All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 3 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,340 Hier zijn onze eisen! Ze moeten aanvaard worden. 2 00:00:03,340 --> 00:00:04,795 En als de koning weigert? 3 00:00:04,795 --> 00:00:08,540 Dan zullen we het recht hebben te zeggen, dat Enrique onze koning niet is! 4 00:00:08,540 --> 00:00:11,510 Het volk verwacht van zijn koning gezag en dat hij beveelt, majesteit. 5 00:00:11,510 --> 00:00:13,710 En ik beveel dat er onderhandeld wordt. 6 00:00:13,710 --> 00:00:16,270 De koning wil onderhandelen. We zijn uitgenodigd aan 't Hof. 7 00:00:16,270 --> 00:00:19,350 Ik aanvaard al uw voorwaarden. Behalve één. 8 00:00:19,350 --> 00:00:21,350 Juana is mijn dochter en erfgename. 9 00:00:21,350 --> 00:00:22,648 Dit is niet bespreekbaar. 10 00:00:22,648 --> 00:00:24,540 Dat valt er niets meer te zeggen. 11 00:00:24,540 --> 00:00:26,050 Wij willen niemand aan onze zijde. 12 00:00:26,050 --> 00:00:27,780 Hij wordt de page van uw broer. 13 00:00:27,780 --> 00:00:30,340 Page? Spion, bedoelt u. 14 00:00:30,340 --> 00:00:34,310 Als u een page neemt, mag u van de koning vrij rondlopen. 15 00:00:34,310 --> 00:00:37,110 Als u ons gaat volgen, blijf 20 stappen achter ons. 16 00:00:37,110 --> 00:00:38,890 U bent niet gekomen om te onderhandelen, nietwaar, Pacheco? 17 00:00:39,368 --> 00:00:41,230 Waar is uw broer? 18 00:00:41,230 --> 00:00:42,359 Majesteit. 19 00:00:42,359 --> 00:00:44,601 Wachters! Wachters! 20 00:00:45,024 --> 00:00:46,208 Wat hebt u met mijn dochter gedaan? 21 00:00:46,208 --> 00:00:47,190 Niets. 22 00:00:47,190 --> 00:00:50,630 Er zal haar en uw vrouw niets gebeuren, als u nu meekomt met ons naar Ávila. 23 00:00:50,630 --> 00:00:52,550 U wil dat de koning ondertekent, juist? 24 00:00:53,670 --> 00:00:55,200 Zoniet, dan doden ze ons. 25 00:00:59,550 --> 00:01:01,026 Cabrera, ga weg, alsublieft, 26 00:01:01,026 --> 00:01:02,868 het leven van mijn vrouw en dochter zijn in gevaar. 27 00:01:02,870 --> 00:01:03,870 Niet meer. 28 00:01:03,870 --> 00:01:08,190 Dood me en er zal geschreven worden dat u mij doodde bij de onderhandeling. 29 00:01:08,190 --> 00:01:11,470 De koning liet Pacheco en Girón vrij. 30 00:01:11,470 --> 00:01:13,780 Ik breng goed nieuws. - Wat is het? 31 00:01:13,780 --> 00:01:15,305 We mogen van de koning moeder gaan bezoeken. 32 00:01:15,306 --> 00:01:16,830 We vertrekken morgenvroeg. 33 00:01:16,830 --> 00:01:20,470 Stuur Beltrán weg. Neem hem zijn titels af en ze zullen u geloven. 34 00:01:20,470 --> 00:01:23,775 Ik geloof niet dat uw broer zijn leger voor niets zal sturen. 35 00:01:23,775 --> 00:01:24,848 Wat wilt u hem in ruil geven? 36 00:01:24,848 --> 00:01:26,070 Isabel. 37 00:01:26,070 --> 00:01:31,070 Een huwelijk tussen Alfonso en Juana moet de vrede garanderen. 38 00:01:31,070 --> 00:01:33,304 Komt Alfonso onder onze hoede? 39 00:01:33,304 --> 00:01:34,590 Geen probleem. 40 00:01:34,590 --> 00:01:36,270 Akkoord dan. 41 00:01:36,270 --> 00:01:40,650 Isabel van haar kant krijgt een woonst in Segovia, ver van uw vrouw. 