Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,480 --> 00:00:06,000
(Schreeuwt).
2
00:00:06,360 --> 00:00:07,920
Deze oorlog moet nu stoppen,
3
00:00:08,320 --> 00:00:10,200
onze mensen
kunnen er niet meer tegen.
4
00:00:11,320 --> 00:00:11,960
Het is jouw beurt.
5
00:00:12,400 --> 00:00:15,600
Het is van mijn vader.
Wat is er nieuw?
6
00:00:16,360 --> 00:00:17,680
Die voor mijn bruiloft.
7
00:00:17,840 --> 00:00:20,960
Het is jouw ja dat ik wil,
niet die van je vader.
8
00:00:21,800 --> 00:00:24,640
Neem zoveel tijd als je nodig hebt.
9
00:00:24,720 --> 00:00:26,760
De geschiedenis staat vol met koningen
van koningen die hun troepen aanvoeren,
10
00:00:26,840 --> 00:00:29,440
krijgerkoningen.
-En jullie zullen dat ongetwijfeld op een dag ook zijn.
11
00:00:29,520 --> 00:00:32,080
maar op dit moment,
heb je geen wapentraining.
12
00:00:32,200 --> 00:00:33,040
Dus train me.
13
00:00:33,800 --> 00:00:35,760
Wat is dit
die magische zalf, Uwe Eminentie?
14
00:00:35,960 --> 00:00:39,960
Door de Markies van Villena
terug aan onze kant.
15
00:00:40,040 --> 00:00:40,960
Hoe?
16
00:00:41,160 --> 00:00:44,080
Aanbieden om zijn broer uit te huwelijken,
Pedro Girón,
17
00:00:45,240 --> 00:00:46,600
met de Infanta Isabella.
18
00:00:46,920 --> 00:00:48,600
Ik zal nooit trouwen
met wie ik niet kies.
19
00:00:49,400 --> 00:00:52,320
Ga je de kans missen
om familie van de Kroon te zijn?
20
00:00:52,400 --> 00:00:54,680
Misschien is degene die het verliest
is uwe majesteit.
21
00:00:54,760 --> 00:00:58,040
Ons leger is sterk,
onze schatkist is gevuld,
22
00:00:59,240 --> 00:01:00,520
we hebben geen haast.
23
00:01:00,720 --> 00:01:02,880
Pedro Girón?
Meester in de Orde van Calatrava,
24
00:01:02,960 --> 00:01:05,240
Heer van Belmonte, Flechilla,
Morón de la Frontera...
25
00:01:05,320 --> 00:01:07,920
Ik ken hem, uwe majesteit,
hij probeerde mijn moeder te verkrachten,
26
00:01:08,040 --> 00:01:09,440
probeerde je te ontvoeren,
27
00:01:09,520 --> 00:01:11,720
het leven van de koningin
van de koningin en je dochter.
28
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
En hier hebben we voor gevochten?
29
00:01:13,240 --> 00:01:14,520
We hebben de verdomde koning
in onze handen,
30
00:01:14,600 --> 00:01:15,920
waarom zouden we nu een pact accepteren?
een pact nu?
31
00:01:16,000 --> 00:01:17,600
Nu hebben we hem
uit onze hand eten,
32
00:01:17,680 --> 00:01:18,720
Zie je het niet?
33
00:01:19,080 --> 00:01:20,600
Stoort het je dat ik je koning ben
met zijn hulp?
34
00:01:20,800 --> 00:01:24,280
Nee, uwe majesteit,
Ik wil u alleen maar gehoorzamen.
35
00:01:24,440 --> 00:01:25,320
Gehoorzaam me dan.
36
00:01:26,000 --> 00:01:28,320
De helft van de helft
van wat je neemt
37
00:01:28,400 --> 00:01:30,000
kan een paard doden.
38
00:01:30,960 --> 00:01:33,800
Ik ben Isabella van Trastámara,
dochter van koning Jan,
39
00:01:34,000 --> 00:01:35,960
zus van koning Hendrik
en koning Alfonso!
40
00:01:37,040 --> 00:01:37,960
(Schreeuwt).
41
00:01:40,400 --> 00:01:41,920
Nu zie je er echt uit als een bruid,
42
00:01:42,000 --> 00:01:44,160
klaar om je
je man te geven.
43
00:01:44,360 --> 00:01:47,040
Open jullie mond en neem de rest!
44
00:01:47,880 --> 00:01:48,760
Nu, nu, nu...
45
00:01:49,960 --> 00:01:54,600
En onthoud dit in de hel:
het is niet God die je leven neemt,
46
00:01:55,160 --> 00:01:57,400
ik ben het,
zoon van duizend hoeren!
47
00:01:57,480 --> 00:01:58,880
Zwarte dood
vloog over zijn mannen
48
00:01:58,960 --> 00:02:00,160
en nam hem alleen met zich mee,
49
00:02:01,520 --> 00:02:02,510
het beste van allemaal.
50
00:02:02,520 --> 00:02:06,360
Er is geen bruiloft, Girón is dood.
Maar het is een wonder.
51
00:02:06,600 --> 00:02:10,160
De koning dacht er nooit aan
zijn kant van de afspraak na te komen
52
00:02:11,320 --> 00:02:12,760
Ook zou hij de bruiloft niet toestaan.
53
00:02:14,320 --> 00:02:15,560
Weet je wat dat betekent?
54
00:02:17,560 --> 00:02:18,320
Ik ben bang van wel.
55
00:02:20,920 --> 00:02:22,480
Cabrera, zorg ervoor
...dat Isabel thuiskomt...
56
00:02:22,560 --> 00:02:23,880
en dat niemand
contact met haar kan opnemen.
57
00:02:23,960 --> 00:02:26,160
Bereid je mannen voor,
maar stuur afgezanten
58
00:02:26,240 --> 00:02:27,480
naar waar er
een edelman in Castilië
59
00:02:27,560 --> 00:02:28,640
om bij zijn koning te zijn,
60
00:02:28,880 --> 00:02:31,880
en laat hem denken...
dat ik zijn koning ben.
61
00:02:56,480 --> 00:02:57,640
Na het heroveren van Valladolid,
62
00:02:57,720 --> 00:03:01,200
Don Enrique vertrok naar Portillo
met 400 bereden mannen
63
00:03:01,400 --> 00:03:03,240
met de bedoeling
om Don Alfonso aan te houden.
64
00:03:03,320 --> 00:03:06,920
De edelen van Castilië komen in opstand
genoeg van degene die niet eens koning is...
65
00:03:07,560 --> 00:03:08,480
Hij is ook geen man.
66
00:03:08,840 --> 00:03:10,280
Na de dood van Pedro Girón
67
00:03:10,360 --> 00:03:12,600
zijn broer, Juan Pacheco,
Markies van Villena,
68
00:03:12,680 --> 00:03:14,200
probeerde zijn dominantie weer op te bouwen.
69
00:03:14,520 --> 00:03:16,680
Maar de vele geleden schade
leidde ertoe dat de dorpen
70
00:03:16,760 --> 00:03:18,480
om van beide kanten een wapenstilstand te vragen.
71
00:03:18,560 --> 00:03:21,560
Een beetje enthousiasme
zou niet misstaan.
72
00:03:21,640 --> 00:03:22,760
Ga met ze praten over enthousiasme
73
00:03:22,840 --> 00:03:25,280
aan de vrouwen die
hun echtgenoten verloren in de strijd,
74
00:03:25,360 --> 00:03:27,640
aan gezinnen die honger lijden
door een tekort aan gewassen,
75
00:03:27,720 --> 00:03:28,880
vraag hen naar hun enthousiasme.
76
00:03:29,280 --> 00:03:32,200
Terwijl,
de trouwe legers van de jonge koning
77
00:03:32,280 --> 00:03:34,200
worden meegesleurd op hun mars
door de Douro-vallei
78
00:03:34,280 --> 00:03:35,200
Olmedo-weg.
79
00:03:36,320 --> 00:03:40,120
Vertrouw erop dat de Almachtige Heer naar jouw overwinning verlangt.
verlangt naar jouw overwinning.
80
00:03:46,760 --> 00:03:47,760
Geweldig nieuws.
81
00:03:48,760 --> 00:03:52,040
Dat zouden ze zijn als ze waar waren.
-Dus het is een leugen?
82
00:03:52,600 --> 00:03:53,560
Het is altijd beter om
83
00:03:53,640 --> 00:03:55,800
een gunstige leugen
dan een tegengestelde waarheid.
84
00:03:55,880 --> 00:03:56,880
En wat is de waarheid?
85
00:03:57,320 --> 00:03:59,200
Dat we
ons leven in Olmedo
86
00:03:59,520 --> 00:04:01,640
en dat we
Pacheco en zijn troepen missen;
87
00:04:01,800 --> 00:04:03,320
Zonder dat zijn we in het nadeel.
88
00:04:03,920 --> 00:04:04,800
Ik zal zijn plaats innemen.
89
00:04:05,960 --> 00:04:08,760
Uwe Majesteit, ik ben er zeker van
dat dit onze troepen zal aanmoedigen,
90
00:04:08,920 --> 00:04:10,840
maar we moeten Pacheco terughalen.
91
00:04:11,320 --> 00:04:13,440
Het moet hersteld worden
voordat we naar Olmedo gaan.
92
00:04:14,400 --> 00:04:15,520
En hoe ga je dat doen?
93
00:04:16,240 --> 00:04:18,720
Je weet
waar de jouwe zijn, neefje:
94
00:04:18,920 --> 00:04:20,600
je mensen, je familie.
95
00:04:20,680 --> 00:04:22,080
Ik weet waar mijn broer is:
96
00:04:22,160 --> 00:04:24,320
ondergronds
terwijl hij in het paleis had moeten zijn.
97
00:04:24,840 --> 00:04:27,800
We moeten naar de toekomst kijken, in Godsnaam.
-Ik wil niet naar de toekomst kijken.
98
00:04:28,960 --> 00:04:30,600
Ik had ze allemaal
uit mijn hand laten eten:
99
00:04:31,320 --> 00:04:33,360
Enrique, Isabel,
Alfonso, aan iedereen.
100
00:04:35,480 --> 00:04:36,600
Ik zal Segovia niet verlaten
101
00:04:36,680 --> 00:04:40,200
totdat ik weet wie het bevel gaf
om mijn broer te vermoorden.
102
00:04:41,960 --> 00:04:43,000
Dokters zeggen...
103
00:04:43,080 --> 00:04:44,760
-Ja, ulceratieve angina,
hoe tijdig,
104
00:04:44,840 --> 00:04:46,720
net toen hij op het punt stond
in de koninklijke familie.
105
00:04:49,240 --> 00:04:50,600
Laten we niet naïef zijn, Carrillo.
106
00:04:52,840 --> 00:04:54,960
Nou, oké, laten we dat niet zijn.
107
00:04:55,320 --> 00:04:57,200
Als iemand Pedro Girón heeft vermoord
108
00:04:57,440 --> 00:04:58,840
denk niet aan de hand
die het gif uitgoot,
109
00:04:58,920 --> 00:05:00,360
maar over wie hem liet vergiftigen.
110
00:05:01,280 --> 00:05:03,600
Denk na over wie
profiteert van die dood.
111
00:05:05,240 --> 00:05:06,960
Zou de koningin zo'n huwelijk toestaan
112
00:05:07,040 --> 00:05:09,360
als hij twijfelt
of zijn dochter de dochter van de koning is?
113
00:05:10,680 --> 00:05:13,080
Denk je dat Beltrán de la Cueva
je broer zou willen zien
114
00:05:13,160 --> 00:05:15,720
als een van de koninklijke familie
als hij met Elizabeth trouwt?
115
00:05:17,000 --> 00:05:18,800
Vertel eens,
wie staat er naast Enrique?
116
00:05:20,200 --> 00:05:21,120
Juana en Beltrán.
117
00:05:22,280 --> 00:05:25,800
Denk bovendien aan het feit dat Enrique
niets anders doet dan pacten verbreken
118
00:05:25,880 --> 00:05:28,800
en de oorlog vertragen met trucjes
zoals de bruiloft van je broer.
119
00:05:29,360 --> 00:05:30,720
We zijn in oorlog, Pacheco,
120
00:05:32,440 --> 00:05:36,680
en in een oorlog probeer je de vijand te verslaan
de vijand op alle mogelijke manieren.
121
00:05:37,760 --> 00:05:38,640
Begrijp je het niet?
122
00:05:40,080 --> 00:05:42,320
Als je vermoedt,
zal ik een einde maken aan je verdenkingen:
123
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
zij het waren.
124
00:05:46,040 --> 00:05:47,200
Ga terug naar jezelf.
125
00:05:48,400 --> 00:05:50,720
Doe het voor je broer,
doe het voor Peter.
126
00:05:51,600 --> 00:05:52,640
En Alfonso bedienen?
127
00:05:53,520 --> 00:05:55,080
Een kind dat denkt dat hij ergens koning over is.
128
00:05:57,840 --> 00:05:58,800
Ik vertrouw hem niet.
129
00:06:01,200 --> 00:06:04,080
Zelfs als ik je
het kruis van de Orde van Santiago?
130
00:06:12,040 --> 00:06:13,480
Zou je het me willen geven?
131
00:06:14,760 --> 00:06:15,560
Dat is wat hij me vertelde.
