Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,160
in vorige episodes...
2
00:00:03,160 --> 00:00:06,240
Isabel en Fernando zijn neef en
nicht, de paus moet het toestaan.
3
00:00:06,240 --> 00:00:07,950
Stap voor stap, Peralta.
4
00:00:07,950 --> 00:00:10,720
Carrillo zal voor Isabel zijn,
wat Pacheco is voor Enrique.
5
00:00:10,720 --> 00:00:14,040
Voor Aragon vraag ik u,
win het hart van deze vrouw.
6
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Maak u geen zorgen,
Isabel wordt mijn vrouw.
7
00:00:17,320 --> 00:00:19,760
Zo ziet de graaf van
Guienne eruit in persoon.
8
00:00:19,760 --> 00:00:21,000
U overdrijft.
9
00:00:21,000 --> 00:00:23,800
Ik hoop dat u gelukkig wordt
met uw prinses van Castilië.
10
00:00:25,800 --> 00:00:29,400
Ik weet dat liegen een zonde is,
maar ik hoop dat wanneer ik biecht,
11
00:00:29,400 --> 00:00:31,760
u mij zult vergeven zonder penitentie.
12
00:00:31,760 --> 00:00:33,980
Vals zweren bij God en haar
beste vriendin beliegen
13
00:00:33,981 --> 00:00:36,200
zijn twee dingen waartoe
Isabel niet in staat is.
14
00:00:36,200 --> 00:00:39,680
Zweert u bij God dat u zult trouwen
met de graaf van Guienne?
15
00:00:39,680 --> 00:00:42,320
Ik zweer bij God.
16
00:00:42,320 --> 00:00:45,960
Majesteit, ik twijfel niet
aan uw goede trouw,
17
00:00:45,960 --> 00:00:48,000
maar naar wat ik gezien
heb...heeft Isabel
18
00:00:48,000 --> 00:00:54,280
geen enkele intentie om met de
graaf van Guienne te trouwen.
19
00:00:54,280 --> 00:00:56,779
Geef haar deze ring als bewijs
van mijn verbintenis.
20
00:00:56,779 --> 00:01:00,200
Het is bescheiden in vergelijking
met alles wat Castilië eist, maar...
21
00:01:00,200 --> 00:01:02,280
zeg haar dat...
22
00:01:02,280 --> 00:01:04,800
ik het haar geef met heel mijn hart.
23
00:01:04,800 --> 00:01:08,075
En zeg haar vol te houden, dat
alles in orde gaat komen.
24
00:01:08,075 --> 00:01:10,200
Ze is nog een kind, in godsnaam!
25
00:01:10,200 --> 00:01:13,488
Ze is een meisje, verdomme,
en ze doet met ons wat ze wil.
26
00:01:13,488 --> 00:01:15,859
Ik vraag een bevel om haar
aan te houden in Madrigal.
27
00:01:15,859 --> 00:01:17,040
Toegestaan.
28
00:01:17,040 --> 00:01:18,280
Wat gebeurt er?
29
00:01:18,280 --> 00:01:22,040
Mevrouw, het Hof heeft bevel
gegeven tot uw aanhouding.
30
00:01:22,040 --> 00:01:25,200
Maak u geen zorgen,
ik ga de prinses niet aanhouden.
31
00:01:25,200 --> 00:01:26,596
Het volk zou het niet toelaten.
32
00:01:26,596 --> 00:01:28,920
Pacheco en de koning weten
van het huwelijk met Fernando.
33
00:01:28,920 --> 00:01:30,600
Zal Isabel veilig zijn in het klooster?
34
00:01:30,600 --> 00:01:32,760
Ze zou zelfs niet veilig
zijn in het vaticaan.
35
00:01:32,760 --> 00:01:34,440
Neem haar mee naar Valladolid.
36
00:01:35,600 --> 00:01:37,760
Ik ben vrij mijn eigen leven
te kiezen en mijn huwelijk.
37
00:01:37,760 --> 00:01:39,920
Zeg dat tegen iedereen
die het moet weten.
38
00:01:41,120 --> 00:01:42,880
Waar is ze?
39
00:01:42,880 --> 00:01:44,150
Ze is vertrokken.
40
00:01:44,150 --> 00:01:46,077
Vertrokken? Waar naartoe?
41
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
ONDERTITELING: Rob Frans
42
00:02:09,038 --> 00:02:13,700
Isabel
43
00:02:39,200 --> 00:02:41,250
Wat doet u hier?
44
00:02:41,250 --> 00:02:43,880
In godsnaam, trek dat uit.
45
00:02:43,880 --> 00:02:46,720
U moet uw naakte lichaam
aanbieden aan uw echtgenoot.
46
00:02:52,760 --> 00:02:55,040
Ziet ze er niet apetijtelijk uit, broer?
47
00:02:55,840 --> 00:02:57,600
Dat is ze zeker.
48
00:03:01,600 --> 00:03:03,320
Meisje!
49
00:03:03,320 --> 00:03:05,160
Loop niet weg.
50
00:03:19,320 --> 00:03:21,680
Rustig.
- Nee!
51
00:03:21,680 --> 00:03:24,480
Nee! Nee!
52
00:03:24,480 --> 00:03:26,100
Nu is ze van u.
53
00:03:27,240 --> 00:03:29,800
Uw echtgenoot is uw heer
en meester van uw lichaam.
54
00:03:29,800 --> 00:03:32,080
Nee! Nee!
55
00:03:33,400 --> 00:03:34,700
Opzij!
56
00:03:35,200 --> 00:03:36,700
Opzij!
57
00:03:36,700 --> 00:03:38,000
Nee!
58
00:03:44,160 --> 00:03:45,920
Opzij, Pacheco.
59
00:03:46,760 --> 00:03:49,240
Laat mijn dame los!
60
00:03:50,840 --> 00:03:52,094
Het heeft geen zin weg te lopen,
61
00:03:52,094 --> 00:03:55,000
vroeg of laat moet u zich
geven aan een man.
62
00:04:04,040 --> 00:04:05,760
Dank u.
63
00:04:06,680 --> 00:04:08,880
Ik zou om het even wat doen voor u.
64
00:04:10,120 --> 00:04:11,960
Om het even wat.
65
00:04:14,480 --> 00:04:15,760
Nee!
66
00:04:17,880 --> 00:04:19,550
Word wakker, mevrouw,
67
00:04:20,200 --> 00:04:22,000
het was een kwade droom.
68
00:04:25,160 --> 00:04:26,880
Rustig maar,
69
00:04:26,880 --> 00:04:28,520
alles is in orde.
70
00:04:29,880 --> 00:04:33,000
Spoedig hebt U een echtgenoot en
zult u niet meer alleen moeten slapen.
71
00:04:35,680 --> 00:04:37,880
Beste prins..
72
00:04:37,880 --> 00:04:41,200
en machtige koning en heer.
73
00:04:41,200 --> 00:04:44,480
U weet dat na de dood
van de koning don Alfonso,
74
00:04:44,480 --> 00:04:47,320
uw en mijn broer,
75
00:04:47,320 --> 00:04:50,360
ik de kroon had kunnen verwerven
die hij tijdens zijn leven droeg.
76
00:04:51,640 --> 00:04:57,080
Maar voor u, voor 't algemeen
welzijn, de vrede en de rust
77
00:04:57,080 --> 00:05:00,240
besliste ik u te aanvaarden als koning
78
00:05:00,240 --> 00:05:04,450
en uw wettige opvolgster
en erfgename te zijn.
79
00:05:04,450 --> 00:05:08,360
Voelt u zich goed?
U ziet er niet zo best uit.
80
00:05:08,360 --> 00:05:10,960
Ik heb niet zo goed geslapen vannacht.
81
00:05:10,960 --> 00:05:13,600
Niettemin, majesteit,
82
00:05:13,600 --> 00:05:16,800
hebt u het verbond verbroken,
ondertekend in Guisando.
83
00:05:16,800 --> 00:05:19,760
U hebt het vervullen van uw
beloften uitgesteld en u wilde
84
00:05:19,760 --> 00:05:23,920
mij zonder mij te raadplegen,
trouwen met de koning van Portugal.
85
00:05:23,920 --> 00:05:26,960
Dan beloofde u mij
de graaf van Guienne,
86
00:05:26,960 --> 00:05:31,920
een fijne en nobele prins, maar die
me uit mijn vaderland zou weghalen.
87
00:05:31,920 --> 00:05:33,950
Dat was het idee, niet?
88
00:05:34,600 --> 00:05:38,720
Ik heb grote prelaten
en heren geconsulteerd,
89
00:05:38,720 --> 00:05:41,320
uw onderdanen en dienaars
van God, omtrent
90
00:05:41,320 --> 00:05:43,680
de man met wie ik moest trouwen
voor het welzijn van Castilië.
91
00:05:43,680 --> 00:05:45,500
Voor haar eigen welzijn,
zal ze bedoelen.
92
00:05:47,960 --> 00:05:51,480
En allen prezen ze mijn huwelijk
met Fernando en keurden het goed,
93
00:05:51,480 --> 00:05:54,520
hij is de prins van Aragon
en koning van Sicilië,
94
00:05:54,520 --> 00:06:00,280
een man met wie u en ik
afkomst en familieband delen.
95
00:06:00,280 --> 00:06:03,040
Eindelijk laat ze in haar kaarten kijken.
96
00:06:03,040 --> 00:06:05,880
Zijne majesteit gaf het bevel
mij aan te houden.
97
00:06:06,640 --> 00:06:09,560
U hebt onze buren uit Madrigal
bevolen mij te arresteren,
98
00:06:10,680 --> 00:06:13,240
daarom moest ik naar Valladolid
gaan met de hulp
99
00:06:14,040 --> 00:06:21,240
van eerwaarde don Alfonso Carrillo,
aartsbisschop van Toledo.
100
00:06:21,240 --> 00:06:23,760
Daar hebt u het brein achter de
opstand, majesteit.
101
00:06:23,760 --> 00:06:29,320
Isabel toonde zich slim genoeg
om zelf haar passen te beslissen.
102
00:06:29,320 --> 00:06:31,720
Een beetje te slim, vrees ik.
103
00:06:31,720 --> 00:06:33,280
Ga verder, Cabrera.
104
00:06:33,280 --> 00:06:37,320
Ik smeek u, onze koning en heer,
105
00:06:37,320 --> 00:06:39,360
dat deze grieven mogen ophouden.
106
00:06:39,360 --> 00:06:43,120
Ze gaan niet ophouden. U weet
dat ze niet gaan ophouden.
107
00:06:43,800 --> 00:06:47,560
Van mijn kant verzeker ik u,
dat zowel ik...
108
00:06:47,560 --> 00:06:53,000
als de koning van Sicilië u
gehoorzaamheid zullen zweren.
109
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Er ontbreekt enkel uw
handtekening, majesteit.
110
00:06:59,360 --> 00:07:01,236
Ik ga de koning niet
tot een oorlog dwingen,
111
00:07:01,236 --> 00:07:05,120
Ik wens het niet en hij nog minder.
112
00:07:05,120 --> 00:07:07,680
Stuur de brief.
Ik verwacht een antwoord.
113
00:07:08,760 --> 00:07:14,000
Er is geen antwoord.
Ik moet er geen geven.
114
00:07:25,000 --> 00:07:27,400
zou u niet beter gaan zitten?
115
00:07:28,240 --> 00:07:32,200
Ik ben niet ziek, enkel zwanger.
- Goed, maar...
116
00:07:32,200 --> 00:07:34,600
Ik weet het, ik lijk wel
een reuzen homp brood.
117
00:07:35,760 --> 00:07:37,445
Een heerlijk stuk brood.
118
00:07:37,445 --> 00:07:40,560
Laat me, ik ben niet in de stemming.
119
00:07:48,440 --> 00:07:50,000
Het spijt me,
120
00:07:51,280 --> 00:07:53,560
maar ik raak het niet te boven.
121
00:07:55,080 --> 00:07:58,520
Ik kan niet geloven, dat Isabel
tegen mij loog over het huwelijk.
122
00:08:00,160 --> 00:08:04,200
Ze beloog u en de koning.
123
00:08:07,280 --> 00:08:09,520
Bekijk het van de positieve kant.
124
00:08:10,120 --> 00:08:11,560
Is die er?
125
00:08:18,760 --> 00:08:23,200
Ze wist dat onze liefde zo sterk is
dat u het tegen mij zou verteld hebben.
126
00:08:26,680 --> 00:08:30,280
Dat zou u gedaan hebben, niet?
- Ja.
127
00:08:30,280 --> 00:08:33,320
Maar enkel als u had beloofd het
niet tegen de koning te zeggen.
