All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 7 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,522 Wat weet u, Isabel, wat? 2 00:00:02,522 --> 00:00:04,571 Dat uw vrouw zwanger is van een andere man. 3 00:00:04,571 --> 00:00:08,428 We hebben Castilië nodig aan onze kant. Daarom moet u trouwen. 4 00:00:08,928 --> 00:00:10,102 En wie is de gekozene? 5 00:00:10,102 --> 00:00:13,076 Haar naam is Beatriz. De dochter van Juan Pacheco. 6 00:00:13,076 --> 00:00:14,082 Wat wilt u? 7 00:00:14,082 --> 00:00:18,040 De akkoorden die we beiden tekenden zeggen dat ik prinses van Asturias ben. 8 00:00:18,040 --> 00:00:19,775 En als zodanig uw directe erfgename. 9 00:00:20,564 --> 00:00:24,720 Gefeliciteerd. Het is een heel sterke jongen. 10 00:00:24,720 --> 00:00:27,294 Ik heb de eer u allen hier aanwezig, het huwelijksvoorstel 11 00:00:27,294 --> 00:00:31,566 aan te kondigen tussen Isabel en zijne majesteit Alfonso van Portugal. 12 00:00:32,040 --> 00:00:35,680 Nee, ik trouw niet, ik zal het volk uitleggen wat er gebeurd is. 13 00:00:35,680 --> 00:00:37,200 Cárdenas! - Hoogheid. 14 00:00:37,200 --> 00:00:40,156 Schrijf aan de koning dat ik volgens het Verdrag van Guisando 15 00:00:40,156 --> 00:00:41,280 niet toestem in dit huwelijk. 16 00:00:41,280 --> 00:00:43,768 De koning van Portugal zegt, dat als wij weer weigeren 17 00:00:43,768 --> 00:00:46,120 hij de volgende keer naar Castilië komt met zijn leger. 18 00:00:46,120 --> 00:00:47,800 Laat Chacón en Cárdenas komen. 19 00:00:47,800 --> 00:00:49,656 Er is geen tijd voor onderhandeling, Pacheco. 20 00:00:49,656 --> 00:00:50,635 En er zal er geen zijn. 21 00:00:50,635 --> 00:00:53,120 Wanneer ze in Segovia aankomen, beveel dan hun aanhouding. 22 00:00:54,840 --> 00:00:56,093 Wat gebeurt er hier? 23 00:00:56,093 --> 00:00:58,678 Maak dit niet nog moeilijker voor mij, excellentie. 24 00:00:58,678 --> 00:01:01,640 Beseft u dat ik desnoods geweld zal gebruiken? 25 00:01:02,580 --> 00:01:03,879 Doe wat u moet doen. 26 00:01:04,325 --> 00:01:06,008 Halt! - Wachters! 27 00:01:06,008 --> 00:01:08,000 Ga, Isabel heeft u nodig. 28 00:01:12,520 --> 00:01:14,284 Stem toe in dit huwelijk en teken! 29 00:01:14,284 --> 00:01:15,365 Ik denk er niet aan! 30 00:01:15,365 --> 00:01:16,880 Ik ga niet weg zonder uw handtekening. 31 00:01:23,880 --> 00:01:25,839 Gaat u tekenen of niet? 32 00:01:26,120 --> 00:01:28,200 Nee, ik teken niet. 33 00:01:30,480 --> 00:01:32,117 Probeer het zelfs niet of jullie zijn lijken. 34 00:01:32,117 --> 00:01:36,277 De Franse koning wil een vrouw voor zijn broer, de graaf van Guienne. 35 00:01:36,277 --> 00:01:40,261 Koning Lodewijk zou blij zijn met een Castiliaanse schoonzus. 36 00:01:40,261 --> 00:01:43,186 U kunt mij geloven, of dat niet doen en verder vechten, 37 00:01:43,186 --> 00:01:45,037 maar Frankrijk is een sterk koninkrijk, 38 00:01:45,037 --> 00:01:48,197 dat mij zou helpen de oorlog te winnen die op uw weigering volgt. 39 00:01:48,197 --> 00:01:51,120 U helpt mij bij mijn zaak en ik help u bij de uwe. 40 00:01:51,120 --> 00:01:54,034 Weldra zullen Castilië en Aragon hun koning en koningin delen, 41 00:01:54,034 --> 00:01:55,584 net zoals we 't altijd droomden. 42 00:01:55,584 --> 00:01:58,680 Isabel is de toekomst. 43 00:02:00,422 --> 00:02:08,766 ONDERTITELING: Bor Snarf 44 00:02:18,685 --> 00:02:23,386 Isabel 45 00:02:24,920 --> 00:02:27,320 Ocaña, lente van 1469 46 00:02:28,720 --> 00:02:31,109 Stelt u mij voor te trouwen met Fernando van Aragon? 47 00:02:31,109 --> 00:02:33,200 Zo is het, mevrouw. 48 00:02:38,320 --> 00:02:41,560 U weet dat koning Enrique mij wil trouwen met de graaf van Guienne. 49 00:02:41,560 --> 00:02:43,080 De broer van de Franse koning. 50 00:02:43,080 --> 00:02:45,640 Ja, ik weet het. Maar Fernando is de ideale kandidaat. 51 00:02:45,640 --> 00:02:48,970 Hij heeft uw leeftijd en is naast prins van Aragon, koning van Sicilië. 52 00:02:48,970 --> 00:02:53,732 Daarbij delen we met Aragon onze gewoonten, omgeving, taal en bloed. 53 00:02:53,733 --> 00:02:56,076 U zelf bent een nicht van Fernando. 54 00:02:56,076 --> 00:02:58,482 Wat hebben wij gemeen met Fankrijk? 55 00:02:58,482 --> 00:03:01,680 Carrillo heeft gelijk. Fernando is de beste keuze. 56 00:03:06,040 --> 00:03:08,840 57 00:03:08,840 --> 00:03:11,999 De koning van Castilië ziet Isabel met de broer van de Franse koning. 58 00:03:11,999 --> 00:03:13,800 Hoe weet u dat? 59 00:03:13,800 --> 00:03:16,480 Ik word koning, ik doe er goed aan bepaalde dingen te weten. 60 00:03:17,120 --> 00:03:20,008 Dat is de reden waarom ik u heb laten komen. 61 00:03:21,000 --> 00:03:24,379 Castilië en Frankrijk, verbonden door een huwelijk, verpletteren ons 62 00:03:24,379 --> 00:03:26,240 als tussen een hamer en het aambeeld. 63 00:03:29,240 --> 00:03:30,400 Wat kunnen we doen? 64 00:03:31,040 --> 00:03:35,040 Als eerste toeslaan. - Zorgen dat u met Isabel trouwt. 65 00:03:36,240 --> 00:03:37,702 Hebt u daar een probleem mee? 66 00:03:37,702 --> 00:03:39,283 Nee. 67 00:03:39,283 --> 00:03:41,942 Ik trouw liever met Isabel dan met de dochter van Pacheco. 68 00:03:43,120 --> 00:03:45,621 Maar hoe denkt u haar zo ver te krijgen? 69 00:03:45,621 --> 00:03:50,720 Als Isabel beslist van met u te trouwen, kan niemand haar stoppen. 70 00:03:50,720 --> 00:03:52,360 Dat wordt iets voor Carrillo. 71 00:03:52,360 --> 00:03:54,800 Ja, het is zo, de graaf van Guienne heeft ook jouw leeftijd. 72 00:03:54,800 --> 00:03:57,429 Maar met hem trouwen, zou u weghalen uit Castilië. 73 00:03:57,429 --> 00:03:59,371 En met Fernando trouwen niet? 74 00:03:59,371 --> 00:04:01,265 Aragon heeft heel wat nodig, 75 00:04:01,266 --> 00:04:03,559 dat kunnen we uitspelen bij de huwelijksonderhandelingen. 76 00:04:05,263 --> 00:04:06,673 Ik weet niet...het kan... 77 00:04:06,673 --> 00:04:10,617 dat de koning gehoorzamen het beste is voor Castilië en mij. 78 00:04:10,617 --> 00:04:14,380 Als ik toestem, zal hij misschien de afspraken van Guisando respecteren 79 00:04:14,380 --> 00:04:16,520 en mij erkennen als zijn erfgename. 80 00:04:17,800 --> 00:04:19,774 Gaat u hem opnieuw vertrouwen? 81 00:04:19,774 --> 00:04:23,080 Isabel, het is niet het moment om uw ideeën op te geven. 82 00:04:23,080 --> 00:04:25,034 Niet na een gevecht van zoveel jaren. 83 00:04:25,034 --> 00:04:29,080 En zeg mij, hoeveel mannen zijn in al die jaren van strijd gestorven? 84 00:04:29,616 --> 00:04:33,208 Hoeveel méér zullen er sterven als ik de ene kies in plaats van de andere? 85 00:04:33,208 --> 00:04:35,560 Ik kan niet tegen nog méér doden, 86 00:04:36,274 --> 00:04:39,640 op de duur gaan ze me 's nachts verschijnen zoals bij mijn moeder. 87 00:04:41,276 --> 00:04:44,132 Hoogheid, oorlogen zijn er altijd geweest en zullen altijd bestaan. 88 00:04:44,132 --> 00:04:47,536 Het belangrijke is niet de oorlog, maar of de reden de juiste is 89 00:04:47,537 --> 00:04:49,238 en de uwe is de juiste. 90 00:04:51,280 --> 00:04:54,040 Vindt u ook dat ik met Fernando zou moeten trouwen? 91 00:05:00,520 --> 00:05:01,840 Ja, mevrouw. 92 00:05:04,840 --> 00:05:06,480 Wat een toeval. 93 00:05:06,480 --> 00:05:10,092 Ik dacht dat enkel Enrique mijn pretendenten kon kiezen. 94 00:05:10,092 --> 00:05:13,040 Maar ik zie dat ik alle koppelaars in mijn eigen huis heb. 95 00:05:16,840 --> 00:05:18,040 En wat doen we met Pacheco? 96 00:05:18,040 --> 00:05:22,632 Speel verbazing bij 't nieuws van Isabel en de graaf van Guienne. 97 00:05:22,633 --> 00:05:24,214 Doe of u fel ontgoocheld bent. 98 00:05:24,214 --> 00:05:27,522 Maar hij moet blijven denken dat we Fernando met zijn dochter willen trouwen. 99 00:05:27,522 --> 00:05:30,510 Zo komt hij niets te weten over ons echt plan. 100 00:05:30,510 --> 00:05:31,671 Dat zal ik doen, majesteit. 101 00:05:31,671 --> 00:05:33,196 Vertrek onmiddellijk naar Castilië. 102 00:05:33,196 --> 00:05:36,252 Wanneer Carrillo u zegt dat het tijd is, ga dan bij Isabel. 103 00:05:36,252 --> 00:05:37,440 Ja, majesteit. 104 00:05:43,360 --> 00:05:47,265 Zoon, u hebt de gave vrouwen te behagen. 105 00:05:47,265 --> 00:05:50,520 Ik vraag u, voor het welzijn van Aragon, win deze vrouw voor u. 106 00:05:51,880 --> 00:05:53,923 U weet dat ik u altijd plezier wil doen. 107 00:05:54,960 --> 00:05:58,440 Maak u niet ongerust, Isabel wordt mijn vrouw. 108 00:05:59,800 --> 00:06:01,880 Ik wil het nog zien. 109 00:06:05,880 --> 00:06:07,922 Wat hebt u beslist, mevrouw? 110 00:06:08,941 --> 00:06:12,745 Vooraleer mijn echtgenoot te kiezen, wil ik alles over hem weten. 111 00:06:12,745 --> 00:06:15,295 Cárdenas, Ik heb een opdracht voor u. 112 00:06:15,295 --> 00:06:16,478 Ja, hoogheid? 113 00:06:16,478 --> 00:06:18,311 Vertrek onmiddellijk naar Aragon en Frankrijk. 114 00:06:18,311 --> 00:06:21,172 Met welke bedoeling? - Kom alles te weten 115 00:06:21,172 --> 00:06:23,922 over Fernando van Aragon en de graaf van Guienne. 116 00:06:23,922 --> 00:06:25,533 Wat hun gewoonten zijn, 117 00:06:25,533 --> 00:06:31,061 of ze houden van jagen, kansspelen, wijn, of ze goede christenen zijn... 118 00:06:31,061 --> 00:06:33,985 Breng me die informatie en dan zal ik beslissen wie mijn man wordt. 119 00:06:33,985 --> 00:06:36,134 Maak u geen zorgen, dat zal ik doen, mevrouw. 120 00:06:36,636 --> 00:06:38,240 Kijk naar mij. 121 00:06:40,920 --> 00:06:43,000 U bent mijn ogen. 122 00:06:49,480 --> 00:06:51,560 Denk eraan dat u haar ogen bent 123 00:06:51,560 --> 00:06:55,066 en die ogen moeten de Aragonees kiezen. 124 00:07:01,580 --> 00:07:05,616 De graaf van Guienne en de Franse koning zijn dus geen hechte broertjes. 125 00:07:05,616 --> 00:07:07,050 Wat wilt u hiermee zeggen? 126 00:07:07,050 --> 00:07:11,012 Dat Isabel uithuwelijken haar niet naar Frankrijk zal doen vertrekken, 127 00:07:11,012 --> 00:07:13,400 maar in de plaats de graaf naar Castilië zal doen komen. 128 00:07:14,360 --> 00:07:15,560 Is dat zeker? 129 00:07:16,360 --> 00:07:19,233 Mendoza, in ons belang gaat Isabel best zo ver mogelijk weg. 130 00:07:19,233 --> 00:07:21,119 Luister niet naar geruchten, 131 00:07:21,119 --> 00:07:24,089 mijn contacten zeggen, dat het niet is zoals Pacheco zegt. 132 00:07:24,089 --> 00:07:26,983 Uw contacten hebben ons niet veel geholpen de laatste tijd. 133 00:07:26,983 --> 00:07:29,618 Uw manier om de zaken van het koninkrijk te behartigen ook niet. 134 00:07:29,618 --> 00:07:32,046 Rustig, heren, rustig. Pacheco, 135 00:07:32,046 --> 00:07:34,325 We trouwen Isabel met de graaf van Guienne 136 00:07:34,325 --> 00:07:35,800 en we spreken er niet meer over. 137 00:07:36,880 --> 00:07:38,289 Zoals u wilt. 138 00:07:39,440 --> 00:07:42,120 Mag ik nu gaan, majesteit? - Ja. 139 00:07:53,640 --> 00:07:55,350 Hij ziet er niet heel tevreden uit. 140 00:07:55,350 --> 00:07:58,120 Doe niet zo negatief, Mendoza. 