42 00:01:40,650 --> 00:01:41,708 Beatriz? 43 00:01:42,693 --> 00:01:44,110 Kom u bij mij wonen? 44 00:01:44,110 --> 00:01:46,655 Als de prinses weigert te trouwen 45 00:01:46,655 --> 00:01:49,550 zal de koning van Portugal zijn leger niet naar Castilië sturen. 46 00:01:49,550 --> 00:01:51,470 Dat zal het moment zijn om de volgende stap te zetten. 47 00:01:51,470 --> 00:01:53,790 Spreekt u over de koning afzetten ? 48 00:01:53,790 --> 00:01:58,950 Uw broer en de edelen steunen uw huwelijk niet, 't is tegen het akkoord. 49 00:01:58,950 --> 00:02:02,600 Ik stel u voor: zijne koninklijke hoogheid don Alfonso van Portugal. 50 00:02:03,750 --> 00:02:06,350 Het spijt me dat u een zo verre reis hebt gemaakt voor niets. 51 00:02:06,870 --> 00:02:08,830 Ik heb niet de wens met u te huwen. 52 00:02:08,830 --> 00:02:10,558 Hoe durft u de koning van Portugal te weigeren? 53 00:02:10,558 --> 00:02:11,575 Wat kwetst u 't meest? 54 00:02:11,575 --> 00:02:14,350 Dat ik geen koning als man wil, of dat ik niet met uw broer wil trouwen? 55 00:02:14,350 --> 00:02:16,510 Weet u niet wat verwacht wordt van een vrouw van de koninklijke familie? 56 00:02:16,511 --> 00:02:18,512 Dat ze meer waardigheid bezit dan u. 57 00:02:19,373 --> 00:02:22,200 - Lang leve koning Alfonso! - Lang leve de koning! 58 00:02:22,910 --> 00:02:25,590 Er komen moeilijke tijden, Beltrán. Er komt oorlog. 59 00:02:25,590 --> 00:02:27,630 Ze hebben me verteld over de "klucht van Ávila." 60 00:02:27,630 --> 00:02:29,510 Kan ik terug op u rekenen? 61 00:02:34,150 --> 00:02:35,570 Altijd, majesteit. 62 00:02:37,800 --> 00:02:41,800 Ondertiteling: Bor Snarf 63 00:02:54,585 --> 00:02:59,400 Isabel 64 00:02:59,400 --> 00:03:06,230 We verloren Ávila aan Carrillo, Placencia, Cáceres en Osma, dat van de Zúñigas is. 65 00:03:08,230 --> 00:03:09,750 En Sevilla. 66 00:03:10,470 --> 00:03:13,710 Sevilla? Is het Alcázar gevallen? 67 00:03:13,710 --> 00:03:16,310 Heel christelijk Andalusië, majesteit. 68 00:03:18,110 --> 00:03:19,910 Welke steun rest ons nog? 69 00:03:19,910 --> 00:03:22,910 Santillana, Tendilla, Buitrago Cuéllar, Ledesma. 70 00:03:22,910 --> 00:03:24,470 Dat is niet genoeg. 71 00:03:24,471 --> 00:03:26,030 Nee. 72 00:03:26,030 --> 00:03:27,510 Inderdaad. 73 00:03:27,510 --> 00:03:31,950 We hebben méér wapens nodig, méér paarden, méér mannen. 74 00:03:31,950 --> 00:03:34,630 De kisten verminderen elke dag, 75 00:03:35,150 --> 00:03:37,350 er gaat méér uit dan er in komt, 76 00:03:38,270 --> 00:03:40,830 de oorlog verbruikt al onze oogsten, 77 00:03:42,470 --> 00:03:44,050 de wol... 78 00:03:46,430 --> 00:03:48,350 de mannen. 79 00:04:26,870 --> 00:04:29,310 Een koning is geen koning, als hij niets te bieden heeft, 80 00:04:29,310 --> 00:04:31,800 en Enrique heeft enkel zijn kont te bieden! 81 00:04:33,430 --> 00:04:36,600 En dat doet hij met plezier. - Maar dat interesseert u edelen niet. 82 00:04:36,600 --> 00:04:38,700 Dat is voor crapuul als Beltrán. 