> 00:27:56,760 de toelating om met de koning van Portugal te trouwen was voor u, 437 00:27:56,920 --> 00:27:59,960 maar deze is verleend aan Fernando. 438 00:28:00,120 --> 00:28:03,640 Paulus zou nooit de wettigheid van deze bul betwisten. 439 00:28:03,800 --> 00:28:05,480 Nietwaar, monseigneur? 440 00:28:06,240 --> 00:28:09,520 Véneris, ik zie u vandaag minder spraakzaam dan gewoonlijk. 441 00:28:10,000 --> 00:28:11,960 Het is de vermoeidheid van de reis. 442 00:28:13,920 --> 00:28:16,760 Heeft ze geen pauselijke bul? - Spreek niet zo luid. 443 00:28:16,920 --> 00:28:18,960 Laten we buiten gaan. U moet wat wandelen. 444 00:28:19,680 --> 00:28:22,280 Bent u zeker van wat u zegt? - Ja. 445 00:28:22,440 --> 00:28:25,120 Don Diego de Mendoza heeft het bevestigd. 446 00:28:25,280 --> 00:28:27,400 Ze gaat trouwen zonder bul. 447 00:28:27,560 --> 00:28:29,800 De koning denkt dat ze niet durft. - Dat betwijfel ik. 448 00:28:29,960 --> 00:28:32,280 Waarom zou ze anders ontsnapt zijn naar Valladolid? 449 00:28:35,040 --> 00:28:38,200 We gaan terug naar onze kamers. - Waarom? 450 00:28:38,640 --> 00:28:41,139 Ik ga een brief schrijven aan Isabel. - Maar... 451 00:28:41,139 --> 00:28:43,240 En ik smeek u hem naar Valladolid te laten brengen. 452 00:28:43,560 --> 00:28:46,160 Kunt u het doen zonder dat de koning het merkt? 453 00:28:48,120 --> 00:28:52,720 Welke keuze heb ik? Ik vrees uw woede méér dan die van de koning. 454 00:28:53,840 --> 00:28:56,000 Isabel is gek geworden. 455 00:28:56,920 --> 00:29:00,400 Hoe heeft ze dit alles kunnen organiseren zonder bul? 456 00:29:00,560 --> 00:29:02,840 Waar is Diego? 457 00:29:03,000 --> 00:29:05,280 Ik wil hem zien vóór ik vertrek. 458 00:29:06,480 --> 00:29:08,280 Hij zal niet lang wegblijven. 459 00:29:09,560 --> 00:29:11,480 Waaraan denkt u? 460 00:29:14,120 --> 00:29:16,920 Aan alles waarvoor ik geen aandacht had en had moeten hebben: 461 00:29:18,120 --> 00:29:19,880 voor u, 462 00:29:20,040 --> 00:29:21,960 voor onze dochter. 463 00:29:24,760 --> 00:29:26,800 U had gelijk, 464 00:29:28,040 --> 00:29:30,720 het is te lang geleden dat we samen nog zijn gaan wandelen. 465 00:29:30,880 --> 00:29:35,760 Waar u naartoe gaat, zien we elkaar ooit weer en maken we lange wandelingen. 466 00:29:35,920 --> 00:29:37,240 Ik betwijfel het, 467 00:29:37,400 --> 00:29:40,120 u en ik gaan naar verschillende plaatsen. 468 00:29:40,280 --> 00:29:42,800 Daar ben ik zeker van. 469 00:29:49,173 --> 00:29:50,519 Moeder. 470 00:29:55,837 --> 00:29:57,016 Mijn zoon. 471 00:29:58,360 --> 00:29:59,760 Rustig maar. 472 00:30:05,200 --> 00:30:08,120 Bent u zeker dat de bul vals is? - Heel zeker. 473 00:30:09,360 --> 00:30:12,320 De koning van Aragon zei me dat Pius II hem nooit gegeven heeft. 474 00:30:12,760 --> 00:30:16,760 Véneris moest de paus overtuigen ons een nieuwe bul te geven. 475 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Zo zou een leugen in goed nieuws veranderen. 476 00:30:19,760 --> 00:30:21,560 Zo is het, 477 00:30:21,720 --> 00:30:23,920 maar Véneris faalde 478 00:30:26,000 --> 00:30:28,160 en nu rest ons enkel nog de leugen. 479 00:30:29,080 --> 00:30:31,360 Gaat u het tegen Isabel zeggen? 480 00:30:35,600 --> 00:30:37,200 Nee. 481 00:30:37,360 --> 00:30:40,240 Als we 't haar zeggen, gaat isabel niet meer willen trouwen. 482 00:30:41,080 --> 00:30:43,440 En dit huwelijk is van kapitaal belang voor ons. 483 00:30:43,600 --> 00:30:46,760 Leugens zijn slechte reisgenoten, don Gonzalo. - Dat weet ik! 484 00:30:49,160 --> 00:30:53,000 Soms moet men met een leugen leven, om zijn doel te bereiken. 485 00:30:56,520 --> 00:30:58,960 Die Gonzalo van Córdoba is een goede man, 486 00:30:59,120 --> 00:31:01,640 zijn loyauteit aan u is absoluut. 487 00:31:01,800 --> 00:31:04,200 Hebt u met hem gesproken? - Ja. 488 00:31:04,360 --> 00:31:08,000 De enige buiten u, met wie ik over iets anders kan praten dan politiek. 489 00:31:08,160 --> 00:31:10,160 Ik heb grote genegenheid voor hem. 490 00:31:10,320 --> 00:31:12,760 Niets om mij zorgen over te maken, neem ik aan. 491 00:31:12,920 --> 00:31:14,720 Niets, dat zweer ik u. 492 00:31:15,400 --> 00:31:18,880 U hoeft niet te zweren, Isabel. Ik geloof in u. 493 00:31:22,080 --> 00:31:25,320 Waaraan denkt u ? - Aan ons huwelijk. 494 00:31:25,880 --> 00:31:28,920 Mijn vader zal niet hier zijn. Uw moeder zal niet hier zijn..., 495 00:31:29,080 --> 00:31:30,800 't Is raar. 496 00:31:30,960 --> 00:31:32,320 Zeker. 497 00:31:33,360 --> 00:31:35,724 Gewone mensen benijden ons soms. 498 00:31:35,724 --> 00:31:39,600 En ik begrijp hen. Ze lijden vaak ontberingen die wij niet kennen. 499 00:31:39,760 --> 00:31:43,280 Maar ze dragen de toekomst van het land niet op hun schouders. 500 00:31:43,440 --> 00:31:47,120 En op hun huwelijken zijn hun ouders en geliefden aanwezig. 501 00:31:47,920 --> 00:31:49,949 Ik dank u omdat u mij verdedigde tegenover Carrillo. 502 00:31:49,949 --> 00:31:52,200 Ik zal u altijd verdedigen, Isabel. 503 00:31:52,600 --> 00:31:55,440 Ik zweer u, dat ik u loyaal zal zijn. Uw zaken zullen de mijne zijn. 504 00:31:55,880 --> 00:31:58,160 En ik zal nooit aarzelen voor Castilië te vechten. 505 00:31:58,320 --> 00:32:01,120 Zoals ik altijd Aragon heb verdedigd. 506 00:32:01,280 --> 00:32:04,968 U weet dat ik niet met het zwaard vecht, maar mijn wil is dezelfde. 507 00:32:04,968 --> 00:32:07,960 Ik weet het, uw opoffering is zwaar geweest. 508 00:32:08,120 --> 00:32:12,743 En dat zal zo blijven. We hebben een zware weg af te leggen, Fernando. 509 00:32:13,120 --> 00:32:15,560 Er is iets dat het minder lastig zal maken. 510 00:32:17,080 --> 00:32:19,000 We gaan het samen doen. 511 00:32:31,400 --> 00:32:34,280 Majesteit, hoogheid. 512 00:32:36,040 --> 00:32:38,040 Monseigneur Carrillo wil u spreken. 513 00:32:40,280 --> 00:32:44,440 Excuseer dat ik stoor, maar er zijn belangrijke zaken te bespreken. 514 00:32:44,600 --> 00:32:47,360 Als ze zo belangrijk zijn, waarom is Chacón dan niet hier? 515 00:32:47,520 --> 00:32:50,120 Omdat het iets is wat enkel ons drie aanbelangt. 516 00:32:50,840 --> 00:32:52,240 Lees dit. 517 00:32:57,360 --> 00:33:01,920 Alle drie gaan we akkoord te regeren alsof we één lichaam en één ziel waren, 518 00:33:03,360 --> 00:33:07,240 we zullen uw raad volgen en niets doen zonder uw goedkeuring. 519 00:33:08,800 --> 00:33:10,320 Wat is dit? 520 00:33:11,120 --> 00:33:12,800 Een contract. 521 00:33:12,960 --> 00:33:15,720 Een contract waarvan ik hoop dat u het ondertekent. 