All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 4 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cinebx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,480 --> 00:00:06,000 (Schreeuwt). 2 00:00:06,360 --> 00:00:07,920 Deze oorlog moet nu stoppen, 3 00:00:08,320 --> 00:00:10,200 onze mensen kunnen er niet meer tegen. 4 00:00:11,320 --> 00:00:11,960 Het is jouw beurt. 5 00:00:12,400 --> 00:00:15,600 Het is van mijn vader. Wat is er nieuw? 6 00:00:16,360 --> 00:00:17,680 Die voor mijn bruiloft. 7 00:00:17,840 --> 00:00:20,960 Het is jouw ja dat ik wil, niet die van je vader. 8 00:00:21,800 --> 00:00:24,640 Neem zoveel tijd als je nodig hebt. 9 00:00:24,720 --> 00:00:26,760 De geschiedenis staat vol met koningen van koningen die hun troepen aanvoeren, 10 00:00:26,840 --> 00:00:29,440 krijgerkoningen. -En jullie zullen dat ongetwijfeld op een dag ook zijn. 11 00:00:29,520 --> 00:00:32,080 maar op dit moment, heb je geen wapentraining. 12 00:00:32,200 --> 00:00:33,040 Dus train me. 13 00:00:33,800 --> 00:00:35,760 Wat is dit die magische zalf, Uwe Eminentie? 14 00:00:35,960 --> 00:00:39,960 Door de Markies van Villena terug aan onze kant. 15 00:00:40,040 --> 00:00:40,960 Hoe? 16 00:00:41,160 --> 00:00:44,080 Aanbieden om zijn broer uit te huwelijken, Pedro Girón, 17 00:00:45,240 --> 00:00:46,600 met de Infanta Isabella. 18 00:00:46,920 --> 00:00:48,600 Ik zal nooit trouwen met wie ik niet kies. 19 00:00:49,400 --> 00:00:52,320 Ga je de kans missen om familie van de Kroon te zijn? 20 00:00:52,400 --> 00:00:54,680 Misschien is degene die het verliest is uwe majesteit. 21 00:00:54,760 --> 00:00:58,040 Ons leger is sterk, onze schatkist is gevuld, 22 00:00:59,240 --> 00:01:00,520 we hebben geen haast. 23 00:01:00,720 --> 00:01:02,880 Pedro Girón? Meester in de Orde van Calatrava, 24 00:01:02,960 --> 00:01:05,240 Heer van Belmonte, Flechilla, Morón de la Frontera... 25 00:01:05,320 --> 00:01:07,920 Ik ken hem, uwe majesteit, hij probeerde mijn moeder te verkrachten, 26 00:01:08,040 --> 00:01:09,440 probeerde je te ontvoeren, 27 00:01:09,520 --> 00:01:11,720 het leven van de koningin van de koningin en je dochter. 28 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 En hier hebben we voor gevochten? 29 00:01:13,240 --> 00:01:14,520 We hebben de verdomde koning in onze handen, 30 00:01:14,600 --> 00:01:15,920 waarom zouden we nu een pact accepteren? een pact nu? 31 00:01:16,000 --> 00:01:17,600 Nu hebben we hem uit onze hand eten, 32 00:01:17,680 --> 00:01:18,720 Zie je het niet? 33 00:01:19,080 --> 00:01:20,600 Stoort het je dat ik je koning ben met zijn hulp? 34 00:01:20,800 --> 00:01:24,280 Nee, uwe majesteit, Ik wil u alleen maar gehoorzamen. 35 00:01:24,440 --> 00:01:25,320 Gehoorzaam me dan. 36 00:01:26,000 --> 00:01:28,320 De helft van de helft van wat je neemt 37 00:01:28,400 --> 00:01:30,000 kan een paard doden. 38 00:01:30,960 --> 00:01:33,800 Ik ben Isabella van Trastámara, dochter van koning Jan, 39 00:01:34,000 --> 00:01:35,960 zus van koning Hendrik en koning Alfonso! 40 00:01:37,040 --> 00:01:37,960 (Schreeuwt). 41 00:01:40,400 --> 00:01:41,920 Nu zie je er echt uit als een bruid, 42 00:01:42,000 --> 00:01:44,160 klaar om je je man te geven. 43 00:01:44,360 --> 00:01:47,040 Open jullie mond en neem de rest! 44 00:01:47,880 --> 00:01:48,760 Nu, nu, nu... 45 00:01:49,960 --> 00:01:54,600 En onthoud dit in de hel: het is niet God die je leven neemt, 46 00:01:55,160 --> 00:01:57,400 ik ben het, zoon van duizend hoeren! 47 00:01:57,480 --> 00:01:58,880 Zwarte dood vloog over zijn mannen 48 00:01:58,960 --> 00:02:00,160 en nam hem alleen met zich mee, 49 00:02:01,520 --> 00:02:02,510 het beste van allemaal. 50 00:02:02,520 --> 00:02:06,360 Er is geen bruiloft, Girón is dood. Maar het is een wonder. 51 00:02:06,600 --> 00:02:10,160 De koning dacht er nooit aan zijn kant van de afspraak na te komen 52 00:02:11,320 --> 00:02:12,760 Ook zou hij de bruiloft niet toestaan. 53 00:02:14,320 --> 00:02:15,560 Weet je wat dat betekent? 54 00:02:17,560 --> 00:02:18,320 Ik ben bang van wel. 55 00:02:20,920 --> 00:02:22,480 Cabrera, zorg ervoor ...dat Isabel thuiskomt... 56 00:02:22,560 --> 00:02:23,880 en dat niemand contact met haar kan opnemen. 57 00:02:23,960 --> 00:02:26,160 Bereid je mannen voor, maar stuur afgezanten 58 00:02:26,240 --> 00:02:27,480 naar waar er een edelman in Castilië 59 00:02:27,560 --> 00:02:28,640 om bij zijn koning te zijn, 60 00:02:28,880 --> 00:02:31,880 en laat hem denken... dat ik zijn koning ben. 61 00:02:56,480 --> 00:02:57,640 Na het heroveren van Valladolid, 62 00:02:57,720 --> 00:03:01,200 Don Enrique vertrok naar Portillo met 400 bereden mannen 63 00:03:01,400 --> 00:03:03,240 met de bedoeling om Don Alfonso aan te houden. 64 00:03:03,320 --> 00:03:06,920 De edelen van Castilië komen in opstand genoeg van degene die niet eens koning is... 65 00:03:07,560 --> 00:03:08,480 Hij is ook geen man. 66 00:03:08,840 --> 00:03:10,280 Na de dood van Pedro Girón 67 00:03:10,360 --> 00:03:12,600 zijn broer, Juan Pacheco, Markies van Villena, 68 00:03:12,680 --> 00:03:14,200 probeerde zijn dominantie weer op te bouwen. 69 00:03:14,520 --> 00:03:16,680 Maar de vele geleden schade leidde ertoe dat de dorpen 70 00:03:16,760 --> 00:03:18,480 om van beide kanten een wapenstilstand te vragen. 71 00:03:18,560 --> 00:03:21,560 Een beetje enthousiasme zou niet misstaan. 72 00:03:21,640 --> 00:03:22,760 Ga met ze praten over enthousiasme 73 00:03:22,840 --> 00:03:25,280 aan de vrouwen die hun echtgenoten verloren in de strijd, 74 00:03:25,360 --> 00:03:27,640 aan gezinnen die honger lijden door een tekort aan gewassen, 75 00:03:27,720 --> 00:03:28,880 vraag hen naar hun enthousiasme. 76 00:03:29,280 --> 00:03:32,200 Terwijl, de trouwe legers van de jonge koning 77 00:03:32,280 --> 00:03:34,200 worden meegesleurd op hun mars door de Douro-vallei 78 00:03:34,280 --> 00:03:35,200 Olmedo-weg. 79 00:03:36,320 --> 00:03:40,120 Vertrouw erop dat de Almachtige Heer naar jouw overwinning verlangt. verlangt naar jouw overwinning. 80 00:03:46,760 --> 00:03:47,760 Geweldig nieuws. 81 00:03:48,760 --> 00:03:52,040 Dat zouden ze zijn als ze waar waren. -Dus het is een leugen? 82 00:03:52,600 --> 00:03:53,560 Het is altijd beter om 83 00:03:53,640 --> 00:03:55,800 een gunstige leugen dan een tegengestelde waarheid. 84 00:03:55,880 --> 00:03:56,880 En wat is de waarheid? 85 00:03:57,320 --> 00:03:59,200 Dat we ons leven in Olmedo 86 00:03:59,520 --> 00:04:01,640 en dat we Pacheco en zijn troepen missen; 87 00:04:01,800 --> 00:04:03,320 Zonder dat zijn we in het nadeel. 88 00:04:03,920 --> 00:04:04,800 Ik zal zijn plaats innemen. 89 00:04:05,960 --> 00:04:08,760 Uwe Majesteit, ik ben er zeker van dat dit onze troepen zal aanmoedigen, 90 00:04:08,920 --> 00:04:10,840 maar we moeten Pacheco terughalen. 91 00:04:11,320 --> 00:04:13,440 Het moet hersteld worden voordat we naar Olmedo gaan. 92 00:04:14,400 --> 00:04:15,520 En hoe ga je dat doen? 93 00:04:16,240 --> 00:04:18,720 Je weet waar de jouwe zijn, neefje: 94 00:04:18,920 --> 00:04:20,600 je mensen, je familie. 95 00:04:20,680 --> 00:04:22,080 Ik weet waar mijn broer is: 96 00:04:22,160 --> 00:04:24,320 ondergronds terwijl hij in het paleis had moeten zijn. 97 00:04:24,840 --> 00:04:27,800 We moeten naar de toekomst kijken, in Godsnaam. -Ik wil niet naar de toekomst kijken. 98 00:04:28,960 --> 00:04:30,600 Ik had ze allemaal uit mijn hand laten eten: 99 00:04:31,320 --> 00:04:33,360 Enrique, Isabel, Alfonso, aan iedereen. 100 00:04:35,480 --> 00:04:36,600 Ik zal Segovia niet verlaten 101 00:04:36,680 --> 00:04:40,200 totdat ik weet wie het bevel gaf om mijn broer te vermoorden. 102 00:04:41,960 --> 00:04:43,000 Dokters zeggen... 103 00:04:43,080 --> 00:04:44,760 -Ja, ulceratieve angina, hoe tijdig, 104 00:04:44,840 --> 00:04:46,720 net toen hij op het punt stond in de koninklijke familie. 105 00:04:49,240 --> 00:04:50,600 Laten we niet naïef zijn, Carrillo. 106 00:04:52,840 --> 00:04:54,960 Nou, oké, laten we dat niet zijn. 107 00:04:55,320 --> 00:04:57,200 Als iemand Pedro Girón heeft vermoord 108 00:04:57,440 --> 00:04:58,840 denk niet aan de hand die het gif uitgoot, 109 00:04:58,920 --> 00:05:00,360 maar over wie hem liet vergiftigen. 110 00:05:01,280 --> 00:05:03,600 Denk na over wie profiteert van die dood. 111 00:05:05,240 --> 00:05:06,960 Zou de koningin zo'n huwelijk toestaan 112 00:05:07,040 --> 00:05:09,360 als hij twijfelt of zijn dochter de dochter van de koning is? 113 00:05:10,680 --> 00:05:13,080 Denk je dat Beltrán de la Cueva je broer zou willen zien 114 00:05:13,160 --> 00:05:15,720 als een van de koninklijke familie als hij met Elizabeth trouwt? 115 00:05:17,000 --> 00:05:18,800 Vertel eens, wie staat er naast Enrique? 116 00:05:20,200 --> 00:05:21,120 Juana en Beltrán. 117 00:05:22,280 --> 00:05:25,800 Denk bovendien aan het feit dat Enrique niets anders doet dan pacten verbreken 118 00:05:25,880 --> 00:05:28,800 en de oorlog vertragen met trucjes zoals de bruiloft van je broer. 119 00:05:29,360 --> 00:05:30,720 We zijn in oorlog, Pacheco, 120 00:05:32,440 --> 00:05:36,680 en in een oorlog probeer je de vijand te verslaan de vijand op alle mogelijke manieren. 121 00:05:37,760 --> 00:05:38,640 Begrijp je het niet? 122 00:05:40,080 --> 00:05:42,320 Als je vermoedt, zal ik een einde maken aan je verdenkingen: 123 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 zij het waren. 124 00:05:46,040 --> 00:05:47,200 Ga terug naar jezelf. 125 00:05:48,400 --> 00:05:50,720 Doe het voor je broer, doe het voor Peter. 126 00:05:51,600 --> 00:05:52,640 En Alfonso bedienen? 