128
00:08:36,080 --> 00:08:38,240
Dan was het best dat
ze u tegen gelogen heeft,
129
00:08:38,240 --> 00:08:40,247
ik had me niet graag
in die situatie bevonden.
130
00:08:40,247 --> 00:08:43,960
Ik had nooit gedacht, dat Isabel
tegen mij zou kunnen liegen.
131
00:08:43,960 --> 00:08:47,440
Ik ben zoals haar oudere zuster.
Haar beste vriendin.
132
00:08:47,440 --> 00:08:50,760
Daarbij, Isabel is erg gelovig en liegen is
133
00:08:50,760 --> 00:08:54,480
een zonde die dit meisje het
meest veracht sinds ze klein was.
134
00:08:54,480 --> 00:08:59,520
U ziet, politiek maakt van de
grootste gelovige een pragmaticus
135
00:08:59,520 --> 00:09:01,220
en een leugenaar.
136
00:09:01,221 --> 00:09:02,920
Wat gaat er nu gebeuren?
137
00:09:02,920 --> 00:09:04,224
Ik weet het niet. Isabel schreef
138
00:09:04,224 --> 00:09:08,080
een brief waarin ze de koning vraagt
haar beslissing te respecteren
139
00:09:08,080 --> 00:09:11,775
en ze beloofde loyauteit tot de
dood, zoals ze deed in Guisando,
140
00:09:11,775 --> 00:09:13,163
maar de koning is razend.
141
00:09:13,163 --> 00:09:14,451
En Pacheco?
142
00:09:14,451 --> 00:09:17,400
Wat kan ik u zeggen
wat u nog niet weet?
143
00:09:17,400 --> 00:09:21,760
Pacheco... is Pacheco.
144
00:09:21,760 --> 00:09:24,280
Hier kan niets goeds van komen.
145
00:09:30,760 --> 00:09:32,400
Arme Isabel.
146
00:09:35,800 --> 00:09:38,650
Was u daarnet niet boos op haar?
147
00:09:38,650 --> 00:09:40,922
Ja. Ja.
148
00:09:40,922 --> 00:09:44,000
Maar ik hou van haar met heel mijn hart.
149
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Ik denk voortdurend aan haar.
Ik kan er niet aan doen.
150
00:09:48,680 --> 00:09:51,920
Wilde u geen antwoord van Enrique?
Hier is het.
151
00:09:51,920 --> 00:09:54,800
Hij heeft de patrouilles versterkt op de
wegen tussen Castilië en Aragon.
152
00:09:54,800 --> 00:09:58,840
In Calatayud, kunt u geen taverne
binnen zonder dat Pacheco 't weet.
153
00:09:59,440 --> 00:10:00,840
Dus?
154
00:10:01,720 --> 00:10:03,760
Kunt u Fernando niet
ontmoeten in Aragon?
155
00:10:03,760 --> 00:10:06,960
Onmogelijk! Ik betwijfel of Fernando de
grens onopgemerkt kan oversteken.
156
00:10:06,960 --> 00:10:10,400
Ik kan niet naar Aragon en hij kan
niet naar Castilië, wat kan dan wél?
157
00:10:10,400 --> 00:10:12,600
Cárdenas zal naar Aragon gaan.
- Cárdenas?
158
00:10:12,600 --> 00:10:13,957
Hij gaat praten met Fernando
en Koning Juan.
159
00:10:13,957 --> 00:10:16,680
Hij zal u inlichten over de situatie
en zien wat zij bereid zijn te doen.
160
00:10:16,680 --> 00:10:18,640
Zoals u beveelt.
- Wanneer kunt u vertrekken?
161
00:10:18,640 --> 00:10:20,600
Vandaag.
162
00:10:20,600 --> 00:10:24,440
Wees voorzichtig, alstublieft.
- Dat is me geraden, mevrouw.
163
00:10:27,280 --> 00:10:29,840
Monseigneur, zeg wat u
op uw lever hebt liggen.
164
00:10:29,840 --> 00:10:31,680
Toen ik haar heb gered in Ocaña, dacht ik
165
00:10:31,681 --> 00:10:33,520
dat het duidelijk was dat volgens
mijn regels werd gespeeld,
166
00:10:33,520 --> 00:10:35,071
dat ze zich moet laten adviseren.
167
00:10:35,071 --> 00:10:36,840
Dat doet ze.
- Het ziet er niet naar uit.
168
00:10:36,841 --> 00:10:40,080
Maar het is zij die beslist.
- Dat zullen we nog zien.
169
00:10:40,080 --> 00:10:41,800
Wat insinueert u?
170
00:10:43,520 --> 00:10:45,600
U bent toch niets aan
't proberen achter mijn rug?
171
00:10:45,600 --> 00:10:46,960
Dat zou ik nooit doen,
172
00:10:46,960 --> 00:10:50,400
in feite zou u me bedanken voor
achter de rug van Isabel te handelen,
173
00:10:50,400 --> 00:10:53,520
want we weten nog niet of Véneris
de bul van de paus al beet heeft.
174
00:10:53,520 --> 00:10:56,800
Nee, maar het nieuws
uit Aragon is hoopvol,
175
00:10:56,800 --> 00:11:00,040
Koning Juan denkt dat wij
hem kunnen loskrijgen.
176
00:11:00,040 --> 00:11:03,280
Laat ons hopen dat het God's wil is.
177
00:11:03,280 --> 00:11:06,120
Of het lukt of niet,
in deze leugen ben ik met u.
178
00:11:06,120 --> 00:11:08,560
Is dat geen steun genoeg, Carrillo?
179
00:11:17,520 --> 00:11:18,950
Majesteit.
180
00:11:19,960 --> 00:11:23,240
Chacón's neef is op weg naar Fernando.
181
00:11:24,480 --> 00:11:27,200
Ik zie geen reden voor deze
glimlach op uw gelaat.
182
00:11:27,200 --> 00:11:29,560
Fernando gaat hem niet ontmoeten.
183
00:11:31,280 --> 00:11:32,800
Spreek verder.
184
00:11:32,800 --> 00:11:36,520
De Catalaanse edelen zijn weer
in oorlog met koning Juan.
185
00:11:36,520 --> 00:11:39,360
Hij heeft zijn zoon gestuurd
om de troepen te leiden.
186
00:11:40,360 --> 00:11:45,480
Het troost me; ik ben blijkbaar niet
de enige koning met problemen.
187
00:11:45,480 --> 00:11:47,323
Hoe weet u dat?
188
00:11:47,323 --> 00:11:49,560
Ik heb oren aan het Aragonese Hof.
189
00:11:50,720 --> 00:11:53,280
Ik verwachtte niet minder van u.
190
00:11:53,280 --> 00:11:55,800
Met wat geluk is de reis
van Cárdenas voor niets.
191
00:11:55,800 --> 00:11:58,920
Met wat geluk brengt een Catalaans
zwaard ons grote vreugde.
192
00:11:58,920 --> 00:12:02,100
Niets zou ons gelukkiger maken.
Weinig.
193
00:12:06,760 --> 00:12:10,160
Het is een stommiteit, dit alles.
Het is waanzin.
194
00:12:10,160 --> 00:12:14,920
Het huwelijk van Isabel en Fernando,
en de Aragonezen weten het.
195
00:12:14,920 --> 00:12:15,982
Wat gaan ze doen?
196
00:12:15,982 --> 00:12:18,607
Vijanden worden van Castilië?
Frankrijk? Rome zelfs? Nee.
197
00:12:18,607 --> 00:12:21,000
Met mijn oom Carrillo hierachter,
zou ik niet zo gerust zijn.
198
00:12:21,000 --> 00:12:22,366
Uw oom is aartsbisschop, enkel
199
00:12:22,366 --> 00:12:26,800
de paus kan de pauselijke bul
geven die ze nodig hebben.
200
00:12:26,800 --> 00:12:29,000
En dat zal hij nooit doen.
201
00:12:32,300 --> 00:12:34,280
Aragon
202
00:12:34,280 --> 00:12:36,720
Ik begrijp het niet, we hadden
een vergadering afgesproken.
203
00:12:36,720 --> 00:12:39,240
Het kan niet doorgaan!
Aragon heeft zijn eigen problemen
204
00:12:39,240 --> 00:12:41,560
en de prins van Aragon moet er
vóór alles zijn voor Aragon,
205
00:12:41,560 --> 00:12:43,760
is dat zo moeilijk te begrijpen?
206
00:12:43,760 --> 00:12:46,080
Op de koop toe hebt u het lef
207
00:12:46,081 --> 00:12:48,400
mijn zoon te vragen zijn leven te
wagen door naar Castilië te gaan.
208
00:12:48,400 --> 00:12:51,960
Nee, we hebben al genoeg
met uw verplichtingen.
209
00:12:51,960 --> 00:12:55,800
Majesteit, heb ik hiervoor mijn leven
gewaagd om naar hier te komen?
210
00:12:55,800 --> 00:12:58,200
U kunt terugkeren naar
Castilië wanneer u wil,
211
00:12:58,200 --> 00:13:00,320
goede reis.
212
00:13:03,400 --> 00:13:06,480
Dit kan niet zijn. Ik moet opnieuw met
de koning spreken, vraag een audiëntie.
213
00:13:06,480 --> 00:13:09,000
Onmogelijk.
214
00:13:09,800 --> 00:13:13,520
De koning heeft gesproken en ik
kan niet tegen hem ingaan.
215
00:13:13,520 --> 00:13:15,320
Ik begrijp het.
216
00:13:19,440 --> 00:13:21,120
Cárdenas.
217
00:13:22,680 --> 00:13:26,520
De koning hoort graag gebeden
's morgens in een kapel van de katedraal.
218
00:13:26,520 --> 00:13:29,000
Als u hem daar toevallig treft...
219
00:13:30,640 --> 00:13:32,680
't Is niet goed dat u zo
slecht slaapt, mevrouw,
220
00:13:32,680 --> 00:13:34,800
U moet uitgerust zijn voor
de dagen die gaan komen.
221
00:13:34,800 --> 00:13:37,160
Maak u geen zorgen, het gaat wel.
222
00:13:40,920 --> 00:13:43,120
Hebt u niets te doen?
223
00:13:46,000 --> 00:13:47,880
Ik wil hen niet meer in dit huis zien.
- Maar mevrouw,
224
00:13:47,880 --> 00:13:50,244
Het zijn voorbeeldige jongeren.
- Ze gedragen zich als beesten.
225
00:13:50,244 --> 00:13:52,560
Ze gedragen zich als
een jong koppeltje.
226
00:13:53,840 --> 00:13:56,000
Ze zijn pas gehuwd.
227
00:13:56,000 --> 00:13:58,440
Ze zijn jong en verliefd.
Ze beleven die momenten
228
00:13:58,440 --> 00:14:02,880
waarin het enige wat ze willen
is bij hun geliefde te zijn.
229
00:14:02,880 --> 00:14:05,240
Deze momenten zouden
voor altijd moeten duren.
230
00:14:05,240 --> 00:14:07,560
Spoedig gaat u dat begrijpen, mevrouw.
231
00:14:54,920 --> 00:14:57,040
Rustig maar.
232
00:14:57,040 --> 00:14:58,880
Heeft Peralta u gestuurd?
233
00:15:00,080 --> 00:15:01,800
Ik hoopte de koning te zien.
234
00:15:01,800 --> 00:15:04,120
U zult het moeten doen met zijn zoon.
235
00:15:05,200 --> 00:15:06,640
Bid.
236
00:15:08,080 --> 00:15:11,050
Ik waande u in Catalonië.
- U en iedereen.
237
00:15:11,050 --> 00:15:14,400
Behalve mijn vader, Peralta en de
mannen die mij vergezellen naar Castilië.
238
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
ik gaf bevel dat niemand anders
mag weten hoe ik er naartoe ga.
239
00:15:17,440 --> 00:15:21,080
Weet uw vader dat u hier bent?
- Ja.
240
00:15:21,080 --> 00:15:23,600
Het spijt me dat ik op deze
manier met u moet praten,
241
00:15:23,600 --> 00:15:26,640
maar uw koning blijkt oren en
ogen te hebben aan ons Hof.
242
00:15:26,640 --> 00:15:28,840
Ja, het zijn die van Pacheco.
243
00:15:28,840 --> 00:15:31,060
Dezelfde die mannen inhuurde
om de grenspaden te bewaken
244
00:15:31,061 --> 00:15:33,280
met bevel mij te beletten
Castilië binnen te gaan.
245
00:15:33,280 --> 00:15:35,640
Hoe denkt u tot Valladolid te geraken?
246
00:15:35,641 --> 00:15:38,000
Het is beter, dat u dat niet weet.
247
00:15:38,000 --> 00:15:40,800
Ga terug naar Castilië,
248
00:15:40,800 --> 00:15:43,360
en toon u beledigd door het
affront dat u hier werd aangedaan.