141 00:08:01,000 --> 00:08:04,513 Men weet nooit of we Pacheco nog eens kunnen nodig hebben. 142 00:08:06,600 --> 00:08:07,783 Goedemorgen, excellentie. 143 00:08:07,783 --> 00:08:09,240 Dat is het voor u misschien. 144 00:08:14,600 --> 00:08:18,168 Ik hoop dat waar hij is, ze voor hem zorgen zoals hij voor u zorgde. 145 00:08:18,960 --> 00:08:20,765 Ik zal hem eeuwig dankbaar zijn. 146 00:08:21,880 --> 00:08:24,290 Hij heeft zijn leven gewaagd om het mijne te redden. 147 00:08:25,200 --> 00:08:26,683 En hij slaagde erin. 148 00:08:28,720 --> 00:08:32,080 Ik kom hier elke dag, zo weet hij dat zijn dood niet voor niets was. 149 00:08:37,720 --> 00:08:39,440 Wat scheelt er, hoogheid? 150 00:08:40,800 --> 00:08:42,920 Wat als ik me vergis? 151 00:08:43,680 --> 00:08:47,480 Als ik mijn hele leven niet door rede, maar door trots heb gehandeld? 152 00:08:47,640 --> 00:08:52,240 Tot nu, heb ik sinds kind gevochten, enkel om mijn broer te zien stervan, 153 00:08:52,400 --> 00:08:54,080 en mijn moeder haar verstand te zien verliezen. 154 00:08:54,240 --> 00:08:57,120 Hoogheid... - En anderen zien sterven voor mij. 155 00:08:57,280 --> 00:08:59,440 Wat als ik op 't einde verlies door veel te hoog te hebben gemikt? 156 00:09:00,240 --> 00:09:02,480 Ik heb nooit iemand ontmoet met zo'n goed inzicht als u. 157 00:09:04,600 --> 00:09:08,240 Wat u ook beslist, het zal zonder twijfel het beste zijn voor Castilië. 158 00:09:08,400 --> 00:09:11,760 Het gaat niet enkel om Castilië, het gaat ook om mij. 159 00:09:12,480 --> 00:09:15,360 Iedereen wil de man kiezen met wie ik mijn leven zal moeten delen, 160 00:09:15,560 --> 00:09:17,800 de beslissing vanuit het paleis, 161 00:09:17,800 --> 00:09:19,240 de nachten in de slaapkamer. 162 00:09:20,632 --> 00:09:23,640 Hoe kan ik een man voor 't leven kiezen die ik niet eens ken? 163 00:09:23,800 --> 00:09:26,240 Omdat u vindt, dat degenen die u kent u niet waardig zijn. 164 00:09:28,320 --> 00:09:33,600 Gonzalo. - Al wat u doet zal goed gedaan zijn. 165 00:09:34,560 --> 00:09:37,200 Als u me nu wilt excuseren, ik zou graag wat alleen zijn. 166 00:09:38,320 --> 00:09:40,040 Hoogheid. 167 00:09:53,880 --> 00:09:55,320 Ik zweer u dat ik er voor niets tussen zit. 168 00:09:55,480 --> 00:09:58,440 Of het zo is of niet, daar kan ik via mijn contacten niet achter komen. 169 00:09:58,885 --> 00:10:01,880 We moeten hier samen doorheen, waarom hebt u mij niets gezegd? 170 00:10:02,040 --> 00:10:03,400 Om alles onder controle te houden. 171 00:10:03,560 --> 00:10:05,240 Dat kunt u nu. 172 00:10:05,400 --> 00:10:07,960 Een huwelijk tussen Castilië en Frankrijk duwt Aragon naar de rand van de afgrond. 173 00:10:08,120 --> 00:10:11,280 Ik weet het. Denkt u dat ik mijn dochter wil laten regeren in een wespennest? 174 00:10:11,440 --> 00:10:12,920 U kent me slecht, Peralta. 175 00:10:13,080 --> 00:10:15,400 Wilt u nog steeds mijn dochter met Fernando laten trouwen? 176 00:10:15,560 --> 00:10:16,920 Ja, 177 00:10:20,440 --> 00:10:22,920 en dit zijn de voorwaarden om het huwelijk te laten doorgaan. 178 00:10:23,080 --> 00:10:24,280 Het zal doorgaan. 179 00:10:24,440 --> 00:10:27,080 Laat alles aan mij over. - Ik moet uw plannen kennen. 180 00:10:28,560 --> 00:10:31,000 We moeten onze afspraak geheim houden. 181 00:10:31,000 --> 00:10:34,960 Mendoza wil me door Isabel's huwelijk weg van Enrique. Dat zal niet lukken. 182 00:10:35,120 --> 00:10:36,680 En wat daarna? - Gaat u terug naar Aragon. 183 00:10:36,840 --> 00:10:38,920 Als ik dat huwelijk niet kan stoppen, 184 00:10:39,080 --> 00:10:42,520 dan zal ik half Castilië in het harnas jagen tegen de koning. 185 00:10:42,680 --> 00:10:44,920 Mijn dochter wordt koningin van Aragon, 186 00:10:45,080 --> 00:10:48,880 maar niet van een Aragon, door Frankrijk verslagen en gevangen. 187 00:10:49,040 --> 00:10:53,280 Ik zou een slechte vader zijn, als ik dat liet gebeuren. Binnen. 188 00:10:54,440 --> 00:10:57,400 Ik stel u mijn echtgenote voor, Maria de Portocarrero. 189 00:10:57,560 --> 00:11:01,240 Aangenaam kennis te maken, heer. - We feesten vanavond ter ere van u. 190 00:11:01,400 --> 00:11:06,040 Helaas heb ik uw vader net gezegd dat ik terug moet naar Aragon. 191 00:11:06,200 --> 00:11:07,640 De gezondheid van de koning is niet te best. 192 00:11:07,800 --> 00:11:10,120 Koning Jan is een sterke man, hij zal terug beter worden. 193 00:11:10,280 --> 00:11:13,280 Hij is sterk, maar de jaren zijn genadeloos. 194 00:11:13,440 --> 00:11:15,120 Wens hem beterschap. 195 00:11:15,280 --> 00:11:17,280 Heer, dames. 196 00:11:23,640 --> 00:11:26,280 De oude koning zal niet zo lang meer leven 197 00:11:28,440 --> 00:11:31,800 en dan wordt mijn dochter koningin. 198 00:11:35,600 --> 00:11:37,560 Wat kunt u doen voor mijn ogen, Rabbi. 199 00:11:37,720 --> 00:11:39,440 Ik kan die cataract leegmaken. 200 00:11:39,600 --> 00:11:41,240 Zal ik dan terug kunnen zien? - Ja. 201 00:11:41,400 --> 00:11:43,200 Doe het dan, zo vlug mogelijk. 202 00:11:43,360 --> 00:11:46,240 Laat me de sterren raadplegen. 203 00:11:56,160 --> 00:11:57,680 Kom dichterbij, zoon. 204 00:12:01,800 --> 00:12:06,360 Ik zie u niet, maar ken u zo goed alsof ik u baarde en niet uw moeder. 205 00:12:06,520 --> 00:12:07,880 Komop, wat scheelt er u? 206 00:12:08,040 --> 00:12:11,080 U legt uw gezondheid in handen van een Jood, een bijgelovige. 207 00:12:11,240 --> 00:12:12,800 Wat wilt u dat ik doe? Blind blijven? 208 00:12:12,960 --> 00:12:17,200 Vader, u moet aanvaarden dat er ouderdomskwalen bestaan. 209 00:12:17,360 --> 00:12:22,720 Ik ben een man en koning! En wil dat blijven tot mijn laatste snik. 210 00:12:22,880 --> 00:12:26,760 Als hij me terug laat zien, mag hij Jood, Moor, of Navarrese zijn. 211 00:12:27,640 --> 00:12:30,480 De sterren zijn aan uw kant. 212 00:12:30,640 --> 00:12:35,960 De eerste week van volgende maand zal gunstig zijn voor de operatie. 213 00:12:36,120 --> 00:12:38,400 Ik zal op tijd komen om u voor te bereiden. 214 00:12:38,560 --> 00:12:41,240 Dank u, Rabbi, ik vertrouw u. 215 00:12:46,680 --> 00:12:48,600 Hoogheid. 216 00:12:57,320 --> 00:12:59,240 Die Gutierre de Cárdenas is hier. 217 00:12:59,400 --> 00:13:03,000 Ga met hem praten. Ik heb alles al tegen Carrillo gezegd. 218 00:13:03,160 --> 00:13:04,560 Ik waarschuw u: 219 00:13:04,720 --> 00:13:08,960 die Cárdenas is Chacón's neef en Chacón is als een vader voor Isabel, 220 00:13:09,120 --> 00:13:11,280 dus alstublieft, jongen, 221 00:13:11,440 --> 00:13:13,680 maak een goede indruk. 222 00:13:15,760 --> 00:13:18,640 Vindt u het niet vernederend dat ze iemand stuurt om mij te keuren? 223 00:13:18,800 --> 00:13:22,720 Het doel is te belangrijk om bij dit detail stil te staan. 224 00:13:28,360 --> 00:13:31,840 Breng me dat document en de lens. 225 00:13:53,000 --> 00:13:56,800 Mijn opdracht is zo veel mogelijk informatie over u te verzamelen. 226 00:13:56,960 --> 00:14:00,280 De mijne is, beleefd en charmant te zijn, als de perfecte echtgenoot. 227 00:14:00,440 --> 00:14:02,040 Ik vraag u excuus voor deze situatie. 228 00:14:02,200 --> 00:14:05,080 Maak u geen zorgen, Cárdenas, ik begrijp dat het uw plicht is. 229 00:14:05,240 --> 00:14:07,280 Vraag me maar wat u wilt. - Eerlijk gezegd: 230 00:14:07,440 --> 00:14:12,600 allen die om de prinses geven, willen dat u de gekozene wordt, 231 00:14:12,760 --> 00:14:15,160 er valt dus niets meer te vragen. 232 00:14:15,320 --> 00:14:18,280 Als u geen vragen hebt, mag ik dan iets vragen? 233 00:14:20,520 --> 00:14:21,960 Hoe is ze? 234 00:14:23,040 --> 00:14:25,080 De prinses? 235 00:14:25,960 --> 00:14:29,040 Ik weet niet wat te zeggen. - Laat ons simpel beginnen: 236 00:14:29,200 --> 00:14:30,400 Blond of brunette? Ik wil gewoon weten 237 00:14:30,560 --> 00:14:35,480 hoe mijn toekomstige vrouw is, zoals zij wil weten hoe ik ben. 238 00:14:36,280 --> 00:14:38,520 Ze is... blond, 239 00:14:38,680 --> 00:14:41,480 met blauwe ogen, zoals de andere Trastámaras. 240 00:14:41,640 --> 00:14:44,480 Ze is elegant, maar bescheiden. Ze is sober, 241 00:14:44,640 --> 00:14:47,440 houdt niet erg van luxe en juwelen. 242 00:14:47,600 --> 00:14:49,640 Ze is een heel devoot christen, 243 00:14:49,800 --> 00:14:54,520 ze praat nooit om te praten en is zich heel bewust van haar plichten. 244 00:14:54,680 --> 00:14:56,880 En ze is sterk. - Sterk? 245 00:14:57,040 --> 00:15:02,200 Van karakter. Ik ken geen andere vrouw en weinig mannen, zo sterk. 246 00:15:02,360 --> 00:15:05,720 Geloof mij, ze is een uitzonderlijke vrouw. 247 00:15:06,680 --> 00:15:11,880 Wilde u nog iets anders vragen? - Nee, nee, het is voldoende. 248 00:15:13,080 --> 00:15:16,400 Goed, want ik vertrek nu naar Parijs, naar een andere kandidaat. 249 00:15:17,680 --> 00:15:19,283 De graaf van Guienne? - Ja. 250 00:15:19,461 --> 00:15:22,600 Geloof me, u kunt u de reis besparen. 251 00:15:23,040 --> 00:15:25,280 Kent u hem niet? - Nee. 252 00:15:26,200 --> 00:15:29,840 Wanneer u hem ziet, zult u aan mijn woorden denken. 253 00:15:39,640 --> 00:15:42,640 Frankrijk. 254 00:15:58,444 --> 00:16:01,303 Zijne hoogheid, de graaf van Guienne. 255 00:16:23,000 --> 00:16:25,360 256 00:16:31,920 --> 00:16:33,520 Carrillo. - Peralta. 257 00:16:33,680 --> 00:16:34,840 Dank u voor uw gastvrijheid. 258 00:16:35,000 --> 00:16:36,880 Graag gedaan. Zet u. 259 00:16:40,080 --> 00:16:45,040 Het belangrijkste is dat niemand weet dat u nog in Castilië bent, 260 00:16:45,680 --> 00:16:48,000 vooral mijn neef niet. - Maak u geen zorgen. 261 00:16:48,160 --> 00:16:51,200 Pacheco denkt nog dat wij Fernando willen trouwen met zijn dochter Beatriz. 262 00:16:52,800 --> 00:16:57,080 Ik zou zijn gezicht willen zien, als hij verneemt dat het Isabel wordt. 263 00:16:58,080 --> 00:16:59,360 Als zij toestemt. 264 00:16:59,520 --> 00:17:01,800 Dat zal ze. Ze is verstandig en zal inzien dat het de beste keuze is. 265 00:17:01,960 --> 00:17:03,440 Waarom dan al die twijfel? 266 00:17:04,280 --> 00:17:07,320 Ze heeft veel tegenslagen moeten doorstaan. 267 00:17:07,480 --> 00:17:12,280 Moest bij haar zieke moeder weg, de dood van haar broer, het verraad 268 00:17:12,440 --> 00:17:14,840 van Enrique, Pacheco's bedreigingen. 269 00:17:15,000 --> 00:17:17,400 Maar ze is sterk en zal het te boven komen. 270 00:17:17,560 --> 00:17:20,120 Zou het helpen als ik met haar persoonlijk zou spreken? 271 00:17:20,280 --> 00:17:22,440 Bedenk, dat als de Fransen willen... 272 00:17:22,600 --> 00:17:23,960 Ze zelfs Parijs kunnen verplaatsen. 273 00:17:25,400 --> 00:17:29,600 Isabel zal niet beslissen vooraleer Cárdenas terug is. 274 00:17:31,680 --> 00:17:35,960 En Rome? Isabel en Fernando zijn neef en nicht, de paus beslist of het mag. 275 00:17:36,120 --> 00:17:37,560 Stap voor stap, Peralta. 276 00:17:38,600 --> 00:17:41,560 Laten we voorlopig het antwoord van Isabel afwachten. 