83 00:04:39,830 --> 00:04:42,550 Hij heeft niets meer, behalve schurft in de darmen. 84 00:04:42,550 --> 00:04:44,870 De Zúñigas zijn de heren van ons geliefde Andalusía, 85 00:04:44,870 --> 00:04:47,590 Uw leger, monseigneur, is onoverwinnelijk, 86 00:04:47,723 --> 00:04:51,470 en mijn broer Pedro Girón, kent geen tegenstand, nergens waar hij gaat. 87 00:05:23,077 --> 00:05:26,817 "Ego te absolvo en nomine Patris et Filii 88 00:05:26,817 --> 00:05:28,710 et Spiritus Sancti". 89 00:05:46,270 --> 00:05:48,470 De overwinning is aan ons! 90 00:05:51,590 --> 00:05:54,300 Fonseca, stuur een bericht naar de Heilige Vader. 91 00:05:54,300 --> 00:05:56,426 Vraag hem de verraders te dwingen de wapens neer te leggen. 92 00:05:56,426 --> 00:05:59,918 Dat hij Carrillo, aartsbisschop van Toledo en ook die van Burgos afzet. 93 00:05:59,918 --> 00:06:01,470 En de titels afneemt van Calatrava en Alcántara. 94 00:06:01,470 --> 00:06:03,270 Ik wil dat hij ze excommuniceert! - Ik denk niet... 95 00:06:03,270 --> 00:06:06,230 Doe zoals ik beveel, Fonseca! 96 00:06:21,430 --> 00:06:23,750 We moeten deze oorlog stoppen. 97 00:06:27,150 --> 00:06:29,710 Onze mensen kunnen het niet meer aan. 98 00:06:41,430 --> 00:06:43,310 De rook kwam van de open plek. 99 00:06:43,310 --> 00:06:45,510 Gevechten zijn in open veld. 100 00:06:45,510 --> 00:06:47,950 Daarom moeten we de open plekken vermijden. 101 00:06:47,950 --> 00:06:49,470 Hoe lang zal het duren, vader? 102 00:06:49,470 --> 00:06:51,630 De oorlog? - Ja. 103 00:06:51,630 --> 00:06:53,590 Zo lang als de heren het willen. 104 00:06:53,590 --> 00:06:56,930 We hebben geen andere keuze dan ons de verstoppen en vol te houden. 105 00:06:56,930 --> 00:06:58,390 En te bidden. 106 00:06:58,390 --> 00:07:00,590 Als dat iets zou helpen... 107 00:07:00,590 --> 00:07:02,910 zouden we allen in vrede leven. 108 00:07:12,550 --> 00:07:15,430 Denkt u dat we met San Isidro de pelgrimstocht gaan kunnen vieren? 109 00:07:15,430 --> 00:07:16,990 Zal alles tegen dan gedaan zijn? 110 00:07:16,990 --> 00:07:19,590 Ik hoop het, schat. Ik hoop het. 111 00:07:19,590 --> 00:07:22,330 Moeder is een van haar jurken aan 't gereed maken tegen de feesten. 112 00:07:22,330 --> 00:07:23,430 De rode. 113 00:07:23,430 --> 00:07:24,600 Ik zie je al voor me! 114 00:07:24,600 --> 00:07:27,025 Ik persoonlijk heb er enorm zin in. 115 00:07:27,025 --> 00:07:30,230 Maar met san Isidro zijn we hier niet meer. Wat jammer. 116 00:07:31,790 --> 00:07:33,590 Alstublieft. 117 00:07:33,590 --> 00:07:36,410 Als u mannen nodig hebt, neem mij. 118 00:07:36,410 --> 00:07:40,850 Geloof me, we hebben genoeg mannen. Vrouwen komen we tekort. 119 00:07:41,430 --> 00:07:42,430 Vader! 120 00:07:49,670 --> 00:07:51,790 Nee! Nee! 121 00:07:53,550 --> 00:07:56,630 Vader! Vader! 122 00:07:59,470 --> 00:08:00,950 Vader! 123 00:08:02,210 --> 00:08:07,002 Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum... 124 00:08:07,002 --> 00:08:09,273 adveniat regnum tuum... 125 00:08:34,750 --> 00:08:36,270 Uw beurt. 