Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,522
Wat weet u, Isabel, wat?
2
00:00:02,522 --> 00:00:04,571
Dat uw vrouw zwanger is
van een andere man.
3
00:00:04,571 --> 00:00:08,428
We hebben Castilië nodig aan onze
kant. Daarom moet u trouwen.
4
00:00:08,928 --> 00:00:10,102
En wie is de gekozene?
5
00:00:10,102 --> 00:00:13,076
Haar naam is Beatriz.
De dochter van Juan Pacheco.
6
00:00:13,076 --> 00:00:14,082
Wat wilt u?
7
00:00:14,082 --> 00:00:18,040
De akkoorden die we beiden tekenden
zeggen dat ik prinses van Asturias ben.
8
00:00:18,040 --> 00:00:19,775
En als zodanig uw directe erfgename.
9
00:00:20,564 --> 00:00:24,720
Gefeliciteerd.
Het is een heel sterke jongen.
10
00:00:24,720 --> 00:00:27,294
Ik heb de eer u allen hier
aanwezig, het huwelijksvoorstel
11
00:00:27,294 --> 00:00:31,566
aan te kondigen tussen Isabel en
zijne majesteit Alfonso van Portugal.
12
00:00:32,040 --> 00:00:35,680
Nee, ik trouw niet, ik zal het volk
uitleggen wat er gebeurd is.
13
00:00:35,680 --> 00:00:37,200
Cárdenas!
- Hoogheid.
14
00:00:37,200 --> 00:00:40,156
Schrijf aan de koning dat ik
volgens het Verdrag van Guisando
15
00:00:40,156 --> 00:00:41,280
niet toestem in dit huwelijk.
16
00:00:41,280 --> 00:00:43,768
De koning van Portugal zegt,
dat als wij weer weigeren
17
00:00:43,768 --> 00:00:46,120
hij de volgende keer naar
Castilië komt met zijn leger.
18
00:00:46,120 --> 00:00:47,800
Laat Chacón en Cárdenas komen.
19
00:00:47,800 --> 00:00:49,656
Er is geen tijd voor
onderhandeling, Pacheco.
20
00:00:49,656 --> 00:00:50,635
En er zal er geen zijn.
21
00:00:50,635 --> 00:00:53,120
Wanneer ze in Segovia aankomen,
beveel dan hun aanhouding.
22
00:00:54,840 --> 00:00:56,093
Wat gebeurt er hier?
23
00:00:56,093 --> 00:00:58,678
Maak dit niet nog moeilijker
voor mij, excellentie.
24
00:00:58,678 --> 00:01:01,640
Beseft u dat ik desnoods
geweld zal gebruiken?
25
00:01:02,580 --> 00:01:03,879
Doe wat u moet doen.
26
00:01:04,325 --> 00:01:06,008
Halt!
- Wachters!
27
00:01:06,008 --> 00:01:08,000
Ga, Isabel heeft u nodig.
28
00:01:12,520 --> 00:01:14,284
Stem toe in dit huwelijk en teken!
29
00:01:14,284 --> 00:01:15,365
Ik denk er niet aan!
30
00:01:15,365 --> 00:01:16,880
Ik ga niet weg zonder
uw handtekening.
31
00:01:23,880 --> 00:01:25,839
Gaat u tekenen of niet?
32
00:01:26,120 --> 00:01:28,200
Nee, ik teken niet.
33
00:01:30,480 --> 00:01:32,117
Probeer het zelfs niet
of jullie zijn lijken.
34
00:01:32,117 --> 00:01:36,277
De Franse koning wil een vrouw
voor zijn broer, de graaf van Guienne.
35
00:01:36,277 --> 00:01:40,261
Koning Lodewijk zou blij zijn met
een Castiliaanse schoonzus.
36
00:01:40,261 --> 00:01:43,186
U kunt mij geloven, of dat
niet doen en verder vechten,
37
00:01:43,186 --> 00:01:45,037
maar Frankrijk is een sterk koninkrijk,
38
00:01:45,037 --> 00:01:48,197
dat mij zou helpen de oorlog te
winnen die op uw weigering volgt.
39
00:01:48,197 --> 00:01:51,120
U helpt mij bij mijn zaak
en ik help u bij de uwe.
40
00:01:51,120 --> 00:01:54,034
Weldra zullen Castilië en Aragon
hun koning en koningin delen,
41
00:01:54,034 --> 00:01:55,584
net zoals we 't altijd droomden.
42
00:01:55,584 --> 00:01:58,680
Isabel is de toekomst.
43
00:02:00,422 --> 00:02:08,766
ONDERTITELING: Bor Snarf
44
00:02:18,685 --> 00:02:23,386
Isabel
45
00:02:24,920 --> 00:02:27,320
Ocaña, lente van 1469
46
00:02:28,720 --> 00:02:31,109
Stelt u mij voor te trouwen met
Fernando van Aragon?
47
00:02:31,109 --> 00:02:33,200
Zo is het, mevrouw.
48
00:02:38,320 --> 00:02:41,560
U weet dat koning Enrique mij wil
trouwen met de graaf van Guienne.
49
00:02:41,560 --> 00:02:43,080
De broer van de Franse koning.
50
00:02:43,080 --> 00:02:45,640
Ja, ik weet het. Maar Fernando
is de ideale kandidaat.
51
00:02:45,640 --> 00:02:48,970
Hij heeft uw leeftijd en is naast
prins van Aragon, koning van Sicilië.
52
00:02:48,970 --> 00:02:53,732
Daarbij delen we met Aragon onze
gewoonten, omgeving, taal en bloed.
53
00:02:53,733 --> 00:02:56,076
U zelf bent een nicht van Fernando.
54
00:02:56,076 --> 00:02:58,482
Wat hebben wij gemeen met Fankrijk?
55
00:02:58,482 --> 00:03:01,680
Carrillo heeft gelijk.
Fernando is de beste keuze.
56
00:03:06,040 --> 00:03:08,840
57
00:03:08,840 --> 00:03:11,999
De koning van Castilië ziet Isabel
met de broer van de Franse koning.
58
00:03:11,999 --> 00:03:13,800
Hoe weet u dat?
59
00:03:13,800 --> 00:03:16,480
Ik word koning, ik doe er goed
aan bepaalde dingen te weten.
60
00:03:17,120 --> 00:03:20,008
Dat is de reden waarom
ik u heb laten komen.
61
00:03:21,000 --> 00:03:24,379
Castilië en Frankrijk, verbonden
door een huwelijk, verpletteren ons
62
00:03:24,379 --> 00:03:26,240
als tussen een hamer
en het aambeeld.
63
00:03:29,240 --> 00:03:30,400
Wat kunnen we doen?
64
00:03:31,040 --> 00:03:35,040
Als eerste toeslaan.
- Zorgen dat u met Isabel trouwt.
65
00:03:36,240 --> 00:03:37,702
Hebt u daar een probleem mee?
66
00:03:37,702 --> 00:03:39,283
Nee.
67
00:03:39,283 --> 00:03:41,942
Ik trouw liever met Isabel
dan met de dochter van Pacheco.
68
00:03:43,120 --> 00:03:45,621
Maar hoe denkt u
haar zo ver te krijgen?
69
00:03:45,621 --> 00:03:50,720
Als Isabel beslist van met u te
trouwen, kan niemand haar stoppen.
70
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
Dat wordt iets voor Carrillo.
71
00:03:52,360 --> 00:03:54,800
Ja, het is zo, de graaf van
Guienne heeft ook jouw leeftijd.
72
00:03:54,800 --> 00:03:57,429
Maar met hem trouwen,
zou u weghalen uit Castilië.
73
00:03:57,429 --> 00:03:59,371
En met Fernando trouwen niet?
74
00:03:59,371 --> 00:04:01,265
Aragon heeft heel wat nodig,
75
00:04:01,266 --> 00:04:03,559
dat kunnen we uitspelen bij de
huwelijksonderhandelingen.
76
00:04:05,263 --> 00:04:06,673
Ik weet niet...het kan...
77
00:04:06,673 --> 00:04:10,617
dat de koning gehoorzamen het
beste is voor Castilië en mij.
78
00:04:10,617 --> 00:04:14,380
Als ik toestem, zal hij misschien de
afspraken van Guisando respecteren
79
00:04:14,380 --> 00:04:16,520
en mij erkennen als zijn erfgename.
80
00:04:17,800 --> 00:04:19,774
Gaat u hem opnieuw vertrouwen?
81
00:04:19,774 --> 00:04:23,080
Isabel, het is niet het moment
om uw ideeën op te geven.
82
00:04:23,080 --> 00:04:25,034
Niet na een gevecht van zoveel jaren.
83
00:04:25,034 --> 00:04:29,080
En zeg mij, hoeveel mannen zijn
in al die jaren van strijd gestorven?
84
00:04:29,616 --> 00:04:33,208
Hoeveel méér zullen er sterven als
ik de ene kies in plaats van de andere?
85
00:04:33,208 --> 00:04:35,560
Ik kan niet tegen nog méér doden,
86
00:04:36,274 --> 00:04:39,640
op de duur gaan ze me 's nachts
verschijnen zoals bij mijn moeder.
87
00:04:41,276 --> 00:04:44,132
Hoogheid, oorlogen zijn er altijd
geweest en zullen altijd bestaan.
88
00:04:44,132 --> 00:04:47,536
Het belangrijke is niet de oorlog,
maar of de reden de juiste is
89
00:04:47,537 --> 00:04:49,238
en de uwe is de juiste.
90
00:04:51,280 --> 00:04:54,040
Vindt u ook dat ik met Fernando
zou moeten trouwen?
91
00:05:00,520 --> 00:05:01,840
Ja, mevrouw.
92
00:05:04,840 --> 00:05:06,480
Wat een toeval.
93
00:05:06,480 --> 00:05:10,092
Ik dacht dat enkel Enrique
mijn pretendenten kon kiezen.
94
00:05:10,092 --> 00:05:13,040
Maar ik zie dat ik alle koppelaars
in mijn eigen huis heb.
95
00:05:16,840 --> 00:05:18,040
En wat doen we met Pacheco?
96
00:05:18,040 --> 00:05:22,632
Speel verbazing bij 't nieuws van
Isabel en de graaf van Guienne.
97
00:05:22,633 --> 00:05:24,214
Doe of u fel ontgoocheld bent.
98
00:05:24,214 --> 00:05:27,522
Maar hij moet blijven denken dat we
Fernando met zijn dochter willen trouwen.
99
00:05:27,522 --> 00:05:30,510
Zo komt hij niets te weten
over ons echt plan.
100
00:05:30,510 --> 00:05:31,671
Dat zal ik doen, majesteit.
101
00:05:31,671 --> 00:05:33,196
Vertrek onmiddellijk naar Castilië.
102
00:05:33,196 --> 00:05:36,252
Wanneer Carrillo u zegt dat
het tijd is, ga dan bij Isabel.
103
00:05:36,252 --> 00:05:37,440
Ja, majesteit.
104
00:05:43,360 --> 00:05:47,265
Zoon, u hebt de gave
vrouwen te behagen.
105
00:05:47,265 --> 00:05:50,520
Ik vraag u, voor het welzijn van
Aragon, win deze vrouw voor u.
106
00:05:51,880 --> 00:05:53,923
U weet dat ik u
altijd plezier wil doen.
107
00:05:54,960 --> 00:05:58,440
Maak u niet ongerust,
Isabel wordt mijn vrouw.
108
00:05:59,800 --> 00:06:01,880
Ik wil het nog zien.
109
00:06:05,880 --> 00:06:07,922
Wat hebt u beslist, mevrouw?
110
00:06:08,941 --> 00:06:12,745
Vooraleer mijn echtgenoot te kiezen,
wil ik alles over hem weten.
111
00:06:12,745 --> 00:06:15,295
Cárdenas, Ik heb een opdracht voor u.
112
00:06:15,295 --> 00:06:16,478
Ja, hoogheid?
113
00:06:16,478 --> 00:06:18,311
Vertrek onmiddellijk naar
Aragon en Frankrijk.
114
00:06:18,311 --> 00:06:21,172
Met welke bedoeling?
- Kom alles te weten
115
00:06:21,172 --> 00:06:23,922
over Fernando van Aragon
en de graaf van Guienne.
116
00:06:23,922 --> 00:06:25,533
Wat hun gewoonten zijn,
117
00:06:25,533 --> 00:06:31,061
of ze houden van jagen, kansspelen,
wijn, of ze goede christenen zijn...
118
00:06:31,061 --> 00:06:33,985
Breng me die informatie en dan
zal ik beslissen wie mijn man wordt.
119
00:06:33,985 --> 00:06:36,134
Maak u geen zorgen,
dat zal ik doen, mevrouw.
120
00:06:36,636 --> 00:06:38,240
Kijk naar mij.
121
00:06:40,920 --> 00:06:43,000
U bent mijn ogen.
122
00:06:49,480 --> 00:06:51,560
Denk eraan dat u haar ogen bent
123
00:06:51,560 --> 00:06:55,066
en die ogen moeten
de Aragonees kiezen.
124
00:07:01,580 --> 00:07:05,616
De graaf van Guienne en de Franse
koning zijn dus geen hechte broertjes.
125
00:07:05,616 --> 00:07:07,050
Wat wilt u hiermee zeggen?
126
00:07:07,050 --> 00:07:11,012
Dat Isabel uithuwelijken haar niet
naar Frankrijk zal doen vertrekken,
127
00:07:11,012 --> 00:07:13,400
maar in de plaats de graaf naar
Castilië zal doen komen.
128
00:07:14,360 --> 00:07:15,560
Is dat zeker?
129
00:07:16,360 --> 00:07:19,233
Mendoza, in ons belang gaat
Isabel best zo ver mogelijk weg.
130
00:07:19,233 --> 00:07:21,119
Luister niet naar geruchten,
131
00:07:21,119 --> 00:07:24,089
mijn contacten zeggen, dat het
niet is zoals Pacheco zegt.
132
00:07:24,089 --> 00:07:26,983
Uw contacten hebben ons niet
veel geholpen de laatste tijd.
133
00:07:26,983 --> 00:07:29,618
Uw manier om de zaken van het
koninkrijk te behartigen ook niet.
134
00:07:29,618 --> 00:07:32,046
Rustig, heren, rustig.
Pacheco,
135
00:07:32,046 --> 00:07:34,325
We trouwen Isabel met
de graaf van Guienne
136
00:07:34,325 --> 00:07:35,800
en we spreken er niet meer over.
137
00:07:36,880 --> 00:07:38,289
Zoals u wilt.
138
00:07:39,440 --> 00:07:42,120
Mag ik nu gaan, majesteit?
- Ja.
139
00:07:53,640 --> 00:07:55,350
Hij ziet er niet heel tevreden uit.
140
00:07:55,350 --> 00:07:58,120
Doe niet zo negatief, Mendoza.
