All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 5 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:01,280 En wat is de waarheid dan? 2 00:00:01,280 --> 00:00:05,240 Dat we ons leven gaan wagen in Olmedo, zonder Pacheco's troepen. 3 00:00:05,440 --> 00:00:07,040 Ik zal zijn plaats innemen. 4 00:00:07,064 --> 00:00:10,960 Onderschat nooit Carrillo's leger. - Of dat van Pacheco. 5 00:00:11,160 --> 00:00:13,320 Hij staat terug aan de kant van de rebellen. 6 00:00:13,480 --> 00:00:15,920 Blijf in de tent en laat niemand binnen tot ik terug ben. 7 00:00:17,320 --> 00:00:19,021 Laten we hier weggaan, ik wil geen dode meer zien. 8 00:00:19,021 --> 00:00:21,259 Heer u moet de overwinning uitroepen. - Laten we gaan! 9 00:00:21,259 --> 00:00:22,487 Hebben we gewonnen? 10 00:00:22,487 --> 00:00:25,741 Om te winnen op 't slagveld, moet de koning de overwinning uitroepen, 11 00:00:25,741 --> 00:00:27,459 en uw echtgenoot heeft dat niet gedaan. 12 00:00:27,459 --> 00:00:30,040 Leve de overwinning! 13 00:00:30,240 --> 00:00:32,280 En mijn broer? Hebt u nieuws van hem? 14 00:00:32,480 --> 00:00:34,960 Alfonso heeft de overwinning wél uitgeroepen. 15 00:00:35,160 --> 00:00:37,888 Hij eist de hoede over Isabel en uw dochter. 16 00:00:37,888 --> 00:00:39,520 Of hij zal Segovia innemen 17 00:00:39,720 --> 00:00:41,920 Ik ken deze stad. Ze is oninneembaar. 18 00:00:42,120 --> 00:00:44,845 De poorten zullen van binnen uit geopend worden, niet van buiten. 19 00:00:44,845 --> 00:00:47,979 Majesteit. - Isabel. Sta op, alstublieft. 20 00:00:48,600 --> 00:00:50,880 Ik vertrouw Pacheco niet en Carrillo ook niet. 21 00:00:51,080 --> 00:00:53,821 Ik mag hen niet en zij mogen mij niet. 22 00:00:53,821 --> 00:00:55,320 Ik kan enkel u en Chacón vertrouwen. 23 00:00:55,480 --> 00:00:57,280 We moeten de stad omsingelen en ze terugnemen. 24 00:00:57,440 --> 00:00:58,960 We hebben daar nog aanhangers. 25 00:00:59,120 --> 00:01:01,215 Ik vrees dat de meesten dood zijn. 26 00:01:01,215 --> 00:01:02,089 We gaan onderhandelen. 27 00:01:02,200 --> 00:01:05,400 Ik acht het verzoek rechtvaardig 28 00:01:05,560 --> 00:01:09,846 omtrent het scheiden van Juana van Avis van haar dochter 29 00:01:09,846 --> 00:01:12,878 en onder bewaking te worden gehouden 30 00:01:12,878 --> 00:01:15,960 om de naleving van het bestand te waarborgen, 31 00:01:16,120 --> 00:01:18,258 aangevraagd door Enrique. 32 00:01:18,258 --> 00:01:20,369 Laat me u aan iemand voorstellen. 33 00:01:20,369 --> 00:01:23,480 Pedro van Castilië, één van mijn vertrouwenspersonen. 34 00:01:23,640 --> 00:01:25,654 Is Toledo bij wonder gevallen, markies? 35 00:01:25,654 --> 00:01:26,730 Ik weet niet waarover u 't hebt, majesteit. 36 00:01:26,880 --> 00:01:29,120 Ik ken uw belangen in Toledo niet, 37 00:01:29,280 --> 00:01:32,596 maar ze hadden zeker voordeel bij wat er gebeurd is. 38 00:01:32,600 --> 00:01:35,080 't Zou me niet verbazen als Segovia terug naar Enrique zou gaan, 39 00:01:35,240 --> 00:01:37,000 als er genoeg wordt geboden. 40 00:01:37,160 --> 00:01:41,440 Hang niet de preutse uit, we kennen allemaal uw reputatie. 41 00:01:43,680 --> 00:01:45,920 Bemoei u niet met wat u niet aangaat. 42 00:01:46,080 --> 00:01:49,360 De koning gloeit. 43 00:01:49,520 --> 00:01:53,320 Alfonso! Alfonso! 44 00:01:53,480 --> 00:01:58,200 Alfonso! Alfonso! Alfonso! 45 00:02:02,444 --> 00:02:11,034 ONDERTITELING: Bor Snarf 46 00:02:41,240 --> 00:02:42,960 Isabel wil niet gestoord worden. 47 00:02:43,120 --> 00:02:45,880 We moeten iets doen. We moeten brieven sturen naar de steden, 48 00:02:46,040 --> 00:02:48,800 onze bondgenoten. Ze moeten weten dat we ons nog niet overgeven. 49 00:02:48,960 --> 00:02:50,782 De koning is dood, leve de koning! 50 00:02:50,782 --> 00:02:53,880 Zo is 't leven. Isabel moet leren verantwoordelijkheden nemen. 51 00:02:54,040 --> 00:02:57,440 En dat zal ze doen, maar respecteer haar verdriet, geef haar wat tijd. 52 00:02:57,538 --> 00:03:00,745 Procter nos... 53 00:03:02,400 --> 00:03:05,120 Waarom hebt u mij mijn broer afgenomen? 54 00:03:06,600 --> 00:03:10,017 Heb ik geen duizend keer gebeden? 55 00:03:10,560 --> 00:03:13,144 Waartoe heeft het gediend? 56 00:03:15,280 --> 00:03:18,600 Ik werd gescheiden van mijn moeder en nu neemt u me Alfonso af. 57 00:03:20,560 --> 00:03:24,080 Is dat mijn penitentie voor koningin te zijn? 58 00:03:25,200 --> 00:03:29,052 Wilt u dat mijn kroon doornen heeft zoals de uwe? 59 00:03:30,400 --> 00:03:33,720 Zeg het me, u die overal bent! 60 00:03:39,680 --> 00:03:44,286 Ik zweer dat ik u als koningin zal dienen, zoals ik u dien als katholiek. 61 00:03:46,480 --> 00:03:49,040 Maar stel me niet nog méér op de proef. 62 00:03:54,400 --> 00:03:58,080 Doe met mij wat u wilt, maar zorg voor de mijnen. 63 00:04:03,040 --> 00:04:04,360 Als u niet binnengaat, doe ik het. 64 00:04:04,560 --> 00:04:07,330 Geen van ons gaat binnen. - Ze is onze koningin. 65 00:04:07,330 --> 00:04:09,320 U zei dat ze klaar was voor deze verantwoordelijkheid. 66 00:04:09,480 --> 00:04:11,738 U kent haar goed, twijfelt u eraan? - Tot nu toe niet, 67 00:04:11,738 --> 00:04:14,148 maar nu moet ze een stap vooruit zetten. 68 00:04:14,148 --> 00:04:16,135 Toen we Segovia namen, was de overwinning aan ons, 69 00:04:16,135 --> 00:04:18,459 we hadden de zaak moeten afhandelen zonder tijd te verliezen 70 00:04:18,459 --> 00:04:21,573 met pacten en onderhandelingen. Het is tijd om te reageren. 71 00:04:21,573 --> 00:04:24,629 Ik kwam mijn deelneming betuigen. 72 00:04:24,629 --> 00:04:27,703 Er zouden geen condoleanties nodig zijn als er geen dode was. 73 00:04:27,703 --> 00:04:31,337 Discussiëren met u brengt erge gevolgen met zich, markies. 74 00:04:31,337 --> 00:04:32,360 Rustig, Gonzalo. 75 00:04:32,520 --> 00:04:35,040 Laat maar. Ik verdedig mezelf wel. Wat insinueert u? 76 00:04:35,200 --> 00:04:36,560 Wat u al weet. 77 00:04:36,720 --> 00:04:39,400 Ik begrijp dat u lijdt onder het verlies van een geliefd persoon. 78 00:04:39,560 --> 00:04:42,200 Hoe plotser de dood komt, hoe zwaarder de slag is. 79 00:04:42,360 --> 00:04:44,480 Laat die komedie, alstublieft. 80 00:04:45,000 --> 00:04:46,860 Als u echt verdriet zou voelen 81 00:04:46,860 --> 00:04:48,680 had u uw deelneming betuigd 82 00:04:48,680 --> 00:04:50,600 vooraleer het Kruis van Santiago te dragen. 83 00:04:50,600 --> 00:04:53,280 Zwijg. Wie denkt u dat u bent? 84 00:04:53,280 --> 00:04:56,000 U hebt gelijk, ik ben maar een page die zijn heer kwijt is. 85 00:04:56,160 --> 00:04:57,640 Zijn heer en zijn waardigheid. 86 00:04:57,800 --> 00:04:59,400 De waardigheid die u niet bezit. 87 00:04:59,560 --> 00:05:01,920 Dit gaat te ver, ga weg. 88 00:05:03,120 --> 00:05:05,547 U gaat over een grens die u nooit zou mogen overschrijden. 89 00:05:05,547 --> 00:05:07,000 Ja, alstublieft. 90 00:05:07,160 --> 00:05:09,251 Trek uw zwaard, Pacheco. 91 00:05:09,251 --> 00:05:11,498 Het zal het laatste zijn wat u in uw leven gedaan hebt. 92 00:05:17,280 --> 00:05:21,070 Is het zo moeilijk uw discussies te laten op een moment als dit? 93 00:05:22,960 --> 00:05:24,800 U kunt minstens enkele uren wachten. 94 00:05:24,960 --> 00:05:27,408 Neem me niet kwalijk, majesteit. - Ik beveel u weg te gaan! 95 00:05:30,560 --> 00:05:32,480 Allemaal. 96 00:05:48,160 --> 00:05:50,160 We mogen ons doel niet uit het oog verliezen. 97 00:05:50,320 --> 00:05:53,032 We zoeken nieuwe legers om Toledo terug te winnen. 98 00:05:53,032 --> 00:05:55,509 We zitten hier al dagen vast. - Omwille van een grotere zaak. 99 00:05:55,509 --> 00:05:57,211 Ik weet het, ik weet het, maar... 100 00:05:57,211 --> 00:06:00,880 Alfonso, God hebbe zijn ziel, zou begrijpen wat ik zeg. 101 00:06:01,400 --> 00:06:03,040 Hebt u iets te zeggen? 102 00:06:03,200 --> 00:06:06,280 God beware me, elke keer als ik mijn mond open doe, is er ruzie. 103 00:06:06,440 --> 00:06:08,600 Uw legers moeten vooruit trekken. 104 00:06:08,760 --> 00:06:11,680 Stoppen zou ons zwakker maken tegenover de vijand. 105 00:06:12,200 --> 00:06:14,680 Wat denkt u, Isabel? 106 00:06:15,160 --> 00:06:17,320 Ik wil naar Arévalo reizen. 107 00:06:18,440 --> 00:06:22,000 Ik verloor een broer en met degene die overblijft leef ik in oorlog. 108 00:06:22,160 --> 00:06:23,960 Ik heb enkel mijn moeder en ik wil haar zien. 109 00:06:24,120 --> 00:06:25,680 De wegen zijn gevaarlijk. 110 00:06:25,840 --> 00:06:29,360 Gonzalo en ik zullen alleen gaan. Zo trekken we het minste aandacht. 111 00:06:29,520 --> 00:06:31,640 Maar, majesteit, misschien is het niet het juiste moment. 112 00:06:31,640 --> 00:06:32,760 Toch wel. 113 00:06:33,320 --> 00:06:37,423 Heb ik niet ondertekend als koningin? Dus als koningin beveel ik. 114 00:06:39,640 --> 00:06:41,212 Het begint goed. 115 00:06:41,212 --> 00:06:44,930 De koningin stelt haar persoonlijke belangen boven het algemene. 116 00:06:46,122 --> 00:06:48,527 U hebt haar slecht opgevoed, Chacón. 117 00:06:48,680 --> 00:06:51,400 U hebt gelijk. - Geeft u toe een slechte leraar te zijn? 118 00:06:51,560 --> 00:06:56,361 Nee, ik bedoel, telkens als u spreekt, is het om ruzie te stoken. 119 00:07:16,280 --> 00:07:19,731 Als we zo voortdoen gaat uw pijn de paarden besmetten. 120 00:07:21,000 --> 00:07:23,760 Wat stelt u voor om het te beletten. 121 00:07:30,840 --> 00:07:33,200 Ze zeggen dat u een goede amazone bent. 122 00:07:38,880 --> 00:07:41,306 Stel me op de proef. 123 00:07:45,840 --> 00:07:49,080 Ik ben zeker dat ik vóór u aan de andere kant van het meer ben. 124 00:07:51,200 --> 00:07:52,880 Dat betwijfel ik. 125 00:08:19,920 --> 00:08:23,179 U moet blij zijn, nu u de Orde van Santiago in handen hebt. 126 00:08:23,179 --> 00:08:26,534 Dankzij uw onderhandelen. - En de dood van Alfonso. 