132
00:06:17,080 --> 00:06:18,480
Het kan een kind zijn,
133
00:06:19,480 --> 00:06:22,480
maar hij weet dat we zonder jouw leger
we zullen verliezen bij Olmedo,
134
00:06:22,600 --> 00:06:24,760
en dat als we verliezen in Olmedo,
we de oorlog verliezen.
135
00:06:35,040 --> 00:06:36,120
Dat kruis was van mijn vader,
136
00:06:37,120 --> 00:06:38,800
jarenlang
was in Beltrán's macht
137
00:06:39,080 --> 00:06:40,160
en nu het eindelijk bij me terugkomt
138
00:06:40,240 --> 00:06:41,840
je wilt dat ik het overhandig
aan degene die me verraden heeft.
139
00:06:41,920 --> 00:06:43,040
Nee, ik wil dat je het overhandigt
140
00:06:43,120 --> 00:06:45,080
die ons kan helpen
de oorlog te winnen.
141
00:06:45,360 --> 00:06:46,200
(zucht).
142
00:06:48,960 --> 00:06:51,360
Oké, ik zal een document ondertekenen dat het je toestaat,
Ik zal een document tekenen dat het toestaat.
143
00:06:51,920 --> 00:06:53,640
Het is een wijs besluit, Uwe Majesteit.
144
00:06:59,640 --> 00:07:00,640
Ik ben het met je eens,
145
00:07:02,200 --> 00:07:03,840
die verrader
mag het kruis niet dragen.
146
00:07:04,520 --> 00:07:05,240
En dat gebeurt niet.
147
00:07:06,640 --> 00:07:08,800
Maar je hebt hem gezegd...
-Hij zal het kruis niet krijgen zolang ik leef.
148
00:07:09,560 --> 00:07:10,720
Van Cuéllar naar Medina del Campo,
149
00:07:10,800 --> 00:07:12,520
zal hij waarschijnlijk
hij zal proberen ons hier af te snijden,
150
00:07:13,240 --> 00:07:14,080
in Olmedo.
151
00:07:15,440 --> 00:07:16,560
Zullen ze zich verzetten?
152
00:07:17,600 --> 00:07:18,720
Ze zullen het presenteren,
153
00:07:19,320 --> 00:07:20,760
zijn niet opgestaan om zich over te geven.
154
00:07:22,040 --> 00:07:23,400
Maar je hebt me verteld
dat in zijn laatste gevechten
155
00:07:23,480 --> 00:07:25,800
trekken hun troepen zich terug
in plaats van jouw troepen tegemoet te treden.
156
00:07:25,880 --> 00:07:26,920
Het kan een strategie zijn.
157
00:07:28,880 --> 00:07:31,880
Onderschat nooit
Carrillo's legers.
158
00:07:32,000 --> 00:07:35,320
Noch die van Pacheco,
is teruggekeerd naar de kant van de rebellen.
159
00:07:35,680 --> 00:07:37,840
De slang
vervelt weer.
160
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
En twijfelde je daaraan?
161
00:07:41,320 --> 00:07:45,320
(zucht): Dit is een game changer.
162
00:07:48,080 --> 00:07:50,080
Maar als het in Olmedo moet,
laat het dan in Olmedo zijn.
163
00:07:50,160 --> 00:07:52,600
Beltrán, Mendoza,
Ik vertrouw jullie de te volgen strategie toe.
164
00:07:52,680 --> 00:07:54,000
Majesteit, ik stel voor
165
00:07:54,080 --> 00:07:57,520
dat tijdens de strijd
de Infanta Isabella goed in de gaten houden.
166
00:07:57,600 --> 00:07:59,480
Ze zouden kunnen profiteren van
een vergissing van onze mannen
167
00:07:59,560 --> 00:08:00,760
om haar naar haar broer te brengen.
168
00:08:00,840 --> 00:08:03,040
En als ze al een slachtoffer hebben,
kunnen ze er maar beter geen twee hebben.
169
00:08:03,120 --> 00:08:04,480
Durven ze het Hof aan te vallen?
170
00:08:04,560 --> 00:08:06,960
Pacheco weet er al van;
hij deed het met mijn vader...
171
00:08:07,560 --> 00:08:08,840
en in mijn voordeel.
172
00:08:10,080 --> 00:08:12,600
Ik zal met Cabrera praten,
laat hem de wacht dag en nacht versterken.
173
00:08:12,680 --> 00:08:16,320
Goed, maar voor het geval dat,
zal ik Isabel zelf in de gaten houden.
174
00:08:16,680 --> 00:08:20,640
Let op haar, maar stoor haar niet,
ik smeek je.
175
00:08:21,000 --> 00:08:23,680
De toekomst kan allianties inhouden
en bruggen moeten niet worden afgebroken.
176
00:08:23,800 --> 00:08:24,480
Allianties?
177
00:08:25,440 --> 00:08:28,520
Jullie winnen de oorlog en we zullen geen
met verraders moeten samenwerken.
178
00:08:28,960 --> 00:08:29,880
Heren.
179
00:08:31,680 --> 00:08:32,640
(zucht).
180
00:08:34,760 --> 00:08:35,680
Soms denk ik
181
00:08:35,760 --> 00:08:38,400
als ik mijn vrouw
om troepen te leiden.
182
00:08:40,840 --> 00:08:41,760
Verder nog iets te zeggen?
183
00:08:42,520 --> 00:08:45,640
Ja, en hij bedoelt jou, Beltrán.
184
00:08:46,440 --> 00:08:48,360
Pacheco heeft een prijs
op je hoofd gezet,
185
00:08:48,880 --> 00:08:51,040
zweert dat hij je zal zoeken
op het slagveld.
186
00:08:52,400 --> 00:08:55,440
Dus... ik heb niets te vrezen.
187
00:08:55,520 --> 00:08:57,840
Je weet dat hij het niet zal zijn
die je zal confronteren.
188
00:08:58,240 --> 00:09:00,800
Hij heeft beloofd een goede prijs te betalen
aan degene die jou doodt.
189
00:09:01,280 --> 00:09:03,960
In Olmedo zullen veel van zijn mannen
attenter zijn
190
00:09:04,040 --> 00:09:06,800
om je af te maken
dan om de strijd te winnen.
191
00:09:07,840 --> 00:09:09,320
En wat wil je dat ik doe, Don Diego?
192
00:09:09,440 --> 00:09:11,480
Breng geen
je familieschilden,
193
00:09:12,160 --> 00:09:13,200
onopgemerkt blijven.
194
00:09:13,600 --> 00:09:14,350
Ik smeek je.
195
00:09:14,360 --> 00:09:17,320
Uwe Majesteit,
Ik zal me niet verstoppen;
196
00:09:17,400 --> 00:09:18,520
hij is de lafaard, niet ik.
197
00:09:19,160 --> 00:09:21,160
(Irriteert):
Wat is dit voor bespotting?
198
00:09:24,280 --> 00:09:25,120
Tot zijn dood?
199
00:09:25,880 --> 00:09:28,560
Het kruis erven
van de Orde van St. James bij zijn dood?
200
00:09:31,800 --> 00:09:34,160
Nee, doe het niet!
Het is de wil van een koning.
201
00:09:34,240 --> 00:09:36,040
Welke koning?
-De koning waar we voor vochten.
202
00:09:36,120 --> 00:09:37,080
We vechten niet voor hem!
203
00:09:37,160 --> 00:09:39,440
Als we geen koning verdedigen
zal er niets zijn om voor te vechten.
204
00:09:39,520 --> 00:09:41,160
Veel edelen, het volk, ikzelf
205
00:09:41,240 --> 00:09:43,440
zouden we een nieuw Castilië niet begrijpen
zonder een nieuwe koning.
206
00:09:43,520 --> 00:09:45,040
En dat is Alfonso, vergeet dat niet.
207
00:09:45,120 --> 00:09:46,440
Je had me die preek kunnen geven
208
00:09:46,520 --> 00:09:48,400
toen je me smeekte
om terug te keren met mijn leger.
209
00:09:48,480 --> 00:09:50,880
Wil je weer van kant wisselen?
-Je weet dat ik dat zou kunnen.
210
00:09:50,960 --> 00:09:53,520
Daar hebben we het niet over:
het kruis was nu, niet in de erfenis!
211
00:09:53,600 --> 00:09:57,160
Hebben jullie geen geweten?
Hebben jullie geen andere ogen dan naar jezelf te kijken?
212
00:09:59,920 --> 00:10:00,800
Ruim dat op.
213
00:10:07,560 --> 00:10:09,680
Je hebt gelijk, hij heeft ons misleid,
maar er is nu geen weg meer terug.
214
00:10:09,760 --> 00:10:10,520
Ik zou geen
215
00:10:10,600 --> 00:10:12,840
als ik mijn leger zou terugtrekken
en terugkeren naar Henry,
216
00:10:12,920 --> 00:10:15,680
Daar heb je gelijk in:
je zou Olmedo zeker verliezen.
217
00:10:16,160 --> 00:10:17,640
Sta je aan onze kant of niet?
218
00:10:19,280 --> 00:10:19,880
Dat ben ik.
219
00:10:22,280 --> 00:10:24,160
Ik zal Alfonso trouw blijven zolang ik leef.
220
00:10:24,960 --> 00:10:27,520
Zolang de koning leeft
of zolang jij leeft?
221
00:10:28,160 --> 00:10:29,720
Ik overleef de koningen altijd.
222
00:10:30,760 --> 00:10:33,480
Het moet zijn omdat ik hetzelfde bloed heb
als de aartsbisschop van Toledo.
223
00:10:37,080 --> 00:10:37,880
Dat zal het zijn.
224
00:10:38,840 --> 00:10:39,880
De haan kraait
225
00:10:40,040 --> 00:10:40,880
Het is ochtend,
226
00:10:42,280 --> 00:10:43,920
Je zou bij je man moeten zijn.
227
00:10:44,600 --> 00:10:47,640
Maak je daar geen zorgen over,
hij steunt mijn beslissingen.
228
00:10:48,760 --> 00:10:49,760
Steunt Cabrera je?
229
00:10:49,840 --> 00:10:52,160
of heb je geen andere keuze
dan je mening te accepteren?
230
00:10:52,600 --> 00:10:55,880
En wat is liefde
als het niet accepteren van de wensen van de geliefde?
231
00:10:57,680 --> 00:10:59,000
Je bruiloft was prachtig.
232
00:10:59,400 --> 00:11:02,040
Dankzij jou,
die me in alles heeft geholpen.
233
00:11:02,120 --> 00:11:03,520
Daarom was ze niet kostbaar,
234
00:11:04,360 --> 00:11:05,960
maar omdat het genoeg was
om jullie twee te zien
235
00:11:06,040 --> 00:11:07,880
om te weten hoeveel jullie van elkaar houden.
236
00:11:09,840 --> 00:11:11,040
Klop op de deur
237
00:11:12,120 --> 00:11:12,880
Ga ervoor!
238
00:11:18,480 --> 00:11:20,400
Mevrouw, de koningin roept u.
239
00:11:27,480 --> 00:11:28,360
Majesteit.
240
00:11:30,680 --> 00:11:31,600
Weten we iets?
241
00:11:33,240 --> 00:11:34,400
De krachten zijn aan elkaar gewaagd.
242
00:11:37,000 --> 00:11:38,800
Majesteit, ik vraag u
uzelf niet te veel bloot te geven.
243
00:11:39,840 --> 00:11:40,680
Ik ben de koning,
244
00:11:41,800 --> 00:11:43,680
en ik moet mezelf respecteren
als koning en als man.
245
00:11:44,960 --> 00:11:46,080
Ik zal aan je zijde staan.
246
00:11:53,280 --> 00:11:55,880
Gevechtsfragment
247
00:12:05,400 --> 00:12:08,480
Uwe Majesteit, mijn mannen
staan op het punt te gaan vechten,
248
00:12:09,560 --> 00:12:10,760
laat me alsjeblieft met hen meedoen.
249
00:12:11,800 --> 00:12:13,720
Ga, Beltran, maar pas op dat je geen aandacht trekt
en trek geen aandacht;
250
00:12:13,800 --> 00:12:15,120
Ik herinner je eraan dat ze naar je op zoek zijn.
251
00:12:18,200 --> 00:12:18,880
Hia!
252
00:12:19,120 --> 00:12:20,440
Op Henry!
253
00:12:24,880 --> 00:12:27,240
Ik ga met hem mee.
Zorg goed voor je schoonzoon.
254
00:12:27,440 --> 00:12:28,400
Op mijn leeftijd,
255
00:12:28,480 --> 00:12:31,560
zal er meer behoefte zijn
dat hij voor mij zorgt dan ik voor hem.
256
00:12:41,040 --> 00:12:44,040
Het zal je verdoven,
hou het in je gezicht!
257
00:12:44,120 --> 00:12:45,760
(Schreeuwt).
258
00:12:47,720 --> 00:12:49,120
Wat ga je doen?
Ga je zijn been afzagen?
259
00:12:49,200 --> 00:12:50,200
Of kort nu,
260
00:12:50,280 --> 00:12:52,480
of het bloed zal hem vergiftigen
over zijn hele lichaam.
261
00:12:52,560 --> 00:12:54,280
Onderwerp, ik wil het onderwerp!