141
00:08:01,000 --> 00:08:04,513
Men weet nooit of we Pacheco
nog eens kunnen nodig hebben.
142
00:08:06,600 --> 00:08:07,783
Goedemorgen, excellentie.
143
00:08:07,783 --> 00:08:09,240
Dat is het voor u misschien.
144
00:08:14,600 --> 00:08:18,168
Ik hoop dat waar hij is, ze voor
hem zorgen zoals hij voor u zorgde.
145
00:08:18,960 --> 00:08:20,765
Ik zal hem eeuwig dankbaar zijn.
146
00:08:21,880 --> 00:08:24,290
Hij heeft zijn leven gewaagd
om het mijne te redden.
147
00:08:25,200 --> 00:08:26,683
En hij slaagde erin.
148
00:08:28,720 --> 00:08:32,080
Ik kom hier elke dag, zo weet hij
dat zijn dood niet voor niets was.
149
00:08:37,720 --> 00:08:39,440
Wat scheelt er, hoogheid?
150
00:08:40,800 --> 00:08:42,920
Wat als ik me vergis?
151
00:08:43,680 --> 00:08:47,480
Als ik mijn hele leven niet door rede,
maar door trots heb gehandeld?
152
00:08:47,640 --> 00:08:52,240
Tot nu, heb ik sinds kind gevochten,
enkel om mijn broer te zien stervan,
153
00:08:52,400 --> 00:08:54,080
en mijn moeder haar
verstand te zien verliezen.
154
00:08:54,240 --> 00:08:57,120
Hoogheid...
- En anderen zien sterven voor mij.
155
00:08:57,280 --> 00:08:59,440
Wat als ik op 't einde verlies door
veel te hoog te hebben gemikt?
156
00:09:00,240 --> 00:09:02,480
Ik heb nooit iemand ontmoet
met zo'n goed inzicht als u.
157
00:09:04,600 --> 00:09:08,240
Wat u ook beslist, het zal zonder
twijfel het beste zijn voor Castilië.
158
00:09:08,400 --> 00:09:11,760
Het gaat niet enkel om Castilië,
het gaat ook om mij.
159
00:09:12,480 --> 00:09:15,360
Iedereen wil de man kiezen met
wie ik mijn leven zal moeten delen,
160
00:09:15,560 --> 00:09:17,800
de beslissing vanuit het paleis,
161
00:09:17,800 --> 00:09:19,240
de nachten in de slaapkamer.
162
00:09:20,632 --> 00:09:23,640
Hoe kan ik een man voor 't leven
kiezen die ik niet eens ken?
163
00:09:23,800 --> 00:09:26,240
Omdat u vindt, dat degenen
die u kent u niet waardig zijn.
164
00:09:28,320 --> 00:09:33,600
Gonzalo.
- Al wat u doet zal goed gedaan zijn.
165
00:09:34,560 --> 00:09:37,200
Als u me nu wilt excuseren,
ik zou graag wat alleen zijn.
166
00:09:38,320 --> 00:09:40,040
Hoogheid.
167
00:09:53,880 --> 00:09:55,320
Ik zweer u dat ik er
voor niets tussen zit.
168
00:09:55,480 --> 00:09:58,440
Of het zo is of niet, daar kan ik via
mijn contacten niet achter komen.
169
00:09:58,885 --> 00:10:01,880
We moeten hier samen doorheen,
waarom hebt u mij niets gezegd?
170
00:10:02,040 --> 00:10:03,400
Om alles onder controle te houden.
171
00:10:03,560 --> 00:10:05,240
Dat kunt u nu.
172
00:10:05,400 --> 00:10:07,960
Een huwelijk tussen Castilië en Frankrijk
duwt Aragon naar de rand van de afgrond.
173
00:10:08,120 --> 00:10:11,280
Ik weet het. Denkt u dat ik mijn dochter
wil laten regeren in een wespennest?
174
00:10:11,440 --> 00:10:12,920
U kent me slecht, Peralta.
175
00:10:13,080 --> 00:10:15,400
Wilt u nog steeds mijn dochter
met Fernando laten trouwen?
176
00:10:15,560 --> 00:10:16,920
Ja,
177
00:10:20,440 --> 00:10:22,920
en dit zijn de voorwaarden om
het huwelijk te laten doorgaan.
178
00:10:23,080 --> 00:10:24,280
Het zal doorgaan.
179
00:10:24,440 --> 00:10:27,080
Laat alles aan mij over.
- Ik moet uw plannen kennen.
180
00:10:28,560 --> 00:10:31,000
We moeten onze afspraak
geheim houden.
181
00:10:31,000 --> 00:10:34,960
Mendoza wil me door Isabel's huwelijk
weg van Enrique. Dat zal niet lukken.
182
00:10:35,120 --> 00:10:36,680
En wat daarna?
- Gaat u terug naar Aragon.
183
00:10:36,840 --> 00:10:38,920
Als ik dat huwelijk niet kan stoppen,
184
00:10:39,080 --> 00:10:42,520
dan zal ik half Castilië in het
harnas jagen tegen de koning.
185
00:10:42,680 --> 00:10:44,920
Mijn dochter wordt koningin van Aragon,
186
00:10:45,080 --> 00:10:48,880
maar niet van een Aragon, door
Frankrijk verslagen en gevangen.
187
00:10:49,040 --> 00:10:53,280
Ik zou een slechte vader zijn,
als ik dat liet gebeuren. Binnen.
188
00:10:54,440 --> 00:10:57,400
Ik stel u mijn echtgenote voor,
Maria de Portocarrero.
189
00:10:57,560 --> 00:11:01,240
Aangenaam kennis te maken, heer.
- We feesten vanavond ter ere van u.
190
00:11:01,400 --> 00:11:06,040
Helaas heb ik uw vader net gezegd
dat ik terug moet naar Aragon.
191
00:11:06,200 --> 00:11:07,640
De gezondheid van de
koning is niet te best.
192
00:11:07,800 --> 00:11:10,120
Koning Jan is een sterke man,
hij zal terug beter worden.
193
00:11:10,280 --> 00:11:13,280
Hij is sterk, maar de jaren
zijn genadeloos.
194
00:11:13,440 --> 00:11:15,120
Wens hem beterschap.
195
00:11:15,280 --> 00:11:17,280
Heer, dames.
196
00:11:23,640 --> 00:11:26,280
De oude koning zal niet
zo lang meer leven
197
00:11:28,440 --> 00:11:31,800
en dan wordt mijn dochter koningin.
198
00:11:35,600 --> 00:11:37,560
Wat kunt u doen voor mijn ogen, Rabbi.
199
00:11:37,720 --> 00:11:39,440
Ik kan die cataract leegmaken.
200
00:11:39,600 --> 00:11:41,240
Zal ik dan terug kunnen zien?
- Ja.
201
00:11:41,400 --> 00:11:43,200
Doe het dan, zo vlug mogelijk.
202
00:11:43,360 --> 00:11:46,240
Laat me de sterren raadplegen.
203
00:11:56,160 --> 00:11:57,680
Kom dichterbij, zoon.
204
00:12:01,800 --> 00:12:06,360
Ik zie u niet, maar ken u zo goed
alsof ik u baarde en niet uw moeder.
205
00:12:06,520 --> 00:12:07,880
Komop, wat scheelt er u?
206
00:12:08,040 --> 00:12:11,080
U legt uw gezondheid in handen
van een Jood, een bijgelovige.
207
00:12:11,240 --> 00:12:12,800
Wat wilt u dat ik doe?
Blind blijven?
208
00:12:12,960 --> 00:12:17,200
Vader, u moet aanvaarden dat
er ouderdomskwalen bestaan.
209
00:12:17,360 --> 00:12:22,720
Ik ben een man en koning! En wil
dat blijven tot mijn laatste snik.
210
00:12:22,880 --> 00:12:26,760
Als hij me terug laat zien, mag hij
Jood, Moor, of Navarrese zijn.
211
00:12:27,640 --> 00:12:30,480
De sterren zijn aan uw kant.
212
00:12:30,640 --> 00:12:35,960
De eerste week van volgende maand
zal gunstig zijn voor de operatie.
213
00:12:36,120 --> 00:12:38,400
Ik zal op tijd komen om
u voor te bereiden.
214
00:12:38,560 --> 00:12:41,240
Dank u, Rabbi, ik vertrouw u.
215
00:12:46,680 --> 00:12:48,600
Hoogheid.
216
00:12:57,320 --> 00:12:59,240
Die Gutierre de Cárdenas is hier.
217
00:12:59,400 --> 00:13:03,000
Ga met hem praten. Ik heb alles
al tegen Carrillo gezegd.
218
00:13:03,160 --> 00:13:04,560
Ik waarschuw u:
219
00:13:04,720 --> 00:13:08,960
die Cárdenas is Chacón's neef en
Chacón is als een vader voor Isabel,
220
00:13:09,120 --> 00:13:11,280
dus alstublieft, jongen,
221
00:13:11,440 --> 00:13:13,680
maak een goede indruk.
222
00:13:15,760 --> 00:13:18,640
Vindt u het niet vernederend dat
ze iemand stuurt om mij te keuren?
223
00:13:18,800 --> 00:13:22,720
Het doel is te belangrijk om
bij dit detail stil te staan.
224
00:13:28,360 --> 00:13:31,840
Breng me dat document en de lens.
225
00:13:53,000 --> 00:13:56,800
Mijn opdracht is zo veel mogelijk
informatie over u te verzamelen.
226
00:13:56,960 --> 00:14:00,280
De mijne is, beleefd en charmant
te zijn, als de perfecte echtgenoot.
227
00:14:00,440 --> 00:14:02,040
Ik vraag u excuus voor deze situatie.
228
00:14:02,200 --> 00:14:05,080
Maak u geen zorgen, Cárdenas,
ik begrijp dat het uw plicht is.
229
00:14:05,240 --> 00:14:07,280
Vraag me maar wat u wilt.
- Eerlijk gezegd:
230
00:14:07,440 --> 00:14:12,600
allen die om de prinses geven,
willen dat u de gekozene wordt,
231
00:14:12,760 --> 00:14:15,160
er valt dus niets meer te vragen.
232
00:14:15,320 --> 00:14:18,280
Als u geen vragen hebt,
mag ik dan iets vragen?
233
00:14:20,520 --> 00:14:21,960
Hoe is ze?
234
00:14:23,040 --> 00:14:25,080
De prinses?
235
00:14:25,960 --> 00:14:29,040
Ik weet niet wat te zeggen.
- Laat ons simpel beginnen:
236
00:14:29,200 --> 00:14:30,400
Blond of brunette?
Ik wil gewoon weten
237
00:14:30,560 --> 00:14:35,480
hoe mijn toekomstige vrouw is,
zoals zij wil weten hoe ik ben.
238
00:14:36,280 --> 00:14:38,520
Ze is... blond,
239
00:14:38,680 --> 00:14:41,480
met blauwe ogen, zoals
de andere Trastámaras.
240
00:14:41,640 --> 00:14:44,480
Ze is elegant, maar bescheiden.
Ze is sober,
241
00:14:44,640 --> 00:14:47,440
houdt niet erg van luxe en juwelen.
242
00:14:47,600 --> 00:14:49,640
Ze is een heel devoot christen,
243
00:14:49,800 --> 00:14:54,520
ze praat nooit om te praten en is
zich heel bewust van haar plichten.
244
00:14:54,680 --> 00:14:56,880
En ze is sterk.
- Sterk?
245
00:14:57,040 --> 00:15:02,200
Van karakter. Ik ken geen andere
vrouw en weinig mannen, zo sterk.
246
00:15:02,360 --> 00:15:05,720
Geloof mij, ze is een uitzonderlijke vrouw.
247
00:15:06,680 --> 00:15:11,880
Wilde u nog iets anders vragen?
- Nee, nee, het is voldoende.
248
00:15:13,080 --> 00:15:16,400
Goed, want ik vertrek nu naar
Parijs, naar een andere kandidaat.
249
00:15:17,680 --> 00:15:19,283
De graaf van Guienne?
- Ja.
250
00:15:19,461 --> 00:15:22,600
Geloof me, u kunt u de reis besparen.
251
00:15:23,040 --> 00:15:25,280
Kent u hem niet?
- Nee.
252
00:15:26,200 --> 00:15:29,840
Wanneer u hem ziet, zult u
aan mijn woorden denken.
253
00:15:39,640 --> 00:15:42,640
Frankrijk.
254
00:15:58,444 --> 00:16:01,303
Zijne hoogheid, de graaf van Guienne.
255
00:16:23,000 --> 00:16:25,360
256
00:16:31,920 --> 00:16:33,520
Carrillo.
- Peralta.
257
00:16:33,680 --> 00:16:34,840
Dank u voor uw gastvrijheid.
258
00:16:35,000 --> 00:16:36,880
Graag gedaan. Zet u.
259
00:16:40,080 --> 00:16:45,040
Het belangrijkste is dat niemand
weet dat u nog in Castilië bent,
260
00:16:45,680 --> 00:16:48,000
vooral mijn neef niet.
- Maak u geen zorgen.
261
00:16:48,160 --> 00:16:51,200
Pacheco denkt nog dat wij Fernando
willen trouwen met zijn dochter Beatriz.
262
00:16:52,800 --> 00:16:57,080
Ik zou zijn gezicht willen zien, als
hij verneemt dat het Isabel wordt.
263
00:16:58,080 --> 00:16:59,360
Als zij toestemt.
264
00:16:59,520 --> 00:17:01,800
Dat zal ze. Ze is verstandig en zal
inzien dat het de beste keuze is.
265
00:17:01,960 --> 00:17:03,440
Waarom dan al die twijfel?
266
00:17:04,280 --> 00:17:07,320
Ze heeft veel tegenslagen
moeten doorstaan.
267
00:17:07,480 --> 00:17:12,280
Moest bij haar zieke moeder weg,
de dood van haar broer, het verraad
268
00:17:12,440 --> 00:17:14,840
van Enrique, Pacheco's bedreigingen.
269
00:17:15,000 --> 00:17:17,400
Maar ze is sterk en zal
het te boven komen.
270
00:17:17,560 --> 00:17:20,120
Zou het helpen als ik met haar
persoonlijk zou spreken?
271
00:17:20,280 --> 00:17:22,440
Bedenk, dat als de Fransen willen...
272
00:17:22,600 --> 00:17:23,960
Ze zelfs Parijs kunnen verplaatsen.
273
00:17:25,400 --> 00:17:29,600
Isabel zal niet beslissen
vooraleer Cárdenas terug is.
274
00:17:31,680 --> 00:17:35,960
En Rome? Isabel en Fernando zijn
neef en nicht, de paus beslist of het mag.
275
00:17:36,120 --> 00:17:37,560
Stap voor stap, Peralta.
276
00:17:38,600 --> 00:17:41,560
Laten we voorlopig het antwoord
van Isabel afwachten.
