Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,340
Hier zijn onze eisen!
Ze moeten aanvaard worden.
2
00:00:03,340 --> 00:00:04,795
En als de koning weigert?
3
00:00:04,795 --> 00:00:08,540
Dan zullen we het recht hebben te
zeggen, dat Enrique onze koning niet is!
4
00:00:08,540 --> 00:00:11,510
Het volk verwacht van zijn koning
gezag en dat hij beveelt, majesteit.
5
00:00:11,510 --> 00:00:13,710
En ik beveel dat er onderhandeld wordt.
6
00:00:13,710 --> 00:00:16,270
De koning wil onderhandelen.
We zijn uitgenodigd aan 't Hof.
7
00:00:16,270 --> 00:00:19,350
Ik aanvaard al uw voorwaarden.
Behalve één.
8
00:00:19,350 --> 00:00:21,350
Juana is mijn dochter en erfgename.
9
00:00:21,350 --> 00:00:22,648
Dit is niet bespreekbaar.
10
00:00:22,648 --> 00:00:24,540
Dat valt er niets meer te zeggen.
11
00:00:24,540 --> 00:00:26,050
Wij willen niemand aan onze zijde.
12
00:00:26,050 --> 00:00:27,780
Hij wordt de page van uw broer.
13
00:00:27,780 --> 00:00:30,340
Page? Spion, bedoelt u.
14
00:00:30,340 --> 00:00:34,310
Als u een page neemt, mag
u van de koning vrij rondlopen.
15
00:00:34,310 --> 00:00:37,110
Als u ons gaat volgen, blijf
20 stappen achter ons.
16
00:00:37,110 --> 00:00:38,890
U bent niet gekomen om te
onderhandelen, nietwaar, Pacheco?
17
00:00:39,368 --> 00:00:41,230
Waar is uw broer?
18
00:00:41,230 --> 00:00:42,359
Majesteit.
19
00:00:42,359 --> 00:00:44,601
Wachters! Wachters!
20
00:00:45,024 --> 00:00:46,208
Wat hebt u met mijn dochter gedaan?
21
00:00:46,208 --> 00:00:47,190
Niets.
22
00:00:47,190 --> 00:00:50,630
Er zal haar en uw vrouw niets gebeuren,
als u nu meekomt met ons naar Ávila.
23
00:00:50,630 --> 00:00:52,550
U wil dat de koning ondertekent, juist?
24
00:00:53,670 --> 00:00:55,200
Zoniet, dan doden ze ons.
25
00:00:59,550 --> 00:01:01,026
Cabrera, ga weg, alsublieft,
26
00:01:01,026 --> 00:01:02,868
het leven van mijn vrouw en
dochter zijn in gevaar.
27
00:01:02,870 --> 00:01:03,870
Niet meer.
28
00:01:03,870 --> 00:01:08,190
Dood me en er zal geschreven worden
dat u mij doodde bij de onderhandeling.
29
00:01:08,190 --> 00:01:11,470
De koning liet Pacheco en Girón vrij.
30
00:01:11,470 --> 00:01:13,780
Ik breng goed nieuws.
- Wat is het?
31
00:01:13,780 --> 00:01:15,305
We mogen van de koning
moeder gaan bezoeken.
32
00:01:15,306 --> 00:01:16,830
We vertrekken morgenvroeg.
33
00:01:16,830 --> 00:01:20,470
Stuur Beltrán weg. Neem hem zijn
titels af en ze zullen u geloven.
34
00:01:20,470 --> 00:01:23,775
Ik geloof niet dat uw broer zijn
leger voor niets zal sturen.
35
00:01:23,775 --> 00:01:24,848
Wat wilt u hem in ruil geven?
36
00:01:24,848 --> 00:01:26,070
Isabel.
37
00:01:26,070 --> 00:01:31,070
Een huwelijk tussen Alfonso en
Juana moet de vrede garanderen.
38
00:01:31,070 --> 00:01:33,304
Komt Alfonso onder onze hoede?
39
00:01:33,304 --> 00:01:34,590
Geen probleem.
40
00:01:34,590 --> 00:01:36,270
Akkoord dan.
41
00:01:36,270 --> 00:01:40,650
Isabel van haar kant krijgt een
woonst in Segovia, ver van uw vrouw.
42
00:01:40,650 --> 00:01:41,708
Beatriz?
43
00:01:42,693 --> 00:01:44,110
Kom u bij mij wonen?
44
00:01:44,110 --> 00:01:46,655
Als de prinses weigert te trouwen
45
00:01:46,655 --> 00:01:49,550
zal de koning van Portugal zijn
leger niet naar Castilië sturen.
46
00:01:49,550 --> 00:01:51,470
Dat zal het moment zijn om de
volgende stap te zetten.
47
00:01:51,470 --> 00:01:53,790
Spreekt u over de koning afzetten ?
48
00:01:53,790 --> 00:01:58,950
Uw broer en de edelen steunen
uw huwelijk niet, 't is tegen het akkoord.
49
00:01:58,950 --> 00:02:02,600
Ik stel u voor: zijne koninklijke
hoogheid don Alfonso van Portugal.
50
00:02:03,750 --> 00:02:06,350
Het spijt me dat u een zo verre
reis hebt gemaakt voor niets.
51
00:02:06,870 --> 00:02:08,830
Ik heb niet de wens met u te huwen.
52
00:02:08,830 --> 00:02:10,558
Hoe durft u de koning van Portugal
te weigeren?
53
00:02:10,558 --> 00:02:11,575
Wat kwetst u 't meest?
54
00:02:11,575 --> 00:02:14,350
Dat ik geen koning als man wil, of
dat ik niet met uw broer wil trouwen?
55
00:02:14,350 --> 00:02:16,510
Weet u niet wat verwacht wordt van
een vrouw van de koninklijke familie?
56
00:02:16,511 --> 00:02:18,512
Dat ze meer waardigheid bezit dan u.
57
00:02:19,373 --> 00:02:22,200
- Lang leve koning Alfonso!
- Lang leve de koning!
58
00:02:22,910 --> 00:02:25,590
Er komen moeilijke tijden, Beltrán.
Er komt oorlog.
59
00:02:25,590 --> 00:02:27,630
Ze hebben me verteld over
de "klucht van Ávila."
60
00:02:27,630 --> 00:02:29,510
Kan ik terug op u rekenen?
61
00:02:34,150 --> 00:02:35,570
Altijd, majesteit.
62
00:02:37,800 --> 00:02:41,800
Ondertiteling: Bor Snarf
63
00:02:54,585 --> 00:02:59,400
Isabel
64
00:02:59,400 --> 00:03:06,230
We verloren Ávila aan Carrillo, Placencia,
Cáceres en Osma, dat van de Zúñigas is.
65
00:03:08,230 --> 00:03:09,750
En Sevilla.
66
00:03:10,470 --> 00:03:13,710
Sevilla? Is het Alcázar gevallen?
67
00:03:13,710 --> 00:03:16,310
Heel christelijk Andalusië, majesteit.
68
00:03:18,110 --> 00:03:19,910
Welke steun rest ons nog?
69
00:03:19,910 --> 00:03:22,910
Santillana, Tendilla, Buitrago
Cuéllar, Ledesma.
70
00:03:22,910 --> 00:03:24,470
Dat is niet genoeg.
71
00:03:24,471 --> 00:03:26,030
Nee.
72
00:03:26,030 --> 00:03:27,510
Inderdaad.
73
00:03:27,510 --> 00:03:31,950
We hebben méér wapens nodig,
méér paarden, méér mannen.
74
00:03:31,950 --> 00:03:34,630
De kisten verminderen elke dag,
75
00:03:35,150 --> 00:03:37,350
er gaat méér uit dan er in komt,
76
00:03:38,270 --> 00:03:40,830
de oorlog verbruikt al onze oogsten,
77
00:03:42,470 --> 00:03:44,050
de wol...
78
00:03:46,430 --> 00:03:48,350
de mannen.
79
00:04:26,870 --> 00:04:29,310
Een koning is geen koning, als
hij niets te bieden heeft,
80
00:04:29,310 --> 00:04:31,800
en Enrique heeft enkel zijn
kont te bieden!
81
00:04:33,430 --> 00:04:36,600
En dat doet hij met plezier.
- Maar dat interesseert u edelen niet.
82
00:04:36,600 --> 00:04:38,700
Dat is voor crapuul als Beltrán.
83
00:04:39,830 --> 00:04:42,550
Hij heeft niets meer,
behalve schurft in de darmen.
84
00:04:42,550 --> 00:04:44,870
De Zúñigas zijn de heren
van ons geliefde Andalusía,
85
00:04:44,870 --> 00:04:47,590
Uw leger, monseigneur,
is onoverwinnelijk,
86
00:04:47,723 --> 00:04:51,470
en mijn broer Pedro Girón, kent geen
tegenstand, nergens waar hij gaat.
87
00:05:23,077 --> 00:05:26,817
"Ego te absolvo en nomine Patris et
Filii
88
00:05:26,817 --> 00:05:28,710
et Spiritus Sancti".
89
00:05:46,270 --> 00:05:48,470
De overwinning is aan ons!
90
00:05:51,590 --> 00:05:54,300
Fonseca, stuur een bericht
naar de Heilige Vader.
91
00:05:54,300 --> 00:05:56,426
Vraag hem de verraders te dwingen
de wapens neer te leggen.
92
00:05:56,426 --> 00:05:59,918
Dat hij Carrillo, aartsbisschop
van Toledo en ook die van Burgos afzet.
93
00:05:59,918 --> 00:06:01,470
En de titels afneemt
van Calatrava en Alcántara.
94
00:06:01,470 --> 00:06:03,270
Ik wil dat hij ze excommuniceert!
- Ik denk niet...
95
00:06:03,270 --> 00:06:06,230
Doe zoals ik beveel, Fonseca!
96
00:06:21,430 --> 00:06:23,750
We moeten deze oorlog stoppen.
97
00:06:27,150 --> 00:06:29,710
Onze mensen kunnen
het niet meer aan.
98
00:06:41,430 --> 00:06:43,310
De rook kwam van de open plek.
99
00:06:43,310 --> 00:06:45,510
Gevechten zijn in open veld.
100
00:06:45,510 --> 00:06:47,950
Daarom moeten we de open
plekken vermijden.
101
00:06:47,950 --> 00:06:49,470
Hoe lang zal het duren, vader?
102
00:06:49,470 --> 00:06:51,630
De oorlog?
- Ja.
103
00:06:51,630 --> 00:06:53,590
Zo lang als de heren het willen.
104
00:06:53,590 --> 00:06:56,930
We hebben geen andere keuze dan
ons de verstoppen en vol te houden.
105
00:06:56,930 --> 00:06:58,390
En te bidden.
106
00:06:58,390 --> 00:07:00,590
Als dat iets zou helpen...
107
00:07:00,590 --> 00:07:02,910
zouden we allen in vrede leven.
108
00:07:12,550 --> 00:07:15,430
Denkt u dat we met San Isidro
de pelgrimstocht gaan kunnen vieren?
109
00:07:15,430 --> 00:07:16,990
Zal alles tegen dan gedaan zijn?
110
00:07:16,990 --> 00:07:19,590
Ik hoop het, schat. Ik hoop het.
111
00:07:19,590 --> 00:07:22,330
Moeder is een van haar jurken aan 't
gereed maken tegen de feesten.
112
00:07:22,330 --> 00:07:23,430
De rode.
113
00:07:23,430 --> 00:07:24,600
Ik zie je al voor me!
114
00:07:24,600 --> 00:07:27,025
Ik persoonlijk heb er enorm zin in.
115
00:07:27,025 --> 00:07:30,230
Maar met san Isidro zijn we hier
niet meer. Wat jammer.
116
00:07:31,790 --> 00:07:33,590
Alstublieft.
117
00:07:33,590 --> 00:07:36,410
Als u mannen nodig hebt, neem mij.
118
00:07:36,410 --> 00:07:40,850
Geloof me, we hebben genoeg
mannen. Vrouwen komen we tekort.
119
00:07:41,430 --> 00:07:42,430
Vader!
120
00:07:49,670 --> 00:07:51,790
Nee! Nee!
121
00:07:53,550 --> 00:07:56,630
Vader! Vader!
122
00:07:59,470 --> 00:08:00,950
Vader!
123
00:08:02,210 --> 00:08:07,002
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum...
124
00:08:07,002 --> 00:08:09,273
adveniat regnum tuum...
