All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 8 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,160 in vorige episodes... 2 00:00:03,160 --> 00:00:06,240 Isabel en Fernando zijn neef en nicht, de paus moet het toestaan. 3 00:00:06,240 --> 00:00:07,950 Stap voor stap, Peralta. 4 00:00:07,950 --> 00:00:10,720 Carrillo zal voor Isabel zijn, wat Pacheco is voor Enrique. 5 00:00:10,720 --> 00:00:14,040 Voor Aragon vraag ik u, win het hart van deze vrouw. 6 00:00:14,040 --> 00:00:17,320 Maak u geen zorgen, Isabel wordt mijn vrouw. 7 00:00:17,320 --> 00:00:19,760 Zo ziet de graaf van Guienne eruit in persoon. 8 00:00:19,760 --> 00:00:21,000 U overdrijft. 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,800 Ik hoop dat u gelukkig wordt met uw prinses van Castilië. 10 00:00:25,800 --> 00:00:29,400 Ik weet dat liegen een zonde is, maar ik hoop dat wanneer ik biecht, 11 00:00:29,400 --> 00:00:31,760 u mij zult vergeven zonder penitentie. 12 00:00:31,760 --> 00:00:33,980 Vals zweren bij God en haar beste vriendin beliegen 13 00:00:33,981 --> 00:00:36,200 zijn twee dingen waartoe Isabel niet in staat is. 14 00:00:36,200 --> 00:00:39,680 Zweert u bij God dat u zult trouwen met de graaf van Guienne? 15 00:00:39,680 --> 00:00:42,320 Ik zweer bij God. 16 00:00:42,320 --> 00:00:45,960 Majesteit, ik twijfel niet aan uw goede trouw, 17 00:00:45,960 --> 00:00:48,000 maar naar wat ik gezien heb...heeft Isabel 18 00:00:48,000 --> 00:00:54,280 geen enkele intentie om met de graaf van Guienne te trouwen. 19 00:00:54,280 --> 00:00:56,779 Geef haar deze ring als bewijs van mijn verbintenis. 20 00:00:56,779 --> 00:01:00,200 Het is bescheiden in vergelijking met alles wat Castilië eist, maar... 21 00:01:00,200 --> 00:01:02,280 zeg haar dat... 22 00:01:02,280 --> 00:01:04,800 ik het haar geef met heel mijn hart. 23 00:01:04,800 --> 00:01:08,075 En zeg haar vol te houden, dat alles in orde gaat komen. 24 00:01:08,075 --> 00:01:10,200 Ze is nog een kind, in godsnaam! 25 00:01:10,200 --> 00:01:13,488 Ze is een meisje, verdomme, en ze doet met ons wat ze wil. 26 00:01:13,488 --> 00:01:15,859 Ik vraag een bevel om haar aan te houden in Madrigal. 27 00:01:15,859 --> 00:01:17,040 Toegestaan. 28 00:01:17,040 --> 00:01:18,280 Wat gebeurt er? 29 00:01:18,280 --> 00:01:22,040 Mevrouw, het Hof heeft bevel gegeven tot uw aanhouding. 30 00:01:22,040 --> 00:01:25,200 Maak u geen zorgen, ik ga de prinses niet aanhouden. 31 00:01:25,200 --> 00:01:26,596 Het volk zou het niet toelaten. 32 00:01:26,596 --> 00:01:28,920 Pacheco en de koning weten van het huwelijk met Fernando. 33 00:01:28,920 --> 00:01:30,600 Zal Isabel veilig zijn in het klooster? 34 00:01:30,600 --> 00:01:32,760 Ze zou zelfs niet veilig zijn in het vaticaan. 35 00:01:32,760 --> 00:01:34,440 Neem haar mee naar Valladolid. 36 00:01:35,600 --> 00:01:37,760 Ik ben vrij mijn eigen leven te kiezen en mijn huwelijk. 37 00:01:37,760 --> 00:01:39,920 Zeg dat tegen iedereen die het moet weten. 38 00:01:41,120 --> 00:01:42,880 Waar is ze? 39 00:01:42,880 --> 00:01:44,150 Ze is vertrokken. 40 00:01:44,150 --> 00:01:46,077 Vertrokken? Waar naartoe? 41 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 ONDERTITELING: Rob Frans 42 00:02:09,038 --> 00:02:13,700 Isabel 43 00:02:39,200 --> 00:02:41,250 Wat doet u hier? 44 00:02:41,250 --> 00:02:43,880 In godsnaam, trek dat uit. 45 00:02:43,880 --> 00:02:46,720 U moet uw naakte lichaam aanbieden aan uw echtgenoot. 46 00:02:52,760 --> 00:02:55,040 Ziet ze er niet apetijtelijk uit, broer? 47 00:02:55,840 --> 00:02:57,600 Dat is ze zeker. 48 00:03:01,600 --> 00:03:03,320 Meisje! 49 00:03:03,320 --> 00:03:05,160 Loop niet weg. 50 00:03:19,320 --> 00:03:21,680 Rustig. - Nee! 51 00:03:21,680 --> 00:03:24,480 Nee! Nee! 52 00:03:24,480 --> 00:03:26,100 Nu is ze van u. 53 00:03:27,240 --> 00:03:29,800 Uw echtgenoot is uw heer en meester van uw lichaam. 54 00:03:29,800 --> 00:03:32,080 Nee! Nee! 55 00:03:33,400 --> 00:03:34,700 Opzij! 56 00:03:35,200 --> 00:03:36,700 Opzij! 57 00:03:36,700 --> 00:03:38,000 Nee! 58 00:03:44,160 --> 00:03:45,920 Opzij, Pacheco. 59 00:03:46,760 --> 00:03:49,240 Laat mijn dame los! 60 00:03:50,840 --> 00:03:52,094 Het heeft geen zin weg te lopen, 61 00:03:52,094 --> 00:03:55,000 vroeg of laat moet u zich geven aan een man. 62 00:04:04,040 --> 00:04:05,760 Dank u. 63 00:04:06,680 --> 00:04:08,880 Ik zou om het even wat doen voor u. 64 00:04:10,120 --> 00:04:11,960 Om het even wat. 65 00:04:14,480 --> 00:04:15,760 Nee! 66 00:04:17,880 --> 00:04:19,550 Word wakker, mevrouw, 67 00:04:20,200 --> 00:04:22,000 het was een kwade droom. 68 00:04:25,160 --> 00:04:26,880 Rustig maar, 69 00:04:26,880 --> 00:04:28,520 alles is in orde. 70 00:04:29,880 --> 00:04:33,000 Spoedig hebt U een echtgenoot en zult u niet meer alleen moeten slapen. 71 00:04:35,680 --> 00:04:37,880 Beste prins.. 72 00:04:37,880 --> 00:04:41,200 en machtige koning en heer. 73 00:04:41,200 --> 00:04:44,480 U weet dat na de dood van de koning don Alfonso, 74 00:04:44,480 --> 00:04:47,320 uw en mijn broer, 75 00:04:47,320 --> 00:04:50,360 ik de kroon had kunnen verwerven die hij tijdens zijn leven droeg. 76 00:04:51,640 --> 00:04:57,080 Maar voor u, voor 't algemeen welzijn, de vrede en de rust 77 00:04:57,080 --> 00:05:00,240 besliste ik u te aanvaarden als koning 78 00:05:00,240 --> 00:05:04,450 en uw wettige opvolgster en erfgename te zijn. 79 00:05:04,450 --> 00:05:08,360 Voelt u zich goed? U ziet er niet zo best uit. 80 00:05:08,360 --> 00:05:10,960 Ik heb niet zo goed geslapen vannacht. 81 00:05:10,960 --> 00:05:13,600 Niettemin, majesteit, 82 00:05:13,600 --> 00:05:16,800 hebt u het verbond verbroken, ondertekend in Guisando. 83 00:05:16,800 --> 00:05:19,760 U hebt het vervullen van uw beloften uitgesteld en u wilde 84 00:05:19,760 --> 00:05:23,920 mij zonder mij te raadplegen, trouwen met de koning van Portugal. 85 00:05:23,920 --> 00:05:26,960 Dan beloofde u mij de graaf van Guienne, 86 00:05:26,960 --> 00:05:31,920 een fijne en nobele prins, maar die me uit mijn vaderland zou weghalen. 87 00:05:31,920 --> 00:05:33,950 Dat was het idee, niet? 88 00:05:34,600 --> 00:05:38,720 Ik heb grote prelaten en heren geconsulteerd, 89 00:05:38,720 --> 00:05:41,320 uw onderdanen en dienaars van God, omtrent 90 00:05:41,320 --> 00:05:43,680 de man met wie ik moest trouwen voor het welzijn van Castilië. 91 00:05:43,680 --> 00:05:45,500 Voor haar eigen welzijn, zal ze bedoelen. 92 00:05:47,960 --> 00:05:51,480 En allen prezen ze mijn huwelijk met Fernando en keurden het goed, 93 00:05:51,480 --> 00:05:54,520 hij is de prins van Aragon en koning van Sicilië, 94 00:05:54,520 --> 00:06:00,280 een man met wie u en ik afkomst en familieband delen. 95 00:06:00,280 --> 00:06:03,040 Eindelijk laat ze in haar kaarten kijken. 96 00:06:03,040 --> 00:06:05,880 Zijne majesteit gaf het bevel mij aan te houden. 97 00:06:06,640 --> 00:06:09,560 U hebt onze buren uit Madrigal bevolen mij te arresteren, 98 00:06:10,680 --> 00:06:13,240 daarom moest ik naar Valladolid gaan met de hulp 99 00:06:14,040 --> 00:06:21,240 van eerwaarde don Alfonso Carrillo, aartsbisschop van Toledo. 100 00:06:21,240 --> 00:06:23,760 Daar hebt u het brein achter de opstand, majesteit. 101 00:06:23,760 --> 00:06:29,320 Isabel toonde zich slim genoeg om zelf haar passen te beslissen. 102 00:06:29,320 --> 00:06:31,720 Een beetje te slim, vrees ik. 103 00:06:31,720 --> 00:06:33,280 Ga verder, Cabrera. 104 00:06:33,280 --> 00:06:37,320 Ik smeek u, onze koning en heer, 105 00:06:37,320 --> 00:06:39,360 dat deze grieven mogen ophouden. 106 00:06:39,360 --> 00:06:43,120 Ze gaan niet ophouden. U weet dat ze niet gaan ophouden. 107 00:06:43,800 --> 00:06:47,560 Van mijn kant verzeker ik u, dat zowel ik... 108 00:06:47,560 --> 00:06:53,000 als de koning van Sicilië u gehoorzaamheid zullen zweren. 109 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Er ontbreekt enkel uw handtekening, majesteit. 110 00:06:59,360 --> 00:07:01,236 Ik ga de koning niet tot een oorlog dwingen, 111 00:07:01,236 --> 00:07:05,120 Ik wens het niet en hij nog minder. 112 00:07:05,120 --> 00:07:07,680 Stuur de brief. Ik verwacht een antwoord. 113 00:07:08,760 --> 00:07:14,000 Er is geen antwoord. Ik moet er geen geven. 114 00:07:25,000 --> 00:07:27,400 zou u niet beter gaan zitten? 115 00:07:28,240 --> 00:07:32,200 Ik ben niet ziek, enkel zwanger. - Goed, maar... 116 00:07:32,200 --> 00:07:34,600 Ik weet het, ik lijk wel een reuzen homp brood. 117 00:07:35,760 --> 00:07:37,445 Een heerlijk stuk brood. 118 00:07:37,445 --> 00:07:40,560 Laat me, ik ben niet in de stemming. 119 00:07:48,440 --> 00:07:50,000 Het spijt me, 120 00:07:51,280 --> 00:07:53,560 maar ik raak het niet te boven. 121 00:07:55,080 --> 00:07:58,520 Ik kan niet geloven, dat Isabel tegen mij loog over het huwelijk. 122 00:08:00,160 --> 00:08:04,200 Ze beloog u en de koning. 123 00:08:07,280 --> 00:08:09,520 Bekijk het van de positieve kant. 124 00:08:10,120 --> 00:08:11,560 Is die er? 125 00:08:18,760 --> 00:08:23,200 Ze wist dat onze liefde zo sterk is dat u het tegen mij zou verteld hebben. 126 00:08:26,680 --> 00:08:30,280 Dat zou u gedaan hebben, niet? - Ja. 127 00:08:30,280 --> 00:08:33,320 Maar enkel als u had beloofd het niet tegen de koning te zeggen. 