277
00:17:44,160 --> 00:17:48,120
Het ergste wat we zouden
kunnen doen, is haar dwingen.
278
00:17:48,560 --> 00:17:50,600
Dat is niet de juiste aanpak met haar,
279
00:17:51,360 --> 00:17:55,120
daarbij is ze zo al nerveus genoeg.
280
00:17:57,840 --> 00:18:03,040
Verlicht me, Almachtige God,
om de juiste beslissing te nemen.
281
00:18:04,360 --> 00:18:08,760
Laat mijn beslissing niet nog méér
dood en verdriet brengen.
282
00:18:11,000 --> 00:18:15,680
Ik beloof dat ik in ruil, de dag
dat ik koningin word,
283
00:18:15,840 --> 00:18:20,480
alles zal doen om uw koninkrijk
groter te maken dan het ooit was.
284
00:18:22,400 --> 00:18:24,360
Ik weet dat ik egoïstisch ben.
285
00:18:24,520 --> 00:18:26,960
Ik zoek niet alleen een
goede koning, maar ook
286
00:18:27,120 --> 00:18:30,080
een goede echtgenoot en een
goede vader voor mijn kinderen.
287
00:18:32,720 --> 00:18:35,760
Ik zal nooit van een ander
houden dan van hem.
288
00:18:35,920 --> 00:18:39,600
En ik zal alle geboden van de
Heilige Moeder Kerk opvolgen.
289
00:18:40,560 --> 00:18:42,280
Mijn kinderen zullen u dienen...
290
00:18:42,440 --> 00:18:44,560
zoals ik u zal dienen.
291
00:18:45,960 --> 00:18:50,480
Wat hebben de Andalusiërs
gegeten, dat ze niet willen betalen?
292
00:18:51,560 --> 00:18:54,132
De Andalusische adel
klaagt erover dat ze
293
00:18:54,132 --> 00:18:58,160
belasting betalen om de oorlog
tegen de ongelovige te betalen,
294
00:18:58,320 --> 00:19:00,560
maar er is geen oorlog.
- Maar de ongelovige is er wél.
295
00:19:02,200 --> 00:19:07,920
Met de Moren handelen zou duizend keer
simpeler zijn dan met die lompe Andalusiërs.
296
00:19:08,080 --> 00:19:12,360
Als zij uw mening kenden, zouden ze
perfect begrijpen waarom er geen oorlog is.
297
00:19:14,280 --> 00:19:15,600
Dat kan me geen barst schelen.
298
00:19:20,360 --> 00:19:23,080
De Moren mogen dan Moren zijn,
ze zijn tenminste beschaafd.
299
00:19:23,240 --> 00:19:25,560
Als het niet om een droogte is,
gaat het over 2 vaten olie,
300
00:19:25,560 --> 00:19:28,400
of 3 are tarwe, ze willen
altijd ruzie, vechten!
301
00:19:28,560 --> 00:19:30,400
Vechten voor bagatellen,
302
00:19:30,560 --> 00:19:31,920
ze zullen nooit vrede hebben.
303
00:19:32,080 --> 00:19:33,800
Met mijn broer, Pedro Girón,
hadden ze vrede.
304
00:19:33,960 --> 00:19:37,400
Omdat uw broer de koning
van Andalusië was, niet ik.
305
00:19:43,560 --> 00:19:44,920
Stuur koninklijke boodschappers,
306
00:19:45,080 --> 00:19:49,200
zeg hun dat ze betalen, of dat ik
anders zelf naar Andalusië kom,
307
00:19:49,360 --> 00:19:50,720
met een leger.
308
00:19:56,640 --> 00:19:59,040
Weet u iets van de Fransen?
- Nog niet.
309
00:19:59,200 --> 00:20:00,880
Maar misschien weet Mendoza iets,
310
00:20:01,040 --> 00:20:04,200
hij is met deze zaak begonnen.
- Laat ons niet beginnen, Pacheco.
311
00:20:04,360 --> 00:20:06,600
We zijn nog op tijd om deze
vergissing te stoppen, majesteit.
312
00:20:06,760 --> 00:20:10,200
Het is er geen, we sturen Isabel
naar Frankrijk en iedereen blij.
313
00:20:13,240 --> 00:20:16,960
Op de graaf van Guienne, die me
van mijn kiespijn gaat verlossen.
314
00:20:19,280 --> 00:20:22,200
Zeg dit niet tegen uw vrouw, ze zal
zoiets niet graag horen over Isabel.
315
00:20:23,280 --> 00:20:24,720
Wees gerust, majesteit.
316
00:20:29,640 --> 00:20:31,320
Komaan.
317
00:20:31,920 --> 00:20:35,040
Zeg me wat u zo somber maakt.
318
00:20:36,320 --> 00:20:38,840
Ik ben bang van u, als u zo stil bent.
319
00:20:39,400 --> 00:20:41,440
Ik heb te doen met Isabel.
320
00:20:41,800 --> 00:20:44,600
Eerst een Portugees,
nu een Fransman...
321
00:20:45,320 --> 00:20:47,480
alsof ze een stuk koopwaar is.
322
00:20:50,240 --> 00:20:53,520
Zij zag er zo hoopvol uit, ze
geloofde dat alles ging veranderen.
323
00:20:59,960 --> 00:21:01,640
Waarom hebt u me niet
de waarheid verteld?
324
00:21:10,240 --> 00:21:11,840
Ik mocht u niets vertellen.
325
00:21:13,040 --> 00:21:14,800
Ik heb gezworen het geheim
van de koning te bewaren
326
00:21:15,480 --> 00:21:17,520
en dat gaat boven alles.
327
00:21:20,520 --> 00:21:22,000
Daarbij...
328
00:21:22,160 --> 00:21:26,080
als u 't geweten had, had
u het tegen Isabel verteld.
329
00:21:26,240 --> 00:21:29,840
Als u mij gevraagd had niets te
zeggen, zou ik gezwegen hebben.
330
00:21:30,000 --> 00:21:31,600
U bent mijn echtgenoot.
331
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
En ik ben u loyauteit verschuldigd.
332
00:21:43,520 --> 00:21:47,120
Vergeef me. Wees niet boos.
333
00:21:49,200 --> 00:21:51,200
334
00:21:58,560 --> 00:22:00,920
Er kan definitief geen andere
keuze zijn dan Fernando.
335
00:22:01,080 --> 00:22:04,720
Dat weten we al, het probleem is
Isabel te overtuigen. Kunt u dat?
336
00:22:05,440 --> 00:22:06,640
Wat is 't probleem?
337
00:22:06,800 --> 00:22:10,600
Dat men als Thomas, moet zien om te geloven.
- Verklaar u nader.
338
00:22:10,760 --> 00:22:14,920
De graaf van Guienne is zo weinig
aantrekkelijk, dat Isabel 't niet gelooft.
339
00:22:15,080 --> 00:22:17,480
Doe al het mogelijke om
haar te overtuigen.
340
00:22:17,640 --> 00:22:19,800
Ze wacht op u in haar kamer
om u privé te ontvangen.
341
00:22:20,600 --> 00:22:22,240
Ja, excellentie.
342
00:22:22,400 --> 00:22:25,080
En zet een ander gezicht op, je
lijkt op weg naar een begrafenis.
343
00:22:29,280 --> 00:22:30,680
Laat ons even buiten gaan.
344
00:22:36,600 --> 00:22:39,880
Rustig, Cárdenas, dit is een harde
dobber voor u, ik weet het,
345
00:22:40,040 --> 00:22:41,600
maar u weet dat ik
u blindelings vertrouw.
346
00:22:41,760 --> 00:22:44,080
Het spijt me, Carrillo irriteert me.
347
00:22:44,240 --> 00:22:48,920
Nu heeft hij 't grote woord, zonder hem
zat Isabel opgesloten in een toren.
348
00:22:49,080 --> 00:22:52,520
Ja, maar u hebt een
nieuw Castilië voor ogen
349
00:22:52,680 --> 00:22:54,640
en hij nog méér van hetzelfde.
350
00:22:54,800 --> 00:22:57,440
Carrillo is voor Isabel,
wat Pacheco is voor Enrique.
351
00:22:57,600 --> 00:23:00,280
Denkt u dat ik dat niet weet?
Nu moeten we zwijgen en kijken,
352
00:23:00,440 --> 00:23:03,640
de ideeën steunen die we gemeen
hebben. Onze tijd komt nog.
353
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Maar nu bent u het
die moet handelen.
354
00:23:07,640 --> 00:23:08,920
Faal niet.
355
00:23:09,080 --> 00:23:10,400
Ze moet Fernando kiezen.
356
00:23:10,560 --> 00:23:14,160
Als ze gezien had wat ik zag, zou
ze niet twijfelen, wees maar zeker.
357
00:23:14,320 --> 00:23:18,320
Maar we zetten haar zo onder druk,
ze zal denken dat ik overdrijf.
358
00:23:20,920 --> 00:23:22,320
Scheelt er iets?
359
00:23:23,200 --> 00:23:24,600
Wie is die man?
360
00:23:26,440 --> 00:23:28,000
Een nieuwe dienaar, waarom?
361
00:23:33,840 --> 00:23:35,520
Voilà.
362
00:23:35,680 --> 00:23:37,960
De rechter schouder hoger.
363
00:23:38,360 --> 00:23:41,840
Het linker been méér gebogen.
364
00:23:42,000 --> 00:23:44,560
Nog iets méér, alstublieft, méér.
365
00:23:45,000 --> 00:23:47,280
Dat is het. Wacht.
366
00:23:47,440 --> 00:23:49,600
Neem het zwaard,
goede man. Val niet.
367
00:23:49,760 --> 00:23:51,800
Een beetje méér gebogen.
368
00:23:52,560 --> 00:23:57,080
Voilà. Hoogheid, de graaf
van Guienne in persoon.
369
00:23:58,680 --> 00:24:00,960
U overdrijft.
- Nee.
370
00:24:01,120 --> 00:24:03,680
Ik zweer u dat deze goede man
veel aantrekkelijker is dan hij.
371
00:24:03,840 --> 00:24:05,880
Frankrijk mag dan groot
en machtig zijn...
372
00:24:06,040 --> 00:24:08,760
maar ik verzeker u dat de graaf
van Guienne dat niet is.
373
00:24:08,920 --> 00:24:13,200
Ik ben nog mild, zijn
benen zijn nog krommer
374
00:24:13,360 --> 00:24:15,720
en zijn armen zijn dun
als gerafelde draden
375
00:24:15,880 --> 00:24:19,680
en de ogen...de ogen van deze
goede man zijn zonnestralen
376
00:24:19,840 --> 00:24:22,920
vergeleken bij de doffe
waterogen van de graaf.
377
00:24:24,080 --> 00:24:27,280
Dank u, goede man,
u mag gaan nu.
378
00:24:27,440 --> 00:24:30,480
Ik zal u eeuwig dankbaar zijn.
379
00:24:36,280 --> 00:24:37,560
Geloof me, hoogheid,
de graaf van Guienne
380
00:24:37,720 --> 00:24:41,400
heeft eerder een geleidehond
nodig dan een schildknaap.
381
00:24:42,040 --> 00:24:45,400
Zeker. En Fernando is zeker
het tegenovergestelde.
382
00:24:45,560 --> 00:24:50,120
Er is geen vergelijking, Fernando
is een knappe jongeman,
383
00:24:50,280 --> 00:24:53,160
rustig, discreet.
384
00:25:11,520 --> 00:25:13,440
Bent u OK?
385
00:25:13,600 --> 00:25:17,240
Verdomme, kan niet beter.
386
00:25:19,360 --> 00:25:22,240
Ik hoop dat u met Isabel net zo
gaat genieten als met mij.
387
00:25:30,840 --> 00:25:32,200
Hoe weet u dat zij het is?
388
00:25:32,360 --> 00:25:36,040
Alstublieft, Fernando,
aan het Hof is alles geweten.
389
00:25:36,200 --> 00:25:39,280
We hebben allemaal vrienden
en vrienden hebben oren.
390
00:25:39,680 --> 00:25:41,760
Bepaalde oren zouden
ze moeten afsnijden.
391
00:25:44,080 --> 00:25:46,280
Waarom hebt u me niets gezegd
over Isabel
392
00:25:46,440 --> 00:25:50,120
toen u vertelde over hoe kwaad en bang u was
van met Beatriz Pacheco te moeten trouwen?
393
00:25:50,120 --> 00:25:53,040
Ik wilde u niet betrekken bij
de problemen van 't paleis.
394
00:25:54,240 --> 00:25:57,200
Het is niet daarom dat u me de
waarheid niet hebt verteld.
395
00:25:58,600 --> 00:26:01,280
Het is omdat Beatriz Pacheco
geen koninklijk bloed heeft,
396
00:26:02,520 --> 00:26:04,400
net als ik.
397
00:26:05,160 --> 00:26:08,720
U zou 't niet kunnen vatten mij te
verliezen voor iemand zoals ik.
398
00:26:10,840 --> 00:26:13,520
Maar met Isabel is het anders, juist?
399
00:26:19,560 --> 00:26:21,560
U kunt voor mij niets verbergen.
400
00:26:21,720 --> 00:26:23,960
Ik kan uw gedachten lezen.
401
00:26:24,400 --> 00:26:26,640
Het spijt me.
402
00:26:34,720 --> 00:26:37,160
We wisten allebei dat dit ging gebeuren.
403
00:26:38,320 --> 00:26:41,000
U houd van de vrouwen...
404
00:26:41,400 --> 00:26:43,080
Veel.
405
00:26:43,800 --> 00:26:45,840
Maar er is iets waar u
nog méér van houdt.
406
00:26:47,480 --> 00:26:49,200
Macht.
407
00:26:50,840 --> 00:26:52,720
Of gaat u het ontkennen?
408
00:26:56,400 --> 00:26:59,440
Ik hoop dat u gelukkig wordt
met uw prinses van Castilië.
409
00:27:21,880 --> 00:27:24,120
Goed, wat hebt u beslist?
410
00:27:26,360 --> 00:27:29,120
Ik ga bidden tot God dat
Hij mij helpt te kiezen.
411
00:27:29,320 --> 00:27:34,040
Wacht. Mag ik eerlijk spreken?
- Alstublieft.
412
00:27:34,200 --> 00:27:38,080
Ik weet dat u al dagen bidt dat
God u zou helpen uw man te kiezen.
413
00:27:38,240 --> 00:27:41,040
Denkt u niet dat u Hem nu
met rust zou moeten laten?
414
00:27:41,840 --> 00:27:44,320
Al wat Hij u kon verlichten heeft
Hij inmiddels wel gedaan.
415
00:27:44,480 --> 00:27:49,120
Hoe langer u wacht met uw antwoord,
hoe minder u naar Zijn raad luistert.
