Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,280
En wat is de waarheid dan?
2
00:00:01,280 --> 00:00:05,240
Dat we ons leven gaan wagen in
Olmedo, zonder Pacheco's troepen.
3
00:00:05,440 --> 00:00:07,040
Ik zal zijn plaats innemen.
4
00:00:07,064 --> 00:00:10,960
Onderschat nooit Carrillo's leger.
- Of dat van Pacheco.
5
00:00:11,160 --> 00:00:13,320
Hij staat terug aan de kant
van de rebellen.
6
00:00:13,480 --> 00:00:15,920
Blijf in de tent en laat niemand
binnen tot ik terug ben.
7
00:00:17,320 --> 00:00:19,021
Laten we hier weggaan,
ik wil geen dode meer zien.
8
00:00:19,021 --> 00:00:21,259
Heer u moet de overwinning uitroepen.
- Laten we gaan!
9
00:00:21,259 --> 00:00:22,487
Hebben we gewonnen?
10
00:00:22,487 --> 00:00:25,741
Om te winnen op 't slagveld, moet
de koning de overwinning uitroepen,
11
00:00:25,741 --> 00:00:27,459
en uw echtgenoot
heeft dat niet gedaan.
12
00:00:27,459 --> 00:00:30,040
Leve de overwinning!
13
00:00:30,240 --> 00:00:32,280
En mijn broer?
Hebt u nieuws van hem?
14
00:00:32,480 --> 00:00:34,960
Alfonso heeft de overwinning
wél uitgeroepen.
15
00:00:35,160 --> 00:00:37,888
Hij eist de hoede over
Isabel en uw dochter.
16
00:00:37,888 --> 00:00:39,520
Of hij zal Segovia innemen
17
00:00:39,720 --> 00:00:41,920
Ik ken deze stad.
Ze is oninneembaar.
18
00:00:42,120 --> 00:00:44,845
De poorten zullen van binnen uit
geopend worden, niet van buiten.
19
00:00:44,845 --> 00:00:47,979
Majesteit.
- Isabel. Sta op, alstublieft.
20
00:00:48,600 --> 00:00:50,880
Ik vertrouw Pacheco niet
en Carrillo ook niet.
21
00:00:51,080 --> 00:00:53,821
Ik mag hen niet
en zij mogen mij niet.
22
00:00:53,821 --> 00:00:55,320
Ik kan enkel u en Chacón vertrouwen.
23
00:00:55,480 --> 00:00:57,280
We moeten de stad omsingelen
en ze terugnemen.
24
00:00:57,440 --> 00:00:58,960
We hebben daar nog aanhangers.
25
00:00:59,120 --> 00:01:01,215
Ik vrees dat de meesten dood zijn.
26
00:01:01,215 --> 00:01:02,089
We gaan onderhandelen.
27
00:01:02,200 --> 00:01:05,400
Ik acht het verzoek rechtvaardig
28
00:01:05,560 --> 00:01:09,846
omtrent het scheiden van Juana
van Avis van haar dochter
29
00:01:09,846 --> 00:01:12,878
en onder bewaking te
worden gehouden
30
00:01:12,878 --> 00:01:15,960
om de naleving van het
bestand te waarborgen,
31
00:01:16,120 --> 00:01:18,258
aangevraagd door Enrique.
32
00:01:18,258 --> 00:01:20,369
Laat me u aan iemand voorstellen.
33
00:01:20,369 --> 00:01:23,480
Pedro van Castilië, één van
mijn vertrouwenspersonen.
34
00:01:23,640 --> 00:01:25,654
Is Toledo bij wonder gevallen, markies?
35
00:01:25,654 --> 00:01:26,730
Ik weet niet waarover u 't hebt, majesteit.
36
00:01:26,880 --> 00:01:29,120
Ik ken uw belangen in Toledo niet,
37
00:01:29,280 --> 00:01:32,596
maar ze hadden zeker voordeel
bij wat er gebeurd is.
38
00:01:32,600 --> 00:01:35,080
't Zou me niet verbazen als Segovia
terug naar Enrique zou gaan,
39
00:01:35,240 --> 00:01:37,000
als er genoeg wordt geboden.
40
00:01:37,160 --> 00:01:41,440
Hang niet de preutse uit, we
kennen allemaal uw reputatie.
41
00:01:43,680 --> 00:01:45,920
Bemoei u niet met
wat u niet aangaat.
42
00:01:46,080 --> 00:01:49,360
De koning gloeit.
43
00:01:49,520 --> 00:01:53,320
Alfonso! Alfonso!
44
00:01:53,480 --> 00:01:58,200
Alfonso! Alfonso!
Alfonso!
45
00:02:02,444 --> 00:02:11,034
ONDERTITELING: Bor Snarf
46
00:02:41,240 --> 00:02:42,960
Isabel wil niet gestoord worden.
47
00:02:43,120 --> 00:02:45,880
We moeten iets doen. We moeten
brieven sturen naar de steden,
48
00:02:46,040 --> 00:02:48,800
onze bondgenoten. Ze moeten weten
dat we ons nog niet overgeven.
49
00:02:48,960 --> 00:02:50,782
De koning is dood, leve de koning!
50
00:02:50,782 --> 00:02:53,880
Zo is 't leven. Isabel moet leren
verantwoordelijkheden nemen.
51
00:02:54,040 --> 00:02:57,440
En dat zal ze doen, maar respecteer
haar verdriet, geef haar wat tijd.
52
00:02:57,538 --> 00:03:00,745
Procter nos...
53
00:03:02,400 --> 00:03:05,120
Waarom hebt u mij
mijn broer afgenomen?
54
00:03:06,600 --> 00:03:10,017
Heb ik geen duizend keer gebeden?
55
00:03:10,560 --> 00:03:13,144
Waartoe heeft het gediend?
56
00:03:15,280 --> 00:03:18,600
Ik werd gescheiden van mijn moeder
en nu neemt u me Alfonso af.
57
00:03:20,560 --> 00:03:24,080
Is dat mijn penitentie
voor koningin te zijn?
58
00:03:25,200 --> 00:03:29,052
Wilt u dat mijn kroon doornen
heeft zoals de uwe?
59
00:03:30,400 --> 00:03:33,720
Zeg het me, u die overal bent!
60
00:03:39,680 --> 00:03:44,286
Ik zweer dat ik u als koningin zal
dienen, zoals ik u dien als katholiek.
61
00:03:46,480 --> 00:03:49,040
Maar stel me niet
nog méér op de proef.
62
00:03:54,400 --> 00:03:58,080
Doe met mij wat u wilt,
maar zorg voor de mijnen.
63
00:04:03,040 --> 00:04:04,360
Als u niet binnengaat, doe ik het.
64
00:04:04,560 --> 00:04:07,330
Geen van ons gaat binnen.
- Ze is onze koningin.
65
00:04:07,330 --> 00:04:09,320
U zei dat ze klaar was voor
deze verantwoordelijkheid.
66
00:04:09,480 --> 00:04:11,738
U kent haar goed, twijfelt u eraan?
- Tot nu toe niet,
67
00:04:11,738 --> 00:04:14,148
maar nu moet ze een
stap vooruit zetten.
68
00:04:14,148 --> 00:04:16,135
Toen we Segovia namen,
was de overwinning aan ons,
69
00:04:16,135 --> 00:04:18,459
we hadden de zaak moeten
afhandelen zonder tijd te verliezen
70
00:04:18,459 --> 00:04:21,573
met pacten en onderhandelingen.
Het is tijd om te reageren.
71
00:04:21,573 --> 00:04:24,629
Ik kwam mijn deelneming betuigen.
72
00:04:24,629 --> 00:04:27,703
Er zouden geen condoleanties
nodig zijn als er geen dode was.
73
00:04:27,703 --> 00:04:31,337
Discussiëren met u brengt
erge gevolgen met zich, markies.
74
00:04:31,337 --> 00:04:32,360
Rustig, Gonzalo.
75
00:04:32,520 --> 00:04:35,040
Laat maar. Ik verdedig mezelf wel.
Wat insinueert u?
76
00:04:35,200 --> 00:04:36,560
Wat u al weet.
77
00:04:36,720 --> 00:04:39,400
Ik begrijp dat u lijdt onder het
verlies van een geliefd persoon.
78
00:04:39,560 --> 00:04:42,200
Hoe plotser de dood komt,
hoe zwaarder de slag is.
79
00:04:42,360 --> 00:04:44,480
Laat die komedie, alstublieft.
80
00:04:45,000 --> 00:04:46,860
Als u echt verdriet zou voelen
81
00:04:46,860 --> 00:04:48,680
had u uw deelneming betuigd
82
00:04:48,680 --> 00:04:50,600
vooraleer het Kruis van Santiago
te dragen.
83
00:04:50,600 --> 00:04:53,280
Zwijg. Wie denkt u dat u bent?
84
00:04:53,280 --> 00:04:56,000
U hebt gelijk, ik ben maar een
page die zijn heer kwijt is.
85
00:04:56,160 --> 00:04:57,640
Zijn heer en zijn waardigheid.
86
00:04:57,800 --> 00:04:59,400
De waardigheid die u niet bezit.
87
00:04:59,560 --> 00:05:01,920
Dit gaat te ver, ga weg.
88
00:05:03,120 --> 00:05:05,547
U gaat over een grens die u
nooit zou mogen overschrijden.
89
00:05:05,547 --> 00:05:07,000
Ja, alstublieft.
90
00:05:07,160 --> 00:05:09,251
Trek uw zwaard, Pacheco.
91
00:05:09,251 --> 00:05:11,498
Het zal het laatste zijn wat u
in uw leven gedaan hebt.
92
00:05:17,280 --> 00:05:21,070
Is het zo moeilijk uw discussies te
laten op een moment als dit?
93
00:05:22,960 --> 00:05:24,800
U kunt minstens enkele uren wachten.
94
00:05:24,960 --> 00:05:27,408
Neem me niet kwalijk, majesteit.
- Ik beveel u weg te gaan!
95
00:05:30,560 --> 00:05:32,480
Allemaal.
96
00:05:48,160 --> 00:05:50,160
We mogen ons doel niet
uit het oog verliezen.
97
00:05:50,320 --> 00:05:53,032
We zoeken nieuwe legers om
Toledo terug te winnen.
98
00:05:53,032 --> 00:05:55,509
We zitten hier al dagen vast.
- Omwille van een grotere zaak.
99
00:05:55,509 --> 00:05:57,211
Ik weet het, ik weet het, maar...
100
00:05:57,211 --> 00:06:00,880
Alfonso, God hebbe zijn ziel,
zou begrijpen wat ik zeg.
101
00:06:01,400 --> 00:06:03,040
Hebt u iets te zeggen?
102
00:06:03,200 --> 00:06:06,280
God beware me, elke keer als ik
mijn mond open doe, is er ruzie.
103
00:06:06,440 --> 00:06:08,600
Uw legers moeten vooruit trekken.
104
00:06:08,760 --> 00:06:11,680
Stoppen zou ons zwakker
maken tegenover de vijand.
105
00:06:12,200 --> 00:06:14,680
Wat denkt u, Isabel?
106
00:06:15,160 --> 00:06:17,320
Ik wil naar Arévalo reizen.
107
00:06:18,440 --> 00:06:22,000
Ik verloor een broer en met degene
die overblijft leef ik in oorlog.
108
00:06:22,160 --> 00:06:23,960
Ik heb enkel mijn moeder
en ik wil haar zien.
109
00:06:24,120 --> 00:06:25,680
De wegen zijn gevaarlijk.
110
00:06:25,840 --> 00:06:29,360
Gonzalo en ik zullen alleen gaan.
Zo trekken we het minste aandacht.
111
00:06:29,520 --> 00:06:31,640
Maar, majesteit, misschien is
het niet het juiste moment.
112
00:06:31,640 --> 00:06:32,760
Toch wel.
113
00:06:33,320 --> 00:06:37,423
Heb ik niet ondertekend als koningin?
Dus als koningin beveel ik.
114
00:06:39,640 --> 00:06:41,212
Het begint goed.
115
00:06:41,212 --> 00:06:44,930
De koningin stelt haar persoonlijke
belangen boven het algemene.
116
00:06:46,122 --> 00:06:48,527
U hebt haar slecht opgevoed, Chacón.
117
00:06:48,680 --> 00:06:51,400
U hebt gelijk.
- Geeft u toe een slechte leraar te zijn?
118
00:06:51,560 --> 00:06:56,361
Nee, ik bedoel, telkens als u spreekt,
is het om ruzie te stoken.
119
00:07:16,280 --> 00:07:19,731
Als we zo voortdoen gaat uw
pijn de paarden besmetten.
120
00:07:21,000 --> 00:07:23,760
Wat stelt u voor om het te beletten.
121
00:07:30,840 --> 00:07:33,200
Ze zeggen dat u een
goede amazone bent.
122
00:07:38,880 --> 00:07:41,306
Stel me op de proef.
123
00:07:45,840 --> 00:07:49,080
Ik ben zeker dat ik vóór u aan de
andere kant van het meer ben.
124
00:07:51,200 --> 00:07:52,880
Dat betwijfel ik.
125
00:08:19,920 --> 00:08:23,179
U moet blij zijn, nu u de
Orde van Santiago in handen hebt.