126 00:08:47,310 --> 00:08:51,470 Nee, alstublieft, alstublieft. 127 00:09:00,990 --> 00:09:03,350 Kijk es aan, hoe pittig. 128 00:09:06,870 --> 00:09:09,670 Denk jij dat je tegen ons gevieren op kan? 129 00:09:38,590 --> 00:09:39,950 Mijn dolk. 130 00:09:48,990 --> 00:09:50,990 Kom, we gaan! 131 00:10:08,510 --> 00:10:11,070 Hoeveel levens heeft dat borduurwerk al gehad? 132 00:10:11,070 --> 00:10:13,150 Méér dan een kat, vrees ik. 133 00:10:13,150 --> 00:10:15,710 En zeggen dat u dochter en zuster bent van een koning. 134 00:10:15,710 --> 00:10:18,670 Ik heb de goede oude tijden van de prinsessen gemist. 135 00:10:18,670 --> 00:10:21,070 Beatriz, ze hebben u dit gebracht. 136 00:10:27,550 --> 00:10:29,110 Het is van mijn vader. 137 00:10:29,110 --> 00:10:31,110 Wat nieuws vertelt hij? 138 00:10:33,310 --> 00:10:35,030 Het gaat over mijn huwelijk. 139 00:10:36,950 --> 00:10:38,200 Maar... 140 00:10:38,910 --> 00:10:41,230 Hoezo? Met wie? 141 00:10:44,710 --> 00:10:46,350 Cabrera? 142 00:10:49,950 --> 00:10:52,110 Gefeliciteerd. 143 00:10:52,110 --> 00:10:54,150 Het is een goede partij. 144 00:10:54,150 --> 00:10:56,170 De hofmeester van het paleis, schatbewaarder van de koning. 145 00:10:56,171 --> 00:10:57,942 Ik heb hem altijd een goede man gevonden. 146 00:10:57,942 --> 00:11:01,310 Ik zeg niet dat hij dat niet is, maar ik ken hem amper. 147 00:11:03,470 --> 00:11:08,510 U wil trouwen met wie u zelf kiest, heb ik u altijd horen zeggen. Ik ook. 148 00:11:08,510 --> 00:11:10,910 Zeg het dan tegen uw vader. 149 00:11:10,910 --> 00:11:13,790 Als u wil, ga ik mee en spreek met hem. 150 00:11:13,790 --> 00:11:15,150 Nee. 151 00:11:16,150 --> 00:11:19,430 Ik wil niet ongehoorzaam zijn aan mijn vader, ik ben 't hem verplicht. 152 00:11:19,430 --> 00:11:25,150 Daarbij, over beloftes en plichten heb ik u ook al veel horen praten. 153 00:11:26,510 --> 00:11:29,630 Is er al een datum? - Nee. 154 00:11:29,630 --> 00:11:32,910 Cabrera wil met mij praten vóór het officeel bekend te maken. 155 00:11:42,670 --> 00:11:45,550 Zijne Heiligheid wil dus zijn handen niet vuilmaken in Castilië. 156 00:11:45,550 --> 00:11:47,010 Is het niet zo, eminentie? 157 00:11:47,010 --> 00:11:51,100 Zo is het. Hij acht het zijn plicht neutraal te blijven. 158 00:11:51,100 --> 00:11:54,920 Zijn plicht. Zijn plicht is niet verkeerd te wedden. 159 00:11:54,920 --> 00:11:58,550 Men kan in Rome geraken zonder heilig te zijn, maar nooit met dom te zijn. 160 00:11:58,550 --> 00:12:03,510 Deze oorlog vergroot enkel de schulden van het Hof en het lijden van de mensen. 161 00:12:03,510 --> 00:12:06,790 De andere optie is de nederlaag aanvaarden. Dat kan geen optie zijn. 162 00:12:06,790 --> 00:12:09,630 Misschien is er een andere optie, 163 00:12:09,630 --> 00:12:12,230 een optie die niet langs het slagveld passeert. 164 00:12:14,270 --> 00:12:16,670 Het verwondert mij van u, dat u niet meer zo oorlogszuchtig bent. 165 00:12:16,670 --> 00:12:19,310 Elk moment heeft zijn strategie, majesteit, 166 00:12:19,310 --> 00:12:21,910 en men moet bereid zijn vergissingen te erkennen. 