125
00:08:34,750 --> 00:08:36,270
Uw beurt.
126
00:08:47,310 --> 00:08:51,470
Nee, alstublieft, alstublieft.
127
00:09:00,990 --> 00:09:03,350
Kijk es aan, hoe pittig.
128
00:09:06,870 --> 00:09:09,670
Denk jij dat je tegen ons
gevieren op kan?
129
00:09:38,590 --> 00:09:39,950
Mijn dolk.
130
00:09:48,990 --> 00:09:50,990
Kom, we gaan!
131
00:10:08,510 --> 00:10:11,070
Hoeveel levens heeft dat
borduurwerk al gehad?
132
00:10:11,070 --> 00:10:13,150
Méér dan een kat, vrees ik.
133
00:10:13,150 --> 00:10:15,710
En zeggen dat u dochter
en zuster bent van een koning.
134
00:10:15,710 --> 00:10:18,670
Ik heb de goede oude tijden van
de prinsessen gemist.
135
00:10:18,670 --> 00:10:21,070
Beatriz, ze hebben u dit gebracht.
136
00:10:27,550 --> 00:10:29,110
Het is van mijn vader.
137
00:10:29,110 --> 00:10:31,110
Wat nieuws vertelt hij?
138
00:10:33,310 --> 00:10:35,030
Het gaat over mijn huwelijk.
139
00:10:36,950 --> 00:10:38,200
Maar...
140
00:10:38,910 --> 00:10:41,230
Hoezo? Met wie?
141
00:10:44,710 --> 00:10:46,350
Cabrera?
142
00:10:49,950 --> 00:10:52,110
Gefeliciteerd.
143
00:10:52,110 --> 00:10:54,150
Het is een goede partij.
144
00:10:54,150 --> 00:10:56,170
De hofmeester van het paleis,
schatbewaarder van de koning.
145
00:10:56,171 --> 00:10:57,942
Ik heb hem altijd een
goede man gevonden.
146
00:10:57,942 --> 00:11:01,310
Ik zeg niet dat hij dat niet is,
maar ik ken hem amper.
147
00:11:03,470 --> 00:11:08,510
U wil trouwen met wie u zelf kiest,
heb ik u altijd horen zeggen. Ik ook.
148
00:11:08,510 --> 00:11:10,910
Zeg het dan tegen uw vader.
149
00:11:10,910 --> 00:11:13,790
Als u wil, ga ik mee
en spreek met hem.
150
00:11:13,790 --> 00:11:15,150
Nee.
151
00:11:16,150 --> 00:11:19,430
Ik wil niet ongehoorzaam zijn aan
mijn vader, ik ben 't hem verplicht.
152
00:11:19,430 --> 00:11:25,150
Daarbij, over beloftes en plichten
heb ik u ook al veel horen praten.
153
00:11:26,510 --> 00:11:29,630
Is er al een datum?
- Nee.
154
00:11:29,630 --> 00:11:32,910
Cabrera wil met mij praten vóór
het officeel bekend te maken.
155
00:11:42,670 --> 00:11:45,550
Zijne Heiligheid wil dus zijn handen
niet vuilmaken in Castilië.
156
00:11:45,550 --> 00:11:47,010
Is het niet zo, eminentie?
157
00:11:47,010 --> 00:11:51,100
Zo is het. Hij acht het zijn
plicht neutraal te blijven.
158
00:11:51,100 --> 00:11:54,920
Zijn plicht. Zijn plicht is niet
verkeerd te wedden.
159
00:11:54,920 --> 00:11:58,550
Men kan in Rome geraken zonder
heilig te zijn, maar nooit met dom te zijn.
160
00:11:58,550 --> 00:12:03,510
Deze oorlog vergroot enkel de schulden
van het Hof en het lijden van de mensen.
161
00:12:03,510 --> 00:12:06,790
De andere optie is de nederlaag
aanvaarden. Dat kan geen optie zijn.
162
00:12:06,790 --> 00:12:09,630
Misschien is er een andere optie,
163
00:12:09,630 --> 00:12:12,230
een optie die niet langs
het slagveld passeert.
164
00:12:14,270 --> 00:12:16,670
Het verwondert mij van u, dat u niet
meer zo oorlogszuchtig bent.
165
00:12:16,670 --> 00:12:19,310
Elk moment heeft zijn strategie,
majesteit,
166
00:12:19,310 --> 00:12:21,910
en men moet bereid zijn
vergissingen te erkennen.
167
00:12:21,910 --> 00:12:24,150
Over dat eerste weet de kerk veel af.
168
00:12:24,150 --> 00:12:26,150
Over het tweede, niet zoveel.
169
00:12:26,150 --> 00:12:28,410
Waaruit bestaat deze wonderzalf,
eminentie?
170
00:12:28,410 --> 00:12:33,100
Ervoor te zorgen dat de markies
van Villena terug aan onze kant staat.
171
00:12:34,670 --> 00:12:38,990
Pacheco, aan onze kant, nadat hij
deze oorlog georganiseerd heeft?
172
00:12:38,990 --> 00:12:43,430
Dat hangt ervan af wat hij er voor
krijgt. Hij handelt altijd in eigen voordeel.
173
00:12:43,430 --> 00:12:45,280
En hij is niet de enige hier.
174
00:12:45,280 --> 00:12:48,930
Met Pacheco is er altijd een prijs,
we zullen veel moeten bieden.
175
00:12:48,930 --> 00:12:51,910
Verwant worden met de
koninklijke familie.
176
00:12:51,910 --> 00:12:53,190
Hoe?
177
00:12:54,030 --> 00:12:57,300
Een huwelijk aanbieden van
zijn broer, Pedro Girón
178
00:12:57,800 --> 00:13:00,000
met prinses Isabel.
179
00:13:02,830 --> 00:13:05,710
Dat is onmogelijk.
180
00:13:05,710 --> 00:13:07,384
Majesteit, dat meent u niet.
181
00:13:07,384 --> 00:13:11,050
Juan Pacheco is het scharnier
dat onze rivalen doet draaien
182
00:13:11,050 --> 00:13:14,670
en zijn broer is de hamer die
op onze troepen klopt.
183
00:13:14,670 --> 00:13:18,680
Als we hen kunnen lokken, majesteit...
184
00:13:18,680 --> 00:13:20,688
zullen er geen oorlogen meer zijn.
185
00:13:20,688 --> 00:13:22,530
Dat is zo, dat heb ik altijd beseft
186
00:13:22,531 --> 00:13:24,470
en u verweet het mij wanneer
ik wilde onderhandelen.
187
00:13:24,470 --> 00:13:26,350
Vanwaar deze ommekeer, Fonseca?
188
00:13:26,350 --> 00:13:28,950
Vreest u voor uw bezittingen in
Sevilla, nu het gevallen is?
189
00:13:28,950 --> 00:13:32,990
U wilde een oplossing en ik
heb ze u gegeven.
190
00:13:32,990 --> 00:13:34,950
En geen onzinnige, zeker niet.
191
00:13:34,950 --> 00:13:37,950
Majesteit, welke loyauteit kan iemand
bieden die enkel aan zichzelf denkt?
192
00:13:37,950 --> 00:13:39,300
En u daarbij nog verraden heeft?
193
00:13:39,300 --> 00:13:40,302
Beltrán,
194
00:13:40,302 --> 00:13:43,590
Ik weet dat u niet dweept met
Pacheco en u ook niet, Cabrera.
195
00:13:43,590 --> 00:13:45,800
Ik ook niet,
196
00:13:45,800 --> 00:13:48,850
maar het welzijn van Castilië gaat
boven dat van elk van ons.
197
00:13:48,850 --> 00:13:52,150
En ik zou met de duivel zelf handelen
om de vrede te bereiken!
198
00:13:53,710 --> 00:13:56,270
Doe wat u moet doen, Fonseca.
199
00:14:06,670 --> 00:14:08,310
Zoals in Sevilla?
- Zoals in Sevilla.
200
00:14:08,310 --> 00:14:10,536
Kiezen tussen een bekeerling
en een oude christen, niet twijfelen.
201
00:14:10,537 --> 00:14:11,649
De christen.
202
00:14:11,650 --> 00:14:13,000
Laat hun weten dat we
aan hun kant staan,
203
00:14:13,000 --> 00:14:15,230
dat we ze niet in handen van de
woekeraars zullen laten.
204
00:14:15,830 --> 00:14:18,070
Heren, hoe loopt de campagne?
205
00:14:18,070 --> 00:14:20,710
Beter kan niet, majesteit.
206
00:14:20,710 --> 00:14:23,490
Wat zijn de plannen? Welke
steden gaan zich bij ons voegen?
207
00:14:23,490 --> 00:14:25,390
Daarover hadden we het.
208
00:14:25,390 --> 00:14:27,400
Ik kom dus op het juiste moment.
209
00:14:28,950 --> 00:14:30,830
Mag ik mijn mening geven
over onze strategie?
210
00:14:32,030 --> 00:14:34,750
Vergeef me, Hoogh...majesteit.
211
00:14:37,150 --> 00:14:40,110
Welke bevelen geven we aan
uw broer? Waar is hij?
212
00:14:40,110 --> 00:14:41,710
Net terug van Jaén. .
213
00:14:41,710 --> 00:14:44,790
Heel goed. En uw leger,
aartsbisschop?
214
00:14:44,790 --> 00:14:47,910
Gereed om naar Simancas
te vertrekken, majesteit.
215
00:14:47,910 --> 00:14:51,270
Maak u geen zorgen, onze
kapiteins weten wat ze doen.
216
00:14:51,270 --> 00:14:53,430
OK, maar ik ben hun koning, juist?
217
00:14:53,430 --> 00:14:56,390
Natuurlijk, het is voor u
dat wij vechten, niet?
218
00:14:56,390 --> 00:14:58,150
Voor wie anders?
219
00:14:59,390 --> 00:15:00,990
We zullen op een ander
moment verder praten.
220
00:15:00,990 --> 00:15:02,470
Heren.
221
00:15:03,350 --> 00:15:04,790
Majesteit.
222
00:15:16,310 --> 00:15:17,990
Wie denkt dit ventje wel dat hij is?
223
00:15:17,990 --> 00:15:19,330
Op dit moment, uw koning.
224
00:15:19,330 --> 00:15:21,430
Eminentie!
225
00:15:21,430 --> 00:15:23,670
Ik laat u met uw koning.
226
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
Eminentie, ik wilde u iets vragen.
227
00:15:26,550 --> 00:15:28,670
Wat u maar wil, majesteit.
228
00:15:28,670 --> 00:15:30,800
Ik wil me bij uw troepen voegen
in Simancas.
229
00:15:31,630 --> 00:15:34,310
Excuseer me, majesteit , maar
ik denk niet dat het een goed idee is.
230
00:15:34,310 --> 00:15:35,700
Vindt u mij misschien niet
bekwaam genoeg?
231
00:15:36,110 --> 00:15:38,590
Als u iets zou overkomen,
zouden we onze koning verliezen.
232
00:15:38,590 --> 00:15:41,510
Mannen om te vechten zijn er
veel, maar er is maar één koning.
233
00:15:41,510 --> 00:15:43,500
En u hebt nog nooit aan
een veldslag deelgenomen.
234
00:15:43,800 --> 00:15:46,070
De geschiedenis is vol van
koningen die hun legers leidden.
235
00:15:46,070 --> 00:15:48,026
Op een dag zult u ongetwijfeld
één van hen zijn,
236
00:15:48,026 --> 00:15:50,300
maar op dit moment hebt u
geen opleiding met de wapens.
237
00:15:50,300 --> 00:15:51,530
Leid me dan op!
238
00:15:52,030 --> 00:15:53,700
Denkt u dat ik het niet doorheb?
239
00:15:53,700 --> 00:15:57,100
U, Pacheco, Zúñiga, allemaal
ziet u mij als een onnozel kind.
240
00:15:57,100 --> 00:15:58,750
Als u mij koning maakte,
241
00:15:58,750 --> 00:16:01,710
als u voor mij vecht als uw koning,
waarom behandelt u me niet zo?
242
00:16:01,710 --> 00:16:03,700
Waarom behandelt u me
niet eens als een man?
243
00:16:03,700 --> 00:16:09,350
Majesteit, u bent mijn heer,
vraag me alles, behalve dit.
244
00:16:09,350 --> 00:16:12,110
Ik zou het me niet vergeven,
mocht u iets overkomen.