249
00:15:43,360 --> 00:15:46,040
En u, wanneer vertrekt u?
250
00:15:47,120 --> 00:15:51,400
Ik zweer u dat ik daar ga zijn.
Vertrouw in mijn strategie.
251
00:15:51,400 --> 00:15:54,570
Maar hoe gaan we weten dat u
in Castilië bent aangekomen?
252
00:15:54,570 --> 00:15:56,120
Ik zal het u laten weten.
253
00:15:57,720 --> 00:15:59,960
Doe mijn groeten aan de prinses.
254
00:16:17,120 --> 00:16:19,640
Slaapt u nog steeds slecht?
255
00:16:19,640 --> 00:16:21,960
Ik raak moeilijk in slaap.
256
00:16:21,960 --> 00:16:24,160
Maar maak u geen zorgen om mij.
257
00:16:24,160 --> 00:16:26,000
Weet u iets over uw neef?
258
00:16:26,000 --> 00:16:27,988
Nog niet.
- Bent u bezorgd om hem?
259
00:16:27,988 --> 00:16:31,160
Mijn neef vervult zijn plicht,
zoals iedereen hier.
260
00:16:32,080 --> 00:16:34,680
We hebben nog steeds geen
antwoord van de koning.
261
00:16:34,680 --> 00:16:37,480
Ik denk niet dat we 't al
mogen verwachten,
262
00:16:37,480 --> 00:16:39,160
als we dat al ooit mochten.
263
00:16:39,160 --> 00:16:43,040
Vindt u net als Carrillo dat ik die
brief nooit had mogen sturen?
264
00:16:46,240 --> 00:16:49,920
U bent de prinses, u bent degene
die de beslissingen neemt.
265
00:16:49,920 --> 00:16:52,560
Soms denk ik dat Monseigneur
niet dezelfde mening heeft.
266
00:16:52,560 --> 00:16:54,880
Hebt u ook niet die indruk?
267
00:16:58,480 --> 00:17:00,520
Mevrouw, het is niet mijn
taak een mening te hebben.
268
00:17:00,520 --> 00:17:03,680
Spreek vrijuit, ik verzoek het u.
269
00:17:06,520 --> 00:17:08,120
Ik beveel het u.
270
00:17:11,320 --> 00:17:13,640
Monseigneur Carrillo is
enkel loyaal aan zichzelf.
271
00:17:13,640 --> 00:17:15,880
U weet beter dan wie ook dat,
was het niet door Carrillo,
272
00:17:15,880 --> 00:17:18,600
dan had de prinses nooit kunnen
ontsnappen aan Pacheco.
273
00:17:18,600 --> 00:17:20,280
Dat weet ik, heer.
274
00:17:21,320 --> 00:17:25,450
Zoals ik ook weet dat hij 't nooit had gedaan
als het niet in zijn voordeel was geweest.
275
00:17:25,450 --> 00:17:26,520
Laat hem.
276
00:17:27,520 --> 00:17:31,440
Hij heeft geen schuld. Ik ben het,
die het hem gevraagd heeft.
277
00:17:31,440 --> 00:17:33,560
Gelieve mij te excuseren.
278
00:17:34,240 --> 00:17:35,800
Mevrouw.
279
00:17:39,880 --> 00:17:45,440
Toen mijn broer Alfonso stierf,
waren zijn laatste woorden
280
00:17:45,440 --> 00:17:48,480
dat ik maar twee mensen
mocht vertrouwen:
281
00:17:48,480 --> 00:17:51,880
U en Gonzalo.
282
00:17:51,880 --> 00:17:55,080
U weet dat ik niet twijfel aan
zijn trouw tegenover u.
283
00:17:55,080 --> 00:17:59,280
Wat me zorgen baart is, dat het
méér zou kunnen zijn dan trouw.
284
00:18:00,680 --> 00:18:03,640
Ik verzeker u dat
dit probleem niet bestaat.
285
00:18:15,880 --> 00:18:17,840
Heeft mevrouw gedaan?
286
00:18:19,920 --> 00:18:22,200
Ik moet u een vraag stellen.
287
00:18:26,920 --> 00:18:29,920
Is er iets tussen
de prinses en Gonzalo?
288
00:18:29,920 --> 00:18:33,200
Als dat zo was,
dan had ik het u al gezegd.
289
00:18:33,200 --> 00:18:37,440
U weet hoe dankbaar ik ben dat u
mij bij haar in dienst liet komen.
290
00:18:37,440 --> 00:18:41,320
Ik beloofde u voor haar te zorgen en
u van alles op de hoogte te houden.
291
00:18:41,320 --> 00:18:45,520
Er is dus niets?
Niets om mij zorgen over te maken?
292
00:18:45,520 --> 00:18:49,080
Hij is verliefd op haar.
Dat ziet zelfs een blinde.
293
00:18:49,080 --> 00:18:51,400
En zij op hem?
294
00:18:51,400 --> 00:18:54,040
Ze heeft genegheid voor hem,
zonder twijfel,
295
00:18:54,040 --> 00:18:56,080
maar niet op de manier die u vreest.
296
00:18:56,081 --> 00:18:58,002
Integendeel...
297
00:18:58,002 --> 00:19:00,400
er is niets aan het koningin zijn
dat haar meer angst aanjaagt
298
00:19:00,400 --> 00:19:02,360
dan haar plichten als echtgenote.
299
00:19:11,840 --> 00:19:14,760
Ik waande u in Catalonië, vechtend
met het zwaard in de hand.
300
00:19:19,800 --> 00:19:26,520
En uiteindelijk bent u met uw
zwaard naar hier komen vechten.
301
00:19:29,480 --> 00:19:32,000
Ik dacht dat ik u nooit zou terugzien.
302
00:19:34,080 --> 00:19:36,560
Dat van Catalonië was een list.
303
00:19:36,560 --> 00:19:40,400
Er zijn Castiliaanse spionnen in 't
paleis, niemand is te vertrouwen.
304
00:19:43,920 --> 00:19:46,880
Ik vertrek morgen,
maar naar Castilië.
305
00:19:46,880 --> 00:19:48,449
Ik ga met twee vertrouwelingen.
306
00:19:48,449 --> 00:19:51,920
Ze doen alsof ze kooplui zijn
en ik word hun ezeldrijver.
307
00:19:51,920 --> 00:19:55,320
Waarom vertelt u het aan mij?
En als ik een spionne was?
308
00:19:58,920 --> 00:20:01,840
Dus wordt u een knecht...,
309
00:20:01,840 --> 00:20:04,440
voor die rol bent u niet geschikt.
310
00:20:04,440 --> 00:20:06,440
Waarom niet?
311
00:20:06,440 --> 00:20:09,760
Dit lijkt wel een ridderroman.
312
00:20:09,760 --> 00:20:11,790
Ik ben de ridder die zich vermomt
313
00:20:11,790 --> 00:20:14,520
en avonturen en gevaren doorstaat
om bij zijn dame te geraken.
314
00:20:16,120 --> 00:20:18,080
Ja, 't is waar.
315
00:20:18,080 --> 00:20:20,880
Daarbij is ze blond en deugdzaam.
316
00:20:20,880 --> 00:20:25,320
Ze wordt belaagd door slechte mannen,
is in gevaar...net zoals in de romans.
317
00:20:25,320 --> 00:20:28,680
Juist, net als in de romans,
318
00:20:28,680 --> 00:20:31,800
't enige wat ontbreekt
zijn de monsters.
319
00:20:31,800 --> 00:20:36,280
Ja, maar laat me u attent
maken op iets uit die romans.
320
00:20:36,800 --> 00:20:42,000
In de romans krijgt de held nooit
de passie en 't plezier van de blonde.
321
00:20:43,040 --> 00:20:47,400
Hij vindt dat bij andere vrouwen die
nooit zijn echtgenote zullen zijn.
322
00:20:55,160 --> 00:20:58,560
Genoeg voor vandaag, dank u.
U mag gaan.
323
00:21:01,520 --> 00:21:03,120
Wat wenst u?
324
00:21:04,520 --> 00:21:06,680
Ik wil u twee vragen stellen.
325
00:21:08,320 --> 00:21:10,760
Hebt u een probleem met
monseigneur Carrillo?
326
00:21:10,760 --> 00:21:13,040
Ik vraag erom, wees niet
bang om te antwoorden.
327
00:21:15,520 --> 00:21:18,400
Monseigneur en zijn neef,
de markies van Villena,
328
00:21:18,400 --> 00:21:21,400
ik heb hen zien handelen
onder don Alfonso zaliger.
329
00:21:21,400 --> 00:21:25,520
Beiden zijn hetzelfde, een kamp
of kant maakt niet uit voor hen.
330
00:21:28,440 --> 00:21:31,640
Ik waardeer uw oprechtheid.
- Oordelen is mijn plicht niet.
331
00:21:31,640 --> 00:21:34,840
Mijn plicht is de prinses te dienen
en te beschermen, dat is alles.
332
00:21:34,840 --> 00:21:37,520
Dit brengt me tot mijn tweede vraag.
333
00:21:37,520 --> 00:21:41,160
Tot nu, was u haar lijfwacht, die haar
tegen andere mannen beschermde.
334
00:21:41,160 --> 00:21:44,440
Kunt u dat blijven doen wanneer een
andere man haar slaapkamer deelt?
335
00:21:45,800 --> 00:21:49,040
Op deze vraag
verwacht ik geen antwoord.
336
00:21:59,120 --> 00:22:02,200
Wanneer zullen de problemen
in Andalusië ophouden?
337
00:22:02,200 --> 00:22:05,000
Gaan de edelen daar
mij nooit met rust laten?
338
00:22:05,000 --> 00:22:07,680
In Trujillo staan de zaken er slechter voor.
339
00:22:07,680 --> 00:22:10,720
Wat heeft iedereen?
- 't Is het geld, majesteit.
340
00:22:10,720 --> 00:22:12,680
Of beter, het gebrek eraan.
341
00:22:12,680 --> 00:22:15,640
En Aragon? Wat weten we over
de reizen van Cárdenas?
342
00:22:15,640 --> 00:22:17,819
Hij is moeten terugkeren via Catalayud.
343
00:22:17,819 --> 00:22:19,680
Alleen of met Fernando?
344
00:22:19,680 --> 00:22:21,720
Alleen en met betrokken gezicht.
345
00:22:21,720 --> 00:22:23,840
Waarom is uw nieuws niet goed?
346
00:22:25,000 --> 00:22:29,200
Omdat ondanks wat onze spionnen zeiden,
Fernando niet gezien werd in Catalonië.
347
00:22:29,200 --> 00:22:31,814
Dat is vreemd, want hij
mist geen enkel gevecht.
348
00:22:31,814 --> 00:22:33,880
Waar is hij dan?
349
00:22:33,880 --> 00:22:36,440
Ik weet het niet, majesteit, maar
sta me toe u een raad te geven:
350
00:22:36,440 --> 00:22:38,880
Stuur troepen naar Valladolid,
vóór het te laat is.
351
00:22:38,880 --> 00:22:41,360
Nee, heb ik niet al
genoeg open grenzen?
352
00:22:41,360 --> 00:22:44,200
Bewaak de grenzen, jullie moeten
slechts één enkele man tegenhouden!
353
00:22:44,200 --> 00:22:45,840
Zoals u beveelt, heer.
354
00:23:05,760 --> 00:23:07,520
Tot nu toe alles goed.
355
00:23:07,520 --> 00:23:10,160
Ja, maar we zijn nog steeds in Aragon.
356
00:23:11,200 --> 00:23:14,320
We zullen onderdak moeten vragen.
- Blijf zitten.
357
00:23:14,320 --> 00:23:16,640
Denk eraan dat ik een knecht ben.
358
00:23:19,800 --> 00:23:22,738
De heren willen waarschijnlijk
een karaf wijn.
359
00:23:22,738 --> 00:23:25,600
Heer, excuseer...
- Ramiro.
360
00:23:25,600 --> 00:23:28,760
Ja, een karaf wijn zou goed zijn.
361
00:23:29,920 --> 00:23:32,440
Zou u zo iets vragen aan uw knecht?
362
00:23:33,040 --> 00:23:35,640
Breng een kruik wijn, nietsnut.
363
00:23:39,360 --> 00:23:40,800
Ja, heer.
364
00:23:45,080 --> 00:23:46,900
IK vrees dat vóór we
in Castilië aankomen
365
00:23:46,900 --> 00:23:49,000
ik niet gewend ga raken aan hem
als een knecht te behandelen.
366
00:23:49,000 --> 00:23:51,960
Wij zijn soldaten, geen comedianten,
367
00:23:51,960 --> 00:23:54,760
op een dag vragen ze ons
om rokjes aan te trekken.