127 00:05:53,520 --> 00:05:55,080 Een kind dat denkt dat hij ergens koning over is. 128 00:05:57,840 --> 00:05:58,800 Ik vertrouw hem niet. 129 00:06:01,200 --> 00:06:04,080 Zelfs als ik je het kruis van de Orde van Santiago? 130 00:06:12,040 --> 00:06:13,480 Zou je het me willen geven? 131 00:06:14,760 --> 00:06:15,560 Dat is wat hij me vertelde. 132 00:06:17,080 --> 00:06:18,480 Het kan een kind zijn, 133 00:06:19,480 --> 00:06:22,480 maar hij weet dat we zonder jouw leger we zullen verliezen bij Olmedo, 134 00:06:22,600 --> 00:06:24,760 en dat als we verliezen in Olmedo, we de oorlog verliezen. 135 00:06:35,040 --> 00:06:36,120 Dat kruis was van mijn vader, 136 00:06:37,120 --> 00:06:38,800 jarenlang was in Beltrán's macht 137 00:06:39,080 --> 00:06:40,160 en nu het eindelijk bij me terugkomt 138 00:06:40,240 --> 00:06:41,840 je wilt dat ik het overhandig aan degene die me verraden heeft. 139 00:06:41,920 --> 00:06:43,040 Nee, ik wil dat je het overhandigt 140 00:06:43,120 --> 00:06:45,080 die ons kan helpen de oorlog te winnen. 141 00:06:45,360 --> 00:06:46,200 (zucht). 142 00:06:48,960 --> 00:06:51,360 Oké, ik zal een document ondertekenen dat het je toestaat, Ik zal een document tekenen dat het toestaat. 143 00:06:51,920 --> 00:06:53,640 Het is een wijs besluit, Uwe Majesteit. 144 00:06:59,640 --> 00:07:00,640 Ik ben het met je eens, 145 00:07:02,200 --> 00:07:03,840 die verrader mag het kruis niet dragen. 146 00:07:04,520 --> 00:07:05,240 En dat gebeurt niet. 147 00:07:06,640 --> 00:07:08,800 Maar je hebt hem gezegd... -Hij zal het kruis niet krijgen zolang ik leef. 148 00:07:09,560 --> 00:07:10,720 Van Cuéllar naar Medina del Campo, 149 00:07:10,800 --> 00:07:12,520 zal hij waarschijnlijk hij zal proberen ons hier af te snijden, 150 00:07:13,240 --> 00:07:14,080 in Olmedo. 151 00:07:15,440 --> 00:07:16,560 Zullen ze zich verzetten? 152 00:07:17,600 --> 00:07:18,720 Ze zullen het presenteren, 153 00:07:19,320 --> 00:07:20,760 zijn niet opgestaan om zich over te geven. 154 00:07:22,040 --> 00:07:23,400 Maar je hebt me verteld dat in zijn laatste gevechten 155 00:07:23,480 --> 00:07:25,800 trekken hun troepen zich terug in plaats van jouw troepen tegemoet te treden. 156 00:07:25,880 --> 00:07:26,920 Het kan een strategie zijn. 157 00:07:28,880 --> 00:07:31,880 Onderschat nooit Carrillo's legers. 158 00:07:32,000 --> 00:07:35,320 Noch die van Pacheco, is teruggekeerd naar de kant van de rebellen. 159 00:07:35,680 --> 00:07:37,840 De slang vervelt weer. 160 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 En twijfelde je daaraan? 161 00:07:41,320 --> 00:07:45,320 (zucht): Dit is een game changer. 162 00:07:48,080 --> 00:07:50,080 Maar als het in Olmedo moet, laat het dan in Olmedo zijn. 163 00:07:50,160 --> 00:07:52,600 Beltrán, Mendoza, Ik vertrouw jullie de te volgen strategie toe. 164 00:07:52,680 --> 00:07:54,000 Majesteit, ik stel voor 165 00:07:54,080 --> 00:07:57,520 dat tijdens de strijd de Infanta Isabella goed in de gaten houden. 166 00:07:57,600 --> 00:07:59,480 Ze zouden kunnen profiteren van een vergissing van onze mannen 167 00:07:59,560 --> 00:08:00,760 om haar naar haar broer te brengen. 168 00:08:00,840 --> 00:08:03,040 En als ze al een slachtoffer hebben, kunnen ze er maar beter geen twee hebben. 169 00:08:03,120 --> 00:08:04,480 Durven ze het Hof aan te vallen? 170 00:08:04,560 --> 00:08:06,960 Pacheco weet er al van; hij deed het met mijn vader... 171 00:08:07,560 --> 00:08:08,840 en in mijn voordeel. 172 00:08:10,080 --> 00:08:12,600 Ik zal met Cabrera praten, laat hem de wacht dag en nacht versterken. 173 00:08:12,680 --> 00:08:16,320 Goed, maar voor het geval dat, zal ik Isabel zelf in de gaten houden. 174 00:08:16,680 --> 00:08:20,640 Let op haar, maar stoor haar niet, ik smeek je. 175 00:08:21,000 --> 00:08:23,680 De toekomst kan allianties inhouden en bruggen moeten niet worden afgebroken. 176 00:08:23,800 --> 00:08:24,480 Allianties? 177 00:08:25,440 --> 00:08:28,520 Jullie winnen de oorlog en we zullen geen met verraders moeten samenwerken. 178 00:08:28,960 --> 00:08:29,880 Heren. 179 00:08:31,680 --> 00:08:32,640 (zucht). 180 00:08:34,760 --> 00:08:35,680 Soms denk ik 181 00:08:35,760 --> 00:08:38,400 als ik mijn vrouw om troepen te leiden. 182 00:08:40,840 --> 00:08:41,760 Verder nog iets te zeggen? 183 00:08:42,520 --> 00:08:45,640 Ja, en hij bedoelt jou, Beltrán. 184 00:08:46,440 --> 00:08:48,360 Pacheco heeft een prijs op je hoofd gezet, 185 00:08:48,880 --> 00:08:51,040 zweert dat hij je zal zoeken op het slagveld. 186 00:08:52,400 --> 00:08:55,440 Dus... ik heb niets te vrezen. 187 00:08:55,520 --> 00:08:57,840 Je weet dat hij het niet zal zijn die je zal confronteren. 188 00:08:58,240 --> 00:09:00,800 Hij heeft beloofd een goede prijs te betalen aan degene die jou doodt. 189 00:09:01,280 --> 00:09:03,960 In Olmedo zullen veel van zijn mannen attenter zijn 190 00:09:04,040 --> 00:09:06,800 om je af te maken dan om de strijd te winnen. 191 00:09:07,840 --> 00:09:09,320 En wat wil je dat ik doe, Don Diego? 192 00:09:09,440 --> 00:09:11,480 Breng geen je familieschilden, 193 00:09:12,160 --> 00:09:13,200 onopgemerkt blijven. 194 00:09:13,600 --> 00:09:14,350 Ik smeek je. 195 00:09:14,360 --> 00:09:17,320 Uwe Majesteit, Ik zal me niet verstoppen; 196 00:09:17,400 --> 00:09:18,520 hij is de lafaard, niet ik. 197 00:09:19,160 --> 00:09:21,160 (Irriteert): Wat is dit voor bespotting? 198 00:09:24,280 --> 00:09:25,120 Tot zijn dood? 199 00:09:25,880 --> 00:09:28,560 Het kruis erven van de Orde van St. James bij zijn dood? 200 00:09:31,800 --> 00:09:34,160 Nee, doe het niet! Het is de wil van een koning. 201 00:09:34,240 --> 00:09:36,040 Welke koning? -De koning waar we voor vochten. 202 00:09:36,120 --> 00:09:37,080 We vechten niet voor hem! 203 00:09:37,160 --> 00:09:39,440 Als we geen koning verdedigen zal er niets zijn om voor te vechten. 204 00:09:39,520 --> 00:09:41,160 Veel edelen, het volk, ikzelf 205 00:09:41,240 --> 00:09:43,440 zouden we een nieuw Castilië niet begrijpen zonder een nieuwe koning. 206 00:09:43,520 --> 00:09:45,040 En dat is Alfonso, vergeet dat niet. 207 00:09:45,120 --> 00:09:46,440 Je had me die preek kunnen geven 208 00:09:46,520 --> 00:09:48,400 toen je me smeekte om terug te keren met mijn leger. 209 00:09:48,480 --> 00:09:50,880 Wil je weer van kant wisselen? -Je weet dat ik dat zou kunnen. 210 00:09:50,960 --> 00:09:53,520 Daar hebben we het niet over: het kruis was nu, niet in de erfenis! 211 00:09:53,600 --> 00:09:57,160 Hebben jullie geen geweten? Hebben jullie geen andere ogen dan naar jezelf te kijken? 212 00:09:59,920 --> 00:10:00,800 Ruim dat op. 213 00:10:07,560 --> 00:10:09,680 Je hebt gelijk, hij heeft ons misleid, maar er is nu geen weg meer terug. 214 00:10:09,760 --> 00:10:10,520 Ik zou geen 215 00:10:10,600 --> 00:10:12,840 als ik mijn leger zou terugtrekken en terugkeren naar Henry, 216 00:10:12,920 --> 00:10:15,680 Daar heb je gelijk in: je zou Olmedo zeker verliezen. 217 00:10:16,160 --> 00:10:17,640 Sta je aan onze kant of niet? 218 00:10:19,280 --> 00:10:19,880 Dat ben ik. 219 00:10:22,280 --> 00:10:24,160 Ik zal Alfonso trouw blijven zolang ik leef. 220 00:10:24,960 --> 00:10:27,520 Zolang de koning leeft of zolang jij leeft? 221 00:10:28,160 --> 00:10:29,720 Ik overleef de koningen altijd. 222 00:10:30,760 --> 00:10:33,480 Het moet zijn omdat ik hetzelfde bloed heb als de aartsbisschop van Toledo. 223 00:10:37,080 --> 00:10:37,880 Dat zal het zijn. 224 00:10:38,840 --> 00:10:39,880 De haan kraait 225 00:10:40,040 --> 00:10:40,880 Het is ochtend, 226 00:10:42,280 --> 00:10:43,920 Je zou bij je man moeten zijn. 227 00:10:44,600 --> 00:10:47,640 Maak je daar geen zorgen over, hij steunt mijn beslissingen. 228 00:10:48,760 --> 00:10:49,760 Steunt Cabrera je? 229 00:10:49,840 --> 00:10:52,160 of heb je geen andere keuze dan je mening te accepteren? 230 00:10:52,600 --> 00:10:55,880 En wat is liefde als het niet accepteren van de wensen van de geliefde? 231 00:10:57,680 --> 00:10:59,000 Je bruiloft was prachtig. 232 00:10:59,400 --> 00:11:02,040 Dankzij jou, die me in alles heeft geholpen. 233 00:11:02,120 --> 00:11:03,520 Daarom was ze niet kostbaar, 234 00:11:04,360 --> 00:11:05,960 maar omdat het genoeg was om jullie twee te zien 235 00:11:06,040 --> 00:11:07,880 om te weten hoeveel jullie van elkaar houden. 236 00:11:09,840 --> 00:11:11,040 Klop op de deur 237 00:11:12,120 --> 00:11:12,880 Ga ervoor! 238 00:11:18,480 --> 00:11:20,400 Mevrouw, de koningin roept u. 239 00:11:27,480 --> 00:11:28,360 Majesteit. 240 00:11:30,680 --> 00:11:31,600 Weten we iets? 241 00:11:33,240 --> 00:11:34,400 De krachten zijn aan elkaar gewaagd. 242 00:11:37,000 --> 00:11:38,800 Majesteit, ik vraag u uzelf niet te veel bloot te geven. 243 00:11:39,840 --> 00:11:40,680 Ik ben de koning, 244 00:11:41,800 --> 00:11:43,680 en ik moet mezelf respecteren als koning en als man. 245 00:11:44,960 --> 00:11:46,080 Ik zal aan je zijde staan. 246 00:11:53,280 --> 00:11:55,880 Gevechtsfragment 247 00:12:05,400 --> 00:12:08,480 Uwe Majesteit, mijn mannen staan op het punt te gaan vechten, 248 00:12:09,560 --> 00:12:10,760 laat me alsjeblieft met hen meedoen. 249 00:12:11,800 --> 00:12:13,720 Ga, Beltran, maar pas op dat je geen aandacht trekt en trek geen aandacht; 250 00:12:13,800 --> 00:12:15,120 Ik herinner je eraan dat ze naar je op zoek zijn. 251 00:12:18,200 --> 00:12:18,880 Hia! 252 00:12:19,120 --> 00:12:20,440 Op Henry! 253 00:12:24,880 --> 00:12:27,240 Ik ga met hem mee. Zorg goed voor je schoonzoon. 254 00:12:27,440 --> 00:12:28,400 Op mijn leeftijd, 255 00:12:28,480 --> 00:12:31,560 zal er meer behoefte zijn dat hij voor mij zorgt dan ik voor hem. 256 00:12:41,040 --> 00:12:44,040 Het zal je verdoven, hou het in je gezicht! 