127 00:08:26,534 --> 00:08:30,281 Soms denk ik dat u een pact hebt met de dood, ze beloont u altijd. 128 00:08:30,281 --> 00:08:34,480 Op dat vlak lijk ik op Isabel. - Wat zegt u nu? 129 00:08:34,640 --> 00:08:36,985 De dood belette haar huwelijk met Pedro Girón. 130 00:08:37,040 --> 00:08:41,188 En de dood gaf haar de kroon van haar broer Alfonso. 131 00:08:41,188 --> 00:08:42,639 Wat insinueert u? 132 00:08:42,639 --> 00:08:46,280 Niets. En u? 133 00:08:48,080 --> 00:08:51,409 U lijkt het woord van een page eerder te geloven dan het mijne. 134 00:08:51,409 --> 00:08:54,240 We zitten samen in deze kwestie. We zijn familie. 135 00:08:54,400 --> 00:08:56,716 Zweer me dat u er niets mee te maken had. 136 00:08:58,840 --> 00:09:02,116 Waarvan zeggen de dokters dat mijn broer stierf? 137 00:09:02,116 --> 00:09:05,760 Natuurlijke dood. - En waarvan stierf Alfonso, zeggen zij? 138 00:09:06,720 --> 00:09:08,160 Natuurlijke dood. 139 00:09:08,320 --> 00:09:12,360 Als de kenners dit zeggen, waarom gaan wij ze dan tegenspreken? 140 00:09:15,320 --> 00:09:19,400 Laat ons gaan eten, laat ons vieren dat we nog leven. 141 00:09:28,440 --> 00:09:31,705 U denkt voortdurend aan uw dochter, nietwaar. 142 00:09:33,240 --> 00:09:34,840 Ja. 143 00:09:36,760 --> 00:09:39,320 Alle dagen denk ik aan haar. 144 00:09:40,000 --> 00:09:44,354 Ik vraag me af, of ze mij mist, 145 00:09:44,480 --> 00:09:47,360 of ze haar best doet in de lessen 146 00:09:47,520 --> 00:09:50,560 en welke naam ze haar nieuwe pop heeft gegeven. 147 00:09:56,840 --> 00:09:58,520 Binnen. 148 00:10:04,600 --> 00:10:06,240 Goedenavond, majesteit. 149 00:10:06,400 --> 00:10:08,720 Goedenavond. 150 00:10:08,880 --> 00:10:10,520 Ga. 151 00:10:18,920 --> 00:10:23,280 Ik breng nieuws, goed nieuws voor u. 152 00:10:23,440 --> 00:10:26,720 Alfonso van Trastamara... 153 00:10:26,880 --> 00:10:29,000 stierf enkele dagen geleden. 154 00:10:31,760 --> 00:10:35,000 Moge hij evenveel glorie krijgen als hij ons vrede nalaat. 155 00:10:35,160 --> 00:10:39,912 Dit effent het pad voor uw dochter naar de troon, majesteit. 156 00:10:39,912 --> 00:10:42,840 Het geluk is aan onze zijde. 157 00:10:43,000 --> 00:10:47,280 Eindelijk zal ik haar kunnen zien. 158 00:10:47,440 --> 00:10:49,640 Ik hoop dat alles terug wordt als tevoren. 159 00:10:50,920 --> 00:10:52,240 Weet men wat de koning gaat doen? 160 00:10:52,400 --> 00:10:56,000 Hij zal aanvallen, hij zal zeker aanvallen. 161 00:10:56,160 --> 00:10:58,800 Dring niet aan. We vallen niet aan. 162 00:10:58,960 --> 00:11:01,320 Maar majesteit, dit is ons moment: 163 00:11:01,480 --> 00:11:03,864 we hebben Toledo en Burgos heroverd. 164 00:11:03,864 --> 00:11:06,360 En ze zijn aangeslagen door de dood van Alfonso. 165 00:11:06,520 --> 00:11:08,440 Isabel ondertekent al als zijn erfgename. 166 00:11:08,600 --> 00:11:10,840 Dat meisje als koningin van Castilië... 167 00:11:11,000 --> 00:11:12,080 Wat een waanzin! 168 00:11:12,240 --> 00:11:15,200 Niemand zal haar ernstig nemen. 169 00:11:15,360 --> 00:11:17,320 Het volk zal weten welke kant te kiezen. 170 00:11:17,480 --> 00:11:19,720 Wilt u weten wat het volk denkt? 171 00:11:21,720 --> 00:11:23,600 Lees dit, Cabrera. 172 00:11:27,240 --> 00:11:31,520 Ziet u niet hoe verwoest de velden zijn? 173 00:11:31,680 --> 00:11:35,000 De schapen verspreid, herdersgilden worden verjaagd 174 00:11:35,160 --> 00:11:37,440 als ze geen borgsom betalen. 175 00:11:37,600 --> 00:11:40,360 Want in tijden van verdeeldheid wordt de koning, 176 00:11:40,520 --> 00:11:42,440 die het hoofd is, niet gehoorzaamd 177 00:11:42,600 --> 00:11:45,360 en betekent de koninklijke kroon niets meer. 178 00:11:50,520 --> 00:11:53,520 Dat is wat het volk denkt, Mendoza. 179 00:11:55,560 --> 00:11:58,475 Gaat u belang hechten aan zo'n geschriftje van het volk? 180 00:11:58,475 --> 00:12:00,040 Als het de waarheid zegt, waarom niet? 181 00:12:00,200 --> 00:12:02,720 Majesteit, de rebellen zijn zonder Alfonso verzwakt. 182 00:12:02,880 --> 00:12:05,120 Als we nu vooruit trekken, kunnen we ze definitief verslaan. 183 00:12:05,280 --> 00:12:08,800 Nee, we zijn in rouw, mijn broer is dood. Hij was nog een kind. 184 00:12:08,960 --> 00:12:12,680 Een kind dat u bedroog. - Een kind. 185 00:12:15,800 --> 00:12:19,640 En ik wil dat de Castilianen weten, dat wij net zoals zij, hun doden bewenen, 186 00:12:19,800 --> 00:12:21,720 ik ween om de mijne. 187 00:12:35,880 --> 00:12:38,600 - Excellenties. - Mevrouw. 188 00:12:44,600 --> 00:12:48,200 Aan uw gezichten te zien, is de vergadering niet goed verlopen. 189 00:12:48,360 --> 00:12:52,120 Voor hen niet, nee. De koning heeft rouw bevolen, om Alfonso. 190 00:12:52,280 --> 00:12:53,560 En klagen zij daarover? 191 00:12:53,720 --> 00:12:58,160 Nee. Over 't feit dat de koning niet profiteert om de vijand aan te vallen. 192 00:12:58,320 --> 00:13:00,400 En wat vind jij? 193 00:13:00,560 --> 00:13:02,720 Ik weet het niet, Beatriz. 194 00:13:02,880 --> 00:13:05,320 Vanwaar zoveel rouw om zijn broer? 195 00:13:05,480 --> 00:13:07,560 Toen hij nog leefde, sprak hij niet eens tegen hem. 196 00:13:07,720 --> 00:13:11,280 Alfonso en Isabel liepen rond in het paleis als twee vreemden. 197 00:13:11,440 --> 00:13:13,520 Ocharme. 198 00:13:13,680 --> 00:13:16,840 Ik zou nu zo graag bij Isabel zijn. 199 00:13:17,680 --> 00:13:20,000 Ik zou u daarbij graag helpen. 200 00:13:20,160 --> 00:13:21,880 Maar u weet dat het niet mogelijk is. 201 00:13:22,040 --> 00:13:24,800 Ik weet het, mijn liefste, ik weet het. 202 00:13:32,000 --> 00:13:35,360 Uw eigen doodskleed borduren. Wie komt op zo'n idee? 203 00:13:35,520 --> 00:13:37,320 Als u niet mee wilt borduren, doe het dan niet. 204 00:13:37,480 --> 00:13:41,241 Dat wil ik wel, maar vraag me niet te kijken hoe u het past. 205 00:13:41,241 --> 00:13:44,042 Vroeg of laat zult u me daarmee moeten zien. 206 00:13:44,042 --> 00:13:46,040 Als de Heer mij niet eerst roept. 207 00:13:46,200 --> 00:13:51,000 In dat geval, zouden we het uwe ook kunnen borduren. 208 00:13:52,440 --> 00:13:54,600 Eerlijk gezegd, ik borduur liever tafelkleden. 209 00:13:55,200 --> 00:13:56,280 Moeder. 210 00:13:58,760 --> 00:14:00,040 Isabel! 211 00:14:01,280 --> 00:14:02,920 Mijn kind! 212 00:14:10,200 --> 00:14:11,440 U draagt rouw. 213 00:14:14,840 --> 00:14:16,120 Ja, moeder. 214 00:14:19,080 --> 00:14:21,480 U bent de page van mijn zoon. 215 00:14:25,760 --> 00:14:27,200 Waar is Alfonso? 216 00:14:33,200 --> 00:14:34,640 Waar is Alfonso? 217 00:14:38,120 --> 00:14:39,480 Alfonso is dood. 218 00:14:44,920 --> 00:14:46,480 Hoe is het gebeurd? 219 00:14:48,440 --> 00:14:50,600 Op het slagveld? 220 00:14:54,560 --> 00:14:56,000 Ja. 221 00:14:57,040 --> 00:14:58,640 Zo is 't gebeurd. 222 00:15:00,000 --> 00:15:02,040 Hij is vechtend gestorven. 223 00:15:05,880 --> 00:15:08,400 Laat me alleen, alstublieft. 224 00:15:08,560 --> 00:15:10,480 Laten we samen bidden, moeder. 225 00:15:10,640 --> 00:15:14,160 Nee, nee. Ik wil niet bidden, ik wil enkel alleen zijn. 226 00:15:58,440 --> 00:16:01,840 Pedro, eindelijk heb ik u gevonden. 227 00:16:03,280 --> 00:16:04,600 Wat scheelt er? 228 00:16:04,760 --> 00:16:07,403 Wilt u echt dat alles terug wordt als tevoren? 229 00:16:09,040 --> 00:16:11,140 Hebt u gehoord wat ik met Fonseca besproken heb? 230 00:16:11,280 --> 00:16:14,160 Ja, ik heb het gehoord. 231 00:16:14,320 --> 00:16:17,400 En er zijn dingen die ik niet begrijp. 232 00:16:17,560 --> 00:16:21,800 Hoe was dat tevoren, dat u zo mist? Vertel het mij. 233 00:16:23,000 --> 00:16:25,080 Wees gerust. 234 00:16:25,240 --> 00:16:28,000 Ik zal u zeggen hoe dat verleden was, waarnaar u terug wil. 235 00:16:28,160 --> 00:16:30,773 Een echtgenoot die niet van u hield. 236 00:16:30,773 --> 00:16:35,238 Die u niet kon beschermen en u en uw dochter in de steek laat. 237 00:16:35,238 --> 00:16:38,312 Hoe kunt u al die dingen missen? 238 00:16:40,880 --> 00:16:43,480 Ik bracht mijn dochter op de wereld zodat ze koningin zou worden. 239 00:16:43,640 --> 00:16:47,156 Dat gaat boven alles, Pedro. 240 00:16:49,960 --> 00:16:51,960 Slechts één vraag. 241 00:16:53,240 --> 00:16:55,248 Houdt u van me? 242 00:16:57,400 --> 00:16:59,680 Ik hou van u zoals ik nog nooit van een man heb gehouden. 243 00:16:59,840 --> 00:17:03,480 Wat er ook mag gebeuren, onthoud deze woorden. 244 00:17:04,880 --> 00:17:07,400 U hebt mij moedig verdedigd, 245 00:17:07,560 --> 00:17:10,320 zonder erom te geven wat u ermee kon verliezen... 246 00:17:10,480 --> 00:17:13,200 u hebt mij behandeld als een vrouw... 247 00:17:13,360 --> 00:17:14,520 en als een koningin. 248 00:17:14,680 --> 00:17:16,640 Maak dit niet nog moeilijker, Juana. 249 00:17:16,800 --> 00:17:18,360 Juana! 250 00:17:18,720 --> 00:17:21,480 Juana. Wat scheelt er? Juana! 251 00:17:35,200 --> 00:17:38,120 Clara, wilt u met ons dineren? 252 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Nee, hoogheid. 253 00:17:40,200 --> 00:17:42,080 Wel? 254 00:17:43,920 --> 00:17:46,320 Je broer Alfonso is altijd te laat, 255 00:17:47,040 --> 00:17:49,040 Je kent hem. 256 00:17:53,040 --> 00:17:55,160 Ze heeft geen koorts. 257 00:17:56,640 --> 00:17:58,160 En de duizeligheid. 258 00:17:58,320 --> 00:18:00,280 's Morgens. 259 00:18:04,600 --> 00:18:07,880 Kokhalzen en flauwtes. 260 00:18:08,760 --> 00:18:11,520 Ik treur omdat mijn dochter zo ver van mij is. 261 00:18:11,680 --> 00:18:13,160 En een ander kind veel dichterbij. 