245
00:16:12,110 --> 00:16:13,870
Neem me niet kwalijk.
246
00:16:30,510 --> 00:16:32,190
Is hij er nog niet?
247
00:16:36,470 --> 00:16:40,000
U ziet er schitterend uit. Don
Andrés Cabrera is een gelukkig man.
248
00:16:40,990 --> 00:16:42,310
Ja.
249
00:16:45,270 --> 00:16:46,910
Hij is er.
250
00:16:47,830 --> 00:16:50,390
Wel, daar gaan we.
251
00:16:52,190 --> 00:16:54,670
Wilt u dat ik meega?
- Nee.
252
00:16:54,670 --> 00:16:57,550
Als ik naar de slachtbank ga,
ga ik liever alleen.
253
00:17:08,790 --> 00:17:10,510
Cabrera is een goede man.
254
00:17:10,510 --> 00:17:12,910
Hij is wijs en haat onrecht.
255
00:17:14,070 --> 00:17:16,026
Ik spreek dat niet tegen,
256
00:17:16,026 --> 00:17:18,910
maar hoe kan men houden van
iemand die men amper ken?
257
00:17:18,910 --> 00:17:22,350
Haar vader is een redelijk man,
hij zal het voor haar 't beste vinden.
258
00:17:22,350 --> 00:17:25,270
Best voor haar en zijn belangen
en zaken binnen het Hof!
259
00:17:25,270 --> 00:17:29,560
Het huwelijk is een te serieuze zaak om
over te laten aan een onervaren meisje.
260
00:17:29,560 --> 00:17:31,370
Ja, maar dit onervaren meisje
261
00:17:31,370 --> 00:17:34,110
zal later stemmen uitbrengen en
het bed delen met haar echtgenoot.
262
00:17:34,110 --> 00:17:37,900
Beatriz' vader zal niet naar bed
gaan met Cabrera en kinderen baren.
263
00:17:37,900 --> 00:17:39,590
Het zal Beatriz zijn.
264
00:17:39,590 --> 00:17:41,870
En niemand heeft haar iets gevraagd.
265
00:17:42,350 --> 00:17:44,590
Ik heb het al eens gezegd:
266
00:17:44,590 --> 00:17:46,910
Ik zal niet trouwen met wie
ik niet zelf heb gekozen.
267
00:17:55,030 --> 00:17:57,750
Ik wil niet pretentieus klinken, maar
268
00:17:57,750 --> 00:18:02,310
al beleven we moeilijke tijden, ik
verzeker u dat u niets tekort zult komen.
269
00:18:03,270 --> 00:18:07,910
Ik ben hofmeester van zijne majesteit
en schatbewaarder van Segovia en Cuenca.
270
00:18:07,910 --> 00:18:10,213
Maar dat weet u allicht al.
271
00:18:10,213 --> 00:18:12,230
Mijn vader weet het en dat volstaat.
272
00:18:12,230 --> 00:18:14,200
Ik weet hoe hecht uw vriendschap
met doña Isabel is
273
00:18:14,200 --> 00:18:16,430
en ik heb niet de bedoeling u
van haar te scheiden.
274
00:18:16,430 --> 00:18:18,610
U kunt haar vertrouwenspersoon blijven.
275
00:18:18,610 --> 00:18:21,350
Zoals u wenst, mijn heer.
276
00:18:27,990 --> 00:18:29,230
Mag ik?
277
00:18:37,950 --> 00:18:39,400
Dank u.
278
00:18:40,350 --> 00:18:45,000
Wat het huis betreft, als u mij
als echtgenoot aanvaardt,
279
00:18:45,000 --> 00:18:46,365
moet u weten dat u het zult zijn...
280
00:18:46,366 --> 00:18:47,730
Luister, Don Andrés.
281
00:18:47,730 --> 00:18:50,350
Het heeft geen zin
rond de pot te draaien.
282
00:18:50,350 --> 00:18:52,307
"Als u mij aanvaardt..."
283
00:18:52,307 --> 00:18:54,550
U bent tot een akkoord gekomen
met mijn vader.
284
00:18:54,550 --> 00:18:57,300
Ik heb niets te aanvaarden
of te weigeren.
285
00:18:59,430 --> 00:19:00,870
Mevrouw,
286
00:19:01,630 --> 00:19:05,250
Ik ging bij uw vader omdat ik aan
u denk sinds ik u voor 't eerst zag.
287
00:19:06,670 --> 00:19:09,350
U droeg minder luxueuze kleren,
288
00:19:09,950 --> 00:19:12,510
maar u was even mooi
als u vandaag bent.
289
00:19:14,350 --> 00:19:15,900
En u had honger.
290
00:19:17,390 --> 00:19:22,790
Ik heb een zwak voor zoetigheden,
een gebrek waar ik niet afgeraak.
291
00:19:22,790 --> 00:19:25,730
Uw gebreken moeten heerlijk zijn
292
00:19:25,731 --> 00:19:28,670
en ik vraag niet liever dan
ervan te genieten aan uw zijde.
293
00:19:30,910 --> 00:19:33,070
Maar het is uw jawoord dat ik wil,
294
00:19:33,070 --> 00:19:34,830
niet dat van uw vader.
295
00:19:37,390 --> 00:19:41,230
Neem al de tijd die u nodig hebt.
296
00:19:41,230 --> 00:19:47,510
en of het "ja" is of "nee", ik zal er
naar luisteren en het aanvaarden.
297
00:19:48,950 --> 00:19:50,950
Laat één ding duidelijk zijn:
298
00:19:51,990 --> 00:19:54,230
U zult niet naar het altaar
gedwongen worden.
299
00:19:54,900 --> 00:19:56,400
Niet met mij.
300
00:19:58,390 --> 00:19:59,790
Mevrouw.
301
00:20:30,330 --> 00:20:31,730
Pacheco, welkom.
302
00:20:31,730 --> 00:20:32,925
Heer.
303
00:20:32,925 --> 00:20:35,030
Het verheugt me
dat u terug aan dit Hof bent.
304
00:20:35,030 --> 00:20:37,550
U hebt me laten roepen en ben
gekomen om naar u te luisteren.
305
00:20:38,167 --> 00:20:41,230
Ik denk dat zijne eminentie u heeft
ingelicht over ons voorstel.
306
00:20:41,230 --> 00:20:43,430
Ja, maar er zijn nog
dingen te bespreken.
307
00:20:44,510 --> 00:20:46,150
Spreek dan.
308
00:20:46,750 --> 00:20:48,390
Onder vier ogen, heer.
309
00:20:50,150 --> 00:20:51,870
Ik laat u mannen alleen.
310
00:20:51,870 --> 00:20:53,830
Ik bedoelde niet u, mevrouw.
311
00:20:53,830 --> 00:20:56,190
Ik kan u toch niet van hulp zijn.
312
00:20:56,190 --> 00:20:57,310
Mevrouw.
313
00:21:11,310 --> 00:21:13,030
Majesteit.
314
00:21:21,400 --> 00:21:22,750
Goed dan.
315
00:21:25,513 --> 00:21:26,910
Vervloekt!
316
00:21:33,430 --> 00:21:35,450
Neemt u mij niet kwalijk, majesteit.
317
00:21:39,430 --> 00:21:42,350
Excuseer u niet omdat er bloed
door uw aderen stroomt.
318
00:21:42,350 --> 00:21:45,990
U bent een man en gedraagt u zo,
het is mijn man, die het niet doet.
319
00:21:45,990 --> 00:21:47,410
Wat de koning doet,
is goed gedaan.
320
00:21:47,910 --> 00:21:52,550
Arme Beltrán, u bent
even loyaal als naïef.
321
00:21:53,230 --> 00:21:55,000
Of compenseren de rijkdommen,
322
00:21:55,000 --> 00:21:58,650
die de koning u gaf, ruimschoots
uw zorgen en toewijding?
323
00:21:58,650 --> 00:22:00,390
Beltrán.
324
00:22:00,390 --> 00:22:04,170
Over de dingen gesproken die de
koning u gaf, bent u gelukkig met haar?
325
00:22:06,950 --> 00:22:08,710
Mevrouw.
326
00:22:08,710 --> 00:22:10,372
Schat!
327
00:22:12,630 --> 00:22:14,650
Is de audiëntie afgelopen?
328
00:22:14,650 --> 00:22:17,670
Nog niet, hoop ik.
329
00:22:17,670 --> 00:22:19,630
Pacheco is binnen.
330
00:22:19,630 --> 00:22:21,110
Ik begrijp het.
331
00:22:22,390 --> 00:22:24,800
Mencía, we laten ze onder hen.
332
00:22:25,510 --> 00:22:29,650
En hoe is het huwelijksleven?
- Prachtig, mevrouw.
333
00:22:29,650 --> 00:22:31,470
Ik twijfel er niet aan.
334
00:22:32,630 --> 00:22:35,350
Heeft de koningin u iets verteld
wat ik moet weten?
335
00:22:35,350 --> 00:22:37,270
Nee
336
00:22:37,270 --> 00:22:41,190
We beloofden elkaar alles te zeggen,
u weet dat ik altijd mijn woord houd.
337
00:22:41,190 --> 00:22:43,350
U weet dat ik dat ook doe.
338
00:22:44,872 --> 00:22:47,150
Vindt u mijn aanbod voldoende?
339
00:22:47,150 --> 00:22:49,630
Uw broer zou met
mijn zuster trouwen.
340
00:22:49,630 --> 00:22:52,630
Bij God, ik bied u de kans om
mijn schoonbroer te worden.
341
00:22:52,630 --> 00:22:54,350
Wat wilt u nog méér?
342
00:22:54,351 --> 00:22:56,450
Ik wil Beltrán de la Cueva hier buiten.
343
00:22:57,230 --> 00:22:58,670
Gaat uw gedoe nooit stoppen?
344
00:22:58,670 --> 00:23:00,930
Het zal stoppen wanneer
hij weg is van het Hof.
345
00:23:03,390 --> 00:23:05,750
Nee.
- In dat geval is er geen overeenkomst.
346
00:23:05,750 --> 00:23:08,670
U zal de kans missen om familie
te worden van de kroon.
347
00:23:08,670 --> 00:23:11,180
Misschien is het zijne majesteit
die de kroon verliest.
348
00:23:11,870 --> 00:23:13,950
Ons leger is sterk,
349
00:23:13,950 --> 00:23:16,070
onze kisten zijn vol.
350
00:23:16,070 --> 00:23:18,390
Wij hebben geen haast.
351
00:23:19,030 --> 00:23:21,190
De oorlog kan voortduren.
352
00:23:28,310 --> 00:23:30,950
Ik bied u het einde van de oorlog,
353
00:23:32,350 --> 00:23:34,310
de terugkeer naar de rust.
354
00:23:35,190 --> 00:23:37,950
Gaat u nee zeggen
omwille van die arrivist?
355
00:23:39,790 --> 00:23:43,790
Gaat u voor hem armoede en dood
Castilië verder laten verwoesten?
356
00:23:50,390 --> 00:23:52,150
En wat met Alfonso?
357
00:23:53,150 --> 00:23:54,710
Laat dat aan mij over.
358
00:24:07,750 --> 00:24:09,070
Akkoord.
359
00:24:10,950 --> 00:24:12,710
Ik vertel het Beltrán.
360
00:24:15,070 --> 00:24:17,510
Ik weet dat niets u méér plezier
zou doen, maar nee.
361
00:24:17,510 --> 00:24:20,110
U houdt u bezig met Alfonso
en met uw mensen.
362
00:24:20,110 --> 00:24:21,950
Ik met het mijne.
363
00:24:36,790 --> 00:24:39,030
Hebt u al een datum
voor het huwelijk?
364
00:24:39,990 --> 00:24:42,060
Ik weet niet of er een zal zijn.
365
00:24:42,060 --> 00:24:43,210
Waarom niet?
366
00:24:47,710 --> 00:24:49,700
Pacheco heeft het aanbod aanvaard.
367
00:24:51,070 --> 00:24:52,750
De oorlog is gedaan.
368
00:24:54,230 --> 00:24:57,350
Fonseca, stuur een bericht aan Chacón.
- Zoals u beveelt.
369
00:24:57,350 --> 00:24:59,990
En als doña Isabel het huwelijk
niet aanvaardt?
370
00:24:59,990 --> 00:25:03,192
Ze weigerde de koning van Portugal.
- Cabrera!
371
00:25:03,192 --> 00:25:04,345
Dat is niet hetzelfde.