257 00:12:44,120 --> 00:12:45,760 (Schreeuwt). 258 00:12:47,720 --> 00:12:49,120 Wat ga je doen? Ga je zijn been afzagen? 259 00:12:49,200 --> 00:12:50,200 Of kort nu, 260 00:12:50,280 --> 00:12:52,480 of het bloed zal hem vergiftigen over zijn hele lichaam. 261 00:12:52,560 --> 00:12:54,280 Onderwerp, ik wil het onderwerp! 262 00:12:56,000 --> 00:12:57,720 Wil je hem niets geven om de pijn te verzachten? 263 00:12:58,120 --> 00:13:01,840 Als je nu niet snijdt, geven we je alleen de laatste sacramenten. 264 00:13:02,200 --> 00:13:04,400 Help hem in bedwang te houden of hou je mond! 265 00:13:04,480 --> 00:13:06,840 Kijk uit wat je zegt, Jood, en hoe je het zegt. 266 00:13:06,920 --> 00:13:08,280 Je praat met de koning. 267 00:13:08,800 --> 00:13:11,080 Hij mag dan wel de koning zijn, maar ik ben de chirurg. 268 00:13:11,160 --> 00:13:13,440 (Schreeuwt). 269 00:13:16,320 --> 00:13:17,160 Uwe Majesteit! 270 00:13:19,080 --> 00:13:23,840 Angst is de vriend van wijsheid, een wijze koning is een goede koning. 271 00:13:30,360 --> 00:13:31,520 Alles goed met u, Majesteit? 272 00:13:41,400 --> 00:13:42,160 Wat ben je aan het doen? 273 00:13:46,800 --> 00:13:47,670 Gonzalo, wat doe je? 274 00:13:47,680 --> 00:13:49,480 Verlaat de tent niet en laat niemand binnen 275 00:13:49,560 --> 00:13:50,560 tot ik terugkom. 276 00:14:04,560 --> 00:14:06,760 (Zing). 277 00:14:14,120 --> 00:14:17,040 (Zing). 278 00:14:26,920 --> 00:14:27,800 Waar ga je heen? 279 00:14:30,080 --> 00:14:32,680 Naar mijn slaapkamer om te bidden. Doe het hier. 280 00:14:33,680 --> 00:14:35,920 Het is net zo'n goede plek om te bidden als elke andere. 281 00:14:39,800 --> 00:14:42,200 (Bidden in het Latijn). 282 00:14:47,680 --> 00:14:49,640 Heb je nog nooit de rozenkrans bidden? 283 00:14:51,000 --> 00:14:52,440 Ik vroeg me al af voor wie je het deed, 284 00:14:54,080 --> 00:14:56,320 Ik veronderstel dat je denkt aan je broer en niet aan mijn man. 285 00:14:56,720 --> 00:14:59,480 Ik bid voor allebei en ik bid voor Castile. 286 00:15:02,160 --> 00:15:06,000 (Bid het Onze Vader in het Latijn). 287 00:15:18,960 --> 00:15:20,000 (Schreeuwt). 288 00:15:36,680 --> 00:15:37,720 Meneer! 289 00:15:39,400 --> 00:15:40,640 Beltran, gaat het? 290 00:15:42,240 --> 00:15:45,080 Ik heb Pacheco niet gevonden. -Maar je hebt hem gevonden, 291 00:15:45,520 --> 00:15:47,680 Toen ik aankwam werd ik omringd door drie mannen. 292 00:15:48,360 --> 00:15:50,840 En nu zijn er drie mannen dood. En die wond? 293 00:15:51,440 --> 00:15:52,280 Niets ernstigs. 294 00:15:53,040 --> 00:15:55,800 Uwe Majesteit, de overwinning is bijna van ons. 295 00:15:58,240 --> 00:16:00,200 Als je het een overwinning kunt noemen dit bloedbad. 296 00:16:01,200 --> 00:16:03,600 Hoeveel mannen heb ik in deze strijd heb ik naar de dood geleid? 297 00:16:03,680 --> 00:16:05,360 Vijfhonderd, duizend? 298 00:16:07,200 --> 00:16:10,240 De geschiedenis zal zeggen dat deze mannen stierven voor een goede zaak. 299 00:16:11,200 --> 00:16:13,360 Minstrelen zullen liederen componeren voor deze helden. 300 00:16:13,440 --> 00:16:16,320 Maar ze zullen ze niet horen, en hun kinderen telkens als ze hen horen 301 00:16:16,400 --> 00:16:17,880 zullen zich de dag herinneren dat ze hun ouders verloren 302 00:16:17,960 --> 00:16:18,880 in een absurde oorlog. 303 00:16:19,200 --> 00:16:20,480 Laten we hier weggaan, Ik wil niet nog een dode zien. 304 00:16:20,560 --> 00:16:23,240 Meneer, u moet de overwinning afkondigen. Laten we hier weggaan. 305 00:16:23,320 --> 00:16:26,360 Heer, in godsnaam, verlaat het plein niet! 306 00:16:27,200 --> 00:16:28,640 (Majesteit! 307 00:16:43,960 --> 00:16:44,840 Uwe Majesteit! 308 00:16:49,480 --> 00:16:50,320 Trek het aan. 309 00:16:59,680 --> 00:17:01,560 Henry heeft het het slagveld verlaten, 310 00:17:06,480 --> 00:17:08,280 je moet naar buiten gaan om de overwinning te verkondigen. 311 00:17:11,000 --> 00:17:11,760 Afsluiten. 312 00:17:16,120 --> 00:17:23,880 (Lang leve de koning! Lang leve Alfonso! 313 00:17:25,800 --> 00:17:30,280 Proost 314 00:17:53,080 --> 00:17:53,840 Heb je nieuws? 315 00:17:56,160 --> 00:17:57,960 Dat kan ik u niet vertellen, mevrouw. 316 00:17:58,680 --> 00:18:00,760 Mij is verteld dat het gevecht zelfs 317 00:18:01,280 --> 00:18:03,600 maar dat onze troepen superieur waren. 318 00:18:04,160 --> 00:18:07,280 Hebben we gewonnen? 319 00:18:08,640 --> 00:18:11,840 Om te winnen op het slagveld, moet de koning zijn overwinning verkondigen, 320 00:18:13,760 --> 00:18:15,080 en uw man heeft dat niet gedaan. 321 00:18:17,080 --> 00:18:17,920 Waarom? 322 00:18:19,240 --> 00:18:20,120 Waarom heeft ze dat niet gedaan? 323 00:18:20,960 --> 00:18:22,280 Het is niet bekend, mevrouw. 324 00:18:23,120 --> 00:18:25,960 Hij verliet Olmedo met zijn mannen en vertrok naar Medina del Campo. 325 00:18:30,040 --> 00:18:30,840 Vergeef me, 326 00:18:32,080 --> 00:18:34,360 mijn broer, heb je iets van hem gehoord? 327 00:18:35,720 --> 00:18:40,000 Alfonso riep de overwinning uit, bleef hij in Olmedo. 328 00:18:41,160 --> 00:18:42,320 Het leeft dus. 329 00:18:43,320 --> 00:18:44,120 Ja. 330 00:18:54,480 --> 00:18:57,760 Dank U, Heer, dank U. 331 00:18:59,720 --> 00:19:01,640 (Reciteert): De krachten waren gelijk, 332 00:19:02,520 --> 00:19:05,520 rood geverfd bloed de gouden velden van Olmedo, 333 00:19:06,800 --> 00:19:07,800 maar dan, 334 00:19:07,880 --> 00:19:10,560 was toen de jonge koning ten strijde trok. 335 00:19:12,760 --> 00:19:15,360 Zonder angst voor de dood, schuwde hij de vijand niet 336 00:19:16,160 --> 00:19:18,240 en zette de overweldiger op de vlucht. 337 00:19:18,800 --> 00:19:20,000 Applaus 338 00:19:22,000 --> 00:19:25,440 Wie had gedacht dat deze koning niet in zijn broek zou schijten, 339 00:19:26,400 --> 00:19:28,160 Ik had gehoopt dat hij niet levend terug zou komen. 340 00:19:29,720 --> 00:19:32,720 Ik wil graag een toost uitbrengen op onze dappere jonge koning. 341 00:19:33,760 --> 00:19:34,960 Op onze koning! 342 00:19:35,040 --> 00:19:36,320 (Voor de koning! 343 00:19:40,200 --> 00:19:42,080 Ik was verrast u niet in Olmedo te zien, markies. 344 00:19:45,560 --> 00:19:47,400 Daar waren mijn troepen, en dat was het belangrijkste, 345 00:19:47,480 --> 00:19:51,080 en er was mijn oom, Monseigneur Carrillo, die een betere strateeg is in de strijd. 346 00:19:51,800 --> 00:19:54,280 Voor mij, strategie Ik ben er beter in op kantoor, 347 00:19:54,360 --> 00:19:55,920 en daar heb ik mijn tijd aan besteed. 348 00:19:56,360 --> 00:19:58,120 Wat is nu de strategie? 349 00:20:01,640 --> 00:20:04,960 Segovia, meneer, laten we Segovia nemen. 350 00:20:06,240 --> 00:20:08,360 Het is tijd om je zus te ontmoeten met je zus. 351 00:20:09,800 --> 00:20:11,280 Niets zou me gelukkiger maken, 352 00:20:12,920 --> 00:20:13,960 Het zij zo. 353 00:20:14,720 --> 00:20:16,560 Jij en Monseigneur bereiden alles voor. 354 00:20:17,760 --> 00:20:19,800 Neem me niet kwalijk, ik ben moe. 355 00:20:29,640 --> 00:20:30,560 Gonzalo, wacht! 356 00:20:31,920 --> 00:20:32,680 Meneer. 357 00:20:37,520 --> 00:20:38,640 Gonzalo, gisteren in Olmedo... 358 00:20:38,720 --> 00:20:40,080 Gisteren in Olmedo Ik was tot uw dienst, 359 00:20:40,160 --> 00:20:41,640 zoals het mijn plicht is, meneer. 360 00:20:44,760 --> 00:20:45,720 Maar ze...., 361 00:20:47,160 --> 00:20:48,280 allemaal geloven... 362 00:20:48,400 --> 00:20:52,240 Iedereen is bij je, en dat is het enige belangrijke. 363 00:20:56,520 --> 00:20:57,800 Nu moeten we aan Segovia denken, 364 00:20:58,440 --> 00:21:00,560 alleen in Segovia, zoals de Markies van Villena zegt. 365 00:21:02,840 --> 00:21:03,680 Isabel. 366 00:21:05,720 --> 00:21:07,800 Isabella zal graag willen dat je voor jou om haar te bevrijden van de koningin, 367 00:21:07,880 --> 00:21:08,880 zo snel mogelijk. 368 00:21:11,600 --> 00:21:12,920 En nu, als u me wilt excuseren. 369 00:21:14,680 --> 00:21:15,640 Je bent vrij om te gaan. 370 00:21:26,040 --> 00:21:28,200 Eist u de voogdij van Isabel en je dochter? 371 00:21:28,760 --> 00:21:30,200 Anders nemen ze Segovia. 372 00:21:31,520 --> 00:21:33,160 Kunnen ze Segovia pakken? 373 00:21:33,240 --> 00:21:34,280 Hun troepen zijn dichterbij, 374 00:21:34,360 --> 00:21:36,120 maar Cabrera heeft mannen om zich te verzetten, 375 00:21:36,400 --> 00:21:38,000 en het fort is onneembaar. 376 00:21:40,040 --> 00:21:42,000 Uwe Majesteit, Segovia mag niet het probleem zijn, 377 00:21:42,720 --> 00:21:44,080 Olmedo was het probleem. 378 00:21:44,920 --> 00:21:46,600 Het moreel van de vijand is nu hoog. 379 00:21:48,360 --> 00:21:51,360 Meneer, we mogen Segovia niet verliezen, 380 00:21:52,120 --> 00:21:54,600 daar is je vrouw, je dochter, je zus. 381 00:21:54,680 --> 00:21:55,720 En de koninklijke schat. 382 00:21:57,520 --> 00:22:00,640 Zijne Majesteit weet dat wij Mendoza's altijd loyaal zijn aan de koning, 383 00:22:01,400 --> 00:22:02,160 maar... 384 00:22:04,360 --> 00:22:05,240 Spreek. 385 00:22:06,760 --> 00:22:09,800 Maar uit loyaliteit zeg ik je dat je je vergist. 386 00:22:10,400 --> 00:22:12,920 De rebellen zijn ons altijd een stap voor een stap voor ons, 387 00:22:13,000 --> 00:22:15,360 heeft het initiatief dat wij niet hebben. 388 00:22:15,640 --> 00:22:18,320 En met Pacheco's troepen hebben die van ons geëvenaard. 389 00:22:18,400 --> 00:22:19,400 Als ze die niet hebben overwonnen. 390 00:22:23,640 --> 00:22:25,560 Dus wat stel je voor? 391 00:22:26,160 --> 00:22:30,680 Gedraag je als een koning: Neem het commando over de situatie, 392 00:22:31,480 --> 00:22:33,960 initiatief nemen, beslissingen nemen. 