126
00:08:23,179 --> 00:08:26,534
Dankzij uw onderhandelen.
- En de dood van Alfonso.
127
00:08:26,534 --> 00:08:30,281
Soms denk ik dat u een pact hebt
met de dood, ze beloont u altijd.
128
00:08:30,281 --> 00:08:34,480
Op dat vlak lijk ik op Isabel.
- Wat zegt u nu?
129
00:08:34,640 --> 00:08:36,985
De dood belette haar
huwelijk met Pedro Girón.
130
00:08:37,040 --> 00:08:41,188
En de dood gaf haar de kroon
van haar broer Alfonso.
131
00:08:41,188 --> 00:08:42,639
Wat insinueert u?
132
00:08:42,639 --> 00:08:46,280
Niets. En u?
133
00:08:48,080 --> 00:08:51,409
U lijkt het woord van een page
eerder te geloven dan het mijne.
134
00:08:51,409 --> 00:08:54,240
We zitten samen in deze kwestie.
We zijn familie.
135
00:08:54,400 --> 00:08:56,716
Zweer me dat u er niets
mee te maken had.
136
00:08:58,840 --> 00:09:02,116
Waarvan zeggen de dokters
dat mijn broer stierf?
137
00:09:02,116 --> 00:09:05,760
Natuurlijke dood.
- En waarvan stierf Alfonso, zeggen zij?
138
00:09:06,720 --> 00:09:08,160
Natuurlijke dood.
139
00:09:08,320 --> 00:09:12,360
Als de kenners dit zeggen, waarom
gaan wij ze dan tegenspreken?
140
00:09:15,320 --> 00:09:19,400
Laat ons gaan eten, laat ons
vieren dat we nog leven.
141
00:09:28,440 --> 00:09:31,705
U denkt voortdurend aan
uw dochter, nietwaar.
142
00:09:33,240 --> 00:09:34,840
Ja.
143
00:09:36,760 --> 00:09:39,320
Alle dagen denk ik aan haar.
144
00:09:40,000 --> 00:09:44,354
Ik vraag me af, of ze mij mist,
145
00:09:44,480 --> 00:09:47,360
of ze haar best doet in de lessen
146
00:09:47,520 --> 00:09:50,560
en welke naam ze haar
nieuwe pop heeft gegeven.
147
00:09:56,840 --> 00:09:58,520
Binnen.
148
00:10:04,600 --> 00:10:06,240
Goedenavond, majesteit.
149
00:10:06,400 --> 00:10:08,720
Goedenavond.
150
00:10:08,880 --> 00:10:10,520
Ga.
151
00:10:18,920 --> 00:10:23,280
Ik breng nieuws,
goed nieuws voor u.
152
00:10:23,440 --> 00:10:26,720
Alfonso van Trastamara...
153
00:10:26,880 --> 00:10:29,000
stierf enkele dagen geleden.
154
00:10:31,760 --> 00:10:35,000
Moge hij evenveel glorie krijgen
als hij ons vrede nalaat.
155
00:10:35,160 --> 00:10:39,912
Dit effent het pad voor uw dochter
naar de troon, majesteit.
156
00:10:39,912 --> 00:10:42,840
Het geluk is aan onze zijde.
157
00:10:43,000 --> 00:10:47,280
Eindelijk zal ik haar kunnen zien.
158
00:10:47,440 --> 00:10:49,640
Ik hoop dat alles terug
wordt als tevoren.
159
00:10:50,920 --> 00:10:52,240
Weet men wat de koning gaat doen?
160
00:10:52,400 --> 00:10:56,000
Hij zal aanvallen,
hij zal zeker aanvallen.
161
00:10:56,160 --> 00:10:58,800
Dring niet aan.
We vallen niet aan.
162
00:10:58,960 --> 00:11:01,320
Maar majesteit, dit is ons moment:
163
00:11:01,480 --> 00:11:03,864
we hebben Toledo
en Burgos heroverd.
164
00:11:03,864 --> 00:11:06,360
En ze zijn aangeslagen
door de dood van Alfonso.
165
00:11:06,520 --> 00:11:08,440
Isabel ondertekent al
als zijn erfgename.
166
00:11:08,600 --> 00:11:10,840
Dat meisje als koningin van Castilië...
167
00:11:11,000 --> 00:11:12,080
Wat een waanzin!
168
00:11:12,240 --> 00:11:15,200
Niemand zal haar ernstig nemen.
169
00:11:15,360 --> 00:11:17,320
Het volk zal weten welke kant te kiezen.
170
00:11:17,480 --> 00:11:19,720
Wilt u weten wat het volk denkt?
171
00:11:21,720 --> 00:11:23,600
Lees dit, Cabrera.
172
00:11:27,240 --> 00:11:31,520
Ziet u niet hoe verwoest de velden zijn?
173
00:11:31,680 --> 00:11:35,000
De schapen verspreid,
herdersgilden worden verjaagd
174
00:11:35,160 --> 00:11:37,440
als ze geen borgsom betalen.
175
00:11:37,600 --> 00:11:40,360
Want in tijden van verdeeldheid
wordt de koning,
176
00:11:40,520 --> 00:11:42,440
die het hoofd is,
niet gehoorzaamd
177
00:11:42,600 --> 00:11:45,360
en betekent de koninklijke kroon
niets meer.
178
00:11:50,520 --> 00:11:53,520
Dat is wat het volk denkt, Mendoza.
179
00:11:55,560 --> 00:11:58,475
Gaat u belang hechten aan zo'n
geschriftje van het volk?
180
00:11:58,475 --> 00:12:00,040
Als het de waarheid zegt,
waarom niet?
181
00:12:00,200 --> 00:12:02,720
Majesteit, de rebellen zijn
zonder Alfonso verzwakt.
182
00:12:02,880 --> 00:12:05,120
Als we nu vooruit trekken,
kunnen we ze definitief verslaan.
183
00:12:05,280 --> 00:12:08,800
Nee, we zijn in rouw, mijn broer
is dood. Hij was nog een kind.
184
00:12:08,960 --> 00:12:12,680
Een kind dat u bedroog.
- Een kind.
185
00:12:15,800 --> 00:12:19,640
En ik wil dat de Castilianen weten,
dat wij net zoals zij, hun doden bewenen,
186
00:12:19,800 --> 00:12:21,720
ik ween om de mijne.
187
00:12:35,880 --> 00:12:38,600
- Excellenties.
- Mevrouw.
188
00:12:44,600 --> 00:12:48,200
Aan uw gezichten te zien, is de
vergadering niet goed verlopen.
189
00:12:48,360 --> 00:12:52,120
Voor hen niet, nee. De koning
heeft rouw bevolen, om Alfonso.
190
00:12:52,280 --> 00:12:53,560
En klagen zij daarover?
191
00:12:53,720 --> 00:12:58,160
Nee. Over 't feit dat de koning niet
profiteert om de vijand aan te vallen.
192
00:12:58,320 --> 00:13:00,400
En wat vind jij?
193
00:13:00,560 --> 00:13:02,720
Ik weet het niet, Beatriz.
194
00:13:02,880 --> 00:13:05,320
Vanwaar zoveel rouw om zijn broer?
195
00:13:05,480 --> 00:13:07,560
Toen hij nog leefde,
sprak hij niet eens tegen hem.
196
00:13:07,720 --> 00:13:11,280
Alfonso en Isabel liepen rond in
het paleis als twee vreemden.
197
00:13:11,440 --> 00:13:13,520
Ocharme.
198
00:13:13,680 --> 00:13:16,840
Ik zou nu zo graag bij Isabel zijn.
199
00:13:17,680 --> 00:13:20,000
Ik zou u daarbij graag helpen.
200
00:13:20,160 --> 00:13:21,880
Maar u weet dat het niet mogelijk is.
201
00:13:22,040 --> 00:13:24,800
Ik weet het, mijn liefste, ik weet het.
202
00:13:32,000 --> 00:13:35,360
Uw eigen doodskleed borduren.
Wie komt op zo'n idee?
203
00:13:35,520 --> 00:13:37,320
Als u niet mee wilt borduren,
doe het dan niet.
204
00:13:37,480 --> 00:13:41,241
Dat wil ik wel, maar vraag me
niet te kijken hoe u het past.
205
00:13:41,241 --> 00:13:44,042
Vroeg of laat zult u me
daarmee moeten zien.
206
00:13:44,042 --> 00:13:46,040
Als de Heer mij niet eerst roept.
207
00:13:46,200 --> 00:13:51,000
In dat geval, zouden we het
uwe ook kunnen borduren.
208
00:13:52,440 --> 00:13:54,600
Eerlijk gezegd, ik borduur
liever tafelkleden.
209
00:13:55,200 --> 00:13:56,280
Moeder.
210
00:13:58,760 --> 00:14:00,040
Isabel!
211
00:14:01,280 --> 00:14:02,920
Mijn kind!
212
00:14:10,200 --> 00:14:11,440
U draagt rouw.
213
00:14:14,840 --> 00:14:16,120
Ja, moeder.
214
00:14:19,080 --> 00:14:21,480
U bent de page van mijn zoon.
215
00:14:25,760 --> 00:14:27,200
Waar is Alfonso?
216
00:14:33,200 --> 00:14:34,640
Waar is Alfonso?
217
00:14:38,120 --> 00:14:39,480
Alfonso is dood.
218
00:14:44,920 --> 00:14:46,480
Hoe is het gebeurd?
219
00:14:48,440 --> 00:14:50,600
Op het slagveld?
220
00:14:54,560 --> 00:14:56,000
Ja.
221
00:14:57,040 --> 00:14:58,640
Zo is 't gebeurd.
222
00:15:00,000 --> 00:15:02,040
Hij is vechtend gestorven.
223
00:15:05,880 --> 00:15:08,400
Laat me alleen, alstublieft.
224
00:15:08,560 --> 00:15:10,480
Laten we samen bidden, moeder.
225
00:15:10,640 --> 00:15:14,160
Nee, nee. Ik wil niet bidden,
ik wil enkel alleen zijn.
226
00:15:58,440 --> 00:16:01,840
Pedro, eindelijk heb ik u gevonden.
227
00:16:03,280 --> 00:16:04,600
Wat scheelt er?
228
00:16:04,760 --> 00:16:07,403
Wilt u echt dat alles
terug wordt als tevoren?
229
00:16:09,040 --> 00:16:11,140
Hebt u gehoord wat ik met
Fonseca besproken heb?
230
00:16:11,280 --> 00:16:14,160
Ja, ik heb het gehoord.
231
00:16:14,320 --> 00:16:17,400
En er zijn dingen die ik niet begrijp.
232
00:16:17,560 --> 00:16:21,800
Hoe was dat tevoren, dat u zo mist?
Vertel het mij.
233
00:16:23,000 --> 00:16:25,080
Wees gerust.
234
00:16:25,240 --> 00:16:28,000
Ik zal u zeggen hoe dat verleden
was, waarnaar u terug wil.
235
00:16:28,160 --> 00:16:30,773
Een echtgenoot die niet van u hield.
236
00:16:30,773 --> 00:16:35,238
Die u niet kon beschermen en
u en uw dochter in de steek laat.
237
00:16:35,238 --> 00:16:38,312
Hoe kunt u al die dingen missen?
238
00:16:40,880 --> 00:16:43,480
Ik bracht mijn dochter op de wereld
zodat ze koningin zou worden.
239
00:16:43,640 --> 00:16:47,156
Dat gaat boven alles, Pedro.
240
00:16:49,960 --> 00:16:51,960
Slechts één vraag.
241
00:16:53,240 --> 00:16:55,248
Houdt u van me?
242
00:16:57,400 --> 00:16:59,680
Ik hou van u zoals ik nog nooit
van een man heb gehouden.
243
00:16:59,840 --> 00:17:03,480
Wat er ook mag gebeuren,
onthoud deze woorden.
244
00:17:04,880 --> 00:17:07,400
U hebt mij moedig verdedigd,
245
00:17:07,560 --> 00:17:10,320
zonder erom te geven wat
u ermee kon verliezen...
246
00:17:10,480 --> 00:17:13,200
u hebt mij behandeld als een vrouw...
247
00:17:13,360 --> 00:17:14,520
en als een koningin.
248
00:17:14,680 --> 00:17:16,640
Maak dit niet nog moeilijker, Juana.
249
00:17:16,800 --> 00:17:18,360
Juana!
250
00:17:18,720 --> 00:17:21,480
Juana. Wat scheelt er? Juana!
251
00:17:35,200 --> 00:17:38,120
Clara, wilt u met ons dineren?
252
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Nee, hoogheid.
253
00:17:40,200 --> 00:17:42,080
Wel?
254
00:17:43,920 --> 00:17:46,320
Je broer Alfonso is altijd te laat,
255
00:17:47,040 --> 00:17:49,040
Je kent hem.
256
00:17:53,040 --> 00:17:55,160
Ze heeft geen koorts.
257
00:17:56,640 --> 00:17:58,160
En de duizeligheid.
258
00:17:58,320 --> 00:18:00,280
's Morgens.
259
00:18:04,600 --> 00:18:07,880
Kokhalzen en flauwtes.
260
00:18:08,760 --> 00:18:11,520
Ik treur omdat mijn dochter
zo ver van mij is.