262
00:12:56,000 --> 00:12:57,720
Wil je hem niets geven
om de pijn te verzachten?
263
00:12:58,120 --> 00:13:01,840
Als je nu niet snijdt,
geven we je alleen de laatste sacramenten.
264
00:13:02,200 --> 00:13:04,400
Help hem in bedwang te houden of hou je mond!
265
00:13:04,480 --> 00:13:06,840
Kijk uit wat je zegt, Jood,
en hoe je het zegt.
266
00:13:06,920 --> 00:13:08,280
Je praat met de koning.
267
00:13:08,800 --> 00:13:11,080
Hij mag dan wel de koning zijn,
maar ik ben de chirurg.
268
00:13:11,160 --> 00:13:13,440
(Schreeuwt).
269
00:13:16,320 --> 00:13:17,160
Uwe Majesteit!
270
00:13:19,080 --> 00:13:23,840
Angst is de vriend van wijsheid,
een wijze koning is een goede koning.
271
00:13:30,360 --> 00:13:31,520
Alles goed met u, Majesteit?
272
00:13:41,400 --> 00:13:42,160
Wat ben je aan het doen?
273
00:13:46,800 --> 00:13:47,670
Gonzalo, wat doe je?
274
00:13:47,680 --> 00:13:49,480
Verlaat de tent niet
en laat niemand binnen
275
00:13:49,560 --> 00:13:50,560
tot ik terugkom.
276
00:14:04,560 --> 00:14:06,760
(Zing).
277
00:14:14,120 --> 00:14:17,040
(Zing).
278
00:14:26,920 --> 00:14:27,800
Waar ga je heen?
279
00:14:30,080 --> 00:14:32,680
Naar mijn slaapkamer om te bidden.
Doe het hier.
280
00:14:33,680 --> 00:14:35,920
Het is net zo'n goede plek om te bidden
als elke andere.
281
00:14:39,800 --> 00:14:42,200
(Bidden in het Latijn).
282
00:14:47,680 --> 00:14:49,640
Heb je nog nooit
de rozenkrans bidden?
283
00:14:51,000 --> 00:14:52,440
Ik vroeg me al af voor wie je het deed,
284
00:14:54,080 --> 00:14:56,320
Ik veronderstel dat je denkt
aan je broer en niet aan mijn man.
285
00:14:56,720 --> 00:14:59,480
Ik bid voor allebei
en ik bid voor Castile.
286
00:15:02,160 --> 00:15:06,000
(Bid het Onze Vader in het Latijn).
287
00:15:18,960 --> 00:15:20,000
(Schreeuwt).
288
00:15:36,680 --> 00:15:37,720
Meneer!
289
00:15:39,400 --> 00:15:40,640
Beltran, gaat het?
290
00:15:42,240 --> 00:15:45,080
Ik heb Pacheco niet gevonden.
-Maar je hebt hem gevonden,
291
00:15:45,520 --> 00:15:47,680
Toen ik aankwam
werd ik omringd door drie mannen.
292
00:15:48,360 --> 00:15:50,840
En nu zijn er drie mannen dood.
En die wond?
293
00:15:51,440 --> 00:15:52,280
Niets ernstigs.
294
00:15:53,040 --> 00:15:55,800
Uwe Majesteit,
de overwinning is bijna van ons.
295
00:15:58,240 --> 00:16:00,200
Als je het een overwinning kunt noemen
dit bloedbad.
296
00:16:01,200 --> 00:16:03,600
Hoeveel mannen heb ik in deze strijd
heb ik naar de dood geleid?
297
00:16:03,680 --> 00:16:05,360
Vijfhonderd, duizend?
298
00:16:07,200 --> 00:16:10,240
De geschiedenis zal zeggen dat deze mannen
stierven voor een goede zaak.
299
00:16:11,200 --> 00:16:13,360
Minstrelen zullen
liederen componeren voor deze helden.
300
00:16:13,440 --> 00:16:16,320
Maar ze zullen ze niet horen,
en hun kinderen telkens als ze hen horen
301
00:16:16,400 --> 00:16:17,880
zullen zich de dag herinneren
dat ze hun ouders verloren
302
00:16:17,960 --> 00:16:18,880
in een absurde oorlog.
303
00:16:19,200 --> 00:16:20,480
Laten we hier weggaan,
Ik wil niet nog een dode zien.
304
00:16:20,560 --> 00:16:23,240
Meneer, u moet de overwinning afkondigen.
Laten we hier weggaan.
305
00:16:23,320 --> 00:16:26,360
Heer, in godsnaam,
verlaat het plein niet!
306
00:16:27,200 --> 00:16:28,640
(Majesteit!
307
00:16:43,960 --> 00:16:44,840
Uwe Majesteit!
308
00:16:49,480 --> 00:16:50,320
Trek het aan.
309
00:16:59,680 --> 00:17:01,560
Henry heeft het
het slagveld verlaten,
310
00:17:06,480 --> 00:17:08,280
je moet naar buiten gaan
om de overwinning te verkondigen.
311
00:17:11,000 --> 00:17:11,760
Afsluiten.
312
00:17:16,120 --> 00:17:23,880
(Lang leve de koning!
Lang leve Alfonso!
313
00:17:25,800 --> 00:17:30,280
Proost
314
00:17:53,080 --> 00:17:53,840
Heb je nieuws?
315
00:17:56,160 --> 00:17:57,960
Dat kan ik u niet vertellen, mevrouw.
316
00:17:58,680 --> 00:18:00,760
Mij is verteld
dat het gevecht zelfs
317
00:18:01,280 --> 00:18:03,600
maar dat onze troepen
superieur waren.
318
00:18:04,160 --> 00:18:07,280
Hebben we gewonnen?
319
00:18:08,640 --> 00:18:11,840
Om te winnen op het slagveld,
moet de koning zijn overwinning verkondigen,
320
00:18:13,760 --> 00:18:15,080
en uw man heeft dat niet gedaan.
321
00:18:17,080 --> 00:18:17,920
Waarom?
322
00:18:19,240 --> 00:18:20,120
Waarom heeft ze dat niet gedaan?
323
00:18:20,960 --> 00:18:22,280
Het is niet bekend, mevrouw.
324
00:18:23,120 --> 00:18:25,960
Hij verliet Olmedo met zijn mannen
en vertrok naar Medina del Campo.
325
00:18:30,040 --> 00:18:30,840
Vergeef me,
326
00:18:32,080 --> 00:18:34,360
mijn broer,
heb je iets van hem gehoord?
327
00:18:35,720 --> 00:18:40,000
Alfonso riep de overwinning uit,
bleef hij in Olmedo.
328
00:18:41,160 --> 00:18:42,320
Het leeft dus.
329
00:18:43,320 --> 00:18:44,120
Ja.
330
00:18:54,480 --> 00:18:57,760
Dank U, Heer, dank U.
331
00:18:59,720 --> 00:19:01,640
(Reciteert):
De krachten waren gelijk,
332
00:19:02,520 --> 00:19:05,520
rood geverfd bloed
de gouden velden van Olmedo,
333
00:19:06,800 --> 00:19:07,800
maar dan,
334
00:19:07,880 --> 00:19:10,560
was toen de jonge koning
ten strijde trok.
335
00:19:12,760 --> 00:19:15,360
Zonder angst voor de dood,
schuwde hij de vijand niet
336
00:19:16,160 --> 00:19:18,240
en zette de overweldiger op de vlucht.
337
00:19:18,800 --> 00:19:20,000
Applaus
338
00:19:22,000 --> 00:19:25,440
Wie had gedacht
dat deze koning niet in zijn broek zou schijten,
339
00:19:26,400 --> 00:19:28,160
Ik had gehoopt
dat hij niet levend terug zou komen.
340
00:19:29,720 --> 00:19:32,720
Ik wil graag een toost uitbrengen
op onze dappere jonge koning.
341
00:19:33,760 --> 00:19:34,960
Op onze koning!
342
00:19:35,040 --> 00:19:36,320
(Voor de koning!
343
00:19:40,200 --> 00:19:42,080
Ik was verrast
u niet in Olmedo te zien, markies.
344
00:19:45,560 --> 00:19:47,400
Daar waren mijn troepen,
en dat was het belangrijkste,
345
00:19:47,480 --> 00:19:51,080
en er was mijn oom, Monseigneur Carrillo,
die een betere strateeg is in de strijd.
346
00:19:51,800 --> 00:19:54,280
Voor mij, strategie
Ik ben er beter in op kantoor,
347
00:19:54,360 --> 00:19:55,920
en daar heb ik mijn tijd aan besteed.
348
00:19:56,360 --> 00:19:58,120
Wat is nu de strategie?
349
00:20:01,640 --> 00:20:04,960
Segovia, meneer, laten we Segovia nemen.
350
00:20:06,240 --> 00:20:08,360
Het is tijd om je zus te ontmoeten
met je zus.
351
00:20:09,800 --> 00:20:11,280
Niets zou me gelukkiger maken,
352
00:20:12,920 --> 00:20:13,960
Het zij zo.
353
00:20:14,720 --> 00:20:16,560
Jij en Monseigneur bereiden alles voor.
354
00:20:17,760 --> 00:20:19,800
Neem me niet kwalijk, ik ben moe.
355
00:20:29,640 --> 00:20:30,560
Gonzalo, wacht!
356
00:20:31,920 --> 00:20:32,680
Meneer.
357
00:20:37,520 --> 00:20:38,640
Gonzalo, gisteren in Olmedo...
358
00:20:38,720 --> 00:20:40,080
Gisteren in Olmedo
Ik was tot uw dienst,
359
00:20:40,160 --> 00:20:41,640
zoals het mijn plicht is, meneer.
360
00:20:44,760 --> 00:20:45,720
Maar ze....,
361
00:20:47,160 --> 00:20:48,280
allemaal geloven...
362
00:20:48,400 --> 00:20:52,240
Iedereen is bij je,
en dat is het enige belangrijke.
363
00:20:56,520 --> 00:20:57,800
Nu moeten we aan Segovia denken,
364
00:20:58,440 --> 00:21:00,560
alleen in Segovia,
zoals de Markies van Villena zegt.
365
00:21:02,840 --> 00:21:03,680
Isabel.
366
00:21:05,720 --> 00:21:07,800
Isabella zal graag willen dat je
voor jou om haar te bevrijden van de koningin,
367
00:21:07,880 --> 00:21:08,880
zo snel mogelijk.
368
00:21:11,600 --> 00:21:12,920
En nu, als u me wilt excuseren.
369
00:21:14,680 --> 00:21:15,640
Je bent vrij om te gaan.
370
00:21:26,040 --> 00:21:28,200
Eist u de voogdij
van Isabel en je dochter?
371
00:21:28,760 --> 00:21:30,200
Anders nemen ze Segovia.
372
00:21:31,520 --> 00:21:33,160
Kunnen ze Segovia pakken?
373
00:21:33,240 --> 00:21:34,280
Hun troepen zijn dichterbij,
374
00:21:34,360 --> 00:21:36,120
maar Cabrera
heeft mannen om zich te verzetten,
375
00:21:36,400 --> 00:21:38,000
en het fort is onneembaar.
376
00:21:40,040 --> 00:21:42,000
Uwe Majesteit,
Segovia mag niet het probleem zijn,
377
00:21:42,720 --> 00:21:44,080
Olmedo was het probleem.
378
00:21:44,920 --> 00:21:46,600
Het moreel van de vijand is nu hoog.
379
00:21:48,360 --> 00:21:51,360
Meneer, we mogen Segovia niet verliezen,
380
00:21:52,120 --> 00:21:54,600
daar is je vrouw,
je dochter, je zus.
381
00:21:54,680 --> 00:21:55,720
En de koninklijke schat.
382
00:21:57,520 --> 00:22:00,640
Zijne Majesteit weet dat wij Mendoza's
altijd loyaal zijn aan de koning,
383
00:22:01,400 --> 00:22:02,160
maar...
384
00:22:04,360 --> 00:22:05,240
Spreek.
385
00:22:06,760 --> 00:22:09,800
Maar uit loyaliteit zeg ik je
dat je je vergist.
386
00:22:10,400 --> 00:22:12,920
De rebellen zijn ons altijd een stap voor
een stap voor ons,
387
00:22:13,000 --> 00:22:15,360
heeft het initiatief
dat wij niet hebben.
388
00:22:15,640 --> 00:22:18,320
En met Pacheco's troepen
hebben die van ons geëvenaard.
389
00:22:18,400 --> 00:22:19,400
Als ze die niet hebben overwonnen.
390
00:22:23,640 --> 00:22:25,560
Dus wat stel je voor?
391
00:22:26,160 --> 00:22:30,680
Gedraag je als een koning:
Neem het commando over de situatie,
392
00:22:31,480 --> 00:22:33,960
initiatief nemen,
beslissingen nemen.
393
00:22:34,720 --> 00:22:37,600
Daarom bent u koning
en daarom gehoorzamen wij u.
394
00:22:55,760 --> 00:22:57,720
Mevrouw, zocht u mij?
-Ja, dat was ik.
395
00:22:58,720 --> 00:23:00,960
Heb je een voorraad voedsel aangelegd
om de belegering te doorstaan?