393 00:22:34,720 --> 00:22:37,600 Daarom bent u koning en daarom gehoorzamen wij u. 394 00:22:55,760 --> 00:22:57,720 Mevrouw, zocht u mij? -Ja, dat was ik. 395 00:22:58,720 --> 00:23:00,960 Heb je een voorraad voedsel aangelegd om de belegering te doorstaan? 396 00:23:01,040 --> 00:23:02,840 Ik verzeker u de stad wordt goed verdedigd 397 00:23:02,920 --> 00:23:04,000 en het paleis wordt beschermd. 398 00:23:04,080 --> 00:23:05,760 Carrillo's troepen staan aan de poorten van de stad. 399 00:23:05,840 --> 00:23:08,160 Ze zullen niet binnen kunnen komen. -Vertel me niet dat ze er niet in kunnen! 400 00:23:09,200 --> 00:23:11,280 Pacheco is daar en mijn man leidt onze troepen, 401 00:23:11,360 --> 00:23:12,880 dus vertel me niet dat ze niet binnenkomen. 402 00:23:14,640 --> 00:23:16,840 Ik beveel je om alles op zijn plaats te hebben voor als het gebeurt. 403 00:23:18,120 --> 00:23:19,840 Het zij zo, Uwe Majesteit. 404 00:23:20,640 --> 00:23:21,560 Waar is Isabel? 405 00:23:22,560 --> 00:23:23,520 Thuis. 406 00:23:24,240 --> 00:23:25,160 Wat doet het daar? 407 00:23:26,240 --> 00:23:27,360 Breng haar onmiddellijk naar binnen. 408 00:23:28,320 --> 00:23:29,160 Ik ga niet! 409 00:23:29,640 --> 00:23:30,560 Wat heb ik te vrezen? 410 00:23:30,640 --> 00:23:32,200 dat mijn eigen broer mij een gevangene maakt? 411 00:23:32,280 --> 00:23:34,720 Als hun troepen ooit binnenkomen, God verhoede. 412 00:23:35,120 --> 00:23:38,920 Als een leger een stad aanvalt kunnen er rellen en plunderingen zijn. 413 00:23:39,800 --> 00:23:41,760 Soldaten maken geen onderscheid tussen vriend en vijand. 414 00:23:42,160 --> 00:23:43,840 Mevrouw, u moet naar hem luisteren. 415 00:23:45,080 --> 00:23:45,960 Vertel Jeanne 416 00:23:46,040 --> 00:23:48,400 als ze me daar mee naartoe wil nemen, laat haar dan komen en het me vragen. 417 00:23:49,680 --> 00:23:51,760 Als ze aankomen, zul je me thuis vinden. 418 00:23:53,720 --> 00:23:55,200 In dat geval blijf ik bij je. 419 00:23:57,280 --> 00:23:58,280 Nee, Beatriz, 420 00:23:58,880 --> 00:24:00,760 jouw plaats is naast je man. 421 00:24:00,880 --> 00:24:04,120 Dring niet aan, het is mijn plicht: Ik sta tot uw dienst. 422 00:24:06,400 --> 00:24:07,520 Dat begrijp je toch? 423 00:24:09,800 --> 00:24:11,520 Jij neemt je beslissingen. 424 00:24:15,760 --> 00:24:17,520 Wees heel voorzichtig, ik smeek het je. 425 00:24:20,760 --> 00:24:21,680 Zorg goed voor haar. 426 00:24:23,320 --> 00:24:26,040 Maak je geen zorgen, het komt wel goed. 427 00:24:41,800 --> 00:24:44,200 Ik ken deze stad, het is onbegaanbaar. 428 00:24:44,640 --> 00:24:46,880 Ik ken zijn muren en ik denk hetzelfde. 429 00:24:46,960 --> 00:24:50,040 Ik kan je verzekeren dat je vanavond in het paleis zult dineren met Isabella. 430 00:24:50,760 --> 00:24:53,240 God hoort je, we kunnen niet wachten om het te zien, 431 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 Toch Gonzalo? 432 00:24:55,400 --> 00:24:56,400 Natuurlijk, Uwe Majesteit. 433 00:24:56,800 --> 00:24:59,480 Wees voorzichtig, rust uit in je tent, 434 00:24:59,560 --> 00:25:01,280 Ik zal je laten halen als de tijd daar is. 435 00:25:01,840 --> 00:25:02,960 Oké, ik zal er zijn. 436 00:25:03,080 --> 00:25:03,880 Gonzalo. 437 00:25:12,400 --> 00:25:13,270 Alfonso heeft gelijk. 438 00:25:13,280 --> 00:25:16,440 De stad is voorbereid om een maandenlange belegering te doorstaan 439 00:25:16,920 --> 00:25:18,840 en Henry's troepen zullen hier binnen enkele dagen zijn. 440 00:25:19,560 --> 00:25:23,720 Steden worden bewaakt door mannen, het is een kwestie van de juiste vinden. 441 00:25:24,280 --> 00:25:26,760 Die deuren worden van binnenuit geopend, niet van buitenaf. 442 00:25:27,480 --> 00:25:30,160 Neefje, soms maak je me bang. 443 00:25:31,120 --> 00:25:34,520 Er is geen reden, zolang je aan mijn zijde staat. 444 00:25:39,240 --> 00:25:44,040 Zwaardvechten 445 00:25:46,160 --> 00:25:46,880 Mevrouw, 446 00:25:49,400 --> 00:25:51,840 Ik deel u mee dat het vijandelijke leger de stad is binnengedrongen. 447 00:25:53,920 --> 00:25:56,240 Dit waren de troepen die nooit binnen konden komen, 448 00:25:57,680 --> 00:25:59,840 dat waren de muren die ze nooit zouden doorbreken. 449 00:26:03,440 --> 00:26:04,880 Ik weet niet hoe dit heeft kunnen gebeuren. 450 00:26:06,520 --> 00:26:08,080 Pacheco zeker wel. 451 00:26:11,040 --> 00:26:13,040 De troepen van je man mogen niet te laat komen. 452 00:26:31,680 --> 00:26:33,160 Niet genoeg buit in de stad 453 00:26:33,240 --> 00:26:35,600 dat je moet om het paleis te plunderen, jij ellendige stakker? 454 00:26:38,160 --> 00:26:39,280 Open die deur! 455 00:26:49,360 --> 00:26:51,760 Chacon! Monseigneur. 456 00:26:52,560 --> 00:26:53,200 En Alfonso? 457 00:26:53,920 --> 00:26:55,160 Meneer, hier! 458 00:26:59,320 --> 00:27:00,960 Zijn de koningin en haar dochter nog steeds in het Alcazar? 459 00:27:01,040 --> 00:27:02,760 Ik waarschuw je dat het zinloos is om daar naar binnen te gaan. 460 00:27:02,840 --> 00:27:05,960 Ik weet, en zij moet weten dat het zinloos voor haar is om te proberen weg te komen. 461 00:27:06,280 --> 00:27:08,440 Wat gaat er gebeuren met de mensen in het fort? 462 00:27:08,520 --> 00:27:10,720 We zullen Enrique een bericht sturen, er is veel om over te praten. 463 00:27:13,920 --> 00:27:14,800 Broer! 464 00:27:15,240 --> 00:27:17,680 Majesteit. Isabel, sta op, alsjeblieft. 465 00:27:20,560 --> 00:27:23,000 Ik heb je zo gemist. En ik heb jou gemist. 466 00:27:25,080 --> 00:27:26,080 Je bent dunner. 467 00:27:28,280 --> 00:27:29,720 Kom op, laten we hier weggaan. 468 00:27:31,680 --> 00:27:33,240 Gonzalo. Mevrouw. 469 00:27:34,000 --> 00:27:34,920 Hartelijk dank. 470 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Vanmorgen beloofde Pacheco me dat hij nu met jou zou dineren, 471 00:27:55,320 --> 00:27:56,360 en ik geloofde het niet. 472 00:27:56,840 --> 00:27:58,960 Beter gezegd, ik mag Pacheco niet. 473 00:27:59,920 --> 00:28:03,480 Ik ook niet, maar dankzij hem zijn we samen. 474 00:28:06,200 --> 00:28:08,040 Ik vertrouw Pacheco niet en Carrillo vertrouw ik ook niet, 475 00:28:08,680 --> 00:28:10,840 Ik mag hen niet en zij mogen mij niet. 476 00:28:11,600 --> 00:28:13,480 Ik kan alleen jou en Chacón vertrouwen, 477 00:28:14,520 --> 00:28:15,960 en geen van jullie Ik had je naast me. 478 00:28:16,480 --> 00:28:17,320 Daar was Gonzalo. 479 00:28:18,080 --> 00:28:20,720 Ja, daar was Gonzalo. 480 00:28:22,320 --> 00:28:26,160 En jij, blij dat je van die Portugese heks af bent? van die Portugese heks? 481 00:28:26,240 --> 00:28:27,440 Je weet niet hoeveel, 482 00:28:27,960 --> 00:28:32,080 ze was oneerlijk tegenover mijn persoon en gevaarlijk voor mijn leven. 483 00:28:32,440 --> 00:28:33,520 Maar het is voorbij. 484 00:28:34,800 --> 00:28:36,640 Beloof me dat we bij elkaar blijven. 485 00:28:37,440 --> 00:28:40,120 Beloofd, en het is de belofte van een koning. 486 00:28:41,560 --> 00:28:42,840 Weet je wat ik zou willen? 487 00:28:43,360 --> 00:28:47,320 Dat we het met moeder zouden vieren en dat ik jou als koning kon zien. 488 00:28:48,680 --> 00:28:50,120 Laten we naar Arévalo gaan om het te zien. 489 00:28:51,400 --> 00:28:53,200 Echt, weet je het zeker? 490 00:28:53,280 --> 00:28:56,360 De weg is onder onze controle, we kunnen veilig rijden. 491 00:28:56,440 --> 00:28:58,880 Trouwens, ik ben een koning, Ik kan doen wat ik wil. 492 00:29:01,560 --> 00:29:02,520 In zijn geschriften, 493 00:29:02,600 --> 00:29:05,480 deze verrader verwijst naar jou als een usurpator, 494 00:29:05,640 --> 00:29:08,280 de trouwe edelen van Castilië als verraders, 495 00:29:08,520 --> 00:29:11,040 en de troepen die je volgen als rebellen. 496 00:29:12,080 --> 00:29:14,440 Ik verzoek daarom dat hij ter dood wordt veroordeeld. 497 00:29:18,280 --> 00:29:19,320 Diego Enriquez, 498 00:29:20,080 --> 00:29:21,920 je bent veroordeeld ter dood op het schavot 499 00:29:22,000 --> 00:29:23,360 voor verraad. 500 00:29:23,960 --> 00:29:26,240 Het vonnis zal morgen morgen bij zonsopgang. 501 00:29:27,440 --> 00:29:28,400 Wacht even, 502 00:29:28,520 --> 00:29:30,760 heeft deze man een bloedmisdrijf gepleegd? 503 00:29:31,640 --> 00:29:32,800 Nee, maar zijn geschriften... 504 00:29:32,880 --> 00:29:34,520 Heb je een wapen gehanteerd tegen onze mannen? 505 00:29:34,600 --> 00:29:36,240 Mijn heer, uw pen. 506 00:29:36,320 --> 00:29:38,880 Het lijkt me niet voldoende reden om hem van het leven te beroven. 507 00:29:42,360 --> 00:29:44,440 We hebben te veel doden in deze stad. 508 00:29:48,880 --> 00:29:50,080 Diego Enriquez is je naam. 509 00:29:52,760 --> 00:29:53,560 Ja, meneer. 510 00:29:55,720 --> 00:29:56,640 Je bent vrij. 511 00:29:57,360 --> 00:29:58,960 Laat je hem vrij? -Ja. 512 00:29:59,040 --> 00:30:01,280 Ik neem aan dat we een bericht naar Enrique willen sturen. een bericht naar Enrique. 513 00:30:01,360 --> 00:30:02,920 Ja, maar... -Wie is er beter dan hij! 514 00:30:07,560 --> 00:30:08,400 Laat hem gaan! 515 00:30:13,160 --> 00:30:14,040 Hij is de koning. 516 00:30:19,760 --> 00:30:21,200 Uw bagage is al voorbereid, 517 00:30:21,560 --> 00:30:23,680 Nu moet ik alleen nog de mijne maken. 518 00:30:24,000 --> 00:30:25,480 Dat is niet nodig, Beatriz. 519 00:30:27,000 --> 00:30:28,360 Je komt niet naar Arévalo. 520 00:30:30,240 --> 00:30:33,320 Maar mevrouw, mijn plaats is bij u. 521 00:30:33,400 --> 00:30:36,520 Nee, jouw plaats is bij je man. 522 00:30:37,120 --> 00:30:38,160 Ik heb je al genoeg gescheiden, 523 00:30:38,240 --> 00:30:40,520 je moet niet langer bij hem uit de buurt blijven. 524 00:30:40,600 --> 00:30:42,920 Maar hij is in het fort, omringd door soldaten... 525 00:30:43,000 --> 00:30:45,080 Mijn broer heeft bevolen om je daarheen te begeleiden. 526 00:30:45,720 --> 00:30:48,200 Bovendien kunnen hun troepen de citadel niet binnen. 