372
00:25:04,345 --> 00:25:08,389
Haar broer Alfonso is erbij betrokken
en zij heeft geen keuze. Ze heeft plichten.
373
00:25:08,950 --> 00:25:10,650
Majesteit?
- Ja?
374
00:25:10,651 --> 00:25:12,350
Heeft Pacheco niets anders gevraagd?
375
00:25:15,710 --> 00:25:16,910
Nee.
376
00:25:21,950 --> 00:25:23,870
Verrader zijn blijkt te lonen.
377
00:25:23,870 --> 00:25:28,510
Zoon, als de koning beveelt,
kunnen we enkel gehoorzamen.
378
00:25:34,350 --> 00:25:35,630
Hierlangs.
379
00:25:37,910 --> 00:25:39,910
Getrouwd met een koningsdochter.
380
00:25:39,910 --> 00:25:45,150
En erfgename, als haar broer Alfonso
iets overkomt. God beware!
381
00:25:45,150 --> 00:25:48,300
Zou Isabel Enrique opvolgen
en met Isabel, jij.
382
00:25:49,150 --> 00:25:53,070
Dit hebben ze ons niet bij de
geboorte in de schoot geworpen, broer.
383
00:25:53,070 --> 00:25:56,070
We hebben het verdiend,
jij met dit en ik met dit.
384
00:25:56,070 --> 00:25:59,300
Vertel het niet verder tot we
met de edelen hebben gesproken.
385
00:26:00,030 --> 00:26:01,630
Wees voorzichtig.
386
00:26:03,550 --> 00:26:04,800
Blijf op je hoede.
387
00:26:04,800 --> 00:26:07,410
Wees gerust, zij komen
overal met mij mee.
388
00:26:07,410 --> 00:26:10,150
Zowel naar het slagveld als om
de hand van dat meisje te vragen.
389
00:26:10,150 --> 00:26:11,570
Gaan ze met jou ook
mee naar bed gaan?
390
00:26:11,571 --> 00:26:12,990
Nee, daar niet.
391
00:26:12,990 --> 00:26:15,910
Daar heb ik aan mijn lans
meer dan genoeg.
392
00:26:15,910 --> 00:26:18,590
Kunt u wel een zwaard vasthouden?
393
00:26:23,870 --> 00:26:25,390
Jij, neem het.
394
00:26:36,830 --> 00:26:39,270
Deugt geen enkele van u
om te vechten?
395
00:26:40,430 --> 00:26:41,430
Ik!
396
00:26:49,790 --> 00:26:51,130
Hebt u al eens een wapen vastgehad?
397
00:26:51,131 --> 00:26:52,470
Ik heb gevochten.
398
00:26:52,470 --> 00:26:55,990
Is dat zo? En waar,
als wij vragen mogen?
399
00:26:55,990 --> 00:26:57,870
Aan de verkeerde kant.
Daarom ben ik hier.
400
00:26:57,871 --> 00:26:59,750
U bent toch niet op de loop gegaan?
401
00:27:00,590 --> 00:27:03,070
Ik heb het tegen jou,
boerenpummel.
402
00:27:04,190 --> 00:27:06,110
Waarom test je hem niet, Yago?
403
00:27:06,110 --> 00:27:08,270
Dan zullen we zien of
het waar is wat hij zegt.
404
00:27:26,350 --> 00:27:29,400
Wanneer ik klaar ben met hem
zal hij enkel nog goed zijn voor de hel.
405
00:28:17,950 --> 00:28:20,710
Laat hem.
Ik heb er niet veel zoals hij.
406
00:28:24,110 --> 00:28:25,750
Hij zou mij afgemaakt hebben.
407
00:28:25,750 --> 00:28:27,790
Twijfel er niet aan.
408
00:28:27,790 --> 00:28:30,830
En had u hem tegengehouden
zoals u met mij deed?
409
00:28:31,790 --> 00:28:33,350
Jij heet...
410
00:28:34,070 --> 00:28:36,550
Juan.
- Zoals mijn broer.
411
00:28:36,550 --> 00:28:39,350
Een goed teken.
Waarom verandert u van kamp?
412
00:28:39,350 --> 00:28:41,150
Ik sta liever aan de winnende kant.
413
00:28:41,150 --> 00:28:43,190
Hij is één van ons.
414
00:28:43,190 --> 00:28:44,950
Deze wil ik dichtbij hebben.
415
00:28:45,550 --> 00:28:48,870
In plaats van naar de hel bij Pedro
Botero, blijf je bij Pedro Girón.
416
00:29:05,950 --> 00:29:07,130
Pedro Girón?
417
00:29:07,131 --> 00:29:08,310
Meester van de Orde van Calatrava,
418
00:29:08,310 --> 00:29:12,400
heer van Belmonte, Ureña, Osuna,
Briones, Frechilla, Morón de la Frontera.
419
00:29:12,400 --> 00:29:14,030
Ik ken hem, majesteit.
420
00:29:14,030 --> 00:29:16,270
Niet door zijn titels, maar
door zijn wangedrag.
421
00:29:16,270 --> 00:29:18,070
Hij probeerde mijn moeder
te verkrachten.
422
00:29:18,070 --> 00:29:21,590
Soms is het beter naar de toekomst
te kijken en het verleden te vergeten.
423
00:29:21,590 --> 00:29:23,430
Hij probeerde u te ontvoeren.
424
00:29:23,430 --> 00:29:26,110
Hij bracht het leven in gevaar van
de koningin en van uw dochter!
425
00:29:26,110 --> 00:29:27,750
Bent u dat ook vergeten?
426
00:29:27,750 --> 00:29:30,950
Majesteit, u zei net, hij is Meester
in de Orde van Calatrava.
427
00:29:30,950 --> 00:29:32,790
Dat Meesterschap vereist kuisheid.
428
00:29:32,790 --> 00:29:34,870
Hij heeft al de pauselijke bul gevraagd.
429
00:29:34,870 --> 00:29:37,910
Ik zie dat hij alles heeft voorbereid.
- Chacón!
430
00:29:37,910 --> 00:29:39,750
Alstublieft.
431
00:29:39,750 --> 00:29:42,950
Dit huwelijk zal eindigen
met een bloedbad in Castilië.
432
00:29:42,950 --> 00:29:45,470
Alfonso en Isabel zullen in
mijn lijn van opvolging treden.
433
00:29:45,470 --> 00:29:47,300
Maar mijn broer moet zijn
goedkeuring geven.
434
00:29:47,300 --> 00:29:49,990
Dat zal hij doen, Isabel. Maak
u daarover geen zorgen.
435
00:29:51,630 --> 00:29:53,910
De officiële huwelijksaanzoek
zal plaats hebben in Ocaña,
436
00:29:53,910 --> 00:29:57,010
het is niet zeker dat Girón en zijn
mensen nu naar Segovia zullen komen.
437
00:29:57,510 --> 00:29:58,670
Zuster.
438
00:30:06,190 --> 00:30:07,800
Mijn hartelijke gelukwensen.
439
00:30:09,230 --> 00:30:11,190
Kijk wie daar is.
440
00:30:12,670 --> 00:30:14,350
Mijn meisje.
441
00:30:20,070 --> 00:30:21,710
Dag, alles goed met je?
442
00:30:22,630 --> 00:30:25,350
Laten we aan 't venster gaan staan,
de zon zal u goed doen.
443
00:30:26,790 --> 00:30:28,950
Denk er goed over na, majesteit.
444
00:30:28,950 --> 00:30:31,070
Dit huwelijk is een veroordeling
voor Don Alfonso.
445
00:30:31,070 --> 00:30:33,950
Veroordeling? Ik benoem hem
tot mijn opvolger.
446
00:30:42,830 --> 00:30:45,710
U hebt mijn broer afgewezen,
de koning van Portugal.
447
00:30:46,710 --> 00:30:49,790
Een koning was te min voor u, niet?
448
00:30:51,150 --> 00:30:54,810
Als u toen had ingestemd,
zou u nu niet zo'n gezicht opzetten.
449
00:30:56,230 --> 00:30:59,950
Ik kan het niet. Ik kan niet toestaan
dat die man mij aanraakt.
450
00:30:59,950 --> 00:31:02,070
Rustig maar, mijn meisje. Rustig.
451
00:31:02,070 --> 00:31:03,750
U zult zien dat alles in orde komt.
452
00:31:03,750 --> 00:31:06,270
Nee. Het komt niet in orde!
453
00:31:06,270 --> 00:31:08,430
U trouwt met iemand
van wie u niet houdt ...
454
00:31:08,430 --> 00:31:12,310
en ik krijg kinderen met de man
die mijn moeder wilde verkrachten!
455
00:31:14,750 --> 00:31:17,830
Ik heb het toen belet en
dat ga ik nu ook doen.
456
00:31:17,830 --> 00:31:19,430
Vertrouw op mij.
457
00:31:25,190 --> 00:31:28,590
Ziet u?
Het gaat allemaal goed komen.
458
00:31:32,710 --> 00:31:35,630
Vergeef me, maar ik denk dat de
aartsbisschop Carrillo gelijk heeft,
459
00:31:35,630 --> 00:31:38,190
Hij is een expert in de krijgskunst,
u moet in acht nemen wat hij zegt.
460
00:31:38,190 --> 00:31:40,830
En u bent mijn page en
u zou mij moeten gehoorzamen.
461
00:31:40,830 --> 00:31:42,710
Ik wil u enkel beschermen,
majesteit.
462
00:31:42,710 --> 00:31:44,390
Waarom wilt u me geen les geven?
463
00:31:44,390 --> 00:31:46,150
U bent goed met het zwaard,
de dolk en de speer.
464
00:31:46,150 --> 00:31:48,190
En ik weet van uw bekwaamheid,
want u hebt mijn zuster gered.
465
00:31:48,190 --> 00:31:51,150
Ja, ik redde haar van degenen
die nu uw bondgenoten zijn.
466
00:31:53,150 --> 00:31:55,310
Stoort het u dat ik
uw koning word met hun hulp?
467
00:31:55,310 --> 00:31:57,430
Nee, majesteit.
468
00:31:57,430 --> 00:31:59,870
Ik wil u enkel gehoorzamen.
- Gehoorzaam me dan.
469
00:31:59,870 --> 00:32:01,230
Markies!
470
00:32:03,710 --> 00:32:06,350
Majesteit, ik heb haast,
men verwacht mij op een vergadering.
471
00:32:06,990 --> 00:32:09,530
Ik vind het als koning mijn plicht
deel te nemen aan de gevechten.
472
00:32:13,150 --> 00:32:15,300
Deze gedachte siert u.
473
00:32:15,300 --> 00:32:17,550
Het is een koning als u waardig.
474
00:32:17,550 --> 00:32:19,270
U moet u voorbereiden
om te kunnen vechten.
475
00:32:19,270 --> 00:32:21,510
De aartsbisschop Carrilo
vindt het te riskant.
476
00:32:21,510 --> 00:32:23,110
Mijn oom is van
een andere generatie.
477
00:32:23,110 --> 00:32:25,870
Hij gelooft niet dat jongeren
in staat zijn om beslissingen te nemen.
478
00:32:25,870 --> 00:32:28,870
En u moet uw beslissingen nemen,
u bent koning voor iets.
479
00:32:28,870 --> 00:32:30,110
Maar hij heeft nooit een wapen
in zijn handen gehad.
480
00:32:30,110 --> 00:32:31,950
Leer het hem dan.
481
00:32:31,950 --> 00:32:34,870
U bent een dienaar en het is
uw plicht hem te gehoorzamen.
482
00:32:38,670 --> 00:32:40,950
Ik ben er trots op, dat u
zich gedraagt als een koning.
483
00:32:42,110 --> 00:32:44,270
En als een man zonder vrees.
484
00:32:45,510 --> 00:32:48,870
Als u mij nu wil excuseren.
- Ga.
485
00:32:54,030 --> 00:32:57,070
Zullen we beginnen?
- Wanneer u maar wil.
486
00:32:57,070 --> 00:32:58,230
Hebben wij daarvoor gevochten?
487
00:32:58,230 --> 00:33:01,200
We hebben de klotekoning in onze
handen. Waarom nu toegeven?
488
00:33:01,200 --> 00:33:04,390
Omdat hij nu uit onze hand eet.
Snapt u dat niet?
489
00:33:05,030 --> 00:33:08,430
Beltrán is weg van het hof.
Met Beltrán buiten, buiten de pest.