368
00:23:59,800 --> 00:24:02,400
Uw knecht lijkt me niet al te snugger,
369
00:24:02,400 --> 00:24:04,680
ik denk dat u nog
een tweede knecht nodig hebt.
370
00:24:04,680 --> 00:24:07,880
Nee, we hebben genoeg aan deze.
- Tot in Valladolid?
371
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
Dat is een heel lange weg.
372
00:24:09,920 --> 00:24:12,160
Geld zal geen probleem zijn.
373
00:24:13,520 --> 00:24:16,120
Ik kan bij uw knecht slapen.
374
00:24:18,120 --> 00:24:21,240
Ik wist dat u geen
goede knecht ging zijn.
375
00:24:29,960 --> 00:24:31,440
Wat denkt u wel dat
u aan 't doen bent?
376
00:24:31,440 --> 00:24:34,240
Ik laat u zodra u met uw prinses bent.
377
00:24:34,240 --> 00:24:37,640
Maar geen nacht eerder.
- U bent gek.
378
00:24:37,640 --> 00:24:40,240
Ik ga terug vóór u in Valladolid bent.
379
00:24:43,600 --> 00:24:45,837
Ik zal een knecht zijn, net als u.
380
00:24:45,837 --> 00:24:48,996
"In nomine Patris, et Filii, et
Spiritus Sancti, amen."
381
00:25:09,600 --> 00:25:13,120
Heilige Maria, vol van genade.
- Onbevlekte ontvangenis.
382
00:25:13,120 --> 00:25:14,880
Ik heb vanmorgen gebiecht, eerwaarde.
383
00:25:14,880 --> 00:25:17,760
U hebt niet veel tijd gehad om
veel zonden te begaan.
384
00:25:17,760 --> 00:25:19,800
Ik hoop dat ik er geen gedaan heb,
385
00:25:19,800 --> 00:25:23,080
maar 't is niet daarvoor
dat ik naar u gekomen ben.
386
00:25:23,080 --> 00:25:25,200
Ik heb raad nodig, eerwaarde.
387
00:25:25,200 --> 00:25:27,760
Ik ga weldra trouwen.
388
00:25:27,760 --> 00:25:29,139
Gefeliciteerd, mijn kind.
389
00:25:29,139 --> 00:25:35,000
Maar er is iets, inherent
aan het sacrament, dat...
390
00:25:37,240 --> 00:25:39,400
Ik ben bang van de
voltrekking, eerwaarde.
391
00:25:39,400 --> 00:25:43,040
Houdt u van uw aanstaande?
- Dat is het niet.
392
00:25:43,040 --> 00:25:49,320
't Is enkel het idee het bed te delen
met een man en hem laten doen...
393
00:25:49,320 --> 00:25:51,880
Wat echtgenoten met
hun vrouwen doen?
394
00:25:51,880 --> 00:25:54,800
De gedachte alleen
is voor mij ondraaglijk.
395
00:25:54,800 --> 00:25:58,680
Hoe dichterbij de datum van
het huwelijk komt en dat moment...
396
00:25:58,680 --> 00:26:00,720
Ik kan het niet aan.
397
00:26:05,360 --> 00:26:07,900
Hebt u eraan gedacht in
het klooster te gaan?
398
00:26:08,920 --> 00:26:10,680
Dikwijls, eerwaarde,
399
00:26:11,920 --> 00:26:15,840
Maar ik ben verplicht te trouwen.
Vraag me niet waarom, alstublieft.
400
00:26:16,720 --> 00:26:18,600
Wat moet ik doen, eerwaarde?
401
00:26:18,600 --> 00:26:21,323
Mijn kind, u bent verplicht
aan uw echtgenoot.
402
00:26:21,323 --> 00:26:22,480
U wordt zijn vrouw.
403
00:26:22,480 --> 00:26:26,920
U mag hem het gebruik van 't huwelijk
niet weigeren zo vaak hij 't wil.
404
00:26:27,760 --> 00:26:29,036
Zelfs als het mij afstoot?
405
00:26:29,036 --> 00:26:32,202
Het is niet iets wat u doet voor 't
plezier, maar uit verplichting.
406
00:26:32,202 --> 00:26:35,000
Vergeet niet dat u een vrouw bent.
407
00:26:38,440 --> 00:26:40,160
Mijn kind?
408
00:26:48,040 --> 00:26:49,960
Vertel me over haar?
409
00:26:50,960 --> 00:26:52,980
Ik weet niet veel, ik ken haar niet.
410
00:26:52,981 --> 00:26:55,000
Iets zult u toch weten.
411
00:26:56,880 --> 00:27:00,960
Ze schijnt erg preuts te zijn.
412
00:27:02,720 --> 00:27:05,720
Verstandig, zeggen ze. Als prinses
opgevoed en dat merkt men.
413
00:27:05,720 --> 00:27:07,920
Ze neemt haar eigen beslissingen.
414
00:27:09,720 --> 00:27:13,120
Ze heeft veel karakter en is
415
00:27:13,120 --> 00:27:15,000
erg temperamentvol,
416
00:27:15,560 --> 00:27:17,840
maar dat kan ik wel aan.
417
00:27:20,160 --> 00:27:22,760
Volstaat dat om u een idee
over haar te vormen.
418
00:27:22,760 --> 00:27:24,760
Helemaal.
419
00:27:24,760 --> 00:27:27,560
Ze is niet zoals de vrouwen
die u gewend bent.
420
00:27:27,560 --> 00:27:29,880
Dat verzeker ik u.
- Maakt dat iets uit?
421
00:27:29,880 --> 00:27:31,520
Veel.
422
00:27:31,520 --> 00:27:34,720
Ik heb begrepen dat ze
heel religieus is, maagd.
423
00:27:34,720 --> 00:27:37,320
Waarschijnlijk niet erg sensueel,
424
00:27:37,320 --> 00:27:40,240
maar ze is ook verstandig,
trouwhartig en trots.
425
00:27:40,240 --> 00:27:44,600
't Lijkt wel alsof u haar echt kent.
426
00:27:44,600 --> 00:27:47,080
Ik ken er veel zoals zij,
427
00:27:47,080 --> 00:27:49,840
maar zij lijkt op geen enkele die ik ken.
428
00:27:49,840 --> 00:27:52,320
Ze heeft een koninkrijk
achter zich en dat weet ze.
429
00:27:54,680 --> 00:27:56,960
Mij is 't gelijk of ze trots of kordaat is.
430
00:27:56,960 --> 00:27:59,960
Ze wordt spoedig mijn vrouw en
zal moeten doen wat ik zeg.
431
00:27:59,960 --> 00:28:02,440
U hebt het volledig mis.
432
00:28:02,440 --> 00:28:05,500
U zou deze reis moeten gebruiken
om bescheidenheid te leren.
433
00:28:05,500 --> 00:28:08,160
Nu u een knecht bent.
- Ik ben een man.
434
00:28:08,160 --> 00:28:10,800
Ik ben een koning,
zoon van koningen.
435
00:28:10,800 --> 00:28:14,040
Geen enkele vrouw zal mij
zeggen wat ik moet doen.
436
00:28:14,040 --> 00:28:18,200
Ofwel vergis ik mij deerlijk, ofwel
zou u er best aan wennen.
437
00:28:18,200 --> 00:28:21,320
Misschien ben ik het niet die
bescheidenheid moet leren.
438
00:28:24,840 --> 00:28:26,848
Wie is hij daar?
439
00:28:26,849 --> 00:28:31,040
Een handelaar in stoffen, hij
zegt dat hij uit Soria komt en
440
00:28:31,040 --> 00:28:34,480
hij bij die grens nooit méér
gewapende mannen heeft gezien.
441
00:28:34,480 --> 00:28:36,880
Weten ze van uw reis?
- Ze vermoeden het.
442
00:28:36,880 --> 00:28:38,880
We kunnen niet langs Catalayud.
443
00:28:38,880 --> 00:28:42,760
Dat zou waanzin zijn.
- Welk is de veiligste route?
444
00:28:42,760 --> 00:28:46,360
Geen enkele is veilig.
- Pessimist! Eén is er zeker.
445
00:28:46,360 --> 00:28:48,800
De haven van Bigornia,
tussen Berdejo en Gómora.
446
00:28:48,800 --> 00:28:51,000
Bigornia? Met dit weer?
447
00:28:51,000 --> 00:28:54,680
Daarbij zit het er vol rovers.
- Dus is dat de weg.
448
00:28:56,840 --> 00:28:58,960
Maar dat is geen onderneming
voor een vrouw.
449
00:28:58,960 --> 00:29:02,280
Als u blijft onderschatten
waartoe een vrouw in staat is,...
450
00:29:02,280 --> 00:29:05,320
dan verzeker ik u een
moeilijk verblijf in Castilië.
451
00:29:06,400 --> 00:29:09,080
Ik breng u onmiddellijk
het ontbijt, heren.
452
00:29:11,080 --> 00:29:15,800
Ik weet niet wat het gevaarlijkst is,
de haven van Bigornia of deze vrouw.
453
00:29:15,800 --> 00:29:18,040
Ik wilde u mijn respect betuigen
vooraleer naar Rome te vertrekken.
454
00:29:18,040 --> 00:29:20,443
Kent u mijn plannen voor het
klooster van Santa Engrácia?
455
00:29:20,443 --> 00:29:22,200
Volg mij, volg mij.
456
00:29:22,200 --> 00:29:24,920
De mirakuleuze genezing van
mijn gezicht die gebeurde
457
00:29:24,921 --> 00:29:27,640
door tussenkomst van de heilige
458
00:29:27,640 --> 00:29:30,720
en ik hoop dat Carrillo
gul genoeg geweest is.
459
00:29:30,720 --> 00:29:33,120
Ik weet het, ik weet het,
460
00:29:33,120 --> 00:29:36,560
maar ik zeg u wat hij gezegd
heeft, het zal zeer moeilijk zijn.
461
00:29:36,560 --> 00:29:39,600
Zei u hem waar de relieken van Santa
Engrácia en San lupercio naartoe gaan?
462
00:29:39,600 --> 00:29:41,700
Oh ja, hier. Kijk, kijk.
463
00:29:43,000 --> 00:29:48,720
En ik zeg u wat hij zeker antwoordde:
het moet en zal gebouwd worden.
464
00:29:48,720 --> 00:29:51,030
Ik weet dat ik deze constructie
nooit afgewerkt zal zien.
465
00:29:51,030 --> 00:29:54,240
Majesteit, u zult het zeker zien,
aan de zijde van onze Heer.
466
00:29:54,240 --> 00:29:57,060
Maar ik weet dat mijn zoon het
tot een goed einde zal brengen.
467
00:29:57,061 --> 00:29:59,880
Kijk, ik heb geen geluk met Rome,
468
00:29:59,880 --> 00:30:01,850
niets van wat ik vroeg
is me ooit toegestaan.
469
00:30:01,850 --> 00:30:05,400
Maar dit keer moet u zorgen dat
de paus de bul ondertekent.
470
00:30:11,240 --> 00:30:13,240
Wilde u mij zien, majesteit?
471
00:30:14,480 --> 00:30:17,960
Ja, maak u gereed,
we vertekken naar Trujillo.
472
00:30:17,960 --> 00:30:21,200
Nu?
- Nu!
473
00:30:21,200 --> 00:30:24,320
De opstand groeit en we moeten
beletten dat hij verder uitbreidt.
474
00:30:26,040 --> 00:30:28,280
Haast u. Onze mannen staat klaar.
475
00:30:28,280 --> 00:30:30,040
Ik ga meteen, heer.
476
00:30:33,480 --> 00:30:36,480
Kom naar mijn werkkamer,
we moeten praten.
477
00:30:43,640 --> 00:30:45,500
Hij is de koning, het is zijn beslissing.
478
00:30:45,501 --> 00:30:47,360
Dan moeten we hem van
idee doen veranderen.
479
00:30:47,360 --> 00:30:49,560
Beseft er dan niemand
wat er aan 't gebeuren is?
480
00:30:49,560 --> 00:30:51,600
We moeten dat huwelijk beletten,
om het even hoe.
481
00:30:51,600 --> 00:30:54,310
We moeten dit ongedierte afmaken
vóór het groeit en ons verslindt!
482
00:30:54,310 --> 00:30:56,521
Hebt u de grenspaden
niet onder controle?
483
00:30:56,521 --> 00:30:58,240
Dat garandeert niets!
484
00:30:58,240 --> 00:31:00,850
Het is gemakkelijker een leger
te stoppen dan één man alleen.
485
00:31:00,850 --> 00:31:02,560
De koning is heel zeker.
486
00:31:02,560 --> 00:31:05,600
Er komt geen bul van Rome en
zonder bul komt er geen huwelijk.