522 00:33:16,520 --> 00:33:18,360 En waarom zouden wij dat doen? 523 00:33:19,720 --> 00:33:25,360 Soms heb ik het gevoel dat ik constant moet herhalen wat men nooit zou mogen vergeten. 524 00:33:26,200 --> 00:33:28,480 Ik bracht u hier, Isabel, 525 00:33:28,640 --> 00:33:31,680 als kinderen verdedigde ik u en uw broer Alfonso 526 00:33:32,120 --> 00:33:35,320 En in de moeilijke momenten, wie was er dan voor u? 527 00:33:36,240 --> 00:33:41,760 En u, denk aan wie dit huwelijk regelde, zo voordelig voor uw vader en Aragon. 528 00:33:42,880 --> 00:33:44,974 Ik denk dat wat ik vraag billijk is. 529 00:33:46,000 --> 00:33:48,120 Het spijt me, maar... - We zullen tekenen. 530 00:33:50,200 --> 00:33:51,240 We zullen tekenen. 531 00:34:17,320 --> 00:34:19,120 U wordt koningen van Castilië. 532 00:34:20,200 --> 00:34:23,400 En we zullen het groter maken, dan het ooit geweest is. 533 00:34:27,160 --> 00:34:31,280 Dank u. Als u mij toestaat. 534 00:34:39,120 --> 00:34:42,880 Veel koningen van Castilië zijn gevallen door te doen wat anderen bevolen. 535 00:34:43,040 --> 00:34:45,080 Dat zal met mij niet gebeuren, ik zweer het u, 536 00:34:45,240 --> 00:34:48,640 en ik ga Carrillo zijn invloed zeker niet laten uitbreiden naar Aragon. 537 00:34:50,520 --> 00:34:52,320 Waarom hebt u 't aanvaard, Isabel? 538 00:34:59,760 --> 00:35:04,680 Omdat, zoals Chacón zegt, dit huwelijk nu prioritair is. 539 00:35:04,840 --> 00:35:07,160 En daar hebben we Carrillo voor nodig. 540 00:35:07,680 --> 00:35:10,440 Aragon en Castilië verdienen een betere toekomst, 541 00:35:10,600 --> 00:35:13,200 En u en ik kunnen hun dat geven. 542 00:35:13,360 --> 00:35:16,480 Het maakt niet uit als we even van richting veranderen, 543 00:35:16,880 --> 00:35:19,720 want we zullen uiteindelijk terecht komen waar we moeten gaan. 544 00:35:20,240 --> 00:35:25,040 En dan zal dat document onze schoorsteen doen oplichten. 545 00:35:25,200 --> 00:35:28,880 Tenslotte is het voornaamste, dat we samen zijn 546 00:35:29,040 --> 00:35:31,240 en dat we hetzelfde idee hebben: 547 00:35:31,400 --> 00:35:34,920 degene die regeert krijgt geen bevelen, van niemand. 548 00:35:36,680 --> 00:35:39,640 Wat u zegt bevalt mij méér dan wat we net ondertekend hebben. 549 00:35:42,560 --> 00:35:44,480 Ik vind dat we dit moeten bezegelen. 550 00:35:44,640 --> 00:35:47,400 Ik denk niet wat we dit moeten opschrijven noch ondertekenen. 551 00:35:48,120 --> 00:35:50,840 Er zijn andere middelen om een contract voor altijd te bezegelen. 552 00:36:17,800 --> 00:36:19,720 Wat vindt u van mijn brief aan Isabel? 553 00:36:19,880 --> 00:36:23,400 Koning Enrique zou er punt voor punt mee akkoord gaan. 554 00:36:23,880 --> 00:36:27,800 Ik weet niet of dit goed of slecht is, hij heeft ook schuld aan wat gebeurde. 555 00:36:28,200 --> 00:36:31,920 Morgenvroeg stuur ik een bode met uw brief naar Valladolid. 556 00:36:32,080 --> 00:36:35,880 Probeer nu wat te rusten, alstublieft. 557 00:36:40,000 --> 00:36:41,920 Is 't zo beter? 558 00:36:42,080 --> 00:36:44,800 In mijn toestand is geen enkele positie de goede. 559 00:36:44,960 --> 00:36:46,720 Hebt u nog iets anders nodig? 560 00:36:47,040 --> 00:36:50,206 Zo snel mogelijk bevallen, ik dacht dat het voor deze week was. 561 00:36:50,406 --> 00:36:55,400 Ik kan niet meer, mijn rug doet pijn, ik heb zware benen, en zie eruit als een wijnvat. 562 00:36:55,987 --> 00:36:57,680 Misschien wil hij er niet uit. 563 00:36:57,840 --> 00:37:03,120 't Zou me niet verbazen. Ik zie mijn zoon ook liever niet aan dit Hof geboren worden. 564 00:37:03,280 --> 00:37:06,800 Nu Pacheco... - Zwijg over 't Hof en politiek, aub. 565 00:37:07,440 --> 00:37:09,280 Zelfs niet over Isabel? 566 00:37:12,360 --> 00:37:14,160 Zelf niet over haar. 567 00:37:15,200 --> 00:37:18,640 Ik moet met u spreken. - Wat gebeurt er? 568 00:37:18,800 --> 00:37:21,280 Het gaat niet goed met mij aan 't Hof. 569 00:37:21,440 --> 00:37:24,320 Is het zo dat Enrique u betaalt voor al wat u voor hem gedaan hebt? 570 00:37:24,480 --> 00:37:28,440 Zo is het leven, jongen. Je plant bloemen en de varkens eten ze op. 571 00:37:28,600 --> 00:37:31,080 Varkens met koninklijk bloed, maar varkens. 572 00:37:33,680 --> 00:37:35,680 Ik moet u iets belangrijks vragen. 573 00:37:36,320 --> 00:37:37,640 Vraag om het even wat. 574 00:37:38,600 --> 00:37:43,560 U moet uw zaken in Toledo overlaten aan getrouwen en bij mij blijven. 575 00:37:43,720 --> 00:37:46,480 Ik voel me te alleen. 576 00:37:46,640 --> 00:37:49,760 Ik vrees dat al mijn werk zinloos is geweest, als niemand het voortzet. 577 00:37:50,800 --> 00:37:52,600 U moet bij mij blijven. 578 00:37:52,760 --> 00:37:56,480 Leer van mij en let op elk detail. 579 00:37:57,000 --> 00:37:58,840 Met de tijd moet u zijn als ik. 580 00:37:59,000 --> 00:38:02,600 Ik twijfel of ik zo ver geraak, vader. - Durf niet te twijfelen! 581 00:38:02,760 --> 00:38:04,600 U bent mijn zoon. 582 00:38:04,960 --> 00:38:07,120 Wil hij met drie regeren? 583 00:38:07,800 --> 00:38:10,080 Nu gaat Carrillo werkelijk te ver. 584 00:38:10,240 --> 00:38:11,840 Ik hoop dat u 't niet erg vindt dat ik het heb aanvaard. 585 00:38:12,000 --> 00:38:15,880 Ik volg uw instructies zodat niets het huwelijk kan beletten. 586 00:38:16,040 --> 00:38:18,720 En ik dank u. Rustig, Isabel, u hebt juist gehandeld. 587 00:38:18,880 --> 00:38:23,001 Uw huwelijk is een heel belangrijke stap om koningin te worden, en die dag... 588 00:38:23,111 --> 00:38:27,440 gaan geen duizend Carrillo's mij van mijn plicht kunnen afleiden. 589 00:38:27,680 --> 00:38:29,920 Wees daar maar zeker van. - Ik weet het. 590 00:38:30,080 --> 00:38:33,430 Ik begrijp niet dat Carrillo na al die tijd met u, nog niet door heeft 591 00:38:33,431 --> 00:38:36,002 dat u niet geboren bent om te worden geregeerd. Door niemand. 592 00:38:37,337 --> 00:38:39,768 Eindelijk zie ik u gelukkig 593 00:38:39,768 --> 00:38:41,120 en zeker van uzelf. 594 00:38:41,800 --> 00:38:45,960 Dit moet betekenen dat Fernando en u goed opschieten met elkaar. 595 00:38:46,200 --> 00:38:49,400 Ja. U weet niet hoe gelukkig ik ben. 596 00:38:49,560 --> 00:38:53,680 Ik ben het niet minder, ik verzeker het u. U bent als een dochter voor mij, 597 00:38:54,760 --> 00:38:58,920 En een goede vader wil zijn kinderen gelukkig zien. 598 00:39:05,280 --> 00:39:07,120 Kom, ze wachten op ons voor 't avondmaal. 599 00:39:07,920 --> 00:39:09,920 Eens kijken wat voor sermoen Carrillo nu gaat opdissen. 