167 00:12:21,910 --> 00:12:24,150 Over dat eerste weet de kerk veel af. 168 00:12:24,150 --> 00:12:26,150 Over het tweede, niet zoveel. 169 00:12:26,150 --> 00:12:28,410 Waaruit bestaat deze wonderzalf, eminentie? 170 00:12:28,410 --> 00:12:33,100 Ervoor te zorgen dat de markies van Villena terug aan onze kant staat. 171 00:12:34,670 --> 00:12:38,990 Pacheco, aan onze kant, nadat hij deze oorlog georganiseerd heeft? 172 00:12:38,990 --> 00:12:43,430 Dat hangt ervan af wat hij er voor krijgt. Hij handelt altijd in eigen voordeel. 173 00:12:43,430 --> 00:12:45,280 En hij is niet de enige hier. 174 00:12:45,280 --> 00:12:48,930 Met Pacheco is er altijd een prijs, we zullen veel moeten bieden. 175 00:12:48,930 --> 00:12:51,910 Verwant worden met de koninklijke familie. 176 00:12:51,910 --> 00:12:53,190 Hoe? 177 00:12:54,030 --> 00:12:57,300 Een huwelijk aanbieden van zijn broer, Pedro Girón 178 00:12:57,800 --> 00:13:00,000 met prinses Isabel. 179 00:13:02,830 --> 00:13:05,710 Dat is onmogelijk. 180 00:13:05,710 --> 00:13:07,384 Majesteit, dat meent u niet. 181 00:13:07,384 --> 00:13:11,050 Juan Pacheco is het scharnier dat onze rivalen doet draaien 182 00:13:11,050 --> 00:13:14,670 en zijn broer is de hamer die op onze troepen klopt. 183 00:13:14,670 --> 00:13:18,680 Als we hen kunnen lokken, majesteit... 184 00:13:18,680 --> 00:13:20,688 zullen er geen oorlogen meer zijn. 185 00:13:20,688 --> 00:13:22,530 Dat is zo, dat heb ik altijd beseft 186 00:13:22,531 --> 00:13:24,470 en u verweet het mij wanneer ik wilde onderhandelen. 187 00:13:24,470 --> 00:13:26,350 Vanwaar deze ommekeer, Fonseca? 188 00:13:26,350 --> 00:13:28,950 Vreest u voor uw bezittingen in Sevilla, nu het gevallen is? 189 00:13:28,950 --> 00:13:32,990 U wilde een oplossing en ik heb ze u gegeven. 190 00:13:32,990 --> 00:13:34,950 En geen onzinnige, zeker niet. 191 00:13:34,950 --> 00:13:37,950 Majesteit, welke loyauteit kan iemand bieden die enkel aan zichzelf denkt? 192 00:13:37,950 --> 00:13:39,300 En u daarbij nog verraden heeft? 193 00:13:39,300 --> 00:13:40,302 Beltrán, 194 00:13:40,302 --> 00:13:43,590 Ik weet dat u niet dweept met Pacheco en u ook niet, Cabrera. 195 00:13:43,590 --> 00:13:45,800 Ik ook niet, 196 00:13:45,800 --> 00:13:48,850 maar het welzijn van Castilië gaat boven dat van elk van ons. 197 00:13:48,850 --> 00:13:52,150 En ik zou met de duivel zelf handelen om de vrede te bereiken! 198 00:13:53,710 --> 00:13:56,270 Doe wat u moet doen, Fonseca. 199 00:14:06,670 --> 00:14:08,310 Zoals in Sevilla? - Zoals in Sevilla. 200 00:14:08,310 --> 00:14:10,536 Kiezen tussen een bekeerling en een oude christen, niet twijfelen. 201 00:14:10,537 --> 00:14:11,649 De christen. 202 00:14:11,650 --> 00:14:13,000 Laat hun weten dat we aan hun kant staan, 203 00:14:13,000 --> 00:14:15,230 dat we ze niet in handen van de woekeraars zullen laten. 204 00:14:15,830 --> 00:14:18,070 Heren, hoe loopt de campagne? 205 00:14:18,070 --> 00:14:20,710 Beter kan niet, majesteit. 