527 00:30:48,280 --> 00:30:50,960 Wanneer de onderhandelingen beginnen kun je veilig vertrekken. 528 00:30:55,760 --> 00:30:57,720 Mevrouw, ik... 529 00:31:00,160 --> 00:31:01,800 Het voelt alsof ik je verraad. 530 00:31:02,720 --> 00:31:06,080 Praat geen onzin, en huil alsjeblieft niet. 531 00:31:11,720 --> 00:31:13,680 Vanaf nu staan we aan de kant van de vijand. 532 00:31:15,680 --> 00:31:17,520 Zullen we ooit ooit nog samen zijn? 533 00:31:17,960 --> 00:31:18,800 Verzekering. 534 00:31:29,160 --> 00:31:30,080 Het was Alfonso's schuld, 535 00:31:30,720 --> 00:31:32,200 als het afhing van Palencia of Pacheco 536 00:31:32,280 --> 00:31:34,040 zou hangen sinds vanmorgen op het plein. 537 00:31:34,120 --> 00:31:36,320 Is de hele stad gevallen? Alles behalve de citadel. 538 00:31:36,400 --> 00:31:38,360 Daar zijn je vrouw en dochter. Wie beschermt hen? 539 00:31:38,440 --> 00:31:40,120 Cabrera en enkele van zijn mannen. 540 00:31:40,200 --> 00:31:42,840 Ze zijn veilig, Carrillo weet dat hij de alcázar niet zal kunnen innemen 541 00:31:42,920 --> 00:31:44,520 voordat je aankomt met je troepen. 542 00:31:44,600 --> 00:31:45,880 We moeten onmiddellijk vertrekken. 543 00:31:49,640 --> 00:31:51,600 De stad moet omsingeld worden en heroveren, 544 00:31:51,680 --> 00:31:55,120 We hebben nog steeds aanhangers binnen. -Ik ben bang dat de meesten dood zijn. 545 00:31:55,200 --> 00:31:57,360 En zij die nog leven zullen niet te partijdig zijn 546 00:31:57,440 --> 00:31:59,400 na het evenement. 547 00:32:00,080 --> 00:32:03,240 Nee, we kunnen alleen vertrouwen op onze sterke punten. 548 00:32:03,840 --> 00:32:04,600 Beltrán, 549 00:32:04,720 --> 00:32:07,640 op welke troepen kunnen we nog meer een beroep doen om ons bij ons te voegen in Segovia? 550 00:32:07,760 --> 00:32:11,320 Nee, we gaan onderhandelen. 551 00:32:12,160 --> 00:32:13,360 Maar Majesteit... Beltran. 552 00:32:13,440 --> 00:32:16,160 Ik wil mijn vrouw en dochter in nog meer gevaar brengen dan nu al het geval is. 553 00:32:18,120 --> 00:32:19,240 Enriquez, het spijt me u te moeten vragen 554 00:32:19,320 --> 00:32:21,240 dat je terugkeert naar Segovia om aan te kondigen dat we vragen om te spreken. 555 00:32:21,320 --> 00:32:21,960 Meneer. 556 00:32:22,040 --> 00:32:25,400 Mendoza, we moeten met Fonseca praten, we hebben Rome's bemiddeling nodig. 557 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 Zoals u wilt, meneer. 558 00:32:35,600 --> 00:32:36,640 Klop op de deur 559 00:32:53,080 --> 00:32:54,000 Moeder. 560 00:33:00,520 --> 00:33:01,960 Weet je wie we zijn? 561 00:33:12,760 --> 00:33:16,600 (Isabel, Alfonso. 562 00:33:22,640 --> 00:33:23,800 Mijn kinderen! 563 00:33:36,120 --> 00:33:38,880 Waar is je zus, zoon? Ze zal het missen. 564 00:33:39,120 --> 00:33:40,120 Daar heb je het. 565 00:33:40,760 --> 00:33:42,320 Muziek 566 00:33:45,680 --> 00:33:49,520 Door goddelijk mysterie overstegen waar de muzen sterven, 567 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 dat in Arévalo festivals werden gehouden in Arévalo 568 00:33:52,000 --> 00:33:54,320 voor de verjaardag van Don Alfonso. 569 00:33:56,480 --> 00:34:00,000 De dochters van Jupiter we weten hoe groot de tegenslagen zijn, 570 00:34:00,280 --> 00:34:03,880 gevaren en inspanningen stelden de goden de koning op de proef. 571 00:34:05,680 --> 00:34:08,160 En dus besloten we naar het feest te komen, we besloten naar het feest te komen. 572 00:34:10,760 --> 00:34:14,440 Maar omdat de reis van Parnassus vol gevaren is, 573 00:34:14,960 --> 00:34:18,200 vroegen we om getransformeerd te worden in kleurrijke vogels. 574 00:34:20,120 --> 00:34:21,320 Laat het feest beginnen, 575 00:34:21,640 --> 00:34:24,280 en moge geluk en fortuin gehoorzamen aan je wens. 576 00:34:34,680 --> 00:34:37,920 God wil je zo goed maken dat je het verleden overtreft 577 00:34:38,360 --> 00:34:40,240 in triomfen en overwinningen. 578 00:34:41,120 --> 00:34:45,160 En in tijdelijke grootheid zal uw heerschappij zo zijn 579 00:34:45,440 --> 00:34:49,760 moge je beide heerlijkheden verdienen: aardse en hemelse. 580 00:35:01,200 --> 00:35:03,000 Bedankt voor je wensen, zus. 581 00:35:03,760 --> 00:35:05,640 Als waardering voor deze show, 582 00:35:06,880 --> 00:35:09,080 Ik overhandig u van de stad Medina del Campo. 583 00:35:12,080 --> 00:35:12,800 Gelukkig? 584 00:35:14,080 --> 00:35:15,000 Neem me niet kwalijk. 585 00:35:22,920 --> 00:35:24,080 Wat is er mis met jou? 586 00:35:25,520 --> 00:35:26,800 Zie je dat niet? 587 00:35:27,440 --> 00:35:28,600 Je beseft helemaal niets. 588 00:35:29,680 --> 00:35:31,320 Nee, ik realiseer me 589 00:35:31,400 --> 00:35:33,040 dat je me zelfs privé je me van jou noemt. 590 00:35:33,520 --> 00:35:34,640 Ik ben je broer, Isabel. 591 00:35:34,720 --> 00:35:36,920 Dat is precies waarom Ik heb dit feest georganiseerd, 592 00:35:37,680 --> 00:35:38,920 omdat je mijn broer bent, 593 00:35:39,360 --> 00:35:42,280 omdat ik je verjaardag wilde vieren allemaal samen, met moeder. 594 00:35:42,960 --> 00:35:44,800 Niet zodat je me de huur van de stad kon geven, 595 00:35:44,880 --> 00:35:46,920 als een heer die u goed gediend heeft. 596 00:35:48,440 --> 00:35:49,560 Ik heb het niet gedaan omdat jij koning bent, 597 00:35:49,640 --> 00:35:52,000 Ik deed het omdat je mijn broer bent en daarom hou ik van je. 598 00:35:53,200 --> 00:35:54,120 En ik. 599 00:35:55,240 --> 00:35:57,760 Ik hou ook van jou. Soms vergeet je dat! 600 00:35:59,000 --> 00:36:00,600 Dacht je aan mij als je zus 601 00:36:00,680 --> 00:36:02,360 toen je mijn huwelijk mijn huwelijk met Giron? 602 00:36:02,920 --> 00:36:05,440 Of dacht je aan jezelf, of aan Pacheco's belangen? 603 00:36:06,640 --> 00:36:08,560 Het komt niet eens in je op voor een moment in je gedachten 604 00:36:08,640 --> 00:36:09,840 wat ik zou willen. 605 00:36:12,040 --> 00:36:13,560 Je weet dat ik verplichtingen heb, Isabel. 606 00:36:15,240 --> 00:36:17,800 Ik sta in het krijt bij de kroon, bij Castilië. 607 00:36:18,440 --> 00:36:21,880 Nou, je had het mis, als broer en als koning. 608 00:36:23,560 --> 00:36:25,720 Gelukkig, God staat boven de koning, 609 00:36:26,520 --> 00:36:28,600 en hij nam het op zich om je fout te herstellen. 610 00:36:34,960 --> 00:36:36,720 De Heilige Vader lijdt om te weten 611 00:36:36,800 --> 00:36:39,360 dat christenen tegen christenen vechten, 612 00:36:39,560 --> 00:36:41,120 en niet tegen de vijanden van het geloof. 613 00:36:41,640 --> 00:36:46,640 We vertrouwen erop dat uw aanwezigheid hier ons zal verlichten om de weg te vinden. 614 00:36:47,440 --> 00:36:48,680 Met de hulp van de Heer. 615 00:36:53,360 --> 00:36:54,640 We zijn gekomen om te praten. 616 00:36:59,840 --> 00:37:01,560 Laten we in dat geval praten, heren. 617 00:37:05,200 --> 00:37:06,800 Eerst wil ik eerst mijn vrouw en dochter zien. 618 00:37:07,800 --> 00:37:10,120 Ik denk dat je de begrepen, 619 00:37:10,520 --> 00:37:12,520 ben je niet langer bevoegd om bevelen te geven. 620 00:37:12,600 --> 00:37:16,040 Je hebt Segovia verloren en wij stellen de voorwaarden. 621 00:37:16,440 --> 00:37:19,640 Als je iets moet vragen, Ik smeek je, doe het beleefd. 622 00:37:24,880 --> 00:37:26,080 Ik wil ze zien, alsjeblieft. 623 00:37:32,120 --> 00:37:33,320 Maar wat ben je gegroeid! 624 00:37:33,920 --> 00:37:36,440 Ik beloof je dat we binnenkort we allemaal snel weer samen zullen zijn. 625 00:37:38,080 --> 00:37:40,360 Juanita, ga spelen. 626 00:37:50,400 --> 00:37:52,400 Beloof niets wat je niet kunt waarmaken. 627 00:37:55,400 --> 00:37:56,520 Jij bent mijn vrouw, 628 00:37:56,600 --> 00:37:58,280 Ik wens je dat je meer vertrouwen in me hebt. 629 00:37:58,360 --> 00:37:59,240 Geloof? 630 00:38:01,520 --> 00:38:03,040 Welk vertrouwen zal ik in jou hebben? 631 00:38:04,320 --> 00:38:08,880 Vertel me...., jullie zijn niet in staat om jezelf op te dringen, 632 00:38:10,360 --> 00:38:12,080 niet in staat om beslissingen te nemen. 633 00:38:13,200 --> 00:38:16,760 Je gedraagt je niet als een man zelfs niet op het slagveld, 634 00:38:16,840 --> 00:38:21,040 noch in het paleis..., noch in de slaapkamer. 635 00:38:26,880 --> 00:38:29,160 Ik wist dat Segovia zou vallen als een rijpe vrucht. 636 00:38:30,480 --> 00:38:31,760 En het meest trieste is dat, 637 00:38:31,840 --> 00:38:35,360 geen moment hoopte ik dat mijn man, de koning, 638 00:38:36,520 --> 00:38:37,720 uit om het te voorkomen. 639 00:38:44,560 --> 00:38:50,680 Ik vraag je, vertrouw me, binnenkort zal alles geregeld zijn 640 00:38:51,000 --> 00:38:52,840 en we zullen samen zijn wij drieën weer samen. 641 00:38:58,480 --> 00:39:00,440 (Nee, nee, nooit! 642 00:39:03,080 --> 00:39:04,920 Je hebt gevraagd om een wapenstilstand van zes maanden 643 00:39:05,000 --> 00:39:06,760 om de schat uit het fort te halen. 644 00:39:08,600 --> 00:39:10,280 Je zult iets terug moeten doen. 645 00:39:10,360 --> 00:39:12,720 Ik zal niet toestaan dat je mijn dochter van haar moeder scheidt. 646 00:39:12,800 --> 00:39:15,320 Je zult begrijpen dat over de koninklijke familie niet te onderhandelen valt. 647 00:39:15,400 --> 00:39:17,680 Ik ben de koning! Niet de mijne! 648 00:39:18,120 --> 00:39:19,440 Trouwens, waarom klaag je? 649 00:39:19,720 --> 00:39:22,000 Het is hetzelfde wat je deed met de baby's: 650 00:39:22,960 --> 00:39:25,000 Isabel is al die tijd al die tijd. 651 00:39:25,960 --> 00:39:27,320 Bewaar je schat, 652 00:39:27,800 --> 00:39:29,880 je vrouw en dochter zullen worden belegerd 653 00:39:29,960 --> 00:39:31,240 totdat ze niet meer hoeven te eten. 654 00:39:31,800 --> 00:39:33,680 Je weet dat we daartoe in staat zijn, 655 00:39:33,960 --> 00:39:36,720 is het zo moeilijk te begrijpen dat ze jou niet kunnen overkomen? 