396
00:23:01,040 --> 00:23:02,840
Ik verzeker u
de stad wordt goed verdedigd
397
00:23:02,920 --> 00:23:04,000
en het paleis wordt beschermd.
398
00:23:04,080 --> 00:23:05,760
Carrillo's troepen
staan aan de poorten van de stad.
399
00:23:05,840 --> 00:23:08,160
Ze zullen niet binnen kunnen komen.
-Vertel me niet dat ze er niet in kunnen!
400
00:23:09,200 --> 00:23:11,280
Pacheco is daar
en mijn man leidt onze troepen,
401
00:23:11,360 --> 00:23:12,880
dus vertel me niet
dat ze niet binnenkomen.
402
00:23:14,640 --> 00:23:16,840
Ik beveel je om alles op zijn plaats te hebben
voor als het gebeurt.
403
00:23:18,120 --> 00:23:19,840
Het zij zo, Uwe Majesteit.
404
00:23:20,640 --> 00:23:21,560
Waar is Isabel?
405
00:23:22,560 --> 00:23:23,520
Thuis.
406
00:23:24,240 --> 00:23:25,160
Wat doet het daar?
407
00:23:26,240 --> 00:23:27,360
Breng haar onmiddellijk naar binnen.
408
00:23:28,320 --> 00:23:29,160
Ik ga niet!
409
00:23:29,640 --> 00:23:30,560
Wat heb ik te vrezen?
410
00:23:30,640 --> 00:23:32,200
dat mijn eigen broer
mij een gevangene maakt?
411
00:23:32,280 --> 00:23:34,720
Als hun troepen ooit binnenkomen,
God verhoede.
412
00:23:35,120 --> 00:23:38,920
Als een leger een stad aanvalt
kunnen er rellen en plunderingen zijn.
413
00:23:39,800 --> 00:23:41,760
Soldaten maken geen onderscheid
tussen vriend en vijand.
414
00:23:42,160 --> 00:23:43,840
Mevrouw, u moet naar hem luisteren.
415
00:23:45,080 --> 00:23:45,960
Vertel Jeanne
416
00:23:46,040 --> 00:23:48,400
als ze me daar mee naartoe wil nemen,
laat haar dan komen en het me vragen.
417
00:23:49,680 --> 00:23:51,760
Als ze aankomen,
zul je me thuis vinden.
418
00:23:53,720 --> 00:23:55,200
In dat geval blijf ik bij je.
419
00:23:57,280 --> 00:23:58,280
Nee, Beatriz,
420
00:23:58,880 --> 00:24:00,760
jouw plaats is
naast je man.
421
00:24:00,880 --> 00:24:04,120
Dring niet aan, het is mijn plicht:
Ik sta tot uw dienst.
422
00:24:06,400 --> 00:24:07,520
Dat begrijp je toch?
423
00:24:09,800 --> 00:24:11,520
Jij neemt je beslissingen.
424
00:24:15,760 --> 00:24:17,520
Wees heel voorzichtig, ik smeek het je.
425
00:24:20,760 --> 00:24:21,680
Zorg goed voor haar.
426
00:24:23,320 --> 00:24:26,040
Maak je geen zorgen, het komt wel goed.
427
00:24:41,800 --> 00:24:44,200
Ik ken deze stad,
het is onbegaanbaar.
428
00:24:44,640 --> 00:24:46,880
Ik ken zijn muren
en ik denk hetzelfde.
429
00:24:46,960 --> 00:24:50,040
Ik kan je verzekeren dat je vanavond
in het paleis zult dineren met Isabella.
430
00:24:50,760 --> 00:24:53,240
God hoort je,
we kunnen niet wachten om het te zien,
431
00:24:53,640 --> 00:24:54,480
Toch Gonzalo?
432
00:24:55,400 --> 00:24:56,400
Natuurlijk, Uwe Majesteit.
433
00:24:56,800 --> 00:24:59,480
Wees voorzichtig,
rust uit in je tent,
434
00:24:59,560 --> 00:25:01,280
Ik zal je laten halen
als de tijd daar is.
435
00:25:01,840 --> 00:25:02,960
Oké, ik zal er zijn.
436
00:25:03,080 --> 00:25:03,880
Gonzalo.
437
00:25:12,400 --> 00:25:13,270
Alfonso heeft gelijk.
438
00:25:13,280 --> 00:25:16,440
De stad is voorbereid
om een maandenlange belegering te doorstaan
439
00:25:16,920 --> 00:25:18,840
en Henry's troepen
zullen hier binnen enkele dagen zijn.
440
00:25:19,560 --> 00:25:23,720
Steden worden bewaakt door mannen,
het is een kwestie van de juiste vinden.
441
00:25:24,280 --> 00:25:26,760
Die deuren worden van binnenuit geopend,
niet van buitenaf.
442
00:25:27,480 --> 00:25:30,160
Neefje, soms maak je me bang.
443
00:25:31,120 --> 00:25:34,520
Er is geen reden,
zolang je aan mijn zijde staat.
444
00:25:39,240 --> 00:25:44,040
Zwaardvechten
445
00:25:46,160 --> 00:25:46,880
Mevrouw,
446
00:25:49,400 --> 00:25:51,840
Ik deel u mee dat het vijandelijke leger
de stad is binnengedrongen.
447
00:25:53,920 --> 00:25:56,240
Dit waren de troepen
die nooit binnen konden komen,
448
00:25:57,680 --> 00:25:59,840
dat waren de muren
die ze nooit zouden doorbreken.
449
00:26:03,440 --> 00:26:04,880
Ik weet niet hoe dit heeft kunnen gebeuren.
450
00:26:06,520 --> 00:26:08,080
Pacheco zeker wel.
451
00:26:11,040 --> 00:26:13,040
De troepen van je man
mogen niet te laat komen.
452
00:26:31,680 --> 00:26:33,160
Niet genoeg buit in de stad
453
00:26:33,240 --> 00:26:35,600
dat je moet
om het paleis te plunderen, jij ellendige stakker?
454
00:26:38,160 --> 00:26:39,280
Open die deur!
455
00:26:49,360 --> 00:26:51,760
Chacon!
Monseigneur.
456
00:26:52,560 --> 00:26:53,200
En Alfonso?
457
00:26:53,920 --> 00:26:55,160
Meneer, hier!
458
00:26:59,320 --> 00:27:00,960
Zijn de koningin en haar dochter nog steeds
in het Alcazar?
459
00:27:01,040 --> 00:27:02,760
Ik waarschuw je dat het zinloos is om daar naar binnen te gaan.
460
00:27:02,840 --> 00:27:05,960
Ik weet, en zij moet weten
dat het zinloos voor haar is om te proberen weg te komen.
461
00:27:06,280 --> 00:27:08,440
Wat gaat er gebeuren met de mensen
in het fort?
462
00:27:08,520 --> 00:27:10,720
We zullen Enrique een bericht sturen,
er is veel om over te praten.
463
00:27:13,920 --> 00:27:14,800
Broer!
464
00:27:15,240 --> 00:27:17,680
Majesteit.
Isabel, sta op, alsjeblieft.
465
00:27:20,560 --> 00:27:23,000
Ik heb je zo gemist.
En ik heb jou gemist.
466
00:27:25,080 --> 00:27:26,080
Je bent dunner.
467
00:27:28,280 --> 00:27:29,720
Kom op, laten we hier weggaan.
468
00:27:31,680 --> 00:27:33,240
Gonzalo.
Mevrouw.
469
00:27:34,000 --> 00:27:34,920
Hartelijk dank.
470
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Vanmorgen beloofde Pacheco me
dat hij nu met jou zou dineren,
471
00:27:55,320 --> 00:27:56,360
en ik geloofde het niet.
472
00:27:56,840 --> 00:27:58,960
Beter gezegd, ik mag Pacheco niet.
473
00:27:59,920 --> 00:28:03,480
Ik ook niet,
maar dankzij hem zijn we samen.
474
00:28:06,200 --> 00:28:08,040
Ik vertrouw Pacheco niet
en Carrillo vertrouw ik ook niet,
475
00:28:08,680 --> 00:28:10,840
Ik mag hen niet
en zij mogen mij niet.
476
00:28:11,600 --> 00:28:13,480
Ik kan alleen jou en Chacón vertrouwen,
477
00:28:14,520 --> 00:28:15,960
en geen van jullie
Ik had je naast me.
478
00:28:16,480 --> 00:28:17,320
Daar was Gonzalo.
479
00:28:18,080 --> 00:28:20,720
Ja, daar was Gonzalo.
480
00:28:22,320 --> 00:28:26,160
En jij, blij dat je van die Portugese heks af bent?
van die Portugese heks?
481
00:28:26,240 --> 00:28:27,440
Je weet niet hoeveel,
482
00:28:27,960 --> 00:28:32,080
ze was oneerlijk tegenover mijn persoon
en gevaarlijk voor mijn leven.
483
00:28:32,440 --> 00:28:33,520
Maar het is voorbij.
484
00:28:34,800 --> 00:28:36,640
Beloof me dat we bij elkaar blijven.
485
00:28:37,440 --> 00:28:40,120
Beloofd,
en het is de belofte van een koning.
486
00:28:41,560 --> 00:28:42,840
Weet je wat ik zou willen?
487
00:28:43,360 --> 00:28:47,320
Dat we het met moeder zouden vieren
en dat ik jou als koning kon zien.
488
00:28:48,680 --> 00:28:50,120
Laten we naar Arévalo gaan om het te zien.
489
00:28:51,400 --> 00:28:53,200
Echt, weet je het zeker?
490
00:28:53,280 --> 00:28:56,360
De weg is onder onze controle,
we kunnen veilig rijden.
491
00:28:56,440 --> 00:28:58,880
Trouwens, ik ben een koning,
Ik kan doen wat ik wil.
492
00:29:01,560 --> 00:29:02,520
In zijn geschriften,
493
00:29:02,600 --> 00:29:05,480
deze verrader verwijst naar jou
als een usurpator,
494
00:29:05,640 --> 00:29:08,280
de trouwe edelen van Castilië
als verraders,
495
00:29:08,520 --> 00:29:11,040
en de troepen die je volgen
als rebellen.
496
00:29:12,080 --> 00:29:14,440
Ik verzoek daarom
dat hij ter dood wordt veroordeeld.
497
00:29:18,280 --> 00:29:19,320
Diego Enriquez,
498
00:29:20,080 --> 00:29:21,920
je bent veroordeeld
ter dood op het schavot
499
00:29:22,000 --> 00:29:23,360
voor verraad.
500
00:29:23,960 --> 00:29:26,240
Het vonnis zal morgen
morgen bij zonsopgang.
501
00:29:27,440 --> 00:29:28,400
Wacht even,
502
00:29:28,520 --> 00:29:30,760
heeft deze man een
bloedmisdrijf gepleegd?
503
00:29:31,640 --> 00:29:32,800
Nee, maar zijn geschriften...
504
00:29:32,880 --> 00:29:34,520
Heb je een wapen gehanteerd
tegen onze mannen?
505
00:29:34,600 --> 00:29:36,240
Mijn heer, uw pen.
506
00:29:36,320 --> 00:29:38,880
Het lijkt me niet voldoende reden
om hem van het leven te beroven.
507
00:29:42,360 --> 00:29:44,440
We hebben
te veel doden in deze stad.
508
00:29:48,880 --> 00:29:50,080
Diego Enriquez is je naam.
509
00:29:52,760 --> 00:29:53,560
Ja, meneer.
510
00:29:55,720 --> 00:29:56,640
Je bent vrij.
511
00:29:57,360 --> 00:29:58,960
Laat je hem vrij?
-Ja.
512
00:29:59,040 --> 00:30:01,280
Ik neem aan dat we een bericht naar Enrique willen sturen.
een bericht naar Enrique.
513
00:30:01,360 --> 00:30:02,920
Ja, maar...
-Wie is er beter dan hij!
514
00:30:07,560 --> 00:30:08,400
Laat hem gaan!
515
00:30:13,160 --> 00:30:14,040
Hij is de koning.
516
00:30:19,760 --> 00:30:21,200
Uw bagage
is al voorbereid,
517
00:30:21,560 --> 00:30:23,680
Nu moet ik alleen nog de mijne maken.
518
00:30:24,000 --> 00:30:25,480
Dat is niet nodig, Beatriz.
519
00:30:27,000 --> 00:30:28,360
Je komt niet naar Arévalo.
520
00:30:30,240 --> 00:30:33,320
Maar mevrouw,
mijn plaats is bij u.
521
00:30:33,400 --> 00:30:36,520
Nee, jouw plaats
is bij je man.
522
00:30:37,120 --> 00:30:38,160
Ik heb je al genoeg gescheiden,
523
00:30:38,240 --> 00:30:40,520
je moet niet
langer bij hem uit de buurt blijven.
524
00:30:40,600 --> 00:30:42,920
Maar hij is in het fort,
omringd door soldaten...
525
00:30:43,000 --> 00:30:45,080
Mijn broer heeft bevolen
om je daarheen te begeleiden.
526
00:30:45,720 --> 00:30:48,200
Bovendien kunnen hun troepen
de citadel niet binnen.
527
00:30:48,280 --> 00:30:50,960
Wanneer de onderhandelingen beginnen
kun je veilig vertrekken.
528
00:30:55,760 --> 00:30:57,720
Mevrouw, ik...