262 00:18:15,200 --> 00:18:16,920 Hoezo? 263 00:18:17,600 --> 00:18:19,280 Waarover hebt u het? 264 00:18:22,400 --> 00:18:24,840 Het kind dat u in uw buik draagt. 265 00:18:26,480 --> 00:18:27,920 Wat? 266 00:18:28,600 --> 00:18:31,680 Nee, nee, nee. Dat kan niet. 267 00:18:31,840 --> 00:18:35,800 U menstrueerde al één maan niet, en de tweede zal snel volgen. 268 00:18:35,960 --> 00:18:38,200 We zullen zien wie gelijk heeft. 269 00:18:39,320 --> 00:18:40,640 Ga niet weg. 270 00:18:41,880 --> 00:18:43,560 Alstublieft. 271 00:18:44,440 --> 00:18:47,720 Monseigneur mag het niet weten, anders weet de koning het ook. 272 00:18:47,880 --> 00:18:49,160 En dat mag niet gebeuren. 273 00:18:51,080 --> 00:18:55,400 Ik zwijg als een graf, ik weet dat u gul bent. 274 00:18:56,920 --> 00:18:58,200 Dat zal ik zijn. 275 00:19:00,160 --> 00:19:01,720 En vooral... 276 00:19:01,880 --> 00:19:03,960 Als u me helpt ervan af te raken. 277 00:19:06,240 --> 00:19:08,560 Als dat is wat u wilt, hoe eerder hoe beter. 278 00:19:10,200 --> 00:19:11,400 Het zij zo. 279 00:19:11,560 --> 00:19:14,120 Ik kan haar niet alleen laten. 280 00:19:17,760 --> 00:19:20,400 U mag de strijd nu niet opgeven. 281 00:19:21,840 --> 00:19:24,800 Uw moeder heeft Clara en haar dienaars. 282 00:19:26,840 --> 00:19:29,160 Het zal haar aan niets ontbreken, majesteit. 283 00:19:29,360 --> 00:19:34,200 Haar kinderen zullen haar ontbreken. Wat zou zij méér nodig hebben? 284 00:19:39,160 --> 00:19:41,080 En wat als ik verkeerd bezig ben? 285 00:19:41,240 --> 00:19:44,800 Als met alles wat ik doe, ik net zo ga eindigen als zij? 286 00:19:44,960 --> 00:19:48,600 Waartoe zal al wat ik intussen heb bereikt dan gediend hebben? 287 00:19:51,240 --> 00:19:54,232 Laat u niet leiden door uw verdriet, majesteit. 288 00:20:02,240 --> 00:20:04,640 Dank u, Gonzalo. 289 00:20:04,800 --> 00:20:08,280 Dank u voor altijd aan onze zijde te hebben gestaan. 290 00:20:11,080 --> 00:20:13,040 Het is niet gemakkelijk geweest. 291 00:20:14,680 --> 00:20:18,312 Weet u nog toen u mij verplichtte op 20 stappen afstand te blijven? 292 00:20:40,480 --> 00:20:43,080 Het spijt me. Het spijt me. 293 00:20:44,880 --> 00:20:46,400 Ik... 294 00:20:47,240 --> 00:20:48,640 Het is beter dat ik ga. 295 00:20:56,680 --> 00:20:59,840 Juana. - Ja. 296 00:21:00,400 --> 00:21:02,360 Vergeef me voor de vorige keer. 297 00:21:02,520 --> 00:21:05,400 Er is niets te vergeven aan iemand die zo veel van mij houdt. 298 00:21:05,560 --> 00:21:07,720 Ik beloof u dat ik u geen problemen meer zal geven. 299 00:21:07,880 --> 00:21:10,160 Ik ken mijn plaats 300 00:21:10,320 --> 00:21:12,800 en zal niet meer dromen van een onmogelijke toekomst. 301 00:21:16,480 --> 00:21:18,800 Wilt u stoppen met het bed op te maken? Ik doe dat wel. 302 00:21:18,960 --> 00:21:21,400 Het is het bed van mijn moeder. 303 00:21:21,560 --> 00:21:25,840 Goed, maar vertel me in de plaats hoe mijn echtgenoot het maakt. 304 00:21:26,000 --> 00:21:29,909 Nog eens? Ik heb het al honderd keer verteld. 305 00:21:29,909 --> 00:21:33,446 Des te beter, zo is het alsof ik hem zie en hij hier bij mij is. 306 00:21:33,446 --> 00:21:34,560 U mist hem. 307 00:21:36,280 --> 00:21:38,397 Even erg als hij u mist. 308 00:21:39,040 --> 00:21:44,920 Daar heeft hij zeker geen tijd voor. Hier verlopen de uren traag. 309 00:21:45,080 --> 00:21:48,629 Maar ik mag niet klagen, ik wist met wie ik trouwde. 310 00:21:48,629 --> 00:21:51,698 Er zijn plichten die vóór de liefde komen, Isabel. 311 00:21:53,520 --> 00:21:59,000 U hebt gelijk. Maar soms twijfel ik of zoveel lijden de moeite loont. 312 00:22:00,600 --> 00:22:04,040 U mag niet praten alsof u een oude verbitterde vrouw bent. 313 00:22:04,200 --> 00:22:05,800 U hebt een heel leven voor u. 314 00:22:05,960 --> 00:22:08,920 Op mijn leeftijd is elk meisje al gehuwd 315 00:22:09,080 --> 00:22:13,360 en ik kan niet eens de genegenheid begrijpen van de mensen rondom mij. 316 00:22:13,520 --> 00:22:16,640 Elke boerendochter zou mij levenslessen kunnen leren. 317 00:22:17,840 --> 00:22:19,840 Luister naar mij, Isabel. 318 00:22:20,000 --> 00:22:24,200 Geen enkele dochter van een boer, bakker of edele... 319 00:22:24,360 --> 00:22:27,080 geen van hun kinderen of kinderen van hun kinderen... 320 00:22:27,240 --> 00:22:30,080 zou u ooit in iets les kunnen geven. 321 00:22:30,240 --> 00:22:32,920 De lessen zult u geven aan hen allemaal 322 00:22:33,080 --> 00:22:35,280 want u bent hun koningin. 323 00:22:35,440 --> 00:22:38,672 Hun toekomst en die van Castilië zal in uw handen liggen. 324 00:22:39,560 --> 00:22:45,693 Dat is uw lotsbestemming en die gaat boven alles. 325 00:22:49,520 --> 00:22:51,000 Doet het veel pijn? 326 00:22:51,160 --> 00:22:53,600 Als alles goed gaat niet, nee. 327 00:22:56,680 --> 00:22:58,720 Gaat het tenminste snel? 328 00:23:01,360 --> 00:23:05,810 Kent u de romance van de Moorse koning die Valencia verloor? 329 00:23:08,480 --> 00:23:10,800 Begin ze dan op te zeggen. 330 00:23:10,960 --> 00:23:13,960 Met wat geluk 331 00:23:14,120 --> 00:23:18,280 zult u ze maar een paar keer moeten herhalen. 332 00:23:39,800 --> 00:23:41,400 Wat bent u aan 't doen? 333 00:23:42,320 --> 00:23:44,520 Ga weg. - Nee. 334 00:23:44,680 --> 00:23:47,520 - Ga weg, hoerendochter! 335 00:23:48,720 --> 00:23:51,320 Buiten! Hop! 336 00:24:04,800 --> 00:24:06,080 Waarom, Juana? 337 00:24:07,600 --> 00:24:09,440 Het zou de schande zijn van de koning. 338 00:24:09,440 --> 00:24:11,120 De koning? - Ja, de koning. 339 00:24:11,320 --> 00:24:13,560 Welke koning? Want hier heeft hij zich nooit laten zien. 340 00:24:13,720 --> 00:24:17,520 Hoeveel brieven heeft uw koning u geschreven sinds u ver weg bent? 341 00:24:17,680 --> 00:24:20,360 Denkt u echt dat hij u mist. 342 00:24:20,520 --> 00:24:22,760 Maar Pedro, ik moet aan mijn dochter denken. 343 00:24:22,920 --> 00:24:25,280 Ik heb mijn eer op 't spel gezet 344 00:24:25,440 --> 00:24:28,280 en ik zou mijn leven geven voor u, als het nodig was. 345 00:24:31,440 --> 00:24:33,760 Ik weet het, ik weet het. 346 00:24:33,920 --> 00:24:36,800 Ik wil het kind dat u draagt. 347 00:24:36,960 --> 00:24:39,880 Het is niet minder dan uw dochter omdat ik geen koning ben. 348 00:24:40,040 --> 00:24:42,080 Het heeft nergens schuld aan. 349 00:24:43,840 --> 00:24:46,000 Als u echt van mij houdt... 350 00:24:46,520 --> 00:24:50,649 Als het waar is dat niemand ooit van u hield zoals ik 351 00:24:51,160 --> 00:24:53,680 dan smeek ik u... 352 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 laat ons kind dan geboren worden. 353 00:25:14,440 --> 00:25:15,840 Clara. 354 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Wat doe jij hier? 355 00:25:20,200 --> 00:25:22,160 Heb je me gemist? - Is dat niet duidelijk? 356 00:25:22,720 --> 00:25:25,440 U brengt toch geen slecht nieuws? - Nee, ik kom Isabel halen. 357 00:25:25,600 --> 00:25:28,840 Vertrekt u terug naar Avila? - Ja, morgenvroeg. 358 00:25:29,000 --> 00:25:30,687 Het spijt me, Clara, maar het moet. 359 00:25:30,687 --> 00:25:32,902 Er zijn ernstige zaken te regelen en Isabel moet terug. 360 00:25:32,902 --> 00:25:36,400 Arm meisje, ze wil haar moeder niet achterlaten. Ze is een goede dochter. 361 00:25:36,560 --> 00:25:39,621 Zeker, maar nu moet Isabel een goede koningin zijn. 362 00:25:40,520 --> 00:25:43,040 Hoe gaat het met haar moeder? - Slecht. 363 00:25:43,200 --> 00:25:45,741 De dood van Alfonso was een zware slag voor haar. 364 00:25:45,741 --> 00:25:48,583 Maar de dochter baart me nu meer zorgen dan de moeder. 365 00:25:50,120 --> 00:25:52,480 Vrezen we een aanval van Enrique? 366 00:25:52,640 --> 00:25:55,736 Dat vreest Carrillo, maar hij geeft geen teken van leven. 367 00:25:55,880 --> 00:25:57,800 We moeten onmiddellijk terug naar Ávila, 368 00:25:57,960 --> 00:25:59,160 daar zult u goed beschermd zijn. 369 00:25:59,320 --> 00:26:02,280 We vertrekken morgenvroeg. - Goed. 370 00:26:03,400 --> 00:26:04,520 Gonzalo. 371 00:26:04,680 --> 00:26:06,240 Zeg mij, majesteit. 372 00:26:06,400 --> 00:26:11,040 Zou mijn moeder mee mogen? Ik wil haar hier niet achterlaten. 373 00:26:11,560 --> 00:26:13,560 Hier heeft ze gezelschap en bescherming, 374 00:26:13,564 --> 00:26:17,113 Ze heeft rust en vrede nodig, net wat ze niet zal hebben bij ons. 375 00:26:17,760 --> 00:26:20,200 Het spijt me, Isabel. - Nog een beetje water, alstublieft. 376 00:26:20,200 --> 00:26:24,200 Ah! Hij spreekt! Dit is Castilië, hier drinkt men wijn bij 't eten. Bedien hem. 377 00:26:24,200 --> 00:26:27,160 Nee, ik verkies water, dank u. 378 00:26:29,000 --> 00:26:30,400 Voelt u zich niet goed? 379 00:26:30,560 --> 00:26:34,480 Dan kunt u morgen niet vertrekken. Ik heb genoeg soldaten bij. 380 00:26:34,640 --> 00:26:38,000 Ik zou al erg ziek moeten zijn om mijn plicht niet te vervullen. 381 00:26:43,720 --> 00:26:46,200 Laat mij u helpen. - Geen sprake van. 382 00:26:46,360 --> 00:26:49,800 Waarom moet ik zitten en u opdienen? - U bent onze gast. 383 00:26:49,960 --> 00:26:54,160 En iemand moet de gasten bedienen. Geitjestaart. 384 00:26:54,320 --> 00:26:57,261 Ik ga bij mevrouw, kijken of ik haar wat kan doen eten. 385 00:26:57,280 --> 00:26:58,920 Ik ga mee, dan kan ik u wat helpen. 386 00:26:59,080 --> 00:27:02,640 Wat heeft iedereen vandaag met mij te willen helpen. Eet gerust. 387 00:27:02,800 --> 00:27:05,240 Clara, laat haar met u meegaan. 388 00:27:06,240 --> 00:27:07,800 Kom maar mee dan. 389 00:27:18,680 --> 00:27:21,120 U apprecieert Isabel erg, nietwaar? 