656 00:39:37,280 --> 00:39:39,040 Is een kroon meer waard dan hun levens? 657 00:39:39,120 --> 00:39:41,080 Ik zal niet toestemmen dat er zo over mijn koning wordt gesproken! 658 00:39:41,160 --> 00:39:44,280 Is het beledigend om je maîtresse en je je minnares en je dochter te zien? 659 00:39:44,360 --> 00:39:45,440 Genoeg is genoeg! 660 00:39:47,680 --> 00:39:52,360 De Heilige Vader stuurt mij met de missie om jullie tot een overeenkomst te brengen; 661 00:39:53,000 --> 00:39:57,480 Jullie zijn christelijke heren, moeten jullie hun bevelen opvolgen. 662 00:39:58,920 --> 00:40:03,400 Als je niet meewerkt, word je geëxcommuniceerd. 663 00:40:03,480 --> 00:40:05,920 Wilt u ons excommuniceren? 664 00:40:06,440 --> 00:40:08,400 Als je ons geen andere keuze laat. 665 00:40:09,440 --> 00:40:14,880 Heren, we kunnen beter een pauze inlassen in de onderhandelingen. 666 00:40:18,920 --> 00:40:20,720 Ik kan het niet accepteren, Ik heb het Joan beloofd. 667 00:40:20,800 --> 00:40:22,520 Geduld, meneer, geduld. 668 00:40:23,200 --> 00:40:26,360 Ik denk niet dat je begrijpt wat er aan de hand is. 669 00:40:27,200 --> 00:40:30,360 De geëxcommuniceerden hebben niet de gewoonte om aalmoezen te geven, Excellentie. 670 00:40:30,440 --> 00:40:31,880 Wat bedoel je? 671 00:40:32,080 --> 00:40:34,080 De Heilige Vader zal vrede willen voor Castile, 672 00:40:34,160 --> 00:40:37,040 maar ik neem aan dat hij ook geld voor de kruistochten. 673 00:40:37,960 --> 00:40:40,120 Wat zou ik tegen je zeggen als je met lege handen terugkwam? 674 00:40:40,200 --> 00:40:44,520 Hoe durf je me te bedreigen? Ik ben de nalatenschap van de Heilige Vader. 675 00:40:44,600 --> 00:40:45,840 En dit is Castile, 676 00:40:46,400 --> 00:40:49,040 en wij Castilianen nemen gewoonlijk geen genoegen met brutaliteit. 677 00:40:50,080 --> 00:40:53,240 Let op je woorden als je geen ongeluk wilt krijgen. 678 00:40:56,960 --> 00:40:59,200 Wat is er aan de hand? -Problemen in Toledo. 679 00:41:00,040 --> 00:41:02,120 Onze bondgenoten hebben zich verzet tegen de Joden 680 00:41:02,480 --> 00:41:04,160 en Alfonso heeft zich tegen hem gekeerd, 681 00:41:04,600 --> 00:41:07,000 tegen degenen die de stad in hun naam innamen. 682 00:41:20,360 --> 00:41:22,280 Mevrouw, ik heb uw hulp nodig. 683 00:41:23,960 --> 00:41:25,360 Komt het door de Toledo-affaire? 684 00:41:26,960 --> 00:41:29,880 Nobelen hebben bekeerlingen die in kerken aan het bidden waren, 685 00:41:29,960 --> 00:41:32,720 hebben Joodse eigendommen in beslag genomen zonder toestemming van de koning. 686 00:41:32,800 --> 00:41:34,960 Mijn broer heeft het goed gedaan door de moordenaars aan te houden. 687 00:41:35,040 --> 00:41:36,840 Er is een nuance die je moet begrijpen: 688 00:41:36,920 --> 00:41:38,760 in Toledo steunen de Joden Henry, 689 00:41:38,840 --> 00:41:41,120 en deze edelen hebben de stad voor ons gewonnen. 690 00:41:41,200 --> 00:41:43,800 Alfonso moet het rechtzetten of we verliezen de stad, 691 00:41:43,880 --> 00:41:45,920 En wie weet? of er oorlog zal volgen. 692 00:41:46,000 --> 00:41:48,760 Maar het is de wet van God die... God zal bevelen in de kerken, 693 00:41:48,840 --> 00:41:51,320 maar in oorlog moeten we onze bondgenoten steunen. 694 00:41:52,360 --> 00:41:54,800 En soms is eerlijk zijn niet de juiste beslissing. 695 00:41:55,320 --> 00:41:57,000 Ik smeek u, spreek me hier niet op tegen, 696 00:41:57,080 --> 00:41:58,880 denk in geweten wat je ook denkt. 697 00:42:00,400 --> 00:42:04,880 Nu meer dan ooit... heiligt het doel de middelen. 698 00:42:05,480 --> 00:42:07,920 Je hebt me dit nooit geleerd in je lessen. 699 00:42:10,280 --> 00:42:15,040 Omdat theorie één ding is en een ander de realiteit, Isabel. 700 00:42:21,280 --> 00:42:22,400 Vraag je me om de straf toe te staan 701 00:42:22,480 --> 00:42:24,520 die beroepen uitoefenen van andere geloven? 702 00:42:26,200 --> 00:42:27,200 Dat is niet eerlijk. 703 00:42:27,840 --> 00:42:30,520 Maar... het ware geloof moet voorgaan. 704 00:42:31,400 --> 00:42:33,040 Als het ware geloof moet zegevieren, 705 00:42:33,800 --> 00:42:35,200 waarom zou ik toestaan dat dat bekeerlingen worden gedood 706 00:42:35,280 --> 00:42:36,720 in kerken tijdens het bidden? 707 00:42:38,240 --> 00:42:41,840 Een kerk is een heiligdom, Chacon, dat heb jij me geleerd. 708 00:42:43,160 --> 00:42:44,520 En profiteren van hun macht 709 00:42:44,600 --> 00:42:46,200 hebben gedood weerloze Joodse families 710 00:42:46,280 --> 00:42:47,840 en hebben hun eigendommen overgenomen. 711 00:42:50,200 --> 00:42:53,240 Dat is geen kwestie van geloof, het is zakelijk. 712 00:42:55,480 --> 00:42:56,240 Ik ben het niet eens met Pacheco, 713 00:42:56,320 --> 00:42:58,160 dus alsjeblieft, gedraag je niet als hem. 714 00:42:58,760 --> 00:43:00,760 Verkleed je niet als gerechtigheid wat belangen zijn. 715 00:43:01,480 --> 00:43:04,600 Deze mannen vochten voor jullie, ze gaven je Toledo. 716 00:43:04,680 --> 00:43:06,520 En daarom moet ik misbruik toestaan? 717 00:43:06,600 --> 00:43:07,840 Wees niet naïef. 718 00:43:09,080 --> 00:43:11,400 Wanneer je de macht hebt, zul je in staat zijn om orde te scheppen. 719 00:43:11,680 --> 00:43:13,680 Nu verliezen van Toledo betekent ...., 720 00:43:14,920 --> 00:43:16,360 Als je koning wilt zijn, 721 00:43:16,720 --> 00:43:18,520 moet je leren je er ook naar te gedragen. 722 00:43:18,600 --> 00:43:21,120 Ik ben de koning! Ik ben de koning! 723 00:43:21,640 --> 00:43:23,640 En iedereen wil me vertellen hoe ik een goede koning kan zijn, 724 00:43:24,960 --> 00:43:26,640 terwijl alles wat ze willen is dat ik doe wat bij hen past, 725 00:43:26,720 --> 00:43:28,240 wat in hun belang is. 726 00:43:29,360 --> 00:43:32,040 Pacheco, Carrillo ...., en nu jij? 727 00:43:34,520 --> 00:43:37,440 De muzen van het feest wensten mij dat ik een aardige en rechtvaardige koning zou zijn, 728 00:43:38,200 --> 00:43:39,160 Weet je dat niet meer? 729 00:43:41,880 --> 00:43:43,200 Eentje leek erg veel op jou. 730 00:43:44,760 --> 00:43:45,760 Gonzalo, we gaan! 731 00:43:53,000 --> 00:43:55,400 Na bestudering van de situatie in detail bestudeerd, 732 00:43:56,640 --> 00:43:59,360 Ik geloof dat het rechtvaardig is om het verzoek in te willigen 733 00:44:00,320 --> 00:44:04,120 dat Joanna van Avis en haar dochter van elkaar gescheiden zijn, 734 00:44:06,120 --> 00:44:07,680 en in hechtenis genomen 735 00:44:08,680 --> 00:44:13,640 om te zorgen voor naleving van de wapenstilstand waar Enrique om had gevraagd. 736 00:44:18,600 --> 00:44:22,520 Deze beslissing is bekrachtigd door de Heilige Vader in Rome 737 00:44:23,240 --> 00:44:25,680 en is verplicht. 738 00:44:26,960 --> 00:44:32,240 Als een onpartijdige partij bij de overeenkomst, bied ik u mijn paleis aan, uwe majesteit, 739 00:44:32,920 --> 00:44:35,440 om je vrouw in hechtenis te nemen je vrouw. 740 00:44:35,520 --> 00:44:37,080 Is het nodig om ze te scheiden? 741 00:44:37,160 --> 00:44:38,920 Laten we niet opnieuw beginnen, ik smeek je. 742 00:44:41,360 --> 00:44:42,320 Accepteert u dit? 743 00:44:48,760 --> 00:44:49,760 We accepteren. 744 00:44:50,560 --> 00:44:54,440 Ik verzoek dat de Infanta Doña Juana bij de familie Mendoza mag verblijven. 745 00:44:54,600 --> 00:44:55,640 Ik neem haar mee. 746 00:44:57,480 --> 00:44:58,760 (Hoe toepasselijk. 747 00:45:01,560 --> 00:45:03,960 We accepteren, we accepteren. 748 00:45:11,280 --> 00:45:13,240 (Zing). 749 00:45:23,240 --> 00:45:24,040 Mevrouw. 750 00:45:25,000 --> 00:45:26,080 Cabrera, wat is er mis met jou? 751 00:45:27,760 --> 00:45:28,800 Beltran, wat doe jij hier? 752 00:45:30,080 --> 00:45:31,440 Wat doen die soldaten hier? 753 00:45:31,560 --> 00:45:32,400 My Lady, 754 00:45:33,560 --> 00:45:36,600 gezien de overeenkomsten tussen uw man en Alfonso's kant, 755 00:45:36,680 --> 00:45:39,960 moeten jullie onmiddellijk vertrekken onder de hoede van Monseigneur Fonseca. 756 00:45:42,560 --> 00:45:43,840 Ga je met me mee? 757 00:45:50,600 --> 00:45:51,480 Nee! 758 00:45:51,560 --> 00:45:55,280 Ik beloof dat ik voor haar zal zorgen, maar niet voor lang. 759 00:45:55,960 --> 00:45:58,120 Ik zweer je dat hem niets zal overkomen. -Nee... 760 00:45:59,200 --> 00:46:01,640 (Schreeuwt): Vertel uw heer dat hij tegen mij heeft gelogen, 761 00:46:01,720 --> 00:46:02,920 die het me beloofde. 762 00:46:04,280 --> 00:46:05,440 Mevrouw. 763 00:46:12,640 --> 00:46:13,760 Heeft het decreet niet ondertekend 764 00:46:13,840 --> 00:46:16,160 die de macht teruggeeft aan de edelen aan de edelen in Toledo, 765 00:46:16,600 --> 00:46:17,840 maar wie denkt hij wel dat hij is? 766 00:46:17,920 --> 00:46:19,880 De koning. -De koning, welke koning? 767 00:46:20,480 --> 00:46:23,520 Een christelijke koning beschermt geen Joden, hij is koning omdat wij dat willen. 768 00:46:23,600 --> 00:46:24,600 Kalmeer. 769 00:46:25,760 --> 00:46:27,520 Marcheer naar Toledo met je mannen 770 00:46:28,760 --> 00:46:30,320 en maak je geen zorgen over de onderhandelingen, 771 00:46:30,400 --> 00:46:31,280 Ik regel het wel. 772 00:46:31,360 --> 00:46:34,000 En tegen zijn orders in handelen? Nee, neef, er is een grens. 773 00:46:34,080 --> 00:46:34,840 Wat is de limiet? 774 00:46:35,080 --> 00:46:35,800 We kunnen 775 00:46:35,880 --> 00:46:38,040 dat een koning uiteindelijk doet wat ons goed uitkomt, 776 00:46:38,120 --> 00:46:40,040 Wat we niet moeten doen is achter hun rug om handelen. 777 00:46:40,600 --> 00:46:43,680 We gaan naar Arevalo, we zullen hem overtuigen, en hij zal tekenen wat wij hem vertellen. 778 00:46:43,760 --> 00:46:45,840 Maar jij noch ik zullen de koning ongehoorzaam zijn, 779 00:46:46,200 --> 00:46:47,320 we zijn het respect verschuldigd. 780 00:46:53,480 --> 00:46:54,480 Respect... 781 00:47:06,040 --> 00:47:08,440 Ja, wij vinden het prima het paleis van Alaejos. 