128 00:08:36,080 --> 00:08:38,240 Dan was het best dat ze u tegen gelogen heeft, 129 00:08:38,240 --> 00:08:40,247 ik had me niet graag in die situatie bevonden. 130 00:08:40,247 --> 00:08:43,960 Ik had nooit gedacht, dat Isabel tegen mij zou kunnen liegen. 131 00:08:43,960 --> 00:08:47,440 Ik ben zoals haar oudere zuster. Haar beste vriendin. 132 00:08:47,440 --> 00:08:50,760 Daarbij, Isabel is erg gelovig en liegen is 133 00:08:50,760 --> 00:08:54,480 een zonde die dit meisje het meest veracht sinds ze klein was. 134 00:08:54,480 --> 00:08:59,520 U ziet, politiek maakt van de grootste gelovige een pragmaticus 135 00:08:59,520 --> 00:09:01,220 en een leugenaar. 136 00:09:01,221 --> 00:09:02,920 Wat gaat er nu gebeuren? 137 00:09:02,920 --> 00:09:04,224 Ik weet het niet. Isabel schreef 138 00:09:04,224 --> 00:09:08,080 een brief waarin ze de koning vraagt haar beslissing te respecteren 139 00:09:08,080 --> 00:09:11,775 en ze beloofde loyauteit tot de dood, zoals ze deed in Guisando, 140 00:09:11,775 --> 00:09:13,163 maar de koning is razend. 141 00:09:13,163 --> 00:09:14,451 En Pacheco? 142 00:09:14,451 --> 00:09:17,400 Wat kan ik u zeggen wat u nog niet weet? 143 00:09:17,400 --> 00:09:21,760 Pacheco... is Pacheco. 144 00:09:21,760 --> 00:09:24,280 Hier kan niets goeds van komen. 145 00:09:30,760 --> 00:09:32,400 Arme Isabel. 146 00:09:35,800 --> 00:09:38,650 Was u daarnet niet boos op haar? 147 00:09:38,650 --> 00:09:40,922 Ja. Ja. 148 00:09:40,922 --> 00:09:44,000 Maar ik hou van haar met heel mijn hart. 149 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Ik denk voortdurend aan haar. Ik kan er niet aan doen. 150 00:09:48,680 --> 00:09:51,920 Wilde u geen antwoord van Enrique? Hier is het. 151 00:09:51,920 --> 00:09:54,800 Hij heeft de patrouilles versterkt op de wegen tussen Castilië en Aragon. 152 00:09:54,800 --> 00:09:58,840 In Calatayud, kunt u geen taverne binnen zonder dat Pacheco 't weet. 153 00:09:59,440 --> 00:10:00,840 Dus? 154 00:10:01,720 --> 00:10:03,760 Kunt u Fernando niet ontmoeten in Aragon? 155 00:10:03,760 --> 00:10:06,960 Onmogelijk! Ik betwijfel of Fernando de grens onopgemerkt kan oversteken. 156 00:10:06,960 --> 00:10:10,400 Ik kan niet naar Aragon en hij kan niet naar Castilië, wat kan dan wél? 157 00:10:10,400 --> 00:10:12,600 Cárdenas zal naar Aragon gaan. - Cárdenas? 158 00:10:12,600 --> 00:10:13,957 Hij gaat praten met Fernando en Koning Juan. 159 00:10:13,957 --> 00:10:16,680 Hij zal u inlichten over de situatie en zien wat zij bereid zijn te doen. 160 00:10:16,680 --> 00:10:18,640 Zoals u beveelt. - Wanneer kunt u vertrekken? 161 00:10:18,640 --> 00:10:20,600 Vandaag. 162 00:10:20,600 --> 00:10:24,440 Wees voorzichtig, alstublieft. - Dat is me geraden, mevrouw. 163 00:10:27,280 --> 00:10:29,840 Monseigneur, zeg wat u op uw lever hebt liggen. 164 00:10:29,840 --> 00:10:31,680 Toen ik haar heb gered in Ocaña, dacht ik 165 00:10:31,681 --> 00:10:33,520 dat het duidelijk was dat volgens mijn regels werd gespeeld, 166 00:10:33,520 --> 00:10:35,071 dat ze zich moet laten adviseren. 167 00:10:35,071 --> 00:10:36,840 Dat doet ze. - Het ziet er niet naar uit. 168 00:10:36,841 --> 00:10:40,080 Maar het is zij die beslist. - Dat zullen we nog zien. 169 00:10:40,080 --> 00:10:41,800 Wat insinueert u? 170 00:10:43,520 --> 00:10:45,600 U bent toch niets aan 't proberen achter mijn rug? 171 00:10:45,600 --> 00:10:46,960 Dat zou ik nooit doen, 172 00:10:46,960 --> 00:10:50,400 in feite zou u me bedanken voor achter de rug van Isabel te handelen, 173 00:10:50,400 --> 00:10:53,520 want we weten nog niet of Véneris de bul van de paus al beet heeft. 174 00:10:53,520 --> 00:10:56,800 Nee, maar het nieuws uit Aragon is hoopvol, 175 00:10:56,800 --> 00:11:00,040 Koning Juan denkt dat wij hem kunnen loskrijgen. 176 00:11:00,040 --> 00:11:03,280 Laat ons hopen dat het God's wil is. 177 00:11:03,280 --> 00:11:06,120 Of het lukt of niet, in deze leugen ben ik met u. 178 00:11:06,120 --> 00:11:08,560 Is dat geen steun genoeg, Carrillo? 179 00:11:17,520 --> 00:11:18,950 Majesteit. 180 00:11:19,960 --> 00:11:23,240 Chacón's neef is op weg naar Fernando. 181 00:11:24,480 --> 00:11:27,200 Ik zie geen reden voor deze glimlach op uw gelaat. 182 00:11:27,200 --> 00:11:29,560 Fernando gaat hem niet ontmoeten. 183 00:11:31,280 --> 00:11:32,800 Spreek verder. 184 00:11:32,800 --> 00:11:36,520 De Catalaanse edelen zijn weer in oorlog met koning Juan. 185 00:11:36,520 --> 00:11:39,360 Hij heeft zijn zoon gestuurd om de troepen te leiden. 186 00:11:40,360 --> 00:11:45,480 Het troost me; ik ben blijkbaar niet de enige koning met problemen. 187 00:11:45,480 --> 00:11:47,323 Hoe weet u dat? 188 00:11:47,323 --> 00:11:49,560 Ik heb oren aan het Aragonese Hof. 189 00:11:50,720 --> 00:11:53,280 Ik verwachtte niet minder van u. 190 00:11:53,280 --> 00:11:55,800 Met wat geluk is de reis van Cárdenas voor niets. 191 00:11:55,800 --> 00:11:58,920 Met wat geluk brengt een Catalaans zwaard ons grote vreugde. 192 00:11:58,920 --> 00:12:02,100 Niets zou ons gelukkiger maken. Weinig. 193 00:12:06,760 --> 00:12:10,160 Het is een stommiteit, dit alles. Het is waanzin. 194 00:12:10,160 --> 00:12:14,920 Het huwelijk van Isabel en Fernando, en de Aragonezen weten het. 195 00:12:14,920 --> 00:12:15,982 Wat gaan ze doen? 196 00:12:15,982 --> 00:12:18,607 Vijanden worden van Castilië? Frankrijk? Rome zelfs? Nee. 197 00:12:18,607 --> 00:12:21,000 Met mijn oom Carrillo hierachter, zou ik niet zo gerust zijn. 198 00:12:21,000 --> 00:12:22,366 Uw oom is aartsbisschop, enkel 199 00:12:22,366 --> 00:12:26,800 de paus kan de pauselijke bul geven die ze nodig hebben. 200 00:12:26,800 --> 00:12:29,000 En dat zal hij nooit doen. 201 00:12:32,300 --> 00:12:34,280 Aragon 202 00:12:34,280 --> 00:12:36,720 Ik begrijp het niet, we hadden een vergadering afgesproken. 203 00:12:36,720 --> 00:12:39,240 Het kan niet doorgaan! Aragon heeft zijn eigen problemen 204 00:12:39,240 --> 00:12:41,560 en de prins van Aragon moet er vóór alles zijn voor Aragon, 205 00:12:41,560 --> 00:12:43,760 is dat zo moeilijk te begrijpen? 206 00:12:43,760 --> 00:12:46,080 Op de koop toe hebt u het lef 207 00:12:46,081 --> 00:12:48,400 mijn zoon te vragen zijn leven te wagen door naar Castilië te gaan. 208 00:12:48,400 --> 00:12:51,960 Nee, we hebben al genoeg met uw verplichtingen. 209 00:12:51,960 --> 00:12:55,800 Majesteit, heb ik hiervoor mijn leven gewaagd om naar hier te komen? 210 00:12:55,800 --> 00:12:58,200 U kunt terugkeren naar Castilië wanneer u wil, 211 00:12:58,200 --> 00:13:00,320 goede reis. 212 00:13:03,400 --> 00:13:06,480 Dit kan niet zijn. Ik moet opnieuw met de koning spreken, vraag een audiëntie. 213 00:13:06,480 --> 00:13:09,000 Onmogelijk. 214 00:13:09,800 --> 00:13:13,520 De koning heeft gesproken en ik kan niet tegen hem ingaan. 215 00:13:13,520 --> 00:13:15,320 Ik begrijp het. 216 00:13:19,440 --> 00:13:21,120 Cárdenas. 217 00:13:22,680 --> 00:13:26,520 De koning hoort graag gebeden 's morgens in een kapel van de katedraal. 218 00:13:26,520 --> 00:13:29,000 Als u hem daar toevallig treft... 219 00:13:30,640 --> 00:13:32,680 't Is niet goed dat u zo slecht slaapt, mevrouw, 220 00:13:32,680 --> 00:13:34,800 U moet uitgerust zijn voor de dagen die gaan komen. 221 00:13:34,800 --> 00:13:37,160 Maak u geen zorgen, het gaat wel. 222 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 Hebt u niets te doen? 223 00:13:46,000 --> 00:13:47,880 Ik wil hen niet meer in dit huis zien. - Maar mevrouw, 224 00:13:47,880 --> 00:13:50,244 Het zijn voorbeeldige jongeren. - Ze gedragen zich als beesten. 225 00:13:50,244 --> 00:13:52,560 Ze gedragen zich als een jong koppeltje. 226 00:13:53,840 --> 00:13:56,000 Ze zijn pas gehuwd. 227 00:13:56,000 --> 00:13:58,440 Ze zijn jong en verliefd. Ze beleven die momenten 228 00:13:58,440 --> 00:14:02,880 waarin het enige wat ze willen is bij hun geliefde te zijn. 229 00:14:02,880 --> 00:14:05,240 Deze momenten zouden voor altijd moeten duren. 230 00:14:05,240 --> 00:14:07,560 Spoedig gaat u dat begrijpen, mevrouw. 231 00:14:54,920 --> 00:14:57,040 Rustig maar. 232 00:14:57,040 --> 00:14:58,880 Heeft Peralta u gestuurd? 233 00:15:00,080 --> 00:15:01,800 Ik hoopte de koning te zien. 234 00:15:01,800 --> 00:15:04,120 U zult het moeten doen met zijn zoon. 235 00:15:05,200 --> 00:15:06,640 Bid. 236 00:15:08,080 --> 00:15:11,050 Ik waande u in Catalonië. - U en iedereen. 237 00:15:11,050 --> 00:15:14,400 Behalve mijn vader, Peralta en de mannen die mij vergezellen naar Castilië. 238 00:15:14,400 --> 00:15:17,440 ik gaf bevel dat niemand anders mag weten hoe ik er naartoe ga. 239 00:15:17,440 --> 00:15:21,080 Weet uw vader dat u hier bent? - Ja. 240 00:15:21,080 --> 00:15:23,600 Het spijt me dat ik op deze manier met u moet praten, 241 00:15:23,600 --> 00:15:26,640 maar uw koning blijkt oren en ogen te hebben aan ons Hof. 242 00:15:26,640 --> 00:15:28,840 Ja, het zijn die van Pacheco. 243 00:15:28,840 --> 00:15:31,060 Dezelfde die mannen inhuurde om de grenspaden te bewaken 244 00:15:31,061 --> 00:15:33,280 met bevel mij te beletten Castilië binnen te gaan. 245 00:15:33,280 --> 00:15:35,640 Hoe denkt u tot Valladolid te geraken? 