206 00:14:20,710 --> 00:14:23,490 Wat zijn de plannen? Welke steden gaan zich bij ons voegen? 207 00:14:23,490 --> 00:14:25,390 Daarover hadden we het. 208 00:14:25,390 --> 00:14:27,400 Ik kom dus op het juiste moment. 209 00:14:28,950 --> 00:14:30,830 Mag ik mijn mening geven over onze strategie? 210 00:14:32,030 --> 00:14:34,750 Vergeef me, Hoogh...majesteit. 211 00:14:37,150 --> 00:14:40,110 Welke bevelen geven we aan uw broer? Waar is hij? 212 00:14:40,110 --> 00:14:41,710 Net terug van Jaén. . 213 00:14:41,710 --> 00:14:44,790 Heel goed. En uw leger, aartsbisschop? 214 00:14:44,790 --> 00:14:47,910 Gereed om naar Simancas te vertrekken, majesteit. 215 00:14:47,910 --> 00:14:51,270 Maak u geen zorgen, onze kapiteins weten wat ze doen. 216 00:14:51,270 --> 00:14:53,430 OK, maar ik ben hun koning, juist? 217 00:14:53,430 --> 00:14:56,390 Natuurlijk, het is voor u dat wij vechten, niet? 218 00:14:56,390 --> 00:14:58,150 Voor wie anders? 219 00:14:59,390 --> 00:15:00,990 We zullen op een ander moment verder praten. 220 00:15:00,990 --> 00:15:02,470 Heren. 221 00:15:03,350 --> 00:15:04,790 Majesteit. 222 00:15:16,310 --> 00:15:17,990 Wie denkt dit ventje wel dat hij is? 223 00:15:17,990 --> 00:15:19,330 Op dit moment, uw koning. 224 00:15:19,330 --> 00:15:21,430 Eminentie! 225 00:15:21,430 --> 00:15:23,670 Ik laat u met uw koning. 226 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 Eminentie, ik wilde u iets vragen. 227 00:15:26,550 --> 00:15:28,670 Wat u maar wil, majesteit. 228 00:15:28,670 --> 00:15:30,800 Ik wil me bij uw troepen voegen in Simancas. 229 00:15:31,630 --> 00:15:34,310 Excuseer me, majesteit , maar ik denk niet dat het een goed idee is. 230 00:15:34,310 --> 00:15:35,700 Vindt u mij misschien niet bekwaam genoeg? 231 00:15:36,110 --> 00:15:38,590 Als u iets zou overkomen, zouden we onze koning verliezen. 232 00:15:38,590 --> 00:15:41,510 Mannen om te vechten zijn er veel, maar er is maar één koning. 233 00:15:41,510 --> 00:15:43,500 En u hebt nog nooit aan een veldslag deelgenomen. 234 00:15:43,800 --> 00:15:46,070 De geschiedenis is vol van koningen die hun legers leidden. 235 00:15:46,070 --> 00:15:48,026 Op een dag zult u ongetwijfeld één van hen zijn, 236 00:15:48,026 --> 00:15:50,300 maar op dit moment hebt u geen opleiding met de wapens. 237 00:15:50,300 --> 00:15:51,530 Leid me dan op! 238 00:15:52,030 --> 00:15:53,700 Denkt u dat ik het niet doorheb? 239 00:15:53,700 --> 00:15:57,100 U, Pacheco, Zúñiga, allemaal ziet u mij als een onnozel kind. 240 00:15:57,100 --> 00:15:58,750 Als u mij koning maakte, 241 00:15:58,750 --> 00:16:01,710 als u voor mij vecht als uw koning, waarom behandelt u me niet zo? 242 00:16:01,710 --> 00:16:03,700 Waarom behandelt u me niet eens als een man? 243 00:16:03,700 --> 00:16:09,350 Majesteit, u bent mijn heer, vraag me alles, behalve dit. 244 00:16:09,350 --> 00:16:12,110 Ik zou het me niet vergeven, mocht u iets overkomen. 245 00:16:12,110 --> 00:16:13,870 Neem me niet kwalijk. 