529
00:31:00,160 --> 00:31:01,800
Het voelt alsof ik je verraad.
530
00:31:02,720 --> 00:31:06,080
Praat geen onzin,
en huil alsjeblieft niet.
531
00:31:11,720 --> 00:31:13,680
Vanaf nu staan we
aan de kant van de vijand.
532
00:31:15,680 --> 00:31:17,520
Zullen we ooit
ooit nog samen zijn?
533
00:31:17,960 --> 00:31:18,800
Verzekering.
534
00:31:29,160 --> 00:31:30,080
Het was Alfonso's schuld,
535
00:31:30,720 --> 00:31:32,200
als het afhing
van Palencia of Pacheco
536
00:31:32,280 --> 00:31:34,040
zou hangen
sinds vanmorgen op het plein.
537
00:31:34,120 --> 00:31:36,320
Is de hele stad gevallen?
Alles behalve de citadel.
538
00:31:36,400 --> 00:31:38,360
Daar zijn je vrouw en dochter.
Wie beschermt hen?
539
00:31:38,440 --> 00:31:40,120
Cabrera en enkele van zijn mannen.
540
00:31:40,200 --> 00:31:42,840
Ze zijn veilig, Carrillo weet
dat hij de alcázar niet zal kunnen innemen
541
00:31:42,920 --> 00:31:44,520
voordat je aankomt
met je troepen.
542
00:31:44,600 --> 00:31:45,880
We moeten onmiddellijk vertrekken.
543
00:31:49,640 --> 00:31:51,600
De stad moet omsingeld worden
en heroveren,
544
00:31:51,680 --> 00:31:55,120
We hebben nog steeds aanhangers binnen.
-Ik ben bang dat de meesten dood zijn.
545
00:31:55,200 --> 00:31:57,360
En zij die nog leven
zullen niet te partijdig zijn
546
00:31:57,440 --> 00:31:59,400
na het evenement.
547
00:32:00,080 --> 00:32:03,240
Nee, we kunnen alleen vertrouwen
op onze sterke punten.
548
00:32:03,840 --> 00:32:04,600
Beltrán,
549
00:32:04,720 --> 00:32:07,640
op welke troepen kunnen we nog meer een beroep doen
om ons bij ons te voegen in Segovia?
550
00:32:07,760 --> 00:32:11,320
Nee, we gaan onderhandelen.
551
00:32:12,160 --> 00:32:13,360
Maar Majesteit...
Beltran.
552
00:32:13,440 --> 00:32:16,160
Ik wil mijn vrouw en dochter
in nog meer gevaar brengen dan nu al het geval is.
553
00:32:18,120 --> 00:32:19,240
Enriquez, het spijt me u te moeten vragen
554
00:32:19,320 --> 00:32:21,240
dat je terugkeert naar Segovia
om aan te kondigen dat we vragen om te spreken.
555
00:32:21,320 --> 00:32:21,960
Meneer.
556
00:32:22,040 --> 00:32:25,400
Mendoza, we moeten met Fonseca praten,
we hebben Rome's bemiddeling nodig.
557
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Zoals u wilt, meneer.
558
00:32:35,600 --> 00:32:36,640
Klop op de deur
559
00:32:53,080 --> 00:32:54,000
Moeder.
560
00:33:00,520 --> 00:33:01,960
Weet je wie we zijn?
561
00:33:12,760 --> 00:33:16,600
(Isabel, Alfonso.
562
00:33:22,640 --> 00:33:23,800
Mijn kinderen!
563
00:33:36,120 --> 00:33:38,880
Waar is je zus, zoon?
Ze zal het missen.
564
00:33:39,120 --> 00:33:40,120
Daar heb je het.
565
00:33:40,760 --> 00:33:42,320
Muziek
566
00:33:45,680 --> 00:33:49,520
Door goddelijk mysterie overstegen
waar de muzen sterven,
567
00:33:49,880 --> 00:33:51,920
dat in Arévalo
festivals werden gehouden in Arévalo
568
00:33:52,000 --> 00:33:54,320
voor de verjaardag van Don Alfonso.
569
00:33:56,480 --> 00:34:00,000
De dochters van Jupiter
we weten hoe groot de tegenslagen zijn,
570
00:34:00,280 --> 00:34:03,880
gevaren en inspanningen
stelden de goden de koning op de proef.
571
00:34:05,680 --> 00:34:08,160
En dus besloten we naar het feest te komen,
we besloten naar het feest te komen.
572
00:34:10,760 --> 00:34:14,440
Maar omdat de reis van Parnassus
vol gevaren is,
573
00:34:14,960 --> 00:34:18,200
vroegen we om getransformeerd te worden
in kleurrijke vogels.
574
00:34:20,120 --> 00:34:21,320
Laat het feest beginnen,
575
00:34:21,640 --> 00:34:24,280
en moge geluk en fortuin
gehoorzamen aan je wens.
576
00:34:34,680 --> 00:34:37,920
God wil je zo goed maken
dat je het verleden overtreft
577
00:34:38,360 --> 00:34:40,240
in triomfen en overwinningen.
578
00:34:41,120 --> 00:34:45,160
En in tijdelijke grootheid
zal uw heerschappij zo zijn
579
00:34:45,440 --> 00:34:49,760
moge je beide heerlijkheden verdienen:
aardse en hemelse.
580
00:35:01,200 --> 00:35:03,000
Bedankt voor je wensen, zus.
581
00:35:03,760 --> 00:35:05,640
Als waardering
voor deze show,
582
00:35:06,880 --> 00:35:09,080
Ik overhandig u
van de stad Medina del Campo.
583
00:35:12,080 --> 00:35:12,800
Gelukkig?
584
00:35:14,080 --> 00:35:15,000
Neem me niet kwalijk.
585
00:35:22,920 --> 00:35:24,080
Wat is er mis met jou?
586
00:35:25,520 --> 00:35:26,800
Zie je dat niet?
587
00:35:27,440 --> 00:35:28,600
Je beseft helemaal niets.
588
00:35:29,680 --> 00:35:31,320
Nee, ik realiseer me
589
00:35:31,400 --> 00:35:33,040
dat je me zelfs privé
je me van jou noemt.
590
00:35:33,520 --> 00:35:34,640
Ik ben je broer, Isabel.
591
00:35:34,720 --> 00:35:36,920
Dat is precies waarom
Ik heb dit feest georganiseerd,
592
00:35:37,680 --> 00:35:38,920
omdat je mijn broer bent,
593
00:35:39,360 --> 00:35:42,280
omdat ik je verjaardag wilde vieren
allemaal samen, met moeder.
594
00:35:42,960 --> 00:35:44,800
Niet zodat je me
de huur van de stad kon geven,
595
00:35:44,880 --> 00:35:46,920
als een heer
die u goed gediend heeft.
596
00:35:48,440 --> 00:35:49,560
Ik heb het niet gedaan omdat jij koning bent,
597
00:35:49,640 --> 00:35:52,000
Ik deed het omdat je mijn broer bent
en daarom hou ik van je.
598
00:35:53,200 --> 00:35:54,120
En ik.
599
00:35:55,240 --> 00:35:57,760
Ik hou ook van jou.
Soms vergeet je dat!
600
00:35:59,000 --> 00:36:00,600
Dacht je aan mij
als je zus
601
00:36:00,680 --> 00:36:02,360
toen je mijn huwelijk
mijn huwelijk met Giron?
602
00:36:02,920 --> 00:36:05,440
Of dacht je aan jezelf,
of aan Pacheco's belangen?
603
00:36:06,640 --> 00:36:08,560
Het komt niet eens in je op
voor een moment in je gedachten
604
00:36:08,640 --> 00:36:09,840
wat ik zou willen.
605
00:36:12,040 --> 00:36:13,560
Je weet dat ik verplichtingen heb, Isabel.
606
00:36:15,240 --> 00:36:17,800
Ik sta in het krijt bij de kroon, bij Castilië.
607
00:36:18,440 --> 00:36:21,880
Nou, je had het mis,
als broer en als koning.
608
00:36:23,560 --> 00:36:25,720
Gelukkig,
God staat boven de koning,
609
00:36:26,520 --> 00:36:28,600
en hij nam het op zich
om je fout te herstellen.
610
00:36:34,960 --> 00:36:36,720
De Heilige Vader lijdt om te weten
611
00:36:36,800 --> 00:36:39,360
dat christenen
tegen christenen vechten,
612
00:36:39,560 --> 00:36:41,120
en niet tegen de vijanden van het geloof.
613
00:36:41,640 --> 00:36:46,640
We vertrouwen erop dat uw aanwezigheid hier
ons zal verlichten om de weg te vinden.
614
00:36:47,440 --> 00:36:48,680
Met de hulp van de Heer.
615
00:36:53,360 --> 00:36:54,640
We zijn gekomen om te praten.
616
00:36:59,840 --> 00:37:01,560
Laten we in dat geval praten, heren.
617
00:37:05,200 --> 00:37:06,800
Eerst wil ik
eerst mijn vrouw en dochter zien.
618
00:37:07,800 --> 00:37:10,120
Ik denk dat je de
begrepen,
619
00:37:10,520 --> 00:37:12,520
ben je niet langer bevoegd
om bevelen te geven.
620
00:37:12,600 --> 00:37:16,040
Je hebt Segovia verloren
en wij stellen de voorwaarden.
621
00:37:16,440 --> 00:37:19,640
Als je iets moet vragen,
Ik smeek je, doe het beleefd.
622
00:37:24,880 --> 00:37:26,080
Ik wil ze zien, alsjeblieft.
623
00:37:32,120 --> 00:37:33,320
Maar wat ben je gegroeid!
624
00:37:33,920 --> 00:37:36,440
Ik beloof je dat we binnenkort
we allemaal snel weer samen zullen zijn.
625
00:37:38,080 --> 00:37:40,360
Juanita, ga spelen.
626
00:37:50,400 --> 00:37:52,400
Beloof niets
wat je niet kunt waarmaken.
627
00:37:55,400 --> 00:37:56,520
Jij bent mijn vrouw,
628
00:37:56,600 --> 00:37:58,280
Ik wens je
dat je meer vertrouwen in me hebt.
629
00:37:58,360 --> 00:37:59,240
Geloof?
630
00:38:01,520 --> 00:38:03,040
Welk vertrouwen zal ik in jou hebben?
631
00:38:04,320 --> 00:38:08,880
Vertel me....,
jullie zijn niet in staat om jezelf op te dringen,
632
00:38:10,360 --> 00:38:12,080
niet in staat om beslissingen te nemen.
633
00:38:13,200 --> 00:38:16,760
Je gedraagt je niet als een man
zelfs niet op het slagveld,
634
00:38:16,840 --> 00:38:21,040
noch in het paleis..., noch in de slaapkamer.
635
00:38:26,880 --> 00:38:29,160
Ik wist dat Segovia zou vallen
als een rijpe vrucht.
636
00:38:30,480 --> 00:38:31,760
En het meest trieste is dat,
637
00:38:31,840 --> 00:38:35,360
geen moment hoopte ik
dat mijn man, de koning,
638
00:38:36,520 --> 00:38:37,720
uit om het te voorkomen.
639
00:38:44,560 --> 00:38:50,680
Ik vraag je, vertrouw me,
binnenkort zal alles geregeld zijn
640
00:38:51,000 --> 00:38:52,840
en we zullen samen zijn
wij drieën weer samen.
641
00:38:58,480 --> 00:39:00,440
(Nee, nee, nooit!
642
00:39:03,080 --> 00:39:04,920
Je hebt gevraagd om
een wapenstilstand van zes maanden
643
00:39:05,000 --> 00:39:06,760
om de schat uit het fort te halen.
644
00:39:08,600 --> 00:39:10,280
Je zult iets terug moeten doen.
645
00:39:10,360 --> 00:39:12,720
Ik zal niet toestaan
dat je mijn dochter van haar moeder scheidt.
646
00:39:12,800 --> 00:39:15,320
Je zult begrijpen
dat over de koninklijke familie niet te onderhandelen valt.
647
00:39:15,400 --> 00:39:17,680
Ik ben de koning!
Niet de mijne!
648
00:39:18,120 --> 00:39:19,440
Trouwens, waarom klaag je?
649
00:39:19,720 --> 00:39:22,000
Het is hetzelfde wat je deed
met de baby's:
650
00:39:22,960 --> 00:39:25,000
Isabel is al die tijd
al die tijd.
651
00:39:25,960 --> 00:39:27,320
Bewaar je schat,
652
00:39:27,800 --> 00:39:29,880
je vrouw en dochter
zullen worden belegerd
653
00:39:29,960 --> 00:39:31,240
totdat ze niet meer hoeven te eten.
654
00:39:31,800 --> 00:39:33,680
Je weet dat we daartoe in staat zijn,
655
00:39:33,960 --> 00:39:36,720
is het zo moeilijk te begrijpen
dat ze jou niet kunnen overkomen?
656
00:39:37,280 --> 00:39:39,040
Is een kroon meer waard
dan hun levens?
657
00:39:39,120 --> 00:39:41,080
Ik zal niet toestemmen
dat er zo over mijn koning wordt gesproken!
658
00:39:41,160 --> 00:39:44,280
Is het beledigend om je maîtresse en je
je minnares en je dochter te zien?