600 00:39:10,080 --> 00:39:11,840 Gaat u met hem over deze zaken spreken? 601 00:39:12,000 --> 00:39:14,680 Niet nu, maar ik ga hem in de gaten houden, 602 00:39:14,840 --> 00:39:16,240 u mag gerust zijn. 603 00:39:17,960 --> 00:39:20,680 Ik mis de tornooien en steekspelen tijdens het huwelijk. 604 00:39:20,840 --> 00:39:23,720 Ik heb geweigerd. Ze vallen buiten mijn smaak. - En boven ons budget. 605 00:39:23,880 --> 00:39:25,720 Tornooien kosten een massa geld. 606 00:39:25,880 --> 00:39:30,320 Als de bruidegom ze niet wil, moet men dat respecteren. 't Is niet het geld. 607 00:39:30,480 --> 00:39:35,440 Zo kan Castilië uw vaardigheid met zwaard en speer leren kennen. 608 00:39:35,920 --> 00:39:39,360 Ik heb liever dat de vijanden op 't slagveld die leren kennen. 609 00:39:39,520 --> 00:39:41,560 Ik toon die liever niet in publiek. 610 00:39:41,720 --> 00:39:44,360 Wapens zijn om oorlog te voeren, niet om huwelijken te vieren. 611 00:39:44,520 --> 00:39:48,840 Wijze woorden, majesteit, ik hoop dat u ze woord voor woord noteert. 612 00:39:49,960 --> 00:39:53,080 Dat doe ik. Ik zou anders wel een slechte kroniekschrijver zijn. 613 00:39:53,720 --> 00:39:56,480 U weet dat de waarheid mijn pad verlicht. 614 00:39:56,640 --> 00:39:59,320 Neem toch maar een kaars mee, zodat u niet plots in 't donker zit. 615 00:39:59,480 --> 00:40:01,880 Wie aan Palencia twijfelt, twijfelt aan mijn persoon. 616 00:40:02,040 --> 00:40:05,560 Rustig, Carrillo, als het is zoals u zegt, geloven we in Palencia want 617 00:40:05,720 --> 00:40:08,800 ik geloof niet in veel mensen zoals ik in u geloof, monseigneur. 618 00:40:08,960 --> 00:40:11,316 Dus zeggen we niets meer en respecteren de kroniekschrijver, 619 00:40:11,316 --> 00:40:15,400 want een goede kan koningen doen vallen zoals een goed leger het kan. 620 00:40:15,523 --> 00:40:17,080 Dank u, majesteit. 621 00:40:19,560 --> 00:40:22,360 Ik zal met veel plezier lezen wat u geschreven hebt, Palencia. 622 00:40:23,640 --> 00:40:27,120 Natuurlijk, hoogheid. - Wanneer gaat dat kunnen? 623 00:40:27,280 --> 00:40:29,520 Zodra ik ze heb, u zult de eerste zijn die mijn teksten leest. 624 00:40:29,680 --> 00:40:32,520 Goed, alles op zijn tijd. 625 00:40:32,680 --> 00:40:34,440 We zwijgen erover. 626 00:40:35,960 --> 00:40:37,320 Nog wat wijn, alstublief. 627 00:40:42,240 --> 00:40:44,320 Herkent u hem, majesteit? 628 00:40:47,040 --> 00:40:48,280 Hij is mijn zoon, Diego. 629 00:40:50,240 --> 00:40:51,640 Uw zoon. 630 00:40:53,120 --> 00:40:57,040 Hoe zou ik hem niet herinneren? We speelden met houten zwaarden. 631 00:40:57,200 --> 00:41:00,080 U was amper 8 jaar oud! 632 00:41:00,240 --> 00:41:03,240 Weet u 't nog? - Natuurlijk, majesteit. 633 00:41:06,000 --> 00:41:08,440 Welkom aan 't Hof, Diego! 634 00:41:11,880 --> 00:41:14,960 Het spijt me voor de zware tijd die u doormaakt met uw zieke moeder. 635 00:41:15,520 --> 00:41:17,000 Dank voor uw woorden. - Mijn zoon is niet enkel 636 00:41:17,160 --> 00:41:21,080 gekomen voor zijn moeder, maar om te blijven, als u 't goed vindt. 637 00:41:21,240 --> 00:41:26,560 Natuurlijk, jong bloed is er altijd nodig. 638 00:41:28,520 --> 00:41:31,200 Dingen veranderen; en nieuwe tijden, nieuwe methodes. 639 00:41:31,360 --> 00:41:34,160 Nieuw of oud, hoofdzaak is dat ze werken. 640 00:41:34,320 --> 00:41:36,440 En Diego zal erop toezien. 641 00:41:36,600 --> 00:41:39,480 Vanaf nu zal hij mijn rechterhand zijn en mijn absolute erfgenaam. 642 00:41:39,840 --> 00:41:42,840 En wie beter als erfgenaam als uw eigen zoon? 643 00:41:43,000 --> 00:41:47,080 Apropos, ik neem aan dat u weet dat de paus Isabel de bul weigerde. 644 00:41:47,240 --> 00:41:49,480 U kent mijn mening al. 645 00:41:49,640 --> 00:41:52,480 Met of zonder bul, zal het huwelijk doorgaan. 646 00:41:53,400 --> 00:41:57,160 Ik hoop dat u een beetje méér optimist bent dan uw vader. 647 00:41:57,320 --> 00:42:00,520 Dat is wat dit oud Castilië nodig heeft. Nieuwe mannen. 648 00:42:00,680 --> 00:42:03,400 En optimisme. - Als u ons toestaat, majesteit. 649 00:42:03,560 --> 00:42:06,840 Mijn dochter! Wat een verrassing! 650 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Dat is zo lang geleden! 651 00:42:09,920 --> 00:42:12,440 Wat doet u hier? - Don Diego heeft me gebracht. 652 00:42:12,600 --> 00:42:16,960 Wel, Don Diego de Mendoza weet hoe mij aangenaam te verrassen! 653 00:42:20,200 --> 00:42:22,560 Hoe durft hij me zo te vernederen! - Kalmeer, vader. 654 00:42:23,080 --> 00:42:25,000 Onthou wat net gebeurde, zo 655 00:42:25,160 --> 00:42:28,120 kunt u vergelijken met de volgende keer als we in 't Alcázar komen. 656 00:42:28,280 --> 00:42:31,240 Dan zal hij ons begroeten met het respect dat we verdienen. 657 00:42:31,400 --> 00:42:34,360 Een Pacheco vernedert men nooit! 658 00:42:45,480 --> 00:42:47,840 Goedemorgen. - Goedemorgen. 659 00:43:31,200 --> 00:43:35,720 Voor niets te hebben geschreven, heeft die schurk veel bundels papier. 660 00:44:14,080 --> 00:44:18,320 Mijn vriend heeft liefdesverdriet en u zou hem moeten genezen, 661 00:44:18,480 --> 00:44:21,400 u krijgt er natuurlijk een flinke beloning voor. 662 00:44:21,560 --> 00:44:23,400 En wie is die ongelukkige vriend? 663 00:44:23,560 --> 00:44:26,800 Don Gonzalo van Cordóba. Ik neem aan dat u hem kent. 664 00:44:26,960 --> 00:44:30,880 Natuurlijk, en ik zal u met plezier helpen. 665 00:44:31,320 --> 00:44:34,680 Het was aangenaam te praten met u. Mijn genoegen. 666 00:44:39,160 --> 00:44:43,800 Ik zie dat ze klopt, uw faam van succes te hebben bij de vrouwen. 667 00:44:43,960 --> 00:44:45,680 Het is niet wat u denkt. 668 00:44:45,840 --> 00:44:47,840 Wel, waarover wilde u me nu spreken? 669 00:44:48,000 --> 00:44:49,360 Over uw reis naar Aragon. 670 00:44:49,520 --> 00:44:52,920 Een reis een ridderroman waardig, voor in de geschiedenis van Castilië. 671 00:44:53,080 --> 00:44:56,640 Ik kreeg een steen tegen 't hoofd. Ik heb ergere reizen gehad, geloof me. 672 00:44:56,800 --> 00:45:01,880 Ik kan het me voorstellen, méér zelfs, als de geruchten kloppen. 673 00:45:02,040 --> 00:45:03,480 Welk geruchten? 674 00:45:04,000 --> 00:45:06,720 Dat er een prachtige vrouw bij u was, gekleed als jongen. 675 00:45:06,880 --> 00:45:09,360 Laat de frivoliteiten uit, Palencia, tenminste met mij. 676 00:45:09,520 --> 00:45:13,360 Als de geschiedenis over mij praat, dat het dan is door veldslagen te 677 00:45:14,000 --> 00:45:17,600 winnen, door een goede koning te zijn, niet een goede minnaar. 