261
00:18:11,680 --> 00:18:13,160
En een ander kind veel dichterbij.
262
00:18:15,200 --> 00:18:16,920
Hoezo?
263
00:18:17,600 --> 00:18:19,280
Waarover hebt u het?
264
00:18:22,400 --> 00:18:24,840
Het kind dat u in uw buik draagt.
265
00:18:26,480 --> 00:18:27,920
Wat?
266
00:18:28,600 --> 00:18:31,680
Nee, nee, nee. Dat kan niet.
267
00:18:31,840 --> 00:18:35,800
U menstrueerde al één maan niet,
en de tweede zal snel volgen.
268
00:18:35,960 --> 00:18:38,200
We zullen zien wie gelijk heeft.
269
00:18:39,320 --> 00:18:40,640
Ga niet weg.
270
00:18:41,880 --> 00:18:43,560
Alstublieft.
271
00:18:44,440 --> 00:18:47,720
Monseigneur mag het niet weten,
anders weet de koning het ook.
272
00:18:47,880 --> 00:18:49,160
En dat mag niet gebeuren.
273
00:18:51,080 --> 00:18:55,400
Ik zwijg als een graf,
ik weet dat u gul bent.
274
00:18:56,920 --> 00:18:58,200
Dat zal ik zijn.
275
00:19:00,160 --> 00:19:01,720
En vooral...
276
00:19:01,880 --> 00:19:03,960
Als u me helpt ervan af te raken.
277
00:19:06,240 --> 00:19:08,560
Als dat is wat u wilt,
hoe eerder hoe beter.
278
00:19:10,200 --> 00:19:11,400
Het zij zo.
279
00:19:11,560 --> 00:19:14,120
Ik kan haar niet alleen laten.
280
00:19:17,760 --> 00:19:20,400
U mag de strijd nu niet opgeven.
281
00:19:21,840 --> 00:19:24,800
Uw moeder heeft Clara
en haar dienaars.
282
00:19:26,840 --> 00:19:29,160
Het zal haar aan niets
ontbreken, majesteit.
283
00:19:29,360 --> 00:19:34,200
Haar kinderen zullen haar ontbreken.
Wat zou zij méér nodig hebben?
284
00:19:39,160 --> 00:19:41,080
En wat als ik verkeerd bezig ben?
285
00:19:41,240 --> 00:19:44,800
Als met alles wat ik doe,
ik net zo ga eindigen als zij?
286
00:19:44,960 --> 00:19:48,600
Waartoe zal al wat ik intussen
heb bereikt dan gediend hebben?
287
00:19:51,240 --> 00:19:54,232
Laat u niet leiden
door uw verdriet, majesteit.
288
00:20:02,240 --> 00:20:04,640
Dank u, Gonzalo.
289
00:20:04,800 --> 00:20:08,280
Dank u voor altijd aan onze
zijde te hebben gestaan.
290
00:20:11,080 --> 00:20:13,040
Het is niet gemakkelijk geweest.
291
00:20:14,680 --> 00:20:18,312
Weet u nog toen u mij verplichtte
op 20 stappen afstand te blijven?
292
00:20:40,480 --> 00:20:43,080
Het spijt me. Het spijt me.
293
00:20:44,880 --> 00:20:46,400
Ik...
294
00:20:47,240 --> 00:20:48,640
Het is beter dat ik ga.
295
00:20:56,680 --> 00:20:59,840
Juana.
- Ja.
296
00:21:00,400 --> 00:21:02,360
Vergeef me voor de vorige keer.
297
00:21:02,520 --> 00:21:05,400
Er is niets te vergeven aan iemand
die zo veel van mij houdt.
298
00:21:05,560 --> 00:21:07,720
Ik beloof u dat ik u geen
problemen meer zal geven.
299
00:21:07,880 --> 00:21:10,160
Ik ken mijn plaats
300
00:21:10,320 --> 00:21:12,800
en zal niet meer dromen van
een onmogelijke toekomst.
301
00:21:16,480 --> 00:21:18,800
Wilt u stoppen met het bed
op te maken? Ik doe dat wel.
302
00:21:18,960 --> 00:21:21,400
Het is het bed van mijn moeder.
303
00:21:21,560 --> 00:21:25,840
Goed, maar vertel me in de plaats
hoe mijn echtgenoot het maakt.
304
00:21:26,000 --> 00:21:29,909
Nog eens? Ik heb het
al honderd keer verteld.
305
00:21:29,909 --> 00:21:33,446
Des te beter, zo is het alsof
ik hem zie en hij hier bij mij is.
306
00:21:33,446 --> 00:21:34,560
U mist hem.
307
00:21:36,280 --> 00:21:38,397
Even erg als hij u mist.
308
00:21:39,040 --> 00:21:44,920
Daar heeft hij zeker geen tijd voor.
Hier verlopen de uren traag.
309
00:21:45,080 --> 00:21:48,629
Maar ik mag niet klagen,
ik wist met wie ik trouwde.
310
00:21:48,629 --> 00:21:51,698
Er zijn plichten die vóór de
liefde komen, Isabel.
311
00:21:53,520 --> 00:21:59,000
U hebt gelijk. Maar soms twijfel ik
of zoveel lijden de moeite loont.
312
00:22:00,600 --> 00:22:04,040
U mag niet praten alsof u
een oude verbitterde vrouw bent.
313
00:22:04,200 --> 00:22:05,800
U hebt een heel leven voor u.
314
00:22:05,960 --> 00:22:08,920
Op mijn leeftijd is elk meisje al gehuwd
315
00:22:09,080 --> 00:22:13,360
en ik kan niet eens de genegenheid
begrijpen van de mensen rondom mij.
316
00:22:13,520 --> 00:22:16,640
Elke boerendochter zou mij
levenslessen kunnen leren.
317
00:22:17,840 --> 00:22:19,840
Luister naar mij, Isabel.
318
00:22:20,000 --> 00:22:24,200
Geen enkele dochter van een
boer, bakker of edele...
319
00:22:24,360 --> 00:22:27,080
geen van hun kinderen of
kinderen van hun kinderen...
320
00:22:27,240 --> 00:22:30,080
zou u ooit in iets les kunnen geven.
321
00:22:30,240 --> 00:22:32,920
De lessen zult u geven
aan hen allemaal
322
00:22:33,080 --> 00:22:35,280
want u bent hun koningin.
323
00:22:35,440 --> 00:22:38,672
Hun toekomst en die van Castilië
zal in uw handen liggen.
324
00:22:39,560 --> 00:22:45,693
Dat is uw lotsbestemming
en die gaat boven alles.
325
00:22:49,520 --> 00:22:51,000
Doet het veel pijn?
326
00:22:51,160 --> 00:22:53,600
Als alles goed gaat niet, nee.
327
00:22:56,680 --> 00:22:58,720
Gaat het tenminste snel?
328
00:23:01,360 --> 00:23:05,810
Kent u de romance van de Moorse
koning die Valencia verloor?
329
00:23:08,480 --> 00:23:10,800
Begin ze dan op te zeggen.
330
00:23:10,960 --> 00:23:13,960
Met wat geluk
331
00:23:14,120 --> 00:23:18,280
zult u ze maar een paar
keer moeten herhalen.
332
00:23:39,800 --> 00:23:41,400
Wat bent u aan 't doen?
333
00:23:42,320 --> 00:23:44,520
Ga weg.
- Nee.
334
00:23:44,680 --> 00:23:47,520
- Ga weg, hoerendochter!
335
00:23:48,720 --> 00:23:51,320
Buiten! Hop!
336
00:24:04,800 --> 00:24:06,080
Waarom, Juana?
337
00:24:07,600 --> 00:24:09,440
Het zou de schande zijn
van de koning.
338
00:24:09,440 --> 00:24:11,120
De koning?
- Ja, de koning.
339
00:24:11,320 --> 00:24:13,560
Welke koning? Want hier heeft
hij zich nooit laten zien.
340
00:24:13,720 --> 00:24:17,520
Hoeveel brieven heeft uw koning
u geschreven sinds u ver weg bent?
341
00:24:17,680 --> 00:24:20,360
Denkt u echt dat hij u mist.
342
00:24:20,520 --> 00:24:22,760
Maar Pedro, ik moet aan
mijn dochter denken.
343
00:24:22,920 --> 00:24:25,280
Ik heb mijn eer op 't spel gezet
344
00:24:25,440 --> 00:24:28,280
en ik zou mijn leven geven
voor u, als het nodig was.
345
00:24:31,440 --> 00:24:33,760
Ik weet het, ik weet het.
346
00:24:33,920 --> 00:24:36,800
Ik wil het kind dat u draagt.
347
00:24:36,960 --> 00:24:39,880
Het is niet minder dan uw dochter
omdat ik geen koning ben.
348
00:24:40,040 --> 00:24:42,080
Het heeft nergens schuld aan.
349
00:24:43,840 --> 00:24:46,000
Als u echt van mij houdt...
350
00:24:46,520 --> 00:24:50,649
Als het waar is dat niemand
ooit van u hield zoals ik
351
00:24:51,160 --> 00:24:53,680
dan smeek ik u...
352
00:24:53,840 --> 00:24:56,040
laat ons kind dan geboren worden.
353
00:25:14,440 --> 00:25:15,840
Clara.
354
00:25:16,000 --> 00:25:17,680
Wat doe jij hier?
355
00:25:20,200 --> 00:25:22,160
Heb je me gemist?
- Is dat niet duidelijk?
356
00:25:22,720 --> 00:25:25,440
U brengt toch geen slecht nieuws?
- Nee, ik kom Isabel halen.
357
00:25:25,600 --> 00:25:28,840
Vertrekt u terug naar Avila?
- Ja, morgenvroeg.
358
00:25:29,000 --> 00:25:30,687
Het spijt me, Clara, maar het moet.
359
00:25:30,687 --> 00:25:32,902
Er zijn ernstige zaken te regelen
en Isabel moet terug.
360
00:25:32,902 --> 00:25:36,400
Arm meisje, ze wil haar moeder niet
achterlaten. Ze is een goede dochter.
361
00:25:36,560 --> 00:25:39,621
Zeker, maar nu moet Isabel
een goede koningin zijn.
362
00:25:40,520 --> 00:25:43,040
Hoe gaat het met haar moeder?
- Slecht.
363
00:25:43,200 --> 00:25:45,741
De dood van Alfonso was
een zware slag voor haar.
364
00:25:45,741 --> 00:25:48,583
Maar de dochter baart me nu
meer zorgen dan de moeder.
365
00:25:50,120 --> 00:25:52,480
Vrezen we een aanval van Enrique?
366
00:25:52,640 --> 00:25:55,736
Dat vreest Carrillo, maar
hij geeft geen teken van leven.
367
00:25:55,880 --> 00:25:57,800
We moeten onmiddellijk
terug naar Ávila,
368
00:25:57,960 --> 00:25:59,160
daar zult u goed beschermd zijn.
369
00:25:59,320 --> 00:26:02,280
We vertrekken morgenvroeg.
- Goed.
370
00:26:03,400 --> 00:26:04,520
Gonzalo.
371
00:26:04,680 --> 00:26:06,240
Zeg mij, majesteit.
372
00:26:06,400 --> 00:26:11,040
Zou mijn moeder mee mogen?
Ik wil haar hier niet achterlaten.
373
00:26:11,560 --> 00:26:13,560
Hier heeft ze gezelschap
en bescherming,
374
00:26:13,564 --> 00:26:17,113
Ze heeft rust en vrede nodig, net
wat ze niet zal hebben bij ons.
375
00:26:17,760 --> 00:26:20,200
Het spijt me, Isabel.
- Nog een beetje water, alstublieft.
376
00:26:20,200 --> 00:26:24,200
Ah! Hij spreekt! Dit is Castilië, hier
drinkt men wijn bij 't eten. Bedien hem.
377
00:26:24,200 --> 00:26:27,160
Nee, ik verkies water, dank u.
378
00:26:29,000 --> 00:26:30,400
Voelt u zich niet goed?
379
00:26:30,560 --> 00:26:34,480
Dan kunt u morgen niet vertrekken.
Ik heb genoeg soldaten bij.
380
00:26:34,640 --> 00:26:38,000
Ik zou al erg ziek moeten zijn om
mijn plicht niet te vervullen.
381
00:26:43,720 --> 00:26:46,200
Laat mij u helpen.
- Geen sprake van.
382
00:26:46,360 --> 00:26:49,800
Waarom moet ik zitten en u opdienen?
- U bent onze gast.
383
00:26:49,960 --> 00:26:54,160
En iemand moet de gasten
bedienen. Geitjestaart.
384
00:26:54,320 --> 00:26:57,261
Ik ga bij mevrouw, kijken
of ik haar wat kan doen eten.
385
00:26:57,280 --> 00:26:58,920
Ik ga mee,
dan kan ik u wat helpen.
386
00:26:59,080 --> 00:27:02,640
Wat heeft iedereen vandaag met
mij te willen helpen. Eet gerust.
387
00:27:02,800 --> 00:27:05,240
Clara, laat haar met u meegaan.
388
00:27:06,240 --> 00:27:07,800
Kom maar mee dan.