487
00:31:05,600 --> 00:31:09,240
Ik ken Isabel. Ze zou nooit
iets doen tegen de kerk.
488
00:31:09,240 --> 00:31:10,680
En ik ken Carrillo.
489
00:31:10,680 --> 00:31:14,409
Hij speelt hoog spel en zal
voor niets terugdeinzen!
490
00:31:14,409 --> 00:31:15,915
Zelfs niet voor de paus?
- Voor niets!
491
00:31:15,915 --> 00:31:20,520
Markies, ik ben een man van getallen
en geld, niet van intriges en gevechten.
492
00:31:20,520 --> 00:31:22,049
Het spijt me dat ik u niet kan helpen.
493
00:31:22,049 --> 00:31:24,960
Als u, zijnde wie u bent,
de koning niet kunt overtuigen,
494
00:31:26,120 --> 00:31:27,382
dan kan ik het zeker niet.
495
00:31:27,382 --> 00:31:31,240
Ofwel beletten we dit huwelijk, ofwel
zijn wij weldra niet meer wie we zijn.
496
00:31:57,080 --> 00:31:58,251
Er lijkt niemand te zijn.
497
00:31:58,251 --> 00:32:01,040
Wie zou op deze godvergeten
plaats kunnen zijn?
498
00:32:01,040 --> 00:32:03,080
Net daarom is dit de juiste plaats.
499
00:32:05,880 --> 00:32:08,960
Hebt u 't koud?
- Ja, erg.
500
00:32:11,040 --> 00:32:13,880
Beseft u, dat u nu van 't ene
koninkrijk in het ander stapt
501
00:32:13,880 --> 00:32:16,320
maar morgen over beide
landen zult regeren?
502
00:32:17,440 --> 00:32:20,440
Dat zal morgen zijn, heer, want
als ze ons vandaag hier ontdekken...
503
00:32:20,440 --> 00:32:23,640
loopt het slecht af met ons.
- U hebt gelijk.
504
00:32:23,640 --> 00:32:26,480
We zijn pas veilig in een stad
bevriend met Carrillo.
505
00:32:26,480 --> 00:32:29,240
En welke is de veiligste?
- Burgo de Osma.
506
00:32:29,240 --> 00:32:30,560
Vooruit!
507
00:32:33,680 --> 00:32:36,360
Is er nieuws over Fernando?
- Op 't ogenblik geen enkel.
508
00:32:36,360 --> 00:32:40,080
Het is nu of nooit. Enrique stuurt de
meeste van zijn troepen naar Trujillo.
509
00:32:40,080 --> 00:32:42,040
Pacheco is met hem mee.
Het is het moment.
510
00:32:42,041 --> 00:32:43,700
Nu een slag toedienen
zou de definitieve zijn.
511
00:32:43,700 --> 00:32:44,500
Monseigneur.
512
00:32:44,500 --> 00:32:46,560
Hij heeft geen troepen om
aan alle fronten te vechten.
513
00:32:46,560 --> 00:32:49,520
We moeten de kans grijpen.
- Ik zei "nee!".
514
00:32:51,760 --> 00:32:54,120
Het zou brood voor vandaag
zijn en honger voor morgen,
515
00:32:54,120 --> 00:32:55,920
het zou een terugkeer zijn
naar de burgeroorlog.
516
00:32:55,920 --> 00:32:58,060
Men kan niet regeren en
bang zijn voor oorlogen.
517
00:32:58,060 --> 00:33:01,720
En ook geen oorlogen starten alsof
het een steekspel is tussen ridders.
518
00:33:01,720 --> 00:33:05,400
Er sterven mensen en het
land wordt steeds armer.
519
00:33:06,920 --> 00:33:09,400
Ik wil geen land erven dat in puin ligt.
520
00:33:12,680 --> 00:33:16,200
Als u mij wil excuseren,
ik ga met haar mee.
521
00:33:19,800 --> 00:33:22,960
Dat meisje weet niet wat ik
allemaal voor haar gedaan heb.
522
00:33:22,960 --> 00:33:25,720
Dat weet ze wel.
De prinses weet het.
523
00:33:25,720 --> 00:33:27,760
Was het niet door mij,
zat ze nu opgesloten in Ocãna,
524
00:33:27,760 --> 00:33:30,560
of sliep ze met een oude Portugees
die haar grootvader kon zijn.
525
00:33:30,560 --> 00:33:32,800
En wees maar zeker, dat ze
u dankbaar is, monseigneur.
526
00:33:32,800 --> 00:33:36,568
Een vrouw, een meisje, kan deze
verantwoordelijkheden niet de baas.
527
00:33:36,568 --> 00:33:38,400
Ze heeft te weinig karakter,
ze is zwak.
528
00:33:38,400 --> 00:33:40,080
Niemand kent de prinses
zo goed als ik haar ken,
529
00:33:40,080 --> 00:33:42,760
en ik verzeker u, dat als ze iets
niet tekort heeft, is het karakter.
530
00:33:42,760 --> 00:33:45,450
Als u haar zo goed kent,
ziet u wat ik zie deze dagen?
531
00:33:45,450 --> 00:33:47,480
Ze twijfelt, wankelt,
532
00:33:47,480 --> 00:33:50,280
ze is onzekerder dan gewoonlijk.
533
00:33:50,280 --> 00:33:54,200
Geloof me, haar twijfel is niet
omtrent de staat, maar persoonlijk
534
00:33:54,200 --> 00:33:58,440
en daar kunnen wij
niets aan verhelpen.
535
00:34:04,960 --> 00:34:08,040
Ze zeggen dat prinses
Isabel heel religieus is.
536
00:34:08,040 --> 00:34:10,800
Dan staat de religieuze wat te wachten.
537
00:34:10,800 --> 00:34:13,620
Geloof me, tot nu moest u maar
een wens uitdrukken
538
00:34:13,620 --> 00:34:16,240
en de vrouwen haastten zich
om die te vervullen.
539
00:34:16,240 --> 00:34:17,262
Maak uzelf niets wijs,
540
00:34:17,262 --> 00:34:20,160
Veel deden het zonder te weten
dat ik de zoon van de koning was.
541
00:34:20,160 --> 00:34:24,520
Op bepaalde vlakken wilde ik geen
voordeel, zeker niet in de liefde.
542
00:34:26,000 --> 00:34:29,240
Als ik iets van een vrouw zou
krijgen omdat ik de kroon draag...
543
00:34:29,240 --> 00:34:31,880
zou ik een slechte koning zijn,
want een profiteur
544
00:34:31,880 --> 00:34:34,440
en een slechte man,
want een zwakkeling.
545
00:34:34,440 --> 00:34:38,400
Dus stop met mij de
les te spellen, Aldonza,
546
00:34:38,400 --> 00:34:42,040
ik ben er u dankbaar voor,
u weet hoezeer ik u apprecieer.
547
00:34:42,040 --> 00:34:44,120
Ik appecieer u zozeer, dat als
ik geen verplichtingen had,
548
00:34:44,121 --> 00:34:46,400
niets mij van u zou kunnen scheiden.
549
00:34:48,280 --> 00:34:51,640
Ik wilde u alleen maar helpen.
- Ik weet het, ik weet het.
550
00:34:51,640 --> 00:34:55,040
Maar maak u geen zorgen.
Vervloekt!
551
00:35:01,080 --> 00:35:04,320
Geef ons alles wat u hebt, alles.
552
00:35:04,320 --> 00:35:06,800
De kar, de muildieren.
553
00:35:06,800 --> 00:35:10,120
Jullie twee, kom van de
paarden en geef ons uw kleren.
554
00:35:11,920 --> 00:35:14,240
Echt, jullie willen niet doen
wat jullie gaan doen.
555
00:35:14,240 --> 00:35:17,080
Wilt u dat we u aan een boom
binden tot de wolven komen?
556
00:35:17,080 --> 00:35:19,480
Zoals u wil.
557
00:35:19,480 --> 00:35:21,480
Zeg niet dat ik jullie niet
gewaarschuwd heb.
558
00:35:30,040 --> 00:35:33,000
Hoepel op! Hoepel op!
559
00:36:01,240 --> 00:36:04,360
Uw toekomstige echtgenoot loopt
groot risico met hierheen te komen.
560
00:36:04,360 --> 00:36:07,200
Ja, zo ziet het eruit.
561
00:36:07,200 --> 00:36:09,720
Zoals de helden in de romans:
562
00:36:09,720 --> 00:36:13,320
gevaren trotserend, avonturen
aangaand om hun geliefde te redden.
563
00:36:13,320 --> 00:36:16,240
Ik ben zijn geliefde nog niet.
564
00:36:16,240 --> 00:36:18,120
We kennen elkaar niet.
565
00:36:20,600 --> 00:36:23,120
Catalina.
566
00:36:23,120 --> 00:36:25,760
Hoe was uw huwelijk?
567
00:36:25,760 --> 00:36:28,440
Zeker niet zoals het uwe, mevrouw.
568
00:36:28,440 --> 00:36:30,600
Niet zoals dat van een prinses.
569
00:36:31,520 --> 00:36:33,920
Houdt u van uw echtgenoot?
570
00:36:36,920 --> 00:36:38,920
Hij is mijn echtgenoot.
571
00:36:38,920 --> 00:36:40,800
Maar bent u gelukkig?
572
00:36:42,400 --> 00:36:44,760
Sommige momenten wel,
573
00:36:44,760 --> 00:36:46,640
andere momenten minder.
574
00:36:48,520 --> 00:36:52,400
Maar als u me vraagt, of ik blij ben
hem 's nachts in huis te hebben...
575
00:36:53,200 --> 00:36:55,840
dan zeg ik, ja.
576
00:36:58,440 --> 00:37:01,360
Maar niets van wat ik u vertel,
gaat u van enig nut zijn.
577
00:37:01,360 --> 00:37:04,560
Ik ben u niet,
ik ben geen prinses.
578
00:37:07,600 --> 00:37:10,200
Soms zou ik willen dat ik er geen was.
579
00:37:22,800 --> 00:37:26,920
Draaien we terug?
- Ga voort, het zal zijn wat God wil.
580
00:37:31,880 --> 00:37:33,580
Waar wilt u naartoe
en om welke reden?
581
00:37:33,581 --> 00:37:35,280
Naar Burgo de Osma.
582
00:37:35,280 --> 00:37:36,800
Naar de jaarmarkt.
583
00:37:40,440 --> 00:37:42,320
Kunt u mij uw handen tonen?
584
00:37:51,240 --> 00:37:54,320
Bent u de knecht van deze mannen?
- Ja, dat ben ik.
585
00:37:54,320 --> 00:37:57,920
U ziet er niet als een knecht uit.
Niet van deze mannen, van niemand.
586
00:37:57,920 --> 00:38:01,800
Ik verzeker u dat deze heren...
- Ik twijfel of u een dienaar bent.
587
00:38:01,800 --> 00:38:04,800
Het ziet ernaar uit dat zij u dienen.
588
00:38:04,800 --> 00:38:07,880
Vraag het aan mijn heren.
- Nee.
589
00:38:07,880 --> 00:38:10,080
Nee, ik vraag het aan u.
590
00:38:10,081 --> 00:38:12,280
Want als u bent,
wie ik denk dat u bent...
591
00:38:12,280 --> 00:38:15,800
dan is de enige heer die u hebt
een koning en niet die van Castilië.
592
00:38:15,800 --> 00:38:18,240
En als u bent wie ik denk dat u bent...
593
00:38:18,240 --> 00:38:21,640
dan zou u niet naar Burgos
moeten gaan via Almazán.
594
00:38:21,640 --> 00:38:24,560
Almazán is ingenomen
door de Mendoza´s, heer.
595
00:38:26,600 --> 00:38:28,960
Wij zijn mannen van de
aartsbisschop van Toledo.
596
00:38:28,960 --> 00:38:32,300
Dus zal het niet nodig zijn
uw wapen te trekken.
597
00:38:32,300 --> 00:38:33,550
Zijn jullie mannen van Carrillo?
598
00:38:33,550 --> 00:38:37,480
Wij vermoedden dat u naar Burgo
zou gaan via Almazán en als
599
00:38:37,480 --> 00:38:40,320
wij het niet belet hadden, zouden
ze u daar gegrepen hebben.
600
00:38:42,560 --> 00:38:45,920
Welke route moeten we nemen?
- Wij zullen u vergezellen.
601
00:38:45,920 --> 00:38:48,040
Maar, heer.
- Ja?
602
00:38:48,040 --> 00:38:51,640
Tot we daar zijn, zou u de
dienaar moeten blijven spelen.
603
00:38:51,640 --> 00:38:55,320
U weet niet hoeveel geluk
u hebt, dat ik u meteen herkende.
604
00:38:55,320 --> 00:38:58,000
Niet minder dan u, omdat u uw
zwaard niet hebt moeten gebruiken.