678 00:45:23,720 --> 00:45:27,080 Excuseer ons, we dachten dat u gaan wandelen was. 679 00:45:27,240 --> 00:45:29,040 Dat ben ik niet, zoals u ziet. 680 00:45:29,200 --> 00:45:31,120 Wat doet u? 681 00:45:31,280 --> 00:45:34,640 Ik maak een laken voor het kind van Beatriz. 't Is voor elke dag. 682 00:45:38,160 --> 00:45:40,160 Wat scheelt er , Isabel? 683 00:45:42,480 --> 00:45:44,680 Mij kunt u niets wijsmaken. 684 00:45:44,840 --> 00:45:48,720 U bent zoals uw moeder, als ze problemen had, begon ze te breien. 685 00:45:51,440 --> 00:45:53,560 Ik kan hem niet vertrouwen. 686 00:45:55,160 --> 00:45:59,015 Ik dacht dat alles goed was tussen ons, ik begon me bevrijd te voelen... 687 00:45:59,015 --> 00:46:02,640 maar toen ik Fernando ging zoeken stond hij te flirten met een meid. 688 00:46:02,800 --> 00:46:06,560 Waarom mogen mannen regels overtreden en wij niet? 689 00:46:06,720 --> 00:46:11,120 Een man met een kind in zonde heet vruchtbaar, maar wee de vrouw 690 00:46:11,280 --> 00:46:13,680 als ze op haar huwelijksdag geen maagd meer is. 691 00:46:13,840 --> 00:46:16,760 Dat is niet juist, Clara, dat is niet juist. 692 00:46:16,920 --> 00:46:18,880 Rustig maar. 693 00:46:19,040 --> 00:46:21,600 't Kan een vergissing geweest zijn. - Nee. 694 00:46:21,760 --> 00:46:23,720 Ik heb gisteravond bij 't avondmaal gezien hoe hij naar haar keek. 695 00:46:25,200 --> 00:46:27,800 Hoe mis ik Beatriz... 696 00:46:27,960 --> 00:46:29,920 mijn moeder, 697 00:46:30,560 --> 00:46:32,600 mijn kindertijd in Arévalo. 698 00:46:32,760 --> 00:46:34,920 Ik zeg niet dat u geen reden hebt om u zorgen te maken, 699 00:46:35,080 --> 00:46:36,760 maar kijk niet terug. 700 00:46:36,920 --> 00:46:39,040 Waarom niet? 701 00:46:39,200 --> 00:46:42,680 Ik was gelukkig toen. - Isabel. 702 00:46:42,840 --> 00:46:46,240 U was gelukkig omdat er dingen zijn die men tegen kinderen niet zegt, 703 00:46:46,760 --> 00:46:50,600 maar er gebeurden veel erge dingen, toen u en uw broer samen speelden. 704 00:46:50,760 --> 00:46:52,480 Wat bedoelt u? 705 00:46:53,040 --> 00:46:54,720 Dat u niet mag verlangen naar het verleden 706 00:46:54,880 --> 00:46:57,880 maar moet vechten voor het heden en voor uw toekomst 707 00:46:58,040 --> 00:46:59,520 en dat van Castilië. 708 00:46:59,680 --> 00:47:05,000 Hoe kan ik rustig zijn, als hij me gisteren kuste en nu met een meid flirt. 709 00:47:05,160 --> 00:47:07,600 Hiervoor is er een simpele remedie. 710 00:47:07,760 --> 00:47:10,920 Kiest u vandaag de dames niet die u na het huwelijk zullen dienen? 711 00:47:11,920 --> 00:47:13,960 Laat dit maar aan mij over. 712 00:47:19,080 --> 00:47:21,520 U lijkt niet erg opgetogen over de kronieken van Palencia. 713 00:47:21,680 --> 00:47:24,120 Ze zijn een belediging voor Isabel en al waarvoor we vochten. 714 00:47:24,920 --> 00:47:26,359 Luister: 715 00:47:26,359 --> 00:47:31,079 Wetend hoe zijn verloofde Isabel vreesde voor haar vrijheid en zelfs haar leven... 716 00:47:31,240 --> 00:47:33,210 ontbood Fernando mij privé en vroeg 717 00:47:33,210 --> 00:47:38,600 of ik het gepast vond, voor haar veligheid, te trouwen in Valladolid. 718 00:47:38,760 --> 00:47:43,680 En dat deed hij, ongeacht of hij zijn leven riskeerde voor het bangelijke meisje. 719 00:47:43,840 --> 00:47:47,320 Hij sprak privé met hem? Ik was daar en heb hem niet gezien. 720 00:47:47,480 --> 00:47:50,960 Onze vriend Palencia wil blijkbaar steeds de man van de situatie zijn. 721 00:47:51,120 --> 00:47:53,000 En hoor dit: 722 00:47:54,680 --> 00:47:57,760 Isabel keek verlangend uit naar het vervullen van haar bestemming als vrouw, 723 00:47:57,920 --> 00:48:01,880 het gehoorzamen en steunen van haar man en redder, Fernando. 724 00:48:02,040 --> 00:48:04,600 Hoe slecht kent Palencia Isabel. 725 00:48:04,760 --> 00:48:08,480 Als ze dit leest, mag hij blij zijn heelhuids uit Valladolid te raken. 726 00:48:08,640 --> 00:48:10,680 Isabel is in staat hem iets naar het hoofd te gooien. 727 00:48:10,840 --> 00:48:12,960 Als Isabel dit leest, hebben we een probleem, 728 00:48:13,000 --> 00:48:16,850 en een groot. En nog groter als ze weet dat Carrillo alles wil controleren. 729 00:48:16,870 --> 00:48:19,040 Ze heeft zich één keer ingehouden, maar een tweede keer... 730 00:48:19,200 --> 00:48:21,400 Wat hebt u daar? - Een brief voor Isabel. 731 00:48:21,560 --> 00:48:24,120 Hij komt van het Hof, van Beatriz de Bobadilla. 732 00:48:25,200 --> 00:48:26,520 Ze zal blij zijn van haar te horen. 733 00:48:57,160 --> 00:48:59,040 Zijn dit uw gezelschapsdames? 734 00:48:59,200 --> 00:49:01,600 Nee, zij niet. Zij. 735 00:49:18,440 --> 00:49:20,720 Wat zijn al deze papieren? 736 00:49:22,320 --> 00:49:25,400 Financiële kwesties en bevestigingen van gasten. 737 00:49:25,560 --> 00:49:26,840 Groeit de lijst nog steeds aan? 738 00:49:27,000 --> 00:49:30,240 Nee, Carrillo heeft blijkbaar genoeg met de voorziene genodigden. 739 00:49:30,400 --> 00:49:33,280 Des te beter, anders werd het hier een bruiloft van Kana. 740 00:49:33,440 --> 00:49:37,240 U ziet er beter gemutst uit. - Men kan niet elke dag triest zijjn. 741 00:49:37,400 --> 00:49:39,560 Ik heb er nochtans redenen voor. 742 00:49:39,720 --> 00:49:41,760 Misschien zal dit u blijer maken, 743 00:49:41,920 --> 00:49:43,680 het is van uw vriendin Beatriz. 744 00:49:43,840 --> 00:49:45,760 Ze zal zeker bevallen zijn. 745 00:49:45,920 --> 00:49:49,760 Eens kijken of 't een jongen of een meisje is. Een meisje gingen ze mijn naam geven. 746 00:49:56,760 --> 00:49:58,240 Wat is er? 747 00:50:04,760 --> 00:50:06,880 Ik wil een vergadering met iedereen, nu onmiddellijk. 748 00:50:07,040 --> 00:50:08,640 Maar hoogheid. - Nu, heb ik gezegd! 749 00:50:08,800 --> 00:50:12,280 Dank om te komen. - Uw aandrang zit er voor iets tussen 750 00:50:12,440 --> 00:50:15,400 en ook de paniekstemming bij uw boodschapper. 751 00:50:15,560 --> 00:50:17,560 We moesten profiteren van uw aanwezigheid op het Hof. 752 00:50:17,720 --> 00:50:19,960 En de paniek is gewettigd. 753 00:50:21,840 --> 00:50:23,560 Bekijk deze lijst. 754 00:50:23,720 --> 00:50:26,920 Mijn spionnen in Valladolid stuurden hem mij deze namiddag. 755 00:50:27,080 --> 00:50:29,000 Hebt u spionnen bij Carrillo? 756 00:50:29,160 --> 00:50:31,560 Ik heb overal spionnen. 757 00:50:31,720 --> 00:50:33,880 Heilige Maagd Maria! 758 00:50:34,040 --> 00:50:36,120 Gaan al deze mensen naar het huwelijk van Isabel? 