246 00:16:30,510 --> 00:16:32,190 Is hij er nog niet? 247 00:16:36,470 --> 00:16:40,000 U ziet er schitterend uit. Don Andrés Cabrera is een gelukkig man. 248 00:16:40,990 --> 00:16:42,310 Ja. 249 00:16:45,270 --> 00:16:46,910 Hij is er. 250 00:16:47,830 --> 00:16:50,390 Wel, daar gaan we. 251 00:16:52,190 --> 00:16:54,670 Wilt u dat ik meega? - Nee. 252 00:16:54,670 --> 00:16:57,550 Als ik naar de slachtbank ga, ga ik liever alleen. 253 00:17:08,790 --> 00:17:10,510 Cabrera is een goede man. 254 00:17:10,510 --> 00:17:12,910 Hij is wijs en haat onrecht. 255 00:17:14,070 --> 00:17:16,026 Ik spreek dat niet tegen, 256 00:17:16,026 --> 00:17:18,910 maar hoe kan men houden van iemand die men amper ken? 257 00:17:18,910 --> 00:17:22,350 Haar vader is een redelijk man, hij zal het voor haar 't beste vinden. 258 00:17:22,350 --> 00:17:25,270 Best voor haar en zijn belangen en zaken binnen het Hof! 259 00:17:25,270 --> 00:17:29,560 Het huwelijk is een te serieuze zaak om over te laten aan een onervaren meisje. 260 00:17:29,560 --> 00:17:31,370 Ja, maar dit onervaren meisje 261 00:17:31,370 --> 00:17:34,110 zal later stemmen uitbrengen en het bed delen met haar echtgenoot. 262 00:17:34,110 --> 00:17:37,900 Beatriz' vader zal niet naar bed gaan met Cabrera en kinderen baren. 263 00:17:37,900 --> 00:17:39,590 Het zal Beatriz zijn. 264 00:17:39,590 --> 00:17:41,870 En niemand heeft haar iets gevraagd. 265 00:17:42,350 --> 00:17:44,590 Ik heb het al eens gezegd: 266 00:17:44,590 --> 00:17:46,910 Ik zal niet trouwen met wie ik niet zelf heb gekozen. 267 00:17:55,030 --> 00:17:57,750 Ik wil niet pretentieus klinken, maar 268 00:17:57,750 --> 00:18:02,310 al beleven we moeilijke tijden, ik verzeker u dat u niets tekort zult komen. 269 00:18:03,270 --> 00:18:07,910 Ik ben hofmeester van zijne majesteit en schatbewaarder van Segovia en Cuenca. 270 00:18:07,910 --> 00:18:10,213 Maar dat weet u allicht al. 271 00:18:10,213 --> 00:18:12,230 Mijn vader weet het en dat volstaat. 272 00:18:12,230 --> 00:18:14,200 Ik weet hoe hecht uw vriendschap met doña Isabel is 273 00:18:14,200 --> 00:18:16,430 en ik heb niet de bedoeling u van haar te scheiden. 274 00:18:16,430 --> 00:18:18,610 U kunt haar vertrouwenspersoon blijven. 275 00:18:18,610 --> 00:18:21,350 Zoals u wenst, mijn heer. 276 00:18:27,990 --> 00:18:29,230 Mag ik? 277 00:18:37,950 --> 00:18:39,400 Dank u. 278 00:18:40,350 --> 00:18:45,000 Wat het huis betreft, als u mij als echtgenoot aanvaardt, 279 00:18:45,000 --> 00:18:46,365 moet u weten dat u het zult zijn... 280 00:18:46,366 --> 00:18:47,730 Luister, Don Andrés. 281 00:18:47,730 --> 00:18:50,350 Het heeft geen zin rond de pot te draaien. 282 00:18:50,350 --> 00:18:52,307 "Als u mij aanvaardt..." 283 00:18:52,307 --> 00:18:54,550 U bent tot een akkoord gekomen met mijn vader. 284 00:18:54,550 --> 00:18:57,300 Ik heb niets te aanvaarden of te weigeren. 