246 00:15:35,641 --> 00:15:38,000 Het is beter, dat u dat niet weet. 247 00:15:38,000 --> 00:15:40,800 Ga terug naar Castilië, 248 00:15:40,800 --> 00:15:43,360 en toon u beledigd door het affront dat u hier werd aangedaan. 249 00:15:43,360 --> 00:15:46,040 En u, wanneer vertrekt u? 250 00:15:47,120 --> 00:15:51,400 Ik zweer u dat ik daar ga zijn. Vertrouw in mijn strategie. 251 00:15:51,400 --> 00:15:54,570 Maar hoe gaan we weten dat u in Castilië bent aangekomen? 252 00:15:54,570 --> 00:15:56,120 Ik zal het u laten weten. 253 00:15:57,720 --> 00:15:59,960 Doe mijn groeten aan de prinses. 254 00:16:17,120 --> 00:16:19,640 Slaapt u nog steeds slecht? 255 00:16:19,640 --> 00:16:21,960 Ik raak moeilijk in slaap. 256 00:16:21,960 --> 00:16:24,160 Maar maak u geen zorgen om mij. 257 00:16:24,160 --> 00:16:26,000 Weet u iets over uw neef? 258 00:16:26,000 --> 00:16:27,988 Nog niet. - Bent u bezorgd om hem? 259 00:16:27,988 --> 00:16:31,160 Mijn neef vervult zijn plicht, zoals iedereen hier. 260 00:16:32,080 --> 00:16:34,680 We hebben nog steeds geen antwoord van de koning. 261 00:16:34,680 --> 00:16:37,480 Ik denk niet dat we 't al mogen verwachten, 262 00:16:37,480 --> 00:16:39,160 als we dat al ooit mochten. 263 00:16:39,160 --> 00:16:43,040 Vindt u net als Carrillo dat ik die brief nooit had mogen sturen? 264 00:16:46,240 --> 00:16:49,920 U bent de prinses, u bent degene die de beslissingen neemt. 265 00:16:49,920 --> 00:16:52,560 Soms denk ik dat Monseigneur niet dezelfde mening heeft. 266 00:16:52,560 --> 00:16:54,880 Hebt u ook niet die indruk? 267 00:16:58,480 --> 00:17:00,520 Mevrouw, het is niet mijn taak een mening te hebben. 268 00:17:00,520 --> 00:17:03,680 Spreek vrijuit, ik verzoek het u. 269 00:17:06,520 --> 00:17:08,120 Ik beveel het u. 270 00:17:11,320 --> 00:17:13,640 Monseigneur Carrillo is enkel loyaal aan zichzelf. 271 00:17:13,640 --> 00:17:15,880 U weet beter dan wie ook dat, was het niet door Carrillo, 272 00:17:15,880 --> 00:17:18,600 dan had de prinses nooit kunnen ontsnappen aan Pacheco. 273 00:17:18,600 --> 00:17:20,280 Dat weet ik, heer. 274 00:17:21,320 --> 00:17:25,450 Zoals ik ook weet dat hij 't nooit had gedaan als het niet in zijn voordeel was geweest. 275 00:17:25,450 --> 00:17:26,520 Laat hem. 276 00:17:27,520 --> 00:17:31,440 Hij heeft geen schuld. Ik ben het, die het hem gevraagd heeft. 277 00:17:31,440 --> 00:17:33,560 Gelieve mij te excuseren. 278 00:17:34,240 --> 00:17:35,800 Mevrouw. 279 00:17:39,880 --> 00:17:45,440 Toen mijn broer Alfonso stierf, waren zijn laatste woorden 280 00:17:45,440 --> 00:17:48,480 dat ik maar twee mensen mocht vertrouwen: 281 00:17:48,480 --> 00:17:51,880 U en Gonzalo. 282 00:17:51,880 --> 00:17:55,080 U weet dat ik niet twijfel aan zijn trouw tegenover u. 283 00:17:55,080 --> 00:17:59,280 Wat me zorgen baart is, dat het méér zou kunnen zijn dan trouw. 284 00:18:00,680 --> 00:18:03,640 Ik verzeker u dat dit probleem niet bestaat. 285 00:18:15,880 --> 00:18:17,840 Heeft mevrouw gedaan? 286 00:18:19,920 --> 00:18:22,200 Ik moet u een vraag stellen. 287 00:18:26,920 --> 00:18:29,920 Is er iets tussen de prinses en Gonzalo? 288 00:18:29,920 --> 00:18:33,200 Als dat zo was, dan had ik het u al gezegd. 289 00:18:33,200 --> 00:18:37,440 U weet hoe dankbaar ik ben dat u mij bij haar in dienst liet komen. 290 00:18:37,440 --> 00:18:41,320 Ik beloofde u voor haar te zorgen en u van alles op de hoogte te houden. 291 00:18:41,320 --> 00:18:45,520 Er is dus niets? Niets om mij zorgen over te maken? 292 00:18:45,520 --> 00:18:49,080 Hij is verliefd op haar. Dat ziet zelfs een blinde. 293 00:18:49,080 --> 00:18:51,400 En zij op hem? 294 00:18:51,400 --> 00:18:54,040 Ze heeft genegheid voor hem, zonder twijfel, 295 00:18:54,040 --> 00:18:56,080 maar niet op de manier die u vreest. 296 00:18:56,081 --> 00:18:58,002 Integendeel... 297 00:18:58,002 --> 00:19:00,400 er is niets aan het koningin zijn dat haar meer angst aanjaagt 298 00:19:00,400 --> 00:19:02,360 dan haar plichten als echtgenote. 299 00:19:11,840 --> 00:19:14,760 Ik waande u in Catalonië, vechtend met het zwaard in de hand. 300 00:19:19,800 --> 00:19:26,520 En uiteindelijk bent u met uw zwaard naar hier komen vechten. 301 00:19:29,480 --> 00:19:32,000 Ik dacht dat ik u nooit zou terugzien. 302 00:19:34,080 --> 00:19:36,560 Dat van Catalonië was een list. 303 00:19:36,560 --> 00:19:40,400 Er zijn Castiliaanse spionnen in 't paleis, niemand is te vertrouwen. 304 00:19:43,920 --> 00:19:46,880 Ik vertrek morgen, maar naar Castilië. 305 00:19:46,880 --> 00:19:48,449 Ik ga met twee vertrouwelingen. 306 00:19:48,449 --> 00:19:51,920 Ze doen alsof ze kooplui zijn en ik word hun ezeldrijver. 307 00:19:51,920 --> 00:19:55,320 Waarom vertelt u het aan mij? En als ik een spionne was? 308 00:19:58,920 --> 00:20:01,840 Dus wordt u een knecht..., 309 00:20:01,840 --> 00:20:04,440 voor die rol bent u niet geschikt. 310 00:20:04,440 --> 00:20:06,440 Waarom niet? 311 00:20:06,440 --> 00:20:09,760 Dit lijkt wel een ridderroman. 312 00:20:09,760 --> 00:20:11,790 Ik ben de ridder die zich vermomt 313 00:20:11,790 --> 00:20:14,520 en avonturen en gevaren doorstaat om bij zijn dame te geraken. 314 00:20:16,120 --> 00:20:18,080 Ja, 't is waar. 315 00:20:18,080 --> 00:20:20,880 Daarbij is ze blond en deugdzaam. 316 00:20:20,880 --> 00:20:25,320 Ze wordt belaagd door slechte mannen, is in gevaar...net zoals in de romans. 317 00:20:25,320 --> 00:20:28,680 Juist, net als in de romans, 318 00:20:28,680 --> 00:20:31,800 't enige wat ontbreekt zijn de monsters. 319 00:20:31,800 --> 00:20:36,280 Ja, maar laat me u attent maken op iets uit die romans. 320 00:20:36,800 --> 00:20:42,000 In de romans krijgt de held nooit de passie en 't plezier van de blonde. 321 00:20:43,040 --> 00:20:47,400 Hij vindt dat bij andere vrouwen die nooit zijn echtgenote zullen zijn. 322 00:20:55,160 --> 00:20:58,560 Genoeg voor vandaag, dank u. U mag gaan. 323 00:21:01,520 --> 00:21:03,120 Wat wenst u? 324 00:21:04,520 --> 00:21:06,680 Ik wil u twee vragen stellen. 325 00:21:08,320 --> 00:21:10,760 Hebt u een probleem met monseigneur Carrillo? 326 00:21:10,760 --> 00:21:13,040 Ik vraag erom, wees niet bang om te antwoorden. 327 00:21:15,520 --> 00:21:18,400 Monseigneur en zijn neef, de markies van Villena, 328 00:21:18,400 --> 00:21:21,400 ik heb hen zien handelen onder don Alfonso zaliger. 329 00:21:21,400 --> 00:21:25,520 Beiden zijn hetzelfde, een kamp of kant maakt niet uit voor hen. 330 00:21:28,440 --> 00:21:31,640 Ik waardeer uw oprechtheid. - Oordelen is mijn plicht niet. 331 00:21:31,640 --> 00:21:34,840 Mijn plicht is de prinses te dienen en te beschermen, dat is alles. 332 00:21:34,840 --> 00:21:37,520 Dit brengt me tot mijn tweede vraag. 333 00:21:37,520 --> 00:21:41,160 Tot nu, was u haar lijfwacht, die haar tegen andere mannen beschermde. 334 00:21:41,160 --> 00:21:44,440 Kunt u dat blijven doen wanneer een andere man haar slaapkamer deelt? 335 00:21:45,800 --> 00:21:49,040 Op deze vraag verwacht ik geen antwoord. 336 00:21:59,120 --> 00:22:02,200 Wanneer zullen de problemen in Andalusië ophouden? 337 00:22:02,200 --> 00:22:05,000 Gaan de edelen daar mij nooit met rust laten? 338 00:22:05,000 --> 00:22:07,680 In Trujillo staan de zaken er slechter voor. 339 00:22:07,680 --> 00:22:10,720 Wat heeft iedereen? - 't Is het geld, majesteit. 340 00:22:10,720 --> 00:22:12,680 Of beter, het gebrek eraan. 341 00:22:12,680 --> 00:22:15,640 En Aragon? Wat weten we over de reizen van Cárdenas? 342 00:22:15,640 --> 00:22:17,819 Hij is moeten terugkeren via Catalayud. 343 00:22:17,819 --> 00:22:19,680 Alleen of met Fernando? 344 00:22:19,680 --> 00:22:21,720 Alleen en met betrokken gezicht. 345 00:22:21,720 --> 00:22:23,840 Waarom is uw nieuws niet goed? 346 00:22:25,000 --> 00:22:29,200 Omdat ondanks wat onze spionnen zeiden, Fernando niet gezien werd in Catalonië. 347 00:22:29,200 --> 00:22:31,814 Dat is vreemd, want hij mist geen enkel gevecht. 348 00:22:31,814 --> 00:22:33,880 Waar is hij dan? 349 00:22:33,880 --> 00:22:36,440 Ik weet het niet, majesteit, maar sta me toe u een raad te geven: 350 00:22:36,440 --> 00:22:38,880 Stuur troepen naar Valladolid, vóór het te laat is. 351 00:22:38,880 --> 00:22:41,360 Nee, heb ik niet al genoeg open grenzen? 352 00:22:41,360 --> 00:22:44,200 Bewaak de grenzen, jullie moeten slechts één enkele man tegenhouden! 353 00:22:44,200 --> 00:22:45,840 Zoals u beveelt, heer. 354 00:23:05,760 --> 00:23:07,520 Tot nu toe alles goed. 355 00:23:07,520 --> 00:23:10,160 Ja, maar we zijn nog steeds in Aragon. 356 00:23:11,200 --> 00:23:14,320 We zullen onderdak moeten vragen. - Blijf zitten. 357 00:23:14,320 --> 00:23:16,640 Denk eraan dat ik een knecht ben. 358 00:23:19,800 --> 00:23:22,738 De heren willen waarschijnlijk een karaf wijn. 359 00:23:22,738 --> 00:23:25,600 Heer, excuseer... - Ramiro. 360 00:23:25,600 --> 00:23:28,760 Ja, een karaf wijn zou goed zijn. 361 00:23:29,920 --> 00:23:32,440 Zou u zo iets vragen aan uw knecht? 362 00:23:33,040 --> 00:23:35,640 Breng een kruik wijn, nietsnut. 363 00:23:39,360 --> 00:23:40,800 Ja, heer. 364 00:23:45,080 --> 00:23:46,900 IK vrees dat vóór we in Castilië aankomen 365 00:23:46,900 --> 00:23:49,000 ik niet gewend ga raken aan hem als een knecht te behandelen. 366 00:23:49,000 --> 00:23:51,960 Wij zijn soldaten, geen comedianten, 367 00:23:51,960 --> 00:23:54,760 op een dag vragen ze ons om rokjes aan te trekken. 