416
00:27:49,280 --> 00:27:51,200
Die raad moet zijn Fernando te kiezen.
417
00:27:51,360 --> 00:27:54,000
En kies hem nu, we
hebben niet veel tijd meer.
418
00:27:54,160 --> 00:27:59,240
Hoogheid, u vroeg me uw ogen te
zijn en ik vertel u wat ik zag:
419
00:27:59,400 --> 00:28:04,120
Fernando is een bijzondere prins,
verstandig, discreet, van uw leeftijd.
420
00:28:04,280 --> 00:28:05,880
En hij heeft een buitenechtelijk kind.
421
00:28:06,040 --> 00:28:08,560
Zoals u ziet, heb ik u niets
verborgen gehouden.
422
00:28:08,720 --> 00:28:13,080
Ik dank u ervoor, want dit wijst op
een weinig deugdzaam christen.
423
00:28:13,800 --> 00:28:17,120
Ja, dat is wel zo,
424
00:28:17,280 --> 00:28:20,400
maar zelfs de meest deugdzame
zondigt wel eens.
425
00:28:20,560 --> 00:28:24,040
Hoogheid, in deze tijden hebben
zelfs bisschoppen kinderen.
426
00:28:24,200 --> 00:28:26,760
Neem Carrillo, bijvoorbeeld,
hij heeft een kind.
427
00:28:26,920 --> 00:28:30,800
Daarbij is het een teken van goede
gezondheid en vruchtbaarheid.
428
00:28:30,960 --> 00:28:36,040
En zoals u gezien hebt bij koning
Enrique, dat heeft de Kroon nodig.
429
00:28:36,200 --> 00:28:39,120
Dus moet ik zijn gebrek
aan deugd vergeven.
430
00:28:39,280 --> 00:28:42,240
U bent deugdzaam genoeg.
431
00:28:42,400 --> 00:28:46,240
U bent zeker dat de kinderen die
u krijgt van uw man zullen zijn
432
00:28:46,400 --> 00:28:51,040
en niet van minnaars. U bent niet
zoals Juana de Ávis.
433
00:28:51,200 --> 00:28:54,640
Om rechtuit te kunnen zijn, moet u
anderen toelaten te kronkelen.
434
00:28:56,240 --> 00:28:58,520
Moet ik niet bang zijn voor
de reactie van Enrique?
435
00:28:59,080 --> 00:29:00,880
Beslis zonder angst.
436
00:29:01,040 --> 00:29:04,640
Nooit, hoort u mij,
nooit zult u alleen zijn.
437
00:29:04,800 --> 00:29:07,360
Carrillo, Chacón, Gonzalo, ikzelf...
438
00:29:07,520 --> 00:29:09,360
U weet dat wij ons leven
zouden geven voor u.
439
00:29:11,480 --> 00:29:17,200
Uw broer de koning wil u laten
trouwen tegen uw zin, met wie hij wil.
440
00:29:17,360 --> 00:29:20,080
Hij wil u enkel ver weg van het Hof.
441
00:29:20,600 --> 00:29:24,760
De koning, uw broer haalde
u weg bij uw moeder.
442
00:29:24,920 --> 00:29:29,600
Hij tekende akkoorden die hij niet nakwam,
liet Pacheco geweld gebruiken tegen u.
443
00:29:29,760 --> 00:29:33,640
En gaat u nu luisteren naar
wie u zoveel kwaad deed?
444
00:29:38,000 --> 00:29:39,640
Isabel...
445
00:29:41,200 --> 00:29:43,680
Aanvaardt u dat Fernando
uw echtgenoot wordt?
446
00:29:56,280 --> 00:29:57,920
Cárdenas spreekt te lang.
447
00:29:58,080 --> 00:29:59,880
Hij heeft geen gemakkelijke taak.
448
00:30:00,040 --> 00:30:02,080
Met mij gaat hij het nog moeilijker
hebben, als hij niet slaagt.
449
00:30:02,240 --> 00:30:05,120
Soms denk ik dat u niet beseft
dat wij aan dezelfde kant staan.
450
00:30:05,280 --> 00:30:10,400
Ik respecteer wat u voor Isabel
deed, maar neem mijn raad ernstig.
451
00:30:10,560 --> 00:30:15,120
Vóór ze u kenden, heb ik Isabel
en Alfonso van kleinsaf voorbereid.
452
00:30:15,280 --> 00:30:19,560
Vergeet nooit, dat u en ik
samenwerken in deze zaak.
453
00:30:28,320 --> 00:30:29,840
Er komt een huwelijk.
454
00:30:32,520 --> 00:30:36,120
Castilië weet niet hoeveel dank
het u voor altijd schuldig zal zijn.
455
00:30:36,280 --> 00:30:38,440
En de koning van Aragon ook.
456
00:30:47,840 --> 00:30:49,880
Zoudt u in mensentaal kunnen spreken?
457
00:30:50,040 --> 00:30:53,760
Ik zei hem de stoel bij het raam
te zetten. Ik heb licht nodig
458
00:30:53,920 --> 00:30:57,040
voor de operatie.
- Jongen, laat hen werken.
459
00:30:57,600 --> 00:31:01,920
Ik vertrouw hen niet, vader.
- Ik wel. Die naald mag in mijn oog.
460
00:31:02,080 --> 00:31:04,880
Ik blijf denken dat u
een onnodig risico neemt.
461
00:31:05,040 --> 00:31:08,280
Blind kan ik niet gaan vechten.
- Daar bent u toch iets te oud voor.
462
00:31:08,440 --> 00:31:13,160
Ik ben de koning en ik beslis
nog zelf wat ik kan en wat niet.
463
00:31:14,360 --> 00:31:16,720
Alles is klaar, majesteit.
464
00:31:16,880 --> 00:31:19,760
Breng me naar de stoel, zoon.
465
00:31:33,240 --> 00:31:35,640
Kunt u wat opzij gaan, heer.
466
00:31:38,920 --> 00:31:41,720
Ik zei hem zijn hoofd vast te houden.
467
00:32:03,680 --> 00:32:06,800
Klaar?
- Nog niet, vader.
468
00:32:24,160 --> 00:32:25,640
Klaar?
469
00:32:29,720 --> 00:32:31,160
Klaar.
470
00:32:31,360 --> 00:32:33,200
Vindt u 't mooi, vader?
471
00:32:36,240 --> 00:32:37,760
Vader?
472
00:32:39,080 --> 00:32:40,680
U ziet er schitterend uit.
473
00:32:42,360 --> 00:32:46,240
Alles zal de moeite waard geweest
zijn, enkel door u als koningin te zien.
474
00:32:46,400 --> 00:32:47,720
Wanneer ze het is.
475
00:32:48,040 --> 00:32:49,400
Dat zal ze zijn.
476
00:32:49,840 --> 00:32:53,200
Ik bedoel: het is zeer moeilijk
koning te spelen zonder het te zijn,
477
00:32:53,360 --> 00:32:55,680
omdat het uiteindelijk
altijd zij zijn die winnen,
478
00:32:55,840 --> 00:32:58,920
hun kinderen trouwen met andere koningen.
- Moeder,
479
00:32:59,080 --> 00:33:01,240
waarom moet u altijd
de pret bederven?
480
00:33:01,400 --> 00:33:04,120
Is er goed nieuws uit Aragon?
- Dat komt wel.
481
00:33:05,160 --> 00:33:09,520
Luister niet naar haar.
- Dat doet ze nooit, ze is als u.
482
00:33:14,160 --> 00:33:16,160
483
00:33:37,160 --> 00:33:39,280
Ik hoop dat u zo doornat
bent van de regen
484
00:33:39,440 --> 00:33:42,280
en niet door een probleem
met uw boot op de rivier.
485
00:33:42,960 --> 00:33:46,680
Wees gerust, de boot is goed
en wel aangekomen...in alle stilte.
486
00:33:48,120 --> 00:33:50,760
Kom binnen en zet u,
u bent hier thuis.
487
00:33:55,880 --> 00:33:59,080
Dank voor uw inspanning en
uw geduld, heer Peralta.
488
00:33:59,240 --> 00:34:02,160
Ik zie dat zelfs slecht weer u niet
kan beletten uw taak te doen.
489
00:34:02,320 --> 00:34:06,800
Wees gerust, hoogheid. Pacheco en de
koning ontlopen kan, maar de regen niet.
490
00:34:06,960 --> 00:34:08,200
Hier, droog u af.
491
00:34:10,480 --> 00:34:13,560
Sta toe dat ik hem bewaar voor
mijn eerste dag in de veldslag
492
00:34:13,720 --> 00:34:15,120
en niet om de regen
af te drogen, hoogheid.
493
00:34:17,000 --> 00:34:19,932
Geloof me, u maakt de koning
van Aragon heel gelukkig
494
00:34:19,932 --> 00:34:21,120
door Fernando te aanvaarden
als uw echtgenoot.
495
00:34:21,680 --> 00:34:24,800
Zijn moeder zaliger verlangde erg
naar deze band, u weet dat.
496
00:34:25,840 --> 00:34:28,320
De Heer schrijft recht met kromme lijnen.
497
00:34:29,960 --> 00:34:32,720
Deze band kan enkel maar goeds
brengen voor onze koninkrijken.
498
00:34:32,880 --> 00:34:35,400
Aragon en Castilië zullen samen
sterker zijn dan apart.
499
00:34:35,560 --> 00:34:38,640
Ik heb u laten komen
om u mijn "ja" te geven,
500
00:34:38,800 --> 00:34:41,080
maar eerst wil ik u
mijn bekommernis meedelen.
501
00:34:42,840 --> 00:34:45,880
Fernando en ik zijn neef en nicht.
502
00:34:46,760 --> 00:34:50,560
We hebben een bul van de Heilige
Vader nodig om te mogen trouwen.
503
00:34:50,720 --> 00:34:54,560
U weet dat zonder de pauselijke bul,
al wat we afspraken waardeloos is.
504
00:34:54,720 --> 00:34:58,240
Wees gerust, die bul bestaat.
- Bestaat?
505
00:34:59,520 --> 00:35:03,360
U zei dat de koning het vroeg toen
ik drie was en het geweigerd werd.
506
00:35:04,560 --> 00:35:06,160
Hij vroeg het daarna opnieuw.
507
00:35:08,960 --> 00:35:10,480
Waarom hebt u dat niet gezegd?
508
00:35:11,400 --> 00:35:12,840
Tact.
509
00:35:13,000 --> 00:35:15,700
Het was geen bul enkel om
met u te trouwen, maar om
510
00:35:15,720 --> 00:35:19,854
Fernando toe te laten met om 't even
welk familielid van hem te trouwen.
511
00:35:20,440 --> 00:35:22,640
En wijlen Pius II stond het toe.
512
00:35:22,800 --> 00:35:25,360
En zou paus Paulus
die bul goedkeuren?
513
00:35:25,520 --> 00:35:27,960
Een paus betwist nooit een bul
getekend door aan andere paus.
514
00:35:28,120 --> 00:35:30,040
Véneris zal hem van
Rome meebrengen.
515
00:35:30,920 --> 00:35:33,120
U weet niet wat een gewicht u
van mijn schouders neemt.
516
00:35:33,280 --> 00:35:36,480
Nu is er niets meer dat mijn
keuze in de weg staat. Hier.
517
00:35:37,280 --> 00:35:40,200
Stuur deze brief naar uw koning
met mijn beste groeten en zeg
518
00:35:40,360 --> 00:35:43,880
mijn toekomstige man, dat ik hem
zo snel mogelijk wil ontmoeten.
519
00:35:44,040 --> 00:35:46,080
Ik zal Chacón sturen met de
details omtrent de verbintenis.
520
00:35:47,400 --> 00:35:51,360
Goede reis, Peralta.
- Dank u, hoogheid.
521
00:35:51,840 --> 00:35:53,480
- Eminentie.
- Vriend,
522
00:35:54,080 --> 00:35:58,320
doe de groeten aan uw koning en
wens hem spoedige beterschap.
523
00:36:03,240 --> 00:36:05,840
Ik hoop dat wat we net beslisten
het beste is voor Castilië.
524
00:36:06,000 --> 00:36:07,400
Ik ga terug naar mijn kamers.
525
00:36:12,400 --> 00:36:14,560
Die bul waarover u het had...
526
00:36:14,720 --> 00:36:19,360
Het document bestaat, maar de
paus stierf vóór hij kon tekenen.
527
00:36:19,880 --> 00:36:21,440
En wat gaan we nu doen?
528
00:36:21,840 --> 00:36:23,400
Onderhandelen met Rome.
529
00:36:23,560 --> 00:36:25,280
We zullen omkopen al wie nodig is.
530
00:36:25,440 --> 00:36:30,680
Isabel heeft ingestemd, geen aardse of
hemelse macht houdt het huwelijk nog tegen.
531
00:36:53,280 --> 00:36:55,000
Binnen.
532
00:36:59,240 --> 00:37:02,040
Gonzalo. Wat doet u hier?
533
00:37:02,480 --> 00:37:05,440
Ik wilde me excuseren voor
mijn gedrag de laatste keer.
534
00:37:06,200 --> 00:37:09,240
Ik ben het die zich zou bij u
zou moeten excuseren.
535
00:37:09,840 --> 00:37:13,040
Ik had niet over mijn beslommeringen
moeten spreken bij 't graf van uw vriend.
536
00:37:13,640 --> 00:37:15,580
U wordt koningin,
537
00:37:15,581 --> 00:37:17,520
u hoeft zich tegenover
niemand te excuseren.
538
00:37:17,680 --> 00:37:19,040
Ik ben het nog niet.
539
00:37:19,920 --> 00:37:22,720
En zelfs als ik het word, zal ik
altijd vergeving vragen aan God.
540
00:37:24,200 --> 00:37:28,160
En als vrouw aan mensen die ik waardeer,
als ik hun onrecht heb aangedaan.
541
00:37:31,800 --> 00:37:33,200
Hebt u met Peralta gesproken?
542
00:37:34,960 --> 00:37:36,360
Ja.
543
00:37:38,320 --> 00:37:39,960
En wat hebt u beslist?
544
00:37:42,960 --> 00:37:44,680
Ik ga trouwen met Fernando.
545
00:37:50,000 --> 00:37:52,240
Kan ik blijven rekenen op u aan mijn zijde?
546
00:37:54,880 --> 00:37:57,480
Enkel de dood zal dat kunnen beletten,
547
00:37:58,760 --> 00:38:00,640
en het ziet er niet naar uit
dat het snel zal gebeuren.
548
00:38:04,360 --> 00:38:05,960
Hoogheid.
549
00:38:21,280 --> 00:38:23,840
Hebben ze mijn boodschappers
gevangen genomen?
550
00:38:24,480 --> 00:38:27,360
Wie denken die Andalusiërs
dat zij zijn?