782 00:47:08,600 --> 00:47:10,040 We vertrekken morgen, 783 00:47:10,120 --> 00:47:13,280 Ik verzeker u dat Doña Juana zich daar thuis zal voelen, 784 00:47:13,360 --> 00:47:14,440 Ik zal ervoor zorgen. 785 00:47:18,280 --> 00:47:19,880 Je weet dat als ik door zou gaan aan jouw kant 786 00:47:19,960 --> 00:47:21,400 niets van dit alles zou gebeuren. 787 00:47:22,600 --> 00:47:24,560 Ik was het niet die je uit mijn zij gooide, jij was het. 788 00:47:24,640 --> 00:47:26,440 Na wat je mijn broer hebt aangedaan met mijn broer. 789 00:47:27,480 --> 00:47:28,400 Ik kan je zweren 790 00:47:28,480 --> 00:47:32,120 dat noch ik, noch een van mijn mannen iets te maken hadden met zijn dood. 791 00:47:36,320 --> 00:47:37,320 Maar het is te laat. 792 00:47:39,560 --> 00:47:40,520 Het is nooit te laat. 793 00:47:42,280 --> 00:47:44,120 Het is nooit te laat om Segovia terug te winnen 794 00:47:44,200 --> 00:47:46,200 noch voor Alfonso ophoudt een obstakel te zijn. 795 00:47:50,360 --> 00:47:53,640 Marquis, met alle respect, maar we hebben dit al eerder meegemaakt, 796 00:47:53,720 --> 00:47:55,520 je bent vaak van kant gewisseld je bent van kant gewisseld, 797 00:47:55,600 --> 00:47:57,760 hoe kan ik zeker zijn nu van je loyaliteit? 798 00:48:04,560 --> 00:48:06,200 Wat vind jij van de herovering van Toledo? 799 00:48:08,920 --> 00:48:12,560 Geen gevechten. Hoe kun je dat bereiken? 800 00:48:41,080 --> 00:48:41,920 Mevrouw, 801 00:48:42,600 --> 00:48:44,880 mijn hele huis staat nu tot uw dienst. 802 00:48:45,440 --> 00:48:46,200 Hartelijk dank. 803 00:48:47,240 --> 00:48:48,200 Sta mij toe. 804 00:48:54,720 --> 00:48:57,200 Je zult zien hoe de tijd die je hier doorbrengt 805 00:48:57,560 --> 00:49:00,360 je zult je hier thuis voelen alsof je thuis was. 806 00:49:01,480 --> 00:49:03,600 Monseigneur, mijn thuis is waar mijn dochter is. 807 00:49:04,800 --> 00:49:08,040 Sta me toe je aan iemand voor te stellen: Don Pedro de Castilla, 808 00:49:08,560 --> 00:49:11,960 een van mijn meest vertrouwde mannen, achterkleinzoon van een koning. 809 00:49:13,000 --> 00:49:13,800 Mevrouw. 810 00:49:14,800 --> 00:49:16,720 Is het waar dat jullie familie van een koning zijn? 811 00:49:16,800 --> 00:49:20,080 Zoon van María de Castilla, kleinzoon van Catharina van Castilië, 812 00:49:20,160 --> 00:49:23,000 achterkleinzoon van Peter I. -Peter I, "de Wrede". 813 00:49:23,080 --> 00:49:25,600 In mijn familie noemen we hem liever "de Justiciero". 814 00:49:25,680 --> 00:49:28,480 De koningen en koninginnen zijn geen meesters van ons leven 815 00:49:29,960 --> 00:49:32,320 veel minder wat de geschiedenis over ons zegt. over ons zegt. 816 00:49:34,680 --> 00:49:36,640 Als u mij wilt excuseren, ik wil mij graag terugtrekken. 817 00:49:37,080 --> 00:49:37,840 Natuurlijk, 818 00:49:38,320 --> 00:49:40,680 Doña Juana vergezellen naar haar kamer. 819 00:49:41,440 --> 00:49:42,160 Heren. 820 00:49:47,240 --> 00:49:48,600 Wat een trieste vrouw. 821 00:49:49,920 --> 00:49:51,360 En mooier. 822 00:49:55,880 --> 00:49:57,000 We zijn Toledo kwijt. 823 00:50:01,560 --> 00:50:04,920 Monseigneur, u bent aartsbisschop van die stad, 824 00:50:05,560 --> 00:50:07,240 wat zijn de kansen om het terug te krijgen? 825 00:50:08,560 --> 00:50:09,760 Op dit moment zijn er maar weinig. 826 00:50:11,600 --> 00:50:12,560 Wat stel je voor? 827 00:50:13,920 --> 00:50:15,720 We moeten meer troepen werven. 828 00:50:16,680 --> 00:50:19,240 Ik stel voor dat we allemaal onmiddellijk naar Avila vertrekken, 829 00:50:19,800 --> 00:50:22,120 is een veilige stad voor de koning en voor jou. 830 00:50:22,760 --> 00:50:24,680 Het zou juist zijn geweest om om onze eigen mensen te steunen, 831 00:50:25,120 --> 00:50:27,320 om ze niet de rug toe te keren toen ze ons nodig hadden. 832 00:50:28,640 --> 00:50:30,800 Hij hoopte dat de koning beter geadviseerd was. 833 00:50:30,880 --> 00:50:32,920 Is Toledo gevallen door magie, Markies? 834 00:50:36,640 --> 00:50:38,120 Is Segovia op magische wijze gevallen? 835 00:50:39,040 --> 00:50:40,360 Ik weet niet waar u het over heeft, Majesteit. 836 00:50:40,440 --> 00:50:42,240 Ik weet ook niet wat voor zaken u in Toledo hebt, 837 00:50:43,040 --> 00:50:45,000 maar ze hebben zeker geprofiteerd van wat er is gebeurd. 838 00:50:46,280 --> 00:50:48,120 En het zou me niet verbazen dat Segovia terugkeerde naar Enrique, 839 00:50:49,000 --> 00:50:50,240 als er een goed aanbod is. 840 00:50:50,800 --> 00:50:52,760 Alfonso. U beledigt me, meneer. 841 00:50:53,000 --> 00:50:54,080 Beledig ik je? 842 00:50:54,640 --> 00:50:55,520 Ik jou? 843 00:50:56,360 --> 00:50:57,000 Ik ben jullie koning 844 00:50:57,080 --> 00:50:59,400 en ik sta niet toe dat je me lessen in waardigheid geeft! 845 00:50:59,480 --> 00:51:01,400 Dat is toch niet uw bedoeling, uwe majesteit. 846 00:51:01,480 --> 00:51:02,720 Herinnert u zich Diego Enriquez? 847 00:51:03,240 --> 00:51:05,480 de kroniekschrijver die je wilde ophangen in Segovia? 848 00:51:10,560 --> 00:51:12,480 Verdomme! Antwoord je koning! 849 00:51:12,560 --> 00:51:13,720 Weet je het nog of niet! 850 00:51:16,640 --> 00:51:17,400 Ja. 851 00:51:19,120 --> 00:51:21,000 Ik heb de kronieken gelezen die je van hem in beslag hebt genomen, 852 00:51:21,880 --> 00:51:22,920 en ze spraken over jou. 853 00:51:24,440 --> 00:51:25,480 Weet je wat ze zeiden? 854 00:51:26,160 --> 00:51:26,840 Nee. 855 00:51:28,000 --> 00:51:29,840 Ze zeiden dat je ons omsingelde ik en Enrique 856 00:51:29,920 --> 00:51:31,040 van de groten van het koninkrijk, 857 00:51:32,040 --> 00:51:33,760 dat je maakt dat sommigen hem koning noemen, 858 00:51:34,360 --> 00:51:35,360 anderen voor mij. 859 00:51:35,840 --> 00:51:38,040 En terwijl je een voet op mijn schouder plant, 860 00:51:39,000 --> 00:51:40,160 een andere in die van Enrique, 861 00:51:41,680 --> 00:51:43,480 en je besproeit ons allebei met jouw urine. 862 00:51:46,360 --> 00:51:49,040 Een intelligente man, die kroniekschrijver, vindt u ook niet, markies? 863 00:52:00,040 --> 00:52:02,560 Ik zou het moeten zijn die mezelf voor je zou moeten neerknielen, 864 00:52:02,640 --> 00:52:03,600 majesteit. 865 00:52:04,040 --> 00:52:05,080 Alstublieft, moeder. 866 00:52:06,040 --> 00:52:07,240 Zorg goed voor je broer. 867 00:52:08,320 --> 00:52:10,520 Niet nodig, hij is al een man. 868 00:52:11,600 --> 00:52:14,120 Nog niet, maar ik probeer het. 869 00:52:14,200 --> 00:52:17,160 En jij, zoek een goede echtgenoot voor Isabel. 870 00:52:18,080 --> 00:52:21,440 De beste, dat beloof ik je. 871 00:52:24,080 --> 00:52:25,440 Moeder, geef me uw zegen. 872 00:52:28,360 --> 00:52:30,520 Je bent een goede zoon, 873 00:52:31,200 --> 00:52:34,080 God maakt je een goede man en een goede koning. 874 00:52:35,000 --> 00:52:36,800 Breng vrede naar Castile. 875 00:52:38,360 --> 00:52:40,880 Ik ben zo trots op mijn kinderen. 876 00:52:45,240 --> 00:52:46,160 Maart. 877 00:52:55,720 --> 00:52:56,520 Chacon! 878 00:52:58,880 --> 00:52:59,720 Mevrouw. 879 00:53:01,880 --> 00:53:03,520 Blijf hun familie. 880 00:53:06,280 --> 00:53:07,120 Dat zal ik doen. 881 00:53:08,200 --> 00:53:09,280 God zegene je. 882 00:53:33,840 --> 00:53:35,880 Monseigneur, laten we naar Avila gaan. 883 00:53:36,440 --> 00:53:38,320 Uwe Majesteit, Ik wil u graag vertellen over mijn neef, 884 00:53:38,400 --> 00:53:40,800 de Markies van Villena, zijn waard.... -Carrillo! 885 00:53:41,880 --> 00:53:43,360 Zodra we Toledo hebben hersteld. 886 00:53:45,000 --> 00:53:45,920 Ja, Uwe Majesteit? 887 00:53:47,560 --> 00:53:49,160 Ik wil Pacheco uit mijn Hof. 888 00:53:52,920 --> 00:53:55,480 Alfonso, je bent al een man. 889 00:54:08,840 --> 00:54:10,480 U moet eten, mevrouw. 890 00:54:12,400 --> 00:54:14,480 Dank u, Monseigneur, maar mijn maag zit dicht. 891 00:54:15,600 --> 00:54:17,040 Probeer op zijn minst de wijn, 892 00:54:18,560 --> 00:54:21,120 het wekt de eetlust op, zeggen de chirurgen. 893 00:54:21,200 --> 00:54:22,160 Hartelijk dank. 894 00:54:23,000 --> 00:54:23,840 En dring niet aan, 895 00:54:25,120 --> 00:54:27,040 Ik zal nooit meer ja zeggen waar jij bij bent. 896 00:54:27,880 --> 00:54:30,040 Ik heb het al eens eerder gedaan toen je me uithuwelijkte aan Enrique. 897 00:54:30,520 --> 00:54:33,200 Als ik toen geweigerd had, zou ik deze marteling niet meemaken. 898 00:54:33,960 --> 00:54:35,000 Alstublieft, 899 00:54:38,320 --> 00:54:42,000 Laat me erop aandringen, 900 00:54:45,000 --> 00:54:51,120 denk niet meer aan het verleden en proost op de toekomst. 901 00:54:51,720 --> 00:54:54,960 Zijn er redenen? -Die zijn er altijd. 902 00:54:57,400 --> 00:55:02,480 Voor het einde van deze oorlog, Voor vrede om terug te keren naar Castilië, 903 00:55:04,120 --> 00:55:07,160 zodat je kunt terugkeren om je dochter te zien, 904 00:55:07,960 --> 00:55:09,440 snel aan je zijde. 905 00:55:11,080 --> 00:55:12,040 Het zij zo. 906 00:55:16,640 --> 00:55:21,720 En voor ons allebei om te genieten van jullie verblijf in dit huis. 907 00:55:21,800 --> 00:55:23,640 Meneer, alstublieft! 908 00:55:23,720 --> 00:55:28,400 Wees niet terughoudend, we kennen allemaal je reputatie; 909 00:55:28,640 --> 00:55:32,880 die van jullie Portugese dames, als loopse teven... 910 00:55:32,960 --> 00:55:36,320 voor de paleisnissen.... -Laat me gaan, alsjeblieft! 911 00:55:36,400 --> 00:55:38,400 en je kunt er geen genoeg van krijgen 912 00:55:38,480 --> 00:55:42,120 met een echtgenoot die je bed afwijst. 913 00:55:42,200 --> 00:55:48,120 Laat me gaan, ik beveel het je! -Je bent niet langer geschikt om bevelen te geven. 914 00:55:49,240 --> 00:55:50,200 Alsjeblieft! 915 00:55:55,840 --> 00:55:57,840 Bemoei je niet bemoei je niet met wat jou niet aangaat! 