490
00:33:08,430 --> 00:33:10,510
Wij worden terug degenen
die beslissen in Segovia.
491
00:33:10,510 --> 00:33:14,150
Onze legers zijn de sterkste. Dat
van Carrillo, de Zúñigas, mijn broer.
492
00:33:14,150 --> 00:33:17,190
We hebben wat we willen zonder
méér te spenderen in wapens en leger.
493
00:33:17,190 --> 00:33:20,250
We zullen geen oogsten noch taksen
meer verliezen. Wat willen we nog méér?
494
00:33:20,250 --> 00:33:21,710
Maar Enrique zal koning blijven.
495
00:33:21,710 --> 00:33:23,390
Wat maakt het uit wie koning is?
496
00:33:23,390 --> 00:33:25,650
Zeg me niet dat u
voor Alfonso vocht.
497
00:33:27,050 --> 00:33:28,670
De opvolging is aan ons!
498
00:33:28,670 --> 00:33:32,230
Alfonso, Isabel getrouwd met mijn
broer, één van de onzen op de troon,
499
00:33:32,230 --> 00:33:33,730
wat kunnen we méér wensen?
500
00:33:33,731 --> 00:33:35,230
En de Mendoza's?
501
00:33:37,390 --> 00:33:38,870
Stap voor stap.
502
00:33:42,350 --> 00:33:43,800
Kan ik op u rekenen?
503
00:33:46,790 --> 00:33:48,430
Nee.
504
00:33:48,430 --> 00:33:51,590
Heer, ik denk dat u niet beseft
wat u aan 't doen bent.
505
00:33:51,590 --> 00:33:53,670
Denk aan don Alfonso:
als men dit huwelijk toelaat,
506
00:33:53,670 --> 00:33:56,190
wordt het niet meer dan een hindernis
op de weg van Girón naar de troon,
507
00:33:56,190 --> 00:33:59,610
Pacheco weet dat, hij doet nooit
iets zonder bijbedoelingen.
508
00:34:00,110 --> 00:34:02,630
Nee.
- In godsnaam!
509
00:34:02,630 --> 00:34:04,570
Beseft u niet dat Alfonso
in levensgevaar is?
510
00:34:04,570 --> 00:34:08,750
Pacheco zal hem niet in leven laten
als zijn broer koning kan zijn met Isabel.
511
00:34:08,750 --> 00:34:10,270
Ik heb "nee" gezegd!
512
00:34:12,390 --> 00:34:15,150
Goed, genoeg voor vandaag.
513
00:34:16,870 --> 00:34:19,190
Ik kan het nog altijd alleen.
514
00:34:19,190 --> 00:34:22,558
Een Mendoza wordt geacht enkel
te knielen voor God en de koning.
515
00:34:22,558 --> 00:34:24,350
Nu ook voor de schilders.
516
00:34:25,310 --> 00:34:28,190
Denkt u dat ik het leuk vind die
intrigant Pacheco aan 't Hof te zien?
517
00:34:28,190 --> 00:34:30,170
Ik verzeker het u,
ik evenmin als u,
518
00:34:30,170 --> 00:34:32,110
maar de Mendoza's
gehoorzamen de koning.
519
00:34:32,110 --> 00:34:35,310
En het is noodzakelijk
voor de vrede in Castilië.
520
00:34:35,310 --> 00:34:37,870
Ik geef u de raad hetzelfde te doen.
521
00:34:37,870 --> 00:34:41,230
Neem me niet kwalijk, ik doe dit
om don Alfonso te beschermen.
522
00:34:41,230 --> 00:34:44,750
Elke schade die don Alfonso zal
oplopen, zal hij zelf gezocht hebben,
523
00:34:44,750 --> 00:34:46,800
door koninkje te spelen.
524
00:34:47,300 --> 00:34:49,230
Maar hij is nog een kind.
525
00:34:50,910 --> 00:34:54,070
Ik ben niet de man die om gunsten
vraagt en ik doe het nooit voor mezelf.
526
00:34:54,070 --> 00:34:55,196
Dat is duidelijk.
527
00:34:55,196 --> 00:34:59,750
Maar dit is de tweede maal dat ik
uw hulp kom vragen, telkens tevergeefs.
528
00:35:00,750 --> 00:35:03,150
Op een dag zullen de kansen keren.
529
00:35:19,150 --> 00:35:21,630
Hard slaan, hoogheid.
530
00:35:21,630 --> 00:35:23,790
Komaan, majesteit,
sla met volle kracht.
531
00:35:23,790 --> 00:35:26,710
Dat doe ik, Gonzalo.
- Nog harder dan.
532
00:35:28,310 --> 00:35:29,910
Harder!
533
00:35:31,110 --> 00:35:32,790
Komaan!
534
00:35:32,790 --> 00:35:34,710
Let op de rug en ontwapen.
535
00:35:40,750 --> 00:35:41,990
Ja!
536
00:35:51,430 --> 00:35:54,450
Afzien van het Meesterschap van
Calatrava ten gunste van uw zoon.
537
00:35:54,450 --> 00:35:56,230
Jij hebt lef, broer.
538
00:35:56,230 --> 00:35:58,630
Wie beter dan je eigen zoon?
539
00:35:58,630 --> 00:36:01,290
En wat denken de ridders van de
nieuwe amper 8-jarige Meester?
540
00:36:01,290 --> 00:36:04,550
Ik weet het niet, ze zullen
content zijn, veronderstel ik.
541
00:36:04,550 --> 00:36:07,990
Nu weten ze tenminste dat de eed
van kuisheid zal nageleefd worden.
542
00:36:07,990 --> 00:36:09,950
Niet zoals zijn vader.
543
00:36:13,390 --> 00:36:17,030
Nee, laat de wijn staan.
De nacht is nog lang.
544
00:36:19,510 --> 00:36:22,670
Ik heb de tiet van de Orde zo fel
uitgeknepen als ik maar kon.
545
00:36:22,670 --> 00:36:25,230
We ontfutselden hun
200.000 fanegas land.
546
00:36:25,230 --> 00:36:27,990
en nu gaan we voort met Rodrigo.
547
00:36:28,910 --> 00:36:32,330
We hebben het ver gebracht, broer,
vader zou gelukkig zijn.
548
00:36:32,330 --> 00:36:36,710
Uiteindelijk hebben ze ons moeten
aanvaarden, ons moeten slikken.
549
00:36:36,710 --> 00:36:41,110
Daarom mogen we niet afgeleid raken,
er zijn er die ons niet aan 't Hof willen.
550
00:36:41,110 --> 00:36:44,590
En vermits ze ons niet frontaal
aandurven, gaan ze 't in de rug doen.
551
00:36:44,590 --> 00:36:48,310
Geniet en hou op je zorgen te
maken. We hebben iets te vieren.
552
00:36:49,110 --> 00:36:53,390
Wees voorzichtig, Pedro, in de
huizen, de bordelen, 't open veld.
553
00:36:53,390 --> 00:36:56,310
Wie gaat dat durven? Alfonso?
- Chacón.
554
00:36:56,310 --> 00:36:58,350
Beltrán, al is hij niet meer aan 't hof.
555
00:36:58,350 --> 00:37:01,050
Maak je geen zorgen, Juan,
mijn mannen zijn altijd bij mij.
556
00:37:01,050 --> 00:37:03,190
Ik neem ze mee naar Ocaña
naar de huwelijksaanzoek.
557
00:37:04,990 --> 00:37:07,130
Hoe zou Isabel zijn in bed?
558
00:37:07,130 --> 00:37:09,550
Zal ze gewilliger zijn dan
haar krankzinnige moeder?
559
00:37:09,550 --> 00:37:11,350
Ze ziet er niet erg heet uit.
560
00:37:11,350 --> 00:37:13,450
Ze kan zich best al wat opwarmen.
561
00:37:13,451 --> 00:37:17,709
In 't kasteel heb ik een kerker vlakbij
de slaapkamer, zodat ze goed nadenkt.
562
00:37:17,710 --> 00:37:19,190
Ik ga ervandoor.
563
00:37:19,190 --> 00:37:23,570
Ik heb morgenvroeg zaken te regelen
en ik zie dat u er nu te doen hebt.
564
00:37:23,910 --> 00:37:26,790
- Goedenacht, broer.
- Goedenacht.
565
00:37:31,990 --> 00:37:36,150
Je weet niet hoe blij ik ben dat ik
de eed van kuisheid heb afgelegd.
566
00:38:01,350 --> 00:38:03,150
Wat gebeurt er?
Waarom bent u gekleed?
567
00:38:03,150 --> 00:38:04,790
Ik ga naar mijn broer Alfonso.
568
00:38:04,790 --> 00:38:07,190
Wat?
- Ik ga met hem spreken.
569
00:38:07,190 --> 00:38:10,190
Hij alleen kan mijn huwelijk beletten.
- Bent u gek?
570
00:38:10,190 --> 00:38:13,470
Hoe geraakt u in Ávila?
Er zijn bandieten,
571
00:38:13,470 --> 00:38:16,800
soldaten, gevechten aan beide
kanten, er zitten wolven.
572
00:38:17,300 --> 00:38:19,870
En Chacón? Hij zei
dat hij het op zich zou nemen.
573
00:38:19,870 --> 00:38:21,790
Chacón kan niets doen.
574
00:38:22,550 --> 00:38:26,190
Het is een dwaasheid.
- Beatriz, dwaasheid of niet, ik ga.
575
00:38:26,190 --> 00:38:27,900
Komt u mee, of niet?
576
00:38:49,630 --> 00:38:51,390
Hier hebt u het.
577
00:38:58,390 --> 00:38:59,390
Het ruikt naar niets.
578
00:38:59,390 --> 00:39:02,590
't Heeft ook geen smaak.
Dat is de grote waarde.
579
00:39:02,590 --> 00:39:04,030
Maar werkt het?
580
00:39:04,030 --> 00:39:08,670
De helft van de helft van wat je
meeneemt, kan een paard doden.
581
00:39:08,670 --> 00:39:13,910
Maar als u niet ontmaskerd wil
worden, gebruik dan beetje bij beetje.
582
00:39:16,910 --> 00:39:18,870
Gaan de dokters het niet ontdekken?
583
00:39:18,870 --> 00:39:20,630
Christen dokters?
584
00:39:22,030 --> 00:39:25,070
Zelfs als u een man
met een bijl het hoofd insloeg...
585
00:39:25,070 --> 00:39:29,550
zou een christen dokter de
doodsoorzaak niet kunnen vaststellen.
586
00:39:36,850 --> 00:39:38,990
Ik hoop dat ik u nooit terugzie.
587
00:39:38,990 --> 00:39:43,200
Ik herinner me niet
u ooit gezien te hebben.
588
00:39:53,910 --> 00:39:56,190
Halt! Wie is daar?
589
00:39:57,070 --> 00:39:58,390
Mevrouw.
590
00:40:11,900 --> 00:40:14,390
U trad in dienst om te vechten
en zodra u aankwam...
591
00:40:14,390 --> 00:40:16,110
is de oorlog gestopt.
592
00:40:16,110 --> 00:40:18,830
Ziet u? Ik breng geluk.
593
00:40:19,110 --> 00:40:20,445
Geloof dat niet,
594
00:40:20,445 --> 00:40:23,050
het hangt ervan af waar u bent,
de oorlog is zo slecht niet.
595
00:40:24,430 --> 00:40:26,500
Wat ik gezien heb
was niet zo prettig.
596
00:40:26,500 --> 00:40:28,990
Omdat u niet bij Don Pedro was.
597
00:40:28,990 --> 00:40:30,950
U hebt een hoge dunk van uw heer.
598
00:40:30,950 --> 00:40:32,810
Hij is de beste van allemaal.
599
00:40:33,390 --> 00:40:37,000
Hij zorg altijd voor zijn mannen,
en winst wordt altijd eerlijk verdeeld.
600
00:40:37,000 --> 00:40:39,310
Je begrijpt waarom ik hem
altijd dicht bij mij wil.
601
00:40:40,110 --> 00:40:41,715
Ik heb graag dat ze me slijmen.
602
00:40:41,715 --> 00:40:44,710
Boerenjongen, ik wil u ook
dicht bij mij hebben.
603
00:40:44,710 --> 00:40:49,270
Yago, met altijd een wapen in de hand
moet hij binnen de 10 passen blijven.
604
00:40:56,710 --> 00:40:57,950
Ziet u wel.
605
00:41:03,430 --> 00:41:06,600
Zelfs als uw broer wil, hoe
gaat hij 't huwelijk beletten?