551
00:38:27,520 --> 00:38:29,600
Eerst betalen ze niet,
dan willen ze me vernederen.
552
00:38:29,760 --> 00:38:33,000
Dit kan zo niet voortduren,
mijn geduld is op.
553
00:38:33,160 --> 00:38:34,760
Ik ga er zelf naartoe,
554
00:38:34,920 --> 00:38:38,000
kijken of ze de koning in zijn gezicht
durven zeggen dat ze niet betalen!
555
00:38:38,000 --> 00:38:40,400
De reis is oncomfortabel,
majesteit, ik doe het wel.
556
00:38:40,460 --> 00:38:41,520
Nee, ik ga zelf
557
00:38:41,680 --> 00:38:43,000
en u komt met mij mee.
558
00:38:43,000 --> 00:38:45,720
Vertrouwt u mijn capaciteit niet
om het probleem op te lossen, heer?
559
00:38:45,880 --> 00:38:48,200
Ja, maar vier ogen
zien méér dan twee.
560
00:38:52,480 --> 00:38:54,400
We vertrekken morgen.
561
00:38:58,120 --> 00:39:00,760
Don Diego, ik ben blij u te zien.
562
00:39:00,920 --> 00:39:03,480
Zeg dat u goed nieuws brengt.
- Dat doe ik.
563
00:39:03,640 --> 00:39:06,800
De Franse delegatie gaf de datum om
te praten over 't huwelijk van Isabel.
564
00:39:06,960 --> 00:39:10,400
Wanneer?
- Over 3 weken zullen ze hier zijn.
565
00:39:10,560 --> 00:39:15,560
Drie? Dan moeten we langs Ocaña
vóór we naar Andalusië gaan.
566
00:39:19,840 --> 00:39:21,400
Drie weken?
- Ja.
567
00:39:21,560 --> 00:39:23,720
Ik moet naar Isabel.
- Geen sprake van.
568
00:39:23,880 --> 00:39:26,800
U kunt in uw toestand geen reis maken.
569
00:39:26,960 --> 00:39:29,720
Ik moet haar zien, want ze gaat
daarna naar Frankrijk, niet?
570
00:39:29,880 --> 00:39:32,160
Zeer waarschijnlijk.
571
00:39:32,600 --> 00:39:35,400
Dan is het mogelijk dat ik
haar niet meer zal weerzien,
572
00:39:35,800 --> 00:39:37,440
nooit meer.
573
00:39:38,040 --> 00:39:41,600
Het spijt me,
maar ik ga haar bezoeken.
574
00:39:58,120 --> 00:39:59,480
Vader.
575
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Vader, ziet u mij?
576
00:40:04,160 --> 00:40:07,280
Zoals ik u in twee jaar niet
heb kunnen zien, mijn zoon!
577
00:40:07,440 --> 00:40:09,680
Alstublieft, majesteit, maak
geen bruuske bewegingen.
578
00:40:09,840 --> 00:40:12,720
U bent geweldig, Rabbi.
Nu het andere oog, komaan.
579
00:40:12,880 --> 00:40:15,120
Dat is niet zo eenvoudig.
580
00:40:16,360 --> 00:40:20,960
We moeten in de sterren een dag
vinden, even geschikt als vandaag.
581
00:40:21,120 --> 00:40:23,120
Laat me kijken.
- Kijk, kijk.
582
00:40:23,280 --> 00:40:26,160
Mijn zoon, u bent fel veranderd.
583
00:40:27,080 --> 00:40:31,240
Volgens de sterren is de
volgende dag pas over 12 jaar.
584
00:40:31,400 --> 00:40:35,600
12 jaar? Komaan man, dat is onzin.
Volgende maand ten laatste.
585
00:40:35,760 --> 00:40:39,400
Majesteit, uw gebrek aan respect
voor mijn geloof is beledigend.
586
00:40:39,560 --> 00:40:42,409
Gebrek aan respect? Als een
christen mij zou zeggen dat de
587
00:40:42,409 --> 00:40:45,942
operatie maar het volgend
St-Jacobjaar kon, zei ik 't zelfde.
588
00:40:45,942 --> 00:40:48,120
Trouwens, ik beveel het
als koning, en daarmee uit.
589
00:40:49,280 --> 00:40:51,920
Zoals u beveelt, majesteit.
590
00:40:56,240 --> 00:40:58,640
Die Joden, jongens toch,
591
00:40:58,800 --> 00:41:02,240
niemand is zo onderlegd als zij,
maar ze zijn wel lichtgeraakt.
592
00:41:03,720 --> 00:41:05,480
Vader, nu u zo goed kunt zien...
593
00:41:05,640 --> 00:41:08,960
En ik ga nog veel beter zien.
- ...heb ik iets voor u.
594
00:41:10,320 --> 00:41:13,520
Peralta! Kom binnen.
595
00:41:16,960 --> 00:41:19,960
Majesteit, ik ben blij u
zoveel beter te zien.
596
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Ik ben nog blijer u te zien,
wees maar zeker.
597
00:41:22,840 --> 00:41:25,040
Ik breng een brief voor uw zoon.
598
00:41:29,040 --> 00:41:31,720
Nu u kunt lezen, leest u hem.
599
00:41:45,200 --> 00:41:47,880
Gefeliciteerd, zoon. 't Is u gelukt!
600
00:41:48,040 --> 00:41:49,880
Ze zullen spoedig hun voorwaarden
voor het huwelijk sturen.
601
00:41:50,040 --> 00:41:51,800
Daar maak ik me nu geen zorgen over.
602
00:41:51,960 --> 00:41:55,360
Beveel me wat u wilt dat ik nu doe,
het is mijn plicht het te doen.
603
00:41:55,520 --> 00:41:58,160
Ziet u dat u zich onnodig zorgen
hebt gemaakt over haar trots?
604
00:41:58,320 --> 00:42:02,480
Isabel is duidelijk een nederige vrouw
die haar plaats kent binnen 't huwelijk.
605
00:42:08,680 --> 00:42:12,240
Zijn de voorwaarden die u uw man
wilt opleggen niet wat overdreven?
606
00:42:13,040 --> 00:42:16,080
Ze gaan allemaal over de zaken
waarvoor we altijd hebben gestreden.
607
00:42:16,240 --> 00:42:19,160
Jullie zeiden me allemaal dat mijn
zaak het belangrijkste was.
608
00:42:19,320 --> 00:42:22,116
Omdat ze rechtvaardig was en
wat ik vraag is rechtvaardig.
609
00:42:22,116 --> 00:42:23,601
Schrijf het neer:
610
00:42:24,360 --> 00:42:28,040
Fernando zal in Castilië wonen en mag
er niet weg zonder mijn toestemming.
611
00:42:29,240 --> 00:42:32,160
De opvoeding van onze kinderen
zal in Castilië gebeuren,
612
00:42:32,320 --> 00:42:34,120
zo kan ik dit huwelijk controleren.
613
00:42:35,640 --> 00:42:38,440
Hij zal mijn broer Enrique als
koning van Castilië erkennen.
614
00:42:38,600 --> 00:42:43,040
Maar we zijn niet eens zeker dat
Enrique u als zijn erfgename beschouwt.
615
00:42:43,200 --> 00:42:46,000
Dat zal hij. Ik wil niet méér
conflicten dan noodzakelijk.
616
00:42:48,120 --> 00:42:52,280
De erfgename van de Kroon
zal ik zijn, Isabel, niet mijn echtgenoot.
617
00:42:52,440 --> 00:42:54,560
Misschien kunnen we hem beter
niet te fel onder druk zetten.
618
00:42:54,720 --> 00:42:58,000
Als we dan toch gokken,
moet het tenminste de moeite lonen.
619
00:42:58,060 --> 00:43:01,071
Akkoord, wat ik niet weet is, hoe
we dit alles kunnen onderhandelen.
620
00:43:01,071 --> 00:43:04,000
Aragon heeft ons nodig tegen
Frankrijk, ze zullen het aanvaarden.
621
00:43:05,520 --> 00:43:07,000
Hoogheid.
- Wat gebeurt er ?
622
00:43:07,160 --> 00:43:09,347
Koning Enrique heeft een bericht
gestuurd dat hij naar u toe komt.
623
00:43:09,400 --> 00:43:12,720
We moeten opschieten, de besprekingen
met Frankrijk zijn blijkbaar afgerond.
624
00:43:12,880 --> 00:43:14,160
Wat nu?
625
00:43:14,320 --> 00:43:18,000
Normaal doen, we laten de koning
geloven dat u zult doen wat hij zegt.
626
00:43:21,640 --> 00:43:23,520
U kijkt zo bezorgd, Carrillo.
627
00:43:24,920 --> 00:43:28,560
Excuseer me, mevrouw, maar u
hebt geen ervaring met liegen.
628
00:43:29,560 --> 00:43:32,720
Wees gerust, ik weet dat liegen
een zonde is, maar ik verwacht
629
00:43:32,880 --> 00:43:37,363
dat wanneer ik biecht, u mij zult
vergeven zonder penitentie.
630
00:43:51,040 --> 00:43:53,280
Belangrijke zaken roepen
mij naar Andalusië.
631
00:43:54,160 --> 00:43:56,600
Maar voor ik vertrek wil ik
enkele dingen bespreken.
632
00:43:56,880 --> 00:43:58,360
Spreek.
633
00:43:58,920 --> 00:44:02,476
Over 3 weken komen de Fransen
hun voorwaarden meedelen
634
00:44:02,476 --> 00:44:03,987
voor uw huwelijk met
de graaf van Guienne.
635
00:44:04,040 --> 00:44:07,000
De delegatie zal geleid worden door
kardinaal Jouffroy, bisschop van Albi.
636
00:44:07,400 --> 00:44:10,360
Ze zullen goed onthaald worden,
als dat is wat u zorgen baart.
637
00:44:10,520 --> 00:44:13,640
Hoogheid.
- Carrillo, genoeg.
638
00:44:13,800 --> 00:44:17,040
Bij de onderhandelingen in Guisando
beloofde ik vrede en gehoorzaamheid
639
00:44:17,600 --> 00:44:19,920
en ik zal mijn deel
van het verdrag naleven.
640
00:44:24,280 --> 00:44:25,680
Perfect.
641
00:44:26,960 --> 00:44:30,760
Terwijl we weg zijn zullen onze
zaken bemiddeld worden
642
00:44:30,770 --> 00:44:32,920
door Luis de Acuña y Osorio,
bisschop van Burgos.
643
00:44:33,080 --> 00:44:34,640
Ik zal het met veel plezier doen, majesteit.
644
00:44:34,800 --> 00:44:36,800
Ik vind zijn aanwezigheid
hier niet noodzakelijk.
645
00:44:36,960 --> 00:44:41,040
Ik begrijp uw aanwezigheid minder.
Hebt u niets te doen in Toledo?
646
00:44:41,200 --> 00:44:44,240
Als hun aartsbisschop,
hebt u uw gelovigen
647
00:44:44,400 --> 00:44:46,280
erg aan hun lot overgelaten.
648
00:44:46,440 --> 00:44:48,740
Ik vertrouw erop dat ik mijn zaken
in Andalusië op tijd geregeld krijg
649
00:44:48,740 --> 00:44:52,440
en bij mijn terugkeer nog afscheid
zal kunnen nemen van de Fransen.
650
00:44:52,800 --> 00:44:55,120
Tot dan zal Acuña mij
vertegenwoordigen
651
00:44:55,280 --> 00:44:58,580
met de opdracht alles tot een
goed einde te brengen.
652
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Zo zal het gebeuren.
653
00:45:18,840 --> 00:45:23,040
Zweert u voor God dat u zult
trouwen met de graaf van Guienne?
654
00:45:26,320 --> 00:45:28,040
Ik zweer het bij God.
655
00:45:39,440 --> 00:45:41,800
Ik ben blij uw woorden te horen.
656
00:45:46,240 --> 00:45:47,600
Dat is dan alles.
657
00:45:50,240 --> 00:45:52,120
Goede reis, majesteit.
658
00:46:03,080 --> 00:46:05,320
U hebt niet veel gezegd, Pacheco.
659
00:46:05,480 --> 00:46:07,120
Ze waren al te vriendelijk.
660
00:46:07,280 --> 00:46:11,480
Isabel heeft voor God gezworen.
Mijn zuster zou nooit vals zweren.
661
00:46:11,920 --> 00:46:13,400
Majesteit...heeft Cabrera u
662
00:46:13,560 --> 00:46:17,520
voor zijn vrouw toestemming
gevraagd om naar Isabel te komen?
663
00:46:18,240 --> 00:46:21,360
Scheelt er iets?
- Nee, majesteit.
664
00:46:25,800 --> 00:46:27,640
Hou haar in 't oog, Acuña.
665
00:46:27,800 --> 00:46:30,640
Beatriz de Bobadilla is de
beste vriendin van Isabel.
666
00:46:30,800 --> 00:46:33,560
Tegen haar zal ze zeggen
wat ze echt denkt.
667
00:46:33,720 --> 00:46:36,360
Vals zweren voor God en liegen
tegen haar beste vriendin
668
00:46:36,520 --> 00:46:39,160
zijn twee dingen waartoe
Isabel niet in staat is.
669
00:46:39,320 --> 00:46:42,560
Niet zonder te denken dat
ze dan naar de hel gaat.
670
00:46:47,040 --> 00:46:51,280
Misschien was u te vriendelijk,
denkt u dat ze ons gaan verdenken?
671
00:46:51,440 --> 00:46:54,280
Wees gerust, ik zal het
vertrouwen van Acuña winnen.
672
00:46:54,440 --> 00:46:57,240
Zorgt u ervoor dat Aragon de
huwelijksvoorwaarden aanvaardt.
673
00:46:57,400 --> 00:46:59,280
En laat me weten wanneer het
huwelijk kan plaatshebben.
674
00:46:59,440 --> 00:47:02,240
De veiligste plaats is Valladolid.
Het wordt verdedigd door Enríquez.
675
00:47:02,400 --> 00:47:04,680
Hij is loyaal en familie van Fernando.
676
00:47:04,840 --> 00:47:06,560
Ik ga er naartoe zodra ik kan.
677
00:47:06,720 --> 00:47:09,200
En welk reden gaat u opgeven
om Ocaña te verlaten?
678
00:47:09,360 --> 00:47:10,520
Laat dat maar aan mij over,
679
00:47:10,580 --> 00:47:14,995
maar ik verzeker u dat noch Acuña noch
de koning mij gaat kunnen tegenhouden.
680
00:47:15,320 --> 00:47:18,320
Ik heb niet vals voor God gezworen
om gevangene van Enrique te blijven.
681
00:47:22,280 --> 00:47:26,360
Isabel van Castilië zal in Aragon
eigendommen en rentes krijgen
682
00:47:26,520 --> 00:47:29,720
en indien nodig ook soldaten.