389
00:27:18,680 --> 00:27:21,120
U apprecieert Isabel erg, nietwaar?
390
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Zoals ik Alfonso zaliger apprecieerde.
391
00:27:26,160 --> 00:27:31,400
Het probleem is dat appreciatie
kan verward worden met iets anders.
392
00:27:31,560 --> 00:27:36,000
Ik weet niet wat u bedoelt.
- Toch wel. En ik weet het ook.
393
00:27:37,524 --> 00:27:39,514
Isabel is voorbestemd om
te regeren in Castilië.
394
00:27:39,514 --> 00:27:44,200
Er zijn emoties die een kroon
zich niet kan permitteren.
395
00:27:44,360 --> 00:27:46,676
ook niet bepaalde
vormen van vermaak.
396
00:27:46,676 --> 00:27:52,080
Als u echt de koningin wilt dienen,
vertrek dan zodra we in Ávila zijn.
397
00:27:52,240 --> 00:27:54,640
We hebben nog mannen als u
nodig op het slagveld.
398
00:27:54,800 --> 00:27:57,999
Als u van Isabel houdt, is dat
het beste wat u voor haar kunt doen.
399
00:28:01,000 --> 00:28:02,560
Dat zal ik doen, excellentie.
400
00:28:02,720 --> 00:28:04,960
Probeer wat hier gezegd is
onder ons twee te houden.
401
00:28:07,000 --> 00:28:09,353
Op mijn eer zal ik dat doen.
402
00:28:10,320 --> 00:28:14,360
Dan ben ik gerust, aan uw eer
zal ik nooit twijfelen.
403
00:28:35,400 --> 00:28:37,880
Mevrouw, u zou iets
moeten eten, alstublieft.
404
00:28:40,200 --> 00:28:42,160
Ik heb geen honger,
405
00:28:43,280 --> 00:28:46,600
en al zeker niet vlak vóór een afscheid.
406
00:28:52,200 --> 00:28:54,422
U kunt mij niet beliegen.
407
00:28:54,422 --> 00:28:56,880
Ik zie het in uw ogen.
408
00:28:57,040 --> 00:28:58,949
Je vertrekt, nietwaar?
409
00:28:58,949 --> 00:29:00,960
Vóór u morgenvroeg opstaat.
410
00:29:01,120 --> 00:29:06,656
Maak je daarover geen zorgen,
ik slaap weinig de laatste tijd.
411
00:29:06,960 --> 00:29:11,600
Dit is mijn leven. Voortdurend
afscheid nemen van dierbaren.
412
00:29:11,760 --> 00:29:14,400
Ik beloof u dat we elkaar
spoedig zullen weerzien.
413
00:29:14,560 --> 00:29:18,028
Beloof niets waarvan je niet weet
dat je het gaat kunnen nakomen.
414
00:29:20,360 --> 00:29:22,520
Kom hier en geef me een knuffel.
415
00:29:30,040 --> 00:29:33,360
God behoede je en geve je kracht.
416
00:29:33,520 --> 00:29:36,880
Ik zal elke dag voor u bidden.
417
00:29:37,040 --> 00:29:39,600
Ik moet me gereed maken voor de reis.
418
00:29:44,360 --> 00:29:46,240
Tot ziens, mijn kind.
419
00:29:54,840 --> 00:29:56,240
Isabel.
420
00:29:57,800 --> 00:30:00,800
Ja, moeder.
- Zorg goed voor je broer.
421
00:30:01,960 --> 00:30:03,840
Hij is nog een kind.
422
00:30:07,440 --> 00:30:10,160
Maak u geen zorgen. Dat doe ik.
423
00:30:37,960 --> 00:30:40,840
Je hebt gesproken met Gonzalo.
Waarover maak je je nu zorgen?
424
00:30:41,000 --> 00:30:43,480
Soms denk ik dat we
te snel gaan met Isabel.
425
00:30:43,640 --> 00:30:45,000
Ze is sterk.
426
00:30:45,160 --> 00:30:48,512
Ja, maar ze moet erg sterk zijn om
te verwerken wat ze doormaakt
427
00:30:48,512 --> 00:30:51,640
en om de druk van de
macht aan te kunnen.
428
00:30:51,800 --> 00:30:55,106
De edelen zien de kroon als
een werktuig in hun dienst.
429
00:30:56,880 --> 00:30:59,480
Is het Pacheco die je zorgen baart?
- Ja.
430
00:30:59,640 --> 00:31:03,080
NIemand gelooft het: de moordenaar van
mijn beste vriend is nu een bondgenoot.
431
00:31:04,680 --> 00:31:06,748
Wat zou Álvaro zeggen als
hij zijn hoofd zou opheffen?
432
00:31:06,748 --> 00:31:09,247
Hij zou je feliciteren.
- Weet je dat zeker?
433
00:31:09,440 --> 00:31:12,445
Hij was in staat een pact met de duivel
te sluiten om de koning te verdedigen,
434
00:31:12,445 --> 00:31:14,613
en dat heeft hij met Pacheco
dikwijls gedaan.
435
00:31:14,720 --> 00:31:17,720
Tot het hem zijn leven
kostte, zoals Alfonso.
436
00:31:17,880 --> 00:31:20,440
Wat zeg je nu?
Pacheco?
437
00:31:20,600 --> 00:31:23,360
Ik mag niets zeggen,
omdat ik geen bewijzen heb.
438
00:31:23,520 --> 00:31:26,053
Maar soms denk ik dat ik hem
niet genoeg beschermd heb.
439
00:31:26,440 --> 00:31:27,880
U doet wat u kan.
440
00:31:28,040 --> 00:31:30,440
Ja, maar ik voel me alleen, ik
heb iemand nodig die me helpt.
441
00:31:30,600 --> 00:31:33,800
Ik dacht aan je neef,
Gutierre de Cárdenas.
442
00:31:33,960 --> 00:31:38,520
Hij kent de wet, is welbespraakt,
goed met het zwaard en is loyaal.
443
00:31:38,880 --> 00:31:42,114
Ik heb méér ogen nodig,
om alles te kunnen zien.
444
00:31:42,114 --> 00:31:43,637
Als ik Isabel zou verliezen...
445
00:31:43,637 --> 00:31:48,120
zou ik het mezelf nooit vergeven.
Niet alleen voor Castilië,
446
00:31:48,280 --> 00:31:51,840
ze zijn als kinderen voor ons en
we hebben er al één verloren.
447
00:31:52,560 --> 00:31:55,040
Ik zal met hem spreken, zeggen dat
hij onmiddellijk naar Ávila komt.
448
00:31:55,200 --> 00:31:57,480
Hij doet zijn paard vliegen, als 't moet.
449
00:31:58,480 --> 00:32:03,006
Vertrek gerust. Mijn neef zal
daar binnen twee nachten zijn.
450
00:32:03,280 --> 00:32:07,600
Ik zal hem zeggen, dat hij je schaduw,
je ogen en je handen moet zijn...
451
00:32:07,760 --> 00:32:10,800
en je moet verdedigen tegen al
wie je kwaad zou kunnen doen.
452
00:32:12,280 --> 00:32:14,006
Jou of Isabel.
453
00:32:14,006 --> 00:32:15,963
Excuseer.
454
00:32:16,520 --> 00:32:18,040
Gelieve mij te excuseren, majesteit.
455
00:32:21,040 --> 00:32:25,139
Ik zie dat u me niet herkent,
ik ben Gutierre de Cárdenas.
456
00:32:25,139 --> 00:32:27,240
Ik ben de neef van Clara en
457
00:32:27,400 --> 00:32:28,880
ben dus ook de neef van...
458
00:32:29,040 --> 00:32:31,040
Cárdenas!
459
00:32:34,040 --> 00:32:35,120
Ik stel u mijn neef voor.
460
00:32:35,280 --> 00:32:38,700
We kennen elkaar al. Don Gonzalo
vertelde me onderweg over u.
461
00:32:38,720 --> 00:32:40,626
Vergeef me dat ik u niet herkende.
462
00:32:40,626 --> 00:32:43,600
Dat is normaal, de laatste keer
toen u me zag was u nog kind.
463
00:32:43,760 --> 00:32:46,760
Hij is een goede onderhandelaar en
wetgeleerde. Hoe méér ogen hoe beter.
464
00:32:46,920 --> 00:32:50,571
Welkom. Als Chacón u gekozen
heeft, bent u ongetwijfeld waardevol.
465
00:32:50,571 --> 00:32:52,120
Dank u, majesteit.
466
00:32:52,280 --> 00:32:54,760
Weet u iets over Gonzalo? Ik heb
hem sinds vanmorgen niet gezien.
467
00:32:56,880 --> 00:33:00,840
Ik moet mijn spullen nog in orde
brengen, mag ik mij terugtrekken?
468
00:33:04,640 --> 00:33:07,640
Vertel.
- Gonzalo zette zijn reis verder.
469
00:33:07,800 --> 00:33:11,640
Hij heeft dienst genomen.
- Waarom werd ik niet ingelicht?
470
00:33:11,800 --> 00:33:14,720
Hij zei dat hij niet houdt
van afscheid nemen.
471
00:33:15,680 --> 00:33:18,178
Ik begrijp het niet.
Was hij hier niet gelukkig?
472
00:33:18,320 --> 00:33:21,323
Gonzalo is een soldaat en
zijn taak ligt op het slagveld.
473
00:33:21,323 --> 00:33:23,760
Zoals het uw taak is te regeren.
474
00:33:24,440 --> 00:33:27,000
Ieder van ons moet zijn lot ondergaan.
475
00:33:30,000 --> 00:33:32,520
Er is nieuws: een brief van Enrique.
476
00:33:39,680 --> 00:33:41,040
Een brief van de koning?
477
00:33:41,720 --> 00:33:46,920
Ja, bodes brachten de brief naar
alle dorpen en steden in Castilië.
478
00:33:47,080 --> 00:33:49,440
Aan uw gezicht te zien, lijkt het
geen goed nieuws te zijn.
479
00:33:49,600 --> 00:33:50,880
Dat is het inderdaad niet.
480
00:33:51,040 --> 00:33:55,000
De laatste tijd is er in Castilië
nooit goed nieuws.
481
00:33:58,920 --> 00:34:01,040
Geachte Isabel.
482
00:34:02,189 --> 00:34:06,116
Vanuit Madrid laat ik u weten
483
00:34:06,116 --> 00:34:09,511
dat ik het nieuws vernam van
de dood van onze broer.
484
00:34:09,511 --> 00:34:13,727
Ik bid God hem te beschermen.
485
00:34:13,727 --> 00:34:17,000
Mijn verdriet is groot,
omdat hij mijn broer is,
486
00:34:17,160 --> 00:34:21,583
maar ook omdat hij op zo
jeugdige leeftijd is gestorven.
487
00:34:23,320 --> 00:34:27,240
Ik smeek u, ondanks onze
geschillen, te begrijpen
488
00:34:27,400 --> 00:34:31,240
dat mijn verdriet even
groot is als het uwe.
489
00:34:33,080 --> 00:34:35,600
En opdat het volk van
Castilië dit zou weten
490
00:34:35,760 --> 00:34:39,880
is deze brief rondgestuurd naar
alle dorpen en steden.
491
00:34:42,040 --> 00:34:47,040
U kennende, had ik een fellere
reactie van u verwacht, majesteit.
492
00:34:47,200 --> 00:34:50,640
Men trekt de toekomst
van uw dochter in twijfel.
493
00:34:50,800 --> 00:34:55,800
Enrique heeft mijn dochter nooit
verdedigd. Ik ben niet verbaasd.
494
00:34:57,040 --> 00:34:58,440
U mag gaan.
495
00:34:58,600 --> 00:35:01,160
Er staat nog méér in de brief.
- Het volstaat.
496
00:35:21,200 --> 00:35:25,240
Ik stuurde deze brief rond zodat
elke Castiliaan zou weten
497
00:35:25,400 --> 00:35:27,760
dat zijn verlangen naar
vrede ook het mijne is,
498
00:35:27,920 --> 00:35:30,880
zoals ik zou willen dat
het ook uw wens is.
499
00:35:31,040 --> 00:35:34,000
Ondergetekende, ik de koning.
500
00:35:35,720 --> 00:35:37,480
Nu wil hij ineens praten,
501
00:35:37,640 --> 00:35:39,920
het lijkt of Enrique zijn euforie in
het gevecht is kwijtgespeeld.
502
00:35:40,080 --> 00:35:41,520
Dat is normaal bij hem.
503
00:35:41,680 --> 00:35:44,858
Waarom wil hij praten?
Om ons te blijven bedriegen?
504
00:35:45,240 --> 00:35:47,590
We moeten profiteren van
dit moment van zwakte.
505
00:35:47,590 --> 00:35:49,532
Ik moet u waarschuwen dat
zijn zwakte niet zo groot is.
506
00:35:49,532 --> 00:35:51,160
Verklaar u nader.
507
00:35:51,320 --> 00:35:54,400
Veel edelen zijn na de dood
van Alfonso van kant gewisseld.
508
00:35:54,560 --> 00:35:56,924
Na Toledo hebben ze Burgos heroverd.
509
00:35:56,924 --> 00:35:58,320
Wij zijn in het nadeel.