606
00:41:06,600 --> 00:41:09,630
Hij is de koning van Pacheco en
Girón, ze zullen tenminste luisteren.
607
00:41:09,630 --> 00:41:11,870
En als hij de overeenkomst weigert...
608
00:41:11,870 --> 00:41:13,950
Halt!
- Wat wilt u?
609
00:41:13,950 --> 00:41:15,110
Om te beginnen, de paarden!
610
00:41:15,110 --> 00:41:17,430
Vergeet het!
611
00:41:17,430 --> 00:41:20,150
Laat me los, laat me los!
612
00:41:21,150 --> 00:41:23,430
Mevrouw!
613
00:41:25,230 --> 00:41:28,550
Ik ben Isabel vanTrastámara,
de dochter van koning Juan,
614
00:41:28,550 --> 00:41:30,550
zuster van koning Enrique
en koning Alfonso.
615
00:41:30,550 --> 00:41:33,250
Laat ons gaan,
vóór het te laat is.
616
00:41:37,310 --> 00:41:38,590
Nee!
617
00:41:39,230 --> 00:41:42,110
Hun kleren zijn van goede kwaliteit!
618
00:41:42,110 --> 00:41:44,190
Trek ze uit, ze gaan
ze niet nodig hebben.
619
00:41:44,190 --> 00:41:47,230
Laat me los!
- Wat doet u?
620
00:41:52,670 --> 00:41:54,065
Mevrouw.
621
00:41:54,065 --> 00:41:57,190
Ik weet niet of u koningsdochter bent,
maar u bent even verwaand.
622
00:41:57,190 --> 00:41:59,310
Neem haar kleren af.
623
00:42:05,390 --> 00:42:07,110
Gooi uw wapens neer.
624
00:42:13,070 --> 00:42:14,630
Mevrouw!
625
00:42:22,510 --> 00:42:24,630
Dank u, Cabrera.
626
00:42:24,630 --> 00:42:26,030
Graag gedaan.
627
00:42:26,030 --> 00:42:29,700
Stijg terug op uw paarden en
laat me u naar huis begeleiden.
628
00:42:36,950 --> 00:42:39,550
Vindt u het einde van de
oorlog geen goed nieuws?
629
00:42:39,550 --> 00:42:41,470
Ja, natuurlijk.
630
00:42:41,470 --> 00:42:42,972
Maar ik zal geen koning meer zijn.
631
00:42:42,972 --> 00:42:44,070
Toch wel.
632
00:42:44,070 --> 00:42:46,470
Don Enrique heeft u als
erfgenaam benoemd,
633
00:42:46,470 --> 00:42:49,270
hij heeft het eigenhandig ondertekend.
634
00:42:49,270 --> 00:42:52,630
U en uw zuster komen vóór
zijn eigen dochter Juana.
635
00:42:52,630 --> 00:42:55,470
Isabel ook?
- Na u.
636
00:42:55,470 --> 00:42:58,070
En daarbij zal ze trouwen
met mijn broer Pedro Girón.
637
00:42:58,070 --> 00:43:00,850
Eén van de beste partijen in Castilië.
638
00:43:00,850 --> 00:43:03,830
U moet uw toestemming geven.
639
00:43:04,550 --> 00:43:06,350
Ik weet niet of
ik het wel moet doen.
640
00:43:06,350 --> 00:43:08,790
Don Pedro is de heer van
verscheidene steden.
641
00:43:08,790 --> 00:43:12,450
Hij heeft het Meesterschap Calatrava
opgegeven om met haar te trouwen.
642
00:43:12,450 --> 00:43:16,200
Dat is het niet, Pacheco, maar
ik zal geen koning meer zijn.
643
00:43:16,200 --> 00:43:21,050
U bent jong. U hebt nog tijd
genoeg om te regeren.
644
00:43:21,630 --> 00:43:24,630
Voorlopig bent u in opleiding.
645
00:43:24,630 --> 00:43:30,590
U zult het Hof leren kennen en in vrede
een onverdeeld koninkrijk regeren.
646
00:43:32,030 --> 00:43:34,190
Denk niet dat u
een stap achteruit zet.
647
00:43:34,190 --> 00:43:37,190
Nee.
- Nee.
648
00:43:37,190 --> 00:43:39,090
En ik zal het u bewijzen.
649
00:43:47,150 --> 00:43:48,750
Dit is...
650
00:43:49,650 --> 00:43:50,950
voor u.
651
00:43:59,150 --> 00:44:01,110
De Orde van Santiago.
652
00:44:01,110 --> 00:44:05,350
Ze komt terug naar u als Meester,
zoals uw vader het wilde.
653
00:44:06,470 --> 00:44:08,870
Staat u het huwelijk dan toe?
654
00:44:45,030 --> 00:44:46,630
Laten we verder vechten.
655
00:44:49,430 --> 00:44:51,270
Laat het. Raak het niet aan.
656
00:44:52,670 --> 00:44:57,110
Gonzalo, vandaag zult u verslagen
worden door de Meester van Santiago.
657
00:45:04,590 --> 00:45:06,190
Wat doet u?
658
00:45:09,670 --> 00:45:11,030
Vecht.
659
00:45:12,270 --> 00:45:14,430
Wilde u niet vechten als een man?
660
00:45:14,430 --> 00:45:16,700
Doe het dan.
661
00:45:24,270 --> 00:45:27,110
Het is omwille van mijn zuster, juist?
't Is omwille van Isabel.
662
00:45:27,110 --> 00:45:29,300
U snapt nog altijd niet
wat uw plaats is!
663
00:45:29,300 --> 00:45:30,790
Laat me!
664
00:45:35,450 --> 00:45:38,870
Ik weet niet hoe u te danken voor
wat u voor ons gedaan hebt,
665
00:45:39,910 --> 00:45:41,590
maar we wilden u nog
een andere gunst vragen.
666
00:45:41,591 --> 00:45:43,270
Maak u geen zorgen.
667
00:45:43,270 --> 00:45:45,970
Ik zal geen woord zeggen
over wat er gebeurd is.
668
00:45:46,830 --> 00:45:48,750
Maar in ruil moet ik
u ook iets vragen.
669
00:45:49,750 --> 00:45:52,670
Beloof me dat u zo'n dwaasheid
niet nog eens zult begaan.
670
00:45:52,670 --> 00:45:54,630
Beloofd.
671
00:45:55,310 --> 00:45:57,870
In elk geval zie ik dat u
honderd ogen hebt.
672
00:45:57,870 --> 00:46:00,450
Minder mag men er niet hebben
deze dagen in Castilië.
673
00:46:01,630 --> 00:46:04,190
Als u mij nu wilt excuseren, dames.
674
00:46:06,150 --> 00:46:08,870
Don Andrés.
- Mevrouw.
675
00:46:08,870 --> 00:46:11,870
Vergeef me dat ik
nog geen antwoord gaf.
676
00:46:11,870 --> 00:46:13,430
Nee. Ik heb geen haast.
677
00:46:14,110 --> 00:46:16,350
Ik heb liever een laat
en oprecht "ja" van u,
678
00:46:16,350 --> 00:46:19,770
dan een overhaast
en gedwongen.
679
00:46:30,118 --> 00:46:32,910
Denkt u dat hij het zal
zeggen aan 't Hof?
680
00:46:32,910 --> 00:46:35,950
Ik denk dat u hem
kunt vertrouwen, mevrouw.
681
00:46:35,950 --> 00:46:37,750
En u?
682
00:46:38,110 --> 00:46:40,550
Begint u hem ook te vertrouwen?
683
00:46:41,350 --> 00:46:42,670
Ik?
684
00:46:58,550 --> 00:47:01,430
Gaat de last in uw keel niet over?
- Nee.
685
00:47:01,430 --> 00:47:04,790
Ik zal Isabel om haar hand
moeten vragen met gebaren.
686
00:47:04,790 --> 00:47:07,430
Mevrouw, ik wil u om uw hand vragen,
687
00:47:07,430 --> 00:47:09,950
u weet al waarom.
688
00:47:12,470 --> 00:47:15,070
Vervloekte keel.
Ze brand als vuur.
689
00:47:15,070 --> 00:47:18,030
Het is de stoffig weg, heer.
Het heeft maanden niet geregend.
690
00:47:18,030 --> 00:47:20,390
Probeer met de bouillon. Dat
werkt altijd voor de keel.
691
00:47:20,390 --> 00:47:22,170
Ik haal hem voor u.
692
00:47:22,628 --> 00:47:24,922
Kijk, kijk.
693
00:47:39,950 --> 00:47:41,350
Ooievaars.
694
00:47:49,310 --> 00:47:52,510
Genoeg! Genoeg oude wijvenpraat.
695
00:47:52,510 --> 00:47:55,510
Welk slecht voorteken kan het zijn
voor de veldslag? Er is er geen.
696
00:47:55,510 --> 00:47:57,990
Er valt niets te vrezen.
Hoort u mij?
697
00:47:57,990 --> 00:48:01,750
Voorwaarts mars!
Gedaan met rusten, recht!
698
00:48:06,470 --> 00:48:08,550
Geloof u niet in voortekens?
699
00:48:08,550 --> 00:48:10,600
Een ooievaar gaat mij niet doden.
700
00:48:14,150 --> 00:48:15,710
Voorwaarts!
701
00:48:28,150 --> 00:48:30,870
U zou een nacht met volle maan
moeten kiezen voor het huwelijk.
702
00:48:31,830 --> 00:48:35,230
Volle maan bevordert de
vruchtbaarheid en geloof me, schat,
703
00:48:35,230 --> 00:48:36,910
daar gaat het om!
704
00:48:36,910 --> 00:48:41,200
Nu ik eraan denk, dat probleem gaat
u met uw echtgenoot niet hebben.
705
00:48:41,200 --> 00:48:43,110
Hij heeft al 4 kinderen.
706
00:48:44,630 --> 00:48:47,750
Vier kinderen?
- Ja, wist u dat niet?
707
00:48:47,750 --> 00:48:50,530
Alfonso, Rodrigo, Juan en María.
708
00:48:50,530 --> 00:48:52,950
De moeder is een prachtige
vrouw, Doña Inés.
709
00:48:52,950 --> 00:48:56,190
Maar de Orde van Calatrava
vraagt kuisheid van haar meester.
710
00:48:56,190 --> 00:48:59,830
In Castilië zijn de regels er
om ze te overtreden.
711
00:48:59,830 --> 00:49:02,030
Dat komt omdat er niemand is
die hen daartoe dwingt.
712
00:49:02,030 --> 00:49:04,030
U zou Doña Inés
moeten leren kennen.
713
00:49:04,030 --> 00:49:07,830
Ze zou u raad kunnen geven over
wat Don Pedro graag heeft.
714
00:49:08,750 --> 00:49:12,150
Of misschien wil hij haar houden,
wanneer het zover is,
715
00:49:12,150 --> 00:49:14,510
thuis met de kinderen.
716
00:49:16,430 --> 00:49:18,270
Er zijn energieke mannnen,
717
00:49:18,270 --> 00:49:21,070
en u hebt het geluk er een te krijgen.
718
00:49:21,070 --> 00:49:23,770
Oh, ik heb iets voor u.
Laat haar passen.
719
00:49:24,830 --> 00:49:27,400
Het is niet nodig
- Laat haar 't passen.
720
00:49:38,870 --> 00:49:40,550
Nu zijn we'r.
721
00:49:41,270 --> 00:49:46,190
Nu ziet u er echt als een bruid uit,
klaar om zich te geven aan haar man.
722
00:49:46,190 --> 00:49:48,630
Ik hoop dat deze sluier...
723
00:49:48,630 --> 00:49:52,300
u evenveel geluk zal brengen
als de mijne mij heeft gebracht.
724
00:49:57,390 --> 00:49:59,150
Zuster.
725
00:49:59,910 --> 00:50:02,190
U ziet er prachtig uit.
726
00:50:02,190 --> 00:50:03,830
Majesteit,
727
00:50:03,830 --> 00:50:05,850
wilt u mij een ogenblik toestaan?
728
00:50:07,070 --> 00:50:10,300
Natuurlijk, Isabel, kom mee.
729
00:50:16,950 --> 00:50:19,190
Wel, waarover wilde u me spreken?
730
00:50:19,190 --> 00:50:22,200
Majesteit, u moet mij toestaan
met mijn broer te gaan spreken.