368 00:23:59,800 --> 00:24:02,400 Uw knecht lijkt me niet al te snugger, 369 00:24:02,400 --> 00:24:04,680 ik denk dat u nog een tweede knecht nodig hebt. 370 00:24:04,680 --> 00:24:07,880 Nee, we hebben genoeg aan deze. - Tot in Valladolid? 371 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 Dat is een heel lange weg. 372 00:24:09,920 --> 00:24:12,160 Geld zal geen probleem zijn. 373 00:24:13,520 --> 00:24:16,120 Ik kan bij uw knecht slapen. 374 00:24:18,120 --> 00:24:21,240 Ik wist dat u geen goede knecht ging zijn. 375 00:24:29,960 --> 00:24:31,440 Wat denkt u wel dat u aan 't doen bent? 376 00:24:31,440 --> 00:24:34,240 Ik laat u zodra u met uw prinses bent. 377 00:24:34,240 --> 00:24:37,640 Maar geen nacht eerder. - U bent gek. 378 00:24:37,640 --> 00:24:40,240 Ik ga terug vóór u in Valladolid bent. 379 00:24:43,600 --> 00:24:45,837 Ik zal een knecht zijn, net als u. 380 00:24:45,837 --> 00:24:48,996 "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen." 381 00:25:09,600 --> 00:25:13,120 Heilige Maria, vol van genade. - Onbevlekte ontvangenis. 382 00:25:13,120 --> 00:25:14,880 Ik heb vanmorgen gebiecht, eerwaarde. 383 00:25:14,880 --> 00:25:17,760 U hebt niet veel tijd gehad om veel zonden te begaan. 384 00:25:17,760 --> 00:25:19,800 Ik hoop dat ik er geen gedaan heb, 385 00:25:19,800 --> 00:25:23,080 maar 't is niet daarvoor dat ik naar u gekomen ben. 386 00:25:23,080 --> 00:25:25,200 Ik heb raad nodig, eerwaarde. 387 00:25:25,200 --> 00:25:27,760 Ik ga weldra trouwen. 388 00:25:27,760 --> 00:25:29,139 Gefeliciteerd, mijn kind. 389 00:25:29,139 --> 00:25:35,000 Maar er is iets, inherent aan het sacrament, dat... 390 00:25:37,240 --> 00:25:39,400 Ik ben bang van de voltrekking, eerwaarde. 391 00:25:39,400 --> 00:25:43,040 Houdt u van uw aanstaande? - Dat is het niet. 392 00:25:43,040 --> 00:25:49,320 't Is enkel het idee het bed te delen met een man en hem laten doen... 393 00:25:49,320 --> 00:25:51,880 Wat echtgenoten met hun vrouwen doen? 394 00:25:51,880 --> 00:25:54,800 De gedachte alleen is voor mij ondraaglijk. 395 00:25:54,800 --> 00:25:58,680 Hoe dichterbij de datum van het huwelijk komt en dat moment... 396 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 Ik kan het niet aan. 397 00:26:05,360 --> 00:26:07,900 Hebt u eraan gedacht in het klooster te gaan? 398 00:26:08,920 --> 00:26:10,680 Dikwijls, eerwaarde, 399 00:26:11,920 --> 00:26:15,840 Maar ik ben verplicht te trouwen. Vraag me niet waarom, alstublieft. 400 00:26:16,720 --> 00:26:18,600 Wat moet ik doen, eerwaarde? 401 00:26:18,600 --> 00:26:21,323 Mijn kind, u bent verplicht aan uw echtgenoot. 402 00:26:21,323 --> 00:26:22,480 U wordt zijn vrouw. 403 00:26:22,480 --> 00:26:26,920 U mag hem het gebruik van 't huwelijk niet weigeren zo vaak hij 't wil. 404 00:26:27,760 --> 00:26:29,036 Zelfs als het mij afstoot? 405 00:26:29,036 --> 00:26:32,202 Het is niet iets wat u doet voor 't plezier, maar uit verplichting. 406 00:26:32,202 --> 00:26:35,000 Vergeet niet dat u een vrouw bent. 407 00:26:38,440 --> 00:26:40,160 Mijn kind? 408 00:26:48,040 --> 00:26:49,960 Vertel me over haar? 409 00:26:50,960 --> 00:26:52,980 Ik weet niet veel, ik ken haar niet. 410 00:26:52,981 --> 00:26:55,000 Iets zult u toch weten. 411 00:26:56,880 --> 00:27:00,960 Ze schijnt erg preuts te zijn. 412 00:27:02,720 --> 00:27:05,720 Verstandig, zeggen ze. Als prinses opgevoed en dat merkt men. 413 00:27:05,720 --> 00:27:07,920 Ze neemt haar eigen beslissingen. 414 00:27:09,720 --> 00:27:13,120 Ze heeft veel karakter en is 415 00:27:13,120 --> 00:27:15,000 erg temperamentvol, 416 00:27:15,560 --> 00:27:17,840 maar dat kan ik wel aan. 417 00:27:20,160 --> 00:27:22,760 Volstaat dat om u een idee over haar te vormen. 418 00:27:22,760 --> 00:27:24,760 Helemaal. 419 00:27:24,760 --> 00:27:27,560 Ze is niet zoals de vrouwen die u gewend bent. 420 00:27:27,560 --> 00:27:29,880 Dat verzeker ik u. - Maakt dat iets uit? 421 00:27:29,880 --> 00:27:31,520 Veel. 422 00:27:31,520 --> 00:27:34,720 Ik heb begrepen dat ze heel religieus is, maagd. 423 00:27:34,720 --> 00:27:37,320 Waarschijnlijk niet erg sensueel, 424 00:27:37,320 --> 00:27:40,240 maar ze is ook verstandig, trouwhartig en trots. 425 00:27:40,240 --> 00:27:44,600 't Lijkt wel alsof u haar echt kent. 426 00:27:44,600 --> 00:27:47,080 Ik ken er veel zoals zij, 427 00:27:47,080 --> 00:27:49,840 maar zij lijkt op geen enkele die ik ken. 428 00:27:49,840 --> 00:27:52,320 Ze heeft een koninkrijk achter zich en dat weet ze. 429 00:27:54,680 --> 00:27:56,960 Mij is 't gelijk of ze trots of kordaat is. 430 00:27:56,960 --> 00:27:59,960 Ze wordt spoedig mijn vrouw en zal moeten doen wat ik zeg. 431 00:27:59,960 --> 00:28:02,440 U hebt het volledig mis. 432 00:28:02,440 --> 00:28:05,500 U zou deze reis moeten gebruiken om bescheidenheid te leren. 433 00:28:05,500 --> 00:28:08,160 Nu u een knecht bent. - Ik ben een man. 434 00:28:08,160 --> 00:28:10,800 Ik ben een koning, zoon van koningen. 435 00:28:10,800 --> 00:28:14,040 Geen enkele vrouw zal mij zeggen wat ik moet doen. 436 00:28:14,040 --> 00:28:18,200 Ofwel vergis ik mij deerlijk, ofwel zou u er best aan wennen. 437 00:28:18,200 --> 00:28:21,320 Misschien ben ik het niet die bescheidenheid moet leren. 438 00:28:24,840 --> 00:28:26,848 Wie is hij daar? 439 00:28:26,849 --> 00:28:31,040 Een handelaar in stoffen, hij zegt dat hij uit Soria komt en 440 00:28:31,040 --> 00:28:34,480 hij bij die grens nooit méér gewapende mannen heeft gezien. 441 00:28:34,480 --> 00:28:36,880 Weten ze van uw reis? - Ze vermoeden het. 442 00:28:36,880 --> 00:28:38,880 We kunnen niet langs Catalayud. 443 00:28:38,880 --> 00:28:42,760 Dat zou waanzin zijn. - Welk is de veiligste route? 444 00:28:42,760 --> 00:28:46,360 Geen enkele is veilig. - Pessimist! Eén is er zeker. 445 00:28:46,360 --> 00:28:48,800 De haven van Bigornia, tussen Berdejo en Gómora. 446 00:28:48,800 --> 00:28:51,000 Bigornia? Met dit weer? 447 00:28:51,000 --> 00:28:54,680 Daarbij zit het er vol rovers. - Dus is dat de weg. 448 00:28:56,840 --> 00:28:58,960 Maar dat is geen onderneming voor een vrouw. 449 00:28:58,960 --> 00:29:02,280 Als u blijft onderschatten waartoe een vrouw in staat is,... 450 00:29:02,280 --> 00:29:05,320 dan verzeker ik u een moeilijk verblijf in Castilië. 451 00:29:06,400 --> 00:29:09,080 Ik breng u onmiddellijk het ontbijt, heren. 452 00:29:11,080 --> 00:29:15,800 Ik weet niet wat het gevaarlijkst is, de haven van Bigornia of deze vrouw. 453 00:29:15,800 --> 00:29:18,040 Ik wilde u mijn respect betuigen vooraleer naar Rome te vertrekken. 454 00:29:18,040 --> 00:29:20,443 Kent u mijn plannen voor het klooster van Santa Engrácia? 455 00:29:20,443 --> 00:29:22,200 Volg mij, volg mij. 456 00:29:22,200 --> 00:29:24,920 De mirakuleuze genezing van mijn gezicht die gebeurde 457 00:29:24,921 --> 00:29:27,640 door tussenkomst van de heilige 458 00:29:27,640 --> 00:29:30,720 en ik hoop dat Carrillo gul genoeg geweest is. 459 00:29:30,720 --> 00:29:33,120 Ik weet het, ik weet het, 460 00:29:33,120 --> 00:29:36,560 maar ik zeg u wat hij gezegd heeft, het zal zeer moeilijk zijn. 461 00:29:36,560 --> 00:29:39,600 Zei u hem waar de relieken van Santa Engrácia en San lupercio naartoe gaan? 462 00:29:39,600 --> 00:29:41,700 Oh ja, hier. Kijk, kijk. 463 00:29:43,000 --> 00:29:48,720 En ik zeg u wat hij zeker antwoordde: het moet en zal gebouwd worden. 464 00:29:48,720 --> 00:29:51,030 Ik weet dat ik deze constructie nooit afgewerkt zal zien. 465 00:29:51,030 --> 00:29:54,240 Majesteit, u zult het zeker zien, aan de zijde van onze Heer. 466 00:29:54,240 --> 00:29:57,060 Maar ik weet dat mijn zoon het tot een goed einde zal brengen. 467 00:29:57,061 --> 00:29:59,880 Kijk, ik heb geen geluk met Rome, 468 00:29:59,880 --> 00:30:01,850 niets van wat ik vroeg is me ooit toegestaan. 469 00:30:01,850 --> 00:30:05,400 Maar dit keer moet u zorgen dat de paus de bul ondertekent. 470 00:30:11,240 --> 00:30:13,240 Wilde u mij zien, majesteit? 471 00:30:14,480 --> 00:30:17,960 Ja, maak u gereed, we vertekken naar Trujillo. 472 00:30:17,960 --> 00:30:21,200 Nu? - Nu! 473 00:30:21,200 --> 00:30:24,320 De opstand groeit en we moeten beletten dat hij verder uitbreidt. 474 00:30:26,040 --> 00:30:28,280 Haast u. Onze mannen staat klaar. 475 00:30:28,280 --> 00:30:30,040 Ik ga meteen, heer. 476 00:30:33,480 --> 00:30:36,480 Kom naar mijn werkkamer, we moeten praten. 477 00:30:43,640 --> 00:30:45,500 Hij is de koning, het is zijn beslissing. 478 00:30:45,501 --> 00:30:47,360 Dan moeten we hem van idee doen veranderen. 479 00:30:47,360 --> 00:30:49,560 Beseft er dan niemand wat er aan 't gebeuren is? 480 00:30:49,560 --> 00:30:51,600 We moeten dat huwelijk beletten, om het even hoe. 481 00:30:51,600 --> 00:30:54,310 We moeten dit ongedierte afmaken vóór het groeit en ons verslindt! 482 00:30:54,310 --> 00:30:56,521 Hebt u de grenspaden niet onder controle? 483 00:30:56,521 --> 00:30:58,240 Dat garandeert niets! 484 00:30:58,240 --> 00:31:00,850 Het is gemakkelijker een leger te stoppen dan één man alleen. 485 00:31:00,850 --> 00:31:02,560 De koning is heel zeker. 486 00:31:02,560 --> 00:31:05,600 Er komt geen bul van Rome en zonder bul komt er geen huwelijk. 