390 00:27:23,520 --> 00:27:26,000 Zoals ik Alfonso zaliger apprecieerde. 391 00:27:26,160 --> 00:27:31,400 Het probleem is dat appreciatie kan verward worden met iets anders. 392 00:27:31,560 --> 00:27:36,000 Ik weet niet wat u bedoelt. - Toch wel. En ik weet het ook. 393 00:27:37,524 --> 00:27:39,514 Isabel is voorbestemd om te regeren in Castilië. 394 00:27:39,514 --> 00:27:44,200 Er zijn emoties die een kroon zich niet kan permitteren. 395 00:27:44,360 --> 00:27:46,676 ook niet bepaalde vormen van vermaak. 396 00:27:46,676 --> 00:27:52,080 Als u echt de koningin wilt dienen, vertrek dan zodra we in Ávila zijn. 397 00:27:52,240 --> 00:27:54,640 We hebben nog mannen als u nodig op het slagveld. 398 00:27:54,800 --> 00:27:57,999 Als u van Isabel houdt, is dat het beste wat u voor haar kunt doen. 399 00:28:01,000 --> 00:28:02,560 Dat zal ik doen, excellentie. 400 00:28:02,720 --> 00:28:04,960 Probeer wat hier gezegd is onder ons twee te houden. 401 00:28:07,000 --> 00:28:09,353 Op mijn eer zal ik dat doen. 402 00:28:10,320 --> 00:28:14,360 Dan ben ik gerust, aan uw eer zal ik nooit twijfelen. 403 00:28:35,400 --> 00:28:37,880 Mevrouw, u zou iets moeten eten, alstublieft. 404 00:28:40,200 --> 00:28:42,160 Ik heb geen honger, 405 00:28:43,280 --> 00:28:46,600 en al zeker niet vlak vóór een afscheid. 406 00:28:52,200 --> 00:28:54,422 U kunt mij niet beliegen. 407 00:28:54,422 --> 00:28:56,880 Ik zie het in uw ogen. 408 00:28:57,040 --> 00:28:58,949 Je vertrekt, nietwaar? 409 00:28:58,949 --> 00:29:00,960 Vóór u morgenvroeg opstaat. 410 00:29:01,120 --> 00:29:06,656 Maak je daarover geen zorgen, ik slaap weinig de laatste tijd. 411 00:29:06,960 --> 00:29:11,600 Dit is mijn leven. Voortdurend afscheid nemen van dierbaren. 412 00:29:11,760 --> 00:29:14,400 Ik beloof u dat we elkaar spoedig zullen weerzien. 413 00:29:14,560 --> 00:29:18,028 Beloof niets waarvan je niet weet dat je het gaat kunnen nakomen. 414 00:29:20,360 --> 00:29:22,520 Kom hier en geef me een knuffel. 415 00:29:30,040 --> 00:29:33,360 God behoede je en geve je kracht. 416 00:29:33,520 --> 00:29:36,880 Ik zal elke dag voor u bidden. 417 00:29:37,040 --> 00:29:39,600 Ik moet me gereed maken voor de reis. 418 00:29:44,360 --> 00:29:46,240 Tot ziens, mijn kind. 419 00:29:54,840 --> 00:29:56,240 Isabel. 420 00:29:57,800 --> 00:30:00,800 Ja, moeder. - Zorg goed voor je broer. 421 00:30:01,960 --> 00:30:03,840 Hij is nog een kind. 422 00:30:07,440 --> 00:30:10,160 Maak u geen zorgen. Dat doe ik. 423 00:30:37,960 --> 00:30:40,840 Je hebt gesproken met Gonzalo. Waarover maak je je nu zorgen? 424 00:30:41,000 --> 00:30:43,480 Soms denk ik dat we te snel gaan met Isabel. 425 00:30:43,640 --> 00:30:45,000 Ze is sterk. 426 00:30:45,160 --> 00:30:48,512 Ja, maar ze moet erg sterk zijn om te verwerken wat ze doormaakt 427 00:30:48,512 --> 00:30:51,640 en om de druk van de macht aan te kunnen. 428 00:30:51,800 --> 00:30:55,106 De edelen zien de kroon als een werktuig in hun dienst. 429 00:30:56,880 --> 00:30:59,480 Is het Pacheco die je zorgen baart? - Ja. 430 00:30:59,640 --> 00:31:03,080 NIemand gelooft het: de moordenaar van mijn beste vriend is nu een bondgenoot. 431 00:31:04,680 --> 00:31:06,748 Wat zou Álvaro zeggen als hij zijn hoofd zou opheffen? 432 00:31:06,748 --> 00:31:09,247 Hij zou je feliciteren. - Weet je dat zeker? 433 00:31:09,440 --> 00:31:12,445 Hij was in staat een pact met de duivel te sluiten om de koning te verdedigen, 434 00:31:12,445 --> 00:31:14,613 en dat heeft hij met Pacheco dikwijls gedaan. 435 00:31:14,720 --> 00:31:17,720 Tot het hem zijn leven kostte, zoals Alfonso. 436 00:31:17,880 --> 00:31:20,440 Wat zeg je nu? Pacheco? 437 00:31:20,600 --> 00:31:23,360 Ik mag niets zeggen, omdat ik geen bewijzen heb. 438 00:31:23,520 --> 00:31:26,053 Maar soms denk ik dat ik hem niet genoeg beschermd heb. 439 00:31:26,440 --> 00:31:27,880 U doet wat u kan. 440 00:31:28,040 --> 00:31:30,440 Ja, maar ik voel me alleen, ik heb iemand nodig die me helpt. 441 00:31:30,600 --> 00:31:33,800 Ik dacht aan je neef, Gutierre de Cárdenas. 442 00:31:33,960 --> 00:31:38,520 Hij kent de wet, is welbespraakt, goed met het zwaard en is loyaal. 443 00:31:38,880 --> 00:31:42,114 Ik heb méér ogen nodig, om alles te kunnen zien. 444 00:31:42,114 --> 00:31:43,637 Als ik Isabel zou verliezen... 445 00:31:43,637 --> 00:31:48,120 zou ik het mezelf nooit vergeven. Niet alleen voor Castilië, 446 00:31:48,280 --> 00:31:51,840 ze zijn als kinderen voor ons en we hebben er al één verloren. 447 00:31:52,560 --> 00:31:55,040 Ik zal met hem spreken, zeggen dat hij onmiddellijk naar Ávila komt. 448 00:31:55,200 --> 00:31:57,480 Hij doet zijn paard vliegen, als 't moet. 449 00:31:58,480 --> 00:32:03,006 Vertrek gerust. Mijn neef zal daar binnen twee nachten zijn. 450 00:32:03,280 --> 00:32:07,600 Ik zal hem zeggen, dat hij je schaduw, je ogen en je handen moet zijn... 451 00:32:07,760 --> 00:32:10,800 en je moet verdedigen tegen al wie je kwaad zou kunnen doen. 452 00:32:12,280 --> 00:32:14,006 Jou of Isabel. 453 00:32:14,006 --> 00:32:15,963 Excuseer. 454 00:32:16,520 --> 00:32:18,040 Gelieve mij te excuseren, majesteit. 455 00:32:21,040 --> 00:32:25,139 Ik zie dat u me niet herkent, ik ben Gutierre de Cárdenas. 456 00:32:25,139 --> 00:32:27,240 Ik ben de neef van Clara en 457 00:32:27,400 --> 00:32:28,880 ben dus ook de neef van... 458 00:32:29,040 --> 00:32:31,040 Cárdenas! 459 00:32:34,040 --> 00:32:35,120 Ik stel u mijn neef voor. 460 00:32:35,280 --> 00:32:38,700 We kennen elkaar al. Don Gonzalo vertelde me onderweg over u. 461 00:32:38,720 --> 00:32:40,626 Vergeef me dat ik u niet herkende. 462 00:32:40,626 --> 00:32:43,600 Dat is normaal, de laatste keer toen u me zag was u nog kind. 463 00:32:43,760 --> 00:32:46,760 Hij is een goede onderhandelaar en wetgeleerde. Hoe méér ogen hoe beter. 464 00:32:46,920 --> 00:32:50,571 Welkom. Als Chacón u gekozen heeft, bent u ongetwijfeld waardevol. 465 00:32:50,571 --> 00:32:52,120 Dank u, majesteit. 466 00:32:52,280 --> 00:32:54,760 Weet u iets over Gonzalo? Ik heb hem sinds vanmorgen niet gezien. 467 00:32:56,880 --> 00:33:00,840 Ik moet mijn spullen nog in orde brengen, mag ik mij terugtrekken? 468 00:33:04,640 --> 00:33:07,640 Vertel. - Gonzalo zette zijn reis verder. 469 00:33:07,800 --> 00:33:11,640 Hij heeft dienst genomen. - Waarom werd ik niet ingelicht? 470 00:33:11,800 --> 00:33:14,720 Hij zei dat hij niet houdt van afscheid nemen. 471 00:33:15,680 --> 00:33:18,178 Ik begrijp het niet. Was hij hier niet gelukkig? 472 00:33:18,320 --> 00:33:21,323 Gonzalo is een soldaat en zijn taak ligt op het slagveld. 473 00:33:21,323 --> 00:33:23,760 Zoals het uw taak is te regeren. 474 00:33:24,440 --> 00:33:27,000 Ieder van ons moet zijn lot ondergaan. 475 00:33:30,000 --> 00:33:32,520 Er is nieuws: een brief van Enrique. 476 00:33:39,680 --> 00:33:41,040 Een brief van de koning? 477 00:33:41,720 --> 00:33:46,920 Ja, bodes brachten de brief naar alle dorpen en steden in Castilië. 478 00:33:47,080 --> 00:33:49,440 Aan uw gezicht te zien, lijkt het geen goed nieuws te zijn. 479 00:33:49,600 --> 00:33:50,880 Dat is het inderdaad niet. 480 00:33:51,040 --> 00:33:55,000 De laatste tijd is er in Castilië nooit goed nieuws. 481 00:33:58,920 --> 00:34:01,040 Geachte Isabel. 482 00:34:02,189 --> 00:34:06,116 Vanuit Madrid laat ik u weten 483 00:34:06,116 --> 00:34:09,511 dat ik het nieuws vernam van de dood van onze broer. 484 00:34:09,511 --> 00:34:13,727 Ik bid God hem te beschermen. 485 00:34:13,727 --> 00:34:17,000 Mijn verdriet is groot, omdat hij mijn broer is, 486 00:34:17,160 --> 00:34:21,583 maar ook omdat hij op zo jeugdige leeftijd is gestorven. 487 00:34:23,320 --> 00:34:27,240 Ik smeek u, ondanks onze geschillen, te begrijpen 488 00:34:27,400 --> 00:34:31,240 dat mijn verdriet even groot is als het uwe. 489 00:34:33,080 --> 00:34:35,600 En opdat het volk van Castilië dit zou weten 490 00:34:35,760 --> 00:34:39,880 is deze brief rondgestuurd naar alle dorpen en steden. 491 00:34:42,040 --> 00:34:47,040 U kennende, had ik een fellere reactie van u verwacht, majesteit. 492 00:34:47,200 --> 00:34:50,640 Men trekt de toekomst van uw dochter in twijfel. 493 00:34:50,800 --> 00:34:55,800 Enrique heeft mijn dochter nooit verdedigd. Ik ben niet verbaasd. 494 00:34:57,040 --> 00:34:58,440 U mag gaan. 495 00:34:58,600 --> 00:35:01,160 Er staat nog méér in de brief. - Het volstaat. 496 00:35:21,200 --> 00:35:25,240 Ik stuurde deze brief rond zodat elke Castiliaan zou weten 497 00:35:25,400 --> 00:35:27,760 dat zijn verlangen naar vrede ook het mijne is, 498 00:35:27,920 --> 00:35:30,880 zoals ik zou willen dat het ook uw wens is. 499 00:35:31,040 --> 00:35:34,000 Ondergetekende, ik de koning. 500 00:35:35,720 --> 00:35:37,480 Nu wil hij ineens praten, 501 00:35:37,640 --> 00:35:39,920 het lijkt of Enrique zijn euforie in het gevecht is kwijtgespeeld. 502 00:35:40,080 --> 00:35:41,520 Dat is normaal bij hem. 503 00:35:41,680 --> 00:35:44,858 Waarom wil hij praten? Om ons te blijven bedriegen? 504 00:35:45,240 --> 00:35:47,590 We moeten profiteren van dit moment van zwakte. 505 00:35:47,590 --> 00:35:49,532 Ik moet u waarschuwen dat zijn zwakte niet zo groot is. 506 00:35:49,532 --> 00:35:51,160 Verklaar u nader. 507 00:35:51,320 --> 00:35:54,400 Veel edelen zijn na de dood van Alfonso van kant gewisseld. 508 00:35:54,560 --> 00:35:56,924 Na Toledo hebben ze Burgos heroverd. 509 00:35:56,924 --> 00:35:58,320 Wij zijn in het nadeel. 510 00:35:58,480 --> 00:35:59,560 Dat is duidelijk en evident. 