731
00:50:23,310 --> 00:50:25,230
Waarom, is er een probleem?
732
00:50:25,230 --> 00:50:27,710
Ik kan niet trouwen
zonder zijn toestemming,
733
00:50:27,710 --> 00:50:31,310
dat zou later problemen kunnen
geven. Ik moet hem spreken.
734
00:50:31,310 --> 00:50:33,910
Nee, dat zal niet nodig zijn.
735
00:50:41,550 --> 00:50:44,900
U ziet het. Hij is van alles op de hoogte.
- En gaat hij akkoord?
736
00:50:45,590 --> 00:50:47,430
Dat is zijn handtekening.
737
00:50:50,784 --> 00:50:54,035
Wees gegroet, Maria, vol van
genade, de Heer zij met u...
738
00:50:54,035 --> 00:50:57,830
gezegend zijt gij onder alle vrouwen
en gezegend is de vrucht van ...
739
00:50:57,830 --> 00:50:59,830
Slaap, mevrouw.
740
00:50:59,830 --> 00:51:01,350
Ik kan niet.
741
00:51:08,110 --> 00:51:10,470
Bidt u zodat alles in orde komt?
742
00:51:11,430 --> 00:51:13,830
Er is geen oplossing mogelijk.
743
00:51:15,310 --> 00:51:17,390
God, vergeef mij.
744
00:51:17,390 --> 00:51:19,830
Wat zou God u moeten vergeven?
745
00:51:19,830 --> 00:51:22,950
Omdat ik Hem bid dat hij
mij zou laten sterven.
746
00:51:22,950 --> 00:51:24,750
Zeg dat niet.
747
00:51:24,750 --> 00:51:27,630
Dat hij mij laat sterven, want
Girón zal het niet doen.
748
00:51:27,630 --> 00:51:30,150
Dat hij mij laat sterven vooraleer
hij mij één haar aanraakt.
749
00:51:30,150 --> 00:51:33,370
God gaat zoiets gruwelijks
niet toestaan.
750
00:51:34,270 --> 00:51:36,230
Niet zolang ik leef.
751
00:51:38,390 --> 00:51:44,030
Ik zweer u, met deze dolk steek ik
hem dood, zodra ik hem in Ocaña zie.
752
00:51:58,830 --> 00:52:00,830
Word wakker, snel.
753
00:52:01,550 --> 00:52:03,110
Steek dat weg.
754
00:52:05,510 --> 00:52:07,070
Wat gebeurt er?
755
00:52:07,790 --> 00:52:09,510
De heer is erg ziek.
756
00:52:09,510 --> 00:52:12,670
Hij heeft hoge koorts. Hij moet
dringend naar een dokter.
757
00:52:12,670 --> 00:52:13,719
Een dokter? Waar?
758
00:52:13,719 --> 00:52:16,390
In Villarrubia, het is het dichtst bij
en deel van Calatrava.
759
00:52:16,390 --> 00:52:18,700
Haast u, verdomme!
760
00:52:25,470 --> 00:52:27,390
Open uw mond, heer.
- Nee.
761
00:52:27,390 --> 00:52:30,190
Ik moet naar Ocaña.
- Hou hem vast!
762
00:52:30,190 --> 00:52:32,390
- Ik moet naar Ocaña!
- Hou hem vast!
763
00:52:32,390 --> 00:52:34,770
Laat me gaan, hoerenzonen.
- Hou zijn mond open.
764
00:52:34,770 --> 00:52:36,470
Hou zijn mond open.
765
00:52:49,510 --> 00:52:52,150
Hij heeft de zwarte pest.
-Mijn God!
766
00:52:52,150 --> 00:52:54,000
Hoe kan het de zwarte pest zijn?
767
00:52:54,000 --> 00:52:57,030
Wij zijn met zoveel mannen,
is hij dan de enige die het heeft?
768
00:52:57,030 --> 00:53:00,030
Hij heeft gezwellen in de keel.
Er is geen twijfel.
769
00:53:00,950 --> 00:53:04,670
Villarrubia is een land geplaagd
door bekeerlingen en zwijnen.
770
00:53:04,670 --> 00:53:08,600
Kunnen wij u vertrouwen.
Hebt u zuiver christen bloed?
771
00:53:08,600 --> 00:53:13,750
Zolang mijn voorouders zich
herinneren zijn wij al christenen.
772
00:53:16,830 --> 00:53:18,390
Neem ons niet kwalijk.
773
00:53:19,670 --> 00:53:21,800
Als u christen dokter bent is 't goed.
774
00:53:21,800 --> 00:53:24,070
Godverdomme!
775
00:53:24,070 --> 00:53:27,910
Gelieve hem te vergeven.
- Het is het ijlen, eigen aan de ziekte.
776
00:53:29,150 --> 00:53:33,710
43 jaar, 43, en kunt u geen 40
dagen wachten?
777
00:53:33,710 --> 00:53:38,150
Slechts 40 dagen tot het huwelijk
met de prinses, 't is mijn plicht.
778
00:53:38,150 --> 00:53:42,430
Sterven als een groot man was mijn
levensdroom en nu laat u mij stikken!
779
00:53:42,430 --> 00:53:45,050
Ze hadden u duizend keer
moeten kruisigen!
780
00:53:45,051 --> 00:53:47,670
Jood! Hoerenzoon!
781
00:53:51,710 --> 00:53:55,300
Als de koorts zakt en hij de nacht
doorkomt, overleeft hij 't misschien.
782
00:53:55,950 --> 00:53:58,270
Laat het me weten
als 't erger wordt.
783
00:53:59,430 --> 00:54:01,350
Ik blijf bij hem.
784
00:54:01,350 --> 00:54:04,390
En ik bij u, makker, en ik bij u.
785
00:54:09,673 --> 00:54:13,807
In nomine patris et filii et
spiritus sancti.
786
00:54:13,807 --> 00:54:20,138
Sicut erat in principio et nunc et
semper en in saecula seculorum...
787
00:54:29,910 --> 00:54:31,270
Yago.
788
00:54:32,350 --> 00:54:33,910
Yago.
789
00:54:35,390 --> 00:54:37,070
Heer?
790
00:54:39,190 --> 00:54:41,590
Als ik doodga...
- Zeg dat niet.
791
00:54:42,590 --> 00:54:45,270
Neem mijn juwelen en munten...
792
00:54:45,270 --> 00:54:49,390
en verdeel ze onder u
en mijn ridders.
793
00:54:50,030 --> 00:54:53,110
Aan mijn familie laat ik
al genoeg rijkdom na.
794
00:54:53,750 --> 00:54:57,300
Hou vol, heer,
de zon gaat opkomen.
795
00:55:44,230 --> 00:55:46,150
Yago! Word wakker!
796
00:55:48,110 --> 00:55:50,710
Hij is aan 't stikken! Haal de dokter!
797
00:55:50,710 --> 00:55:52,790
Snel, ik blijf bij hem, loop!
798
00:55:59,830 --> 00:56:01,650
Vloek niet op God, heer.
799
00:56:02,150 --> 00:56:04,470
Hij heeft hiermee niets te zien.
800
00:56:06,110 --> 00:56:08,790
De helft van dit, hebt u al binnen.
801
00:56:09,310 --> 00:56:13,750
Drink de rest op. Open uw mond.
Drink de rest op.
802
00:56:14,550 --> 00:56:16,470
Ziezo! Goed zo!
803
00:56:18,350 --> 00:56:20,810
Denk hieraan in de hel.
804
00:56:21,470 --> 00:56:23,630
Het is niet God
die u het leven ontneemt.
805
00:56:23,630 --> 00:56:26,830
Ik ben het, verrotte hoerenzoon!
806
00:56:39,030 --> 00:56:42,900
Help! Don Pedro ademt niet.
Hij ademt niet!
807
00:56:43,400 --> 00:56:45,950
Help! Hij ademt niet!
808
00:56:49,910 --> 00:56:53,870
Ik, Juan Pacheco...
809
00:56:55,190 --> 00:56:58,000
laat de Orde van Calatrava weten...
810
00:56:58,470 --> 00:57:01,470
dat ik bij het verlies van
Don Pedro Girón...
811
00:57:02,630 --> 00:57:05,070
zal optreden als voogd
van zijn zoon...
812
00:57:06,550 --> 00:57:09,630
meester Rodrigo Téllez Girón.
813
00:57:14,390 --> 00:57:17,670
Dat mijn wacht zich klaarmaakt
om te vertrekken naar Segovia,
814
00:57:20,510 --> 00:57:22,510
ik wil hun gezichten zien.
815
00:57:25,190 --> 00:57:27,950
Ik wil het gezicht zien van de
moordenaar van mijn broer.
816
00:57:33,430 --> 00:57:35,000
Laat me alleen.
817
00:58:10,270 --> 00:58:12,150
En u?
818
00:58:12,150 --> 00:58:15,590
Hebt u al beslist wat u
Cabrera gaat antwoorden?
819
00:58:15,590 --> 00:58:18,750
Ik kan u niet achterlaten, niet nu.
820
00:58:19,510 --> 00:58:22,550
Dat is vriendelijk, maar ik wil
u hierin niet meeslepen.
821
00:58:23,150 --> 00:58:25,730
Neem me niet kwalijk.
- Don Gonzalo.
822
00:58:25,730 --> 00:58:27,510
Is dat voor Ocaña?
- Ja.
823
00:58:27,510 --> 00:58:30,700
Er moet iets gebeurd zijn, ze roepen
ons dringend naar het Hof.
824
00:58:32,750 --> 00:58:34,070
Heer.
825
00:58:34,790 --> 00:58:36,510
Don Pedro Girón...
826
00:58:37,270 --> 00:58:39,230
de heer van Belmonte,
827
00:58:39,230 --> 00:58:41,620
de heer van Ureña...
828
00:58:42,510 --> 00:58:45,070
meester van de Orde van Calatrava...
829
00:58:46,190 --> 00:58:47,870
en mijn broer,
830
00:58:50,630 --> 00:58:52,230
is dood.
831
00:58:55,270 --> 00:58:57,950
Hoe? Hoe?
832
00:58:57,950 --> 00:59:00,670
Hoe is hij gestorven?
- De zwarte pest.
833
00:59:00,670 --> 00:59:02,710
De zwarte pest?
834
00:59:02,710 --> 00:59:05,900
Hij was op weg naar Ocaña, om
de hand van de prinses te vragen,
835
00:59:05,900 --> 00:59:09,510
De zwarte dood vloog over zijn
mannen en nam enkel hem mee.
836
00:59:10,070 --> 00:59:11,990
De beste van allemaal.
837
00:59:15,310 --> 00:59:17,230
Hij was een groot man.
838
00:59:17,230 --> 00:59:20,070
En een groot Castiliaan.
839
00:59:20,070 --> 00:59:22,950
Mijn innige deelneming.
840
00:59:24,790 --> 00:59:26,310
Dank u, heer.
841
00:59:26,750 --> 00:59:30,950
Heel de nacht heb ik tot God
gebeden het huwelijk te beletten.
842
00:59:30,950 --> 00:59:33,990
Deze keer heeft hij u verhoord.
- Wat gebeurt er?
843
00:59:33,990 --> 00:59:36,760
Er komt geen huwelijk.
Girón is dood.
844
00:59:36,760 --> 00:59:38,990
Het is een mirakel!
Wat is er gebeurd?
845
00:59:38,990 --> 00:59:41,300
Vertelt u het, Chacón.
846
00:59:41,990 --> 00:59:44,110
U weet het uit de eerste hand.
847
00:59:44,110 --> 00:59:45,870
Ik weet niet waarover u het hebt.
848
00:59:45,870 --> 00:59:48,830
U zei dat het de zwarte dood was.
- Hou me niet voor de gek.
849
00:59:48,830 --> 00:59:52,070
Enkel hij? Ook toevallig.
850
00:59:52,070 --> 00:59:55,100
Een mirakel, ongetwijfeld,
alleen geloof ik daar niet in.
851
00:59:55,100 --> 00:59:56,500
Misschien zoudt u dat moeten.
852
00:59:56,500 --> 00:59:57,750
Ik heb mijn broer gewaarschuwd:
853
00:59:57,750 --> 01:00:00,536
"Degenen die ons niet aan 't Hof
willen, durven dat niet openlijk tonen
854
01:00:00,537 --> 01:00:01,929
en zoeken hun toevlucht in verraad."
855
01:00:01,930 --> 01:00:05,550
Waarom hebt u het gedaan?
Voor haar?