510
00:35:58,480 --> 00:35:59,560
Dat is duidelijk en evident.
511
00:35:59,720 --> 00:36:03,200
Enrique belooft vrede aan wie het
horen wil en Castilië is de oorlog moe.
512
00:36:03,360 --> 00:36:05,960
Als hij zo in het voordeel is, waarom
zou hij dan onderhandelen?
513
00:36:05,960 --> 00:36:09,040
Het zijn zeker geruchten.
- Dat zijn het niet, geloof mij.
514
00:36:09,200 --> 00:36:12,740
En u, wie denkt u dat u bent, om
pas te komen en het woord te nemen?
515
00:36:14,800 --> 00:36:17,920
Ja, misschien zijn het geruchten,
516
00:36:18,080 --> 00:36:21,160
maar de kansen kunnen keren,
nietwaar, Pacheco?
517
00:36:24,720 --> 00:36:27,117
We trekken de kaart van de
verrassing: we vallen Burgos aan.
518
00:36:27,117 --> 00:36:28,840
We gaan naar Alaejos en
ontvoeren zijn vrouw.
519
00:36:28,840 --> 00:36:30,600
Enrique geeft enkel om zijn dochter.
520
00:36:30,600 --> 00:36:33,480
Bij haar geraken we niet,
de Mendoza's beschermen haar.
521
00:36:33,640 --> 00:36:35,000
We kunnen ons niet overgeven!
522
00:36:35,160 --> 00:36:38,252
Ik aanvaard uw mening, eminentie,
523
00:36:38,252 --> 00:36:40,480
maar niet uw bevelen. Ik beslis
de weg die we uitgaan
524
00:36:40,640 --> 00:36:43,720
en ik wil dat die wordt gevolgd,
met alle consequenties vandien.
525
00:36:44,600 --> 00:36:46,920
En wat beslist u?
526
00:36:47,080 --> 00:36:48,960
Te onderhandelen met Enrique.
527
00:36:49,120 --> 00:36:52,920
Twee koningen in Castilië kan niet
en u tekende reeds als koningin.
528
00:36:53,080 --> 00:36:55,880
Ik ben wijs genoeg om fout
te bekennen. Ik treed af.
529
00:36:56,040 --> 00:36:59,555
Er zullen brieven rondgestuurd
worden om het te melden.
530
00:37:00,280 --> 00:37:02,400
U begaat een enorme vergissing.
531
00:37:02,560 --> 00:37:05,524
De vergissing zou zijn de Kroon
te besmeuren met bloed.
532
00:37:05,560 --> 00:37:08,440
Castilië heeft nood aan rust.
533
00:37:08,600 --> 00:37:10,640
Ik laat Enrique regeren.
534
00:37:10,800 --> 00:37:13,120
En wanneer hij sterft...
God geve hem nog vele jaren...
535
00:37:13,280 --> 00:37:16,640
dan erf ik de Kroon.
- Zijn aanhangers zullen tegen zijn.
536
00:37:16,800 --> 00:37:18,640
Ze zullen zijn dochter Juana
op de troon willen.
537
00:37:18,800 --> 00:37:21,160
Ik kan beletten dat dit gebeurt,
538
00:37:22,640 --> 00:37:24,720
als u 't mij beveelt, uiteraard.
539
00:37:30,520 --> 00:37:32,920
Doe het in mijn naam, Pacheco.
540
00:37:33,080 --> 00:37:34,958
Ga met Enrique praten.
541
00:37:35,680 --> 00:37:39,080
Breng hem een brief, die ik
eigenhandig zal schrijven.
542
00:37:39,240 --> 00:37:42,360
Het is tijd om Castilië
van de chaos te redden.
543
00:37:42,520 --> 00:37:46,280
Ik wil niet dat nog één van mijn
soldaten op 't slagveld sterft.
544
00:38:24,200 --> 00:38:27,600
God beware u.
U hebt mij 't leven gered.
545
00:38:29,760 --> 00:38:32,080
Ik heet Alvaro Yañez.
546
00:38:33,600 --> 00:38:35,760
Gonzalo Fernández.
547
00:38:36,640 --> 00:38:38,080
U zou net hetzelfde gedaan hebben.
548
00:38:38,280 --> 00:38:42,400
Ik? Daar twijfel ik aan. Ze waren met
vier en u doodde er drie van.
549
00:38:43,920 --> 00:38:45,720
U bloedt.
550
00:38:45,920 --> 00:38:47,320
't Is niets.
551
00:38:49,520 --> 00:38:54,800
U kent geen angst, alsof u niets te
verliezen hebt, zelfs uw leven niet.
552
00:38:56,560 --> 00:38:58,920
Laten we hier weggaan,
553
00:38:59,240 --> 00:39:01,600
de nacht gaat vallen.
554
00:39:02,480 --> 00:39:04,680
Chacón, u hebt me bedrogen.
555
00:39:04,840 --> 00:39:08,120
Dank zij uw invloed, dient heel de
inspanning van de oorlog tot niets.
556
00:39:08,280 --> 00:39:09,760
Beschuldigt u mij van
haar te manipuleren?
557
00:39:09,920 --> 00:39:12,200
Ze is jong en luistert altijd naar u.
558
00:39:12,360 --> 00:39:14,200
Ik zweer u dat het niet het geval was.
559
00:39:15,280 --> 00:39:18,920
Ik zal duidelijk zijn, Carrillo. U hebt
Isabel beschermd zoals geen ander
560
00:39:19,080 --> 00:39:20,894
en u hebt nooit uw woord gebroken.
561
00:39:20,894 --> 00:39:24,726
Ze zijn als mijn kinderen en
ik zal u eeuwig dankbaar zijn,
562
00:39:24,726 --> 00:39:26,280
we kunnen van mening verschillen,
563
00:39:26,440 --> 00:39:30,240
maar ik zal u altijd loyaal zijn,
ik zou nooit tegen u liegen.
564
00:39:32,360 --> 00:39:35,560
Dus, Isabel...
- Heeft gans alleen beslist.
565
00:39:37,200 --> 00:39:39,840
Ik ben bijna even verbaasd als u.
566
00:39:47,000 --> 00:39:48,680
Ik dank u voor uw brief en
567
00:39:48,840 --> 00:39:52,440
ik denk dat we de oorlog moeten
stoppen die niemand baat brengt.
568
00:39:52,600 --> 00:39:57,120
Ik respecteer u als koning en
ik zweer u niet tegen te werken.
569
00:39:59,200 --> 00:40:01,120
Het spijt me u te storen, majesteit.
570
00:40:01,280 --> 00:40:04,600
Voorlopig is "hoogheid" voldoende.
571
00:40:05,000 --> 00:40:06,360
Laat ik u iets opdienen?
572
00:40:06,520 --> 00:40:10,560
De heer Chacón zei me dat u de brief
aan de koning aan 't schrijven was.
573
00:40:10,720 --> 00:40:12,200
Als u hulp nodig hebt...
574
00:40:12,360 --> 00:40:14,920
Hebt u ervaring met het
schrijven van dit soort brieven?
575
00:40:15,080 --> 00:40:16,280
Zeker.
576
00:40:16,440 --> 00:40:19,640
Dan hebt u geluk. Ik niet.
577
00:40:19,800 --> 00:40:21,400
Maar maak u geen zorgen,
578
00:40:21,560 --> 00:40:24,920
ik weet perfect wat ik wil zeggen
en heb een duidelijk handschrift.
579
00:40:25,840 --> 00:40:27,440
U kunt gerust gaan slapen.
580
00:40:28,680 --> 00:40:30,960
Zoals u beveelt. Goedenacht.
581
00:40:44,840 --> 00:40:47,120
Ik vraag u wel één voorwaarde:
582
00:40:47,280 --> 00:40:51,840
dat we tot akkoorden komen
zodat edelen de kroon niet gebruiken
583
00:40:52,000 --> 00:40:55,680
alsof hij van hen is, en niet zij
de trouwe dienaars van de kroon.
584
00:40:55,880 --> 00:40:58,480
Tevreden?
Dit is 't antwoord dat ik verwachtte.
585
00:40:58,640 --> 00:40:59,640
Ik wist het.
586
00:40:59,800 --> 00:41:02,600
Zodra ik uw condoléancebrief
voor de dood van Alfonso las,
587
00:41:02,760 --> 00:41:04,080
wist ik wat u wilde, majesteit.
588
00:41:04,240 --> 00:41:07,840
Zit u hier achter?
- Ik heb Isabel dit aangeraden.
589
00:41:08,000 --> 00:41:11,800
Het was moeilijker Carrillo te
overtuigen, vechtlustig als hij is.
590
00:41:11,960 --> 00:41:14,720
Ik begrijp niet waarom hij priester is
en geen soldaat. En Chacón?
591
00:41:14,880 --> 00:41:17,160
Chacón is niet zomaar iemand,
dat weten we allemaal.
592
00:41:17,320 --> 00:41:19,240
Alles is onder controle,
zoals ik u heb beloofd.
593
00:41:19,400 --> 00:41:21,760
maar we moeten Isabel
een antwoord geven.
594
00:41:21,920 --> 00:41:26,040
Ik nodig haar zelf in een brief uit
om alles te bespreken.
595
00:41:27,320 --> 00:41:30,920
We regelen een ontmoeting in
Guisando, bij Ávila. Over een maand.
596
00:41:31,080 --> 00:41:33,880
Zo lang nog?
- Ik wil een bericht sturen naar Rome .
597
00:41:34,040 --> 00:41:37,560
Ik wil de paus als neutrale
getuige bij de akkoorden.
598
00:41:38,480 --> 00:41:41,400
Ik wil monseigneur van Véneris,
niemand in Rome kent Castilië beter.
599
00:41:41,560 --> 00:41:44,720
En niemand ontvangt meer gevlei
en geschenken van u dan hij.
600
00:41:44,880 --> 00:41:49,040
Zoals u altijd zei: "Wie iets wil,
moet er een prijs voor betalen."
601
00:41:49,200 --> 00:41:51,360
Ik zie dat u aan alles gedacht hebt,
602
00:41:51,520 --> 00:41:55,280
maar bij deze onderhandelingen
bijft nog een lange weg te gaan.
603
00:41:56,360 --> 00:42:01,640
Isabel biedt vrede, op voorwaarde
dat zij uw erfgename is.
604
00:42:01,960 --> 00:42:03,560
In welke positie komt
uw dochter terecht?
605
00:42:07,040 --> 00:42:08,720
Gelooft u echt dat ze dat is?
606
00:42:08,880 --> 00:42:11,417
Ik geloof om het even wat,
als het mij voordeel brengt.
607
00:42:13,440 --> 00:42:15,960
Als u mijn raad wil,
als bewijs van mijn loyauteit...
608
00:42:17,120 --> 00:42:20,480
En die is?
- Ga naar Guisando bij uw vrouw.
609
00:42:20,640 --> 00:42:23,400
Zonder haar is uw positie zwakker.
610
00:42:24,320 --> 00:42:25,760
Maar Isabel...
611
00:42:25,920 --> 00:42:28,080
Zij heeft niet onze ervaring
in onderhandelen.
612
00:42:28,240 --> 00:42:31,080
We gaan de vrede bereiken,
maar niet tot elke prijs.
613
00:42:31,240 --> 00:42:33,560
Laat mij de zaak leiden. Akkoord?
614
00:42:36,480 --> 00:42:38,160
Akkoord!
615
00:42:40,880 --> 00:42:42,720
Zal ik eens wat zeggen,
mijn beste Pacheco?
616
00:42:44,840 --> 00:42:48,280
U zult altijd dezelfde intrigant
blijven, u bent onverbeterlijk.
617
00:42:49,240 --> 00:42:50,880
U ook.
618
00:43:05,880 --> 00:43:07,400
Beltrán.
619
00:43:07,600 --> 00:43:09,160
Wat doet u hier?
620
00:43:10,040 --> 00:43:12,440
Heb ik een afspraak nodig, als
rechterhand van de koning?
621
00:43:13,960 --> 00:43:16,600
En u, wat doet u hier
wachtend voor de deur?
622
00:43:17,840 --> 00:43:19,680
Ik wacht tot de vergadering gedaan is.
623
00:43:19,840 --> 00:43:21,160
Welke vergadering?
624
00:43:21,320 --> 00:43:23,640
Ik zie dat u van niets weet.
625
00:43:28,480 --> 00:43:30,320
Goedemorgen, heren.
626
00:43:37,440 --> 00:43:39,480
Nu weet u hetzelfde als ik.
627
00:43:40,840 --> 00:43:42,400
Laat ik de koning weten
dat u hier bent?
628
00:43:44,160 --> 00:43:45,560
Dat is niet nodig.
629
00:43:45,720 --> 00:43:47,720
Ik neem aan dat er
vertrouwen is tussen ons.
630
00:44:00,360 --> 00:44:02,760
Rustig, rustig, alstublieft.
631
00:44:03,240 --> 00:44:07,040
Ik schilder slecht u beweegt dan nog.
- Juana, niet bewegen.
632
00:44:07,200 --> 00:44:09,800
Nee, ik zeg het tegen jou, kindje.
633
00:44:14,240 --> 00:44:16,360
Het is schandalig!
634
00:44:20,960 --> 00:44:22,240
Ga met het meisje spelen.