487 00:31:05,600 --> 00:31:09,240 Ik ken Isabel. Ze zou nooit iets doen tegen de kerk. 488 00:31:09,240 --> 00:31:10,680 En ik ken Carrillo. 489 00:31:10,680 --> 00:31:14,409 Hij speelt hoog spel en zal voor niets terugdeinzen! 490 00:31:14,409 --> 00:31:15,915 Zelfs niet voor de paus? - Voor niets! 491 00:31:15,915 --> 00:31:20,520 Markies, ik ben een man van getallen en geld, niet van intriges en gevechten. 492 00:31:20,520 --> 00:31:22,049 Het spijt me dat ik u niet kan helpen. 493 00:31:22,049 --> 00:31:24,960 Als u, zijnde wie u bent, de koning niet kunt overtuigen, 494 00:31:26,120 --> 00:31:27,382 dan kan ik het zeker niet. 495 00:31:27,382 --> 00:31:31,240 Ofwel beletten we dit huwelijk, ofwel zijn wij weldra niet meer wie we zijn. 496 00:31:57,080 --> 00:31:58,251 Er lijkt niemand te zijn. 497 00:31:58,251 --> 00:32:01,040 Wie zou op deze godvergeten plaats kunnen zijn? 498 00:32:01,040 --> 00:32:03,080 Net daarom is dit de juiste plaats. 499 00:32:05,880 --> 00:32:08,960 Hebt u 't koud? - Ja, erg. 500 00:32:11,040 --> 00:32:13,880 Beseft u, dat u nu van 't ene koninkrijk in het ander stapt 501 00:32:13,880 --> 00:32:16,320 maar morgen over beide landen zult regeren? 502 00:32:17,440 --> 00:32:20,440 Dat zal morgen zijn, heer, want als ze ons vandaag hier ontdekken... 503 00:32:20,440 --> 00:32:23,640 loopt het slecht af met ons. - U hebt gelijk. 504 00:32:23,640 --> 00:32:26,480 We zijn pas veilig in een stad bevriend met Carrillo. 505 00:32:26,480 --> 00:32:29,240 En welke is de veiligste? - Burgo de Osma. 506 00:32:29,240 --> 00:32:30,560 Vooruit! 507 00:32:33,680 --> 00:32:36,360 Is er nieuws over Fernando? - Op 't ogenblik geen enkel. 508 00:32:36,360 --> 00:32:40,080 Het is nu of nooit. Enrique stuurt de meeste van zijn troepen naar Trujillo. 509 00:32:40,080 --> 00:32:42,040 Pacheco is met hem mee. Het is het moment. 510 00:32:42,041 --> 00:32:43,700 Nu een slag toedienen zou de definitieve zijn. 511 00:32:43,700 --> 00:32:44,500 Monseigneur. 512 00:32:44,500 --> 00:32:46,560 Hij heeft geen troepen om aan alle fronten te vechten. 513 00:32:46,560 --> 00:32:49,520 We moeten de kans grijpen. - Ik zei "nee!". 514 00:32:51,760 --> 00:32:54,120 Het zou brood voor vandaag zijn en honger voor morgen, 515 00:32:54,120 --> 00:32:55,920 het zou een terugkeer zijn naar de burgeroorlog. 516 00:32:55,920 --> 00:32:58,060 Men kan niet regeren en bang zijn voor oorlogen. 517 00:32:58,060 --> 00:33:01,720 En ook geen oorlogen starten alsof het een steekspel is tussen ridders. 518 00:33:01,720 --> 00:33:05,400 Er sterven mensen en het land wordt steeds armer. 519 00:33:06,920 --> 00:33:09,400 Ik wil geen land erven dat in puin ligt. 520 00:33:12,680 --> 00:33:16,200 Als u mij wil excuseren, ik ga met haar mee. 521 00:33:19,800 --> 00:33:22,960 Dat meisje weet niet wat ik allemaal voor haar gedaan heb. 522 00:33:22,960 --> 00:33:25,720 Dat weet ze wel. De prinses weet het. 523 00:33:25,720 --> 00:33:27,760 Was het niet door mij, zat ze nu opgesloten in Ocãna, 524 00:33:27,760 --> 00:33:30,560 of sliep ze met een oude Portugees die haar grootvader kon zijn. 525 00:33:30,560 --> 00:33:32,800 En wees maar zeker, dat ze u dankbaar is, monseigneur. 526 00:33:32,800 --> 00:33:36,568 Een vrouw, een meisje, kan deze verantwoordelijkheden niet de baas. 527 00:33:36,568 --> 00:33:38,400 Ze heeft te weinig karakter, ze is zwak. 528 00:33:38,400 --> 00:33:40,080 Niemand kent de prinses zo goed als ik haar ken, 529 00:33:40,080 --> 00:33:42,760 en ik verzeker u, dat als ze iets niet tekort heeft, is het karakter. 530 00:33:42,760 --> 00:33:45,450 Als u haar zo goed kent, ziet u wat ik zie deze dagen? 531 00:33:45,450 --> 00:33:47,480 Ze twijfelt, wankelt, 532 00:33:47,480 --> 00:33:50,280 ze is onzekerder dan gewoonlijk. 533 00:33:50,280 --> 00:33:54,200 Geloof me, haar twijfel is niet omtrent de staat, maar persoonlijk 534 00:33:54,200 --> 00:33:58,440 en daar kunnen wij niets aan verhelpen. 535 00:34:04,960 --> 00:34:08,040 Ze zeggen dat prinses Isabel heel religieus is. 536 00:34:08,040 --> 00:34:10,800 Dan staat de religieuze wat te wachten. 537 00:34:10,800 --> 00:34:13,620 Geloof me, tot nu moest u maar een wens uitdrukken 538 00:34:13,620 --> 00:34:16,240 en de vrouwen haastten zich om die te vervullen. 539 00:34:16,240 --> 00:34:17,262 Maak uzelf niets wijs, 540 00:34:17,262 --> 00:34:20,160 Veel deden het zonder te weten dat ik de zoon van de koning was. 541 00:34:20,160 --> 00:34:24,520 Op bepaalde vlakken wilde ik geen voordeel, zeker niet in de liefde. 542 00:34:26,000 --> 00:34:29,240 Als ik iets van een vrouw zou krijgen omdat ik de kroon draag... 543 00:34:29,240 --> 00:34:31,880 zou ik een slechte koning zijn, want een profiteur 544 00:34:31,880 --> 00:34:34,440 en een slechte man, want een zwakkeling. 545 00:34:34,440 --> 00:34:38,400 Dus stop met mij de les te spellen, Aldonza, 546 00:34:38,400 --> 00:34:42,040 ik ben er u dankbaar voor, u weet hoezeer ik u apprecieer. 547 00:34:42,040 --> 00:34:44,120 Ik appecieer u zozeer, dat als ik geen verplichtingen had, 548 00:34:44,121 --> 00:34:46,400 niets mij van u zou kunnen scheiden. 549 00:34:48,280 --> 00:34:51,640 Ik wilde u alleen maar helpen. - Ik weet het, ik weet het. 550 00:34:51,640 --> 00:34:55,040 Maar maak u geen zorgen. Vervloekt! 551 00:35:01,080 --> 00:35:04,320 Geef ons alles wat u hebt, alles. 552 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 De kar, de muildieren. 553 00:35:06,800 --> 00:35:10,120 Jullie twee, kom van de paarden en geef ons uw kleren. 554 00:35:11,920 --> 00:35:14,240 Echt, jullie willen niet doen wat jullie gaan doen. 555 00:35:14,240 --> 00:35:17,080 Wilt u dat we u aan een boom binden tot de wolven komen? 556 00:35:17,080 --> 00:35:19,480 Zoals u wil. 557 00:35:19,480 --> 00:35:21,480 Zeg niet dat ik jullie niet gewaarschuwd heb. 558 00:35:30,040 --> 00:35:33,000 Hoepel op! Hoepel op! 559 00:36:01,240 --> 00:36:04,360 Uw toekomstige echtgenoot loopt groot risico met hierheen te komen. 560 00:36:04,360 --> 00:36:07,200 Ja, zo ziet het eruit. 561 00:36:07,200 --> 00:36:09,720 Zoals de helden in de romans: 562 00:36:09,720 --> 00:36:13,320 gevaren trotserend, avonturen aangaand om hun geliefde te redden. 563 00:36:13,320 --> 00:36:16,240 Ik ben zijn geliefde nog niet. 564 00:36:16,240 --> 00:36:18,120 We kennen elkaar niet. 565 00:36:20,600 --> 00:36:23,120 Catalina. 566 00:36:23,120 --> 00:36:25,760 Hoe was uw huwelijk? 567 00:36:25,760 --> 00:36:28,440 Zeker niet zoals het uwe, mevrouw. 568 00:36:28,440 --> 00:36:30,600 Niet zoals dat van een prinses. 569 00:36:31,520 --> 00:36:33,920 Houdt u van uw echtgenoot? 570 00:36:36,920 --> 00:36:38,920 Hij is mijn echtgenoot. 571 00:36:38,920 --> 00:36:40,800 Maar bent u gelukkig? 572 00:36:42,400 --> 00:36:44,760 Sommige momenten wel, 573 00:36:44,760 --> 00:36:46,640 andere momenten minder. 574 00:36:48,520 --> 00:36:52,400 Maar als u me vraagt, of ik blij ben hem 's nachts in huis te hebben... 575 00:36:53,200 --> 00:36:55,840 dan zeg ik, ja. 576 00:36:58,440 --> 00:37:01,360 Maar niets van wat ik u vertel, gaat u van enig nut zijn. 577 00:37:01,360 --> 00:37:04,560 Ik ben u niet, ik ben geen prinses. 578 00:37:07,600 --> 00:37:10,200 Soms zou ik willen dat ik er geen was. 579 00:37:22,800 --> 00:37:26,920 Draaien we terug? - Ga voort, het zal zijn wat God wil. 580 00:37:31,880 --> 00:37:33,580 Waar wilt u naartoe en om welke reden? 581 00:37:33,581 --> 00:37:35,280 Naar Burgo de Osma. 582 00:37:35,280 --> 00:37:36,800 Naar de jaarmarkt. 583 00:37:40,440 --> 00:37:42,320 Kunt u mij uw handen tonen? 584 00:37:51,240 --> 00:37:54,320 Bent u de knecht van deze mannen? - Ja, dat ben ik. 585 00:37:54,320 --> 00:37:57,920 U ziet er niet als een knecht uit. Niet van deze mannen, van niemand. 586 00:37:57,920 --> 00:38:01,800 Ik verzeker u dat deze heren... - Ik twijfel of u een dienaar bent. 587 00:38:01,800 --> 00:38:04,800 Het ziet ernaar uit dat zij u dienen. 588 00:38:04,800 --> 00:38:07,880 Vraag het aan mijn heren. - Nee. 589 00:38:07,880 --> 00:38:10,080 Nee, ik vraag het aan u. 590 00:38:10,081 --> 00:38:12,280 Want als u bent, wie ik denk dat u bent... 591 00:38:12,280 --> 00:38:15,800 dan is de enige heer die u hebt een koning en niet die van Castilië. 592 00:38:15,800 --> 00:38:18,240 En als u bent wie ik denk dat u bent... 593 00:38:18,240 --> 00:38:21,640 dan zou u niet naar Burgos moeten gaan via Almazán. 594 00:38:21,640 --> 00:38:24,560 Almazán is ingenomen door de Mendoza´s, heer. 595 00:38:26,600 --> 00:38:28,960 Wij zijn mannen van de aartsbisschop van Toledo. 596 00:38:28,960 --> 00:38:32,300 Dus zal het niet nodig zijn uw wapen te trekken. 597 00:38:32,300 --> 00:38:33,550 Zijn jullie mannen van Carrillo? 598 00:38:33,550 --> 00:38:37,480 Wij vermoedden dat u naar Burgo zou gaan via Almazán en als 599 00:38:37,480 --> 00:38:40,320 wij het niet belet hadden, zouden ze u daar gegrepen hebben. 600 00:38:42,560 --> 00:38:45,920 Welke route moeten we nemen? - Wij zullen u vergezellen. 601 00:38:45,920 --> 00:38:48,040 Maar, heer. - Ja? 602 00:38:48,040 --> 00:38:51,640 Tot we daar zijn, zou u de dienaar moeten blijven spelen. 603 00:38:51,640 --> 00:38:55,320 U weet niet hoeveel geluk u hebt, dat ik u meteen herkende. 