856
01:00:05,550 --> 01:00:08,790
Voor haar broer, een kind dat
koning van 't altaarstuk wil zijn?
857
01:00:08,790 --> 01:00:11,670
U vergist u, Markies,
ik ben niet als u.
858
01:00:11,670 --> 01:00:14,270
Nee, dat bent u niet.
859
01:00:14,270 --> 01:00:16,130
U bent zoals de manhoeren,
860
01:00:16,130 --> 01:00:20,500
die het liefst langs achter doen in
plaats van openlijk in het gezicht.
861
01:00:20,500 --> 01:00:22,350
Markies!
862
01:00:22,350 --> 01:00:24,230
Verschuil u niet achter een meisje,
863
01:00:24,990 --> 01:00:27,200
wees voor één keer
in uw leven een man.
864
01:00:29,790 --> 01:00:33,070
Ik kan niet zeggen dat ik het betreur.
- U bent niet de enige.
865
01:00:33,070 --> 01:00:36,370
En wat nu? Het huwelijk was
om deze oorlog te doen stoppen.
866
01:00:36,370 --> 01:00:37,870
Nu er geen huwelijk komt...
867
01:00:38,550 --> 01:00:40,510
Kan iemand mij helpen, alstublieft!
868
01:00:40,510 --> 01:00:43,550
Wat gebeurt er?
-Pacheco wil Chacón doden.
869
01:00:45,950 --> 01:00:47,870
Wat moet ik doen om u
uit uw schelp te doen komen?
870
01:00:47,870 --> 01:00:50,470
Begin met uw zwaard
te laten zakken.
871
01:00:50,470 --> 01:00:54,700
Misschien voerde de zwarte dood het
vonnis uit, dat mensen niet durfden.
872
01:00:54,700 --> 01:00:57,800
Markies, ik beveel u
uw wapen neer te leggen!
873
01:00:58,550 --> 01:01:00,590
Laat uw zwaard zakken, Pacheco!
874
01:01:00,590 --> 01:01:02,190
Wat doet u hier?
875
01:01:03,110 --> 01:01:06,070
Dit is mijn huis.
- U bent verjaagd van het Hof!
876
01:01:06,070 --> 01:01:09,590
Enkel de koning kan dat en hij deed
het niet. U gaat niet zijn wie het doet.
877
01:01:11,590 --> 01:01:15,900
Nooit, de koning was nooit van plan
zijn deel van het pact te volbrengen.
878
01:01:16,790 --> 01:01:19,230
Hij dacht er nooit aan
zijn woord te houden.
879
01:01:20,190 --> 01:01:22,670
Hij ging u nooit wegsturen
van het Hof,
880
01:01:23,310 --> 01:01:25,590
of het huwelijk toestaan.
881
01:01:28,310 --> 01:01:29,359
Hij heeft gelogen.
882
01:01:29,359 --> 01:01:31,910
Ik laat niet toe dat aan
de koning wordt getwijfeld.
883
01:01:31,910 --> 01:01:36,830
Nee, ik moet niets nakomen tegenover
iemand die zijn woord niet houdt.
884
01:01:54,110 --> 01:01:56,470
Weet u wat dat betekent?
885
01:01:57,590 --> 01:01:59,030
Ik vrees van wel.
886
01:02:00,910 --> 01:02:03,710
Dit alles heeft tot niets gediend.
887
01:02:12,750 --> 01:02:15,870
Zal dit koninkrijk
nooit in vrede leven?
888
01:02:21,670 --> 01:02:25,050
Cabrera, zie dat Isabel terug naar
huis gaat en dat niemand bij haar kan.
889
01:02:25,050 --> 01:02:26,300
Beltrán.
- Majesteit?
890
01:02:26,300 --> 01:02:27,630
Bereid uw mannen terug voor.
891
01:02:27,630 --> 01:02:29,590
Zeg tegen uw schoonvader dat
hij zijn troepen ook voorbereidt.
892
01:02:29,590 --> 01:02:31,390
Zoals u beveelt.
893
01:02:31,390 --> 01:02:35,750
Ik weet dat het moeilijk zal zijn.
894
01:02:38,750 --> 01:02:43,030
Maar zend bodes naar edelen in
Castilië de hun koning steunen
895
01:02:46,050 --> 01:02:49,450
en die vinden
dat ik hun koning ben.
896
01:02:59,070 --> 01:03:01,550
Majesteit.
- Ja, Beltrán.
897
01:03:01,550 --> 01:03:03,550
Vertrouwt u in mij, majesteit?
898
01:03:05,790 --> 01:03:07,650
Ik vertrouw niemand méér dan u.
899
01:03:14,230 --> 01:03:17,510
Ze gaan u uiteindelijk dwingen
u te gedragen als een koning.
900
01:03:26,430 --> 01:03:29,710
Pacheco denkt dat Chacón
achter de dood van zijn broer zit.
901
01:03:29,710 --> 01:03:31,710
En Alfonso is in zijn handen.
902
01:03:31,710 --> 01:03:33,850
Maar Alfonso stemde in
met uw huwelijk.
903
01:03:33,850 --> 01:03:36,030
Hierin was hij het eens
met Pacheco.
904
01:03:36,030 --> 01:03:40,310
Denk aan uw angsten
voor het huwelijk.
905
01:03:40,310 --> 01:03:42,480
Alfonso was het enige obstakel
tussen Girón de de troon.
906
01:03:42,481 --> 01:03:44,650
Het was zijn doodsvonnis.
907
01:03:45,310 --> 01:03:47,030
U hebt gelijk.
908
01:03:50,910 --> 01:03:53,830
En u?
- Wat?
909
01:03:53,830 --> 01:03:56,030
Wanneer gaat u "ja" zeggen
tegen Cabrera?
910
01:03:56,030 --> 01:03:59,150
De arme man lijdt voor niets.
911
01:04:00,510 --> 01:04:03,310
En waarom denkt u
dat ik "ja" ga zeggen?
912
01:04:03,910 --> 01:04:07,790
Omdat u rood wordt als een tomaat
telkens het over hem gaat.
913
01:04:18,710 --> 01:04:21,990
Dat is voor u.
- Dank u wel.
914
01:04:24,110 --> 01:04:26,348
Mevrouw.
915
01:04:26,348 --> 01:04:29,030
Denkt u dat het de zwarte pest
was die Girón meenam?
916
01:04:29,950 --> 01:04:32,600
Nee.
- Wie was het dan?
917
01:04:47,310 --> 01:04:50,550
Wel, het is gebeurd.
- Ja.
918
01:04:51,050 --> 01:04:52,590
Het is gebeurd.
919
01:04:54,950 --> 01:04:57,190
Nu is hij ook dood.
920
01:04:58,830 --> 01:05:01,470
Maar dat brengt je zuster niet terug.
921
01:05:03,630 --> 01:05:04,990
Nee.
922
01:05:09,030 --> 01:05:10,910
Voel je je beter?
923
01:05:11,870 --> 01:05:13,790
Nee.
924
01:05:13,790 --> 01:05:16,150
Maar ik zou het duizend keer
opnieuw doen.
925
01:05:19,750 --> 01:05:21,350
Wat ga je nu doen?
926
01:05:22,870 --> 01:05:25,710
Ik ga terug naar Segovia.
De oorlog begint opnieuw.
927
01:05:27,790 --> 01:05:29,630
Het is warm.
928
01:05:30,590 --> 01:05:32,830
Het zal gauw San Isidro zijn.
929
01:05:47,190 --> 01:05:49,070
Geef, ik zal het nemen, vader.
930
01:06:02,300 --> 01:06:06,300
Ondertiteling: Bor Snarf
931
01:06:07,265 --> 01:06:10,265
In de volgende aflevering...
932
01:06:10,830 --> 01:06:14,110
Tussen Cuéllar en Medina del Campo
gaat hij ons zeker hier aanvallen,
933
01:06:14,110 --> 01:06:16,110
in Olmedo.
934
01:06:16,790 --> 01:06:19,283
Pacheco is daar en mijn echtgenoot
gaat de troepen leiden,
935
01:06:19,283 --> 01:06:21,030
zeg me dus niet dat ze niet
zullen binnen geraken.
936
01:06:21,030 --> 01:06:24,370
Ik blijf in Segovia tot ik weet wie
de dood van mijn broer beval.
937
01:06:24,370 --> 01:06:27,590
Denk niet aan wie 't vergif gaf, maar
wie het bevel gaf het te doen.
938
01:06:27,590 --> 01:06:30,830
En die wonde?
- Niets ergs.
939
01:06:33,270 --> 01:06:35,385
Ik ben de koning.
940
01:06:35,386 --> 01:06:37,500
Ik moet me laten respecteren
als koning en als man.
941
01:06:38,070 --> 01:06:42,470
Bij zijn dood? Het kruis van de Orde
van Santiago erven?
942
01:06:42,470 --> 01:06:45,550
We mogen nooit de legers van
Carrillo onderschatten.
943
01:06:45,550 --> 01:06:47,670
Of die van Pacheco,
944
01:06:47,670 --> 01:06:49,510
hij staat terug aan de kant
van de rebellen.
945
01:06:49,510 --> 01:06:51,650
Staat u aan onze kant of niet?
946
01:06:52,430 --> 01:06:53,800
Ja.
947
01:06:57,270 --> 01:06:58,870
Chacón.
948
01:06:58,870 --> 01:07:01,470
Monseigneur.
- Waar is Alfonso?
949
01:07:01,470 --> 01:07:03,670
U moet buiten de overwinning
gaan aankondigen.
950
01:07:03,670 --> 01:07:06,150
Ze vertelden me dat de strijd gelijk is,
951
01:07:06,150 --> 01:07:08,900
maar dat onze troepen
superieur waren.
952
01:07:10,070 --> 01:07:13,110
Hij wil Isabel en uw dochter
onder zijn hoede.
953
01:07:22,110 --> 01:07:24,150
Je bent bijna een man.
954
01:07:24,150 --> 01:07:25,910
Moeder, ik ben een man,
ik ben de koning.
955
01:07:25,910 --> 01:07:28,630
Nee, nee, nooit!
956
01:07:31,430 --> 01:07:33,465
Wat is de strategie nu?
957
01:07:34,393 --> 01:07:35,500
Segovia, heer.
958
01:07:35,500 --> 01:07:37,350
Jij, mijn dochter,
959
01:07:37,350 --> 01:07:39,000
ben je al getrouwd?
960
01:07:40,100 --> 01:07:42,800
Ik veronderstel dat u denkt aan
uw broer en niet aan mijn echtgenoot.
961
01:07:42,800 --> 01:07:46,190
Ik bid voor allebei en voor Castilië.
962
01:07:46,190 --> 01:07:48,590
Ik zou willen dat u
méér vertrouwen had in mij.
963
01:07:49,750 --> 01:07:51,630
Welk vertrouwen
kan ik in u hebben?
964
01:07:51,630 --> 01:07:55,470
Zeg uw heer dat hij tegen me
gelogen heeft, hij heeft het beloofd!
965
01:07:55,470 --> 01:07:57,390
Hoe durft u mij bedreigen?
966
01:07:57,390 --> 01:07:59,910
Ik ben de gezant
van de Heilige vader!
967
01:07:59,910 --> 01:08:04,150
Dit is Castilië. En Castilianen
laten zich niet beledigingen.
968
01:08:04,150 --> 01:08:05,790
Kunnen ze Segovia innemen?
969
01:08:05,790 --> 01:08:09,910
Ik ga niet. Moet ik vrezen dat mijn
eigen broer me gevangen zal nemen?
970
01:08:09,910 --> 01:08:13,870
We moeten de stad omsingelen en
innemen, we hebben er nog aanhangers.
971
01:08:13,870 --> 01:08:15,950
Ik vrees dat de meeste dood zijn.
972
01:08:18,310 --> 01:08:20,990
Ik ben verplicht aan de kroon,
aan Castilië.
973
01:08:20,990 --> 01:08:24,470
Je hebt je vergist,
als broer en als koning.
974
01:08:24,470 --> 01:08:27,850
Laten we toosten op
onze jonge en moedige koning.
975
01:08:28,350 --> 01:08:31,310
Op onze koning!
- Op onze koning!
976
01:08:31,310 --> 01:08:33,590
Neem de situatie in handen,
977
01:08:33,590 --> 01:08:36,510
neem initiatief, neem beslissingen.
978
01:08:37,105 --> 01:08:39,430
Majesteit!
72575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.