916 00:56:01,080 --> 00:56:02,680 Je weet niet wat je hebt gedaan. 917 00:56:02,760 --> 00:56:05,680 Ik hoop dat jij het bent die niet weet wat je doet, 918 00:56:05,760 --> 00:56:07,640 en ik hoop dat je het niet nog eens probeert. 919 00:56:07,720 --> 00:56:10,640 Als je dit huis runt, is dat omdat je mijn neef bent. 920 00:56:11,840 --> 00:56:14,120 Want zo niet, zou je smeken. 921 00:56:14,280 --> 00:56:17,240 Probeer het niet nog een keer, is het duidelijk voor je? 922 00:56:42,840 --> 00:56:44,800 Hij is nog maar een kind, we praten wel tijdens het eten; 923 00:56:44,880 --> 00:56:45,840 we lossen het allemaal op. 924 00:56:45,920 --> 00:56:47,640 Dat is niet nodig, het is allemaal heel duidelijk. 925 00:56:47,720 --> 00:56:49,720 Hij heeft mij meer nodig dan ik hem nodig heb. 926 00:56:58,640 --> 00:56:59,840 Gonzalo, je kunt gaan, 927 00:57:00,280 --> 00:57:01,760 Ik heb veel dingen met mijn zus bespreken. 928 00:57:03,480 --> 00:57:05,880 Majesteit, mevrouw. 929 00:57:06,280 --> 00:57:07,440 Goedenavond, Gonzalo. 930 00:57:13,080 --> 00:57:15,040 Je hebt geluk om hem tot uw dienst te hebben. 931 00:57:17,240 --> 00:57:18,840 Ik denk dat hij liever bij jou zou zijn. 932 00:57:21,720 --> 00:57:23,080 Hij weet dat dit niet mogelijk is. 933 00:57:23,720 --> 00:57:27,040 Zus, Gonzalo heeft iets voor me gedaan. 934 00:57:27,480 --> 00:57:28,240 Wat was het? 935 00:57:28,640 --> 00:57:32,760 Ik ben er niet trots op om het te vertellen, Ik weet zeker dat hij dat ook niet zou zijn. 936 00:57:34,680 --> 00:57:36,960 Laten we zeggen in Olmedo... Hij zorgde voor je. 937 00:57:37,760 --> 00:57:38,560 Ja, 938 00:57:41,680 --> 00:57:42,760 zoiets als dit. 939 00:57:59,880 --> 00:58:01,280 U heeft rust nodig, mevrouw. 940 00:58:02,680 --> 00:58:03,640 Goedenavond. 941 00:58:04,360 --> 00:58:05,280 Ga niet weg! 942 00:58:09,200 --> 00:58:11,320 Als je wilt, sta ik de hele nacht voor de deur. 943 00:58:11,560 --> 00:58:14,680 Ik denk niet dat ik het nog eens zal proberen.... -Laat me niet alleen, alsjeblieft! 944 00:58:15,280 --> 00:58:16,160 Ik zal er niet zijn. 945 00:58:19,280 --> 00:58:20,400 Wie ben jij? 946 00:58:21,200 --> 00:58:22,040 Ik ben een klootzak, 947 00:58:23,000 --> 00:58:25,200 een bastaard met koninklijk bloed in mijn aderen, 948 00:58:25,280 --> 00:58:26,320 een niemand. 949 00:58:27,440 --> 00:58:28,920 Je bent geen niemand. 950 00:58:31,120 --> 00:58:35,040 Jij bent de eerste persoon die me beschermd heeft 951 00:58:35,120 --> 00:58:36,600 sinds ik in Castilië aankwam. 952 00:58:50,480 --> 00:58:52,120 Er zijn belangrijke brieven om te ondertekenen, 953 00:58:52,200 --> 00:58:53,600 problemen in aanverwante steden. 954 00:58:53,920 --> 00:58:55,200 Ze mogen zich niet verwaarloosd voelen, 955 00:58:55,280 --> 00:58:57,560 we kunnen ons geen een herhaling van Toledo. 956 00:58:57,720 --> 00:58:59,280 Het is vreemd dat het er nog niet is, 957 00:58:59,360 --> 00:59:01,320 mijn broer was nooit een zware slaper. 958 00:59:02,240 --> 00:59:05,120 Gonzalo, vertel de koning dat..., wat is er aan de hand? 959 00:59:08,320 --> 00:59:09,280 Spreek, in godsnaam. 960 00:59:10,520 --> 00:59:11,360 Hij is de koning, 961 00:59:12,800 --> 00:59:13,800 brandt, uwe hoogheid. 962 00:59:15,840 --> 00:59:16,670 Delira. 963 00:59:16,680 --> 00:59:18,040 (Alfonso. 964 00:59:27,400 --> 00:59:28,400 Alfonso. 965 00:59:32,800 --> 00:59:33,880 Alfonso. 966 00:59:38,840 --> 00:59:39,680 Ik hou van je. 967 00:59:40,600 --> 00:59:42,160 Maak je geen zorgen, alles komt goed. 968 00:59:44,080 --> 00:59:45,160 Kalmeer. 969 01:00:10,640 --> 01:00:15,120 Je moet vechten, zoals je vocht in Olmedo. 970 01:00:16,440 --> 01:00:17,440 Weet je dat nog? 971 01:00:18,320 --> 01:00:19,520 Ik heb erover gehoord, 972 01:00:20,040 --> 01:00:22,480 dat je vocht als een held, zonder angst. 973 01:00:24,200 --> 01:00:25,960 Is het niet waar, Gonzalo, dat het zo was? 974 01:00:27,720 --> 01:00:31,280 Dus hij was, als een held, zag ik hem. 975 01:00:41,760 --> 01:00:43,480 De chirurg kan geen bloed afnemen, 976 01:00:44,480 --> 01:00:45,600 De koorts daalt niet. 977 01:00:46,280 --> 01:00:48,280 Dat kan niet, Zoek een andere chirurg. 978 01:00:48,480 --> 01:00:51,240 Het is de beste in Avila, en een van de beste in Castilië. 979 01:00:51,880 --> 01:00:52,920 Maar wat heeft het? 980 01:00:53,480 --> 01:00:55,080 Waarschijnlijk heeft hij iets gegeten. 981 01:00:56,000 --> 01:00:57,520 Uwe Hoogheid, Het spijt me dat ik hiermee door moet gaan, 982 01:00:57,600 --> 01:00:59,320 maar de brieven kunnen niet wachten. 983 01:00:59,400 --> 01:01:02,160 En we weten niet wanneer hij ze zal kunnen ondertekenen en of hij dat kan. 984 01:01:03,360 --> 01:01:05,480 Je ondertekent ze. Nee. 985 01:01:06,280 --> 01:01:07,520 Het is je plicht. 986 01:01:09,280 --> 01:01:11,360 Mevrouw, Ik begrijp uw pijn, het is de mijne, 987 01:01:11,440 --> 01:01:14,120 maar bovenal is Castile, dat weet je. 988 01:01:14,280 --> 01:01:16,480 Als Alfonso niet slaagt... Ik zei nee! 989 01:01:17,240 --> 01:01:18,520 Mijn broer gaat niet dood. 990 01:01:18,960 --> 01:01:20,520 Dat is de realiteit, Isabel. 991 01:01:21,320 --> 01:01:23,760 Als je broer wat we niet willen dat er met hem gebeurt, 992 01:01:24,400 --> 01:01:26,320 jij bent zijn erfgenaam. (Chacón. 993 01:01:27,040 --> 01:01:30,320 En als Alfonso bij bewustzijn was, zou hij je zelf als zodanig laten tekenen. 994 01:01:31,040 --> 01:01:31,920 Maar nee... 995 01:01:32,000 --> 01:01:35,720 Het lot geeft ons altijd testen om te overwinnen, 996 01:01:36,560 --> 01:01:38,120 verantwoordelijkheden te nemen. 997 01:01:39,800 --> 01:01:41,400 Koningin zijn is nu van jou. 998 01:02:20,400 --> 01:02:21,680 Dank u, Majesteit. 999 01:03:04,160 --> 01:03:04,880 Isabel. 1000 01:03:05,720 --> 01:03:07,200 Isabel. Alfonso. 1001 01:03:07,440 --> 01:03:08,680 Alfonso, hoe gaat het? 1002 01:03:08,760 --> 01:03:11,280 Chacón y Gonzalo, Isabel. 1003 01:03:11,960 --> 01:03:13,880 Vertrouw niemand anders. Nee. 1004 01:03:14,880 --> 01:03:17,440 Chacón en Gonzalo, beloof het. Ik beloof het jullie. 1005 01:03:22,040 --> 01:03:22,880 Zus, 1006 01:03:25,520 --> 01:03:26,920 denk je dat hij een goede koning zou zijn geweest? 1007 01:03:28,600 --> 01:03:30,240 Het beste van koningen. 1008 01:03:39,200 --> 01:03:40,200 Alfonso. 1009 01:03:41,520 --> 01:03:42,400 Alfonso! 1010 01:03:43,480 --> 01:03:44,560 Alfonso! 1011 01:03:45,240 --> 01:03:50,320 (Alfonso, Alfonso, Alfonso. 1012 01:04:23,240 --> 01:04:24,200 Ik heb een broer verloren 1013 01:04:24,280 --> 01:04:25,480 en met degene die ik nog heb ben ik in oorlog. 1014 01:04:26,240 --> 01:04:29,000 Is dit de boetedoening dat ik koningin ben? 1015 01:04:29,080 --> 01:04:32,960 Alfonso de Trastámara is een paar dagen geleden overleden. 1016 01:04:33,040 --> 01:04:35,320 Wat zeiden de dokters dat waaraan mijn broer Pedro Girón stierf? 1017 01:04:35,960 --> 01:04:36,960 Van een natuurlijke dood. 1018 01:04:37,240 --> 01:04:39,160 En wat zeiden ze over Alfonso's dood? 1019 01:04:40,560 --> 01:04:43,360 Uwe Majesteit, de rebellen is verzwakt zonder Alfonso, 1020 01:04:43,440 --> 01:04:45,920 als we nu doorgaan kunnen we de ultieme overwinning behalen. 1021 01:04:46,000 --> 01:04:47,720 Nee! We zijn in rouw, mijn broer is gestorven. 1022 01:04:47,840 --> 01:04:49,560 Waarom al deze rouw zoveel rouw om zijn broer? 1023 01:04:50,400 --> 01:04:52,400 Toen hij nog leefde sprak ik niet eens met hem. 1024 01:04:52,480 --> 01:04:54,720 Een dode koning is zo goed als dood, nietwaar? -Het is de wet van het leven, 1025 01:04:55,160 --> 01:04:57,840 Isabel moet beginnen haar verantwoordelijkheden nemen. 1026 01:04:58,880 --> 01:05:00,240 Ik zweer dat ik u zal dienen als koningin, 1027 01:05:00,320 --> 01:05:02,560 zoals ik u dien als katholiek, 1028 01:05:02,880 --> 01:05:04,440 maar test me niet verder. 1029 01:05:06,280 --> 01:05:07,270 Ze is onze koningin, 1030 01:05:07,280 --> 01:05:09,280 je zei dat ik klaar was voor deze verantwoordelijkheid. 1031 01:05:09,360 --> 01:05:10,840 Je kent haar goed, twijfel je daaraan? 1032 01:05:10,920 --> 01:05:13,360 Niet tot vandaag, maar het moet een stap vooruit zetten. 1033 01:05:13,560 --> 01:05:16,880 Ik hou van je zoals ik nog nooit van je gehouden heb. -Maak het niet moeilijker, Jeanne. 1034 01:05:17,880 --> 01:05:18,520 Joan! 1035 01:05:23,120 --> 01:05:24,560 Nou, laten we beginnen, 1036 01:05:24,640 --> 01:05:27,200 de koningin stelt haar persoonlijke belangen boven het algemeen belang. 1037 01:05:29,200 --> 01:05:32,560 Dat meisje als koningin van Castilië, wat een barbaarsheid! 1038 01:05:32,640 --> 01:05:34,840 Niemand bij zijn volle verstand zal het serieus nemen. 1039 01:05:35,360 --> 01:05:38,040 Monseigneur kan het niet weten, als hij het weet, zal de koning het weten. 1040 01:05:38,680 --> 01:05:39,560 Ik zal een tombe zijn. 1041 01:05:40,080 --> 01:05:42,280 De dood verhinderde haar huwelijk met Pedro Girón 1042 01:05:42,360 --> 01:05:45,560 en de dood heeft op een schotel gelegd de kroon van zijn broer Alfonso. 1043 01:05:46,160 --> 01:05:47,320 Wat insinueer je? 1044 01:05:51,720 --> 01:05:53,440 Je kunt nog niet eens zien dat je zwanger bent. 1045 01:05:53,680 --> 01:05:55,920 Ik ben Gutierre de Cardenas. Cardenas! 1046 01:05:58,600 --> 01:05:59,600 Dit is mijn neefje. 1047 01:05:59,800 --> 01:06:02,280 Jouw toekomst en die van Castilië zal in jouw handen liggen, 1048 01:06:02,800 --> 01:06:04,200 dat is je lot. 1049 01:06:05,520 --> 01:06:07,320 En het is vooral Isabel. 1050 01:06:07,920 --> 01:06:09,240 Hou vol, maatje. 1051 01:06:10,080 --> 01:06:10,800 Help! 1052 01:06:11,520 --> 01:06:12,520 Help! 78296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.