277 00:17:44,160 --> 00:17:48,120 Het ergste wat we zouden kunnen doen, is haar dwingen. 278 00:17:48,560 --> 00:17:50,600 Dat is niet de juiste aanpak met haar, 279 00:17:51,360 --> 00:17:55,120 daarbij is ze zo al nerveus genoeg. 280 00:17:57,840 --> 00:18:03,040 Verlicht me, Almachtige God, om de juiste beslissing te nemen. 281 00:18:04,360 --> 00:18:08,760 Laat mijn beslissing niet nog méér dood en verdriet brengen. 282 00:18:11,000 --> 00:18:15,680 Ik beloof dat ik in ruil, de dag dat ik koningin word, 283 00:18:15,840 --> 00:18:20,480 alles zal doen om uw koninkrijk groter te maken dan het ooit was. 284 00:18:22,400 --> 00:18:24,360 Ik weet dat ik egoïstisch ben. 285 00:18:24,520 --> 00:18:26,960 Ik zoek niet alleen een goede koning, maar ook 286 00:18:27,120 --> 00:18:30,080 een goede echtgenoot en een goede vader voor mijn kinderen. 287 00:18:32,720 --> 00:18:35,760 Ik zal nooit van een ander houden dan van hem. 288 00:18:35,920 --> 00:18:39,600 En ik zal alle geboden van de Heilige Moeder Kerk opvolgen. 289 00:18:40,560 --> 00:18:42,280 Mijn kinderen zullen u dienen... 290 00:18:42,440 --> 00:18:44,560 zoals ik u zal dienen. 291 00:18:45,960 --> 00:18:50,480 Wat hebben de Andalusiërs gegeten, dat ze niet willen betalen? 292 00:18:51,560 --> 00:18:54,132 De Andalusische adel klaagt erover dat ze 293 00:18:54,132 --> 00:18:58,160 belasting betalen om de oorlog tegen de ongelovige te betalen, 294 00:18:58,320 --> 00:19:00,560 maar er is geen oorlog. - Maar de ongelovige is er wél. 295 00:19:02,200 --> 00:19:07,920 Met de Moren handelen zou duizend keer simpeler zijn dan met die lompe Andalusiërs. 296 00:19:08,080 --> 00:19:12,360 Als zij uw mening kenden, zouden ze perfect begrijpen waarom er geen oorlog is. 297 00:19:14,280 --> 00:19:15,600 Dat kan me geen barst schelen. 298 00:19:20,360 --> 00:19:23,080 De Moren mogen dan Moren zijn, ze zijn tenminste beschaafd. 299 00:19:23,240 --> 00:19:25,560 Als het niet om een droogte is, gaat het over 2 vaten olie, 300 00:19:25,560 --> 00:19:28,400 of 3 are tarwe, ze willen altijd ruzie, vechten! 301 00:19:28,560 --> 00:19:30,400 Vechten voor bagatellen, 302 00:19:30,560 --> 00:19:31,920 ze zullen nooit vrede hebben. 303 00:19:32,080 --> 00:19:33,800 Met mijn broer, Pedro Girón, hadden ze vrede. 304 00:19:33,960 --> 00:19:37,400 Omdat uw broer de koning van Andalusië was, niet ik. 305 00:19:43,560 --> 00:19:44,920 Stuur koninklijke boodschappers, 306 00:19:45,080 --> 00:19:49,200 zeg hun dat ze betalen, of dat ik anders zelf naar Andalusië kom, 307 00:19:49,360 --> 00:19:50,720 met een leger. 308 00:19:56,640 --> 00:19:59,040 Weet u iets van de Fransen? - Nog niet. 309 00:19:59,200 --> 00:20:00,880 Maar misschien weet Mendoza iets, 310 00:20:01,040 --> 00:20:04,200 hij is met deze zaak begonnen. - Laat ons niet beginnen, Pacheco. 311 00:20:04,360 --> 00:20:06,600 We zijn nog op tijd om deze vergissing te stoppen, majesteit. 312 00:20:06,760 --> 00:20:10,200 Het is er geen, we sturen Isabel naar Frankrijk en iedereen blij. 313 00:20:13,240 --> 00:20:16,960 Op de graaf van Guienne, die me van mijn kiespijn gaat verlossen. 314 00:20:19,280 --> 00:20:22,200 Zeg dit niet tegen uw vrouw, ze zal zoiets niet graag horen over Isabel. 315 00:20:23,280 --> 00:20:24,720 Wees gerust, majesteit. 316 00:20:29,640 --> 00:20:31,320 Komaan. 317 00:20:31,920 --> 00:20:35,040 Zeg me wat u zo somber maakt. 318 00:20:36,320 --> 00:20:38,840 Ik ben bang van u, als u zo stil bent. 319 00:20:39,400 --> 00:20:41,440 Ik heb te doen met Isabel. 320 00:20:41,800 --> 00:20:44,600 Eerst een Portugees, nu een Fransman... 321 00:20:45,320 --> 00:20:47,480 alsof ze een stuk koopwaar is. 322 00:20:50,240 --> 00:20:53,520 Zij zag er zo hoopvol uit, ze geloofde dat alles ging veranderen. 323 00:20:59,960 --> 00:21:01,640 Waarom hebt u me niet de waarheid verteld? 324 00:21:10,240 --> 00:21:11,840 Ik mocht u niets vertellen. 325 00:21:13,040 --> 00:21:14,800 Ik heb gezworen het geheim van de koning te bewaren 326 00:21:15,480 --> 00:21:17,520 en dat gaat boven alles. 327 00:21:20,520 --> 00:21:22,000 Daarbij... 328 00:21:22,160 --> 00:21:26,080 als u 't geweten had, had u het tegen Isabel verteld. 329 00:21:26,240 --> 00:21:29,840 Als u mij gevraagd had niets te zeggen, zou ik gezwegen hebben. 330 00:21:30,000 --> 00:21:31,600 U bent mijn echtgenoot. 331 00:21:32,240 --> 00:21:34,200 En ik ben u loyauteit verschuldigd. 332 00:21:43,520 --> 00:21:47,120 Vergeef me. Wees niet boos. 333 00:21:49,200 --> 00:21:51,200 334 00:21:58,560 --> 00:22:00,920 Er kan definitief geen andere keuze zijn dan Fernando. 335 00:22:01,080 --> 00:22:04,720 Dat weten we al, het probleem is Isabel te overtuigen. Kunt u dat? 336 00:22:05,440 --> 00:22:06,640 Wat is 't probleem? 337 00:22:06,800 --> 00:22:10,600 Dat men als Thomas, moet zien om te geloven. - Verklaar u nader. 338 00:22:10,760 --> 00:22:14,920 De graaf van Guienne is zo weinig aantrekkelijk, dat Isabel 't niet gelooft. 339 00:22:15,080 --> 00:22:17,480 Doe al het mogelijke om haar te overtuigen. 340 00:22:17,640 --> 00:22:19,800 Ze wacht op u in haar kamer om u privé te ontvangen. 341 00:22:20,600 --> 00:22:22,240 Ja, excellentie. 342 00:22:22,400 --> 00:22:25,080 En zet een ander gezicht op, je lijkt op weg naar een begrafenis. 343 00:22:29,280 --> 00:22:30,680 Laat ons even buiten gaan. 344 00:22:36,600 --> 00:22:39,880 Rustig, Cárdenas, dit is een harde dobber voor u, ik weet het, 345 00:22:40,040 --> 00:22:41,600 maar u weet dat ik u blindelings vertrouw. 346 00:22:41,760 --> 00:22:44,080 Het spijt me, Carrillo irriteert me. 347 00:22:44,240 --> 00:22:48,920 Nu heeft hij 't grote woord, zonder hem zat Isabel opgesloten in een toren. 348 00:22:49,080 --> 00:22:52,520 Ja, maar u hebt een nieuw Castilië voor ogen 349 00:22:52,680 --> 00:22:54,640 en hij nog méér van hetzelfde. 350 00:22:54,800 --> 00:22:57,440 Carrillo is voor Isabel, wat Pacheco is voor Enrique. 351 00:22:57,600 --> 00:23:00,280 Denkt u dat ik dat niet weet? Nu moeten we zwijgen en kijken, 352 00:23:00,440 --> 00:23:03,640 de ideeën steunen die we gemeen hebben. Onze tijd komt nog. 353 00:23:03,800 --> 00:23:06,000 Maar nu bent u het die moet handelen. 354 00:23:07,640 --> 00:23:08,920 Faal niet. 355 00:23:09,080 --> 00:23:10,400 Ze moet Fernando kiezen. 356 00:23:10,560 --> 00:23:14,160 Als ze gezien had wat ik zag, zou ze niet twijfelen, wees maar zeker. 357 00:23:14,320 --> 00:23:18,320 Maar we zetten haar zo onder druk, ze zal denken dat ik overdrijf. 358 00:23:20,920 --> 00:23:22,320 Scheelt er iets? 359 00:23:23,200 --> 00:23:24,600 Wie is die man? 360 00:23:26,440 --> 00:23:28,000 Een nieuwe dienaar, waarom? 361 00:23:33,840 --> 00:23:35,520 Voilà. 362 00:23:35,680 --> 00:23:37,960 De rechter schouder hoger. 363 00:23:38,360 --> 00:23:41,840 Het linker been méér gebogen. 364 00:23:42,000 --> 00:23:44,560 Nog iets méér, alstublieft, méér. 365 00:23:45,000 --> 00:23:47,280 Dat is het. Wacht. 366 00:23:47,440 --> 00:23:49,600 Neem het zwaard, goede man. Val niet. 367 00:23:49,760 --> 00:23:51,800 Een beetje méér gebogen. 368 00:23:52,560 --> 00:23:57,080 Voilà. Hoogheid, de graaf van Guienne in persoon. 369 00:23:58,680 --> 00:24:00,960 U overdrijft. - Nee. 370 00:24:01,120 --> 00:24:03,680 Ik zweer u dat deze goede man veel aantrekkelijker is dan hij. 371 00:24:03,840 --> 00:24:05,880 Frankrijk mag dan groot en machtig zijn... 372 00:24:06,040 --> 00:24:08,760 maar ik verzeker u dat de graaf van Guienne dat niet is. 373 00:24:08,920 --> 00:24:13,200 Ik ben nog mild, zijn benen zijn nog krommer 374 00:24:13,360 --> 00:24:15,720 en zijn armen zijn dun als gerafelde draden 375 00:24:15,880 --> 00:24:19,680 en de ogen...de ogen van deze goede man zijn zonnestralen 376 00:24:19,840 --> 00:24:22,920 vergeleken bij de doffe waterogen van de graaf. 377 00:24:24,080 --> 00:24:27,280 Dank u, goede man, u mag gaan nu. 378 00:24:27,440 --> 00:24:30,480 Ik zal u eeuwig dankbaar zijn. 379 00:24:36,280 --> 00:24:37,560 Geloof me, hoogheid, de graaf van Guienne 380 00:24:37,720 --> 00:24:41,400 heeft eerder een geleidehond nodig dan een schildknaap. 381 00:24:42,040 --> 00:24:45,400 Zeker. En Fernando is zeker het tegenovergestelde. 382 00:24:45,560 --> 00:24:50,120 Er is geen vergelijking, Fernando is een knappe jongeman, 383 00:24:50,280 --> 00:24:53,160 rustig, discreet. 384 00:25:11,520 --> 00:25:13,440 Bent u OK? 385 00:25:13,600 --> 00:25:17,240 Verdomme, kan niet beter. 386 00:25:19,360 --> 00:25:22,240 Ik hoop dat u met Isabel net zo gaat genieten als met mij. 387 00:25:30,840 --> 00:25:32,200 Hoe weet u dat zij het is? 388 00:25:32,360 --> 00:25:36,040 Alstublieft, Fernando, aan het Hof is alles geweten. 389 00:25:36,200 --> 00:25:39,280 We hebben allemaal vrienden en vrienden hebben oren. 390 00:25:39,680 --> 00:25:41,760 Bepaalde oren zouden ze moeten afsnijden. 391 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Waarom hebt u me niets gezegd over Isabel 392 00:25:46,440 --> 00:25:50,120 toen u vertelde over hoe kwaad en bang u was van met Beatriz Pacheco te moeten trouwen? 393 00:25:50,120 --> 00:25:53,040 Ik wilde u niet betrekken bij de problemen van 't paleis. 394 00:25:54,240 --> 00:25:57,200 Het is niet daarom dat u me de waarheid niet hebt verteld. 395 00:25:58,600 --> 00:26:01,280 Het is omdat Beatriz Pacheco geen koninklijk bloed heeft, 396 00:26:02,520 --> 00:26:04,400 net als ik. 397 00:26:05,160 --> 00:26:08,720 U zou 't niet kunnen vatten mij te verliezen voor iemand zoals ik. 398 00:26:10,840 --> 00:26:13,520 Maar met Isabel is het anders, juist? 399 00:26:19,560 --> 00:26:21,560 U kunt voor mij niets verbergen. 400 00:26:21,720 --> 00:26:23,960 Ik kan uw gedachten lezen. 401 00:26:24,400 --> 00:26:26,640 Het spijt me. 402 00:26:34,720 --> 00:26:37,160 We wisten allebei dat dit ging gebeuren. 403 00:26:38,320 --> 00:26:41,000 U houd van de vrouwen... 404 00:26:41,400 --> 00:26:43,080 Veel. 405 00:26:43,800 --> 00:26:45,840 Maar er is iets waar u nog méér van houdt. 406 00:26:47,480 --> 00:26:49,200 Macht. 407 00:26:50,840 --> 00:26:52,720 Of gaat u het ontkennen? 408 00:26:56,400 --> 00:26:59,440 Ik hoop dat u gelukkig wordt met uw prinses van Castilië. 409 00:27:21,880 --> 00:27:24,120 Goed, wat hebt u beslist? 410 00:27:26,360 --> 00:27:29,120 Ik ga bidden tot God dat Hij mij helpt te kiezen. 411 00:27:29,320 --> 00:27:34,040 Wacht. Mag ik eerlijk spreken? - Alstublieft. 412 00:27:34,200 --> 00:27:38,080 Ik weet dat u al dagen bidt dat God u zou helpen uw man te kiezen. 413 00:27:38,240 --> 00:27:41,040 Denkt u niet dat u Hem nu met rust zou moeten laten? 414 00:27:41,840 --> 00:27:44,320 Al wat Hij u kon verlichten heeft Hij inmiddels wel gedaan. 415 00:27:44,480 --> 00:27:49,120 Hoe langer u wacht met uw antwoord, hoe minder u naar Zijn raad luistert. 