604 00:38:55,320 --> 00:38:58,000 Niet minder dan u, omdat u uw zwaard niet hebt moeten gebruiken. 605 00:39:11,640 --> 00:39:14,000 Fernando is Castilië binnengekomen. 606 00:39:14,000 --> 00:39:16,480 Mijn mannen escorteren hem in 't geheim naar Burgo de Osma. 607 00:39:16,480 --> 00:39:17,480 Dus zal hij hier zijn? 608 00:39:17,480 --> 00:39:20,560 Over twee dagen, zult u uw toekomstige echtgenoot kunnen omhelzen. 609 00:39:20,560 --> 00:39:24,480 Dan moeten we een ontvangst regelen om hem te verwelkomen, goed? 610 00:39:24,880 --> 00:39:27,600 Ja, akkoord. 611 00:39:27,600 --> 00:39:29,120 Cárdenas. - Mevrouw? 612 00:39:29,120 --> 00:39:32,200 Meld in een brief aan de koning de komst van mijn toekomstige echtgenoot. 613 00:39:32,200 --> 00:39:35,600 Om de liefde Gods, waar zijn al die brieven goed voor? 614 00:39:35,600 --> 00:39:37,160 Het is mijn plicht tegenover de koning. 615 00:39:37,160 --> 00:39:40,720 U zowel als ik hebben geen enkele verplichting tegenover de koning 616 00:39:40,720 --> 00:39:43,960 en als u naar mij had geluisterd, was hij zelfs geen koning meer. 617 00:39:43,960 --> 00:39:46,120 Ik zal niet degene zijn die een oorlog begint. 618 00:39:46,120 --> 00:39:48,450 En wat denkt u dat er zal gebeuren wanneer hij verneemt 619 00:39:48,450 --> 00:39:50,280 dat u gaat trouwen tegen zijn wil? Dat er geen oorlog komt? 620 00:39:50,280 --> 00:39:55,640 Ik ga hem geen motief geven. Ik zei hem dat ik hem repecteer als koning. 621 00:39:55,640 --> 00:39:59,760 In godsnaam, u hebt geen idee hoe deze dingen werken. 622 00:39:59,760 --> 00:40:01,400 Waarom luistert u niet naar mij? 623 00:40:01,400 --> 00:40:04,800 U slaat al mijn raadgevingen in de wind. 624 00:40:04,800 --> 00:40:08,240 Ik vind dat ik mag weten of alles wat ik zeg enig nut heeft, 625 00:40:08,240 --> 00:40:10,720 ik wil weten of u mij ernstig neemt. 626 00:40:12,520 --> 00:40:15,360 Gelieve mij en zijne eminentie alleen te laten. 627 00:40:27,360 --> 00:40:30,680 Mevrouw, ik voel me verplicht u eraan te herinneren. 628 00:40:30,680 --> 00:40:35,440 Ik overtuigde de Aragonezen, ik haalde u uit Ocaña, ik bracht Fernando... 629 00:40:35,440 --> 00:40:39,440 U hebt ervoor gezorgd dat ik hier ben, dat weet ik, 630 00:40:39,440 --> 00:40:42,680 twijfel daar nooit aan. 631 00:40:42,680 --> 00:40:46,320 Zonder u was niets van dit alles mogelijk geweest. Ik ben u veel verschuldigd. 632 00:40:46,880 --> 00:40:51,480 Uw toekomst en die van Castilië wordt van goud, met Gods hulp. 633 00:40:51,480 --> 00:40:55,400 Ik wil weten of ik binnen die toekomst een plaats heb, of erbuiten sta. 634 00:40:57,960 --> 00:41:01,760 U staat erbinnen, monseigneur. Erbinnen. 635 00:41:04,920 --> 00:41:08,200 Op weg naar Burgo de Osma moet hij via Dueñas, wacht hem daar op, 636 00:41:08,200 --> 00:41:11,760 ik wil niet dat er iets gebeurt. - Maak u geen zorgen. 637 00:41:18,080 --> 00:41:21,320 De prinses verwacht u om een brief te dicteren. 638 00:41:26,520 --> 00:41:30,960 Sta op, sta op. 639 00:41:30,960 --> 00:41:35,000 Heiligheid, ik breng groeten van zijne eminentie de aartsbisschop van Toledo. 640 00:41:35,000 --> 00:41:36,520 en zijne majesteit, de koning van Aragon. 641 00:41:36,520 --> 00:41:41,680 Wat willen zij? - U alle steun bieden voor uw kruistocht. 642 00:41:41,680 --> 00:41:43,400 Financiële steun. 643 00:41:43,400 --> 00:41:49,120 En de verbintenis de ongelovige definitief uit het schiereiland te bannen. 644 00:41:49,120 --> 00:41:51,280 In ruil waarvoor? - Een pauselijke bul 645 00:41:51,280 --> 00:41:55,200 zodat Isabel van Castilië kan trouwen met Fernando van Aragon. 646 00:41:55,200 --> 00:41:58,280 U weet dat ze neef en nicht zijn. - Dat weet ik. 647 00:41:58,280 --> 00:42:03,680 Maar Enrique vroeg al een bul voor Isabel met Alfonso van Portugal 648 00:42:03,680 --> 00:42:05,680 en die heb ik toegestaan. 649 00:42:05,680 --> 00:42:10,400 U zul begrijpen dat ik één dezelfde vrouw geen 2 buls kan geven 650 00:42:10,400 --> 00:42:14,600 om met verschillende pretendenten te trouwen. 651 00:42:15,880 --> 00:42:21,040 Heiligheid, ik verzeker u dat Isabel niet zal trouwen met koning Alfonso. 652 00:42:21,040 --> 00:42:23,840 Ik begrijp het. - 't Is daarom dat ik zou willen... 653 00:42:23,840 --> 00:42:28,040 Ik zal erover nadenken, méér kan ik niet beloven. 654 00:43:02,800 --> 00:43:05,280 Welkom in Castilië, majesteit. 655 00:43:06,520 --> 00:43:08,600 We kunnen stoppen met deze klucht. 656 00:43:08,600 --> 00:43:11,080 Ik neem aan dat u ernaar uitkeek. 657 00:43:23,120 --> 00:43:25,360 Kunt u ons wat geschikter kledij bezorgen? 658 00:43:25,360 --> 00:43:28,200 Zeker, maar ik denkt niet dat ze een prins waardig zijn. 659 00:43:28,200 --> 00:43:29,960 Alles zal beter zijn dan dit. 660 00:43:29,960 --> 00:43:33,440 En ik veronderstel dat de andere knecht vrouwenkleren wil. 661 00:43:34,360 --> 00:43:37,120 Ja, vrouwenkleren. 662 00:43:37,120 --> 00:43:39,280 En indien mogelijk, vervoer terug naar Zaragoza voor morgen. 663 00:43:39,280 --> 00:43:40,440 Natuurlijk. 664 00:43:40,440 --> 00:43:42,880 We overnachten hier en morgen vertrekken we naar Valladolid. 665 00:43:42,880 --> 00:43:45,480 Ze wachten op u om u voor te stellen aan de prinses. 666 00:43:48,240 --> 00:43:50,120 Wat betreft... 667 00:43:50,120 --> 00:43:52,780 Maak u geen zorgen, onze discretie zal maximaal zijn. 668 00:43:52,780 --> 00:43:54,430 Ik vraag niet enkel discretie. 669 00:43:54,431 --> 00:43:56,080 Ik wil haar morgen terug in Aragon, gezond en wel, 670 00:43:56,080 --> 00:43:58,560 neem de nodige maatregelen. 671 00:44:05,160 --> 00:44:06,840 Gonzalo. 672 00:44:09,000 --> 00:44:10,760 Mevrouw. 673 00:44:11,680 --> 00:44:15,320 Neem me niet kwalijk. - Hebt u een ogenblik? 674 00:44:22,240 --> 00:44:24,920 Wat ik u moet zeggen is niet gemakkelijk. 675 00:44:26,000 --> 00:44:29,400 Voor mij niet en ik denk, nog moeilijker voor u. 676 00:44:29,400 --> 00:44:33,640 U hebt mij beter gediend dan ik ooit van u had kunnen verlangen. 677 00:44:33,640 --> 00:44:35,350 U zegt dit alsof ik daarmee ga ophouden. 678 00:44:35,350 --> 00:44:38,920 Het is een onderwerp waarover wij uit fatsoen niet konden praten, 679 00:44:41,080 --> 00:44:44,640 maar hoewel ik over deze dingen niet veel weet, kan ik me inbeelden 680 00:44:44,640 --> 00:44:48,360 hoe moeilijk deze situatie voor u moet geweest zijn. 681 00:44:49,400 --> 00:44:52,840 Mevrouw, - We spraken over wat ging komen . 682 00:44:54,800 --> 00:44:57,640 Toen waren het gemakkelijke woorden, 683 00:44:58,880 --> 00:45:02,560 maar nu is wat ging komen realiteit geworden. 684 00:45:02,560 --> 00:45:07,880 Morgen of overmorgen zal de man die mijn echtgenoot wordt, hier zijn. 685 00:45:10,160 --> 00:45:12,880 Het huwelijk zal weldra plaatshebben. 686 00:45:14,200 --> 00:45:17,280 Ik dank u uit heel mijn hart voor alles wat u voor mij hebt gedaan. 687 00:45:18,760 --> 00:45:22,280 Maar ik heb niet het hart om u te vragen aan mijn zijde te blijven. 688 00:45:23,520 --> 00:45:25,920 Als u wilt vertrekken, dan begrijp ik dat. 689 00:45:26,560 --> 00:45:28,640 Nu méér dan ooit. 690 00:45:31,040 --> 00:45:34,320 Mevrouw, ik zeg het nog eens, en ik zal het zonodig duizend keer zeggen: 691 00:45:35,280 --> 00:45:38,240 U wordt de koningin en ik ben maar een soldaat. 692 00:45:38,920 --> 00:45:41,280 Dat weet ik. 693 00:45:41,280 --> 00:45:43,440 En ik weet wat mijn plaats is. 694 00:45:49,440 --> 00:45:52,880 Ik smeek u mij in uw dienst te laten blijven. 695 00:45:54,840 --> 00:45:57,040 Ik wil niet dat u zich slecht voelt. 696 00:45:59,440 --> 00:46:01,720 Ik zou me slechter voelen als ik dit niet deed. 697 00:46:03,240 --> 00:46:06,120 U ziet er al terug uzelf uit. - Niet helemaal. 698 00:46:06,120 --> 00:46:11,520 Het is zo triest gekleed te lopen als Castiliaan, kleur - en vreugdeloos. 699 00:46:11,520 --> 00:46:15,560 Wat gebeurde er met de knecht Alonso? - Hij is vertrokken met de andere knecht. 700 00:46:16,520 --> 00:46:20,400 Wen er maar aan dat deze glimlach u geen vergeving gaat opleveren. 701 00:46:22,400 --> 00:46:24,440 Goed, niet altijd. 702 00:46:26,600 --> 00:46:28,840 Het is tijd om afscheid te nemen. 703 00:46:28,840 --> 00:46:31,320 Dank voor alles, Aldonza. 704 00:46:31,320 --> 00:46:34,360 Ik zou u moeten danken. 705 00:46:34,360 --> 00:46:37,320 Ik weet dat u niet niet graag de les wordt gelezen, maar 706 00:46:37,320 --> 00:46:40,960 sta me toe afscheid te nemen met een raad. 707 00:46:40,960 --> 00:46:43,200 Wees geduldig met Isabel. 708 00:46:43,200 --> 00:46:45,280 Verwacht niet van haar dat ze is hoe ze niet is. 709 00:46:45,280 --> 00:46:47,360 Hou van haar om hoe ze is. 710 00:46:47,360 --> 00:46:50,000 En als je er niet in slaagt van haar te houden, 711 00:46:50,000 --> 00:46:51,520 respecteer haar dan. 712 00:46:54,520 --> 00:46:57,120 Ik wens u alle geluk toe met uw vrouw. 713 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 Gaan we elkaar weerzien? 714 00:47:01,760 --> 00:47:05,760 Als u het ooit wil, zal ik u niet kunnen afwijzen. 715 00:47:42,080 --> 00:47:46,040 Ik hoop gedurende lange tijd geen nieuws meer te hebben van Trujillo. 716 00:47:53,400 --> 00:47:56,040 Cabrera, u hier. Enig nieuws tijdens onze afwezigheid? 717 00:47:56,040 --> 00:47:58,760 Deze brief is gekomen voor u, majesteit, 718 00:47:58,760 --> 00:48:00,720 uit Valladolid. 