635
00:44:22,400 --> 00:44:24,160
Ik wil weten wat mijn man scheelt.
636
00:44:24,320 --> 00:44:26,320
Hij vertelt het later wel, vooruit,
637
00:44:26,480 --> 00:44:28,440
ga met het meisje spelen, alsjeblieft.
638
00:44:32,000 --> 00:44:33,880
Kom mee, schatje.
639
00:44:36,040 --> 00:44:39,200
Vertel.
- De koning.
640
00:44:39,360 --> 00:44:43,360
Hij heeft met Pacheco gesproken
over de vredesonderhandelingen.
641
00:44:43,520 --> 00:44:45,520
Die gaan door in Guisando
op 18 september.
642
00:44:45,680 --> 00:44:48,360
Heeft hij u dat zelf gezegd?
- Ja.
643
00:44:48,520 --> 00:44:50,360
En hij gaf bevel ook u in te lichten.
644
00:44:51,680 --> 00:44:53,840
Soms heb ik met deze koning
645
00:44:54,000 --> 00:44:57,360
het gevoel van dagen te reizen
646
00:44:57,520 --> 00:45:02,640
zonder van plaats te veranderen.
Zet u, alstublieft.
647
00:45:03,400 --> 00:45:06,880
En drink wat water.
648
00:45:08,680 --> 00:45:11,120
Ik ben het beu hem trouw te zijn,
649
00:45:12,000 --> 00:45:16,720
van mijn leven te riskeren en te zien
dat verraders lof en prijzen krijgen.
650
00:45:22,520 --> 00:45:26,600
U hebt me altijd gevraagd loyaal
te blijven aan de koning.
651
00:45:28,040 --> 00:45:32,120
Vraag me dat a.u.b. deze keer
niet, ik wil niet terug naar 't paleis.
652
00:45:32,280 --> 00:45:36,680
U gaat terug naar 't paleis, Beltrán,
dat zult u, omdat ik het u beveel.
653
00:45:36,840 --> 00:45:38,760
Alstublieft, don Diego.
654
00:45:38,920 --> 00:45:42,240
U gaat terug naar het paleis om de
koning een boodschap te brengen
655
00:45:42,400 --> 00:45:46,335
vanwege de familie Mendoza,
waar u lid van bent.
656
00:45:47,185 --> 00:45:48,720
U gaat hem zeggen
657
00:45:48,880 --> 00:45:51,280
dat onze loyauteit een
einde heeft genomen.
658
00:45:53,680 --> 00:45:57,920
De Mendoza's hebben gezworen op
onze eer, zijn dochter te beschermen.
659
00:45:58,080 --> 00:46:01,320
We doen het omdat ze
erfgename is en dat verdient.
660
00:46:02,600 --> 00:46:04,760
Ze is als een kleindochter
voor mij, u weet dat.
661
00:46:07,000 --> 00:46:10,440
Maar de loyauteit van de
Mendoza's heeft een grens:
662
00:46:11,120 --> 00:46:12,680
onze eer,
663
00:46:13,560 --> 00:46:16,040
en de koning heeft gespot met onze eed.
664
00:46:18,040 --> 00:46:21,120
Niemand van ons zal naar
Guisando gaan, Beltrán.
665
00:46:22,840 --> 00:46:24,400
Ik wil het Hof verlaten.
666
00:46:27,680 --> 00:46:29,120
Wanneer u maar wilt.
667
00:46:34,680 --> 00:46:36,960
De koning wil dat ik met hem meega
naar het verdrag van Guisando.
668
00:46:37,120 --> 00:46:42,000
Ja, majesteit. Tel 30 dagen, slechts 30.
669
00:46:42,160 --> 00:46:45,800
Zo lang zal het duren vóór
u terug naar het hof kan,
670
00:46:45,960 --> 00:46:48,520
naar uw huis.
671
00:46:48,680 --> 00:46:50,320
Mijn huis.
672
00:46:52,800 --> 00:46:55,640
Ik was het al bijna vergeten.
673
00:46:57,720 --> 00:47:02,280
Wat scheelt er? Ik dacht dat het
nieuws u zou verheugen.
674
00:47:04,880 --> 00:47:07,600
Natuurlijk, enkel dat...
675
00:47:07,760 --> 00:47:11,000
Ik ben zo verrast dat ik
de woorden niet vind om...
676
00:47:11,160 --> 00:47:12,160
mijn vreugde uit te drukken.
677
00:47:13,960 --> 00:47:15,360
Ik dacht dat bij de
onderhandeling met Isabel
678
00:47:15,520 --> 00:47:16,960
mijn dochter en ik buiten het
verdrag zouden blijven.
679
00:47:17,120 --> 00:47:21,240
Als Enrique u het nieuws zolang
op voorhand al meedeelt...
680
00:47:21,800 --> 00:47:25,600
wil hij u zeker opmonteren.
681
00:47:26,560 --> 00:47:31,160
Het betekent dat hij u en zijn
dochter niet vergeten is.
682
00:47:32,040 --> 00:47:35,720
Dit is een zonder twijfel een
grote dag voor Castilië.
683
00:47:36,120 --> 00:47:39,720
Ik laat u, zo kunt u wat rusten, majesteit.
684
00:47:46,960 --> 00:47:48,560
Ziet u het?
685
00:47:51,040 --> 00:47:52,920
Tegen dan...
686
00:47:54,400 --> 00:47:56,080
Wat ga ik nu doen?
687
00:47:56,240 --> 00:47:58,760
Wil Enrique onderhandelen?
- Ja, hij wil ons zien in Guisando,
688
00:47:58,920 --> 00:48:00,475
later zien we wel wat het wordt.
689
00:48:00,475 --> 00:48:03,240
We moeten goed voorbereid gaan
en onze les op het duimpje kennen.
690
00:48:03,400 --> 00:48:05,120
Het is goed nieuws, ongetwijfeld.
691
00:48:05,280 --> 00:48:06,920
Dat is het zeker.
692
00:48:07,080 --> 00:48:10,080
Zeg tegen Carrillo dat hij de troepen
terug naar huis stuurt tot nader order.
693
00:48:10,240 --> 00:48:13,200
We houden best reservetroepen bij
de hand, mocht de situatie keren.
694
00:48:13,360 --> 00:48:18,280
Niet nodig. De onderhandelingen
worden een succes.
695
00:48:19,400 --> 00:48:21,520
Als u het goed vindt,
zou ik nu graag alleen zijn.
696
00:48:21,680 --> 00:48:24,920
- Voelt u zich goed?
- Ja, echt.
697
00:48:25,080 --> 00:48:29,080
Ik moet enkel nadenken over al
wat de laatste tijd gebeurd is.
698
00:48:29,600 --> 00:48:32,200
Het is veel en het is
allemaal zo snel gegaan.
699
00:48:32,360 --> 00:48:35,800
- Natuurlijk hoogheid.
- Don Gonzalo.
700
00:48:37,040 --> 00:48:40,840
Laat de statige aanspreektitel
voor wanneer we publiek hebben.
701
00:48:41,000 --> 00:48:43,200
Voor u ben ik gewoon Isabel.
702
00:48:45,000 --> 00:48:46,520
Zoals u wilt.
703
00:48:52,120 --> 00:48:54,720
Is ze niet te droefgeestig
voor zo'n goed nieuws?
704
00:48:54,880 --> 00:48:57,040
Ik begrijp haar, onderhandelen met
Enrique is complex, wees maar zeker.
705
00:48:57,200 --> 00:48:59,400
Hij zou de heilige Job zijn geduld
kunnen doen verliezen. - Ah zo.
706
00:48:59,560 --> 00:49:01,360
Denkt u aan iets anders?
707
00:49:01,520 --> 00:49:04,200
Ik weet het niet,
u kent haar beter, maar...
708
00:49:04,360 --> 00:49:07,560
Bent u zeker dat ze klaar is
voor wat op haar afkomt?
709
00:49:08,560 --> 00:49:10,800
Twijfel daar maar niet aan.
710
00:49:23,200 --> 00:49:24,680
Gonzalo!
711
00:49:25,440 --> 00:49:26,960
Gonzalo!
712
00:49:27,240 --> 00:49:28,960
Gonzalo!
713
00:49:29,800 --> 00:49:31,400
Gonzalo!
714
00:49:31,560 --> 00:49:35,080
Eindelijk vind ik u! De oorlog is
gedaan! 't is geen oorlog meer!
715
00:49:36,040 --> 00:49:37,680
Word wakker!
716
00:49:38,400 --> 00:49:40,120
Word wakker.
717
00:49:47,640 --> 00:49:49,080
Vecht, mijn vriend, vecht.
718
00:49:49,240 --> 00:49:51,080
Ga niet weg nu alles is afgelopen.
719
00:49:51,240 --> 00:49:54,600
Help! Help!
720
00:50:03,720 --> 00:50:06,720
Hebt u gedaan?
- Ja, majesteit.
721
00:50:11,240 --> 00:50:13,360
Hiermee gaat u 't verstoppen.
722
00:50:13,520 --> 00:50:17,400
Daarbij, men merkt nog niets
van de zwangerschap.
723
00:50:17,560 --> 00:50:19,600
Tegen de dag dat Enrique
aankomt zal dat wel zo zijn.
724
00:50:21,040 --> 00:50:22,560
Met dit ding ga ik geen
paard kunnen rijden.
725
00:50:41,800 --> 00:50:44,200
Dus niet u, noch don Diego
gaan met mij mee naar Guisando.
726
00:50:44,360 --> 00:50:48,320
Nee, majesteit. En ik deel u ook
mee dat ik het Hof verlaat.
727
00:50:50,080 --> 00:50:52,440
Laat u mij in de steek?
- U laat mij geen andere keuze.
728
00:50:56,840 --> 00:50:59,520
Laat ons alleen, alstublieft.
- Nee.
729
00:51:01,320 --> 00:51:05,520
Ik wil dat hij blijft en getuige is van
mijn vertrek en mijn woorden.
730
00:51:09,440 --> 00:51:13,160
Hoe kan don Diego denken dat ik
mijn eigen dochter ging verraden?
731
00:51:13,320 --> 00:51:16,160
Onderhandelen met Isabel is uw
dochter en uw vrouw verraden.
732
00:51:16,320 --> 00:51:17,760
Cabrera, leg het hem uit:
733
00:51:17,760 --> 00:51:20,480
Ik ga mijn vrouw halen in Alaejos
om mee naar Guisando te gaan.
734
00:51:20,880 --> 00:51:24,600
Dat is zo, ikzelf heb de reis voorbereid.
735
00:51:24,760 --> 00:51:26,680
Ziet u? Ziet u 't?
736
00:51:26,840 --> 00:51:28,680
Ik sta nu enkele dingen af,
737
00:51:28,840 --> 00:51:30,400
maar regel het later wel, zoals altijd.
738
00:51:30,560 --> 00:51:33,120
Met de hulp van Pacheco,
veronderstel ik.
739
00:51:33,880 --> 00:51:37,160
Voor Castilië zou ik desnoods
hem en de duivel om hulp vragen.
740
00:51:37,320 --> 00:51:40,120
Pas op, ze kunnen één en dezelfde
persoon zijn, dan verbrandt u zich.
741
00:51:42,480 --> 00:51:45,560
Waarom beloont u verraad
en oneer, majesteit?
742
00:51:47,240 --> 00:51:50,520
De Mendoza's spreken veel over
eer, 't heeft u blijkbaar ook besmet.
743
00:51:50,680 --> 00:51:51,760
En daar ben ik trots op.
744
00:51:52,760 --> 00:51:56,160
En waartoe dient "eer" wanneer
er zoveel dood en ellende is?
745
00:51:56,920 --> 00:51:58,680
Voor een edelman is het heel
gemakkelijk over eer te spreken.
746
00:51:58,840 --> 00:52:01,240
Zelfs voor een koning als ik,
weet u waarom?
747
00:52:01,920 --> 00:52:04,720
Honger raakt niet tot in
herenhuizen en paleizen.
748
00:52:05,880 --> 00:52:07,560
Soms denk ik dat de pest
749
00:52:07,720 --> 00:52:10,680
de enige uitvinding van God is,
die alle mensen gelijk maakt, want
750
00:52:10,840 --> 00:52:13,560
ze is met geen geld om te kopen
en met geen juk te onderdrukken.
751
00:52:13,720 --> 00:52:15,326
U wilt vertrekken?
752
00:52:15,326 --> 00:52:18,560
Doe het. Ik ga u daarom
niet minder appreciëren.
753
00:52:18,720 --> 00:52:20,120
Maar zeg tegen de Mendoza's
754
00:52:20,280 --> 00:52:24,160
dat ik niemand toelaat de koning
de les te lezen op gebied van eer.
755
00:52:24,760 --> 00:52:29,800
Omdat ik de mijne en die van mijn
familie over heb, voor vrede in 't land.
756
00:52:45,360 --> 00:52:48,120
Het lijkt het moment
om afscheid te nemen.
757
00:52:50,080 --> 00:52:51,960
Er blijft geen andere keuze.
758
00:52:56,480 --> 00:52:58,280
U bent een goede man, Beltrán.
759
00:52:58,920 --> 00:53:01,520
Ik denk hetzelfde over u.