416 00:27:49,280 --> 00:27:51,200 Die raad moet zijn Fernando te kiezen. 417 00:27:51,360 --> 00:27:54,000 En kies hem nu, we hebben niet veel tijd meer. 418 00:27:54,160 --> 00:27:59,240 Hoogheid, u vroeg me uw ogen te zijn en ik vertel u wat ik zag: 419 00:27:59,400 --> 00:28:04,120 Fernando is een bijzondere prins, verstandig, discreet, van uw leeftijd. 420 00:28:04,280 --> 00:28:05,880 En hij heeft een buitenechtelijk kind. 421 00:28:06,040 --> 00:28:08,560 Zoals u ziet, heb ik u niets verborgen gehouden. 422 00:28:08,720 --> 00:28:13,080 Ik dank u ervoor, want dit wijst op een weinig deugdzaam christen. 423 00:28:13,800 --> 00:28:17,120 Ja, dat is wel zo, 424 00:28:17,280 --> 00:28:20,400 maar zelfs de meest deugdzame zondigt wel eens. 425 00:28:20,560 --> 00:28:24,040 Hoogheid, in deze tijden hebben zelfs bisschoppen kinderen. 426 00:28:24,200 --> 00:28:26,760 Neem Carrillo, bijvoorbeeld, hij heeft een kind. 427 00:28:26,920 --> 00:28:30,800 Daarbij is het een teken van goede gezondheid en vruchtbaarheid. 428 00:28:30,960 --> 00:28:36,040 En zoals u gezien hebt bij koning Enrique, dat heeft de Kroon nodig. 429 00:28:36,200 --> 00:28:39,120 Dus moet ik zijn gebrek aan deugd vergeven. 430 00:28:39,280 --> 00:28:42,240 U bent deugdzaam genoeg. 431 00:28:42,400 --> 00:28:46,240 U bent zeker dat de kinderen die u krijgt van uw man zullen zijn 432 00:28:46,400 --> 00:28:51,040 en niet van minnaars. U bent niet zoals Juana de Ávis. 433 00:28:51,200 --> 00:28:54,640 Om rechtuit te kunnen zijn, moet u anderen toelaten te kronkelen. 434 00:28:56,240 --> 00:28:58,520 Moet ik niet bang zijn voor de reactie van Enrique? 435 00:28:59,080 --> 00:29:00,880 Beslis zonder angst. 436 00:29:01,040 --> 00:29:04,640 Nooit, hoort u mij, nooit zult u alleen zijn. 437 00:29:04,800 --> 00:29:07,360 Carrillo, Chacón, Gonzalo, ikzelf... 438 00:29:07,520 --> 00:29:09,360 U weet dat wij ons leven zouden geven voor u. 439 00:29:11,480 --> 00:29:17,200 Uw broer de koning wil u laten trouwen tegen uw zin, met wie hij wil. 440 00:29:17,360 --> 00:29:20,080 Hij wil u enkel ver weg van het Hof. 441 00:29:20,600 --> 00:29:24,760 De koning, uw broer haalde u weg bij uw moeder. 442 00:29:24,920 --> 00:29:29,600 Hij tekende akkoorden die hij niet nakwam, liet Pacheco geweld gebruiken tegen u. 443 00:29:29,760 --> 00:29:33,640 En gaat u nu luisteren naar wie u zoveel kwaad deed? 444 00:29:38,000 --> 00:29:39,640 Isabel... 445 00:29:41,200 --> 00:29:43,680 Aanvaardt u dat Fernando uw echtgenoot wordt? 446 00:29:56,280 --> 00:29:57,920 Cárdenas spreekt te lang. 447 00:29:58,080 --> 00:29:59,880 Hij heeft geen gemakkelijke taak. 448 00:30:00,040 --> 00:30:02,080 Met mij gaat hij het nog moeilijker hebben, als hij niet slaagt. 449 00:30:02,240 --> 00:30:05,120 Soms denk ik dat u niet beseft dat wij aan dezelfde kant staan. 450 00:30:05,280 --> 00:30:10,400 Ik respecteer wat u voor Isabel deed, maar neem mijn raad ernstig. 451 00:30:10,560 --> 00:30:15,120 Vóór ze u kenden, heb ik Isabel en Alfonso van kleinsaf voorbereid. 452 00:30:15,280 --> 00:30:19,560 Vergeet nooit, dat u en ik samenwerken in deze zaak. 453 00:30:28,320 --> 00:30:29,840 Er komt een huwelijk. 454 00:30:32,520 --> 00:30:36,120 Castilië weet niet hoeveel dank het u voor altijd schuldig zal zijn. 455 00:30:36,280 --> 00:30:38,440 En de koning van Aragon ook. 456 00:30:47,840 --> 00:30:49,880 Zoudt u in mensentaal kunnen spreken? 457 00:30:50,040 --> 00:30:53,760 Ik zei hem de stoel bij het raam te zetten. Ik heb licht nodig 458 00:30:53,920 --> 00:30:57,040 voor de operatie. - Jongen, laat hen werken. 459 00:30:57,600 --> 00:31:01,920 Ik vertrouw hen niet, vader. - Ik wel. Die naald mag in mijn oog. 460 00:31:02,080 --> 00:31:04,880 Ik blijf denken dat u een onnodig risico neemt. 461 00:31:05,040 --> 00:31:08,280 Blind kan ik niet gaan vechten. - Daar bent u toch iets te oud voor. 462 00:31:08,440 --> 00:31:13,160 Ik ben de koning en ik beslis nog zelf wat ik kan en wat niet. 463 00:31:14,360 --> 00:31:16,720 Alles is klaar, majesteit. 464 00:31:16,880 --> 00:31:19,760 Breng me naar de stoel, zoon. 465 00:31:33,240 --> 00:31:35,640 Kunt u wat opzij gaan, heer. 466 00:31:38,920 --> 00:31:41,720 Ik zei hem zijn hoofd vast te houden. 467 00:32:03,680 --> 00:32:06,800 Klaar? - Nog niet, vader. 468 00:32:24,160 --> 00:32:25,640 Klaar? 469 00:32:29,720 --> 00:32:31,160 Klaar. 470 00:32:31,360 --> 00:32:33,200 Vindt u 't mooi, vader? 471 00:32:36,240 --> 00:32:37,760 Vader? 472 00:32:39,080 --> 00:32:40,680 U ziet er schitterend uit. 473 00:32:42,360 --> 00:32:46,240 Alles zal de moeite waard geweest zijn, enkel door u als koningin te zien. 474 00:32:46,400 --> 00:32:47,720 Wanneer ze het is. 475 00:32:48,040 --> 00:32:49,400 Dat zal ze zijn. 476 00:32:49,840 --> 00:32:53,200 Ik bedoel: het is zeer moeilijk koning te spelen zonder het te zijn, 477 00:32:53,360 --> 00:32:55,680 omdat het uiteindelijk altijd zij zijn die winnen, 478 00:32:55,840 --> 00:32:58,920 hun kinderen trouwen met andere koningen. - Moeder, 479 00:32:59,080 --> 00:33:01,240 waarom moet u altijd de pret bederven? 480 00:33:01,400 --> 00:33:04,120 Is er goed nieuws uit Aragon? - Dat komt wel. 481 00:33:05,160 --> 00:33:09,520 Luister niet naar haar. - Dat doet ze nooit, ze is als u. 482 00:33:14,160 --> 00:33:16,160 483 00:33:37,160 --> 00:33:39,280 Ik hoop dat u zo doornat bent van de regen 484 00:33:39,440 --> 00:33:42,280 en niet door een probleem met uw boot op de rivier. 485 00:33:42,960 --> 00:33:46,680 Wees gerust, de boot is goed en wel aangekomen...in alle stilte. 486 00:33:48,120 --> 00:33:50,760 Kom binnen en zet u, u bent hier thuis. 487 00:33:55,880 --> 00:33:59,080 Dank voor uw inspanning en uw geduld, heer Peralta. 488 00:33:59,240 --> 00:34:02,160 Ik zie dat zelfs slecht weer u niet kan beletten uw taak te doen. 489 00:34:02,320 --> 00:34:06,800 Wees gerust, hoogheid. Pacheco en de koning ontlopen kan, maar de regen niet. 490 00:34:06,960 --> 00:34:08,200 Hier, droog u af. 491 00:34:10,480 --> 00:34:13,560 Sta toe dat ik hem bewaar voor mijn eerste dag in de veldslag 492 00:34:13,720 --> 00:34:15,120 en niet om de regen af te drogen, hoogheid. 493 00:34:17,000 --> 00:34:19,932 Geloof me, u maakt de koning van Aragon heel gelukkig 494 00:34:19,932 --> 00:34:21,120 door Fernando te aanvaarden als uw echtgenoot. 495 00:34:21,680 --> 00:34:24,800 Zijn moeder zaliger verlangde erg naar deze band, u weet dat. 496 00:34:25,840 --> 00:34:28,320 De Heer schrijft recht met kromme lijnen. 497 00:34:29,960 --> 00:34:32,720 Deze band kan enkel maar goeds brengen voor onze koninkrijken. 498 00:34:32,880 --> 00:34:35,400 Aragon en Castilië zullen samen sterker zijn dan apart. 499 00:34:35,560 --> 00:34:38,640 Ik heb u laten komen om u mijn "ja" te geven, 500 00:34:38,800 --> 00:34:41,080 maar eerst wil ik u mijn bekommernis meedelen. 501 00:34:42,840 --> 00:34:45,880 Fernando en ik zijn neef en nicht. 502 00:34:46,760 --> 00:34:50,560 We hebben een bul van de Heilige Vader nodig om te mogen trouwen. 503 00:34:50,720 --> 00:34:54,560 U weet dat zonder de pauselijke bul, al wat we afspraken waardeloos is. 504 00:34:54,720 --> 00:34:58,240 Wees gerust, die bul bestaat. - Bestaat? 505 00:34:59,520 --> 00:35:03,360 U zei dat de koning het vroeg toen ik drie was en het geweigerd werd. 506 00:35:04,560 --> 00:35:06,160 Hij vroeg het daarna opnieuw. 507 00:35:08,960 --> 00:35:10,480 Waarom hebt u dat niet gezegd? 508 00:35:11,400 --> 00:35:12,840 Tact. 509 00:35:13,000 --> 00:35:15,700 Het was geen bul enkel om met u te trouwen, maar om 510 00:35:15,720 --> 00:35:19,854 Fernando toe te laten met om 't even welk familielid van hem te trouwen. 511 00:35:20,440 --> 00:35:22,640 En wijlen Pius II stond het toe. 512 00:35:22,800 --> 00:35:25,360 En zou paus Paulus die bul goedkeuren? 513 00:35:25,520 --> 00:35:27,960 Een paus betwist nooit een bul getekend door aan andere paus. 514 00:35:28,120 --> 00:35:30,040 Véneris zal hem van Rome meebrengen. 515 00:35:30,920 --> 00:35:33,120 U weet niet wat een gewicht u van mijn schouders neemt. 516 00:35:33,280 --> 00:35:36,480 Nu is er niets meer dat mijn keuze in de weg staat. Hier. 517 00:35:37,280 --> 00:35:40,200 Stuur deze brief naar uw koning met mijn beste groeten en zeg 518 00:35:40,360 --> 00:35:43,880 mijn toekomstige man, dat ik hem zo snel mogelijk wil ontmoeten. 519 00:35:44,040 --> 00:35:46,080 Ik zal Chacón sturen met de details omtrent de verbintenis. 520 00:35:47,400 --> 00:35:51,360 Goede reis, Peralta. - Dank u, hoogheid. 521 00:35:51,840 --> 00:35:53,480 - Eminentie. - Vriend, 522 00:35:54,080 --> 00:35:58,320 doe de groeten aan uw koning en wens hem spoedige beterschap. 523 00:36:03,240 --> 00:36:05,840 Ik hoop dat wat we net beslisten het beste is voor Castilië. 524 00:36:06,000 --> 00:36:07,400 Ik ga terug naar mijn kamers. 525 00:36:12,400 --> 00:36:14,560 Die bul waarover u het had... 526 00:36:14,720 --> 00:36:19,360 Het document bestaat, maar de paus stierf vóór hij kon tekenen. 527 00:36:19,880 --> 00:36:21,440 En wat gaan we nu doen? 528 00:36:21,840 --> 00:36:23,400 Onderhandelen met Rome. 529 00:36:23,560 --> 00:36:25,280 We zullen omkopen al wie nodig is. 530 00:36:25,440 --> 00:36:30,680 Isabel heeft ingestemd, geen aardse of hemelse macht houdt het huwelijk nog tegen. 531 00:36:53,280 --> 00:36:55,000 Binnen. 532 00:36:59,240 --> 00:37:02,040 Gonzalo. Wat doet u hier? 533 00:37:02,480 --> 00:37:05,440 Ik wilde me excuseren voor mijn gedrag de laatste keer. 534 00:37:06,200 --> 00:37:09,240 Ik ben het die zich zou bij u zou moeten excuseren. 535 00:37:09,840 --> 00:37:13,040 Ik had niet over mijn beslommeringen moeten spreken bij 't graf van uw vriend. 536 00:37:13,640 --> 00:37:15,580 U wordt koningin, 537 00:37:15,581 --> 00:37:17,520 u hoeft zich tegenover niemand te excuseren. 538 00:37:17,680 --> 00:37:19,040 Ik ben het nog niet. 539 00:37:19,920 --> 00:37:22,720 En zelfs als ik het word, zal ik altijd vergeving vragen aan God. 540 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 En als vrouw aan mensen die ik waardeer, als ik hun onrecht heb aangedaan. 541 00:37:31,800 --> 00:37:33,200 Hebt u met Peralta gesproken? 542 00:37:34,960 --> 00:37:36,360 Ja. 543 00:37:38,320 --> 00:37:39,960 En wat hebt u beslist? 544 00:37:42,960 --> 00:37:44,680 Ik ga trouwen met Fernando. 545 00:37:50,000 --> 00:37:52,240 Kan ik blijven rekenen op u aan mijn zijde? 546 00:37:54,880 --> 00:37:57,480 Enkel de dood zal dat kunnen beletten, 547 00:37:58,760 --> 00:38:00,640 en het ziet er niet naar uit dat het snel zal gebeuren. 548 00:38:04,360 --> 00:38:05,960 Hoogheid. 549 00:38:21,280 --> 00:38:23,840 Hebben ze mijn boodschappers gevangen genomen? 