719 00:48:12,760 --> 00:48:14,400 Pacheco. - Ja, heer? 720 00:48:14,400 --> 00:48:17,920 Gefeliciteerd. Fernando van Aragon is in Castilië aangekomen 721 00:48:17,920 --> 00:48:21,600 Heer. - Eén man, één enkele man. 722 00:48:21,600 --> 00:48:25,083 U moest één man beletten de grens over te steken en u hebt gefaald. 723 00:48:25,083 --> 00:48:28,227 Ik heb u duizend keer de raad gegeven uw troepen te sturen. 724 00:48:28,227 --> 00:48:29,880 En duizend en één keer heb ik "nee" gezegd! 725 00:48:29,880 --> 00:48:33,040 Om oorlogen te starten heb ik u niet nodig, u moet ze vermijden. 726 00:48:33,040 --> 00:48:35,480 U hebt me nodig om de toekomst te zien, want u kunt het niet. 727 00:48:35,480 --> 00:48:36,480 Markies. 728 00:48:36,480 --> 00:48:38,280 Ik zei u dat het Carrilo's plan was, 729 00:48:38,280 --> 00:48:41,080 dat hij niet zou terugdeinzen voor de paus, voor niemand, 730 00:48:41,080 --> 00:48:43,640 dat het een plan was tegen u en tegen de troon. 731 00:48:43,640 --> 00:48:45,800 Luisterde u naar mij? Nee! 732 00:48:45,800 --> 00:48:48,520 U nam halfbakken maatregelen, zoals altijd. 733 00:48:48,520 --> 00:48:51,560 Handel! Doe iets! Verwerp Isabel. 734 00:48:51,560 --> 00:48:53,440 Benoem Juana als uw erfgename! 735 00:48:53,440 --> 00:48:56,240 Wees voor één keer eens een koning! 736 00:48:59,560 --> 00:49:02,520 Wilt u nu dat ik mijn dochter wettige erfgename verklaar? 737 00:49:03,240 --> 00:49:07,200 Na van de daken te schreeuwen dat ze niet eens mijn dochter was? 738 00:49:08,760 --> 00:49:11,600 Regel nu wat u niet hebt kunnen vermijden. 739 00:49:11,600 --> 00:49:13,880 Ruim deze puinhoop. 740 00:49:28,040 --> 00:49:29,960 Deze wijn is van Uclés. 741 00:49:29,960 --> 00:49:34,360 Ik wachtte op de gepaste gelegenheid om ze te openen. 742 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Op Fernando en Isabel. 743 00:49:41,000 --> 00:49:43,440 En op ons, die dit mogelijk hebben gemaakt. 744 00:49:48,280 --> 00:49:52,280 Morgen zullen Isabel en Fernando elkaar uiteindelijk ontmoeten. 745 00:49:52,760 --> 00:49:55,520 Hoe lang hebben we gestreden om dit moment te kunnen beleven. 746 00:49:55,520 --> 00:49:57,380 We moeten beginnen met de voorbereidingen voor 't huwelijk, 747 00:49:57,381 --> 00:49:59,240 en we kunnen niet veel uitgeven. 748 00:49:59,240 --> 00:50:00,520 Laat dat aan mij over. 749 00:50:00,521 --> 00:50:01,800 Wordt u de peetvader, denkt u? 750 00:50:01,800 --> 00:50:04,720 Nee, ik ga de dienst opdragen. 751 00:50:11,360 --> 00:50:16,560 Nu nog goed nieuws van monseigneur Véneris en mijn geluk is compleet. 752 00:50:18,440 --> 00:50:20,080 Van Véneris? 753 00:50:21,800 --> 00:50:23,160 Nee. 754 00:50:26,000 --> 00:50:28,720 Nee, maar ik moet u laten, 755 00:50:28,720 --> 00:50:30,600 geniet nog van de wijn. 756 00:50:59,160 --> 00:51:00,760 Neef. 757 00:51:00,760 --> 00:51:02,280 Monseigneur. 758 00:51:02,920 --> 00:51:05,240 Wat een verrassing u hier te zien. 759 00:51:05,240 --> 00:51:07,000 U bent mijn oom en ik apprecieer u, 760 00:51:07,000 --> 00:51:09,560 daarom ben ik hier, om u te beletten een vergissing te begaan. 761 00:51:11,840 --> 00:51:13,880 Hou dat huwelijk tegen, 762 00:51:13,880 --> 00:51:16,000 of blijf er tenminste van weg. 763 00:51:16,000 --> 00:51:18,200 Het gaat vreselijke gevolgen hebben voor Isabel 764 00:51:18,200 --> 00:51:21,120 en ik zou niet willen dat u er onder gaat lijden, samen met haar. 765 00:51:24,600 --> 00:51:27,680 Dit is u onwaardig, neef. 766 00:51:27,680 --> 00:51:31,360 Probeer het spel niet te winnen, als u duidelijk de kaarten niet hebt. 767 00:51:33,440 --> 00:51:37,360 Ik liet een duizend keer betere wijn dan deze staan om naar u te komen luisteren. 768 00:51:39,400 --> 00:51:43,560 Ik zie dat de zaken er voor Enrique nog slechter voorstaan dan ik dacht. 769 00:51:43,560 --> 00:51:45,760 Hij weet niet wat hij doet. 770 00:51:45,760 --> 00:51:48,320 Hij heeft ogen, maar ziet niet. Hij luistert niet. 771 00:51:48,320 --> 00:51:50,640 Vóór hij het beseft gaan ze hem de troon hebben afgenomen. 772 00:51:50,640 --> 00:51:52,920 Wilt u het nog sneller doen gebeuren? 773 00:51:54,320 --> 00:51:56,520 Ik kan zijn troepen verminderen, ze terugtrekken. 774 00:51:56,520 --> 00:51:58,840 Ik kan ze laten overlopen naar het kamp van uw prinses. 775 00:51:58,840 --> 00:52:03,400 Over maanden, weken, zouden ze in Segovia kunnen staan. 776 00:52:03,400 --> 00:52:06,680 Bent u niet al te dikwijls van kamp veranderd? 777 00:52:06,680 --> 00:52:09,800 Ik ben zoals u, we delen hetzelfde bloed. 778 00:52:09,800 --> 00:52:12,200 Ze zijn niets zonder ons. 779 00:52:13,080 --> 00:52:15,560 Wij hebben geen ander kamp dan onszelf. 780 00:52:16,680 --> 00:52:21,720 Nee, u hebt gespeeld en verloren, 781 00:52:21,720 --> 00:52:25,040 nu is het te laat om de kaarten weer te wisselen. 782 00:52:25,040 --> 00:52:29,240 Wat ik op 't punt sta de bereiken is groter dan wat we ooit droomden. 783 00:52:29,240 --> 00:52:32,720 Zonder op de troon te zitten, word ik koning. 784 00:52:41,000 --> 00:52:44,680 Zo is 't wel genoeg. Wat een vreselijke wijn. 785 00:52:55,160 --> 00:52:57,400 Ben ik een onbekwame koning, Cabrera? 786 00:52:57,400 --> 00:53:00,000 Excuseer, majesteit... - U hebt me perfect gehoord. 787 00:53:01,320 --> 00:53:03,660 Nee, heer, u bent niet onbekwaam. 788 00:53:04,160 --> 00:53:07,240 Bent u oprecht, of zegt u het uit gehoorzaamheid? 789 00:53:07,240 --> 00:53:08,920 Ik ben oprecht. 790 00:53:10,880 --> 00:53:13,920 Ik ben blij dat te horen, want Pacheco is niet de enige die dat vindt. 791 00:53:13,920 --> 00:53:16,480 't Enige wat Diego Mendoza doet is mij raad geven. 792 00:53:16,480 --> 00:53:18,600 Waarom doet hij dat? 793 00:53:18,600 --> 00:53:20,240 Omdat hij mij onbekwaam vindt. 794 00:53:20,240 --> 00:53:24,720 Maar hij is aardig en zijn loyauteit is zodanig, dat als ik hem zou zeggen 795 00:53:24,720 --> 00:53:27,000 niet te plassen, hij zou sterven van een gebarsten blaas. 796 00:53:27,000 --> 00:53:29,040 Maar majesteit... - Laat me uitspreken. 797 00:53:29,640 --> 00:53:31,800 En drink een beetje wijn, vooruit. 798 00:53:37,480 --> 00:53:39,800 Ikzelf heb ook getwijfeld of ik wel een goed koning ben. 799 00:53:39,800 --> 00:53:42,200 God weet dat ik het beste wil voor mijn volk. 800 00:53:42,200 --> 00:53:45,880 En wanneer ik maar kon, heb ik bloedvergieten vermeden. 801 00:53:45,880 --> 00:53:50,320 Maar ik moet geen goede koning zijn, als zelfs mijn eigen zuster mij bedriegt 802 00:53:50,320 --> 00:53:52,160 om met Fernando te trouwen. 803 00:53:52,160 --> 00:53:55,200 Kalmeer, heer. - Ik wil niet kalmeren! 804 00:53:59,880 --> 00:54:03,580 Soms voel ik een woede die ik nooit had, een drang om gewelddadig te zijn, 805 00:54:03,580 --> 00:54:07,640 sterk en zelfs onrechtvaardig zonodig, om zo veel mensen onder controle te houden. 806 00:54:07,640 --> 00:54:10,440 Dat is de enige manier en ik heb het te laat beseft. 807 00:54:11,040 --> 00:54:13,600 Alles gaat in orde komen, u zult zien. 808 00:54:13,600 --> 00:54:15,840 En weet u waarom het in orde gaat komen? 809 00:54:16,760 --> 00:54:22,520 Omdat ik zo veel geld geef aan de paus, Isabel de bul geven zou niet renderen. 810 00:54:23,320 --> 00:54:25,720 Geld doet de wereld draaien, Cabrera. 811 00:54:25,720 --> 00:54:31,950 Niet rechtvaardigheid, liefde, respect, noch het geloof in een god... 812 00:54:31,950 --> 00:54:35,920 welke god het ook mag zijn, alles draait om geweld en geld. 813 00:54:41,880 --> 00:54:44,520 Soms zou ik willen dat ik in een bos leefde, 814 00:54:45,360 --> 00:54:47,160 zoals de dieren. 815 00:54:48,440 --> 00:54:51,760 Zij doden enkel wanneer ze honger hebben, 816 00:54:51,760 --> 00:54:54,800 en de natuur geeft hun alles wat ze nodig hebben. 817 00:54:55,920 --> 00:55:00,000 Niemand stoort hen met woorden of intriges. 818 00:55:02,240 --> 00:55:06,400 Dieren moeten geen ring of kroon dragen om respect te krijgen. 819 00:55:09,600 --> 00:55:11,400 Hoe benijd ik hen. 820 00:55:20,560 --> 00:55:23,400 Catalina, waar is mevrouw? 821 00:55:23,400 --> 00:55:26,200 In haar slaapkamer. - Slaapt ze nog op dit uur nog? 822 00:55:26,200 --> 00:55:29,600 Ze is lang wakker gebleven, als ze al in slaap is geraakt. 823 00:55:29,600 --> 00:55:33,320 Scheelt er iets? - Ze is aan 't bidden. 824 00:55:35,440 --> 00:55:38,120 Ik ga haar roepen, het wordt een heel lange dag vandaag. 825 00:55:38,120 --> 00:55:39,720 Heer. 826 00:55:40,400 --> 00:55:43,160 De prinses voelt zich heel eenzaam. 827 00:55:43,160 --> 00:55:45,960 Ze heeft een vrouw nodig om over bepaalde dingen te spreken. 828 00:55:45,960 --> 00:55:49,400 Een moeder, een zuster, een vriendin, ik weet niet wie. 829 00:56:01,560 --> 00:56:05,400 Excellentie, zijne majesteit wenst u te spreken. 830 00:56:17,280 --> 00:56:18,880 Vergeef... 831 00:56:19,760 --> 00:56:22,440 wat gebeurde bij de terugkeer uit Trujillo. 832 00:56:23,400 --> 00:56:25,080 Ik... 833 00:56:49,320 --> 00:56:50,840 Majesteit. 834 00:56:53,320 --> 00:56:55,240 Hoe maakt uw oom het? 835 00:56:56,280 --> 00:56:58,440 Hebt u Carrillo gezien? 836 00:56:59,600 --> 00:57:02,640 Hij is opgetogen over de voorbereidselen voor het huwelijk. 837 00:57:02,640 --> 00:57:05,040 't Lijkt of hij degene is die gaat trouwen. 