760
00:53:01,680 --> 00:53:05,000
Ik hoop dat u nooit het Hof moet
verlaten op dezelfde manier als ik.
761
00:53:18,280 --> 00:53:19,440
En Carrillo?
762
00:53:19,600 --> 00:53:22,005
Hij wil niet weten van
onderhandelen met Enrique.
763
00:53:22,005 --> 00:53:23,600
Hij is even loyaal als koppig.
764
00:53:23,760 --> 00:53:26,440
Als u 't goed vindt, kunnen we
onze strategie nu bespreken.
765
00:53:26,600 --> 00:53:28,160
Laten we beginnen.
766
00:53:28,320 --> 00:53:30,600
Is er een antwoord van Enrique
op onze voorwaarden?
767
00:53:31,560 --> 00:53:32,680
Nee, hoogheid.
768
00:53:32,840 --> 00:53:36,880
Men meldt enkel voor morgen de
komst van Monseigneur van Véneris.
769
00:53:37,040 --> 00:53:39,800
De pauselijke bemiddelaar.
- Hij kon een antwoord bemiddelen,
770
00:53:39,960 --> 00:53:42,200
onze brieven werden al
dagen geleden verstuurd.
771
00:53:42,360 --> 00:53:45,920
Ja, we zijn heel duidelijk geweest,
772
00:53:46,080 --> 00:53:50,040
vooral in het gedeelte over
uw recht op opvolging,
773
00:53:50,200 --> 00:53:52,880
wat verondersteld wordt zijn
dochter Juana toe te komen.
774
00:53:53,040 --> 00:53:55,520
En dat ik niet zou trouwen met
iemand die mij niet bevalt.
775
00:53:55,680 --> 00:53:58,360
Ook. Vermits ze niet antwoorden
776
00:53:58,520 --> 00:54:00,760
en de afspraak van Guisando
niet annuleren
777
00:54:00,920 --> 00:54:03,040
mogen we aannemen dat ze
volledig akkoord gaan.
778
00:54:04,320 --> 00:54:06,400
Dus is het niet zo, juist?
779
00:54:06,560 --> 00:54:10,520
Nee. U weet , Enrique onderhandelt
oog in oog, tot het bittere einde.
780
00:54:10,680 --> 00:54:12,000
Dat leerde hij van Pacheco.
781
00:54:13,120 --> 00:54:16,080
Ik denk zelfs dat hij samen met
hem de ontmoeting voorbereidt.
782
00:54:16,240 --> 00:54:18,920
Met Pacheco? Is hij geen van de onzen?
783
00:54:19,080 --> 00:54:21,480
Pacheco is van niemand, Cárdenas.
784
00:54:21,640 --> 00:54:23,440
U zou met Carrillo moeten praten,
785
00:54:23,600 --> 00:54:25,040
We hebben hem nodig aan onze kant.
786
00:54:26,160 --> 00:54:28,160
Monseigneur de Véneris komt morgen,
787
00:54:28,320 --> 00:54:30,240
Ik hoop dat die me helpt
hem te overtuigen.
788
00:54:30,400 --> 00:54:31,920
Dring niet verder aan!
789
00:54:32,640 --> 00:54:35,160
Ik geef niet toe. Isabel,
u weet dat ik u appreciëer,
790
00:54:35,320 --> 00:54:38,120
Ik bewonder uw moed, maar vraag
me niet wat ik u niet kan beloven.
791
00:54:38,280 --> 00:54:40,000
Zelfs niet in 't belang van Castilië.
792
00:54:40,160 --> 00:54:42,120
Het belang van Castilië!
793
00:54:42,280 --> 00:54:44,080
Enrique kan enkel ongeluk brengen,
794
00:54:44,240 --> 00:54:46,200
door zijn zwakte en gebrek aan gezag.
795
00:54:46,360 --> 00:54:47,480
We hebben hem niet nodig.
796
00:54:47,640 --> 00:54:49,520
Enrique is de koning!
- Zwijg!
797
00:54:49,680 --> 00:54:52,160
Ik had u al een oplawaai moeten
geven de vorige keer toen ik u zag.
798
00:54:52,320 --> 00:54:54,894
Blijf ons onderbreken en ik geef hem u nu.
799
00:54:57,560 --> 00:55:00,080
Als u zou willen, zouden we samen
800
00:55:00,240 --> 00:55:03,680
via de koning onze vroegere
glorie kunnen herbeleven.
801
00:55:03,840 --> 00:55:05,960
Over welke vroegere glorie hebt u het?
802
00:55:06,120 --> 00:55:10,200
Is Castilië niet de uier die de edelen
leegzuigen tot de laatste druppel?
803
00:55:10,360 --> 00:55:13,640
- Dat alles moet veranderen.
- Enrique zal dat niet toelaten.
804
00:55:13,800 --> 00:55:17,960
We moeten hem dwingen en
daarvoor heb ik u nodig.
805
00:55:18,120 --> 00:55:21,022
Ik heb u altijd gekend als mijn
beschermer en krijgsmacht.
806
00:55:22,920 --> 00:55:25,840
Onze reis zal niet eindigen in
Guisando, het wordt het begin.
807
00:55:26,720 --> 00:55:30,560
Als u een verdrag sluit met de koning,
zorgt hij dat ik die reis niet kan maken.
808
00:55:33,480 --> 00:55:35,400
Denkt u dat hij zich niet
op mij zal wreken?
809
00:55:35,560 --> 00:55:38,400
Enrique weet dat ik nooit
naar hem ga terugkeren,
810
00:55:38,560 --> 00:55:40,920
Ik ben geen man van pacten en
ik hou niet van lobbyen.
811
00:55:41,080 --> 00:55:43,800
Ik heb bloed aan mijn handen
door deze oorlog.
812
00:55:44,360 --> 00:55:47,960
En ze zullen gemakkelijk een excuus
vinden om mij te doden, indien nodig.
813
00:55:48,120 --> 00:55:51,400
Ik zweer u op de nagels van
Christus dat dit niet zal gebeuren.
814
00:55:52,040 --> 00:55:53,960
Ik heb de volmacht van de paus
om alle zonden en fouten
815
00:55:54,120 --> 00:55:58,280
te vergeven aan al wie heeft
deelgenomen aan deze strijd.
816
00:55:58,440 --> 00:56:00,480
Er is geen reden om
u hierbij uit te sluiten.
817
00:56:00,640 --> 00:56:06,440
Ik zal zelf een document schrijven
dat uw veiligheid garandeert.
818
00:56:08,040 --> 00:56:10,840
Zoudt u dit document in Rome
door de paus laten onderschrijven?
819
00:56:11,920 --> 00:56:14,480
Als dat is wat u wilt, dan doe ik dat.
820
00:56:19,840 --> 00:56:21,880
Komt u nu met mij mee naar Guisando?
821
00:56:23,920 --> 00:56:25,200
Ik ga met u me.
822
00:56:25,360 --> 00:56:27,400
Hoogheid.
823
00:56:27,560 --> 00:56:29,400
- Hoogheid, kom onmiddellijk.
- Wat gebeurt er?
824
00:56:29,560 --> 00:56:30,520
Gonzalo.
825
00:56:44,960 --> 00:56:47,920
- Gonzalo.
- Hij hoort u niet. Hij slaapt al dagen.
826
00:56:48,080 --> 00:56:50,120
- Wat scheelt hem?
- Hij werd gewond, toen hij mij redde.
827
00:56:50,280 --> 00:56:52,400
Ik zal een dokter roepen, breng
hem naar de gastenkamer.
828
00:56:52,560 --> 00:56:55,200
Nee! Naar de kamer van Alfonso.
829
00:56:55,360 --> 00:56:57,880
Naar de kamer van Alfonso?
- Hij was zijn beste vriend.
830
00:56:58,040 --> 00:57:01,440
Niemand beter dan hij om zijn
kamer te bezetten. Volg mij.
831
00:57:16,080 --> 00:57:18,040
Gaat hij erdoor komen?
832
00:57:18,200 --> 00:57:22,320
Hij heeft te veel bloed verloren en
de wonde in zijn zij is slecht.
833
00:57:22,480 --> 00:57:24,440
Hij is erg zwak.
834
00:57:24,600 --> 00:57:26,680
Ik kom vanavond terug om
de wonde proper te maken.
835
00:57:26,840 --> 00:57:29,080
Kunt u niets méér voor hem doen?
836
00:57:29,240 --> 00:57:32,000
Bidden, hoogheid, bidden.
837
00:57:47,000 --> 00:57:49,400
Hij is altijd een vechter geweest,
838
00:57:51,400 --> 00:57:52,760
hij zal herstellen.
839
00:58:10,080 --> 00:58:11,560
Waarom bent u nog op?
840
00:58:11,720 --> 00:58:13,600
En u? Waarom slaapt u niet?
841
00:58:14,640 --> 00:58:17,040
Ik zie dat u strikt de bevelen
van mijn echtgenote opvolgt.
842
00:58:17,200 --> 00:58:21,600
Ja, maar ik heb geen bevelen
nodig om bezorgd te zijn om u.
843
00:58:24,320 --> 00:58:26,680
Is Isabel nog bij Gonzalo?
844
00:58:28,480 --> 00:58:31,680
Vreest u dat deze jongeman haar
van haar plichten zou kunnen afleiden?
845
00:58:31,840 --> 00:58:36,480
Ja. Gonzalo zwoor niet terug te
komen, maar ik verwijt hem niets.
846
00:58:36,640 --> 00:58:39,320
Hij weet niet eens dat hij hier is
naast de vrouw die hij bemint.
847
00:58:40,240 --> 00:58:41,840
En waarschijnlijk...
848
00:58:42,600 --> 00:58:46,160
zal hij 't nooit weten. God zij dank.
849
00:58:50,040 --> 00:58:54,240
Ik zit al te lang in politiek.
- Waarom zegt u dat?
850
00:58:55,360 --> 00:58:58,360
Omdat het herstel van een goede
man mij nooit zo weinig blij maakte.
851
00:58:58,520 --> 00:59:02,040
Het algemeen welzijn gaat
boven dat van het individu.
852
00:59:02,200 --> 00:59:04,000
Dat is zo en daar strijd ik voor.
853
00:59:04,160 --> 00:59:06,680
Ik heb te veel mensen zien
sterven van wie ik hield.
854
00:59:08,240 --> 00:59:11,880
Onthoud mijn eed, en herinner me
eraan als ik hem niet nakom.
855
00:59:13,120 --> 00:59:15,760
Ik zweer, dat wanneer Isabel
koningin wordt, ik met alles ophoud.
856
00:59:15,920 --> 00:59:18,560
Dan zal mijn opdracht vervuld zijn
en u zult mij dan opvolgen.
857
00:59:18,720 --> 00:59:21,560
- Nee, dank u...
- U zult mij opvolgen.
858
00:59:21,720 --> 00:59:25,640
Ik wil de rest van mijn dagen in
vrede leven, samen met mijn vrouw.
859
00:59:25,800 --> 00:59:29,360
Zonder te hopen dat een goede
man sterft, zoals ik nu doe,
860
00:59:29,520 --> 00:59:31,600
voor de toekomst van Castilië.
861
00:59:43,455 --> 00:59:45,305
-Juana.
- Wat?
862
00:59:45,600 --> 00:59:47,960
We moeten vanavond vertrekken.
863
00:59:48,120 --> 00:59:51,301
Fonseca heeft een brief ontvangen,
de koning komt morgen aan.
864
00:59:56,400 --> 00:59:57,880
Wat scheelt er?
- Ik weet niet wat te doen.
865
01:00:04,920 --> 01:00:07,160
Waarover hebt u het?
866
01:00:09,160 --> 01:00:11,760
Zo laat op de avond.
867
01:00:14,640 --> 01:00:17,000
Bent u zwanger?
868
01:00:18,240 --> 01:00:20,280
En u?
869
01:00:20,440 --> 01:00:21,760
En u?
870
01:00:25,240 --> 01:00:27,000
Wenst u nog iets?
871
01:00:28,160 --> 01:00:32,160
Uw getuigenis was heel nuttig, ga.
872
01:00:37,440 --> 01:00:40,200
Wat soort dienaars hebt u,
die u over niets inlichten?
873
01:00:40,360 --> 01:00:43,680
Ik zal ze onmiddellijk ontslaan,
ik verzeker het u.
874
01:00:46,320 --> 01:00:48,680
Dat...dat zou ik met u moeten doen.
875
01:00:48,840 --> 01:00:51,680
U van het Hof wegsturen
en al uw functies afnemen.
876
01:00:53,040 --> 01:00:58,520
Hoe is 't mogelijk dat u niets wist
van wat er voor uw neus gebeurde?
877
01:00:58,680 --> 01:01:00,920
Mijn vrouw zwanger!
878
01:01:01,080 --> 01:01:03,720
Ze kwam naar hier om door u
verzorgd en bewaakt te worden.
879
01:01:03,880 --> 01:01:05,480
en nu is ze zwanger van uw neef!
880
01:01:05,640 --> 01:01:08,480
Vergeef me, majesteit.
Het spijt me diep.
881
01:01:08,640 --> 01:01:12,480
Wat mij spijt is dat ze u geen slag
in de nek gaven als de konijnen.