550 00:38:24,480 --> 00:38:27,360 Wie denken die Andalusiërs dat zij zijn? 551 00:38:27,520 --> 00:38:29,600 Eerst betalen ze niet, dan willen ze me vernederen. 552 00:38:29,760 --> 00:38:33,000 Dit kan zo niet voortduren, mijn geduld is op. 553 00:38:33,160 --> 00:38:34,760 Ik ga er zelf naartoe, 554 00:38:34,920 --> 00:38:38,000 kijken of ze de koning in zijn gezicht durven zeggen dat ze niet betalen! 555 00:38:38,000 --> 00:38:40,400 De reis is oncomfortabel, majesteit, ik doe het wel. 556 00:38:40,460 --> 00:38:41,520 Nee, ik ga zelf 557 00:38:41,680 --> 00:38:43,000 en u komt met mij mee. 558 00:38:43,000 --> 00:38:45,720 Vertrouwt u mijn capaciteit niet om het probleem op te lossen, heer? 559 00:38:45,880 --> 00:38:48,200 Ja, maar vier ogen zien méér dan twee. 560 00:38:52,480 --> 00:38:54,400 We vertrekken morgen. 561 00:38:58,120 --> 00:39:00,760 Don Diego, ik ben blij u te zien. 562 00:39:00,920 --> 00:39:03,480 Zeg dat u goed nieuws brengt. - Dat doe ik. 563 00:39:03,640 --> 00:39:06,800 De Franse delegatie gaf de datum om te praten over 't huwelijk van Isabel. 564 00:39:06,960 --> 00:39:10,400 Wanneer? - Over 3 weken zullen ze hier zijn. 565 00:39:10,560 --> 00:39:15,560 Drie? Dan moeten we langs Ocaña vóór we naar Andalusië gaan. 566 00:39:19,840 --> 00:39:21,400 Drie weken? - Ja. 567 00:39:21,560 --> 00:39:23,720 Ik moet naar Isabel. - Geen sprake van. 568 00:39:23,880 --> 00:39:26,800 U kunt in uw toestand geen reis maken. 569 00:39:26,960 --> 00:39:29,720 Ik moet haar zien, want ze gaat daarna naar Frankrijk, niet? 570 00:39:29,880 --> 00:39:32,160 Zeer waarschijnlijk. 571 00:39:32,600 --> 00:39:35,400 Dan is het mogelijk dat ik haar niet meer zal weerzien, 572 00:39:35,800 --> 00:39:37,440 nooit meer. 573 00:39:38,040 --> 00:39:41,600 Het spijt me, maar ik ga haar bezoeken. 574 00:39:58,120 --> 00:39:59,480 Vader. 575 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Vader, ziet u mij? 576 00:40:04,160 --> 00:40:07,280 Zoals ik u in twee jaar niet heb kunnen zien, mijn zoon! 577 00:40:07,440 --> 00:40:09,680 Alstublieft, majesteit, maak geen bruuske bewegingen. 578 00:40:09,840 --> 00:40:12,720 U bent geweldig, Rabbi. Nu het andere oog, komaan. 579 00:40:12,880 --> 00:40:15,120 Dat is niet zo eenvoudig. 580 00:40:16,360 --> 00:40:20,960 We moeten in de sterren een dag vinden, even geschikt als vandaag. 581 00:40:21,120 --> 00:40:23,120 Laat me kijken. - Kijk, kijk. 582 00:40:23,280 --> 00:40:26,160 Mijn zoon, u bent fel veranderd. 583 00:40:27,080 --> 00:40:31,240 Volgens de sterren is de volgende dag pas over 12 jaar. 584 00:40:31,400 --> 00:40:35,600 12 jaar? Komaan man, dat is onzin. Volgende maand ten laatste. 585 00:40:35,760 --> 00:40:39,400 Majesteit, uw gebrek aan respect voor mijn geloof is beledigend. 586 00:40:39,560 --> 00:40:42,409 Gebrek aan respect? Als een christen mij zou zeggen dat de 587 00:40:42,409 --> 00:40:45,942 operatie maar het volgend St-Jacobjaar kon, zei ik 't zelfde. 588 00:40:45,942 --> 00:40:48,120 Trouwens, ik beveel het als koning, en daarmee uit. 589 00:40:49,280 --> 00:40:51,920 Zoals u beveelt, majesteit. 590 00:40:56,240 --> 00:40:58,640 Die Joden, jongens toch, 591 00:40:58,800 --> 00:41:02,240 niemand is zo onderlegd als zij, maar ze zijn wel lichtgeraakt. 592 00:41:03,720 --> 00:41:05,480 Vader, nu u zo goed kunt zien... 593 00:41:05,640 --> 00:41:08,960 En ik ga nog veel beter zien. - ...heb ik iets voor u. 594 00:41:10,320 --> 00:41:13,520 Peralta! Kom binnen. 595 00:41:16,960 --> 00:41:19,960 Majesteit, ik ben blij u zoveel beter te zien. 596 00:41:20,120 --> 00:41:22,680 Ik ben nog blijer u te zien, wees maar zeker. 597 00:41:22,840 --> 00:41:25,040 Ik breng een brief voor uw zoon. 598 00:41:29,040 --> 00:41:31,720 Nu u kunt lezen, leest u hem. 599 00:41:45,200 --> 00:41:47,880 Gefeliciteerd, zoon. 't Is u gelukt! 600 00:41:48,040 --> 00:41:49,880 Ze zullen spoedig hun voorwaarden voor het huwelijk sturen. 601 00:41:50,040 --> 00:41:51,800 Daar maak ik me nu geen zorgen over. 602 00:41:51,960 --> 00:41:55,360 Beveel me wat u wilt dat ik nu doe, het is mijn plicht het te doen. 603 00:41:55,520 --> 00:41:58,160 Ziet u dat u zich onnodig zorgen hebt gemaakt over haar trots? 604 00:41:58,320 --> 00:42:02,480 Isabel is duidelijk een nederige vrouw die haar plaats kent binnen 't huwelijk. 605 00:42:08,680 --> 00:42:12,240 Zijn de voorwaarden die u uw man wilt opleggen niet wat overdreven? 606 00:42:13,040 --> 00:42:16,080 Ze gaan allemaal over de zaken waarvoor we altijd hebben gestreden. 607 00:42:16,240 --> 00:42:19,160 Jullie zeiden me allemaal dat mijn zaak het belangrijkste was. 608 00:42:19,320 --> 00:42:22,116 Omdat ze rechtvaardig was en wat ik vraag is rechtvaardig. 609 00:42:22,116 --> 00:42:23,601 Schrijf het neer: 610 00:42:24,360 --> 00:42:28,040 Fernando zal in Castilië wonen en mag er niet weg zonder mijn toestemming. 611 00:42:29,240 --> 00:42:32,160 De opvoeding van onze kinderen zal in Castilië gebeuren, 612 00:42:32,320 --> 00:42:34,120 zo kan ik dit huwelijk controleren. 613 00:42:35,640 --> 00:42:38,440 Hij zal mijn broer Enrique als koning van Castilië erkennen. 614 00:42:38,600 --> 00:42:43,040 Maar we zijn niet eens zeker dat Enrique u als zijn erfgename beschouwt. 615 00:42:43,200 --> 00:42:46,000 Dat zal hij. Ik wil niet méér conflicten dan noodzakelijk. 616 00:42:48,120 --> 00:42:52,280 De erfgename van de Kroon zal ik zijn, Isabel, niet mijn echtgenoot. 617 00:42:52,440 --> 00:42:54,560 Misschien kunnen we hem beter niet te fel onder druk zetten. 618 00:42:54,720 --> 00:42:58,000 Als we dan toch gokken, moet het tenminste de moeite lonen. 619 00:42:58,060 --> 00:43:01,071 Akkoord, wat ik niet weet is, hoe we dit alles kunnen onderhandelen. 620 00:43:01,071 --> 00:43:04,000 Aragon heeft ons nodig tegen Frankrijk, ze zullen het aanvaarden. 621 00:43:05,520 --> 00:43:07,000 Hoogheid. - Wat gebeurt er ? 622 00:43:07,160 --> 00:43:09,347 Koning Enrique heeft een bericht gestuurd dat hij naar u toe komt. 623 00:43:09,400 --> 00:43:12,720 We moeten opschieten, de besprekingen met Frankrijk zijn blijkbaar afgerond. 624 00:43:12,880 --> 00:43:14,160 Wat nu? 625 00:43:14,320 --> 00:43:18,000 Normaal doen, we laten de koning geloven dat u zult doen wat hij zegt. 626 00:43:21,640 --> 00:43:23,520 U kijkt zo bezorgd, Carrillo. 627 00:43:24,920 --> 00:43:28,560 Excuseer me, mevrouw, maar u hebt geen ervaring met liegen. 628 00:43:29,560 --> 00:43:32,720 Wees gerust, ik weet dat liegen een zonde is, maar ik verwacht 629 00:43:32,880 --> 00:43:37,363 dat wanneer ik biecht, u mij zult vergeven zonder penitentie. 630 00:43:51,040 --> 00:43:53,280 Belangrijke zaken roepen mij naar Andalusië. 631 00:43:54,160 --> 00:43:56,600 Maar voor ik vertrek wil ik enkele dingen bespreken. 632 00:43:56,880 --> 00:43:58,360 Spreek. 633 00:43:58,920 --> 00:44:02,476 Over 3 weken komen de Fransen hun voorwaarden meedelen 634 00:44:02,476 --> 00:44:03,987 voor uw huwelijk met de graaf van Guienne. 635 00:44:04,040 --> 00:44:07,000 De delegatie zal geleid worden door kardinaal Jouffroy, bisschop van Albi. 636 00:44:07,400 --> 00:44:10,360 Ze zullen goed onthaald worden, als dat is wat u zorgen baart. 637 00:44:10,520 --> 00:44:13,640 Hoogheid. - Carrillo, genoeg. 638 00:44:13,800 --> 00:44:17,040 Bij de onderhandelingen in Guisando beloofde ik vrede en gehoorzaamheid 639 00:44:17,600 --> 00:44:19,920 en ik zal mijn deel van het verdrag naleven. 640 00:44:24,280 --> 00:44:25,680 Perfect. 641 00:44:26,960 --> 00:44:30,760 Terwijl we weg zijn zullen onze zaken bemiddeld worden 642 00:44:30,770 --> 00:44:32,920 door Luis de Acuña y Osorio, bisschop van Burgos. 643 00:44:33,080 --> 00:44:34,640 Ik zal het met veel plezier doen, majesteit. 644 00:44:34,800 --> 00:44:36,800 Ik vind zijn aanwezigheid hier niet noodzakelijk. 645 00:44:36,960 --> 00:44:41,040 Ik begrijp uw aanwezigheid minder. Hebt u niets te doen in Toledo? 646 00:44:41,200 --> 00:44:44,240 Als hun aartsbisschop, hebt u uw gelovigen 647 00:44:44,400 --> 00:44:46,280 erg aan hun lot overgelaten. 648 00:44:46,440 --> 00:44:48,740 Ik vertrouw erop dat ik mijn zaken in Andalusië op tijd geregeld krijg 649 00:44:48,740 --> 00:44:52,440 en bij mijn terugkeer nog afscheid zal kunnen nemen van de Fransen. 650 00:44:52,800 --> 00:44:55,120 Tot dan zal Acuña mij vertegenwoordigen 651 00:44:55,280 --> 00:44:58,580 met de opdracht alles tot een goed einde te brengen. 652 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Zo zal het gebeuren. 653 00:45:18,840 --> 00:45:23,040 Zweert u voor God dat u zult trouwen met de graaf van Guienne? 654 00:45:26,320 --> 00:45:28,040 Ik zweer het bij God. 655 00:45:39,440 --> 00:45:41,800 Ik ben blij uw woorden te horen. 656 00:45:46,240 --> 00:45:47,600 Dat is dan alles. 657 00:45:50,240 --> 00:45:52,120 Goede reis, majesteit. 658 00:46:03,080 --> 00:46:05,320 U hebt niet veel gezegd, Pacheco. 659 00:46:05,480 --> 00:46:07,120 Ze waren al te vriendelijk. 660 00:46:07,280 --> 00:46:11,480 Isabel heeft voor God gezworen. Mijn zuster zou nooit vals zweren. 661 00:46:11,920 --> 00:46:13,400 Majesteit...heeft Cabrera u 662 00:46:13,560 --> 00:46:17,520 voor zijn vrouw toestemming gevraagd om naar Isabel te komen? 663 00:46:18,240 --> 00:46:21,360 Scheelt er iets? - Nee, majesteit. 664 00:46:25,800 --> 00:46:27,640 Hou haar in 't oog, Acuña. 665 00:46:27,800 --> 00:46:30,640 Beatriz de Bobadilla is de beste vriendin van Isabel. 666 00:46:30,800 --> 00:46:33,560 Tegen haar zal ze zeggen wat ze echt denkt. 667 00:46:33,720 --> 00:46:36,360 Vals zweren voor God en liegen tegen haar beste vriendin 668 00:46:36,520 --> 00:46:39,160 zijn twee dingen waartoe Isabel niet in staat is. 669 00:46:39,320 --> 00:46:42,560 Niet zonder te denken dat ze dan naar de hel gaat. 670 00:46:47,040 --> 00:46:51,280 Misschien was u te vriendelijk, denkt u dat ze ons gaan verdenken? 671 00:46:51,440 --> 00:46:54,280 Wees gerust, ik zal het vertrouwen van Acuña winnen. 672 00:46:54,440 --> 00:46:57,240 Zorgt u ervoor dat Aragon de huwelijksvoorwaarden aanvaardt. 673 00:46:57,400 --> 00:46:59,280 En laat me weten wanneer het huwelijk kan plaatshebben. 674 00:46:59,440 --> 00:47:02,240 De veiligste plaats is Valladolid. Het wordt verdedigd door Enríquez. 675 00:47:02,400 --> 00:47:04,680 Hij is loyaal en familie van Fernando. 676 00:47:04,840 --> 00:47:06,560 Ik ga er naartoe zodra ik kan. 677 00:47:06,720 --> 00:47:09,200 En welk reden gaat u opgeven om Ocaña te verlaten? 678 00:47:09,360 --> 00:47:10,520 Laat dat maar aan mij over, 679 00:47:10,580 --> 00:47:14,995 maar ik verzeker u dat noch Acuña noch de koning mij gaat kunnen tegenhouden. 680 00:47:15,320 --> 00:47:18,320 Ik heb niet vals voor God gezworen om gevangene van Enrique te blijven. 681 00:47:22,280 --> 00:47:26,360 Isabel van Castilië zal in Aragon eigendommen en rentes krijgen 682 00:47:26,520 --> 00:47:29,720 en indien nodig ook soldaten. 