759 00:50:36,280 --> 00:50:38,560 Méér dan duizend gasten. 760 00:50:38,720 --> 00:50:41,560 Ik heb u aan mijn kant nodig om dit probleem op te lossen. 761 00:50:41,720 --> 00:50:44,320 Wat stelt u voor? Dat het leger Valladolid inneemt? 762 00:50:45,120 --> 00:50:48,680 Dat had moeten gebeuren toen ik het zei, maar de koning wilde niet. 763 00:50:49,720 --> 00:50:52,960 De enige oplossing is Frankrijk. - Frankrijk? 764 00:50:53,120 --> 00:50:55,800 De dochter van de koning trouwen met de graaf van Guienne. 765 00:50:56,280 --> 00:50:59,000 Ik sprak er met Jouffroy over vóór hij terugging naar Parijs. 766 00:50:59,160 --> 00:51:01,160 Zonder de toestemming te vragen van de koning? 767 00:51:01,320 --> 00:51:03,520 We hebben het probleem slecht ingeschat. 768 00:51:03,680 --> 00:51:05,320 Elk van ons. 769 00:51:08,120 --> 00:51:09,840 En ik als eerste. 770 00:51:11,480 --> 00:51:16,040 We beseften niet wat twee mensen als Fernando en Isabel samen kunnen. 771 00:51:16,200 --> 00:51:20,320 Isabel. Haar naam horen alleen al bezorgt me kiespijn. 772 00:51:20,480 --> 00:51:22,680 Steun mij en de pijn zal overgaan. 773 00:51:22,840 --> 00:51:26,000 Als we Enrique's dochter trouwen met de broer van de Franse koning... 774 00:51:26,160 --> 00:51:27,760 zetten we Aragon onder druk. 775 00:51:27,920 --> 00:51:30,023 Later onterven we dan Isabel 776 00:51:30,023 --> 00:51:33,951 voor het niet naleven van het Verdrag van Guisando en te trouwen zonder bul. 777 00:51:34,103 --> 00:51:38,440 Zo wordt Enrique's dochter dan erfgename van de Kroon van Castilië. 778 00:51:38,600 --> 00:51:40,200 Exact. 779 00:51:40,840 --> 00:51:43,040 Het is de enige oplossing. 780 00:51:45,080 --> 00:51:46,680 Kan ik op u rekenen? 781 00:51:48,120 --> 00:51:49,600 Wie liegt hier? 782 00:51:49,760 --> 00:51:51,400 Is er een bul of niet? 783 00:51:54,280 --> 00:51:55,640 Er is er geen. 784 00:51:58,760 --> 00:52:01,760 Is er geen? - Nee, en er was er ook geen. 785 00:52:03,440 --> 00:52:05,480 En degene die u mij toonde? 786 00:52:05,640 --> 00:52:07,400 Dat is een vervalsing. 787 00:52:08,880 --> 00:52:10,840 Een vervalste bul? 788 00:52:11,000 --> 00:52:13,440 Wilt u mij laten trouwen met een vervalste bul? 789 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Majesteit, hoofdzaak is nu dat er een huwelijk komt. 790 00:52:16,160 --> 00:52:19,320 Dit is het juiste moment, anders zou het te laat kunnen zijn. 791 00:52:19,480 --> 00:52:20,880 Begrijp het, alstublieft. 792 00:52:21,040 --> 00:52:22,880 De bul zal aankomen, op tijd. 793 00:52:23,040 --> 00:52:27,480 Ik snap niet hoe een aartsbisschop een koninkrijk en de heilige kerk bedriegt. 794 00:52:28,920 --> 00:52:31,120 Véneris, legt u het haar uit, aub. 795 00:52:31,480 --> 00:52:33,760 Ik heb een woordelijke toestemming van de paus. 796 00:52:34,200 --> 00:52:39,880 Hij aanvaardt uw huwelijk en heeft beloofd de bul toe te staan. 797 00:52:40,040 --> 00:52:41,400 Maar op dit moment, is het onmogelijk. 798 00:52:41,560 --> 00:52:44,600 Moet ik u geloven of is het ook nog leugen? 799 00:52:45,000 --> 00:52:47,360 Want als het waar is, dan had u het mij kunnen zeggen. 800 00:52:51,560 --> 00:52:53,320 Ik had dit van u niet verwacht, 801 00:52:57,240 --> 00:52:59,040 van u ook niet. 802 00:52:59,200 --> 00:53:02,880 Wanneer u regeert zult u inzien dat lastige beslissingen nemen er bij hoort. 803 00:53:03,040 --> 00:53:05,920 Wanneer ik regeer, als het al ooit gebeurt... 804 00:53:06,080 --> 00:53:08,880 verwacht ik dat mensen die ik vertrouw me de waarheid zeggen. 805 00:53:09,960 --> 00:53:13,240 Laten we de verwijten sparen voor een ander moment, dat komt wel. 806 00:53:15,160 --> 00:53:19,040 Nu moeten we beslissen wat we doen. - Ik trouw niet met een valse bul. 807 00:53:21,400 --> 00:53:22,680 Ik wel. 808 00:53:24,920 --> 00:53:29,000 Wat zegt u? - We kunnen niet terug, Isabel. 809 00:53:29,760 --> 00:53:32,080 En als 't zo is dat Véneris het woord van de paus heeft. 810 00:53:32,240 --> 00:53:34,520 Ik zweer bij God dat het waar is. 811 00:53:34,680 --> 00:53:36,120 Reden te meer. - 't Is waar. 812 00:53:36,280 --> 00:53:38,560 We kunnen vóór de ceremonie bij de notaris gaan, 813 00:53:38,720 --> 00:53:42,160 dat zou ons helpen in de toekomst. - Zwijg, alstublieft! 814 00:53:53,000 --> 00:53:54,960 Waar gaat u naartoe? - Isabel overtuigen, 815 00:53:55,120 --> 00:53:57,497 want wees maar zeker dat wij gaan trouwen. 816 00:53:57,497 --> 00:54:01,120 Zoals u er ook zeker van kunt zijn dat ik zoiets nooit meer zal dulden! 817 00:54:21,120 --> 00:54:24,360 Isabel, laat me met u spreken. 818 00:54:26,040 --> 00:54:29,440 Geloof me, trouwen is de beste beslissing. 819 00:54:31,120 --> 00:54:36,080 Waarom? - Omdat een hoog doel soms de laagheid van de middelen wettigt. 820 00:54:36,240 --> 00:54:39,720 Bent u daar zeker van? - Zo zeker als ik Aragon niet mag ontgoochelen. 821 00:54:39,880 --> 00:54:41,600 Noch mijn vader. 822 00:54:41,760 --> 00:54:44,640 Bekommer u om Aragon, ik zal me bekommeren om Castilië. 823 00:54:44,800 --> 00:54:47,840 Als u geeft om Castilië, trouw dan morgen met mij, Isabel. 824 00:54:48,000 --> 00:54:52,040 Castilië heeft een koningin als u nodig en ik zal u daarbij helpen. 825 00:54:53,360 --> 00:54:58,200 Ik ben niet gekomen om een zo mooie vrouw als u te bekijken en verder te gaan. 826 00:54:59,120 --> 00:55:02,160 Ik wil een vrouw met uw trots en kaste niet kwijt. 827 00:55:02,320 --> 00:55:06,960 Zo veel is dat niet, als u flirt met de eerste de beste vrouw die u tegenkomt. 828 00:55:08,320 --> 00:55:11,600 Ontken het niet, ik zag u met een meid. 829 00:55:11,760 --> 00:55:15,720 Denkt u dat ik mijn vel riskeerde om hier met een meid te komen flirten? 830 00:55:17,400 --> 00:55:20,920 Isabel, het was geen flirt. 831 00:55:21,080 --> 00:55:25,040 Besprak u dan het huwelijksmenu? - Nee, nee. 832 00:55:25,200 --> 00:55:27,600 We spraken over Gonzalo. 833 00:55:28,240 --> 00:55:31,160 Hij vertelde me over een onmogelijke liefde die hem kwelt. 834 00:55:31,640 --> 00:55:34,880 Een dame die hij achterliet in Córdoba toen hij hierheen kwam. 835 00:55:36,080 --> 00:55:40,040 Daar wist ik niets van. - Gonzalo zou het u nooit vertellen. 836 00:55:40,200 --> 00:55:44,000 Hij is bescheiden. Hij dient zonder op te valllen, als een goed soldaat. 837 00:55:44,480 --> 00:55:47,760 En hij is u loyaal, zoals ik het nu ben. 838 00:55:47,920 --> 00:55:50,680 Ik sprak met hem om te zien of ik hem kon troosten. 