683
00:47:35,800 --> 00:47:37,760
De bruid wordt
een bruidschat toegekend.
684
00:47:37,920 --> 00:47:41,360
De bruidegom zal geen eigendommen
van Kroon bezitten in Castilië
685
00:47:41,520 --> 00:47:45,960
en geen benoemingen doen
zonder de toestemming van Isabel.
686
00:47:54,240 --> 00:47:55,680
Heer...
687
00:48:02,920 --> 00:48:05,531
Alle decreten zullen samen
ondertekend worden, behalve
688
00:48:05,699 --> 00:48:10,760
die van kerkelijke aard, die enkel
door Isabel zullen getekend worden.
689
00:48:12,040 --> 00:48:14,560
We hebben dringend
uw antwoord nodig,
690
00:48:14,720 --> 00:48:18,560
de delegatie van de graaf van Guienne
zal weldra onze prinses komen bezoeken.
691
00:48:35,720 --> 00:48:39,640
Wie denkt deze vrouw wel dat ze is?
Hoe durft ze dat alles eisen?
692
00:48:39,800 --> 00:48:43,160
Uiteindelijk is het wel
een vrouw met karakter.
693
00:48:43,320 --> 00:48:45,680
Zoals uw moeder dat was.
- Niet vergelijken, vader, a.u.b.
694
00:48:45,840 --> 00:48:47,780
Uw moeder deinsde ook voor
niets terug, ze kwam op voor
695
00:48:47,840 --> 00:48:51,680
Catalonië en Navarra
in de moelijkste momenten.
696
00:48:51,840 --> 00:48:55,880
Beiden zijn Trastámara, ze wilden
allebei de twee kronen verenigen.
697
00:48:56,040 --> 00:48:58,360
Uw moeder wilde u altijd
getrouwd zien met Isabel.
698
00:48:58,520 --> 00:49:01,880
Als ze hier was en de voorwaarden
hoorde, zou ze anders denken.
699
00:49:03,400 --> 00:49:04,880
Kom hier.
700
00:49:07,720 --> 00:49:09,320
Ziet u dit halssnoer?
701
00:49:09,480 --> 00:49:12,120
Het is gemaakt van robijnen en parels.
702
00:49:12,280 --> 00:49:14,640
Ik gaf het aan uw moeder
toen wij trouwden
703
00:49:14,800 --> 00:49:16,600
en nu geef ik het aan Isabel als bruidschat.
704
00:49:16,760 --> 00:49:18,840
Vader, alstublieft...
- Laat me uitspreken!
705
00:49:19,800 --> 00:49:22,240
Ik zal het aan Carrillo geven, want
ik heb niets anders te geven!
706
00:49:22,400 --> 00:49:23,840
En weet u wat?
707
00:49:24,000 --> 00:49:26,720
Ik had ze verpand aan
woekeraars in Valencia,
708
00:49:26,880 --> 00:49:29,320
ik heb bijna geweld moeten
gebruiken om ze terug te krijgen.
709
00:49:29,480 --> 00:49:31,800
Had u ze verpand?
710
00:49:31,960 --> 00:49:35,440
U bent de koning van Aragon!
- Koning van een arm koninkrijk, jongen.
711
00:49:35,600 --> 00:49:37,720
Daarom hebben we dit huwelijk
nodig. Ik beloof veel...
712
00:49:37,880 --> 00:49:42,120
maar ik heb zelfs geen florijn om nu
aan Isabel te geven. Enkel dit halssnoer
713
00:49:44,560 --> 00:49:45,880
...en mijn zoon.
714
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Neem het mee en draag er zorg voor.
715
00:49:53,720 --> 00:49:56,840
Luister, jongen.
Laat het duidelijk zijn:
716
00:49:57,000 --> 00:49:59,785
als uw moeder hier was en zou zien
hoezeer we dit huwelijk nodig hebben,
717
00:49:59,785 --> 00:50:01,046
zou ze hetzelfde gedaan hebben
718
00:50:01,046 --> 00:50:03,982
en zou ze u hetzelfde gezegd
hebben wat ik u nu zeg.
719
00:50:03,982 --> 00:50:05,320
Aanvaard alles, zoon.
720
00:50:05,480 --> 00:50:08,200
Niet zonder dat zij van ons een
voorwaarde aanvaardt.
721
00:50:08,360 --> 00:50:11,440
Isabel weet dat ze aan sterkte zal winnen
in Castilië met mij aan haar zijde.
722
00:50:11,600 --> 00:50:15,400
We zullen enkele voorwaarden
stellen, maar aanvaard de hare.
723
00:50:16,200 --> 00:50:17,359
Nog iets.
724
00:50:18,448 --> 00:50:19,880
U gaat trouwen.
725
00:50:20,200 --> 00:50:24,640
Dus regel een en ander
dat u te regelen hebt.
726
00:50:36,200 --> 00:50:40,320
Maak u geen zorgen.
Ik wist dat dit ging gebeuren.
727
00:50:41,760 --> 00:50:44,760
Ik was niet de eerste en
ik zal niet de laatste zijn.
728
00:50:45,360 --> 00:50:47,800
Feit is, dat u een zoon hebt.
729
00:50:51,640 --> 00:50:53,880
En ik weet ook dat u
voor hem zult zorgen.
730
00:50:56,960 --> 00:51:01,000
Als ik landbouwer was, zou
mijn zoon nooit honger lijden,
731
00:51:01,440 --> 00:51:04,040
vermits ik koning ben, zal
dat zeker nooit gebeuren.
732
00:51:09,280 --> 00:51:13,000
Trek dit gezicht niet,
het is geen slecht nieuws.
733
00:51:13,160 --> 00:51:16,480
Integendeel, u gaat trouwen
met de prinses van Castilië.
734
00:51:23,000 --> 00:51:25,480
Wanneer de dag komt,
zullen we afscheid nemen.
735
00:51:25,640 --> 00:51:27,880
Kop op!
736
00:51:28,040 --> 00:51:30,640
Want de huwelijksdag
neemt niemand u af.
737
00:51:43,600 --> 00:51:46,880
Het heeft moeite gekost.
- En 't gaat ons nog méér kosten.
738
00:51:47,040 --> 00:51:49,280
Jullie dachten toch niet dat het
simpel ging over "ja" zeggen?
739
00:51:49,440 --> 00:51:52,240
In alle onderhandelingen moeten
beide partijen toegeven.
740
00:51:52,400 --> 00:51:55,520
En elk contract verandert
met de realiteit van de dag.
741
00:51:55,680 --> 00:51:58,280
Ik verwittig jullie maar,
ik ben geen lammetje.
742
00:51:58,440 --> 00:52:01,360
Dat weten we, en daar zijn
we blij om, majesteit.
743
00:52:05,400 --> 00:52:07,640
De torens vallen één voor één.
744
00:52:07,800 --> 00:52:10,960
U hebt uw blindheid ook
kunnen doen genezen.
745
00:52:11,120 --> 00:52:14,040
Het is een mirakel wat die
Rabbi heeft gedaan.
746
00:52:14,200 --> 00:52:18,480
OK, maar ik moet u waarschuwen
voor zekere geruchten.
747
00:52:18,640 --> 00:52:22,840
Ze zeggen dat Joden aan uw Hof
overdreven gunsten genieten.
748
00:52:23,000 --> 00:52:27,120
Zodra een christen dokter het
kan, zullen we nog eens praten.
749
00:52:27,280 --> 00:52:30,080
Genieten van hun kunde
sluit niet uit
750
00:52:30,240 --> 00:52:32,360
dat men hun slechte faam vermijdt.
751
00:52:32,720 --> 00:52:34,160
U bent een gelovig man,
hoe kunt u
752
00:52:34,320 --> 00:52:38,640
zo zeker zijn dat de Heer niets
te maken heeft met uw genezing?
753
00:52:39,160 --> 00:52:42,240
De Heer heeft met alles iets
te maken, monseigneur.
754
00:52:42,400 --> 00:52:45,960
Als dat zo is, geef dan voor uw
volk Hem de verdienste.
755
00:52:46,680 --> 00:52:48,720
Alles is ondertekend.
756
00:52:56,560 --> 00:52:58,840
We moeten nog beslissen waar
het huwelijk zal plaatsvinden.
757
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Valladolid is een veilige plaats.
Het wordt beschermd
758
00:53:01,360 --> 00:53:04,920
door Enríquez, admiraal van
Castilië en familie van u.
759
00:53:05,600 --> 00:53:08,120
Bedenk dat Isabel moeilijk
uit Castilië weg kan,
760
00:53:08,280 --> 00:53:10,280
het zal haar al moeite kosten
Ocaña te verlaten.
761
00:53:12,080 --> 00:53:14,640
Ik zal haar tegemoet komen
door naar Valladolid te gaan.
762
00:53:14,640 --> 00:53:16,520
Dat wordt een zware reis.
- Dat zal wel lukken.
763
00:53:16,680 --> 00:53:18,920
Zelfs al toont mijn toekomstige
veel karakter, ik blijf wel de man.
764
00:53:19,080 --> 00:53:21,040
Als één van ons een risico
moet lopen, is 't aan mij.
765
00:53:21,200 --> 00:53:25,040
Het moet snel, Enrique en Pacheco
zijn naar Andalusië op vredesmissie.
766
00:53:25,200 --> 00:53:27,000
Dan is het nu dus het moment.
767
00:53:27,160 --> 00:53:29,280
Ja, maar Isabel zal
bescherming nodig hebben.
768
00:53:29,440 --> 00:53:30,920
En bescherming kost geld.
769
00:53:31,080 --> 00:53:34,120
Vertrek met 200 van mijn beste
mannen en denk minder aan geld.
770
00:53:34,280 --> 00:53:37,360
We gaan 20.000 florijnen nodig hebben
771
00:53:39,200 --> 00:53:40,960
en wapens.
772
00:53:42,880 --> 00:53:45,800
Cárdenas, verwittig Isabel.
773
00:53:46,520 --> 00:53:49,120
En geef haar deze ring als
bewijs van mijn verbintenis.
774
00:53:49,280 --> 00:53:52,600
Het is bescheiden vergeleken
met alles wat Castilië eist, maar...
775
00:53:52,760 --> 00:53:56,800
zeg haar dat ik het haar
geef met heel mijn hart.
776
00:53:57,320 --> 00:54:00,720
En dat ze de moed erin houdt,
dat alles in orde gaat komen.
777
00:54:02,080 --> 00:54:03,560
Dat doe ik.
778
00:54:06,200 --> 00:54:07,720
En de Heilige Hiëronymus zegt:
779
00:54:07,880 --> 00:54:10,480
"Een vrouw, vooral als ze gehuwd is,
780
00:54:10,640 --> 00:54:15,120
moet elke morgen haar handen,
armen en aangezicht wassen...
781
00:54:15,280 --> 00:54:17,760
Kunnen we de de Heilige
Hiëronymus een ogenblik laten?
782
00:54:19,400 --> 00:54:22,640
Ik moet u om een gunst vragan,
er is iets wat mijn ziel kwelt.
783
00:54:23,440 --> 00:54:24,840
Vertel mij.
784
00:54:25,880 --> 00:54:29,760
U weet het dat het vandaag de
verjaardag is van de dood van mijn broer.
785
00:54:29,920 --> 00:54:32,400
God hebbe zijn ziel.
786
00:54:33,520 --> 00:54:36,520
Ik zou graag een mis hebben in
aanwezigheid van mijn moeder.
787
00:54:36,680 --> 00:54:40,720
Ze is oud en zwak.
Ze kan niet reizen.
788
00:54:41,800 --> 00:54:43,400
In Arévalo?
789
00:54:43,560 --> 00:54:46,760
Ik weet niet of ik zijne majesteit
over deze reis moet inlichten
790
00:54:46,920 --> 00:54:48,640
of minstens de markies van Villena.
791
00:54:49,720 --> 00:54:53,120
Kunt u uw reis niet uitstellen?
- Uw?
792
00:54:53,280 --> 00:54:55,080
Onze reis, zult u bedoelen,
793
00:54:55,240 --> 00:54:57,240
ik had gedacht aan u om
de mis op te dragen.
794
00:54:58,080 --> 00:54:59,360
Dank u, maar...
795
00:54:59,520 --> 00:55:00,840
We zijn over een week terug.
796
00:55:01,000 --> 00:55:03,240
Goed, goed.
Laat me erover nadenken.
797
00:55:03,400 --> 00:55:06,440
Laten we nu verder luisteren
naar de heilige Hiëronymus.
798
00:55:06,840 --> 00:55:09,320
"Een vrouw, vooral als ze gehuwd is,
799
00:55:09,480 --> 00:55:12,920
moet elke morgen het aangezicht,
de handen en armen wassen."
800
00:55:13,080 --> 00:55:16,360
"Ze moet ook haar nagels,
tanden en haar verzorgen."
801
00:55:17,040 --> 00:55:21,130
Het is geweten dat de Fransen het
niet zo nauw nemen met hygiëne,
802
00:55:21,130 --> 00:55:23,200
maar dat mag geen excuus zijn.
803
00:55:23,360 --> 00:55:25,440
Maak u geen zorgen,
monseigneur...u zult zien
804
00:55:25,600 --> 00:55:29,480
hoe zij de Fransen Castiliaanse
gewoonten zal bijbrengen.
805
00:55:30,120 --> 00:55:32,640
Beatriz!
Beatriz! Wat doet u hier?
806
00:55:32,800 --> 00:55:35,680
Jouw bezoeken, ik wilde u nog
eens zien vóór uw trouwdag.
807
00:55:39,320 --> 00:55:42,680
Monseigneur, Beatriz de Bobadilla, vrouw
van Andrés Cabrera en mijn beste vriendin.
808
00:55:43,320 --> 00:55:44,560
Mijn zuster, zou ik zeggen.
809
00:55:45,000 --> 00:55:47,720
Monseigneur?
- Blij kennis met u te maken.
810
00:55:47,880 --> 00:55:51,360
Ik zie, dat als u wat later gekomen
was, ik uw kind ook had leren kennen.
811
00:55:53,000 --> 00:55:56,480
Excuseer ons. Zij is al gehuwd en
we hebben vrouwenzaken te bespreken.
812
00:55:56,640 --> 00:55:58,360
Ga jullie gang.
813
00:56:15,080 --> 00:56:17,240
Heeft het huwelijk plaats in
Frankrijk of in Castilië?
814
00:56:17,400 --> 00:56:19,200
En daarna gaat u
in Frankrijk wonen, niet?
815
00:56:19,360 --> 00:56:20,720
Alhoewel ik gehoord heb,
816
00:56:20,880 --> 00:56:25,440
dat de graaf en de koning...misschien
hebt u geluk en kunt u hier wonen.
817
00:56:25,600 --> 00:56:28,080
Beatriz, ik moet u iets vertellen.
818
00:56:28,240 --> 00:56:30,320
Ik ben bang.