683 00:47:35,800 --> 00:47:37,760 De bruid wordt een bruidschat toegekend. 684 00:47:37,920 --> 00:47:41,360 De bruidegom zal geen eigendommen van Kroon bezitten in Castilië 685 00:47:41,520 --> 00:47:45,960 en geen benoemingen doen zonder de toestemming van Isabel. 686 00:47:54,240 --> 00:47:55,680 Heer... 687 00:48:02,920 --> 00:48:05,531 Alle decreten zullen samen ondertekend worden, behalve 688 00:48:05,699 --> 00:48:10,760 die van kerkelijke aard, die enkel door Isabel zullen getekend worden. 689 00:48:12,040 --> 00:48:14,560 We hebben dringend uw antwoord nodig, 690 00:48:14,720 --> 00:48:18,560 de delegatie van de graaf van Guienne zal weldra onze prinses komen bezoeken. 691 00:48:35,720 --> 00:48:39,640 Wie denkt deze vrouw wel dat ze is? Hoe durft ze dat alles eisen? 692 00:48:39,800 --> 00:48:43,160 Uiteindelijk is het wel een vrouw met karakter. 693 00:48:43,320 --> 00:48:45,680 Zoals uw moeder dat was. - Niet vergelijken, vader, a.u.b. 694 00:48:45,840 --> 00:48:47,780 Uw moeder deinsde ook voor niets terug, ze kwam op voor 695 00:48:47,840 --> 00:48:51,680 Catalonië en Navarra in de moelijkste momenten. 696 00:48:51,840 --> 00:48:55,880 Beiden zijn Trastámara, ze wilden allebei de twee kronen verenigen. 697 00:48:56,040 --> 00:48:58,360 Uw moeder wilde u altijd getrouwd zien met Isabel. 698 00:48:58,520 --> 00:49:01,880 Als ze hier was en de voorwaarden hoorde, zou ze anders denken. 699 00:49:03,400 --> 00:49:04,880 Kom hier. 700 00:49:07,720 --> 00:49:09,320 Ziet u dit halssnoer? 701 00:49:09,480 --> 00:49:12,120 Het is gemaakt van robijnen en parels. 702 00:49:12,280 --> 00:49:14,640 Ik gaf het aan uw moeder toen wij trouwden 703 00:49:14,800 --> 00:49:16,600 en nu geef ik het aan Isabel als bruidschat. 704 00:49:16,760 --> 00:49:18,840 Vader, alstublieft... - Laat me uitspreken! 705 00:49:19,800 --> 00:49:22,240 Ik zal het aan Carrillo geven, want ik heb niets anders te geven! 706 00:49:22,400 --> 00:49:23,840 En weet u wat? 707 00:49:24,000 --> 00:49:26,720 Ik had ze verpand aan woekeraars in Valencia, 708 00:49:26,880 --> 00:49:29,320 ik heb bijna geweld moeten gebruiken om ze terug te krijgen. 709 00:49:29,480 --> 00:49:31,800 Had u ze verpand? 710 00:49:31,960 --> 00:49:35,440 U bent de koning van Aragon! - Koning van een arm koninkrijk, jongen. 711 00:49:35,600 --> 00:49:37,720 Daarom hebben we dit huwelijk nodig. Ik beloof veel... 712 00:49:37,880 --> 00:49:42,120 maar ik heb zelfs geen florijn om nu aan Isabel te geven. Enkel dit halssnoer 713 00:49:44,560 --> 00:49:45,880 ...en mijn zoon. 714 00:49:47,440 --> 00:49:49,840 Neem het mee en draag er zorg voor. 715 00:49:53,720 --> 00:49:56,840 Luister, jongen. Laat het duidelijk zijn: 716 00:49:57,000 --> 00:49:59,785 als uw moeder hier was en zou zien hoezeer we dit huwelijk nodig hebben, 717 00:49:59,785 --> 00:50:01,046 zou ze hetzelfde gedaan hebben 718 00:50:01,046 --> 00:50:03,982 en zou ze u hetzelfde gezegd hebben wat ik u nu zeg. 719 00:50:03,982 --> 00:50:05,320 Aanvaard alles, zoon. 720 00:50:05,480 --> 00:50:08,200 Niet zonder dat zij van ons een voorwaarde aanvaardt. 721 00:50:08,360 --> 00:50:11,440 Isabel weet dat ze aan sterkte zal winnen in Castilië met mij aan haar zijde. 722 00:50:11,600 --> 00:50:15,400 We zullen enkele voorwaarden stellen, maar aanvaard de hare. 723 00:50:16,200 --> 00:50:17,359 Nog iets. 724 00:50:18,448 --> 00:50:19,880 U gaat trouwen. 725 00:50:20,200 --> 00:50:24,640 Dus regel een en ander dat u te regelen hebt. 726 00:50:36,200 --> 00:50:40,320 Maak u geen zorgen. Ik wist dat dit ging gebeuren. 727 00:50:41,760 --> 00:50:44,760 Ik was niet de eerste en ik zal niet de laatste zijn. 728 00:50:45,360 --> 00:50:47,800 Feit is, dat u een zoon hebt. 729 00:50:51,640 --> 00:50:53,880 En ik weet ook dat u voor hem zult zorgen. 730 00:50:56,960 --> 00:51:01,000 Als ik landbouwer was, zou mijn zoon nooit honger lijden, 731 00:51:01,440 --> 00:51:04,040 vermits ik koning ben, zal dat zeker nooit gebeuren. 732 00:51:09,280 --> 00:51:13,000 Trek dit gezicht niet, het is geen slecht nieuws. 733 00:51:13,160 --> 00:51:16,480 Integendeel, u gaat trouwen met de prinses van Castilië. 734 00:51:23,000 --> 00:51:25,480 Wanneer de dag komt, zullen we afscheid nemen. 735 00:51:25,640 --> 00:51:27,880 Kop op! 736 00:51:28,040 --> 00:51:30,640 Want de huwelijksdag neemt niemand u af. 737 00:51:43,600 --> 00:51:46,880 Het heeft moeite gekost. - En 't gaat ons nog méér kosten. 738 00:51:47,040 --> 00:51:49,280 Jullie dachten toch niet dat het simpel ging over "ja" zeggen? 739 00:51:49,440 --> 00:51:52,240 In alle onderhandelingen moeten beide partijen toegeven. 740 00:51:52,400 --> 00:51:55,520 En elk contract verandert met de realiteit van de dag. 741 00:51:55,680 --> 00:51:58,280 Ik verwittig jullie maar, ik ben geen lammetje. 742 00:51:58,440 --> 00:52:01,360 Dat weten we, en daar zijn we blij om, majesteit. 743 00:52:05,400 --> 00:52:07,640 De torens vallen één voor één. 744 00:52:07,800 --> 00:52:10,960 U hebt uw blindheid ook kunnen doen genezen. 745 00:52:11,120 --> 00:52:14,040 Het is een mirakel wat die Rabbi heeft gedaan. 746 00:52:14,200 --> 00:52:18,480 OK, maar ik moet u waarschuwen voor zekere geruchten. 747 00:52:18,640 --> 00:52:22,840 Ze zeggen dat Joden aan uw Hof overdreven gunsten genieten. 748 00:52:23,000 --> 00:52:27,120 Zodra een christen dokter het kan, zullen we nog eens praten. 749 00:52:27,280 --> 00:52:30,080 Genieten van hun kunde sluit niet uit 750 00:52:30,240 --> 00:52:32,360 dat men hun slechte faam vermijdt. 751 00:52:32,720 --> 00:52:34,160 U bent een gelovig man, hoe kunt u 752 00:52:34,320 --> 00:52:38,640 zo zeker zijn dat de Heer niets te maken heeft met uw genezing? 753 00:52:39,160 --> 00:52:42,240 De Heer heeft met alles iets te maken, monseigneur. 754 00:52:42,400 --> 00:52:45,960 Als dat zo is, geef dan voor uw volk Hem de verdienste. 755 00:52:46,680 --> 00:52:48,720 Alles is ondertekend. 756 00:52:56,560 --> 00:52:58,840 We moeten nog beslissen waar het huwelijk zal plaatsvinden. 757 00:52:59,000 --> 00:53:01,200 Valladolid is een veilige plaats. Het wordt beschermd 758 00:53:01,360 --> 00:53:04,920 door Enríquez, admiraal van Castilië en familie van u. 759 00:53:05,600 --> 00:53:08,120 Bedenk dat Isabel moeilijk uit Castilië weg kan, 760 00:53:08,280 --> 00:53:10,280 het zal haar al moeite kosten Ocaña te verlaten. 761 00:53:12,080 --> 00:53:14,640 Ik zal haar tegemoet komen door naar Valladolid te gaan. 762 00:53:14,640 --> 00:53:16,520 Dat wordt een zware reis. - Dat zal wel lukken. 763 00:53:16,680 --> 00:53:18,920 Zelfs al toont mijn toekomstige veel karakter, ik blijf wel de man. 764 00:53:19,080 --> 00:53:21,040 Als één van ons een risico moet lopen, is 't aan mij. 765 00:53:21,200 --> 00:53:25,040 Het moet snel, Enrique en Pacheco zijn naar Andalusië op vredesmissie. 766 00:53:25,200 --> 00:53:27,000 Dan is het nu dus het moment. 767 00:53:27,160 --> 00:53:29,280 Ja, maar Isabel zal bescherming nodig hebben. 768 00:53:29,440 --> 00:53:30,920 En bescherming kost geld. 769 00:53:31,080 --> 00:53:34,120 Vertrek met 200 van mijn beste mannen en denk minder aan geld. 770 00:53:34,280 --> 00:53:37,360 We gaan 20.000 florijnen nodig hebben 771 00:53:39,200 --> 00:53:40,960 en wapens. 772 00:53:42,880 --> 00:53:45,800 Cárdenas, verwittig Isabel. 773 00:53:46,520 --> 00:53:49,120 En geef haar deze ring als bewijs van mijn verbintenis. 774 00:53:49,280 --> 00:53:52,600 Het is bescheiden vergeleken met alles wat Castilië eist, maar... 775 00:53:52,760 --> 00:53:56,800 zeg haar dat ik het haar geef met heel mijn hart. 776 00:53:57,320 --> 00:54:00,720 En dat ze de moed erin houdt, dat alles in orde gaat komen. 777 00:54:02,080 --> 00:54:03,560 Dat doe ik. 778 00:54:06,200 --> 00:54:07,720 En de Heilige Hiëronymus zegt: 779 00:54:07,880 --> 00:54:10,480 "Een vrouw, vooral als ze gehuwd is, 780 00:54:10,640 --> 00:54:15,120 moet elke morgen haar handen, armen en aangezicht wassen... 781 00:54:15,280 --> 00:54:17,760 Kunnen we de de Heilige Hiëronymus een ogenblik laten? 782 00:54:19,400 --> 00:54:22,640 Ik moet u om een gunst vragan, er is iets wat mijn ziel kwelt. 783 00:54:23,440 --> 00:54:24,840 Vertel mij. 784 00:54:25,880 --> 00:54:29,760 U weet het dat het vandaag de verjaardag is van de dood van mijn broer. 785 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 God hebbe zijn ziel. 786 00:54:33,520 --> 00:54:36,520 Ik zou graag een mis hebben in aanwezigheid van mijn moeder. 787 00:54:36,680 --> 00:54:40,720 Ze is oud en zwak. Ze kan niet reizen. 788 00:54:41,800 --> 00:54:43,400 In Arévalo? 789 00:54:43,560 --> 00:54:46,760 Ik weet niet of ik zijne majesteit over deze reis moet inlichten 790 00:54:46,920 --> 00:54:48,640 of minstens de markies van Villena. 791 00:54:49,720 --> 00:54:53,120 Kunt u uw reis niet uitstellen? - Uw? 792 00:54:53,280 --> 00:54:55,080 Onze reis, zult u bedoelen, 793 00:54:55,240 --> 00:54:57,240 ik had gedacht aan u om de mis op te dragen. 794 00:54:58,080 --> 00:54:59,360 Dank u, maar... 795 00:54:59,520 --> 00:55:00,840 We zijn over een week terug. 796 00:55:01,000 --> 00:55:03,240 Goed, goed. Laat me erover nadenken. 797 00:55:03,400 --> 00:55:06,440 Laten we nu verder luisteren naar de heilige Hiëronymus. 798 00:55:06,840 --> 00:55:09,320 "Een vrouw, vooral als ze gehuwd is, 799 00:55:09,480 --> 00:55:12,920 moet elke morgen het aangezicht, de handen en armen wassen." 800 00:55:13,080 --> 00:55:16,360 "Ze moet ook haar nagels, tanden en haar verzorgen." 801 00:55:17,040 --> 00:55:21,130 Het is geweten dat de Fransen het niet zo nauw nemen met hygiëne, 802 00:55:21,130 --> 00:55:23,200 maar dat mag geen excuus zijn. 803 00:55:23,360 --> 00:55:25,440 Maak u geen zorgen, monseigneur...u zult zien 804 00:55:25,600 --> 00:55:29,480 hoe zij de Fransen Castiliaanse gewoonten zal bijbrengen. 805 00:55:30,120 --> 00:55:32,640 Beatriz! Beatriz! Wat doet u hier? 806 00:55:32,800 --> 00:55:35,680 Jouw bezoeken, ik wilde u nog eens zien vóór uw trouwdag. 807 00:55:39,320 --> 00:55:42,680 Monseigneur, Beatriz de Bobadilla, vrouw van Andrés Cabrera en mijn beste vriendin. 808 00:55:43,320 --> 00:55:44,560 Mijn zuster, zou ik zeggen. 809 00:55:45,000 --> 00:55:47,720 Monseigneur? - Blij kennis met u te maken. 810 00:55:47,880 --> 00:55:51,360 Ik zie, dat als u wat later gekomen was, ik uw kind ook had leren kennen. 811 00:55:53,000 --> 00:55:56,480 Excuseer ons. Zij is al gehuwd en we hebben vrouwenzaken te bespreken. 812 00:55:56,640 --> 00:55:58,360 Ga jullie gang. 813 00:56:15,080 --> 00:56:17,240 Heeft het huwelijk plaats in Frankrijk of in Castilië? 