839 00:55:50,840 --> 00:55:53,520 Ik weet dat u het niet moreel vindt, ik weet het, 840 00:55:54,160 --> 00:55:56,320 maar ik zweer u dat het waar is. 841 00:55:58,080 --> 00:56:00,440 Ik wil uw echtgenoot zijn, Isabel. 842 00:56:03,560 --> 00:56:05,520 En de bul? - We zijn jong. 843 00:56:05,680 --> 00:56:08,583 We hebben tijd om die verdomde bul te krijgen 844 00:56:08,819 --> 00:56:10,800 en intussen zullen we kinderen hebben, 845 00:56:14,560 --> 00:56:18,200 en ze zullen prachtige blauwe ogen hebben, zoals de uwe. 846 00:56:21,720 --> 00:56:23,360 Isabel... 847 00:56:25,560 --> 00:56:27,680 Trouwt u met mij? 848 00:56:30,960 --> 00:56:33,840 Ja, ik trouw met u. 849 00:56:54,728 --> 00:56:57,922 Ik weet hoeveel u gedaan hebt zodat dit huwelijk er zou komen. 850 00:56:57,922 --> 00:57:01,040 Vergeef me, hoogheid, ik heb er zoveel voor gedaan 851 00:57:01,200 --> 00:57:04,160 en door te zwijgen had ik het kunnen verbrodden. 852 00:57:04,320 --> 00:57:06,640 Het spijt me erg dat ik u de waarheid heb verzwegen. 853 00:57:06,800 --> 00:57:10,640 U weet van mijn achting en loyauteit. - Rustig, 854 00:57:10,800 --> 00:57:14,960 ik heb gesproken met Chacón en zal u hetzelfde zeggen: 855 00:57:15,440 --> 00:57:19,280 ik was niets geweest zonder uw steun in deze moeilijke tijden. 856 00:57:19,440 --> 00:57:23,280 Ik begrijp de redenen die u dwongen mij de waarheid te verbergen. 857 00:57:23,440 --> 00:57:27,240 Fernando deed het mij inzien. - Ik heb hem dus terecht aanbevolen. 858 00:57:27,400 --> 00:57:31,680 Ja, ik weet nog hoe u mij moest aanmanen om hem te aanvaarden. 859 00:57:31,840 --> 00:57:34,960 Alles voor Castilië. - Alles voor Castilië. 860 00:57:35,120 --> 00:57:37,440 En, wat wilde u me zeggen? 861 00:57:37,720 --> 00:57:41,680 Na al wat u deed voor 't huwelijk, zal mijn opdracht u beletten er te zijn. 862 00:57:41,840 --> 00:57:43,840 Geen probleem. Zeg mij, wat wilt u dat ik doe? 863 00:57:44,000 --> 00:57:46,600 Ik wil dat u zo snel mogelijk naar Segovia gaat. 864 00:57:46,760 --> 00:57:47,960 Met welk doel? 865 00:57:48,120 --> 00:57:52,920 Ik kan niet trouwen zonder dat Beatriz weet waarom ik het doe en waarom ik loog. 866 00:57:54,040 --> 00:57:59,000 Vóór ik het jawoord geef, wil ik dat u het haar al zult uitgelegd hebben. 867 00:57:59,160 --> 00:58:01,280 En geef haar dit. 868 00:58:01,440 --> 00:58:03,040 Dat zal ik doen. 869 00:58:03,440 --> 00:58:06,120 Geeft u mij geen brief mee voor Beatriz? 870 00:58:06,280 --> 00:58:09,640 U bent goed met woorden en u kent mij goed, 871 00:58:09,800 --> 00:58:12,800 u hebt mijn vertrouwen, want u weet wat ik voel. 872 00:58:18,080 --> 00:58:21,240 Ik wil niets van haar. Het spijt me, Cárdenas. 873 00:58:21,400 --> 00:58:24,120 U weet hoeveel ik geef om uw tante Clara en Don Gonzalo, 874 00:58:24,280 --> 00:58:27,001 maar ik vraag u die geschenken te nemen en naar Valladolid te gaan, nu. 875 00:58:27,001 --> 00:58:28,440 Luister toch naar hem, Beatriz. 876 00:58:28,680 --> 00:58:31,800 Deze man doorkruiste Castilië te paard enkel om met u te praten. 877 00:58:31,960 --> 00:58:34,400 Goed. Wat wil Isabel? Dat ik haar vergeef? 878 00:58:34,560 --> 00:58:37,316 Een vrouw die koningin wordt, kan enkel God om vergeving vragen. 879 00:58:37,316 --> 00:58:39,360 Isabel wil enkel uw begrip. 880 00:58:39,520 --> 00:58:41,600 Ze wil dat u weet dat ze tegen u loog... 881 00:58:41,660 --> 00:58:44,360 omdat als ze de waarheid had gezegd, alles verloren was geweest, 882 00:58:44,520 --> 00:58:46,680 en niet door uw indiscretie, 883 00:58:46,840 --> 00:58:51,040 maar door de spionnen van de koning die haar in Ocaña constant in 't oog hielden. 884 00:58:52,240 --> 00:58:54,040 Akkoord, 885 00:58:54,200 --> 00:58:57,400 maar trouwen met een valse bul, is niet correct. 886 00:58:57,560 --> 00:59:01,920 Er zijn omstandigheden waarbij men niet het rechte pad kan nemen. 887 00:59:02,760 --> 00:59:06,120 U kent haar pijn toen men haar wilde dwingen te trouwen. 888 00:59:06,280 --> 00:59:11,440 Heeft ze als prinses en vrouw niet het recht te kiezen met wie ze trouwt? 889 00:59:12,800 --> 00:59:15,640 Ze luisterde naar de koning toen hij de graaf van Guienne voorstelde, 890 00:59:15,800 --> 00:59:19,280 maar ze kan geen gezonde kinderen hebben met een zieke kreupele man. 891 00:59:19,760 --> 00:59:21,720 Zou u gelukkiger geweest zijn als er een bul was geweest... 892 00:59:21,880 --> 00:59:27,080 en de geboorte zou afwachten van een kind met zijn vaders afwijkingen? 893 00:59:27,640 --> 00:59:31,560 Beatriz, u gaat moeder worden, 894 00:59:32,120 --> 00:59:34,600 kunt u zich de kwelling voorstellen? 895 00:59:35,840 --> 00:59:38,680 Nee. - Daarom koos ze voor Fernando. 896 00:59:38,840 --> 00:59:40,360 Hij is een gezonde jonge man. 897 00:59:40,800 --> 00:59:43,920 En met Gods wil zullen ook Castilië en Aragon zich verenigen 898 00:59:44,080 --> 00:59:48,760 en zullen uw zoon en zijn kinderen in een beter Castilië leven, 899 00:59:48,920 --> 00:59:53,240 waar de koningen geen marionetten zijn in de handen van enkelen. 900 00:59:53,400 --> 00:59:56,833 Tenslotte moet u weten dat terwijl de paus geen bul gaf... 901 00:59:56,833 --> 01:00:01,480 hij een geheime toezegging deed hem later in betere tijden te geven. 902 01:00:01,640 --> 01:00:03,640 Ik zie dat het u niet kan schelen dat ik hiervan weet. 903 01:00:03,800 --> 01:00:05,520 U kunt het zonder vrees vertellen. 904 01:00:05,680 --> 01:00:08,640 De koning zal enkel nog nerveuzer worden als hij het weet. 905 01:00:09,000 --> 01:00:12,000 Wel, dit was de boodschap van Isabel. 906 01:00:12,160 --> 01:00:14,240 Wat is uw antwoord? 907 01:00:15,960 --> 01:00:18,360 Zeg haar dat ik wil dat ze gelukkig is 908 01:00:19,120 --> 01:00:21,600 en dat al haar wensen mogen uitkomen. 909 01:00:25,960 --> 01:00:28,360 Dank om mij met uw vrouw te laten spreken 910 01:00:28,520 --> 01:00:31,000 en om mij te verbergen en te beschermen. 911 01:00:31,520 --> 01:00:35,680 Ik moet vertrekken nu. - Mijn mannen helpen u uit Segovia. 912 01:01:00,640 --> 01:01:02,160 Binnen. 913 01:01:03,960 --> 01:01:07,960 Chacón, hebt u geen beter moment om met mij te komen praten? 914 01:01:08,120 --> 01:01:12,360 De bruidsjurk zien vóór 't huwelijk brengt ongeluk, niet een kazuivel vóór de mis. 915 01:01:13,240 --> 01:01:15,880 Niet grappig. Wat wilt u? 916 01:01:16,520 --> 01:01:18,080 Ik wil u dit terug geven. 917 01:01:18,240 --> 01:01:20,200 Het zijn de teksten van Palencia. 