- Waarvoor, mevrouw?
819
00:56:30,480 --> 00:56:34,520
U weet hoe belangrijk het sacrament
van het huwelijk is voor mij.
820
00:56:34,680 --> 00:56:37,080
Ik weet niet of ik geschikt ben
voor wat van me gevraagd wordt.
821
00:56:37,240 --> 00:56:40,240
Isabel, dat bent u zeker.
822
00:56:40,400 --> 00:56:45,000
Uw moeder voedde u daarvoor op.
- Ik hoop dat ik zo bekwaam ben als u.
823
00:56:50,400 --> 00:56:52,040
Waarom glimlacht u?
824
00:56:52,200 --> 00:56:53,560
Ik schrok al,
825
00:56:53,720 --> 00:56:56,440
ik vreesde dat u me ging zeggen
dat u niet ging trouwen.
826
00:56:56,600 --> 00:56:59,160
Nee, Beatriz, ik zal
de koning gehoorzamen.
827
00:56:59,320 --> 00:57:03,720
Tot nu toe was alles verdriet en tranen.
Ik wil gelukkig zijn, kinderen krijgen.
828
00:57:03,880 --> 00:57:05,320
in Castilië of in Frankrijk.
829
00:57:06,120 --> 00:57:09,520
Ik wil eerder vrouw en
moeder zijn, dan koningin.
830
00:57:09,680 --> 00:57:14,440
Hopelijk wordt u gelukkig, maar
leer die Fransman zich te wassen.
831
00:57:21,640 --> 00:57:24,240
Bent u zeker van wat u zegt?
- Ja, monseigneur.
832
00:57:25,000 --> 00:57:27,320
Dank u. U mag gaan.
833
00:57:30,680 --> 00:57:33,160
Ik zal een mis moeten doen in Arévalo.
834
00:57:42,160 --> 00:57:46,360
Hoogheid, bent u klaar?
- Ja.
835
00:57:46,520 --> 00:57:49,800
Ik heb een bericht gestuurd naar
Carrillo dat hij u oppikt in Arévalo.
836
00:57:49,960 --> 00:57:52,760
Dank u. Veel geluk.
837
00:57:52,920 --> 00:57:54,680
Als dit alles aan 't licht komt...
838
00:57:54,840 --> 00:57:57,760
Maak u geen zorgen om mij, ik
ben thuis, ik ben in mijn land.
839
00:57:57,920 --> 00:58:00,280
Ik weet zonodig hoe te verdwijnen.
840
00:58:04,280 --> 00:58:06,880
Arévalo
841
00:58:09,120 --> 00:58:11,840
Moeder, ik ben het, Isabel.
842
00:58:16,160 --> 00:58:18,360
Waar is mijn moeder?
843
00:58:20,960 --> 00:58:24,360
Hoogheid.
- Wat is er gebeurd? Waar is mijn moeder?
844
00:58:25,040 --> 00:58:30,880
De koning gaf de stad aan de graven van
Plasencia en die joegen uw moeder weg.
845
00:58:31,640 --> 00:58:33,840
Waar is ze? Waar brachten
ze haar naartoe?
846
00:58:35,040 --> 00:58:37,920
Naar Madrigal.
- Monseigneur?
847
00:58:39,560 --> 00:58:42,040
Ik heb geen idee.
Niemand had me iets gezegd.
848
00:58:42,200 --> 00:58:44,760
We gaan naar Madrigal. Nu!
849
00:58:45,520 --> 00:58:49,160
Heilige Engracia, maagd en
plaatselijke martelares.
850
00:58:49,320 --> 00:58:51,802
Dit beeld zal op het altaarstuk
van de basiliek staan
851
00:58:51,802 --> 00:58:56,080
als blijk van dankbaarheid voor de
mirakuleuze genezing van mijn blindheid.
852
00:58:56,240 --> 00:58:59,960
Ik raakte de nagel aan
en de duisternis trok weg.
853
00:59:00,120 --> 00:59:03,040
Zal de heilige ook het mirakel
van de pauselijke bul doen?
854
00:59:03,960 --> 00:59:05,880
Degene die we hebben telt niet.
855
00:59:06,040 --> 00:59:08,400
Laat ons hopen dat Véneris
Paulus kan overtuigen
856
00:59:08,460 --> 00:59:12,000
ons een nieuwe te geven,
al zal het moeilijk worden.
857
00:59:12,160 --> 00:59:14,440
Enrique heeft de paus
goed in zijn greep.
858
00:59:14,600 --> 00:59:17,016
Zonder de bul gaan we een
onwettig huwelijk vieren.
859
00:59:17,360 --> 00:59:20,160
Onwettig, maar noodzakelijk.
860
00:59:20,320 --> 00:59:23,120
We misleiden Isabel.
- Om haar bestwil.
861
00:59:23,280 --> 00:59:25,520
Zeg haar de waarheid en
u zult haar enkel schaden.
862
00:59:25,680 --> 00:59:28,626
Ze zal niet willen trouwen met Fernando en
"ja" zeggen tegen de graaf van Guienne.
863
00:59:28,720 --> 00:59:31,280
Ze zal naar Parijs gaan en
nooit naar Castilië terugkomen.
864
00:59:31,440 --> 00:59:33,920
U noch wij willen dit, nietwaar?
865
00:59:34,080 --> 00:59:35,720
Waar.
866
00:59:35,880 --> 00:59:39,040
Wees gerust, Chacón.
Ik weet dat het moeilijk is voor u.
867
00:59:39,200 --> 00:59:41,280
Als ik één ding geleerd
heb als koning, dan is het
868
00:59:41,290 --> 00:59:44,951
dat tijd en geld wat onwettig
is wettig kunnen maken
869
00:59:44,951 --> 00:59:47,840
en een leugen in waarheid
kunnen veranderen.
870
00:59:48,000 --> 00:59:49,400
Hopelijk krijgen we deze bul.
871
00:59:49,560 --> 00:59:53,720
Ik zeg Véneris te betalen wat nodig
is om hem onmiddellijk te hebben.
872
00:59:56,040 --> 00:59:57,320
Akkoord.
873
00:59:58,480 --> 01:00:03,480
Perfect. Nu we akkoord gaan, wil ik
iets heel speciaals geven voor Isabel.
874
01:00:11,680 --> 01:00:14,240
Het was van mijn vrouw,
van wie ik zo veel hield.
875
01:00:14,880 --> 01:00:18,840
Ik zal het haar zelf geven. Ze zal
nu bij haar moeder in Arévalo zijn.
876
01:00:20,520 --> 01:00:23,440
God weet dat het geschenk
haar zal opbeuren.
877
01:00:23,600 --> 01:00:26,320
Ik hoop het.
En over heiligen gesproken...
878
01:00:27,040 --> 01:00:30,280
dat ze u mogen begeleiden
om Isabel koningin te maken,
879
01:00:30,440 --> 01:00:33,609
want zoniet is al onze moeite
tevergeefs geweest
880
01:00:33,609 --> 01:00:36,880
en ik zou niet graag zo'n hoog
bod gedaan hebben, voor niets.
881
01:00:37,040 --> 01:00:38,760
U neemt mijn zoon mee, Carrillo.
882
01:00:38,920 --> 01:00:42,080
En uw zoon neemt
de beste echtgenote.
883
01:00:45,000 --> 01:00:47,200
884
01:00:48,960 --> 01:00:52,120
Ik moet u waarschuwen, mevrouw,
uw moeder is niet goed.
885
01:00:56,280 --> 01:00:57,640
Moeder.
886
01:01:00,320 --> 01:01:01,960
Moeder.
887
01:01:05,600 --> 01:01:07,240
Moeder.
888
01:01:07,440 --> 01:01:11,000
Ik ben Isabel, uw dochter.
889
01:01:14,360 --> 01:01:15,960
Isabel.
890
01:01:16,640 --> 01:01:19,120
Mijn klein meisje.
891
01:01:35,200 --> 01:01:37,720
U hoeft niet te werken.
892
01:01:40,040 --> 01:01:41,440
We kunnen een meid
roepen om dit te doen.
893
01:01:41,600 --> 01:01:43,520
Dat is niet nodig, ik kan het ook.
894
01:01:43,680 --> 01:01:46,440
Maar u bent prinses.
- Nee.
895
01:01:47,560 --> 01:01:49,440
Ik ben haar dochter.
896
01:01:54,400 --> 01:01:56,000
Mevrouw, u hebt bezoek.
897
01:01:56,160 --> 01:01:57,880
Wat doet u?
- Ik doe het.
898
01:01:58,040 --> 01:02:00,480
Wie is het?
- Enkele heren vragen naar u.
899
01:02:00,640 --> 01:02:02,520
Het zijn buitenlanders.
900
01:02:02,960 --> 01:02:04,120
Fransen.
- Kardinaal Jouffroy
901
01:02:04,280 --> 01:02:09,000
komt de details afsluiten
voor uw huwelijk met de graaf.
902
01:02:09,160 --> 01:02:11,280
Kwam hij niet volgende week?
903
01:02:11,440 --> 01:02:16,360
Laat ze binnen, maar laat ze wat
wachten, voor hen ben ik prinses.
904
01:02:24,560 --> 01:02:27,320
Het is zeer moeilijk geweest
u te vinden, mevrouw.
905
01:02:28,040 --> 01:02:31,000
We volgen u al vanuit Ocaña.
906
01:02:31,160 --> 01:02:32,840
Het spijt me van het ongemak.
907
01:02:33,000 --> 01:02:36,720
Het is de verjaardag van de dood van
mijn broer en ik wilde bij mijn moeder zijn.
908
01:02:36,880 --> 01:02:39,760
Ik dacht dat uw moeder in Arévalo was.
909
01:02:39,920 --> 01:02:41,320
Dat dacht ik ook.
910
01:02:41,480 --> 01:02:43,800
Er is een misverstand geweest.
911
01:02:44,840 --> 01:02:46,920
't Voornaamste is dat we hier zijn,
912
01:02:47,080 --> 01:02:51,240
en 't allerbelangrijkste is uw
huwelijk met de graaf van Guienne.
913
01:02:52,680 --> 01:02:57,273
Het is bron van grote vreugde, het
immens geluk en de voldoening die
914
01:02:57,273 --> 01:03:01,657
uw vader, koning Juan van Castilië
in de hemel moet voelen.
915
01:03:02,280 --> 01:03:06,600
Hij zou gelukkig geweest zijn, te zien hoe
onze twee grote christen koninkrijken
916
01:03:06,760 --> 01:03:09,572
zich vereningen
in het heilige sacrament.
917
01:03:10,320 --> 01:03:12,080
Zonder twijfel.
918
01:03:12,440 --> 01:03:14,840
Een huwelijk van zo
hoge afkomst vereist
919
01:03:15,000 --> 01:03:19,320
lange en zorgvuldige
voorbereidingen, voorwaarden,
920
01:03:19,480 --> 01:03:22,440
details over de bruidschat,
921
01:03:22,600 --> 01:03:24,160
de inrichting van het huis...
922
01:03:24,320 --> 01:03:27,520
Inderdaad. Er moet met veel aspecten
rekening worden gehouden,
923
01:03:27,680 --> 01:03:30,720
maar helaas kan ik daar
nu niet dieper op ingaan.
924
01:03:30,880 --> 01:03:32,960
Volgens de wet van Castilië
moet ik als erfgename
925
01:03:33,120 --> 01:03:36,558
de edelen en raadsleden consulteren,
vooraleer beslissingen te nemen.
926
01:03:37,520 --> 01:03:40,840
Mijn heer, de graaf, respecteert
de wetten van Castilië.
927
01:03:41,000 --> 01:03:42,480
Dank u.
928
01:03:42,640 --> 01:03:45,640
Maar we konden misschien de
datum van het huwelijk al bepalen.
929
01:03:45,800 --> 01:03:49,240
Intussen zou er tijd blijven voor
raadplegingen en besprekingen.
930
01:03:49,400 --> 01:03:50,720
Ja, dat is zo.
931
01:03:50,880 --> 01:03:54,360
Het spijt me, dat ik u ook hierin
niet zal kunnen tegemoetkomen.
932
01:03:58,360 --> 01:04:02,240
Juist. De wetten van Castilië.
933
01:04:03,480 --> 01:04:08,400
Ik denk dat we beter eens met uw
broer, koning Enrique praten.
934
01:04:08,560 --> 01:04:10,920
Doe zoals u wilt.
935
01:04:11,080 --> 01:04:13,600
Zoals hij ook gedaan heeft
wat hij wilde met mijn moeder.
936
01:04:17,760 --> 01:04:22,480
Net terug van gevechten in Andalusië,
vind ik in mijn rijk enkel chaos!
937
01:04:22,640 --> 01:04:25,120
Wat doet Isabel verdomme in Ocaña?
938
01:04:25,280 --> 01:04:29,240
Ze sprak over een mis met
haar moeder voor haar broer.
939
01:04:29,760 --> 01:04:32,000
En Acuña, waar is Acuña?
940
01:04:32,160 --> 01:04:33,680
Hij was met haar in Madrigal.
941
01:04:40,560 --> 01:04:44,080
Majesteit, ik twijfel niet
aan uw goede trouw,
942
01:04:44,240 --> 01:04:46,040
maar naar wat ik gezien heb...
heeft Isabel
943
01:04:46,440 --> 01:04:52,360
geen enkele intentie om met mijn heer,
graaf van Guienne te trouwen.
944
01:04:52,520 --> 01:04:55,680
Ze was tot geen enkel afspraak bereid,
945
01:04:55,840 --> 01:04:58,480
niet eens over
de plaats van het huwelijk.
946
01:04:59,080 --> 01:05:01,680
Ze weigerde er zelfs over te praten.
947
01:05:03,800 --> 01:05:07,280
Heb u mij hiervoor zo'n
lange reis laten maken?
948
01:05:07,960 --> 01:05:11,440
Ik kom aan in Ocaña en u bent
er niet, noch de verloofde.
949
01:05:11,600 --> 01:05:14,920
Ik moest van dorp tot dorp
gaan om haar te vinden.
950
01:05:15,080 --> 01:05:18,960
Ocaña, Arévalo, Madrigal...
951
01:05:19,120 --> 01:05:23,320
Ik ben gekomen om de broer van
de koning van Frankrijk te trouwen.
952
01:05:23,480 --> 01:05:25,040
Niet op pelgrimstocht.
953
01:05:25,200 --> 01:05:26,840
Arévalo.
954
01:05:27,000 --> 01:05:30,640
Haar moeder weggestuurd zien,
moet mijn zuster slecht bekomen zijn.
955
01:05:30,700 --> 01:05:32,380
Wie ging denken dat ze
daar naartoe zou gaan?
956
01:05:32,440 --> 01:05:34,640
Ik zei u dat wij niet
wilden gestoord worden!