814 00:56:17,400 --> 00:56:19,200 En daarna gaat u in Frankrijk wonen, niet? 815 00:56:19,360 --> 00:56:20,720 Alhoewel ik gehoord heb, 816 00:56:20,880 --> 00:56:25,440 dat de graaf en de koning...misschien hebt u geluk en kunt u hier wonen. 817 00:56:25,600 --> 00:56:28,080 Beatriz, ik moet u iets vertellen. 818 00:56:28,240 --> 00:56:30,320 Ik ben bang. - Waarvoor, mevrouw? 819 00:56:30,480 --> 00:56:34,520 U weet hoe belangrijk het sacrament van het huwelijk is voor mij. 820 00:56:34,680 --> 00:56:37,080 Ik weet niet of ik geschikt ben voor wat van me gevraagd wordt. 821 00:56:37,240 --> 00:56:40,240 Isabel, dat bent u zeker. 822 00:56:40,400 --> 00:56:45,000 Uw moeder voedde u daarvoor op. - Ik hoop dat ik zo bekwaam ben als u. 823 00:56:50,400 --> 00:56:52,040 Waarom glimlacht u? 824 00:56:52,200 --> 00:56:53,560 Ik schrok al, 825 00:56:53,720 --> 00:56:56,440 ik vreesde dat u me ging zeggen dat u niet ging trouwen. 826 00:56:56,600 --> 00:56:59,160 Nee, Beatriz, ik zal de koning gehoorzamen. 827 00:56:59,320 --> 00:57:03,720 Tot nu toe was alles verdriet en tranen. Ik wil gelukkig zijn, kinderen krijgen. 828 00:57:03,880 --> 00:57:05,320 in Castilië of in Frankrijk. 829 00:57:06,120 --> 00:57:09,520 Ik wil eerder vrouw en moeder zijn, dan koningin. 830 00:57:09,680 --> 00:57:14,440 Hopelijk wordt u gelukkig, maar leer die Fransman zich te wassen. 831 00:57:21,640 --> 00:57:24,240 Bent u zeker van wat u zegt? - Ja, monseigneur. 832 00:57:25,000 --> 00:57:27,320 Dank u. U mag gaan. 833 00:57:30,680 --> 00:57:33,160 Ik zal een mis moeten doen in Arévalo. 834 00:57:42,160 --> 00:57:46,360 Hoogheid, bent u klaar? - Ja. 835 00:57:46,520 --> 00:57:49,800 Ik heb een bericht gestuurd naar Carrillo dat hij u oppikt in Arévalo. 836 00:57:49,960 --> 00:57:52,760 Dank u. Veel geluk. 837 00:57:52,920 --> 00:57:54,680 Als dit alles aan 't licht komt... 838 00:57:54,840 --> 00:57:57,760 Maak u geen zorgen om mij, ik ben thuis, ik ben in mijn land. 839 00:57:57,920 --> 00:58:00,280 Ik weet zonodig hoe te verdwijnen. 840 00:58:04,280 --> 00:58:06,880 Arévalo 841 00:58:09,120 --> 00:58:11,840 Moeder, ik ben het, Isabel. 842 00:58:16,160 --> 00:58:18,360 Waar is mijn moeder? 843 00:58:20,960 --> 00:58:24,360 Hoogheid. - Wat is er gebeurd? Waar is mijn moeder? 844 00:58:25,040 --> 00:58:30,880 De koning gaf de stad aan de graven van Plasencia en die joegen uw moeder weg. 845 00:58:31,640 --> 00:58:33,840 Waar is ze? Waar brachten ze haar naartoe? 846 00:58:35,040 --> 00:58:37,920 Naar Madrigal. - Monseigneur? 847 00:58:39,560 --> 00:58:42,040 Ik heb geen idee. Niemand had me iets gezegd. 848 00:58:42,200 --> 00:58:44,760 We gaan naar Madrigal. Nu! 849 00:58:45,520 --> 00:58:49,160 Heilige Engracia, maagd en plaatselijke martelares. 850 00:58:49,320 --> 00:58:51,802 Dit beeld zal op het altaarstuk van de basiliek staan 851 00:58:51,802 --> 00:58:56,080 als blijk van dankbaarheid voor de mirakuleuze genezing van mijn blindheid. 852 00:58:56,240 --> 00:58:59,960 Ik raakte de nagel aan en de duisternis trok weg. 853 00:59:00,120 --> 00:59:03,040 Zal de heilige ook het mirakel van de pauselijke bul doen? 854 00:59:03,960 --> 00:59:05,880 Degene die we hebben telt niet. 855 00:59:06,040 --> 00:59:08,400 Laat ons hopen dat Véneris Paulus kan overtuigen 856 00:59:08,460 --> 00:59:12,000 ons een nieuwe te geven, al zal het moeilijk worden. 857 00:59:12,160 --> 00:59:14,440 Enrique heeft de paus goed in zijn greep. 858 00:59:14,600 --> 00:59:17,016 Zonder de bul gaan we een onwettig huwelijk vieren. 859 00:59:17,360 --> 00:59:20,160 Onwettig, maar noodzakelijk. 860 00:59:20,320 --> 00:59:23,120 We misleiden Isabel. - Om haar bestwil. 861 00:59:23,280 --> 00:59:25,520 Zeg haar de waarheid en u zult haar enkel schaden. 862 00:59:25,680 --> 00:59:28,626 Ze zal niet willen trouwen met Fernando en "ja" zeggen tegen de graaf van Guienne. 863 00:59:28,720 --> 00:59:31,280 Ze zal naar Parijs gaan en nooit naar Castilië terugkomen. 864 00:59:31,440 --> 00:59:33,920 U noch wij willen dit, nietwaar? 865 00:59:34,080 --> 00:59:35,720 Waar. 866 00:59:35,880 --> 00:59:39,040 Wees gerust, Chacón. Ik weet dat het moeilijk is voor u. 867 00:59:39,200 --> 00:59:41,280 Als ik één ding geleerd heb als koning, dan is het 868 00:59:41,290 --> 00:59:44,951 dat tijd en geld wat onwettig is wettig kunnen maken 869 00:59:44,951 --> 00:59:47,840 en een leugen in waarheid kunnen veranderen. 870 00:59:48,000 --> 00:59:49,400 Hopelijk krijgen we deze bul. 871 00:59:49,560 --> 00:59:53,720 Ik zeg Véneris te betalen wat nodig is om hem onmiddellijk te hebben. 872 00:59:56,040 --> 00:59:57,320 Akkoord. 873 00:59:58,480 --> 01:00:03,480 Perfect. Nu we akkoord gaan, wil ik iets heel speciaals geven voor Isabel. 874 01:00:11,680 --> 01:00:14,240 Het was van mijn vrouw, van wie ik zo veel hield. 875 01:00:14,880 --> 01:00:18,840 Ik zal het haar zelf geven. Ze zal nu bij haar moeder in Arévalo zijn. 876 01:00:20,520 --> 01:00:23,440 God weet dat het geschenk haar zal opbeuren. 877 01:00:23,600 --> 01:00:26,320 Ik hoop het. En over heiligen gesproken... 878 01:00:27,040 --> 01:00:30,280 dat ze u mogen begeleiden om Isabel koningin te maken, 879 01:00:30,440 --> 01:00:33,609 want zoniet is al onze moeite tevergeefs geweest 880 01:00:33,609 --> 01:00:36,880 en ik zou niet graag zo'n hoog bod gedaan hebben, voor niets. 881 01:00:37,040 --> 01:00:38,760 U neemt mijn zoon mee, Carrillo. 882 01:00:38,920 --> 01:00:42,080 En uw zoon neemt de beste echtgenote. 883 01:00:45,000 --> 01:00:47,200 884 01:00:48,960 --> 01:00:52,120 Ik moet u waarschuwen, mevrouw, uw moeder is niet goed. 885 01:00:56,280 --> 01:00:57,640 Moeder. 886 01:01:00,320 --> 01:01:01,960 Moeder. 887 01:01:05,600 --> 01:01:07,240 Moeder. 888 01:01:07,440 --> 01:01:11,000 Ik ben Isabel, uw dochter. 889 01:01:14,360 --> 01:01:15,960 Isabel. 890 01:01:16,640 --> 01:01:19,120 Mijn klein meisje. 891 01:01:35,200 --> 01:01:37,720 U hoeft niet te werken. 892 01:01:40,040 --> 01:01:41,440 We kunnen een meid roepen om dit te doen. 893 01:01:41,600 --> 01:01:43,520 Dat is niet nodig, ik kan het ook. 894 01:01:43,680 --> 01:01:46,440 Maar u bent prinses. - Nee. 895 01:01:47,560 --> 01:01:49,440 Ik ben haar dochter. 896 01:01:54,400 --> 01:01:56,000 Mevrouw, u hebt bezoek. 897 01:01:56,160 --> 01:01:57,880 Wat doet u? - Ik doe het. 898 01:01:58,040 --> 01:02:00,480 Wie is het? - Enkele heren vragen naar u. 899 01:02:00,640 --> 01:02:02,520 Het zijn buitenlanders. 900 01:02:02,960 --> 01:02:04,120 Fransen. - Kardinaal Jouffroy 901 01:02:04,280 --> 01:02:09,000 komt de details afsluiten voor uw huwelijk met de graaf. 902 01:02:09,160 --> 01:02:11,280 Kwam hij niet volgende week? 903 01:02:11,440 --> 01:02:16,360 Laat ze binnen, maar laat ze wat wachten, voor hen ben ik prinses. 904 01:02:24,560 --> 01:02:27,320 Het is zeer moeilijk geweest u te vinden, mevrouw. 905 01:02:28,040 --> 01:02:31,000 We volgen u al vanuit Ocaña. 906 01:02:31,160 --> 01:02:32,840 Het spijt me van het ongemak. 907 01:02:33,000 --> 01:02:36,720 Het is de verjaardag van de dood van mijn broer en ik wilde bij mijn moeder zijn. 908 01:02:36,880 --> 01:02:39,760 Ik dacht dat uw moeder in Arévalo was. 909 01:02:39,920 --> 01:02:41,320 Dat dacht ik ook. 910 01:02:41,480 --> 01:02:43,800 Er is een misverstand geweest. 911 01:02:44,840 --> 01:02:46,920 't Voornaamste is dat we hier zijn, 912 01:02:47,080 --> 01:02:51,240 en 't allerbelangrijkste is uw huwelijk met de graaf van Guienne. 913 01:02:52,680 --> 01:02:57,273 Het is bron van grote vreugde, het immens geluk en de voldoening die 914 01:02:57,273 --> 01:03:01,657 uw vader, koning Juan van Castilië in de hemel moet voelen. 915 01:03:02,280 --> 01:03:06,600 Hij zou gelukkig geweest zijn, te zien hoe onze twee grote christen koninkrijken 916 01:03:06,760 --> 01:03:09,572 zich vereningen in het heilige sacrament. 917 01:03:10,320 --> 01:03:12,080 Zonder twijfel. 918 01:03:12,440 --> 01:03:14,840 Een huwelijk van zo hoge afkomst vereist 919 01:03:15,000 --> 01:03:19,320 lange en zorgvuldige voorbereidingen, voorwaarden, 920 01:03:19,480 --> 01:03:22,440 details over de bruidschat, 921 01:03:22,600 --> 01:03:24,160 de inrichting van het huis... 922 01:03:24,320 --> 01:03:27,520 Inderdaad. Er moet met veel aspecten rekening worden gehouden, 923 01:03:27,680 --> 01:03:30,720 maar helaas kan ik daar nu niet dieper op ingaan. 924 01:03:30,880 --> 01:03:32,960 Volgens de wet van Castilië moet ik als erfgename 925 01:03:33,120 --> 01:03:36,558 de edelen en raadsleden consulteren, vooraleer beslissingen te nemen. 926 01:03:37,520 --> 01:03:40,840 Mijn heer, de graaf, respecteert de wetten van Castilië. 927 01:03:41,000 --> 01:03:42,480 Dank u. 928 01:03:42,640 --> 01:03:45,640 Maar we konden misschien de datum van het huwelijk al bepalen. 929 01:03:45,800 --> 01:03:49,240 Intussen zou er tijd blijven voor raadplegingen en besprekingen. 930 01:03:49,400 --> 01:03:50,720 Ja, dat is zo. 931 01:03:50,880 --> 01:03:54,360 Het spijt me, dat ik u ook hierin niet zal kunnen tegemoetkomen. 932 01:03:58,360 --> 01:04:02,240 Juist. De wetten van Castilië. 933 01:04:03,480 --> 01:04:08,400 Ik denk dat we beter eens met uw broer, koning Enrique praten. 934 01:04:08,560 --> 01:04:10,920 Doe zoals u wilt. 935 01:04:11,080 --> 01:04:13,600 Zoals hij ook gedaan heeft wat hij wilde met mijn moeder. 936 01:04:17,760 --> 01:04:22,480 Net terug van gevechten in Andalusië, vind ik in mijn rijk enkel chaos! 937 01:04:22,640 --> 01:04:25,120 Wat doet Isabel verdomme in Ocaña? 938 01:04:25,280 --> 01:04:29,240 Ze sprak over een mis met haar moeder voor haar broer. 939 01:04:29,760 --> 01:04:32,000 En Acuña, waar is Acuña? 940 01:04:32,160 --> 01:04:33,680 Hij was met haar in Madrigal. 941 01:04:40,560 --> 01:04:44,080 Majesteit, ik twijfel niet aan uw goede trouw, 942 01:04:44,240 --> 01:04:46,040 maar naar wat ik gezien heb... heeft Isabel 943 01:04:46,440 --> 01:04:52,360 geen enkele intentie om met mijn heer, graaf van Guienne te trouwen. 944 01:04:52,520 --> 01:04:55,680 Ze was tot geen enkel afspraak bereid, 945 01:04:55,840 --> 01:04:58,480 niet eens over de plaats van het huwelijk. 946 01:04:59,080 --> 01:05:01,680 Ze weigerde er zelfs over te praten. 947 01:05:03,800 --> 01:05:07,280 Heb u mij hiervoor zo'n lange reis laten maken? 948 01:05:07,960 --> 01:05:11,440 Ik kom aan in Ocaña en u bent er niet, noch de verloofde. 949 01:05:11,600 --> 01:05:14,920 Ik moest van dorp tot dorp gaan om haar te vinden. 950 01:05:15,080 --> 01:05:18,960 Ocaña, Arévalo, Madrigal... 951 01:05:19,120 --> 01:05:23,320 Ik ben gekomen om de broer van de koning van Frankrijk te trouwen. 952 01:05:23,480 --> 01:05:25,040 Niet op pelgrimstocht. 953 01:05:25,200 --> 01:05:26,840 Arévalo. 954 01:05:27,000 --> 01:05:30,640 Haar moeder weggestuurd zien, moet mijn zuster slecht bekomen zijn. 955 01:05:30,700 --> 01:05:32,380 Wie ging denken dat ze daar naartoe zou gaan? 956 01:05:32,440 --> 01:05:34,640 Ik zei u dat wij niet wilden gestoord worden! 