511 00:35:59,720 --> 00:36:03,200 Enrique belooft vrede aan wie het horen wil en Castilië is de oorlog moe. 512 00:36:03,360 --> 00:36:05,960 Als hij zo in het voordeel is, waarom zou hij dan onderhandelen? 513 00:36:05,960 --> 00:36:09,040 Het zijn zeker geruchten. - Dat zijn het niet, geloof mij. 514 00:36:09,200 --> 00:36:12,740 En u, wie denkt u dat u bent, om pas te komen en het woord te nemen? 515 00:36:14,800 --> 00:36:17,920 Ja, misschien zijn het geruchten, 516 00:36:18,080 --> 00:36:21,160 maar de kansen kunnen keren, nietwaar, Pacheco? 517 00:36:24,720 --> 00:36:27,117 We trekken de kaart van de verrassing: we vallen Burgos aan. 518 00:36:27,117 --> 00:36:28,840 We gaan naar Alaejos en ontvoeren zijn vrouw. 519 00:36:28,840 --> 00:36:30,600 Enrique geeft enkel om zijn dochter. 520 00:36:30,600 --> 00:36:33,480 Bij haar geraken we niet, de Mendoza's beschermen haar. 521 00:36:33,640 --> 00:36:35,000 We kunnen ons niet overgeven! 522 00:36:35,160 --> 00:36:38,252 Ik aanvaard uw mening, eminentie, 523 00:36:38,252 --> 00:36:40,480 maar niet uw bevelen. Ik beslis de weg die we uitgaan 524 00:36:40,640 --> 00:36:43,720 en ik wil dat die wordt gevolgd, met alle consequenties vandien. 525 00:36:44,600 --> 00:36:46,920 En wat beslist u? 526 00:36:47,080 --> 00:36:48,960 Te onderhandelen met Enrique. 527 00:36:49,120 --> 00:36:52,920 Twee koningen in Castilië kan niet en u tekende reeds als koningin. 528 00:36:53,080 --> 00:36:55,880 Ik ben wijs genoeg om fout te bekennen. Ik treed af. 529 00:36:56,040 --> 00:36:59,555 Er zullen brieven rondgestuurd worden om het te melden. 530 00:37:00,280 --> 00:37:02,400 U begaat een enorme vergissing. 531 00:37:02,560 --> 00:37:05,524 De vergissing zou zijn de Kroon te besmeuren met bloed. 532 00:37:05,560 --> 00:37:08,440 Castilië heeft nood aan rust. 533 00:37:08,600 --> 00:37:10,640 Ik laat Enrique regeren. 534 00:37:10,800 --> 00:37:13,120 En wanneer hij sterft... God geve hem nog vele jaren... 535 00:37:13,280 --> 00:37:16,640 dan erf ik de Kroon. - Zijn aanhangers zullen tegen zijn. 536 00:37:16,800 --> 00:37:18,640 Ze zullen zijn dochter Juana op de troon willen. 537 00:37:18,800 --> 00:37:21,160 Ik kan beletten dat dit gebeurt, 538 00:37:22,640 --> 00:37:24,720 als u 't mij beveelt, uiteraard. 539 00:37:30,520 --> 00:37:32,920 Doe het in mijn naam, Pacheco. 540 00:37:33,080 --> 00:37:34,958 Ga met Enrique praten. 541 00:37:35,680 --> 00:37:39,080 Breng hem een brief, die ik eigenhandig zal schrijven. 542 00:37:39,240 --> 00:37:42,360 Het is tijd om Castilië van de chaos te redden. 543 00:37:42,520 --> 00:37:46,280 Ik wil niet dat nog één van mijn soldaten op 't slagveld sterft. 544 00:38:24,200 --> 00:38:27,600 God beware u. U hebt mij 't leven gered. 545 00:38:29,760 --> 00:38:32,080 Ik heet Alvaro Yañez. 546 00:38:33,600 --> 00:38:35,760 Gonzalo Fernández. 547 00:38:36,640 --> 00:38:38,080 U zou net hetzelfde gedaan hebben. 548 00:38:38,280 --> 00:38:42,400 Ik? Daar twijfel ik aan. Ze waren met vier en u doodde er drie van. 549 00:38:43,920 --> 00:38:45,720 U bloedt. 550 00:38:45,920 --> 00:38:47,320 't Is niets. 551 00:38:49,520 --> 00:38:54,800 U kent geen angst, alsof u niets te verliezen hebt, zelfs uw leven niet. 552 00:38:56,560 --> 00:38:58,920 Laten we hier weggaan, 553 00:38:59,240 --> 00:39:01,600 de nacht gaat vallen. 554 00:39:02,480 --> 00:39:04,680 Chacón, u hebt me bedrogen. 555 00:39:04,840 --> 00:39:08,120 Dank zij uw invloed, dient heel de inspanning van de oorlog tot niets. 556 00:39:08,280 --> 00:39:09,760 Beschuldigt u mij van haar te manipuleren? 557 00:39:09,920 --> 00:39:12,200 Ze is jong en luistert altijd naar u. 558 00:39:12,360 --> 00:39:14,200 Ik zweer u dat het niet het geval was. 559 00:39:15,280 --> 00:39:18,920 Ik zal duidelijk zijn, Carrillo. U hebt Isabel beschermd zoals geen ander 560 00:39:19,080 --> 00:39:20,894 en u hebt nooit uw woord gebroken. 561 00:39:20,894 --> 00:39:24,726 Ze zijn als mijn kinderen en ik zal u eeuwig dankbaar zijn, 562 00:39:24,726 --> 00:39:26,280 we kunnen van mening verschillen, 563 00:39:26,440 --> 00:39:30,240 maar ik zal u altijd loyaal zijn, ik zou nooit tegen u liegen. 564 00:39:32,360 --> 00:39:35,560 Dus, Isabel... - Heeft gans alleen beslist. 565 00:39:37,200 --> 00:39:39,840 Ik ben bijna even verbaasd als u. 566 00:39:47,000 --> 00:39:48,680 Ik dank u voor uw brief en 567 00:39:48,840 --> 00:39:52,440 ik denk dat we de oorlog moeten stoppen die niemand baat brengt. 568 00:39:52,600 --> 00:39:57,120 Ik respecteer u als koning en ik zweer u niet tegen te werken. 569 00:39:59,200 --> 00:40:01,120 Het spijt me u te storen, majesteit. 570 00:40:01,280 --> 00:40:04,600 Voorlopig is "hoogheid" voldoende. 571 00:40:05,000 --> 00:40:06,360 Laat ik u iets opdienen? 572 00:40:06,520 --> 00:40:10,560 De heer Chacón zei me dat u de brief aan de koning aan 't schrijven was. 573 00:40:10,720 --> 00:40:12,200 Als u hulp nodig hebt... 574 00:40:12,360 --> 00:40:14,920 Hebt u ervaring met het schrijven van dit soort brieven? 575 00:40:15,080 --> 00:40:16,280 Zeker. 576 00:40:16,440 --> 00:40:19,640 Dan hebt u geluk. Ik niet. 577 00:40:19,800 --> 00:40:21,400 Maar maak u geen zorgen, 578 00:40:21,560 --> 00:40:24,920 ik weet perfect wat ik wil zeggen en heb een duidelijk handschrift. 579 00:40:25,840 --> 00:40:27,440 U kunt gerust gaan slapen. 580 00:40:28,680 --> 00:40:30,960 Zoals u beveelt. Goedenacht. 581 00:40:44,840 --> 00:40:47,120 Ik vraag u wel één voorwaarde: 582 00:40:47,280 --> 00:40:51,840 dat we tot akkoorden komen zodat edelen de kroon niet gebruiken 583 00:40:52,000 --> 00:40:55,680 alsof hij van hen is, en niet zij de trouwe dienaars van de kroon. 584 00:40:55,880 --> 00:40:58,480 Tevreden? Dit is 't antwoord dat ik verwachtte. 585 00:40:58,640 --> 00:40:59,640 Ik wist het. 586 00:40:59,800 --> 00:41:02,600 Zodra ik uw condoléancebrief voor de dood van Alfonso las, 587 00:41:02,760 --> 00:41:04,080 wist ik wat u wilde, majesteit. 588 00:41:04,240 --> 00:41:07,840 Zit u hier achter? - Ik heb Isabel dit aangeraden. 589 00:41:08,000 --> 00:41:11,800 Het was moeilijker Carrillo te overtuigen, vechtlustig als hij is. 590 00:41:11,960 --> 00:41:14,720 Ik begrijp niet waarom hij priester is en geen soldaat. En Chacón? 591 00:41:14,880 --> 00:41:17,160 Chacón is niet zomaar iemand, dat weten we allemaal. 592 00:41:17,320 --> 00:41:19,240 Alles is onder controle, zoals ik u heb beloofd. 593 00:41:19,400 --> 00:41:21,760 maar we moeten Isabel een antwoord geven. 594 00:41:21,920 --> 00:41:26,040 Ik nodig haar zelf in een brief uit om alles te bespreken. 595 00:41:27,320 --> 00:41:30,920 We regelen een ontmoeting in Guisando, bij Ávila. Over een maand. 596 00:41:31,080 --> 00:41:33,880 Zo lang nog? - Ik wil een bericht sturen naar Rome . 597 00:41:34,040 --> 00:41:37,560 Ik wil de paus als neutrale getuige bij de akkoorden. 598 00:41:38,480 --> 00:41:41,400 Ik wil monseigneur van Véneris, niemand in Rome kent Castilië beter. 599 00:41:41,560 --> 00:41:44,720 En niemand ontvangt meer gevlei en geschenken van u dan hij. 600 00:41:44,880 --> 00:41:49,040 Zoals u altijd zei: "Wie iets wil, moet er een prijs voor betalen." 601 00:41:49,200 --> 00:41:51,360 Ik zie dat u aan alles gedacht hebt, 602 00:41:51,520 --> 00:41:55,280 maar bij deze onderhandelingen bijft nog een lange weg te gaan. 603 00:41:56,360 --> 00:42:01,640 Isabel biedt vrede, op voorwaarde dat zij uw erfgename is. 604 00:42:01,960 --> 00:42:03,560 In welke positie komt uw dochter terecht? 605 00:42:07,040 --> 00:42:08,720 Gelooft u echt dat ze dat is? 606 00:42:08,880 --> 00:42:11,417 Ik geloof om het even wat, als het mij voordeel brengt. 607 00:42:13,440 --> 00:42:15,960 Als u mijn raad wil, als bewijs van mijn loyauteit... 608 00:42:17,120 --> 00:42:20,480 En die is? - Ga naar Guisando bij uw vrouw. 609 00:42:20,640 --> 00:42:23,400 Zonder haar is uw positie zwakker. 610 00:42:24,320 --> 00:42:25,760 Maar Isabel... 611 00:42:25,920 --> 00:42:28,080 Zij heeft niet onze ervaring in onderhandelen. 612 00:42:28,240 --> 00:42:31,080 We gaan de vrede bereiken, maar niet tot elke prijs. 613 00:42:31,240 --> 00:42:33,560 Laat mij de zaak leiden. Akkoord? 614 00:42:36,480 --> 00:42:38,160 Akkoord! 615 00:42:40,880 --> 00:42:42,720 Zal ik eens wat zeggen, mijn beste Pacheco? 616 00:42:44,840 --> 00:42:48,280 U zult altijd dezelfde intrigant blijven, u bent onverbeterlijk. 617 00:42:49,240 --> 00:42:50,880 U ook. 618 00:43:05,880 --> 00:43:07,400 Beltrán. 619 00:43:07,600 --> 00:43:09,160 Wat doet u hier? 620 00:43:10,040 --> 00:43:12,440 Heb ik een afspraak nodig, als rechterhand van de koning? 621 00:43:13,960 --> 00:43:16,600 En u, wat doet u hier wachtend voor de deur? 622 00:43:17,840 --> 00:43:19,680 Ik wacht tot de vergadering gedaan is. 623 00:43:19,840 --> 00:43:21,160 Welke vergadering? 624 00:43:21,320 --> 00:43:23,640 Ik zie dat u van niets weet. 625 00:43:28,480 --> 00:43:30,320 Goedemorgen, heren. 626 00:43:37,440 --> 00:43:39,480 Nu weet u hetzelfde als ik. 627 00:43:40,840 --> 00:43:42,400 Laat ik de koning weten dat u hier bent? 628 00:43:44,160 --> 00:43:45,560 Dat is niet nodig. 629 00:43:45,720 --> 00:43:47,720 Ik neem aan dat er vertrouwen is tussen ons. 630 00:44:00,360 --> 00:44:02,760 Rustig, rustig, alstublieft. 631 00:44:03,240 --> 00:44:07,040 Ik schilder slecht u beweegt dan nog. - Juana, niet bewegen. 632 00:44:07,200 --> 00:44:09,800 Nee, ik zeg het tegen jou, kindje. 633 00:44:14,240 --> 00:44:16,360 Het is schandalig! 634 00:44:20,960 --> 00:44:22,240 Ga met het meisje spelen. 