918 01:01:20,920 --> 01:01:22,160 Ga. 919 01:01:25,560 --> 01:01:29,040 Hebt u ze laten stelen? Met welk recht? 920 01:01:29,200 --> 01:01:32,360 Het recht op de waarheid. Ze spreken enkel over u en Fernando. 921 01:01:32,520 --> 01:01:36,040 Isabel lijkt een radeloos meisje gered door een knappe ridder. 922 01:01:36,760 --> 01:01:39,640 Is dat het beeld dat u van Isabel wil ophangen voor 't nageslacht? 923 01:01:39,800 --> 01:01:44,720 Een beetje minder, Chacón. Denk aan die keren dat ik ons plan heb gered, 924 01:01:45,120 --> 01:01:48,720 ook toen ik moest tussenkomen om het leven van Isabel te redden. 925 01:01:48,880 --> 01:01:53,480 En vergeet niet dat door uw geknoei er bijna geen huwelijk was gekomen. 926 01:01:53,960 --> 01:01:55,600 Wat is er gaande, Carrillo? 927 01:01:55,760 --> 01:01:59,800 Isabel en Fernando dwingen onder uw controle te regeren volstond niet. 928 01:02:02,080 --> 01:02:05,720 Spreek duidelijke taal en verspil mijn tijd niet langer. 929 01:02:05,880 --> 01:02:08,360 Welk ambt wilt u, wanneer we aan de macht komen? 930 01:02:08,520 --> 01:02:12,160 U hebt niets begrepen. Denkt u dat ik over macht kom redetwisten? 931 01:02:12,320 --> 01:02:15,000 Het huwelijk is niet het einde van 't verhaal. Het is het begin. 932 01:02:15,440 --> 01:02:18,760 En als Isabel koningin wordt, trek ik mij terug met mijn vrouw. 933 01:02:18,920 --> 01:02:21,360 Dan zult u mij niet meer zien, dan is mijn opdracht volbracht. 934 01:02:21,520 --> 01:02:24,400 Hou dus uw titels maar voor één van uw gasten. 935 01:02:24,920 --> 01:02:28,000 U kunt dan vet worden van geluk en pronken met uw invloed en macht, 936 01:02:28,000 --> 01:02:29,680 maar u zult alleen eindigen, Carrillo. 937 01:02:29,840 --> 01:02:31,520 Beseft u dat niet? 938 01:02:32,560 --> 01:02:36,560 Als u mij zo bekritiseert, waarom hebt u me dan tot nu gesteund? 939 01:02:36,720 --> 01:02:38,400 Voor wat u gedaan hebt voor Isabel 940 01:02:38,560 --> 01:02:40,920 en omdat het huwelijk met Fernando de enige oplossing is. 941 01:02:41,080 --> 01:02:44,440 Maar alles heeft een grens. - En wat is die grens dan wel? 942 01:02:44,600 --> 01:02:45,880 De eer van Isabel. 943 01:02:46,040 --> 01:02:49,600 Ik wil niet dat ze later in de kronieken niets lezen over haar inspanningen, 944 01:02:49,760 --> 01:02:54,220 over haar strijd, haar waarden als vrouw en koningin, als ze 't ooit wordt. 945 01:02:54,320 --> 01:02:56,840 Als u dat respecteert, dan steun ik u. 946 01:02:57,640 --> 01:02:59,560 En zoniet? Wat zult u dan doen? 947 01:02:59,720 --> 01:03:01,360 Niets. Dat zal niet nodig zijn. 948 01:03:01,520 --> 01:03:03,640 U zult uzelf veroordelen. 949 01:03:04,280 --> 01:03:06,240 U bent zelf uw ergste vijand. 950 01:03:16,560 --> 01:03:19,720 Ze gaat trouwen! Durft ze trouwen zonder bul? 951 01:03:19,880 --> 01:03:21,960 Ja, ze gaat het vandaag doen, 952 01:03:22,120 --> 01:03:26,520 met veel getuigen en van hoge adel. 953 01:03:27,840 --> 01:03:30,600 Waar hebt u deze lijst vandaan? - Pacheco gaf hem mij. 954 01:03:30,760 --> 01:03:32,760 Hij heeft zelfs spionnen in de hel. 955 01:03:33,440 --> 01:03:36,560 Daar heeft hij er mogelijk méér dan waar ook, de hoerenzoon. 956 01:03:37,000 --> 01:03:40,520 Die schurk zal méér geweten hebben dan wij dachten. 957 01:03:40,680 --> 01:03:44,520 Misschien was zijn plan met Frankrijk niet zo'n dwaas idee. 958 01:03:57,960 --> 01:04:00,320 Moet dat kleed echt zo strak zitten? 959 01:04:00,480 --> 01:04:02,600 Als u kon zien hoe mooi u eruit ziet, zou u niet klagen. 960 01:04:02,760 --> 01:04:04,000 En zeker vandaag niet. 961 01:04:04,160 --> 01:04:07,120 U wordt de mooiste bruid die Castilië ooit heeft gezien. 962 01:04:08,080 --> 01:04:09,960 Ik heb wat make-up voor u meegebracht. 963 01:04:10,120 --> 01:04:11,880 Wat is het. - Kohl. 964 01:04:12,040 --> 01:04:13,760 Het doet uw blik extra uitkomen. 965 01:04:13,920 --> 01:04:15,680 Ik ken dit roet van de aljama. 966 01:04:15,840 --> 01:04:18,120 De vrouw van mijn broer Enrique gebruikte het. 967 01:04:18,280 --> 01:04:22,160 Dank u, maar ik hoef geen katogen. - Waarom niet? 968 01:04:22,320 --> 01:04:24,280 Ik heb het gebruikt toen ik trouwde 969 01:04:24,440 --> 01:04:26,120 en mijn man kon zijn ogen niet van me afhouden. 970 01:04:26,280 --> 01:04:29,320 Hij was zelfs afgeleid toen hij "ja" moest zeggen tegen de priester. 971 01:04:30,480 --> 01:04:33,320 Als 't zo is, hoe ga ik nu dan tegen u "nee" zeggen? 972 01:04:34,680 --> 01:04:36,640 Vandaag is een gote dag, Isabel. 973 01:04:36,800 --> 01:04:40,880 Vandaag is de dag waarop al onze dromen waar beginnen te worden. 974 01:04:41,040 --> 01:04:43,240 Ik hoop dat ik het ga aankunnen. 975 01:04:43,640 --> 01:04:46,720 Dat kunt u. Altijd, 976 01:04:47,160 --> 01:04:48,960 al sinds u kind was. 977 01:05:05,040 --> 01:05:06,960 Wat scheelt er? 978 01:05:07,120 --> 01:05:08,560 Ons kind komt! - Help! Help! 979 01:05:08,720 --> 01:05:11,760 Rustig, Andrés, ik ben het die gaat baren, word niet nerveus. 980 01:05:11,920 --> 01:05:14,000 Breng me naar de kamer. 981 01:05:17,040 --> 01:05:18,320 En haal de vroedvrouw. 982 01:05:18,480 --> 01:05:20,440 De vroedvrouw, vlug! 983 01:05:22,600 --> 01:05:25,680 Vivero Paleis, Oktober 19, 1469 984 01:05:26,320 --> 01:05:32,320 Fernando, de koning van Sicilië en prins van Aragon, 985 01:05:32,480 --> 01:05:35,360 in aanwezigheid van heel het volk, 986 01:05:35,520 --> 01:05:40,280 zweert u de wetten na te leven, de voorschriften, de privileges, de 987 01:05:40,440 --> 01:05:44,760 goede gewoonten en gebruiken van de koninkrijken van Castilië en León? 988 01:05:44,920 --> 01:05:46,520 Ja, ik zweer. 989 01:06:12,320 --> 01:06:14,720 Laten we dan beginnen. 990 01:06:52,440 --> 01:06:56,640 We zijn hier samen in de aanwezigheid van God om in 991 01:06:56,800 --> 01:07:03,960 in heilig huwelijk te verenigen doña Isabel, prinses van Castilië en León 992 01:07:04,120 --> 01:07:08,720 en don Fernando, koning van Sicilië en de prins van Aragon. 993 01:07:08,880 --> 01:07:13,240 Lezing van de pauselijke bul door don Antonio de Véneris, 994 01:07:13,400 --> 01:07:18,040 pauselijk afgezant en gevolmachtigde van de Heilige Vader 995 01:07:20,080 --> 01:07:24,200 Pius II, nederige bisschop van de dienaars van God 996 01:07:24,360 --> 01:07:30,280 verleent Don Fernando, wettige erfgenaam van het koninkrijk van Aragon, 997 01:07:30,800 --> 01:07:35,400 pauselijke toelating om te trouwen, met de reeds meerderjarige 998 01:07:35,560 --> 01:07:39,440 prinses van koninklijk bloed, verwant in de derde graad. 