957
01:05:34,800 --> 01:05:40,068
Vergeef me, majesteit, er is nieuws van
onze uitkijkposten bij de grens met Aragon.
958
01:05:40,360 --> 01:05:42,800
Laat me raden,
't is geen goed nieuws.
959
01:05:42,960 --> 01:05:45,320
Nieuws uit Aragon kan niet goed zijn.
960
01:05:45,480 --> 01:05:48,240
Enkele dagen geleden hebben ze
troepen Castilië zien binnenkomen.
961
01:05:49,520 --> 01:05:51,480
Onder hen waren Chacón en Carrillo.
962
01:05:51,640 --> 01:05:54,520
Ze hebben ons erin geluisd. Ons allemaal.
963
01:05:54,680 --> 01:05:56,360
Fernando en Isabel, dat is het plan.
964
01:05:56,520 --> 01:06:00,160
Het is een kind, in godsnaam.
Ze is een kind!
965
01:06:00,320 --> 01:06:02,400
En ze doet met ons wat ze wil!
966
01:06:02,560 --> 01:06:04,320
Ik verzoek om een bevel om
haar aan te houden in Madrigal.
967
01:06:04,480 --> 01:06:08,920
-OK. Is uw vrouw Isabels vriendin?
- Goede vriendin.
968
01:06:14,000 --> 01:06:15,920
Weet ze niets over dit alles?
969
01:06:18,040 --> 01:06:19,760
Ze heeft tegen me gelogen.
970
01:06:21,360 --> 01:06:23,600
Isabel heeft gelogen tegen mij.
971
01:06:25,640 --> 01:06:27,800
Waarom zegt niemand mij de waarheid?
972
01:06:27,960 --> 01:06:30,080
Isabel begaat een vergissing.
973
01:06:30,920 --> 01:06:35,520
De broer van de koning van Frankrijk
afwijzen, weer botsen met Enrique.
974
01:06:37,440 --> 01:06:40,240
En wat gaat hij doen?
De koning, bedoel ik.
975
01:06:42,440 --> 01:06:44,120
Eet.
976
01:06:47,800 --> 01:06:49,760
Hij heeft een aanhoudingsbevel
uitgeschreven.
977
01:06:51,960 --> 01:06:53,960
Deze keer is Isabel...
978
01:06:55,000 --> 01:06:56,880
te ver gegaan.
979
01:07:04,480 --> 01:07:05,840
Vader.
980
01:07:06,720 --> 01:07:08,280
Zeg mij, kind.
981
01:07:08,440 --> 01:07:10,520
Hebt u nieuws over Fernando?
982
01:07:11,280 --> 01:07:15,880
Nee, er is geen nieuws en
er gaat er ook geen komen.
983
01:07:16,600 --> 01:07:18,520
Ze hebben ons misleid.
984
01:07:20,680 --> 01:07:24,000
Ik zweer je op alles wat heilig is,
dat Isabel hiervoor gaat boeten.
985
01:07:27,720 --> 01:07:29,400
Ik zweer het je.
986
01:07:34,080 --> 01:07:37,240
Waar ben je de hele tijd geweest, kindje?
987
01:07:38,800 --> 01:07:40,640
In Ocaña.
988
01:07:43,920 --> 01:07:46,120
Niemand komt me bezoeken.
989
01:07:47,160 --> 01:07:48,960
En je broer?
990
01:07:51,320 --> 01:07:53,400
Hij is dood, moeder.
991
01:07:59,880 --> 01:08:01,720
Hij is me onlangs nog komen bezoeken.
992
01:08:05,760 --> 01:08:08,560
Mevrouw, de burgemeester wil u zien.
993
01:08:08,720 --> 01:08:10,440
Wat gebeurt er?
994
01:08:11,960 --> 01:08:15,760
Er is een aanhoudingsbevel van
het Hof uitgeschreven tegen u.
995
01:08:15,920 --> 01:08:18,880
Wees gerust, ik zal de
prinses niet aanhouden.
996
01:08:19,040 --> 01:08:21,560
Het volk zou het niet toelaten,
ze zijn dol op u.
997
01:08:21,720 --> 01:08:23,738
En ik ben u respect verschuldigd,
voor uw vader
998
01:08:23,738 --> 01:08:26,920
en voor uw moeder, die mij altijd
zeer goed behandeld heeft.
999
01:08:27,080 --> 01:08:29,680
We moeten hier onmiddellijk weg.
-Het is niet veilig.
1000
01:08:29,840 --> 01:08:31,600
Er is een klooster hier vlakbij.
1001
01:08:31,760 --> 01:08:33,760
Niemand zou er binnengaan
om de prinses te arresteren.
1002
01:08:33,920 --> 01:08:36,240
Chacón en Carrillo zijn van
Aragon op weg naar hier.
1003
01:08:36,400 --> 01:08:38,560
Vind hen en zeg hun
dat ik hulp nodig heb.
1004
01:08:38,720 --> 01:08:42,320
Maak u geen zorgen over haar.
Ik sta in voor haar veiligheid.
1005
01:08:56,440 --> 01:08:58,080
Moeder.
1006
01:08:59,200 --> 01:09:03,680
Het is al laat, niet?
- Ja, het is laat, heel laat.
1007
01:09:03,840 --> 01:09:08,960
Hoogheid, hoe sneller we vertrekken,
hoe beter voor uw veiligheid.
1008
01:09:09,120 --> 01:09:13,120
Clara, wek bisschop Acuña, hij
moet meekomen naar het klooster,
1009
01:09:13,280 --> 01:09:15,040
ik heb spirituele raad nodig.
Het is beter
1010
01:09:15,200 --> 01:09:19,160
dat hij dichtbij is en afgezonderd, vóór
hij weet van het bevel tot aanhouding.
1011
01:09:19,320 --> 01:09:22,520
Een ogenblik. Clara.
1012
01:09:22,680 --> 01:09:26,000
U en het gevolg dat me begeleid
heeft, u moet vertrekken.
1013
01:09:26,160 --> 01:09:28,680
U bent de vrouw van Chacón.
Ze zouden wraak kunnen nemen.
1014
01:09:28,840 --> 01:09:31,960
Excuseer, maar ze zullen me moeten
doden eer ik uw moeder achterlaat.
1015
01:09:47,160 --> 01:09:49,040
Kom, we gaan.
1016
01:09:59,120 --> 01:10:01,880
Pacheco en de koning weten dus
van het huwelijk met Fernando.
1017
01:10:02,040 --> 01:10:03,600
Zal Isabel veilig zijn in het klooster?
1018
01:10:03,760 --> 01:10:05,600
Ze zou zelfs niet veilig zijn
in het Vaticaan.
1019
01:10:05,760 --> 01:10:07,840
Denkt u dat een klooster mijn neef
gaat tegenhouden?
1020
01:10:08,000 --> 01:10:09,240
Na wat ze zijn dochter
heeft aangedaan...
1021
01:10:09,400 --> 01:10:12,000
Pacheco en zijn mannen zullen
vóór ons in Madrigal zijn.
1022
01:10:12,160 --> 01:10:13,560
Of niet, als wij ons haasten.
1023
01:10:13,720 --> 01:10:16,400
Dan botsen we op hen en wordt
het een gevecht in open veld.
1024
01:10:16,560 --> 01:10:20,720
Een ruiter alleen zou hen voor
kunnen zijn en 't probleem vermijden.
1025
01:10:21,640 --> 01:10:24,760
Dat is zo. Ik heb die man.
Mejías!
1026
01:10:24,920 --> 01:10:28,680
Nee, monseigneur, ik moet het doen.
- Maar u bent doodop.
1027
01:10:28,840 --> 01:10:30,320
Ja, maar ik ben de enige
die weet waar het klooster is
1028
01:10:30,480 --> 01:10:32,160
en we hebben geen tijd te verliezen.
1029
01:10:32,320 --> 01:10:35,200
Ik heb een snel en
uitgerust paard nodig.
1030
01:10:35,360 --> 01:10:38,440
Mejías, wissel uw paard
met dat van deze man.
1031
01:10:39,520 --> 01:10:40,880
Breng haar naar Valladolid.
1032
01:10:41,040 --> 01:10:43,240
Dat doe ik, heer.
- Een ogenblijk, Gonzalo.
1033
01:10:44,200 --> 01:10:46,360
Zeg tegen Isabel dat de koning
van Aragon haar dit stuurt.
1034
01:10:48,050 --> 01:10:49,349
Zeker, monseigneur.
1035
01:11:04,680 --> 01:11:07,480
Wijziging van bestemming.
We gaan naar Valladolid.
1036
01:11:09,040 --> 01:11:10,996
Zoals de apostel St-Petrus zei...
1037
01:11:10,996 --> 01:11:16,640
God waardeert méér het zuiver ornament
van een vreedzame innemende geest,
1038
01:11:16,800 --> 01:11:20,380
dan opzichige kapsels
en rijkelijke kleren.
1039
01:11:20,380 --> 01:11:23,109
Luistert u, mevrouw?
- Ja, vader.
1040
01:11:24,080 --> 01:11:28,700
De vrouwen van die tijd wachtten
op God, aan de zijde van hun man.
1041
01:11:28,700 --> 01:11:31,703
Dus gehoorzaamde Sarah
Abraham en noemde hem "heer".
1042
01:11:31,703 --> 01:11:33,840
En jullie, zijn dochters...
1043
01:11:34,300 --> 01:11:35,520
Hoogheid!
1044
01:11:39,120 --> 01:11:42,103
Een geschenk van de koning van
Aragon en zijn zoon Fernando.
1045
01:12:05,920 --> 01:12:07,280
Wat gebeurt er?
Waar gaan jullie naartoe?
1046
01:12:10,960 --> 01:12:12,901
Ik ben u geen enkele uitleg verschuldigd.
1047
01:12:12,901 --> 01:12:15,443
Ik ben vrij mijn leven te
kiezen en mijn huwelijk.
1048
01:12:15,443 --> 01:12:17,305
Zeg het tegen wie u het moet zeggen.
1049
01:12:34,520 --> 01:12:35,766
Waar is ze?
1050
01:12:35,766 --> 01:12:37,382
Ze is vertrokken.
1051
01:12:37,382 --> 01:12:39,520
Vertrokken? Waar naartoe?
1052
01:12:41,453 --> 01:12:42,693
Dwaas!
1053
01:12:47,200 --> 01:12:50,200
ONDERTITELING: Bor Snarf
1054
01:12:50,200 --> 01:12:51,634
Uw oom is aartsbisschop,
1055
01:12:51,634 --> 01:12:55,123
maar enkel de paus kan de bul
uitschrijven die ze nodig hebben.
1056
01:12:55,123 --> 01:12:56,386
En dat zal hij nooit doen.
1057
01:12:56,386 --> 01:12:58,427
U kunt Fernando in Aragon
niet ontmoeten.
1058
01:12:58,427 --> 01:13:01,380
Onmogelijk. Ik betwijfel of Fernando
ongemerkt de grens kan oversteken.
1059
01:13:01,380 --> 01:13:04,796
Als ik niet naar Aragon kan en hij
niet naar Castilië, wat kan dan wél?
1060
01:13:04,796 --> 01:13:07,208
Het spijt me dat ik op deze
manier tegen u moet spreken.
1061
01:13:07,208 --> 01:13:10,080
Maar uw koning lijkt ogen en oren
te hebben aan ons eigen Hof.
1062
01:13:10,080 --> 01:13:12,532
Deze ogen en oren zijn van Pacheco.
1063
01:13:12,532 --> 01:13:16,529
Dezelfde man die manschappen zet
aan elke grens om mij tegen te houden.
1064
01:13:16,529 --> 01:13:19,497
Pacheco is geen koning
en u ook niet , eminentie!
1065
01:13:19,497 --> 01:13:22,255
U was haar lijfwacht, beschermde
haar tegen andere mannen.
1066
01:13:22,255 --> 01:13:25,281
Gaat u dat blijven doen wanneer
een andere man in haar bed ligt?
1067
01:13:26,100 --> 01:13:29,285
Wat uw spionnen ook zeiden,
Fernando was niet in Catalonië.
1068
01:13:29,285 --> 01:13:30,278
Waar is hij dan?
1069
01:13:30,278 --> 01:13:31,999
Ik heb geen geluk met Rome.
1070
01:13:32,000 --> 01:13:33,880
Geen enkel verzoek van
mij werd ingewilligd.
1071
01:13:33,880 --> 01:13:36,707
Maar dit keer moet u hem
deze bul doen ondertekenen.
1072
01:13:36,707 --> 01:13:38,626
We moeten dit huwelijk
kost wat kost beletten.
1073
01:13:38,626 --> 01:13:41,688
U moet het ongedierte doden vóór
het groeit en uw ogen uitpikt.
1074
01:13:41,688 --> 01:13:44,865
Als ze ons ontdekken, loopt het
slecht af met ons. - U hebt gelijk.
1075
01:13:44,865 --> 01:13:47,556
Enkel in een bevriende stad van
Carrillo zullen we veilig zijn.
1076
01:13:47,556 --> 01:13:50,868
Er komt geen bul van Rome!
En zonder bul komt er geen huwelijk.
1077
01:13:50,869 --> 01:13:52,131
Ik ken Isabel.
1078
01:13:52,131 --> 01:13:54,318
Ze zal nooit iets doen
dat in strijd is met de kerk.
1079
01:13:54,318 --> 01:13:58,999
Ik heb raad nodig, eerwaarde.
Ik ga weldra trouwen.
1080
01:13:58,999 --> 01:14:00,726
Gefeliciteerd, kind.
1081
01:14:01,468 --> 01:14:03,515
Ik ben bang voor de
voltrekking, eerwaarde.
1082
01:14:03,515 --> 01:14:05,691
Maak u gereed.
We vertrekken naar Trujillo.
1083
01:14:05,691 --> 01:14:07,003
Nu?
1084
01:14:07,003 --> 01:14:07,838
Nu.
1085
01:14:07,838 --> 01:14:09,697
Men kan niet regeren als men
schrik heeft van oorlogen.
1086
01:14:09,697 --> 01:14:13,629
Men kan ze ook niet uitlokken alsof
het een steekspel onder ridders is.
1087
01:14:13,629 --> 01:14:16,949
Er sterven mensen.
Het land wordt armer en armer.
1088
01:14:16,949 --> 01:14:19,167
Ik wil geen vernield land erven.
1089
01:14:19,167 --> 01:14:21,824
Hij heeft ogen, maar ziet niet.
Hij luistert niet.
1090
01:14:21,824 --> 01:14:24,202
Hij zal de troon verloren hebben
zonder dat hij 't beseft.
1091
01:14:24,202 --> 01:14:25,852
Wilt u de wachttijd korter maken?
1092
01:14:25,852 --> 01:14:27,296
Het betreft uw bul.
1093
01:14:27,296 --> 01:14:29,440
Hebt u al beslist?
87848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.