838 00:57:08,520 --> 00:57:10,920 Hebt u hem uw diensten niet aangeboden? 839 00:57:10,920 --> 00:57:13,440 De laatste tijd lijkt u meer akkoord te gaan met hem dan met mij. 840 00:57:13,440 --> 00:57:16,760 Ik zou niet kunnen, mijn loyauteit aan u belet het mij. 841 00:57:19,160 --> 00:57:22,000 U zou uw vergissing moeten toegeven. 842 00:57:22,000 --> 00:57:24,100 Carrillo heeft nergens troepen naartoe gestuurd. 843 00:57:24,101 --> 00:57:26,560 Isabel betuigt me haar loyauteit in elke brief die ze me stuurt. 844 00:57:26,560 --> 00:57:28,320 Ze gaat trouwen tegen uw wil. 845 00:57:28,320 --> 00:57:31,080 Dat huwelijk gaat niet door. 846 00:57:31,080 --> 00:57:32,520 Nooit. 847 00:57:32,520 --> 00:57:37,280 Maar u gaat het niet beletten, dat doet de Heilige Vader. 848 00:57:37,280 --> 00:57:40,000 Zonder pauselijke bul, komt er geen huwelijk. 849 00:57:40,880 --> 00:57:44,800 Mij om 't even of Fernando in Valladolid is of in Constantinopel. 850 00:57:58,240 --> 00:58:01,360 Ik denk dat onze prins hier een heel slechte tijd gaat beleven. 851 00:58:01,360 --> 00:58:03,080 Of een heel goede. 852 00:58:05,960 --> 00:58:08,880 Ik ben het huis in Ocaña moeten binnengaan, 't zwaard in de hand, 853 00:58:08,880 --> 00:58:10,960 Was ik niet op tijd gekomen, 854 00:58:10,960 --> 00:58:13,840 zat Isabel, in plaats van met u te trouwen, nu in Sintra 855 00:58:13,840 --> 00:58:15,560 of opgesloten in een toren. 856 00:58:16,760 --> 00:58:20,440 Wie is die heer? Hij lijkt erg geïnteressererd in mijn aanwezigheid. 857 00:58:20,440 --> 00:58:22,100 Gonzalo Fernández de Córdoba, 858 00:58:22,100 --> 00:58:26,540 Hij was het andere zwaard dat Isabel redde in Ocaña, nietwaar, monseigneur? 859 00:58:26,540 --> 00:58:27,480 Zeker. 860 00:58:28,960 --> 00:58:30,440 En Isabel? 861 00:58:32,920 --> 00:58:34,920 Ze kan hier elk ogenblik zijn. 862 00:58:52,240 --> 00:58:53,640 Binnen. 863 00:58:55,680 --> 00:58:57,360 Binnen. 864 00:59:01,120 --> 00:59:04,440 Hoogheid. Don Fernando vraagt naar u. 865 00:59:04,440 --> 00:59:06,840 Wat moet ik doen? 866 00:59:06,841 --> 00:59:11,240 Als prinses en gastvrouw, moet u hem verwelkomen. 867 00:59:11,240 --> 00:59:13,400 En als toekomstige bruid? 868 00:59:15,600 --> 00:59:19,800 Hierin, mevrouw, verklaar ik mij incompetent. 869 00:59:26,640 --> 00:59:30,920 Mevrouw, u hebt moeilijker situaties getrotseerd dan deze. 870 00:59:31,360 --> 00:59:32,800 Ik betwijfel het. 871 00:59:33,840 --> 00:59:35,600 Die is het. 872 00:59:39,640 --> 00:59:41,000 Excuseer me. 873 00:59:45,880 --> 00:59:49,360 Hoogheid, laat me u voorstellen aan Fernando van Aragon. Majesteit. 874 00:59:49,360 --> 00:59:52,350 Doña Isabel van Castilië. - Aangenaam, hoogheid. 875 00:59:53,800 --> 00:59:57,280 Buig niet, u bent niet ondergeschikt. 876 00:59:58,960 --> 01:00:02,320 Het is een eer de prinses, erfgename van Castilië te leren kennen. 877 01:00:02,320 --> 01:00:06,280 Het is ook voor mij een eer de prins, erfgenaam van Aragon te leren kennen. 878 01:00:06,280 --> 01:00:07,640 En koning van Sicilië. 879 01:00:08,160 --> 01:00:10,720 We kunnen beter de prinsen niet storen. 880 01:00:24,800 --> 01:00:27,200 Bevalt het feest u? 881 01:00:27,200 --> 01:00:29,960 Ik heb deze lange reis niet gemaakt om naar een feest te komen. 882 01:00:29,960 --> 01:00:31,840 Wat wenst u dan, heer? 883 01:00:31,840 --> 01:00:34,960 Samen met u zijn. - Met mij alleen? 884 01:00:37,040 --> 01:00:40,720 We kunnen in de tuin gaan. - Het is te koud vanavond. 885 01:00:41,640 --> 01:00:46,800 Is er een plaats in het paleis waar we rustig kunnen praten? 886 01:00:47,840 --> 01:00:50,280 Misschien in mijn kamers. 887 01:00:50,880 --> 01:00:52,920 Dat lijkt me een perfecte plaats. 888 01:00:52,920 --> 01:00:57,560 Wat wilde u mij zeggen? - Dat uw schoonheid mij betovert. 889 01:00:59,360 --> 01:01:01,760 De reis is zonder twijfel de moeite waard geweest. 890 01:01:05,320 --> 01:01:07,800 We zijn aangevallen door dieven. 891 01:01:08,640 --> 01:01:12,000 Dan hebt u het zwaar gehad om tot hier te kunnen komen. 892 01:01:12,000 --> 01:01:14,160 Er is echt wel vanalles gebeurd. 893 01:01:14,160 --> 01:01:16,120 Dank u voor uw inspanningen. 894 01:01:16,120 --> 01:01:17,960 Het was mijn plicht... 895 01:01:17,960 --> 01:01:19,600 en mijn wens. 896 01:01:22,600 --> 01:01:26,880 Voortgaand op uw brieven dacht ik dat u 897 01:01:26,880 --> 01:01:29,360 een norse en kille vrouw ging zijn. 898 01:01:29,960 --> 01:01:32,200 't Spijt me dat ik u die indruk heb gegeven. 899 01:01:32,200 --> 01:01:35,080 Men kent maar iemand pas wanneer men hem in de ogen kijkt. 900 01:01:40,320 --> 01:01:42,880 Dit gaat dus onze slaapkamer zijn. 901 01:01:43,920 --> 01:01:45,560 Ja, majesteit. 902 01:01:46,520 --> 01:01:50,480 Wel, als dit onze slaapkamer wordt en u mijn echtgenote wordt, 903 01:01:52,240 --> 01:01:54,000 noem me Fernando. 904 01:01:57,200 --> 01:01:59,520 Ik herinner me uw eerste brief 905 01:02:00,480 --> 01:02:02,960 toen u me zei dat u als mijn echtgenote... 906 01:02:02,960 --> 01:02:05,040 alles ging doen wat ik wilde. 907 01:02:07,800 --> 01:02:09,600 Wilt u dat nog steeds? 908 01:02:11,360 --> 01:02:12,680 Ja. 909 01:02:14,480 --> 01:02:16,200 In dat geval, 910 01:02:22,560 --> 01:02:24,540 laat ons terug naar 't feest gaan. 911 01:02:35,800 --> 01:02:38,160 Wat zou er daar binnen aan 't gebeuren zijn? 912 01:02:38,160 --> 01:02:41,720 Fernando is al hier en zij gaan trouwen. 913 01:02:41,720 --> 01:02:44,280 De rest kan me niet schelen. 914 01:03:01,400 --> 01:03:05,680 U hebt me laten komen, Heiligheid. Waarmee kan ik u van dienst zijn? 915 01:03:05,680 --> 01:03:09,680 Het betreft de pauselijk bul. Hebt u al beslist? 916 01:03:09,680 --> 01:03:13,280 Ik heb lange uren nagedacht over uw verzoek. 917 01:03:13,280 --> 01:03:16,120 En ik heb de Heer gevraagd dat hij mij zou verlichten. 918 01:03:16,120 --> 01:03:17,440 Weet u? 919 01:03:17,440 --> 01:03:21,040 Diep in mijn hart maakt niets me blijer dan het huwelijk 920 01:03:21,040 --> 01:03:25,200 tussen twee jonge prinsen als Isabel en Fernando, 921 01:03:26,400 --> 01:03:30,360 maar ik kan de gunst van de koning van Castilië niet verliezen. 922 01:03:30,360 --> 01:03:34,000 Enrique is een onmisbare bondgenoot van Rome. 923 01:03:35,080 --> 01:03:37,800 Het spijt me, er is geen bul. 924 01:03:42,000 --> 01:03:46,000 ONDERTITELING: Bor Snarf 925 01:03:46,560 --> 01:03:48,120 Er is geen bul. 926 01:03:48,120 --> 01:03:49,600 in de volgende episode... 927 01:03:49,600 --> 01:03:51,480 Ik wist dat ze hem niet gingen krijgen! Ik wist het! 928 01:03:51,480 --> 01:03:54,200 Véneris heeft gefaald. - Gaat u het Isabel vertellen? 929 01:03:54,200 --> 01:03:55,355 Wat doet die man hier? 930 01:03:55,355 --> 01:03:56,930 Carrillo vroeg hem over het huwelijk te schrijven. 931 01:03:56,930 --> 01:03:59,880 Koningen hebben kroniekschrijvers nodig, zo hoort het volk over hun daden. 932 01:03:59,880 --> 01:04:01,720 Dit is de pauselijke bul waarover ik Isabel sprak 933 01:04:01,721 --> 01:04:03,560 en die de huidige paus zou gaan ondertekenen. 934 01:04:03,560 --> 01:04:05,320 Hij is mijn zoon, Diego. 935 01:04:06,480 --> 01:04:10,200 Spoedig wordt hij uw echtgenoot en op een dag zult u hem moeten behagen. 936 01:04:10,200 --> 01:04:11,960 Wie is die vrouw die u zo nauw aan het hart ligt? 937 01:04:11,960 --> 01:04:14,160 Ik ga een brief schrijven aan Isabel 938 01:04:14,160 --> 01:04:16,320 en ik smeek u, hem aan haar te laten afgeven in Valladolid. 939 01:04:16,320 --> 01:04:18,400 We moeten belangrijke zaken bespreken. 940 01:04:18,400 --> 01:04:21,240 Als het zo belangrijk is, waarom is Chacón dan niet hier? 941 01:04:21,240 --> 01:04:23,720 Omdat het iets is dat enkel ons drie aangaat. 942 01:04:23,720 --> 01:04:26,440 De enige oplossing is Frankrijk. - Frankrijk? 943 01:04:26,440 --> 01:04:28,840 De dochter van de koning trouwen met de graaf van Guienne. 944 01:04:28,840 --> 01:04:31,520 Welk ambt wilt u, wanneer we aan de macht komen? 945 01:04:31,520 --> 01:04:35,440 Ik dacht dat uw grootste probleem was, dat moeder stervende is. 946 01:04:35,440 --> 01:04:38,200 Ik zweer u dat ik u loyaal zal zijn, dat uw zaken de mijne zullen zijn 947 01:04:38,200 --> 01:04:40,320 en dat ik nooit zal aarzelen voor Castilië te vechten. 948 01:04:40,320 --> 01:04:43,600 We moeten dit huwelijk tot een goed einde brengen, hoe dan ook. 949 01:04:43,600 --> 01:04:47,600 Gaat ze trouwen zonder bul? - De koning denkt dat ze dat niet durft. 950 01:04:49,960 --> 01:04:54,440 U moet onze zaken in Toledo aan vertrouwenslui geven en hier blijven. 951 01:04:54,440 --> 01:04:59,040 Al uw plannen maakten ons enkel belachelijk voor Portugal en Frankrijk. 952 01:04:59,040 --> 01:05:03,150 Ik zie dat het verhaal over uw succes bij de vrouwen klopt. 953 01:05:04,840 --> 01:05:09,840 Ze gaat trouwen! Isabel gaat trouwen zonder pauselijke bul. 954 01:05:09,840 --> 01:05:14,040 Dank zij Antonio Jacobo de Véneris bevestigt Rome 955 01:05:14,040 --> 01:05:17,090 de pauselijke bul, gegeven door Pius II aan prins Fernando. 956 01:05:18,720 --> 01:05:22,440 Isabel wilt u de echtgenote en vrouw zijn van prins Fernando 957 01:05:22,440 --> 01:05:24,840 koning van Sicilië en prins van Aragon? 75354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.