659
00:39:44,360 --> 00:39:45,440
Genoeg is genoeg!
660
00:39:47,680 --> 00:39:52,360
De Heilige Vader stuurt mij met de missie
om jullie tot een overeenkomst te brengen;
661
00:39:53,000 --> 00:39:57,480
Jullie zijn christelijke heren,
moeten jullie hun bevelen opvolgen.
662
00:39:58,920 --> 00:40:03,400
Als je niet meewerkt,
word je geëxcommuniceerd.
663
00:40:03,480 --> 00:40:05,920
Wilt u ons excommuniceren?
664
00:40:06,440 --> 00:40:08,400
Als je ons geen andere keuze laat.
665
00:40:09,440 --> 00:40:14,880
Heren, we kunnen beter
een pauze inlassen in de onderhandelingen.
666
00:40:18,920 --> 00:40:20,720
Ik kan het niet accepteren,
Ik heb het Joan beloofd.
667
00:40:20,800 --> 00:40:22,520
Geduld, meneer, geduld.
668
00:40:23,200 --> 00:40:26,360
Ik denk niet dat je begrijpt
wat er aan de hand is.
669
00:40:27,200 --> 00:40:30,360
De geëxcommuniceerden
hebben niet de gewoonte om aalmoezen te geven, Excellentie.
670
00:40:30,440 --> 00:40:31,880
Wat bedoel je?
671
00:40:32,080 --> 00:40:34,080
De Heilige Vader
zal vrede willen voor Castile,
672
00:40:34,160 --> 00:40:37,040
maar ik neem aan dat hij ook
geld voor de kruistochten.
673
00:40:37,960 --> 00:40:40,120
Wat zou ik tegen je zeggen
als je met lege handen terugkwam?
674
00:40:40,200 --> 00:40:44,520
Hoe durf je me te bedreigen?
Ik ben de nalatenschap van de Heilige Vader.
675
00:40:44,600 --> 00:40:45,840
En dit is Castile,
676
00:40:46,400 --> 00:40:49,040
en wij Castilianen
nemen gewoonlijk geen genoegen met brutaliteit.
677
00:40:50,080 --> 00:40:53,240
Let op je woorden
als je geen ongeluk wilt krijgen.
678
00:40:56,960 --> 00:40:59,200
Wat is er aan de hand?
-Problemen in Toledo.
679
00:41:00,040 --> 00:41:02,120
Onze bondgenoten
hebben zich verzet tegen de Joden
680
00:41:02,480 --> 00:41:04,160
en Alfonso heeft zich tegen hem gekeerd,
681
00:41:04,600 --> 00:41:07,000
tegen degenen die
de stad in hun naam innamen.
682
00:41:20,360 --> 00:41:22,280
Mevrouw, ik heb uw hulp nodig.
683
00:41:23,960 --> 00:41:25,360
Komt het door de Toledo-affaire?
684
00:41:26,960 --> 00:41:29,880
Nobelen hebben
bekeerlingen die in kerken aan het bidden waren,
685
00:41:29,960 --> 00:41:32,720
hebben Joodse eigendommen in beslag genomen
zonder toestemming van de koning.
686
00:41:32,800 --> 00:41:34,960
Mijn broer heeft het goed gedaan
door de moordenaars aan te houden.
687
00:41:35,040 --> 00:41:36,840
Er is een nuance die je moet begrijpen:
688
00:41:36,920 --> 00:41:38,760
in Toledo
steunen de Joden Henry,
689
00:41:38,840 --> 00:41:41,120
en deze edelen
hebben de stad voor ons gewonnen.
690
00:41:41,200 --> 00:41:43,800
Alfonso moet het rechtzetten
of we verliezen de stad,
691
00:41:43,880 --> 00:41:45,920
En wie weet?
of er oorlog zal volgen.
692
00:41:46,000 --> 00:41:48,760
Maar het is de wet van God die...
God zal bevelen in de kerken,
693
00:41:48,840 --> 00:41:51,320
maar in oorlog
moeten we onze bondgenoten steunen.
694
00:41:52,360 --> 00:41:54,800
En soms is eerlijk zijn
niet de juiste beslissing.
695
00:41:55,320 --> 00:41:57,000
Ik smeek u,
spreek me hier niet op tegen,
696
00:41:57,080 --> 00:41:58,880
denk in geweten
wat je ook denkt.
697
00:42:00,400 --> 00:42:04,880
Nu meer dan ooit...
heiligt het doel de middelen.
698
00:42:05,480 --> 00:42:07,920
Je hebt me dit nooit geleerd
in je lessen.
699
00:42:10,280 --> 00:42:15,040
Omdat theorie één ding is
en een ander de realiteit, Isabel.
700
00:42:21,280 --> 00:42:22,400
Vraag je me om de straf toe te staan
701
00:42:22,480 --> 00:42:24,520
die beroepen uitoefenen
van andere geloven?
702
00:42:26,200 --> 00:42:27,200
Dat is niet eerlijk.
703
00:42:27,840 --> 00:42:30,520
Maar...
het ware geloof moet voorgaan.
704
00:42:31,400 --> 00:42:33,040
Als het ware geloof moet zegevieren,
705
00:42:33,800 --> 00:42:35,200
waarom zou ik toestaan dat
dat bekeerlingen worden gedood
706
00:42:35,280 --> 00:42:36,720
in kerken tijdens het bidden?
707
00:42:38,240 --> 00:42:41,840
Een kerk is een heiligdom,
Chacon, dat heb jij me geleerd.
708
00:42:43,160 --> 00:42:44,520
En profiteren van hun macht
709
00:42:44,600 --> 00:42:46,200
hebben gedood
weerloze Joodse families
710
00:42:46,280 --> 00:42:47,840
en hebben hun eigendommen overgenomen.
711
00:42:50,200 --> 00:42:53,240
Dat is geen kwestie van geloof,
het is zakelijk.
712
00:42:55,480 --> 00:42:56,240
Ik ben het niet eens met Pacheco,
713
00:42:56,320 --> 00:42:58,160
dus alsjeblieft,
gedraag je niet als hem.
714
00:42:58,760 --> 00:43:00,760
Verkleed je niet als gerechtigheid
wat belangen zijn.
715
00:43:01,480 --> 00:43:04,600
Deze mannen vochten voor jullie,
ze gaven je Toledo.
716
00:43:04,680 --> 00:43:06,520
En daarom moet ik
misbruik toestaan?
717
00:43:06,600 --> 00:43:07,840
Wees niet naïef.
718
00:43:09,080 --> 00:43:11,400
Wanneer je de macht hebt,
zul je in staat zijn om orde te scheppen.
719
00:43:11,680 --> 00:43:13,680
Nu verliezen van Toledo betekent ....,
720
00:43:14,920 --> 00:43:16,360
Als je koning wilt zijn,
721
00:43:16,720 --> 00:43:18,520
moet je leren
je er ook naar te gedragen.
722
00:43:18,600 --> 00:43:21,120
Ik ben de koning! Ik ben de koning!
723
00:43:21,640 --> 00:43:23,640
En iedereen wil me vertellen
hoe ik een goede koning kan zijn,
724
00:43:24,960 --> 00:43:26,640
terwijl alles wat ze willen
is dat ik doe wat bij hen past,
725
00:43:26,720 --> 00:43:28,240
wat in hun belang is.
726
00:43:29,360 --> 00:43:32,040
Pacheco, Carrillo ....,
en nu jij?
727
00:43:34,520 --> 00:43:37,440
De muzen van het feest wensten mij
dat ik een aardige en rechtvaardige koning zou zijn,
728
00:43:38,200 --> 00:43:39,160
Weet je dat niet meer?
729
00:43:41,880 --> 00:43:43,200
Eentje leek erg veel op jou.
730
00:43:44,760 --> 00:43:45,760
Gonzalo, we gaan!
731
00:43:53,000 --> 00:43:55,400
Na bestudering van
de situatie in detail bestudeerd,
732
00:43:56,640 --> 00:43:59,360
Ik geloof dat het rechtvaardig is
om het verzoek in te willigen
733
00:44:00,320 --> 00:44:04,120
dat Joanna van Avis en haar dochter
van elkaar gescheiden zijn,
734
00:44:06,120 --> 00:44:07,680
en in hechtenis genomen
735
00:44:08,680 --> 00:44:13,640
om te zorgen voor naleving
van de wapenstilstand waar Enrique om had gevraagd.
736
00:44:18,600 --> 00:44:22,520
Deze beslissing is bekrachtigd
door de Heilige Vader in Rome
737
00:44:23,240 --> 00:44:25,680
en is verplicht.
738
00:44:26,960 --> 00:44:32,240
Als een onpartijdige partij bij de overeenkomst,
bied ik u mijn paleis aan, uwe majesteit,
739
00:44:32,920 --> 00:44:35,440
om je vrouw in hechtenis te nemen
je vrouw.
740
00:44:35,520 --> 00:44:37,080
Is het nodig om ze te scheiden?
741
00:44:37,160 --> 00:44:38,920
Laten we niet opnieuw beginnen,
ik smeek je.
742
00:44:41,360 --> 00:44:42,320
Accepteert u dit?
743
00:44:48,760 --> 00:44:49,760
We accepteren.
744
00:44:50,560 --> 00:44:54,440
Ik verzoek dat de Infanta Doña Juana
bij de familie Mendoza mag verblijven.
745
00:44:54,600 --> 00:44:55,640
Ik neem haar mee.
746
00:44:57,480 --> 00:44:58,760
(Hoe toepasselijk.
747
00:45:01,560 --> 00:45:03,960
We accepteren, we accepteren.
748
00:45:11,280 --> 00:45:13,240
(Zing).
749
00:45:23,240 --> 00:45:24,040
Mevrouw.
750
00:45:25,000 --> 00:45:26,080
Cabrera, wat is er mis met jou?
751
00:45:27,760 --> 00:45:28,800
Beltran, wat doe jij hier?
752
00:45:30,080 --> 00:45:31,440
Wat doen die soldaten hier?
753
00:45:31,560 --> 00:45:32,400
My Lady,
754
00:45:33,560 --> 00:45:36,600
gezien de overeenkomsten tussen
uw man en Alfonso's kant,
755
00:45:36,680 --> 00:45:39,960
moeten jullie onmiddellijk vertrekken
onder de hoede van Monseigneur Fonseca.
756
00:45:42,560 --> 00:45:43,840
Ga je met me mee?
757
00:45:50,600 --> 00:45:51,480
Nee!
758
00:45:51,560 --> 00:45:55,280
Ik beloof dat ik voor haar zal zorgen,
maar niet voor lang.
759
00:45:55,960 --> 00:45:58,120
Ik zweer je dat hem niets zal overkomen.
-Nee...
760
00:45:59,200 --> 00:46:01,640
(Schreeuwt): Vertel uw heer
dat hij tegen mij heeft gelogen,
761
00:46:01,720 --> 00:46:02,920
die het me beloofde.
762
00:46:04,280 --> 00:46:05,440
Mevrouw.
763
00:46:12,640 --> 00:46:13,760
Heeft het decreet niet ondertekend
764
00:46:13,840 --> 00:46:16,160
die de macht teruggeeft aan de edelen
aan de edelen in Toledo,
765
00:46:16,600 --> 00:46:17,840
maar wie denkt hij wel dat hij is?
766
00:46:17,920 --> 00:46:19,880
De koning.
-De koning, welke koning?
767
00:46:20,480 --> 00:46:23,520
Een christelijke koning beschermt geen Joden,
hij is koning omdat wij dat willen.
768
00:46:23,600 --> 00:46:24,600
Kalmeer.
769
00:46:25,760 --> 00:46:27,520
Marcheer naar Toledo
met je mannen
770
00:46:28,760 --> 00:46:30,320
en maak je geen zorgen
over de onderhandelingen,
771
00:46:30,400 --> 00:46:31,280
Ik regel het wel.
772
00:46:31,360 --> 00:46:34,000
En tegen zijn orders in handelen?
Nee, neef, er is een grens.
773
00:46:34,080 --> 00:46:34,840
Wat is de limiet?
774
00:46:35,080 --> 00:46:35,800
We kunnen
775
00:46:35,880 --> 00:46:38,040
dat een koning uiteindelijk doet
wat ons goed uitkomt,
776
00:46:38,120 --> 00:46:40,040
Wat we niet moeten doen
is achter hun rug om handelen.
777
00:46:40,600 --> 00:46:43,680
We gaan naar Arevalo, we zullen hem overtuigen,
en hij zal tekenen wat wij hem vertellen.
778
00:46:43,760 --> 00:46:45,840
Maar jij noch ik
zullen de koning ongehoorzaam zijn,
779
00:46:46,200 --> 00:46:47,320
we zijn het respect verschuldigd.
780
00:46:53,480 --> 00:46:54,480
Respect...
781
00:47:06,040 --> 00:47:08,440
Ja, wij vinden het prima
het paleis van Alaejos.
782
00:47:08,600 --> 00:47:10,040
We vertrekken morgen,
783
00:47:10,120 --> 00:47:13,280
Ik verzeker u dat Doña Juana
zich daar thuis zal voelen,
784
00:47:13,360 --> 00:47:14,440
Ik zal ervoor zorgen.