635 00:44:22,400 --> 00:44:24,160 Ik wil weten wat mijn man scheelt. 636 00:44:24,320 --> 00:44:26,320 Hij vertelt het later wel, vooruit, 637 00:44:26,480 --> 00:44:28,440 ga met het meisje spelen, alsjeblieft. 638 00:44:32,000 --> 00:44:33,880 Kom mee, schatje. 639 00:44:36,040 --> 00:44:39,200 Vertel. - De koning. 640 00:44:39,360 --> 00:44:43,360 Hij heeft met Pacheco gesproken over de vredesonderhandelingen. 641 00:44:43,520 --> 00:44:45,520 Die gaan door in Guisando op 18 september. 642 00:44:45,680 --> 00:44:48,360 Heeft hij u dat zelf gezegd? - Ja. 643 00:44:48,520 --> 00:44:50,360 En hij gaf bevel ook u in te lichten. 644 00:44:51,680 --> 00:44:53,840 Soms heb ik met deze koning 645 00:44:54,000 --> 00:44:57,360 het gevoel van dagen te reizen 646 00:44:57,520 --> 00:45:02,640 zonder van plaats te veranderen. Zet u, alstublieft. 647 00:45:03,400 --> 00:45:06,880 En drink wat water. 648 00:45:08,680 --> 00:45:11,120 Ik ben het beu hem trouw te zijn, 649 00:45:12,000 --> 00:45:16,720 van mijn leven te riskeren en te zien dat verraders lof en prijzen krijgen. 650 00:45:22,520 --> 00:45:26,600 U hebt me altijd gevraagd loyaal te blijven aan de koning. 651 00:45:28,040 --> 00:45:32,120 Vraag me dat a.u.b. deze keer niet, ik wil niet terug naar 't paleis. 652 00:45:32,280 --> 00:45:36,680 U gaat terug naar 't paleis, Beltrán, dat zult u, omdat ik het u beveel. 653 00:45:36,840 --> 00:45:38,760 Alstublieft, don Diego. 654 00:45:38,920 --> 00:45:42,240 U gaat terug naar het paleis om de koning een boodschap te brengen 655 00:45:42,400 --> 00:45:46,335 vanwege de familie Mendoza, waar u lid van bent. 656 00:45:47,185 --> 00:45:48,720 U gaat hem zeggen 657 00:45:48,880 --> 00:45:51,280 dat onze loyauteit een einde heeft genomen. 658 00:45:53,680 --> 00:45:57,920 De Mendoza's hebben gezworen op onze eer, zijn dochter te beschermen. 659 00:45:58,080 --> 00:46:01,320 We doen het omdat ze erfgename is en dat verdient. 660 00:46:02,600 --> 00:46:04,760 Ze is als een kleindochter voor mij, u weet dat. 661 00:46:07,000 --> 00:46:10,440 Maar de loyauteit van de Mendoza's heeft een grens: 662 00:46:11,120 --> 00:46:12,680 onze eer, 663 00:46:13,560 --> 00:46:16,040 en de koning heeft gespot met onze eed. 664 00:46:18,040 --> 00:46:21,120 Niemand van ons zal naar Guisando gaan, Beltrán. 665 00:46:22,840 --> 00:46:24,400 Ik wil het Hof verlaten. 666 00:46:27,680 --> 00:46:29,120 Wanneer u maar wilt. 667 00:46:34,680 --> 00:46:36,960 De koning wil dat ik met hem meega naar het verdrag van Guisando. 668 00:46:37,120 --> 00:46:42,000 Ja, majesteit. Tel 30 dagen, slechts 30. 669 00:46:42,160 --> 00:46:45,800 Zo lang zal het duren vóór u terug naar het hof kan, 670 00:46:45,960 --> 00:46:48,520 naar uw huis. 671 00:46:48,680 --> 00:46:50,320 Mijn huis. 672 00:46:52,800 --> 00:46:55,640 Ik was het al bijna vergeten. 673 00:46:57,720 --> 00:47:02,280 Wat scheelt er? Ik dacht dat het nieuws u zou verheugen. 674 00:47:04,880 --> 00:47:07,600 Natuurlijk, enkel dat... 675 00:47:07,760 --> 00:47:11,000 Ik ben zo verrast dat ik de woorden niet vind om... 676 00:47:11,160 --> 00:47:12,160 mijn vreugde uit te drukken. 677 00:47:13,960 --> 00:47:15,360 Ik dacht dat bij de onderhandeling met Isabel 678 00:47:15,520 --> 00:47:16,960 mijn dochter en ik buiten het verdrag zouden blijven. 679 00:47:17,120 --> 00:47:21,240 Als Enrique u het nieuws zolang op voorhand al meedeelt... 680 00:47:21,800 --> 00:47:25,600 wil hij u zeker opmonteren. 681 00:47:26,560 --> 00:47:31,160 Het betekent dat hij u en zijn dochter niet vergeten is. 682 00:47:32,040 --> 00:47:35,720 Dit is een zonder twijfel een grote dag voor Castilië. 683 00:47:36,120 --> 00:47:39,720 Ik laat u, zo kunt u wat rusten, majesteit. 684 00:47:46,960 --> 00:47:48,560 Ziet u het? 685 00:47:51,040 --> 00:47:52,920 Tegen dan... 686 00:47:54,400 --> 00:47:56,080 Wat ga ik nu doen? 687 00:47:56,240 --> 00:47:58,760 Wil Enrique onderhandelen? - Ja, hij wil ons zien in Guisando, 688 00:47:58,920 --> 00:48:00,475 later zien we wel wat het wordt. 689 00:48:00,475 --> 00:48:03,240 We moeten goed voorbereid gaan en onze les op het duimpje kennen. 690 00:48:03,400 --> 00:48:05,120 Het is goed nieuws, ongetwijfeld. 691 00:48:05,280 --> 00:48:06,920 Dat is het zeker. 692 00:48:07,080 --> 00:48:10,080 Zeg tegen Carrillo dat hij de troepen terug naar huis stuurt tot nader order. 693 00:48:10,240 --> 00:48:13,200 We houden best reservetroepen bij de hand, mocht de situatie keren. 694 00:48:13,360 --> 00:48:18,280 Niet nodig. De onderhandelingen worden een succes. 695 00:48:19,400 --> 00:48:21,520 Als u het goed vindt, zou ik nu graag alleen zijn. 696 00:48:21,680 --> 00:48:24,920 - Voelt u zich goed? - Ja, echt. 697 00:48:25,080 --> 00:48:29,080 Ik moet enkel nadenken over al wat de laatste tijd gebeurd is. 698 00:48:29,600 --> 00:48:32,200 Het is veel en het is allemaal zo snel gegaan. 699 00:48:32,360 --> 00:48:35,800 - Natuurlijk hoogheid. - Don Gonzalo. 700 00:48:37,040 --> 00:48:40,840 Laat de statige aanspreektitel voor wanneer we publiek hebben. 701 00:48:41,000 --> 00:48:43,200 Voor u ben ik gewoon Isabel. 702 00:48:45,000 --> 00:48:46,520 Zoals u wilt. 703 00:48:52,120 --> 00:48:54,720 Is ze niet te droefgeestig voor zo'n goed nieuws? 704 00:48:54,880 --> 00:48:57,040 Ik begrijp haar, onderhandelen met Enrique is complex, wees maar zeker. 705 00:48:57,200 --> 00:48:59,400 Hij zou de heilige Job zijn geduld kunnen doen verliezen. - Ah zo. 706 00:48:59,560 --> 00:49:01,360 Denkt u aan iets anders? 707 00:49:01,520 --> 00:49:04,200 Ik weet het niet, u kent haar beter, maar... 708 00:49:04,360 --> 00:49:07,560 Bent u zeker dat ze klaar is voor wat op haar afkomt? 709 00:49:08,560 --> 00:49:10,800 Twijfel daar maar niet aan. 710 00:49:23,200 --> 00:49:24,680 Gonzalo! 711 00:49:25,440 --> 00:49:26,960 Gonzalo! 712 00:49:27,240 --> 00:49:28,960 Gonzalo! 713 00:49:29,800 --> 00:49:31,400 Gonzalo! 714 00:49:31,560 --> 00:49:35,080 Eindelijk vind ik u! De oorlog is gedaan! 't is geen oorlog meer! 715 00:49:36,040 --> 00:49:37,680 Word wakker! 716 00:49:38,400 --> 00:49:40,120 Word wakker. 717 00:49:47,640 --> 00:49:49,080 Vecht, mijn vriend, vecht. 718 00:49:49,240 --> 00:49:51,080 Ga niet weg nu alles is afgelopen. 719 00:49:51,240 --> 00:49:54,600 Help! Help! 720 00:50:03,720 --> 00:50:06,720 Hebt u gedaan? - Ja, majesteit. 721 00:50:11,240 --> 00:50:13,360 Hiermee gaat u 't verstoppen. 722 00:50:13,520 --> 00:50:17,400 Daarbij, men merkt nog niets van de zwangerschap. 723 00:50:17,560 --> 00:50:19,600 Tegen de dag dat Enrique aankomt zal dat wel zo zijn. 724 00:50:21,040 --> 00:50:22,560 Met dit ding ga ik geen paard kunnen rijden. 725 00:50:41,800 --> 00:50:44,200 Dus niet u, noch don Diego gaan met mij mee naar Guisando. 726 00:50:44,360 --> 00:50:48,320 Nee, majesteit. En ik deel u ook mee dat ik het Hof verlaat. 727 00:50:50,080 --> 00:50:52,440 Laat u mij in de steek? - U laat mij geen andere keuze. 728 00:50:56,840 --> 00:50:59,520 Laat ons alleen, alstublieft. - Nee. 729 00:51:01,320 --> 00:51:05,520 Ik wil dat hij blijft en getuige is van mijn vertrek en mijn woorden. 730 00:51:09,440 --> 00:51:13,160 Hoe kan don Diego denken dat ik mijn eigen dochter ging verraden? 731 00:51:13,320 --> 00:51:16,160 Onderhandelen met Isabel is uw dochter en uw vrouw verraden. 732 00:51:16,320 --> 00:51:17,760 Cabrera, leg het hem uit: 733 00:51:17,760 --> 00:51:20,480 Ik ga mijn vrouw halen in Alaejos om mee naar Guisando te gaan. 734 00:51:20,880 --> 00:51:24,600 Dat is zo, ikzelf heb de reis voorbereid. 735 00:51:24,760 --> 00:51:26,680 Ziet u? Ziet u 't? 736 00:51:26,840 --> 00:51:28,680 Ik sta nu enkele dingen af, 737 00:51:28,840 --> 00:51:30,400 maar regel het later wel, zoals altijd. 738 00:51:30,560 --> 00:51:33,120 Met de hulp van Pacheco, veronderstel ik. 739 00:51:33,880 --> 00:51:37,160 Voor Castilië zou ik desnoods hem en de duivel om hulp vragen. 740 00:51:37,320 --> 00:51:40,120 Pas op, ze kunnen één en dezelfde persoon zijn, dan verbrandt u zich. 741 00:51:42,480 --> 00:51:45,560 Waarom beloont u verraad en oneer, majesteit? 742 00:51:47,240 --> 00:51:50,520 De Mendoza's spreken veel over eer, 't heeft u blijkbaar ook besmet. 743 00:51:50,680 --> 00:51:51,760 En daar ben ik trots op. 744 00:51:52,760 --> 00:51:56,160 En waartoe dient "eer" wanneer er zoveel dood en ellende is? 745 00:51:56,920 --> 00:51:58,680 Voor een edelman is het heel gemakkelijk over eer te spreken. 746 00:51:58,840 --> 00:52:01,240 Zelfs voor een koning als ik, weet u waarom? 747 00:52:01,920 --> 00:52:04,720 Honger raakt niet tot in herenhuizen en paleizen. 748 00:52:05,880 --> 00:52:07,560 Soms denk ik dat de pest 749 00:52:07,720 --> 00:52:10,680 de enige uitvinding van God is, die alle mensen gelijk maakt, want 750 00:52:10,840 --> 00:52:13,560 ze is met geen geld om te kopen en met geen juk te onderdrukken. 751 00:52:13,720 --> 00:52:15,326 U wilt vertrekken? 752 00:52:15,326 --> 00:52:18,560 Doe het. Ik ga u daarom niet minder appreciëren. 753 00:52:18,720 --> 00:52:20,120 Maar zeg tegen de Mendoza's 754 00:52:20,280 --> 00:52:24,160 dat ik niemand toelaat de koning de les te lezen op gebied van eer. 755 00:52:24,760 --> 00:52:29,800 Omdat ik de mijne en die van mijn familie over heb, voor vrede in 't land. 756 00:52:45,360 --> 00:52:48,120 Het lijkt het moment om afscheid te nemen. 757 00:52:50,080 --> 00:52:51,960 Er blijft geen andere keuze. 758 00:52:56,480 --> 00:52:58,280 U bent een goede man, Beltrán. 