957 01:05:34,800 --> 01:05:40,068 Vergeef me, majesteit, er is nieuws van onze uitkijkposten bij de grens met Aragon. 958 01:05:40,360 --> 01:05:42,800 Laat me raden, 't is geen goed nieuws. 959 01:05:42,960 --> 01:05:45,320 Nieuws uit Aragon kan niet goed zijn. 960 01:05:45,480 --> 01:05:48,240 Enkele dagen geleden hebben ze troepen Castilië zien binnenkomen. 961 01:05:49,520 --> 01:05:51,480 Onder hen waren Chacón en Carrillo. 962 01:05:51,640 --> 01:05:54,520 Ze hebben ons erin geluisd. Ons allemaal. 963 01:05:54,680 --> 01:05:56,360 Fernando en Isabel, dat is het plan. 964 01:05:56,520 --> 01:06:00,160 Het is een kind, in godsnaam. Ze is een kind! 965 01:06:00,320 --> 01:06:02,400 En ze doet met ons wat ze wil! 966 01:06:02,560 --> 01:06:04,320 Ik verzoek om een bevel om haar aan te houden in Madrigal. 967 01:06:04,480 --> 01:06:08,920 -OK. Is uw vrouw Isabels vriendin? - Goede vriendin. 968 01:06:14,000 --> 01:06:15,920 Weet ze niets over dit alles? 969 01:06:18,040 --> 01:06:19,760 Ze heeft tegen me gelogen. 970 01:06:21,360 --> 01:06:23,600 Isabel heeft gelogen tegen mij. 971 01:06:25,640 --> 01:06:27,800 Waarom zegt niemand mij de waarheid? 972 01:06:27,960 --> 01:06:30,080 Isabel begaat een vergissing. 973 01:06:30,920 --> 01:06:35,520 De broer van de koning van Frankrijk afwijzen, weer botsen met Enrique. 974 01:06:37,440 --> 01:06:40,240 En wat gaat hij doen? De koning, bedoel ik. 975 01:06:42,440 --> 01:06:44,120 Eet. 976 01:06:47,800 --> 01:06:49,760 Hij heeft een aanhoudingsbevel uitgeschreven. 977 01:06:51,960 --> 01:06:53,960 Deze keer is Isabel... 978 01:06:55,000 --> 01:06:56,880 te ver gegaan. 979 01:07:04,480 --> 01:07:05,840 Vader. 980 01:07:06,720 --> 01:07:08,280 Zeg mij, kind. 981 01:07:08,440 --> 01:07:10,520 Hebt u nieuws over Fernando? 982 01:07:11,280 --> 01:07:15,880 Nee, er is geen nieuws en er gaat er ook geen komen. 983 01:07:16,600 --> 01:07:18,520 Ze hebben ons misleid. 984 01:07:20,680 --> 01:07:24,000 Ik zweer je op alles wat heilig is, dat Isabel hiervoor gaat boeten. 985 01:07:27,720 --> 01:07:29,400 Ik zweer het je. 986 01:07:34,080 --> 01:07:37,240 Waar ben je de hele tijd geweest, kindje? 987 01:07:38,800 --> 01:07:40,640 In Ocaña. 988 01:07:43,920 --> 01:07:46,120 Niemand komt me bezoeken. 989 01:07:47,160 --> 01:07:48,960 En je broer? 990 01:07:51,320 --> 01:07:53,400 Hij is dood, moeder. 991 01:07:59,880 --> 01:08:01,720 Hij is me onlangs nog komen bezoeken. 992 01:08:05,760 --> 01:08:08,560 Mevrouw, de burgemeester wil u zien. 993 01:08:08,720 --> 01:08:10,440 Wat gebeurt er? 994 01:08:11,960 --> 01:08:15,760 Er is een aanhoudingsbevel van het Hof uitgeschreven tegen u. 995 01:08:15,920 --> 01:08:18,880 Wees gerust, ik zal de prinses niet aanhouden. 996 01:08:19,040 --> 01:08:21,560 Het volk zou het niet toelaten, ze zijn dol op u. 997 01:08:21,720 --> 01:08:23,738 En ik ben u respect verschuldigd, voor uw vader 998 01:08:23,738 --> 01:08:26,920 en voor uw moeder, die mij altijd zeer goed behandeld heeft. 999 01:08:27,080 --> 01:08:29,680 We moeten hier onmiddellijk weg. -Het is niet veilig. 1000 01:08:29,840 --> 01:08:31,600 Er is een klooster hier vlakbij. 1001 01:08:31,760 --> 01:08:33,760 Niemand zou er binnengaan om de prinses te arresteren. 1002 01:08:33,920 --> 01:08:36,240 Chacón en Carrillo zijn van Aragon op weg naar hier. 1003 01:08:36,400 --> 01:08:38,560 Vind hen en zeg hun dat ik hulp nodig heb. 1004 01:08:38,720 --> 01:08:42,320 Maak u geen zorgen over haar. Ik sta in voor haar veiligheid. 1005 01:08:56,440 --> 01:08:58,080 Moeder. 1006 01:08:59,200 --> 01:09:03,680 Het is al laat, niet? - Ja, het is laat, heel laat. 1007 01:09:03,840 --> 01:09:08,960 Hoogheid, hoe sneller we vertrekken, hoe beter voor uw veiligheid. 1008 01:09:09,120 --> 01:09:13,120 Clara, wek bisschop Acuña, hij moet meekomen naar het klooster, 1009 01:09:13,280 --> 01:09:15,040 ik heb spirituele raad nodig. Het is beter 1010 01:09:15,200 --> 01:09:19,160 dat hij dichtbij is en afgezonderd, vóór hij weet van het bevel tot aanhouding. 1011 01:09:19,320 --> 01:09:22,520 Een ogenblik. Clara. 1012 01:09:22,680 --> 01:09:26,000 U en het gevolg dat me begeleid heeft, u moet vertrekken. 1013 01:09:26,160 --> 01:09:28,680 U bent de vrouw van Chacón. Ze zouden wraak kunnen nemen. 1014 01:09:28,840 --> 01:09:31,960 Excuseer, maar ze zullen me moeten doden eer ik uw moeder achterlaat. 1015 01:09:47,160 --> 01:09:49,040 Kom, we gaan. 1016 01:09:59,120 --> 01:10:01,880 Pacheco en de koning weten dus van het huwelijk met Fernando. 1017 01:10:02,040 --> 01:10:03,600 Zal Isabel veilig zijn in het klooster? 1018 01:10:03,760 --> 01:10:05,600 Ze zou zelfs niet veilig zijn in het Vaticaan. 1019 01:10:05,760 --> 01:10:07,840 Denkt u dat een klooster mijn neef gaat tegenhouden? 1020 01:10:08,000 --> 01:10:09,240 Na wat ze zijn dochter heeft aangedaan... 1021 01:10:09,400 --> 01:10:12,000 Pacheco en zijn mannen zullen vóór ons in Madrigal zijn. 1022 01:10:12,160 --> 01:10:13,560 Of niet, als wij ons haasten. 1023 01:10:13,720 --> 01:10:16,400 Dan botsen we op hen en wordt het een gevecht in open veld. 1024 01:10:16,560 --> 01:10:20,720 Een ruiter alleen zou hen voor kunnen zijn en 't probleem vermijden. 1025 01:10:21,640 --> 01:10:24,760 Dat is zo. Ik heb die man. Mejías! 1026 01:10:24,920 --> 01:10:28,680 Nee, monseigneur, ik moet het doen. - Maar u bent doodop. 1027 01:10:28,840 --> 01:10:30,320 Ja, maar ik ben de enige die weet waar het klooster is 1028 01:10:30,480 --> 01:10:32,160 en we hebben geen tijd te verliezen. 1029 01:10:32,320 --> 01:10:35,200 Ik heb een snel en uitgerust paard nodig. 1030 01:10:35,360 --> 01:10:38,440 Mejías, wissel uw paard met dat van deze man. 1031 01:10:39,520 --> 01:10:40,880 Breng haar naar Valladolid. 1032 01:10:41,040 --> 01:10:43,240 Dat doe ik, heer. - Een ogenblijk, Gonzalo. 1033 01:10:44,200 --> 01:10:46,360 Zeg tegen Isabel dat de koning van Aragon haar dit stuurt. 1034 01:10:48,050 --> 01:10:49,349 Zeker, monseigneur. 1035 01:11:04,680 --> 01:11:07,480 Wijziging van bestemming. We gaan naar Valladolid. 1036 01:11:09,040 --> 01:11:10,996 Zoals de apostel St-Petrus zei... 1037 01:11:10,996 --> 01:11:16,640 God waardeert méér het zuiver ornament van een vreedzame innemende geest, 1038 01:11:16,800 --> 01:11:20,380 dan opzichige kapsels en rijkelijke kleren. 1039 01:11:20,380 --> 01:11:23,109 Luistert u, mevrouw? - Ja, vader. 1040 01:11:24,080 --> 01:11:28,700 De vrouwen van die tijd wachtten op God, aan de zijde van hun man. 1041 01:11:28,700 --> 01:11:31,703 Dus gehoorzaamde Sarah Abraham en noemde hem "heer". 1042 01:11:31,703 --> 01:11:33,840 En jullie, zijn dochters... 1043 01:11:34,300 --> 01:11:35,520 Hoogheid! 1044 01:11:39,120 --> 01:11:42,103 Een geschenk van de koning van Aragon en zijn zoon Fernando. 1045 01:12:05,920 --> 01:12:07,280 Wat gebeurt er? Waar gaan jullie naartoe? 1046 01:12:10,960 --> 01:12:12,901 Ik ben u geen enkele uitleg verschuldigd. 1047 01:12:12,901 --> 01:12:15,443 Ik ben vrij mijn leven te kiezen en mijn huwelijk. 1048 01:12:15,443 --> 01:12:17,305 Zeg het tegen wie u het moet zeggen. 1049 01:12:34,520 --> 01:12:35,766 Waar is ze? 1050 01:12:35,766 --> 01:12:37,382 Ze is vertrokken. 1051 01:12:37,382 --> 01:12:39,520 Vertrokken? Waar naartoe? 1052 01:12:41,453 --> 01:12:42,693 Dwaas! 1053 01:12:47,200 --> 01:12:50,200 ONDERTITELING: Bor Snarf 1054 01:12:50,200 --> 01:12:51,634 Uw oom is aartsbisschop, 1055 01:12:51,634 --> 01:12:55,123 maar enkel de paus kan de bul uitschrijven die ze nodig hebben. 1056 01:12:55,123 --> 01:12:56,386 En dat zal hij nooit doen. 1057 01:12:56,386 --> 01:12:58,427 U kunt Fernando in Aragon niet ontmoeten. 1058 01:12:58,427 --> 01:13:01,380 Onmogelijk. Ik betwijfel of Fernando ongemerkt de grens kan oversteken. 1059 01:13:01,380 --> 01:13:04,796 Als ik niet naar Aragon kan en hij niet naar Castilië, wat kan dan wél? 1060 01:13:04,796 --> 01:13:07,208 Het spijt me dat ik op deze manier tegen u moet spreken. 1061 01:13:07,208 --> 01:13:10,080 Maar uw koning lijkt ogen en oren te hebben aan ons eigen Hof. 1062 01:13:10,080 --> 01:13:12,532 Deze ogen en oren zijn van Pacheco. 1063 01:13:12,532 --> 01:13:16,529 Dezelfde man die manschappen zet aan elke grens om mij tegen te houden. 1064 01:13:16,529 --> 01:13:19,497 Pacheco is geen koning en u ook niet , eminentie! 1065 01:13:19,497 --> 01:13:22,255 U was haar lijfwacht, beschermde haar tegen andere mannen. 1066 01:13:22,255 --> 01:13:25,281 Gaat u dat blijven doen wanneer een andere man in haar bed ligt? 1067 01:13:26,100 --> 01:13:29,285 Wat uw spionnen ook zeiden, Fernando was niet in Catalonië. 1068 01:13:29,285 --> 01:13:30,278 Waar is hij dan? 1069 01:13:30,278 --> 01:13:31,999 Ik heb geen geluk met Rome. 1070 01:13:32,000 --> 01:13:33,880 Geen enkel verzoek van mij werd ingewilligd. 1071 01:13:33,880 --> 01:13:36,707 Maar dit keer moet u hem deze bul doen ondertekenen. 1072 01:13:36,707 --> 01:13:38,626 We moeten dit huwelijk kost wat kost beletten. 1073 01:13:38,626 --> 01:13:41,688 U moet het ongedierte doden vóór het groeit en uw ogen uitpikt. 1074 01:13:41,688 --> 01:13:44,865 Als ze ons ontdekken, loopt het slecht af met ons. - U hebt gelijk. 1075 01:13:44,865 --> 01:13:47,556 Enkel in een bevriende stad van Carrillo zullen we veilig zijn. 1076 01:13:47,556 --> 01:13:50,868 Er komt geen bul van Rome! En zonder bul komt er geen huwelijk. 1077 01:13:50,869 --> 01:13:52,131 Ik ken Isabel. 1078 01:13:52,131 --> 01:13:54,318 Ze zal nooit iets doen dat in strijd is met de kerk. 1079 01:13:54,318 --> 01:13:58,999 Ik heb raad nodig, eerwaarde. Ik ga weldra trouwen. 1080 01:13:58,999 --> 01:14:00,726 Gefeliciteerd, kind. 1081 01:14:01,468 --> 01:14:03,515 Ik ben bang voor de voltrekking, eerwaarde. 1082 01:14:03,515 --> 01:14:05,691 Maak u gereed. We vertrekken naar Trujillo. 1083 01:14:05,691 --> 01:14:07,003 Nu? 1084 01:14:07,003 --> 01:14:07,838 Nu. 1085 01:14:07,838 --> 01:14:09,697 Men kan niet regeren als men schrik heeft van oorlogen. 1086 01:14:09,697 --> 01:14:13,629 Men kan ze ook niet uitlokken alsof het een steekspel onder ridders is. 1087 01:14:13,629 --> 01:14:16,949 Er sterven mensen. Het land wordt armer en armer. 1088 01:14:16,949 --> 01:14:19,167 Ik wil geen vernield land erven. 1089 01:14:19,167 --> 01:14:21,824 Hij heeft ogen, maar ziet niet. Hij luistert niet. 1090 01:14:21,824 --> 01:14:24,202 Hij zal de troon verloren hebben zonder dat hij 't beseft. 1091 01:14:24,202 --> 01:14:25,852 Wilt u de wachttijd korter maken? 1092 01:14:25,852 --> 01:14:27,296 Het betreft uw bul. 1093 01:14:27,296 --> 01:14:29,440 Hebt u al beslist? 87848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.