605
00:39:11,640 --> 00:39:14,000
Fernando is Castilië binnengekomen.
606
00:39:14,000 --> 00:39:16,480
Mijn mannen escorteren hem in
't geheim naar Burgo de Osma.
607
00:39:16,480 --> 00:39:17,480
Dus zal hij hier zijn?
608
00:39:17,480 --> 00:39:20,560
Over twee dagen, zult u uw toekomstige
echtgenoot kunnen omhelzen.
609
00:39:20,560 --> 00:39:24,480
Dan moeten we een ontvangst
regelen om hem te verwelkomen, goed?
610
00:39:24,880 --> 00:39:27,600
Ja, akkoord.
611
00:39:27,600 --> 00:39:29,120
Cárdenas.
- Mevrouw?
612
00:39:29,120 --> 00:39:32,200
Meld in een brief aan de koning de
komst van mijn toekomstige echtgenoot.
613
00:39:32,200 --> 00:39:35,600
Om de liefde Gods, waar zijn
al die brieven goed voor?
614
00:39:35,600 --> 00:39:37,160
Het is mijn plicht tegenover de koning.
615
00:39:37,160 --> 00:39:40,720
U zowel als ik hebben geen enkele
verplichting tegenover de koning
616
00:39:40,720 --> 00:39:43,960
en als u naar mij had geluisterd,
was hij zelfs geen koning meer.
617
00:39:43,960 --> 00:39:46,120
Ik zal niet degene zijn
die een oorlog begint.
618
00:39:46,120 --> 00:39:48,450
En wat denkt u dat er zal gebeuren
wanneer hij verneemt
619
00:39:48,450 --> 00:39:50,280
dat u gaat trouwen tegen zijn wil?
Dat er geen oorlog komt?
620
00:39:50,280 --> 00:39:55,640
Ik ga hem geen motief geven. Ik zei
hem dat ik hem repecteer als koning.
621
00:39:55,640 --> 00:39:59,760
In godsnaam, u hebt geen
idee hoe deze dingen werken.
622
00:39:59,760 --> 00:40:01,400
Waarom luistert u niet naar mij?
623
00:40:01,400 --> 00:40:04,800
U slaat al mijn raadgevingen
in de wind.
624
00:40:04,800 --> 00:40:08,240
Ik vind dat ik mag weten of
alles wat ik zeg enig nut heeft,
625
00:40:08,240 --> 00:40:10,720
ik wil weten of u mij ernstig neemt.
626
00:40:12,520 --> 00:40:15,360
Gelieve mij en zijne
eminentie alleen te laten.
627
00:40:27,360 --> 00:40:30,680
Mevrouw, ik voel me verplicht
u eraan te herinneren.
628
00:40:30,680 --> 00:40:35,440
Ik overtuigde de Aragonezen, ik
haalde u uit Ocaña, ik bracht Fernando...
629
00:40:35,440 --> 00:40:39,440
U hebt ervoor gezorgd dat
ik hier ben, dat weet ik,
630
00:40:39,440 --> 00:40:42,680
twijfel daar nooit aan.
631
00:40:42,680 --> 00:40:46,320
Zonder u was niets van dit alles mogelijk
geweest. Ik ben u veel verschuldigd.
632
00:40:46,880 --> 00:40:51,480
Uw toekomst en die van Castilië
wordt van goud, met Gods hulp.
633
00:40:51,480 --> 00:40:55,400
Ik wil weten of ik binnen die toekomst
een plaats heb, of erbuiten sta.
634
00:40:57,960 --> 00:41:01,760
U staat erbinnen,
monseigneur. Erbinnen.
635
00:41:04,920 --> 00:41:08,200
Op weg naar Burgo de Osma moet
hij via Dueñas, wacht hem daar op,
636
00:41:08,200 --> 00:41:11,760
ik wil niet dat er iets gebeurt.
- Maak u geen zorgen.
637
00:41:18,080 --> 00:41:21,320
De prinses verwacht u
om een brief te dicteren.
638
00:41:26,520 --> 00:41:30,960
Sta op, sta op.
639
00:41:30,960 --> 00:41:35,000
Heiligheid, ik breng groeten van zijne
eminentie de aartsbisschop van Toledo.
640
00:41:35,000 --> 00:41:36,520
en zijne majesteit,
de koning van Aragon.
641
00:41:36,520 --> 00:41:41,680
Wat willen zij?
- U alle steun bieden voor uw kruistocht.
642
00:41:41,680 --> 00:41:43,400
Financiële steun.
643
00:41:43,400 --> 00:41:49,120
En de verbintenis de ongelovige
definitief uit het schiereiland te bannen.
644
00:41:49,120 --> 00:41:51,280
In ruil waarvoor?
- Een pauselijke bul
645
00:41:51,280 --> 00:41:55,200
zodat Isabel van Castilië kan
trouwen met Fernando van Aragon.
646
00:41:55,200 --> 00:41:58,280
U weet dat ze neef en nicht zijn.
- Dat weet ik.
647
00:41:58,280 --> 00:42:03,680
Maar Enrique vroeg al een bul voor
Isabel met Alfonso van Portugal
648
00:42:03,680 --> 00:42:05,680
en die heb ik toegestaan.
649
00:42:05,680 --> 00:42:10,400
U zul begrijpen dat ik één dezelfde
vrouw geen 2 buls kan geven
650
00:42:10,400 --> 00:42:14,600
om met verschillende
pretendenten te trouwen.
651
00:42:15,880 --> 00:42:21,040
Heiligheid, ik verzeker u dat Isabel
niet zal trouwen met koning Alfonso.
652
00:42:21,040 --> 00:42:23,840
Ik begrijp het.
- 't Is daarom dat ik zou willen...
653
00:42:23,840 --> 00:42:28,040
Ik zal erover nadenken,
méér kan ik niet beloven.
654
00:43:02,800 --> 00:43:05,280
Welkom in Castilië, majesteit.
655
00:43:06,520 --> 00:43:08,600
We kunnen stoppen met deze klucht.
656
00:43:08,600 --> 00:43:11,080
Ik neem aan dat u ernaar uitkeek.
657
00:43:23,120 --> 00:43:25,360
Kunt u ons wat geschikter
kledij bezorgen?
658
00:43:25,360 --> 00:43:28,200
Zeker, maar ik denkt niet dat
ze een prins waardig zijn.
659
00:43:28,200 --> 00:43:29,960
Alles zal beter zijn dan dit.
660
00:43:29,960 --> 00:43:33,440
En ik veronderstel dat de andere
knecht vrouwenkleren wil.
661
00:43:34,360 --> 00:43:37,120
Ja, vrouwenkleren.
662
00:43:37,120 --> 00:43:39,280
En indien mogelijk, vervoer terug
naar Zaragoza voor morgen.
663
00:43:39,280 --> 00:43:40,440
Natuurlijk.
664
00:43:40,440 --> 00:43:42,880
We overnachten hier en morgen
vertrekken we naar Valladolid.
665
00:43:42,880 --> 00:43:45,480
Ze wachten op u om u voor
te stellen aan de prinses.
666
00:43:48,240 --> 00:43:50,120
Wat betreft...
667
00:43:50,120 --> 00:43:52,780
Maak u geen zorgen, onze
discretie zal maximaal zijn.
668
00:43:52,780 --> 00:43:54,430
Ik vraag niet enkel discretie.
669
00:43:54,431 --> 00:43:56,080
Ik wil haar morgen terug in
Aragon, gezond en wel,
670
00:43:56,080 --> 00:43:58,560
neem de nodige maatregelen.
671
00:44:05,160 --> 00:44:06,840
Gonzalo.
672
00:44:09,000 --> 00:44:10,760
Mevrouw.
673
00:44:11,680 --> 00:44:15,320
Neem me niet kwalijk.
- Hebt u een ogenblik?
674
00:44:22,240 --> 00:44:24,920
Wat ik u moet zeggen
is niet gemakkelijk.
675
00:44:26,000 --> 00:44:29,400
Voor mij niet en ik denk,
nog moeilijker voor u.
676
00:44:29,400 --> 00:44:33,640
U hebt mij beter gediend dan ik
ooit van u had kunnen verlangen.
677
00:44:33,640 --> 00:44:35,350
U zegt dit alsof ik
daarmee ga ophouden.
678
00:44:35,350 --> 00:44:38,920
Het is een onderwerp waarover
wij uit fatsoen niet konden praten,
679
00:44:41,080 --> 00:44:44,640
maar hoewel ik over deze dingen
niet veel weet, kan ik me inbeelden
680
00:44:44,640 --> 00:44:48,360
hoe moeilijk deze situatie
voor u moet geweest zijn.
681
00:44:49,400 --> 00:44:52,840
Mevrouw,
- We spraken over wat ging komen .
682
00:44:54,800 --> 00:44:57,640
Toen waren het gemakkelijke woorden,
683
00:44:58,880 --> 00:45:02,560
maar nu is wat ging komen
realiteit geworden.
684
00:45:02,560 --> 00:45:07,880
Morgen of overmorgen zal de man
die mijn echtgenoot wordt, hier zijn.
685
00:45:10,160 --> 00:45:12,880
Het huwelijk zal weldra plaatshebben.
686
00:45:14,200 --> 00:45:17,280
Ik dank u uit heel mijn hart voor
alles wat u voor mij hebt gedaan.
687
00:45:18,760 --> 00:45:22,280
Maar ik heb niet het hart om u te
vragen aan mijn zijde te blijven.
688
00:45:23,520 --> 00:45:25,920
Als u wilt vertrekken,
dan begrijp ik dat.
689
00:45:26,560 --> 00:45:28,640
Nu méér dan ooit.
690
00:45:31,040 --> 00:45:34,320
Mevrouw, ik zeg het nog eens, en
ik zal het zonodig duizend keer zeggen:
691
00:45:35,280 --> 00:45:38,240
U wordt de koningin en
ik ben maar een soldaat.
692
00:45:38,920 --> 00:45:41,280
Dat weet ik.
693
00:45:41,280 --> 00:45:43,440
En ik weet wat mijn plaats is.
694
00:45:49,440 --> 00:45:52,880
Ik smeek u mij in uw
dienst te laten blijven.
695
00:45:54,840 --> 00:45:57,040
Ik wil niet dat u zich slecht voelt.
696
00:45:59,440 --> 00:46:01,720
Ik zou me slechter voelen
als ik dit niet deed.
697
00:46:03,240 --> 00:46:06,120
U ziet er al terug uzelf uit.
- Niet helemaal.
698
00:46:06,120 --> 00:46:11,520
Het is zo triest gekleed te lopen als
Castiliaan, kleur - en vreugdeloos.
699
00:46:11,520 --> 00:46:15,560
Wat gebeurde er met de knecht Alonso?
- Hij is vertrokken met de andere knecht.
700
00:46:16,520 --> 00:46:20,400
Wen er maar aan dat deze glimlach
u geen vergeving gaat opleveren.
701
00:46:22,400 --> 00:46:24,440
Goed, niet altijd.
702
00:46:26,600 --> 00:46:28,840
Het is tijd om afscheid te nemen.
703
00:46:28,840 --> 00:46:31,320
Dank voor alles, Aldonza.
704
00:46:31,320 --> 00:46:34,360
Ik zou u moeten danken.
705
00:46:34,360 --> 00:46:37,320
Ik weet dat u niet niet graag
de les wordt gelezen, maar
706
00:46:37,320 --> 00:46:40,960
sta me toe afscheid te
nemen met een raad.
707
00:46:40,960 --> 00:46:43,200
Wees geduldig met Isabel.
708
00:46:43,200 --> 00:46:45,280
Verwacht niet van haar
dat ze is hoe ze niet is.
709
00:46:45,280 --> 00:46:47,360
Hou van haar om hoe ze is.
710
00:46:47,360 --> 00:46:50,000
En als je er niet in slaagt
van haar te houden,
711
00:46:50,000 --> 00:46:51,520
respecteer haar dan.
712
00:46:54,520 --> 00:46:57,120
Ik wens u alle geluk toe met uw vrouw.
713
00:46:58,280 --> 00:47:00,160
Gaan we elkaar weerzien?
714
00:47:01,760 --> 00:47:05,760
Als u het ooit wil, zal ik
u niet kunnen afwijzen.
715
00:47:42,080 --> 00:47:46,040
Ik hoop gedurende lange tijd geen
nieuws meer te hebben van Trujillo.
716
00:47:53,400 --> 00:47:56,040
Cabrera, u hier. Enig nieuws
tijdens onze afwezigheid?
717
00:47:56,040 --> 00:47:58,760
Deze brief is gekomen
voor u, majesteit,
718
00:47:58,760 --> 00:48:00,720
uit Valladolid.