759 00:52:58,920 --> 00:53:01,520 Ik denk hetzelfde over u. 760 00:53:01,680 --> 00:53:05,000 Ik hoop dat u nooit het Hof moet verlaten op dezelfde manier als ik. 761 00:53:18,280 --> 00:53:19,440 En Carrillo? 762 00:53:19,600 --> 00:53:22,005 Hij wil niet weten van onderhandelen met Enrique. 763 00:53:22,005 --> 00:53:23,600 Hij is even loyaal als koppig. 764 00:53:23,760 --> 00:53:26,440 Als u 't goed vindt, kunnen we onze strategie nu bespreken. 765 00:53:26,600 --> 00:53:28,160 Laten we beginnen. 766 00:53:28,320 --> 00:53:30,600 Is er een antwoord van Enrique op onze voorwaarden? 767 00:53:31,560 --> 00:53:32,680 Nee, hoogheid. 768 00:53:32,840 --> 00:53:36,880 Men meldt enkel voor morgen de komst van Monseigneur van Véneris. 769 00:53:37,040 --> 00:53:39,800 De pauselijke bemiddelaar. - Hij kon een antwoord bemiddelen, 770 00:53:39,960 --> 00:53:42,200 onze brieven werden al dagen geleden verstuurd. 771 00:53:42,360 --> 00:53:45,920 Ja, we zijn heel duidelijk geweest, 772 00:53:46,080 --> 00:53:50,040 vooral in het gedeelte over uw recht op opvolging, 773 00:53:50,200 --> 00:53:52,880 wat verondersteld wordt zijn dochter Juana toe te komen. 774 00:53:53,040 --> 00:53:55,520 En dat ik niet zou trouwen met iemand die mij niet bevalt. 775 00:53:55,680 --> 00:53:58,360 Ook. Vermits ze niet antwoorden 776 00:53:58,520 --> 00:54:00,760 en de afspraak van Guisando niet annuleren 777 00:54:00,920 --> 00:54:03,040 mogen we aannemen dat ze volledig akkoord gaan. 778 00:54:04,320 --> 00:54:06,400 Dus is het niet zo, juist? 779 00:54:06,560 --> 00:54:10,520 Nee. U weet , Enrique onderhandelt oog in oog, tot het bittere einde. 780 00:54:10,680 --> 00:54:12,000 Dat leerde hij van Pacheco. 781 00:54:13,120 --> 00:54:16,080 Ik denk zelfs dat hij samen met hem de ontmoeting voorbereidt. 782 00:54:16,240 --> 00:54:18,920 Met Pacheco? Is hij geen van de onzen? 783 00:54:19,080 --> 00:54:21,480 Pacheco is van niemand, Cárdenas. 784 00:54:21,640 --> 00:54:23,440 U zou met Carrillo moeten praten, 785 00:54:23,600 --> 00:54:25,040 We hebben hem nodig aan onze kant. 786 00:54:26,160 --> 00:54:28,160 Monseigneur de Véneris komt morgen, 787 00:54:28,320 --> 00:54:30,240 Ik hoop dat die me helpt hem te overtuigen. 788 00:54:30,400 --> 00:54:31,920 Dring niet verder aan! 789 00:54:32,640 --> 00:54:35,160 Ik geef niet toe. Isabel, u weet dat ik u appreciëer, 790 00:54:35,320 --> 00:54:38,120 Ik bewonder uw moed, maar vraag me niet wat ik u niet kan beloven. 791 00:54:38,280 --> 00:54:40,000 Zelfs niet in 't belang van Castilië. 792 00:54:40,160 --> 00:54:42,120 Het belang van Castilië! 793 00:54:42,280 --> 00:54:44,080 Enrique kan enkel ongeluk brengen, 794 00:54:44,240 --> 00:54:46,200 door zijn zwakte en gebrek aan gezag. 795 00:54:46,360 --> 00:54:47,480 We hebben hem niet nodig. 796 00:54:47,640 --> 00:54:49,520 Enrique is de koning! - Zwijg! 797 00:54:49,680 --> 00:54:52,160 Ik had u al een oplawaai moeten geven de vorige keer toen ik u zag. 798 00:54:52,320 --> 00:54:54,894 Blijf ons onderbreken en ik geef hem u nu. 799 00:54:57,560 --> 00:55:00,080 Als u zou willen, zouden we samen 800 00:55:00,240 --> 00:55:03,680 via de koning onze vroegere glorie kunnen herbeleven. 801 00:55:03,840 --> 00:55:05,960 Over welke vroegere glorie hebt u het? 802 00:55:06,120 --> 00:55:10,200 Is Castilië niet de uier die de edelen leegzuigen tot de laatste druppel? 803 00:55:10,360 --> 00:55:13,640 - Dat alles moet veranderen. - Enrique zal dat niet toelaten. 804 00:55:13,800 --> 00:55:17,960 We moeten hem dwingen en daarvoor heb ik u nodig. 805 00:55:18,120 --> 00:55:21,022 Ik heb u altijd gekend als mijn beschermer en krijgsmacht. 806 00:55:22,920 --> 00:55:25,840 Onze reis zal niet eindigen in Guisando, het wordt het begin. 807 00:55:26,720 --> 00:55:30,560 Als u een verdrag sluit met de koning, zorgt hij dat ik die reis niet kan maken. 808 00:55:33,480 --> 00:55:35,400 Denkt u dat hij zich niet op mij zal wreken? 809 00:55:35,560 --> 00:55:38,400 Enrique weet dat ik nooit naar hem ga terugkeren, 810 00:55:38,560 --> 00:55:40,920 Ik ben geen man van pacten en ik hou niet van lobbyen. 811 00:55:41,080 --> 00:55:43,800 Ik heb bloed aan mijn handen door deze oorlog. 812 00:55:44,360 --> 00:55:47,960 En ze zullen gemakkelijk een excuus vinden om mij te doden, indien nodig. 813 00:55:48,120 --> 00:55:51,400 Ik zweer u op de nagels van Christus dat dit niet zal gebeuren. 814 00:55:52,040 --> 00:55:53,960 Ik heb de volmacht van de paus om alle zonden en fouten 815 00:55:54,120 --> 00:55:58,280 te vergeven aan al wie heeft deelgenomen aan deze strijd. 816 00:55:58,440 --> 00:56:00,480 Er is geen reden om u hierbij uit te sluiten. 817 00:56:00,640 --> 00:56:06,440 Ik zal zelf een document schrijven dat uw veiligheid garandeert. 818 00:56:08,040 --> 00:56:10,840 Zoudt u dit document in Rome door de paus laten onderschrijven? 819 00:56:11,920 --> 00:56:14,480 Als dat is wat u wilt, dan doe ik dat. 820 00:56:19,840 --> 00:56:21,880 Komt u nu met mij mee naar Guisando? 821 00:56:23,920 --> 00:56:25,200 Ik ga met u me. 822 00:56:25,360 --> 00:56:27,400 Hoogheid. 823 00:56:27,560 --> 00:56:29,400 - Hoogheid, kom onmiddellijk. - Wat gebeurt er? 824 00:56:29,560 --> 00:56:30,520 Gonzalo. 825 00:56:44,960 --> 00:56:47,920 - Gonzalo. - Hij hoort u niet. Hij slaapt al dagen. 826 00:56:48,080 --> 00:56:50,120 - Wat scheelt hem? - Hij werd gewond, toen hij mij redde. 827 00:56:50,280 --> 00:56:52,400 Ik zal een dokter roepen, breng hem naar de gastenkamer. 828 00:56:52,560 --> 00:56:55,200 Nee! Naar de kamer van Alfonso. 829 00:56:55,360 --> 00:56:57,880 Naar de kamer van Alfonso? - Hij was zijn beste vriend. 830 00:56:58,040 --> 00:57:01,440 Niemand beter dan hij om zijn kamer te bezetten. Volg mij. 831 00:57:16,080 --> 00:57:18,040 Gaat hij erdoor komen? 832 00:57:18,200 --> 00:57:22,320 Hij heeft te veel bloed verloren en de wonde in zijn zij is slecht. 833 00:57:22,480 --> 00:57:24,440 Hij is erg zwak. 834 00:57:24,600 --> 00:57:26,680 Ik kom vanavond terug om de wonde proper te maken. 835 00:57:26,840 --> 00:57:29,080 Kunt u niets méér voor hem doen? 836 00:57:29,240 --> 00:57:32,000 Bidden, hoogheid, bidden. 837 00:57:47,000 --> 00:57:49,400 Hij is altijd een vechter geweest, 838 00:57:51,400 --> 00:57:52,760 hij zal herstellen. 839 00:58:10,080 --> 00:58:11,560 Waarom bent u nog op? 840 00:58:11,720 --> 00:58:13,600 En u? Waarom slaapt u niet? 841 00:58:14,640 --> 00:58:17,040 Ik zie dat u strikt de bevelen van mijn echtgenote opvolgt. 842 00:58:17,200 --> 00:58:21,600 Ja, maar ik heb geen bevelen nodig om bezorgd te zijn om u. 843 00:58:24,320 --> 00:58:26,680 Is Isabel nog bij Gonzalo? 844 00:58:28,480 --> 00:58:31,680 Vreest u dat deze jongeman haar van haar plichten zou kunnen afleiden? 845 00:58:31,840 --> 00:58:36,480 Ja. Gonzalo zwoor niet terug te komen, maar ik verwijt hem niets. 846 00:58:36,640 --> 00:58:39,320 Hij weet niet eens dat hij hier is naast de vrouw die hij bemint. 847 00:58:40,240 --> 00:58:41,840 En waarschijnlijk... 848 00:58:42,600 --> 00:58:46,160 zal hij 't nooit weten. God zij dank. 849 00:58:50,040 --> 00:58:54,240 Ik zit al te lang in politiek. - Waarom zegt u dat? 850 00:58:55,360 --> 00:58:58,360 Omdat het herstel van een goede man mij nooit zo weinig blij maakte. 851 00:58:58,520 --> 00:59:02,040 Het algemeen welzijn gaat boven dat van het individu. 852 00:59:02,200 --> 00:59:04,000 Dat is zo en daar strijd ik voor. 853 00:59:04,160 --> 00:59:06,680 Ik heb te veel mensen zien sterven van wie ik hield. 854 00:59:08,240 --> 00:59:11,880 Onthoud mijn eed, en herinner me eraan als ik hem niet nakom. 855 00:59:13,120 --> 00:59:15,760 Ik zweer, dat wanneer Isabel koningin wordt, ik met alles ophoud. 856 00:59:15,920 --> 00:59:18,560 Dan zal mijn opdracht vervuld zijn en u zult mij dan opvolgen. 857 00:59:18,720 --> 00:59:21,560 - Nee, dank u... - U zult mij opvolgen. 858 00:59:21,720 --> 00:59:25,640 Ik wil de rest van mijn dagen in vrede leven, samen met mijn vrouw. 859 00:59:25,800 --> 00:59:29,360 Zonder te hopen dat een goede man sterft, zoals ik nu doe, 860 00:59:29,520 --> 00:59:31,600 voor de toekomst van Castilië. 861 00:59:43,455 --> 00:59:45,305 -Juana. - Wat? 862 00:59:45,600 --> 00:59:47,960 We moeten vanavond vertrekken. 863 00:59:48,120 --> 00:59:51,301 Fonseca heeft een brief ontvangen, de koning komt morgen aan. 864 00:59:56,400 --> 00:59:57,880 Wat scheelt er? - Ik weet niet wat te doen. 865 01:00:04,920 --> 01:00:07,160 Waarover hebt u het? 866 01:00:09,160 --> 01:00:11,760 Zo laat op de avond. 867 01:00:14,640 --> 01:00:17,000 Bent u zwanger? 868 01:00:18,240 --> 01:00:20,280 En u? 869 01:00:20,440 --> 01:00:21,760 En u? 870 01:00:25,240 --> 01:00:27,000 Wenst u nog iets? 871 01:00:28,160 --> 01:00:32,160 Uw getuigenis was heel nuttig, ga. 872 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Wat soort dienaars hebt u, die u over niets inlichten? 873 01:00:40,360 --> 01:00:43,680 Ik zal ze onmiddellijk ontslaan, ik verzeker het u. 874 01:00:46,320 --> 01:00:48,680 Dat...dat zou ik met u moeten doen. 875 01:00:48,840 --> 01:00:51,680 U van het Hof wegsturen en al uw functies afnemen. 876 01:00:53,040 --> 01:00:58,520 Hoe is 't mogelijk dat u niets wist van wat er voor uw neus gebeurde? 877 01:00:58,680 --> 01:01:00,920 Mijn vrouw zwanger! 878 01:01:01,080 --> 01:01:03,720 Ze kwam naar hier om door u verzorgd en bewaakt te worden. 879 01:01:03,880 --> 01:01:05,480 en nu is ze zwanger van uw neef! 880 01:01:05,640 --> 01:01:08,480 Vergeef me, majesteit. Het spijt me diep. 881 01:01:08,640 --> 01:01:12,480 Wat mij spijt is dat ze u geen slag in de nek gaven als de konijnen. 