785
00:47:18,280 --> 00:47:19,880
Je weet dat als ik door zou gaan
aan jouw kant
786
00:47:19,960 --> 00:47:21,400
niets van dit alles
zou gebeuren.
787
00:47:22,600 --> 00:47:24,560
Ik was het niet die je uit mijn zij gooide,
jij was het.
788
00:47:24,640 --> 00:47:26,440
Na wat je mijn broer hebt aangedaan
met mijn broer.
789
00:47:27,480 --> 00:47:28,400
Ik kan je zweren
790
00:47:28,480 --> 00:47:32,120
dat noch ik, noch een van mijn mannen
iets te maken hadden met zijn dood.
791
00:47:36,320 --> 00:47:37,320
Maar het is te laat.
792
00:47:39,560 --> 00:47:40,520
Het is nooit te laat.
793
00:47:42,280 --> 00:47:44,120
Het is nooit te laat
om Segovia terug te winnen
794
00:47:44,200 --> 00:47:46,200
noch voor Alfonso
ophoudt een obstakel te zijn.
795
00:47:50,360 --> 00:47:53,640
Marquis, met alle respect,
maar we hebben dit al eerder meegemaakt,
796
00:47:53,720 --> 00:47:55,520
je bent vaak van kant gewisseld
je bent van kant gewisseld,
797
00:47:55,600 --> 00:47:57,760
hoe kan ik zeker zijn
nu van je loyaliteit?
798
00:48:04,560 --> 00:48:06,200
Wat vind jij van de herovering van Toledo?
799
00:48:08,920 --> 00:48:12,560
Geen gevechten.
Hoe kun je dat bereiken?
800
00:48:41,080 --> 00:48:41,920
Mevrouw,
801
00:48:42,600 --> 00:48:44,880
mijn hele huis
staat nu tot uw dienst.
802
00:48:45,440 --> 00:48:46,200
Hartelijk dank.
803
00:48:47,240 --> 00:48:48,200
Sta mij toe.
804
00:48:54,720 --> 00:48:57,200
Je zult zien hoe de tijd die je hier doorbrengt
805
00:48:57,560 --> 00:49:00,360
je zult je hier thuis voelen
alsof je thuis was.
806
00:49:01,480 --> 00:49:03,600
Monseigneur, mijn thuis is
waar mijn dochter is.
807
00:49:04,800 --> 00:49:08,040
Sta me toe je aan iemand voor te stellen:
Don Pedro de Castilla,
808
00:49:08,560 --> 00:49:11,960
een van mijn meest vertrouwde mannen,
achterkleinzoon van een koning.
809
00:49:13,000 --> 00:49:13,800
Mevrouw.
810
00:49:14,800 --> 00:49:16,720
Is het waar dat jullie familie van een koning zijn?
811
00:49:16,800 --> 00:49:20,080
Zoon van María de Castilla,
kleinzoon van Catharina van Castilië,
812
00:49:20,160 --> 00:49:23,000
achterkleinzoon van Peter I.
-Peter I, "de Wrede".
813
00:49:23,080 --> 00:49:25,600
In mijn familie
noemen we hem liever "de Justiciero".
814
00:49:25,680 --> 00:49:28,480
De koningen en koninginnen
zijn geen meesters van ons leven
815
00:49:29,960 --> 00:49:32,320
veel minder wat de geschiedenis over ons zegt.
over ons zegt.
816
00:49:34,680 --> 00:49:36,640
Als u mij wilt excuseren, ik wil mij graag terugtrekken.
817
00:49:37,080 --> 00:49:37,840
Natuurlijk,
818
00:49:38,320 --> 00:49:40,680
Doña Juana vergezellen
naar haar kamer.
819
00:49:41,440 --> 00:49:42,160
Heren.
820
00:49:47,240 --> 00:49:48,600
Wat een trieste vrouw.
821
00:49:49,920 --> 00:49:51,360
En mooier.
822
00:49:55,880 --> 00:49:57,000
We zijn Toledo kwijt.
823
00:50:01,560 --> 00:50:04,920
Monseigneur,
u bent aartsbisschop van die stad,
824
00:50:05,560 --> 00:50:07,240
wat zijn de kansen
om het terug te krijgen?
825
00:50:08,560 --> 00:50:09,760
Op dit moment zijn er maar weinig.
826
00:50:11,600 --> 00:50:12,560
Wat stel je voor?
827
00:50:13,920 --> 00:50:15,720
We moeten meer troepen werven.
828
00:50:16,680 --> 00:50:19,240
Ik stel voor dat we allemaal
onmiddellijk naar Avila vertrekken,
829
00:50:19,800 --> 00:50:22,120
is een veilige stad
voor de koning en voor jou.
830
00:50:22,760 --> 00:50:24,680
Het zou juist zijn geweest om
om onze eigen mensen te steunen,
831
00:50:25,120 --> 00:50:27,320
om ze niet de rug toe te keren
toen ze ons nodig hadden.
832
00:50:28,640 --> 00:50:30,800
Hij hoopte dat de koning
beter geadviseerd was.
833
00:50:30,880 --> 00:50:32,920
Is Toledo gevallen
door magie, Markies?
834
00:50:36,640 --> 00:50:38,120
Is Segovia op magische wijze gevallen?
835
00:50:39,040 --> 00:50:40,360
Ik weet niet waar u het over heeft, Majesteit.
836
00:50:40,440 --> 00:50:42,240
Ik weet ook niet wat voor zaken
u in Toledo hebt,
837
00:50:43,040 --> 00:50:45,000
maar ze hebben zeker geprofiteerd
van wat er is gebeurd.
838
00:50:46,280 --> 00:50:48,120
En het zou me niet verbazen
dat Segovia terugkeerde naar Enrique,
839
00:50:49,000 --> 00:50:50,240
als er een goed aanbod is.
840
00:50:50,800 --> 00:50:52,760
Alfonso.
U beledigt me, meneer.
841
00:50:53,000 --> 00:50:54,080
Beledig ik je?
842
00:50:54,640 --> 00:50:55,520
Ik jou?
843
00:50:56,360 --> 00:50:57,000
Ik ben jullie koning
844
00:50:57,080 --> 00:50:59,400
en ik sta niet toe dat je me
lessen in waardigheid geeft!
845
00:50:59,480 --> 00:51:01,400
Dat is toch niet uw bedoeling,
uwe majesteit.
846
00:51:01,480 --> 00:51:02,720
Herinnert u zich Diego Enriquez?
847
00:51:03,240 --> 00:51:05,480
de kroniekschrijver
die je wilde ophangen in Segovia?
848
00:51:10,560 --> 00:51:12,480
Verdomme!
Antwoord je koning!
849
00:51:12,560 --> 00:51:13,720
Weet je het nog of niet!
850
00:51:16,640 --> 00:51:17,400
Ja.
851
00:51:19,120 --> 00:51:21,000
Ik heb de kronieken gelezen
die je van hem in beslag hebt genomen,
852
00:51:21,880 --> 00:51:22,920
en ze spraken over jou.
853
00:51:24,440 --> 00:51:25,480
Weet je wat ze zeiden?
854
00:51:26,160 --> 00:51:26,840
Nee.
855
00:51:28,000 --> 00:51:29,840
Ze zeiden dat je ons omsingelde
ik en Enrique
856
00:51:29,920 --> 00:51:31,040
van de groten van het koninkrijk,
857
00:51:32,040 --> 00:51:33,760
dat je maakt
dat sommigen hem koning noemen,
858
00:51:34,360 --> 00:51:35,360
anderen voor mij.
859
00:51:35,840 --> 00:51:38,040
En terwijl je
een voet op mijn schouder plant,
860
00:51:39,000 --> 00:51:40,160
een andere in die van Enrique,
861
00:51:41,680 --> 00:51:43,480
en je besproeit ons allebei
met jouw urine.
862
00:51:46,360 --> 00:51:49,040
Een intelligente man, die kroniekschrijver,
vindt u ook niet, markies?
863
00:52:00,040 --> 00:52:02,560
Ik zou het moeten zijn
die mezelf voor je zou moeten neerknielen,
864
00:52:02,640 --> 00:52:03,600
majesteit.
865
00:52:04,040 --> 00:52:05,080
Alstublieft, moeder.
866
00:52:06,040 --> 00:52:07,240
Zorg goed voor je broer.
867
00:52:08,320 --> 00:52:10,520
Niet nodig, hij is al een man.
868
00:52:11,600 --> 00:52:14,120
Nog niet, maar ik probeer het.
869
00:52:14,200 --> 00:52:17,160
En jij,
zoek een goede echtgenoot voor Isabel.
870
00:52:18,080 --> 00:52:21,440
De beste, dat beloof ik je.
871
00:52:24,080 --> 00:52:25,440
Moeder, geef me uw zegen.
872
00:52:28,360 --> 00:52:30,520
Je bent een goede zoon,
873
00:52:31,200 --> 00:52:34,080
God maakt je een goede man
en een goede koning.
874
00:52:35,000 --> 00:52:36,800
Breng vrede naar Castile.
875
00:52:38,360 --> 00:52:40,880
Ik ben zo trots op mijn kinderen.
876
00:52:45,240 --> 00:52:46,160
Maart.
877
00:52:55,720 --> 00:52:56,520
Chacon!
878
00:52:58,880 --> 00:52:59,720
Mevrouw.
879
00:53:01,880 --> 00:53:03,520
Blijf hun familie.
880
00:53:06,280 --> 00:53:07,120
Dat zal ik doen.
881
00:53:08,200 --> 00:53:09,280
God zegene je.
882
00:53:33,840 --> 00:53:35,880
Monseigneur, laten we naar Avila gaan.
883
00:53:36,440 --> 00:53:38,320
Uwe Majesteit,
Ik wil u graag vertellen over mijn neef,
884
00:53:38,400 --> 00:53:40,800
de Markies van Villena, zijn waard....
-Carrillo!
885
00:53:41,880 --> 00:53:43,360
Zodra we Toledo hebben hersteld.
886
00:53:45,000 --> 00:53:45,920
Ja, Uwe Majesteit?
887
00:53:47,560 --> 00:53:49,160
Ik wil Pacheco uit mijn Hof.
888
00:53:52,920 --> 00:53:55,480
Alfonso,
je bent al een man.
889
00:54:08,840 --> 00:54:10,480
U moet eten, mevrouw.
890
00:54:12,400 --> 00:54:14,480
Dank u, Monseigneur,
maar mijn maag zit dicht.
891
00:54:15,600 --> 00:54:17,040
Probeer op zijn minst de wijn,
892
00:54:18,560 --> 00:54:21,120
het wekt de eetlust op,
zeggen de chirurgen.
893
00:54:21,200 --> 00:54:22,160
Hartelijk dank.
894
00:54:23,000 --> 00:54:23,840
En dring niet aan,
895
00:54:25,120 --> 00:54:27,040
Ik zal nooit meer ja zeggen
waar jij bij bent.
896
00:54:27,880 --> 00:54:30,040
Ik heb het al eens eerder gedaan
toen je me uithuwelijkte aan Enrique.
897
00:54:30,520 --> 00:54:33,200
Als ik toen geweigerd had,
zou ik deze marteling niet meemaken.
898
00:54:33,960 --> 00:54:35,000
Alstublieft,
899
00:54:38,320 --> 00:54:42,000
Laat me erop aandringen,
900
00:54:45,000 --> 00:54:51,120
denk niet meer aan het verleden
en proost op de toekomst.
901
00:54:51,720 --> 00:54:54,960
Zijn er redenen?
-Die zijn er altijd.
902
00:54:57,400 --> 00:55:02,480
Voor het einde van deze oorlog,
Voor vrede om terug te keren naar Castilië,
903
00:55:04,120 --> 00:55:07,160
zodat je kunt terugkeren
om je dochter te zien,
904
00:55:07,960 --> 00:55:09,440
snel aan je zijde.
905
00:55:11,080 --> 00:55:12,040
Het zij zo.
906
00:55:16,640 --> 00:55:21,720
En voor ons allebei om te genieten
van jullie verblijf in dit huis.
907
00:55:21,800 --> 00:55:23,640
Meneer, alstublieft!
908
00:55:23,720 --> 00:55:28,400
Wees niet terughoudend,
we kennen allemaal je reputatie;
909
00:55:28,640 --> 00:55:32,880
die van jullie Portugese dames,
als loopse teven...
910
00:55:32,960 --> 00:55:36,320
voor de paleisnissen....
-Laat me gaan, alsjeblieft!
911
00:55:36,400 --> 00:55:38,400
en je kunt er geen genoeg van krijgen
912
00:55:38,480 --> 00:55:42,120
met een echtgenoot
die je bed afwijst.
913
00:55:42,200 --> 00:55:48,120
Laat me gaan, ik beveel het je!
-Je bent niet langer geschikt om bevelen te geven.
914
00:55:49,240 --> 00:55:50,200
Alsjeblieft!
915
00:55:55,840 --> 00:55:57,840
Bemoei je niet
bemoei je niet met wat jou niet aangaat!
916
00:56:01,080 --> 00:56:02,680
Je weet niet wat je hebt gedaan.
917
00:56:02,760 --> 00:56:05,680
Ik hoop dat jij het bent
die niet weet wat je doet,
918
00:56:05,760 --> 00:56:07,640
en ik hoop
dat je het niet nog eens probeert.