719
00:48:12,760 --> 00:48:14,400
Pacheco.
- Ja, heer?
720
00:48:14,400 --> 00:48:17,920
Gefeliciteerd. Fernando van Aragon
is in Castilië aangekomen
721
00:48:17,920 --> 00:48:21,600
Heer.
- Eén man, één enkele man.
722
00:48:21,600 --> 00:48:25,083
U moest één man beletten de grens
over te steken en u hebt gefaald.
723
00:48:25,083 --> 00:48:28,227
Ik heb u duizend keer de raad
gegeven uw troepen te sturen.
724
00:48:28,227 --> 00:48:29,880
En duizend en één keer
heb ik "nee" gezegd!
725
00:48:29,880 --> 00:48:33,040
Om oorlogen te starten heb ik u
niet nodig, u moet ze vermijden.
726
00:48:33,040 --> 00:48:35,480
U hebt me nodig om de toekomst
te zien, want u kunt het niet.
727
00:48:35,480 --> 00:48:36,480
Markies.
728
00:48:36,480 --> 00:48:38,280
Ik zei u dat het Carrilo's plan was,
729
00:48:38,280 --> 00:48:41,080
dat hij niet zou terugdeinzen
voor de paus, voor niemand,
730
00:48:41,080 --> 00:48:43,640
dat het een plan was
tegen u en tegen de troon.
731
00:48:43,640 --> 00:48:45,800
Luisterde u naar mij? Nee!
732
00:48:45,800 --> 00:48:48,520
U nam halfbakken maatregelen,
zoals altijd.
733
00:48:48,520 --> 00:48:51,560
Handel! Doe iets! Verwerp Isabel.
734
00:48:51,560 --> 00:48:53,440
Benoem Juana als uw erfgename!
735
00:48:53,440 --> 00:48:56,240
Wees voor één keer eens een koning!
736
00:48:59,560 --> 00:49:02,520
Wilt u nu dat ik mijn dochter
wettige erfgename verklaar?
737
00:49:03,240 --> 00:49:07,200
Na van de daken te schreeuwen
dat ze niet eens mijn dochter was?
738
00:49:08,760 --> 00:49:11,600
Regel nu wat u niet
hebt kunnen vermijden.
739
00:49:11,600 --> 00:49:13,880
Ruim deze puinhoop.
740
00:49:28,040 --> 00:49:29,960
Deze wijn is van Uclés.
741
00:49:29,960 --> 00:49:34,360
Ik wachtte op de gepaste
gelegenheid om ze te openen.
742
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Op Fernando en Isabel.
743
00:49:41,000 --> 00:49:43,440
En op ons, die dit
mogelijk hebben gemaakt.
744
00:49:48,280 --> 00:49:52,280
Morgen zullen Isabel en Fernando
elkaar uiteindelijk ontmoeten.
745
00:49:52,760 --> 00:49:55,520
Hoe lang hebben we gestreden
om dit moment te kunnen beleven.
746
00:49:55,520 --> 00:49:57,380
We moeten beginnen met de
voorbereidingen voor 't huwelijk,
747
00:49:57,381 --> 00:49:59,240
en we kunnen niet veel uitgeven.
748
00:49:59,240 --> 00:50:00,520
Laat dat aan mij over.
749
00:50:00,521 --> 00:50:01,800
Wordt u de peetvader, denkt u?
750
00:50:01,800 --> 00:50:04,720
Nee, ik ga de dienst opdragen.
751
00:50:11,360 --> 00:50:16,560
Nu nog goed nieuws van monseigneur
Véneris en mijn geluk is compleet.
752
00:50:18,440 --> 00:50:20,080
Van Véneris?
753
00:50:21,800 --> 00:50:23,160
Nee.
754
00:50:26,000 --> 00:50:28,720
Nee, maar ik moet u laten,
755
00:50:28,720 --> 00:50:30,600
geniet nog van de wijn.
756
00:50:59,160 --> 00:51:00,760
Neef.
757
00:51:00,760 --> 00:51:02,280
Monseigneur.
758
00:51:02,920 --> 00:51:05,240
Wat een verrassing u hier te zien.
759
00:51:05,240 --> 00:51:07,000
U bent mijn oom en ik apprecieer u,
760
00:51:07,000 --> 00:51:09,560
daarom ben ik hier, om u te
beletten een vergissing te begaan.
761
00:51:11,840 --> 00:51:13,880
Hou dat huwelijk tegen,
762
00:51:13,880 --> 00:51:16,000
of blijf er tenminste van weg.
763
00:51:16,000 --> 00:51:18,200
Het gaat vreselijke gevolgen
hebben voor Isabel
764
00:51:18,200 --> 00:51:21,120
en ik zou niet willen dat u er onder
gaat lijden, samen met haar.
765
00:51:24,600 --> 00:51:27,680
Dit is u onwaardig, neef.
766
00:51:27,680 --> 00:51:31,360
Probeer het spel niet te winnen,
als u duidelijk de kaarten niet hebt.
767
00:51:33,440 --> 00:51:37,360
Ik liet een duizend keer betere wijn dan
deze staan om naar u te komen luisteren.
768
00:51:39,400 --> 00:51:43,560
Ik zie dat de zaken er voor Enrique
nog slechter voorstaan dan ik dacht.
769
00:51:43,560 --> 00:51:45,760
Hij weet niet wat hij doet.
770
00:51:45,760 --> 00:51:48,320
Hij heeft ogen, maar ziet niet.
Hij luistert niet.
771
00:51:48,320 --> 00:51:50,640
Vóór hij het beseft gaan ze hem
de troon hebben afgenomen.
772
00:51:50,640 --> 00:51:52,920
Wilt u het nog sneller
doen gebeuren?
773
00:51:54,320 --> 00:51:56,520
Ik kan zijn troepen verminderen,
ze terugtrekken.
774
00:51:56,520 --> 00:51:58,840
Ik kan ze laten overlopen
naar het kamp van uw prinses.
775
00:51:58,840 --> 00:52:03,400
Over maanden, weken, zouden
ze in Segovia kunnen staan.
776
00:52:03,400 --> 00:52:06,680
Bent u niet al te dikwijls
van kamp veranderd?
777
00:52:06,680 --> 00:52:09,800
Ik ben zoals u,
we delen hetzelfde bloed.
778
00:52:09,800 --> 00:52:12,200
Ze zijn niets zonder ons.
779
00:52:13,080 --> 00:52:15,560
Wij hebben geen ander kamp
dan onszelf.
780
00:52:16,680 --> 00:52:21,720
Nee, u hebt gespeeld en verloren,
781
00:52:21,720 --> 00:52:25,040
nu is het te laat om de
kaarten weer te wisselen.
782
00:52:25,040 --> 00:52:29,240
Wat ik op 't punt sta de bereiken
is groter dan wat we ooit droomden.
783
00:52:29,240 --> 00:52:32,720
Zonder op de troon te zitten,
word ik koning.
784
00:52:41,000 --> 00:52:44,680
Zo is 't wel genoeg.
Wat een vreselijke wijn.
785
00:52:55,160 --> 00:52:57,400
Ben ik een onbekwame koning, Cabrera?
786
00:52:57,400 --> 00:53:00,000
Excuseer, majesteit...
- U hebt me perfect gehoord.
787
00:53:01,320 --> 00:53:03,660
Nee, heer, u bent niet onbekwaam.
788
00:53:04,160 --> 00:53:07,240
Bent u oprecht, of zegt u
het uit gehoorzaamheid?
789
00:53:07,240 --> 00:53:08,920
Ik ben oprecht.
790
00:53:10,880 --> 00:53:13,920
Ik ben blij dat te horen, want Pacheco
is niet de enige die dat vindt.
791
00:53:13,920 --> 00:53:16,480
't Enige wat Diego Mendoza
doet is mij raad geven.
792
00:53:16,480 --> 00:53:18,600
Waarom doet hij dat?
793
00:53:18,600 --> 00:53:20,240
Omdat hij mij onbekwaam vindt.
794
00:53:20,240 --> 00:53:24,720
Maar hij is aardig en zijn loyauteit is
zodanig, dat als ik hem zou zeggen
795
00:53:24,720 --> 00:53:27,000
niet te plassen, hij zou sterven
van een gebarsten blaas.
796
00:53:27,000 --> 00:53:29,040
Maar majesteit...
- Laat me uitspreken.
797
00:53:29,640 --> 00:53:31,800
En drink een beetje wijn, vooruit.
798
00:53:37,480 --> 00:53:39,800
Ikzelf heb ook getwijfeld of ik
wel een goed koning ben.
799
00:53:39,800 --> 00:53:42,200
God weet dat ik het
beste wil voor mijn volk.
800
00:53:42,200 --> 00:53:45,880
En wanneer ik maar kon,
heb ik bloedvergieten vermeden.
801
00:53:45,880 --> 00:53:50,320
Maar ik moet geen goede koning zijn,
als zelfs mijn eigen zuster mij bedriegt
802
00:53:50,320 --> 00:53:52,160
om met Fernando te trouwen.
803
00:53:52,160 --> 00:53:55,200
Kalmeer, heer.
- Ik wil niet kalmeren!
804
00:53:59,880 --> 00:54:03,580
Soms voel ik een woede die ik nooit
had, een drang om gewelddadig te zijn,
805
00:54:03,580 --> 00:54:07,640
sterk en zelfs onrechtvaardig zonodig, om
zo veel mensen onder controle te houden.
806
00:54:07,640 --> 00:54:10,440
Dat is de enige manier
en ik heb het te laat beseft.
807
00:54:11,040 --> 00:54:13,600
Alles gaat in orde komen,
u zult zien.
808
00:54:13,600 --> 00:54:15,840
En weet u waarom het
in orde gaat komen?
809
00:54:16,760 --> 00:54:22,520
Omdat ik zo veel geld geef aan de paus,
Isabel de bul geven zou niet renderen.
810
00:54:23,320 --> 00:54:25,720
Geld doet de wereld draaien, Cabrera.
811
00:54:25,720 --> 00:54:31,950
Niet rechtvaardigheid, liefde,
respect, noch het geloof in een god...
812
00:54:31,950 --> 00:54:35,920
welke god het ook mag zijn,
alles draait om geweld en geld.
813
00:54:41,880 --> 00:54:44,520
Soms zou ik willen
dat ik in een bos leefde,
814
00:54:45,360 --> 00:54:47,160
zoals de dieren.
815
00:54:48,440 --> 00:54:51,760
Zij doden enkel wanneer
ze honger hebben,
816
00:54:51,760 --> 00:54:54,800
en de natuur geeft hun
alles wat ze nodig hebben.
817
00:54:55,920 --> 00:55:00,000
Niemand stoort hen
met woorden of intriges.
818
00:55:02,240 --> 00:55:06,400
Dieren moeten geen ring of kroon
dragen om respect te krijgen.
819
00:55:09,600 --> 00:55:11,400
Hoe benijd ik hen.
820
00:55:20,560 --> 00:55:23,400
Catalina, waar is mevrouw?
821
00:55:23,400 --> 00:55:26,200
In haar slaapkamer.
- Slaapt ze nog op dit uur nog?
822
00:55:26,200 --> 00:55:29,600
Ze is lang wakker gebleven,
als ze al in slaap is geraakt.
823
00:55:29,600 --> 00:55:33,320
Scheelt er iets?
- Ze is aan 't bidden.
824
00:55:35,440 --> 00:55:38,120
Ik ga haar roepen, het wordt
een heel lange dag vandaag.
825
00:55:38,120 --> 00:55:39,720
Heer.
826
00:55:40,400 --> 00:55:43,160
De prinses voelt zich heel eenzaam.
827
00:55:43,160 --> 00:55:45,960
Ze heeft een vrouw nodig om
over bepaalde dingen te spreken.
828
00:55:45,960 --> 00:55:49,400
Een moeder, een zuster, een
vriendin, ik weet niet wie.
829
00:56:01,560 --> 00:56:05,400
Excellentie, zijne majesteit
wenst u te spreken.
830
00:56:17,280 --> 00:56:18,880
Vergeef...
831
00:56:19,760 --> 00:56:22,440
wat gebeurde bij de
terugkeer uit Trujillo.
832
00:56:23,400 --> 00:56:25,080
Ik...
833
00:56:49,320 --> 00:56:50,840
Majesteit.
834
00:56:53,320 --> 00:56:55,240
Hoe maakt uw oom het?
835
00:56:56,280 --> 00:56:58,440
Hebt u Carrillo gezien?
836
00:56:59,600 --> 00:57:02,640
Hij is opgetogen over de
voorbereidselen voor het huwelijk.
837
00:57:02,640 --> 00:57:05,040
't Lijkt of hij degene
is die gaat trouwen.