882 01:01:13,360 --> 01:01:14,720 Buiten. 883 01:01:17,840 --> 01:01:21,360 -Wilt u dat ik... - Buiten! 884 01:01:31,520 --> 01:01:33,840 De Mendoza's laten me in de steek, 885 01:01:35,080 --> 01:01:38,080 en nu ontdek ik dat mijn vrouw een kind krijgt van een ander. 886 01:01:40,760 --> 01:01:43,080 Ik had al genoeg met te verdedigen dat mijn dochter van mij is. 887 01:01:43,240 --> 01:01:44,640 Kalmeer u, majesteit. 888 01:01:44,640 --> 01:01:46,600 Stuur soldaten op zoek naar Juana en die schurk. 889 01:01:46,760 --> 01:01:49,400 - Sluit ze op in het paleis. - Zoals u wilt, majesteit. 890 01:01:50,240 --> 01:01:52,960 Ik wil niet dat iemand iets te weten komt van mijn schaamte. 891 01:01:54,920 --> 01:01:59,440 Als iemand dit ontdekt, heb ik in Guisando geen been om op te staan. 892 01:02:02,000 --> 01:02:04,320 Hebt u niets méér te zeggen? 893 01:02:04,480 --> 01:02:08,880 Nee, hoogheid, met wat we hebben besproken, kunnen we onderhandelen. 894 01:02:09,040 --> 01:02:12,120 Chacón, ik moet u iets vragen. - Zeg mij. 895 01:02:12,280 --> 01:02:16,000 Ik wil dat Gonzalo als hij genezen is, mijn persoonlijke wacht aanvoert. 896 01:02:19,360 --> 01:02:21,440 - Maar... - Zorg ervoor. 897 01:02:21,600 --> 01:02:23,520 Isabel. 898 01:02:23,680 --> 01:02:26,600 Gonzalo is al een hele tijd buiten bewustzijn, 899 01:02:26,760 --> 01:02:28,480 vreemd genoeg is hij nog steeds in leven. 900 01:02:28,640 --> 01:02:30,760 De dokter... - Mij om 't even wat de dokter zegt. 901 01:02:30,920 --> 01:02:32,960 God zal me niet ontgoochelen. 902 01:02:33,120 --> 01:02:34,840 Deze keer niet. 903 01:02:35,000 --> 01:02:38,680 Hoogheid, we vertrekken vanmorgen naar Guisando. 904 01:02:38,840 --> 01:02:42,560 Verdiep u in wat we afspraken. Onze toekomst staat op het spel . 905 01:02:42,720 --> 01:02:45,480 Ik weet het. Twijfelt u aan mij? 906 01:02:46,400 --> 01:02:48,680 Ik zeg alleen, dat als u koningin wil zijn, 907 01:02:48,840 --> 01:02:51,440 u aan niets anders mag denken. 908 01:02:55,840 --> 01:02:57,480 Dank u. 909 01:02:59,080 --> 01:03:01,760 Het is Gonzalo, hij is bij bewustzijn. 910 01:03:01,920 --> 01:03:02,960 God zij dank. 911 01:03:12,160 --> 01:03:14,080 Goedemorgen, Gonzalo. 912 01:03:14,240 --> 01:03:16,920 U hebt een lange nacht geslapen. 913 01:03:19,200 --> 01:03:22,360 Ik dacht dat ik u nooit ging terugzien, hoogheid. 914 01:03:22,520 --> 01:03:25,560 U hebt hard uw best gedaan, opdat het zou gebeuren. 915 01:03:25,720 --> 01:03:29,880 Uw vriend Álvaro vertelde me dat u vocht alsof u wilde sterven. 916 01:03:30,560 --> 01:03:35,000 Nee, ik wil niet sterven. 917 01:03:35,160 --> 01:03:37,120 Ik wil u enkel dienen. 918 01:03:37,280 --> 01:03:40,200 U kunt me slecht dienen, als u zo roekeloos bent. 919 01:03:44,800 --> 01:03:47,920 Isabel. - Zeg mij, Gonzalo. 920 01:03:50,920 --> 01:03:52,560 Wat voelt u voor mij? 921 01:03:57,520 --> 01:03:59,040 Respect en genegenheid. 922 01:04:01,080 --> 01:04:03,680 Ik wil u altijd aan mijn zijde. 923 01:04:05,200 --> 01:04:07,520 Als vriend en als soldaat. 924 01:04:08,320 --> 01:04:10,160 Vooral wanneer ik koningin ga zijn. 925 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 Isabel. 926 01:04:15,960 --> 01:04:18,400 Nu moet u rusten, 927 01:04:19,360 --> 01:04:21,440 We spreken terug wanneer u beter bent. 928 01:04:33,680 --> 01:04:35,000 Twijfel nooit aan mij. 929 01:04:54,360 --> 01:04:56,680 Eet nog iets, Beltrán. 930 01:04:59,000 --> 01:05:02,720 Ja, eet en hou op met aan Enrique te denken. 931 01:05:02,880 --> 01:05:04,560 Tenminste wanneer me met de familie zijn. 932 01:05:06,160 --> 01:05:09,400 Ik kan het niet, het spijt me. 933 01:05:09,560 --> 01:05:13,400 Wetend dat hij spoedig in Guisando de rebellen zal ontmoeten 934 01:05:13,800 --> 01:05:15,240 en Pacheco. 935 01:05:16,680 --> 01:05:20,000 Castilië is sterk, het zal deze slag overleven. 936 01:05:20,160 --> 01:05:22,520 En wij zullen daarbij helpen, rustig maar. 937 01:05:22,680 --> 01:05:25,080 Moge God u horen. 938 01:05:25,240 --> 01:05:29,480 Luister enkel even naar wat ik u ga zeggen. 939 01:05:30,320 --> 01:05:35,880 Er zijn plaatsen om over dit soort zaken te spreken, dit is er geen. 940 01:05:38,200 --> 01:05:40,400 Excellentie, u hebt bezoek. 941 01:05:41,000 --> 01:05:43,760 Tijdens het avondmaal, wie is die onbeleefde...? 942 01:05:44,880 --> 01:05:47,240 Majesteit. - Ik ben het , Don Diego. 943 01:05:47,400 --> 01:05:49,160 Wat doet u hier? 944 01:05:51,520 --> 01:05:53,360 Mamma! 945 01:05:59,560 --> 01:06:01,000 We hebben uw bescherming nodig. 946 01:06:02,560 --> 01:06:06,080 U zult nooit een koningin zien smeken zoals ik u nu om hulp smeek. 947 01:06:18,120 --> 01:06:20,800 U kunt niet zeggen dat ik u niet behandel als een koningin. 948 01:06:21,600 --> 01:06:25,240 Eerlijk gezegd, ik had nog nooit in een koninklijk bed geslapen. 949 01:06:25,400 --> 01:06:28,480 Een voordeel van het feit dat het paleis nu leeg is. 950 01:06:31,720 --> 01:06:34,120 Ik zou zo graag aan de zijde van Isabel zijn nu. 951 01:06:34,280 --> 01:06:36,920 Als alles goed gaat, zult u haar spoedig zien. 952 01:06:40,840 --> 01:06:42,720 Schitterend. 953 01:06:42,880 --> 01:06:45,400 Dan kan ik haar het nieuws meedelen. 954 01:06:48,000 --> 01:06:51,600 - Welk nieuws. - Ik word moeder. 955 01:07:01,800 --> 01:07:05,040 In welk Castilië zal onze zoon gaan leven, Andrés? 956 01:07:06,280 --> 01:07:11,160 Voor zijn en ons welzijn, hoop ik dat in Guisando alles goed gaat. 957 01:07:39,800 --> 01:07:42,960 Verander uw gelaatsuitdrukking, majesteit. U ziet er bezorgd uit. 958 01:07:45,240 --> 01:07:46,520 Dat ben ik ook. 959 01:07:46,680 --> 01:07:48,880 Maar zij hoeven het niet te weten. 960 01:07:50,800 --> 01:07:53,200 Denk eraan, Isabel, als Enrique ernstig is, wees ernstig. 961 01:07:53,360 --> 01:07:55,880 Glimlacht hij, glimlacht u ook. kijkt hij u strak aan... 962 01:07:56,040 --> 01:07:59,440 Dan kijk ik hem even strak aan. Wees gerust, ik ken mijn les. 963 01:08:07,240 --> 01:08:08,880 Is het zo goed? 964 01:08:11,320 --> 01:08:12,720 Beter. 965 01:08:16,960 --> 01:08:20,040 Laten we hen tegemoet gaan. 966 01:09:13,400 --> 01:09:14,840 U neemt het woord, de Véneris. 967 01:09:15,000 --> 01:09:16,720 Ja, majesteit. 968 01:09:21,480 --> 01:09:22,840 Als pauselijke gezant 969 01:09:23,000 --> 01:09:27,080 verklaar ik nietig, alle geloftes gedaan van beide kanten, 970 01:09:27,240 --> 01:09:29,800 omtrent de opvolging van de kroon. 971 01:09:29,960 --> 01:09:33,480 De reden: de onderhandeling die vandaag begint. 972 01:09:33,640 --> 01:09:36,840 Het is tijd respect te betonen aan de koning. 973 01:09:51,240 --> 01:09:53,880 Sta op, sta op. Kniel niet. 974 01:09:58,480 --> 01:10:00,120 U bent bijna de enige familie die mij rest. 975 01:10:02,920 --> 01:10:05,600 Laten we nooit meer in dispuut gaan, Isabel. 976 01:10:06,240 --> 01:10:08,320 Dat gaan we nooit meer doen, majesteit. 977 01:10:14,040 --> 01:10:15,720 Omhels me als een gelijke. 978 01:10:38,600 --> 01:10:39,600 [in de volgende episode] 979 01:10:39,600 --> 01:10:41,680 Castilië is vol van deze pamfletten. 980 01:10:41,840 --> 01:10:43,400 Neem elke gewapende man gevangen. 981 01:10:43,560 --> 01:10:45,760 Tegen wie beschermt hij haar? - Tegen de koning. 982 01:10:45,920 --> 01:10:48,560 Beseft u dat ik geweld zal gebruiken als het nodig is? 983 01:10:48,720 --> 01:10:50,600 Doe wat u moet doen. 984 01:10:53,240 --> 01:10:56,680 U bent kapitein van mijn leger. Waarom vecht u niet als een soldaat? 985 01:10:56,840 --> 01:10:58,720 Een goede kapitein vecht samen met zijn mannen. 986 01:10:58,880 --> 01:11:00,160 We gaan niet opnieuw oorlog voeren. 987 01:11:00,320 --> 01:11:02,840 Mijn familie deed méér zodat uw dochter koningin kan worden 988 01:11:03,000 --> 01:11:05,530 dan u met uw schaamteloos gedrag. 989 01:11:06,080 --> 01:11:08,720 Om de oorlog te winnen hebben we tijd en geld nodig. 990 01:11:08,880 --> 01:11:10,680 We hebben Castilië nodig als bondgenoot. 991 01:11:11,400 --> 01:11:14,240 Ik wil dat de onderhandelingen omtrent het huwelijk geheim blijven. 992 01:11:14,400 --> 01:11:16,280 Niemand houdt een geheim als ik. 993 01:11:16,440 --> 01:11:20,040 Enrique betaalt voor de stilte en Rome bouwt paleizen 994 01:11:20,200 --> 01:11:21,680 met het goud van Castilië. 995 01:11:21,840 --> 01:11:24,120 Ik heb u gewaarschuwd en u luisterde niet naar mij, 996 01:11:24,280 --> 01:11:25,920 toch ben ik u altijd loyaal gebleven 997 01:11:26,080 --> 01:11:29,200 tot u met Isabel hebt onderhandeld. Wij zworen trouw aan uw dochter 998 01:11:29,360 --> 01:11:31,440 en een Mendoza zweert nooit zomaar. 999 01:11:33,960 --> 01:11:35,480 Vergeef ons deze formele aanpak, hoogheid, 1000 01:11:35,640 --> 01:11:38,880 maar uw huwelijk is een staatszaak en een koninklijke aangelegenheid. 1001 01:11:39,040 --> 01:11:42,160 Denk eraan: zeven dagen. 1002 01:11:42,320 --> 01:11:43,160 Neem uw zwaard, snel. 1003 01:11:43,320 --> 01:11:47,920 We hebben Castilië nodig aan onze kant, daarrom moet u trouwen. 1004 01:11:48,080 --> 01:11:51,160 Ik zei het u al: het is tijd om de Cortes bijeen te roepen. 1005 01:11:53,440 --> 01:11:55,600 Het Verdrag van Guisando werd ondertekend door de koning. 1006 01:11:55,760 --> 01:11:58,400 Hij moet zijn woord houden, met of zonder Pacheco. 1007 01:11:58,560 --> 01:12:02,880 Vervloekt Verdrag van Guisando! Een koning beveelt, geeft niet toe! 1008 01:12:03,330 --> 01:12:08,330 Ondertiteling: Bor Snarf 77617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.