882
01:01:13,360 --> 01:01:14,720
Buiten.
883
01:01:17,840 --> 01:01:21,360
-Wilt u dat ik...
- Buiten!
884
01:01:31,520 --> 01:01:33,840
De Mendoza's laten me in de steek,
885
01:01:35,080 --> 01:01:38,080
en nu ontdek ik dat mijn vrouw
een kind krijgt van een ander.
886
01:01:40,760 --> 01:01:43,080
Ik had al genoeg met te verdedigen
dat mijn dochter van mij is.
887
01:01:43,240 --> 01:01:44,640
Kalmeer u, majesteit.
888
01:01:44,640 --> 01:01:46,600
Stuur soldaten op zoek naar
Juana en die schurk.
889
01:01:46,760 --> 01:01:49,400
- Sluit ze op in het paleis.
- Zoals u wilt, majesteit.
890
01:01:50,240 --> 01:01:52,960
Ik wil niet dat iemand iets te
weten komt van mijn schaamte.
891
01:01:54,920 --> 01:01:59,440
Als iemand dit ontdekt, heb ik in
Guisando geen been om op te staan.
892
01:02:02,000 --> 01:02:04,320
Hebt u niets méér te zeggen?
893
01:02:04,480 --> 01:02:08,880
Nee, hoogheid, met wat we hebben
besproken, kunnen we onderhandelen.
894
01:02:09,040 --> 01:02:12,120
Chacón, ik moet u iets vragen.
- Zeg mij.
895
01:02:12,280 --> 01:02:16,000
Ik wil dat Gonzalo als hij genezen
is, mijn persoonlijke wacht aanvoert.
896
01:02:19,360 --> 01:02:21,440
- Maar...
- Zorg ervoor.
897
01:02:21,600 --> 01:02:23,520
Isabel.
898
01:02:23,680 --> 01:02:26,600
Gonzalo is al een hele
tijd buiten bewustzijn,
899
01:02:26,760 --> 01:02:28,480
vreemd genoeg is hij nog steeds in leven.
900
01:02:28,640 --> 01:02:30,760
De dokter...
- Mij om 't even wat de dokter zegt.
901
01:02:30,920 --> 01:02:32,960
God zal me niet ontgoochelen.
902
01:02:33,120 --> 01:02:34,840
Deze keer niet.
903
01:02:35,000 --> 01:02:38,680
Hoogheid, we vertrekken
vanmorgen naar Guisando.
904
01:02:38,840 --> 01:02:42,560
Verdiep u in wat we afspraken.
Onze toekomst staat op het spel .
905
01:02:42,720 --> 01:02:45,480
Ik weet het. Twijfelt u aan mij?
906
01:02:46,400 --> 01:02:48,680
Ik zeg alleen, dat als u koningin wil zijn,
907
01:02:48,840 --> 01:02:51,440
u aan niets anders mag denken.
908
01:02:55,840 --> 01:02:57,480
Dank u.
909
01:02:59,080 --> 01:03:01,760
Het is Gonzalo, hij is bij bewustzijn.
910
01:03:01,920 --> 01:03:02,960
God zij dank.
911
01:03:12,160 --> 01:03:14,080
Goedemorgen, Gonzalo.
912
01:03:14,240 --> 01:03:16,920
U hebt een lange nacht geslapen.
913
01:03:19,200 --> 01:03:22,360
Ik dacht dat ik u nooit
ging terugzien, hoogheid.
914
01:03:22,520 --> 01:03:25,560
U hebt hard uw best gedaan,
opdat het zou gebeuren.
915
01:03:25,720 --> 01:03:29,880
Uw vriend Álvaro vertelde me dat
u vocht alsof u wilde sterven.
916
01:03:30,560 --> 01:03:35,000
Nee, ik wil niet sterven.
917
01:03:35,160 --> 01:03:37,120
Ik wil u enkel dienen.
918
01:03:37,280 --> 01:03:40,200
U kunt me slecht dienen,
als u zo roekeloos bent.
919
01:03:44,800 --> 01:03:47,920
Isabel.
- Zeg mij, Gonzalo.
920
01:03:50,920 --> 01:03:52,560
Wat voelt u voor mij?
921
01:03:57,520 --> 01:03:59,040
Respect en genegenheid.
922
01:04:01,080 --> 01:04:03,680
Ik wil u altijd aan mijn zijde.
923
01:04:05,200 --> 01:04:07,520
Als vriend en als soldaat.
924
01:04:08,320 --> 01:04:10,160
Vooral wanneer ik koningin ga zijn.
925
01:04:13,720 --> 01:04:15,800
Isabel.
926
01:04:15,960 --> 01:04:18,400
Nu moet u rusten,
927
01:04:19,360 --> 01:04:21,440
We spreken terug wanneer u beter bent.
928
01:04:33,680 --> 01:04:35,000
Twijfel nooit aan mij.
929
01:04:54,360 --> 01:04:56,680
Eet nog iets, Beltrán.
930
01:04:59,000 --> 01:05:02,720
Ja, eet en hou op met
aan Enrique te denken.
931
01:05:02,880 --> 01:05:04,560
Tenminste wanneer me met de familie zijn.
932
01:05:06,160 --> 01:05:09,400
Ik kan het niet, het spijt me.
933
01:05:09,560 --> 01:05:13,400
Wetend dat hij spoedig in Guisando
de rebellen zal ontmoeten
934
01:05:13,800 --> 01:05:15,240
en Pacheco.
935
01:05:16,680 --> 01:05:20,000
Castilië is sterk, het zal
deze slag overleven.
936
01:05:20,160 --> 01:05:22,520
En wij zullen daarbij helpen, rustig maar.
937
01:05:22,680 --> 01:05:25,080
Moge God u horen.
938
01:05:25,240 --> 01:05:29,480
Luister enkel even naar
wat ik u ga zeggen.
939
01:05:30,320 --> 01:05:35,880
Er zijn plaatsen om over dit soort
zaken te spreken, dit is er geen.
940
01:05:38,200 --> 01:05:40,400
Excellentie, u hebt bezoek.
941
01:05:41,000 --> 01:05:43,760
Tijdens het avondmaal,
wie is die onbeleefde...?
942
01:05:44,880 --> 01:05:47,240
Majesteit.
- Ik ben het , Don Diego.
943
01:05:47,400 --> 01:05:49,160
Wat doet u hier?
944
01:05:51,520 --> 01:05:53,360
Mamma!
945
01:05:59,560 --> 01:06:01,000
We hebben uw bescherming nodig.
946
01:06:02,560 --> 01:06:06,080
U zult nooit een koningin zien smeken
zoals ik u nu om hulp smeek.
947
01:06:18,120 --> 01:06:20,800
U kunt niet zeggen dat ik u niet
behandel als een koningin.
948
01:06:21,600 --> 01:06:25,240
Eerlijk gezegd, ik had nog nooit
in een koninklijk bed geslapen.
949
01:06:25,400 --> 01:06:28,480
Een voordeel van het feit
dat het paleis nu leeg is.
950
01:06:31,720 --> 01:06:34,120
Ik zou zo graag aan de
zijde van Isabel zijn nu.
951
01:06:34,280 --> 01:06:36,920
Als alles goed gaat,
zult u haar spoedig zien.
952
01:06:40,840 --> 01:06:42,720
Schitterend.
953
01:06:42,880 --> 01:06:45,400
Dan kan ik haar het nieuws meedelen.
954
01:06:48,000 --> 01:06:51,600
- Welk nieuws.
- Ik word moeder.
955
01:07:01,800 --> 01:07:05,040
In welk Castilië zal onze zoon
gaan leven, Andrés?
956
01:07:06,280 --> 01:07:11,160
Voor zijn en ons welzijn, hoop ik
dat in Guisando alles goed gaat.
957
01:07:39,800 --> 01:07:42,960
Verander uw gelaatsuitdrukking,
majesteit. U ziet er bezorgd uit.
958
01:07:45,240 --> 01:07:46,520
Dat ben ik ook.
959
01:07:46,680 --> 01:07:48,880
Maar zij hoeven het niet te weten.
960
01:07:50,800 --> 01:07:53,200
Denk eraan, Isabel, als Enrique
ernstig is, wees ernstig.
961
01:07:53,360 --> 01:07:55,880
Glimlacht hij, glimlacht u ook.
kijkt hij u strak aan...
962
01:07:56,040 --> 01:07:59,440
Dan kijk ik hem even strak aan.
Wees gerust, ik ken mijn les.
963
01:08:07,240 --> 01:08:08,880
Is het zo goed?
964
01:08:11,320 --> 01:08:12,720
Beter.
965
01:08:16,960 --> 01:08:20,040
Laten we hen tegemoet gaan.
966
01:09:13,400 --> 01:09:14,840
U neemt het woord, de Véneris.
967
01:09:15,000 --> 01:09:16,720
Ja, majesteit.
968
01:09:21,480 --> 01:09:22,840
Als pauselijke gezant
969
01:09:23,000 --> 01:09:27,080
verklaar ik nietig, alle geloftes
gedaan van beide kanten,
970
01:09:27,240 --> 01:09:29,800
omtrent de opvolging van de kroon.
971
01:09:29,960 --> 01:09:33,480
De reden: de onderhandeling
die vandaag begint.
972
01:09:33,640 --> 01:09:36,840
Het is tijd respect te
betonen aan de koning.
973
01:09:51,240 --> 01:09:53,880
Sta op, sta op. Kniel niet.
974
01:09:58,480 --> 01:10:00,120
U bent bijna de enige
familie die mij rest.
975
01:10:02,920 --> 01:10:05,600
Laten we nooit meer
in dispuut gaan, Isabel.
976
01:10:06,240 --> 01:10:08,320
Dat gaan we nooit meer doen, majesteit.
977
01:10:14,040 --> 01:10:15,720
Omhels me als een gelijke.
978
01:10:38,600 --> 01:10:39,600
[in de volgende episode]
979
01:10:39,600 --> 01:10:41,680
Castilië is vol van deze pamfletten.
980
01:10:41,840 --> 01:10:43,400
Neem elke gewapende man gevangen.
981
01:10:43,560 --> 01:10:45,760
Tegen wie beschermt hij haar?
- Tegen de koning.
982
01:10:45,920 --> 01:10:48,560
Beseft u dat ik geweld zal
gebruiken als het nodig is?
983
01:10:48,720 --> 01:10:50,600
Doe wat u moet doen.
984
01:10:53,240 --> 01:10:56,680
U bent kapitein van mijn leger.
Waarom vecht u niet als een soldaat?
985
01:10:56,840 --> 01:10:58,720
Een goede kapitein vecht
samen met zijn mannen.
986
01:10:58,880 --> 01:11:00,160
We gaan niet opnieuw oorlog voeren.
987
01:11:00,320 --> 01:11:02,840
Mijn familie deed méér zodat uw
dochter koningin kan worden
988
01:11:03,000 --> 01:11:05,530
dan u met uw schaamteloos gedrag.
989
01:11:06,080 --> 01:11:08,720
Om de oorlog te winnen
hebben we tijd en geld nodig.
990
01:11:08,880 --> 01:11:10,680
We hebben Castilië nodig als bondgenoot.
991
01:11:11,400 --> 01:11:14,240
Ik wil dat de onderhandelingen
omtrent het huwelijk geheim blijven.
992
01:11:14,400 --> 01:11:16,280
Niemand houdt een geheim als ik.
993
01:11:16,440 --> 01:11:20,040
Enrique betaalt voor de stilte
en Rome bouwt paleizen
994
01:11:20,200 --> 01:11:21,680
met het goud van Castilië.
995
01:11:21,840 --> 01:11:24,120
Ik heb u gewaarschuwd en
u luisterde niet naar mij,
996
01:11:24,280 --> 01:11:25,920
toch ben ik u altijd loyaal gebleven
997
01:11:26,080 --> 01:11:29,200
tot u met Isabel hebt onderhandeld.
Wij zworen trouw aan uw dochter
998
01:11:29,360 --> 01:11:31,440
en een Mendoza zweert nooit zomaar.
999
01:11:33,960 --> 01:11:35,480
Vergeef ons deze
formele aanpak, hoogheid,
1000
01:11:35,640 --> 01:11:38,880
maar uw huwelijk is een staatszaak
en een koninklijke aangelegenheid.
1001
01:11:39,040 --> 01:11:42,160
Denk eraan: zeven dagen.
1002
01:11:42,320 --> 01:11:43,160
Neem uw zwaard, snel.
1003
01:11:43,320 --> 01:11:47,920
We hebben Castilië nodig aan
onze kant, daarrom moet u trouwen.
1004
01:11:48,080 --> 01:11:51,160
Ik zei het u al: het is tijd om de
Cortes bijeen te roepen.
1005
01:11:53,440 --> 01:11:55,600
Het Verdrag van Guisando werd
ondertekend door de koning.
1006
01:11:55,760 --> 01:11:58,400
Hij moet zijn woord houden,
met of zonder Pacheco.
1007
01:11:58,560 --> 01:12:02,880
Vervloekt Verdrag van Guisando!
Een koning beveelt, geeft niet toe!
1008
01:12:03,330 --> 01:12:08,330
Ondertiteling: Bor Snarf
77617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.