999 01:07:40,440 --> 01:07:42,920 Rome, Mei 28, 1000 01:07:43,080 --> 01:07:49,600 jaar van de geboorte van onze redder Jesus Christus, 1464. 1001 01:07:49,920 --> 01:07:53,320 Handtekening en stempel, Pius II, 1002 01:07:53,480 --> 01:07:56,760 bisschop van de Heilige Katholieke Kerk. 1003 01:07:57,400 --> 01:08:02,200 Als iemand onder de aanwezigen enig bezwaar heeft tegen deze verbintenis 1004 01:08:02,360 --> 01:08:07,320 laat hem dan nu spreken, of voorgoed zwijgen. 1005 01:08:16,800 --> 01:08:20,240 Op gezag van de Heilige Apostolische Zetel, 1006 01:08:20,400 --> 01:08:22,640 is dit huwelijk toegelaten. 1007 01:08:59,680 --> 01:09:03,440 De koning verzoekt dringend om mijn aanwezigheid aan 't Hof. 1008 01:09:03,600 --> 01:09:07,240 Ik zei het u. Niemand vernedert Pacheco. 1009 01:09:17,200 --> 01:09:18,880 Isabel. 1010 01:09:19,040 --> 01:09:21,920 Wilt u echtgenote en vrouw zijn van don Fernando, 1011 01:09:22,080 --> 01:09:24,960 de koning van Sicilië en de prins van Aragon? 1012 01:09:25,120 --> 01:09:26,400 Ja, dat wil ik. 1013 01:09:27,320 --> 01:09:28,880 Fernando. 1014 01:09:29,040 --> 01:09:31,960 Wilt u als echtgenote en vrouw, doña Isabel, 1015 01:09:32,120 --> 01:09:36,160 prinses wettige erfgename van de koninkrijken Castilië en León? 1016 01:09:36,320 --> 01:09:37,960 Ja, dat wil ik. 1017 01:09:39,360 --> 01:09:43,000 Op gezag mij verleend door de Heilige Apostolische Zetel, 1018 01:09:43,160 --> 01:09:46,240 verklaar ik u man en vrouw. 1019 01:10:37,840 --> 01:10:39,680 Het is een jongen. 1020 01:10:51,360 --> 01:10:53,400 Hoe gaan we hem noemen? 1021 01:10:54,800 --> 01:10:56,960 Wat denkt u van Fernando? 1022 01:10:58,280 --> 01:11:00,240 Vindt u 't niet goed? 1023 01:11:00,400 --> 01:11:02,560 We geven hem de naam die u wilt. 1024 01:11:36,880 --> 01:11:40,640 Dit zijn de echte gasten op ons huwelijk. 1025 01:11:57,880 --> 01:12:00,920 Wat moet ik nu doen, Clara? 1026 01:12:01,080 --> 01:12:05,840 Rustig, Isabel, de natuur zal u leiden in wat u moet doen. 1027 01:12:06,400 --> 01:12:08,360 Wat voelt u als u aan de zijde van Fernando bent? 1028 01:12:09,840 --> 01:12:11,880 Warmte. 1029 01:12:12,040 --> 01:12:14,880 Wel, deze tijd van 't jaar, is het 's nachts in Valladolid 1030 01:12:15,040 --> 01:12:16,720 al koud. 1031 01:12:18,800 --> 01:12:20,320 Don Fernado komt. 1032 01:13:33,120 --> 01:13:34,720 Je hoeft niet nerveus te zijn, 1033 01:13:35,600 --> 01:13:36,680 echt niet. 1034 01:14:01,960 --> 01:14:04,080 Hoe gaat het met Isabel? - Nerveus. 1035 01:14:04,240 --> 01:14:05,480 Heel nerveus. 1036 01:14:05,640 --> 01:14:07,320 Het komt allemaal goed, u zult zien. 1037 01:14:07,480 --> 01:14:09,520 En dat zal dankzij u zijn. 1038 01:14:09,680 --> 01:14:14,200 Daarom ben ik hier, om haar moeder in Arévalo te vertellen dat alles goed is. 1039 01:14:14,360 --> 01:14:17,200 Wacht tot Cárdenas terug is, dan kan hij met u meegaan. 1040 01:14:22,200 --> 01:14:24,080 Hebt u Gonzalo gezien? 1041 01:14:24,240 --> 01:14:26,680 Ik heb hem sinds de dienst niet gezien. - Ik ook niet. 1042 01:14:26,840 --> 01:14:28,960 - Waarom? - Ik weet het niet. 1043 01:14:29,120 --> 01:14:30,560 Ik dacht er zo ineens aan. 1044 01:15:35,360 --> 01:15:36,840 U mag binnenkomen. 1045 01:16:13,400 --> 01:16:15,080 Voelt u zich goed? 1046 01:16:16,280 --> 01:16:17,960 Ja. 1047 01:16:19,960 --> 01:16:22,440 Slaap nu maar rustig. 1048 01:16:23,360 --> 01:16:25,720 Ik zal over u waken. 1049 01:16:49,280 --> 01:16:51,160 Majesteit. - Majesteit. 1050 01:16:51,320 --> 01:16:53,280 Welkom. 1051 01:16:53,440 --> 01:16:56,440 Pacheco, het spijt me van uw vrouw. 1052 01:16:57,040 --> 01:16:58,520 Dank u, heer. 1053 01:17:00,440 --> 01:17:02,200 Vertel me over uw plan. 1054 01:17:04,400 --> 01:17:07,920 We wachten vol ongeduld op de komst van de graaf van Guienne. 1055 01:17:08,080 --> 01:17:09,360 Ik kan zijn aanwezigheid niet garanderen. 1056 01:17:09,520 --> 01:17:11,960 Wil Enrique zijn dochter trouwen met de graaf van Guienne? 1057 01:17:12,120 --> 01:17:15,520 Ja, monseigneur Jouffroy is in Segovia voor de besprekingen. 1058 01:17:15,680 --> 01:17:18,720 Onvoorstelbaar, mijn jongste zuster die mijn ergste nachtmerrie wordt. 1059 01:17:18,880 --> 01:17:21,880 Als we tijdig hadden gehandeld, zaten we nu niet te jammeren. 1060 01:17:22,040 --> 01:17:25,800 Het leger van de koning heeft in Toledo heel mijn bezit aangeslagen. 1061 01:17:25,960 --> 01:17:28,880 Burgemeester en schatbewaarder van Madrid, zegt het u iets? 1062 01:17:29,040 --> 01:17:31,040 Met behoud van uw titels in Segovia, uiteraard. 1063 01:17:31,200 --> 01:17:36,320 Medelijden, mevrouw, we sterven van honger, de velden zijn dor. 1064 01:17:36,480 --> 01:17:41,680 Wat vertel ik Fernando? Dat ik blut ben en geen mannen heb om te vechten in Catalonië? 1065 01:17:41,840 --> 01:17:45,000 Castilië en Frankrijk gaan samen Aragon alle toekomst ontnemen. 1066 01:17:46,120 --> 01:17:47,880 Wat gaat ons antwoord zijn? 1067 01:17:48,040 --> 01:17:51,160 Het zou gepast zijn uw echtgenote naar het hof te brengen. 1068 01:17:51,320 --> 01:17:52,760 Juana brengen? Waarvoor? 1069 01:17:52,920 --> 01:17:56,720 Ik ken u sinds uw geboorte en nu gaat u moeder worden. 1070 01:17:56,880 --> 01:17:58,805 We beloofden dat als het een jongens is 1071 01:17:58,805 --> 01:18:01,509 de zoon van Fernando en Isabel zal trouwen met Juana. 1072 01:18:01,509 --> 01:18:03,080 Juana is onze dochter. 1073 01:18:03,240 --> 01:18:06,240 Maar wij zullen nooit terug een familie zijn. 1074 01:18:06,400 --> 01:18:08,560 Tot hier en niet verder, want over mij regeert niemand. 1075 01:18:08,720 --> 01:18:13,160 We hadden een akkoord. U kunt geen beslissingen nemen zonder mij. 1076 01:18:13,320 --> 01:18:15,520 Het is lang geleden dat ik me nog zo goed heb gevoeld, Pacheco. 1077 01:18:15,680 --> 01:18:18,240 Hoe stelt uw zoon het? 1078 01:18:18,400 --> 01:18:19,720 Slecht. 1079 01:18:19,880 --> 01:18:22,040 Ik wil dat u dit bezorgt aan de koning van Castilië. 1080 01:18:22,200 --> 01:18:25,720 Ik zag net Carrillo en Peralta samen. 1081 01:18:28,440 --> 01:18:31,400 Als Isabel een zoon heeft, 1082 01:18:31,560 --> 01:18:34,080 hebben we problemen, veel problemen. 1083 01:18:36,040 --> 01:18:38,640 Isabel! Wachters! 1084 01:18:39,291 --> 01:18:43,960 87286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.