838
00:57:08,520 --> 00:57:10,920
Hebt u hem uw diensten
niet aangeboden?
839
00:57:10,920 --> 00:57:13,440
De laatste tijd lijkt u meer akkoord
te gaan met hem dan met mij.
840
00:57:13,440 --> 00:57:16,760
Ik zou niet kunnen,
mijn loyauteit aan u belet het mij.
841
00:57:19,160 --> 00:57:22,000
U zou uw vergissing
moeten toegeven.
842
00:57:22,000 --> 00:57:24,100
Carrillo heeft nergens
troepen naartoe gestuurd.
843
00:57:24,101 --> 00:57:26,560
Isabel betuigt me haar loyauteit
in elke brief die ze me stuurt.
844
00:57:26,560 --> 00:57:28,320
Ze gaat trouwen tegen uw wil.
845
00:57:28,320 --> 00:57:31,080
Dat huwelijk gaat niet door.
846
00:57:31,080 --> 00:57:32,520
Nooit.
847
00:57:32,520 --> 00:57:37,280
Maar u gaat het niet beletten,
dat doet de Heilige Vader.
848
00:57:37,280 --> 00:57:40,000
Zonder pauselijke bul,
komt er geen huwelijk.
849
00:57:40,880 --> 00:57:44,800
Mij om 't even of Fernando in
Valladolid is of in Constantinopel.
850
00:57:58,240 --> 00:58:01,360
Ik denk dat onze prins hier
een heel slechte tijd gaat beleven.
851
00:58:01,360 --> 00:58:03,080
Of een heel goede.
852
00:58:05,960 --> 00:58:08,880
Ik ben het huis in Ocaña moeten
binnengaan, 't zwaard in de hand,
853
00:58:08,880 --> 00:58:10,960
Was ik niet op tijd gekomen,
854
00:58:10,960 --> 00:58:13,840
zat Isabel, in plaats van
met u te trouwen, nu in Sintra
855
00:58:13,840 --> 00:58:15,560
of opgesloten in een toren.
856
00:58:16,760 --> 00:58:20,440
Wie is die heer? Hij lijkt erg
geïnteressererd in mijn aanwezigheid.
857
00:58:20,440 --> 00:58:22,100
Gonzalo Fernández de Córdoba,
858
00:58:22,100 --> 00:58:26,540
Hij was het andere zwaard dat Isabel
redde in Ocaña, nietwaar, monseigneur?
859
00:58:26,540 --> 00:58:27,480
Zeker.
860
00:58:28,960 --> 00:58:30,440
En Isabel?
861
00:58:32,920 --> 00:58:34,920
Ze kan hier elk ogenblik zijn.
862
00:58:52,240 --> 00:58:53,640
Binnen.
863
00:58:55,680 --> 00:58:57,360
Binnen.
864
00:59:01,120 --> 00:59:04,440
Hoogheid.
Don Fernando vraagt naar u.
865
00:59:04,440 --> 00:59:06,840
Wat moet ik doen?
866
00:59:06,841 --> 00:59:11,240
Als prinses en gastvrouw,
moet u hem verwelkomen.
867
00:59:11,240 --> 00:59:13,400
En als toekomstige bruid?
868
00:59:15,600 --> 00:59:19,800
Hierin, mevrouw,
verklaar ik mij incompetent.
869
00:59:26,640 --> 00:59:30,920
Mevrouw, u hebt moeilijker
situaties getrotseerd dan deze.
870
00:59:31,360 --> 00:59:32,800
Ik betwijfel het.
871
00:59:33,840 --> 00:59:35,600
Die is het.
872
00:59:39,640 --> 00:59:41,000
Excuseer me.
873
00:59:45,880 --> 00:59:49,360
Hoogheid, laat me u voorstellen aan
Fernando van Aragon. Majesteit.
874
00:59:49,360 --> 00:59:52,350
Doña Isabel van Castilië.
- Aangenaam, hoogheid.
875
00:59:53,800 --> 00:59:57,280
Buig niet, u bent niet ondergeschikt.
876
00:59:58,960 --> 01:00:02,320
Het is een eer de prinses, erfgename
van Castilië te leren kennen.
877
01:00:02,320 --> 01:00:06,280
Het is ook voor mij een eer de prins,
erfgenaam van Aragon te leren kennen.
878
01:00:06,280 --> 01:00:07,640
En koning van Sicilië.
879
01:00:08,160 --> 01:00:10,720
We kunnen beter de prinsen niet storen.
880
01:00:24,800 --> 01:00:27,200
Bevalt het feest u?
881
01:00:27,200 --> 01:00:29,960
Ik heb deze lange reis niet gemaakt
om naar een feest te komen.
882
01:00:29,960 --> 01:00:31,840
Wat wenst u dan, heer?
883
01:00:31,840 --> 01:00:34,960
Samen met u zijn.
- Met mij alleen?
884
01:00:37,040 --> 01:00:40,720
We kunnen in de tuin gaan.
- Het is te koud vanavond.
885
01:00:41,640 --> 01:00:46,800
Is er een plaats in het paleis waar
we rustig kunnen praten?
886
01:00:47,840 --> 01:00:50,280
Misschien in mijn kamers.
887
01:00:50,880 --> 01:00:52,920
Dat lijkt me een perfecte plaats.
888
01:00:52,920 --> 01:00:57,560
Wat wilde u mij zeggen?
- Dat uw schoonheid mij betovert.
889
01:00:59,360 --> 01:01:01,760
De reis is zonder twijfel
de moeite waard geweest.
890
01:01:05,320 --> 01:01:07,800
We zijn aangevallen door dieven.
891
01:01:08,640 --> 01:01:12,000
Dan hebt u het zwaar gehad
om tot hier te kunnen komen.
892
01:01:12,000 --> 01:01:14,160
Er is echt wel vanalles gebeurd.
893
01:01:14,160 --> 01:01:16,120
Dank u voor uw inspanningen.
894
01:01:16,120 --> 01:01:17,960
Het was mijn plicht...
895
01:01:17,960 --> 01:01:19,600
en mijn wens.
896
01:01:22,600 --> 01:01:26,880
Voortgaand op uw brieven
dacht ik dat u
897
01:01:26,880 --> 01:01:29,360
een norse en kille vrouw ging zijn.
898
01:01:29,960 --> 01:01:32,200
't Spijt me dat ik u
die indruk heb gegeven.
899
01:01:32,200 --> 01:01:35,080
Men kent maar iemand pas
wanneer men hem in de ogen kijkt.
900
01:01:40,320 --> 01:01:42,880
Dit gaat dus onze slaapkamer zijn.
901
01:01:43,920 --> 01:01:45,560
Ja, majesteit.
902
01:01:46,520 --> 01:01:50,480
Wel, als dit onze slaapkamer wordt
en u mijn echtgenote wordt,
903
01:01:52,240 --> 01:01:54,000
noem me Fernando.
904
01:01:57,200 --> 01:01:59,520
Ik herinner me uw eerste brief
905
01:02:00,480 --> 01:02:02,960
toen u me zei dat u
als mijn echtgenote...
906
01:02:02,960 --> 01:02:05,040
alles ging doen wat ik wilde.
907
01:02:07,800 --> 01:02:09,600
Wilt u dat nog steeds?
908
01:02:11,360 --> 01:02:12,680
Ja.
909
01:02:14,480 --> 01:02:16,200
In dat geval,
910
01:02:22,560 --> 01:02:24,540
laat ons terug naar 't feest gaan.
911
01:02:35,800 --> 01:02:38,160
Wat zou er daar binnen
aan 't gebeuren zijn?
912
01:02:38,160 --> 01:02:41,720
Fernando is al hier
en zij gaan trouwen.
913
01:02:41,720 --> 01:02:44,280
De rest kan me niet schelen.
914
01:03:01,400 --> 01:03:05,680
U hebt me laten komen, Heiligheid.
Waarmee kan ik u van dienst zijn?
915
01:03:05,680 --> 01:03:09,680
Het betreft de pauselijk bul.
Hebt u al beslist?
916
01:03:09,680 --> 01:03:13,280
Ik heb lange uren nagedacht
over uw verzoek.
917
01:03:13,280 --> 01:03:16,120
En ik heb de Heer gevraagd
dat hij mij zou verlichten.
918
01:03:16,120 --> 01:03:17,440
Weet u?
919
01:03:17,440 --> 01:03:21,040
Diep in mijn hart maakt niets
me blijer dan het huwelijk
920
01:03:21,040 --> 01:03:25,200
tussen twee jonge prinsen
als Isabel en Fernando,
921
01:03:26,400 --> 01:03:30,360
maar ik kan de gunst van de
koning van Castilië niet verliezen.
922
01:03:30,360 --> 01:03:34,000
Enrique is een onmisbare
bondgenoot van Rome.
923
01:03:35,080 --> 01:03:37,800
Het spijt me, er is geen bul.
924
01:03:42,000 --> 01:03:46,000
ONDERTITELING: Bor Snarf
925
01:03:46,560 --> 01:03:48,120
Er is geen bul.
926
01:03:48,120 --> 01:03:49,600
in de volgende episode...
927
01:03:49,600 --> 01:03:51,480
Ik wist dat ze hem niet
gingen krijgen! Ik wist het!
928
01:03:51,480 --> 01:03:54,200
Véneris heeft gefaald.
- Gaat u het Isabel vertellen?
929
01:03:54,200 --> 01:03:55,355
Wat doet die man hier?
930
01:03:55,355 --> 01:03:56,930
Carrillo vroeg hem over
het huwelijk te schrijven.
931
01:03:56,930 --> 01:03:59,880
Koningen hebben kroniekschrijvers
nodig, zo hoort het volk over hun daden.
932
01:03:59,880 --> 01:04:01,720
Dit is de pauselijke bul
waarover ik Isabel sprak
933
01:04:01,721 --> 01:04:03,560
en die de huidige paus
zou gaan ondertekenen.
934
01:04:03,560 --> 01:04:05,320
Hij is mijn zoon, Diego.
935
01:04:06,480 --> 01:04:10,200
Spoedig wordt hij uw echtgenoot en
op een dag zult u hem moeten behagen.
936
01:04:10,200 --> 01:04:11,960
Wie is die vrouw die u zo
nauw aan het hart ligt?
937
01:04:11,960 --> 01:04:14,160
Ik ga een brief schrijven aan Isabel
938
01:04:14,160 --> 01:04:16,320
en ik smeek u, hem aan haar te
laten afgeven in Valladolid.
939
01:04:16,320 --> 01:04:18,400
We moeten belangrijke zaken bespreken.
940
01:04:18,400 --> 01:04:21,240
Als het zo belangrijk is, waarom
is Chacón dan niet hier?
941
01:04:21,240 --> 01:04:23,720
Omdat het iets is dat
enkel ons drie aangaat.
942
01:04:23,720 --> 01:04:26,440
De enige oplossing is Frankrijk.
- Frankrijk?
943
01:04:26,440 --> 01:04:28,840
De dochter van de koning trouwen
met de graaf van Guienne.
944
01:04:28,840 --> 01:04:31,520
Welk ambt wilt u, wanneer we
aan de macht komen?
945
01:04:31,520 --> 01:04:35,440
Ik dacht dat uw grootste probleem
was, dat moeder stervende is.
946
01:04:35,440 --> 01:04:38,200
Ik zweer u dat ik u loyaal zal zijn,
dat uw zaken de mijne zullen zijn
947
01:04:38,200 --> 01:04:40,320
en dat ik nooit zal aarzelen
voor Castilië te vechten.
948
01:04:40,320 --> 01:04:43,600
We moeten dit huwelijk tot een
goed einde brengen, hoe dan ook.
949
01:04:43,600 --> 01:04:47,600
Gaat ze trouwen zonder bul?
- De koning denkt dat ze dat niet durft.
950
01:04:49,960 --> 01:04:54,440
U moet onze zaken in Toledo aan
vertrouwenslui geven en hier blijven.
951
01:04:54,440 --> 01:04:59,040
Al uw plannen maakten ons enkel
belachelijk voor Portugal en Frankrijk.
952
01:04:59,040 --> 01:05:03,150
Ik zie dat het verhaal over uw
succes bij de vrouwen klopt.
953
01:05:04,840 --> 01:05:09,840
Ze gaat trouwen! Isabel gaat
trouwen zonder pauselijke bul.
954
01:05:09,840 --> 01:05:14,040
Dank zij Antonio Jacobo de
Véneris bevestigt Rome
955
01:05:14,040 --> 01:05:17,090
de pauselijke bul, gegeven door
Pius II aan prins Fernando.
956
01:05:18,720 --> 01:05:22,440
Isabel wilt u de echtgenote en
vrouw zijn van prins Fernando
957
01:05:22,440 --> 01:05:24,840
koning van Sicilië en prins van Aragon?
75354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.