919
00:56:07,720 --> 00:56:10,640
Als je dit huis runt,
is dat omdat je mijn neef bent.
920
00:56:11,840 --> 00:56:14,120
Want zo niet,
zou je smeken.
921
00:56:14,280 --> 00:56:17,240
Probeer het niet nog een keer,
is het duidelijk voor je?
922
00:56:42,840 --> 00:56:44,800
Hij is nog maar een kind,
we praten wel tijdens het eten;
923
00:56:44,880 --> 00:56:45,840
we lossen het allemaal op.
924
00:56:45,920 --> 00:56:47,640
Dat is niet nodig,
het is allemaal heel duidelijk.
925
00:56:47,720 --> 00:56:49,720
Hij heeft mij meer nodig
dan ik hem nodig heb.
926
00:56:58,640 --> 00:56:59,840
Gonzalo, je kunt gaan,
927
00:57:00,280 --> 00:57:01,760
Ik heb veel dingen
met mijn zus bespreken.
928
00:57:03,480 --> 00:57:05,880
Majesteit, mevrouw.
929
00:57:06,280 --> 00:57:07,440
Goedenavond, Gonzalo.
930
00:57:13,080 --> 00:57:15,040
Je hebt geluk
om hem tot uw dienst te hebben.
931
00:57:17,240 --> 00:57:18,840
Ik denk dat hij liever
bij jou zou zijn.
932
00:57:21,720 --> 00:57:23,080
Hij weet dat dit niet mogelijk is.
933
00:57:23,720 --> 00:57:27,040
Zus,
Gonzalo heeft iets voor me gedaan.
934
00:57:27,480 --> 00:57:28,240
Wat was het?
935
00:57:28,640 --> 00:57:32,760
Ik ben er niet trots op om het te vertellen,
Ik weet zeker dat hij dat ook niet zou zijn.
936
00:57:34,680 --> 00:57:36,960
Laten we zeggen in Olmedo...
Hij zorgde voor je.
937
00:57:37,760 --> 00:57:38,560
Ja,
938
00:57:41,680 --> 00:57:42,760
zoiets als dit.
939
00:57:59,880 --> 00:58:01,280
U heeft rust nodig, mevrouw.
940
00:58:02,680 --> 00:58:03,640
Goedenavond.
941
00:58:04,360 --> 00:58:05,280
Ga niet weg!
942
00:58:09,200 --> 00:58:11,320
Als je wilt,
sta ik de hele nacht voor de deur.
943
00:58:11,560 --> 00:58:14,680
Ik denk niet dat ik het nog eens zal proberen....
-Laat me niet alleen, alsjeblieft!
944
00:58:15,280 --> 00:58:16,160
Ik zal er niet zijn.
945
00:58:19,280 --> 00:58:20,400
Wie ben jij?
946
00:58:21,200 --> 00:58:22,040
Ik ben een klootzak,
947
00:58:23,000 --> 00:58:25,200
een bastaard
met koninklijk bloed in mijn aderen,
948
00:58:25,280 --> 00:58:26,320
een niemand.
949
00:58:27,440 --> 00:58:28,920
Je bent geen niemand.
950
00:58:31,120 --> 00:58:35,040
Jij bent de eerste persoon
die me beschermd heeft
951
00:58:35,120 --> 00:58:36,600
sinds ik in Castilië aankwam.
952
00:58:50,480 --> 00:58:52,120
Er zijn belangrijke brieven om te ondertekenen,
953
00:58:52,200 --> 00:58:53,600
problemen in aanverwante steden.
954
00:58:53,920 --> 00:58:55,200
Ze mogen zich niet verwaarloosd voelen,
955
00:58:55,280 --> 00:58:57,560
we kunnen ons geen
een herhaling van Toledo.
956
00:58:57,720 --> 00:58:59,280
Het is vreemd dat het er nog niet is,
957
00:58:59,360 --> 00:59:01,320
mijn broer was nooit
een zware slaper.
958
00:59:02,240 --> 00:59:05,120
Gonzalo, vertel de koning
dat..., wat is er aan de hand?
959
00:59:08,320 --> 00:59:09,280
Spreek, in godsnaam.
960
00:59:10,520 --> 00:59:11,360
Hij is de koning,
961
00:59:12,800 --> 00:59:13,800
brandt, uwe hoogheid.
962
00:59:15,840 --> 00:59:16,670
Delira.
963
00:59:16,680 --> 00:59:18,040
(Alfonso.
964
00:59:27,400 --> 00:59:28,400
Alfonso.
965
00:59:32,800 --> 00:59:33,880
Alfonso.
966
00:59:38,840 --> 00:59:39,680
Ik hou van je.
967
00:59:40,600 --> 00:59:42,160
Maak je geen zorgen, alles komt goed.
968
00:59:44,080 --> 00:59:45,160
Kalmeer.
969
01:00:10,640 --> 01:00:15,120
Je moet vechten,
zoals je vocht in Olmedo.
970
01:00:16,440 --> 01:00:17,440
Weet je dat nog?
971
01:00:18,320 --> 01:00:19,520
Ik heb erover gehoord,
972
01:00:20,040 --> 01:00:22,480
dat je vocht als een held,
zonder angst.
973
01:00:24,200 --> 01:00:25,960
Is het niet waar, Gonzalo, dat het zo was?
974
01:00:27,720 --> 01:00:31,280
Dus hij was, als een held, zag ik hem.
975
01:00:41,760 --> 01:00:43,480
De chirurg kan geen bloed afnemen,
976
01:00:44,480 --> 01:00:45,600
De koorts daalt niet.
977
01:00:46,280 --> 01:00:48,280
Dat kan niet,
Zoek een andere chirurg.
978
01:00:48,480 --> 01:00:51,240
Het is de beste in Avila,
en een van de beste in Castilië.
979
01:00:51,880 --> 01:00:52,920
Maar wat heeft het?
980
01:00:53,480 --> 01:00:55,080
Waarschijnlijk heeft hij iets gegeten.
981
01:00:56,000 --> 01:00:57,520
Uwe Hoogheid,
Het spijt me dat ik hiermee door moet gaan,
982
01:00:57,600 --> 01:00:59,320
maar de brieven kunnen niet wachten.
983
01:00:59,400 --> 01:01:02,160
En we weten niet wanneer hij ze zal kunnen ondertekenen
en of hij dat kan.
984
01:01:03,360 --> 01:01:05,480
Je ondertekent ze.
Nee.
985
01:01:06,280 --> 01:01:07,520
Het is je plicht.
986
01:01:09,280 --> 01:01:11,360
Mevrouw,
Ik begrijp uw pijn, het is de mijne,
987
01:01:11,440 --> 01:01:14,120
maar bovenal
is Castile, dat weet je.
988
01:01:14,280 --> 01:01:16,480
Als Alfonso niet slaagt...
Ik zei nee!
989
01:01:17,240 --> 01:01:18,520
Mijn broer gaat niet dood.
990
01:01:18,960 --> 01:01:20,520
Dat is de realiteit, Isabel.
991
01:01:21,320 --> 01:01:23,760
Als je broer
wat we niet willen dat er met hem gebeurt,
992
01:01:24,400 --> 01:01:26,320
jij bent zijn erfgenaam.
(Chacón.
993
01:01:27,040 --> 01:01:30,320
En als Alfonso bij bewustzijn was,
zou hij je zelf als zodanig laten tekenen.
994
01:01:31,040 --> 01:01:31,920
Maar nee...
995
01:01:32,000 --> 01:01:35,720
Het lot geeft ons altijd testen
om te overwinnen,
996
01:01:36,560 --> 01:01:38,120
verantwoordelijkheden
te nemen.
997
01:01:39,800 --> 01:01:41,400
Koningin zijn is nu van jou.
998
01:02:20,400 --> 01:02:21,680
Dank u, Majesteit.
999
01:03:04,160 --> 01:03:04,880
Isabel.
1000
01:03:05,720 --> 01:03:07,200
Isabel.
Alfonso.
1001
01:03:07,440 --> 01:03:08,680
Alfonso, hoe gaat het?
1002
01:03:08,760 --> 01:03:11,280
Chacón y Gonzalo, Isabel.
1003
01:03:11,960 --> 01:03:13,880
Vertrouw niemand anders.
Nee.
1004
01:03:14,880 --> 01:03:17,440
Chacón en Gonzalo, beloof het.
Ik beloof het jullie.
1005
01:03:22,040 --> 01:03:22,880
Zus,
1006
01:03:25,520 --> 01:03:26,920
denk je dat hij een goede koning zou zijn geweest?
1007
01:03:28,600 --> 01:03:30,240
Het beste van koningen.
1008
01:03:39,200 --> 01:03:40,200
Alfonso.
1009
01:03:41,520 --> 01:03:42,400
Alfonso!
1010
01:03:43,480 --> 01:03:44,560
Alfonso!
1011
01:03:45,240 --> 01:03:50,320
(Alfonso, Alfonso, Alfonso.
1012
01:04:23,240 --> 01:04:24,200
Ik heb een broer verloren
1013
01:04:24,280 --> 01:04:25,480
en met degene die ik nog heb
ben ik in oorlog.
1014
01:04:26,240 --> 01:04:29,000
Is dit de boetedoening
dat ik koningin ben?
1015
01:04:29,080 --> 01:04:32,960
Alfonso de Trastámara
is een paar dagen geleden overleden.
1016
01:04:33,040 --> 01:04:35,320
Wat zeiden de dokters dat
waaraan mijn broer Pedro Girón stierf?
1017
01:04:35,960 --> 01:04:36,960
Van een natuurlijke dood.
1018
01:04:37,240 --> 01:04:39,160
En wat zeiden ze
over Alfonso's dood?
1019
01:04:40,560 --> 01:04:43,360
Uwe Majesteit, de rebellen
is verzwakt zonder Alfonso,
1020
01:04:43,440 --> 01:04:45,920
als we nu doorgaan kunnen we
de ultieme overwinning behalen.
1021
01:04:46,000 --> 01:04:47,720
Nee! We zijn in rouw,
mijn broer is gestorven.
1022
01:04:47,840 --> 01:04:49,560
Waarom al deze rouw
zoveel rouw om zijn broer?
1023
01:04:50,400 --> 01:04:52,400
Toen hij nog leefde
sprak ik niet eens met hem.
1024
01:04:52,480 --> 01:04:54,720
Een dode koning is zo goed als dood, nietwaar?
-Het is de wet van het leven,
1025
01:04:55,160 --> 01:04:57,840
Isabel moet beginnen
haar verantwoordelijkheden nemen.
1026
01:04:58,880 --> 01:05:00,240
Ik zweer dat ik u zal dienen als koningin,
1027
01:05:00,320 --> 01:05:02,560
zoals ik u dien
als katholiek,
1028
01:05:02,880 --> 01:05:04,440
maar test me niet verder.
1029
01:05:06,280 --> 01:05:07,270
Ze is onze koningin,
1030
01:05:07,280 --> 01:05:09,280
je zei dat ik klaar was
voor deze verantwoordelijkheid.
1031
01:05:09,360 --> 01:05:10,840
Je kent haar goed,
twijfel je daaraan?
1032
01:05:10,920 --> 01:05:13,360
Niet tot vandaag,
maar het moet een stap vooruit zetten.
1033
01:05:13,560 --> 01:05:16,880
Ik hou van je zoals ik nog nooit van je gehouden heb.
-Maak het niet moeilijker, Jeanne.
1034
01:05:17,880 --> 01:05:18,520
Joan!
1035
01:05:23,120 --> 01:05:24,560
Nou, laten we beginnen,
1036
01:05:24,640 --> 01:05:27,200
de koningin stelt
haar persoonlijke belangen boven het algemeen belang.
1037
01:05:29,200 --> 01:05:32,560
Dat meisje als koningin van Castilië,
wat een barbaarsheid!
1038
01:05:32,640 --> 01:05:34,840
Niemand bij zijn volle verstand
zal het serieus nemen.
1039
01:05:35,360 --> 01:05:38,040
Monseigneur kan het niet weten,
als hij het weet, zal de koning het weten.
1040
01:05:38,680 --> 01:05:39,560
Ik zal een tombe zijn.
1041
01:05:40,080 --> 01:05:42,280
De dood verhinderde haar huwelijk
met Pedro Girón
1042
01:05:42,360 --> 01:05:45,560
en de dood heeft op een schotel gelegd
de kroon van zijn broer Alfonso.
1043
01:05:46,160 --> 01:05:47,320
Wat insinueer je?
1044
01:05:51,720 --> 01:05:53,440
Je kunt nog niet eens zien dat je zwanger bent.
1045
01:05:53,680 --> 01:05:55,920
Ik ben Gutierre de Cardenas.
Cardenas!
1046
01:05:58,600 --> 01:05:59,600
Dit is mijn neefje.
1047
01:05:59,800 --> 01:06:02,280
Jouw toekomst en die van Castilië
zal in jouw handen liggen,
1048
01:06:02,800 --> 01:06:04,200
dat is je lot.
1049
01:06:05,520 --> 01:06:07,320
En het is vooral Isabel.
1050
01:06:07,920 --> 01:06:09,240
Hou vol, maatje.
1051
01:06:10,080 --> 01:06:10,800
Help!
1052
01:06:11,520 --> 01:06:12,520
Help!
78296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.