285 00:18:59,430 --> 00:19:00,870 Mevrouw, 286 00:19:01,630 --> 00:19:05,250 Ik ging bij uw vader omdat ik aan u denk sinds ik u voor 't eerst zag. 287 00:19:06,670 --> 00:19:09,350 U droeg minder luxueuze kleren, 288 00:19:09,950 --> 00:19:12,510 maar u was even mooi als u vandaag bent. 289 00:19:14,350 --> 00:19:15,900 En u had honger. 290 00:19:17,390 --> 00:19:22,790 Ik heb een zwak voor zoetigheden, een gebrek waar ik niet afgeraak. 291 00:19:22,790 --> 00:19:25,730 Uw gebreken moeten heerlijk zijn 292 00:19:25,731 --> 00:19:28,670 en ik vraag niet liever dan ervan te genieten aan uw zijde. 293 00:19:30,910 --> 00:19:33,070 Maar het is uw jawoord dat ik wil, 294 00:19:33,070 --> 00:19:34,830 niet dat van uw vader. 295 00:19:37,390 --> 00:19:41,230 Neem al de tijd die u nodig hebt. 296 00:19:41,230 --> 00:19:47,510 en of het "ja" is of "nee", ik zal er naar luisteren en het aanvaarden. 297 00:19:48,950 --> 00:19:50,950 Laat één ding duidelijk zijn: 298 00:19:51,990 --> 00:19:54,230 U zult niet naar het altaar gedwongen worden. 299 00:19:54,900 --> 00:19:56,400 Niet met mij. 300 00:19:58,390 --> 00:19:59,790 Mevrouw. 301 00:20:30,330 --> 00:20:31,730 Pacheco, welkom. 302 00:20:31,730 --> 00:20:32,925 Heer. 303 00:20:32,925 --> 00:20:35,030 Het verheugt me dat u terug aan dit Hof bent. 304 00:20:35,030 --> 00:20:37,550 U hebt me laten roepen en ben gekomen om naar u te luisteren. 305 00:20:38,167 --> 00:20:41,230 Ik denk dat zijne eminentie u heeft ingelicht over ons voorstel. 306 00:20:41,230 --> 00:20:43,430 Ja, maar er zijn nog dingen te bespreken. 307 00:20:44,510 --> 00:20:46,150 Spreek dan. 308 00:20:46,750 --> 00:20:48,390 Onder vier ogen, heer. 309 00:20:50,150 --> 00:20:51,870 Ik laat u mannen alleen. 310 00:20:51,870 --> 00:20:53,830 Ik bedoelde niet u, mevrouw. 311 00:20:53,830 --> 00:20:56,190 Ik kan u toch niet van hulp zijn. 312 00:20:56,190 --> 00:20:57,310 Mevrouw. 313 00:21:11,310 --> 00:21:13,030 Majesteit. 314 00:21:21,400 --> 00:21:22,750 Goed dan. 315 00:21:25,513 --> 00:21:26,910 Vervloekt! 316 00:21:33,430 --> 00:21:35,450 Neemt u mij niet kwalijk, majesteit. 317 00:21:39,430 --> 00:21:42,350 Excuseer u niet omdat er bloed door uw aderen stroomt. 318 00:21:42,350 --> 00:21:45,990 U bent een man en gedraagt u zo, het is mijn man, die het niet doet. 319 00:21:45,990 --> 00:21:47,410 Wat de koning doet, is goed gedaan. 320 00:21:47,910 --> 00:21:52,550 Arme Beltrán, u bent even loyaal als naïef. 321 00:21:53,230 --> 00:21:55,000 Of compenseren de rijkdommen, 322 00:21:55,000 --> 00:21:58,650 die de koning u gaf, ruimschoots uw zorgen en toewijding? 323 00:21:58,650 --> 00:22:00,390 Beltrán. 324 00:22:00,390 --> 00:22:04,170 Over de dingen gesproken die de koning u gaf, bent u gelukkig met haar? 325 00:22:06,950 --> 00:22:08,710 Mevrouw. 326 00:22:08,710 --> 00:22:10,372 Schat! 327 00:22:12,630 --> 00:22:14,650 Is de audiëntie afgelopen? 328 00:22:14,650 --> 00:22:17,670 Nog niet, hoop ik. 329 00:22:17,670 --> 00:22:19,630 Pacheco is binnen. 330 00:22:19,630 --> 00:22:21,110 Ik begrijp het. 331 00:22:22,390 --> 00:22:24,800 Mencía, we laten ze onder hen. 332 00:22:25,510 --> 00:22:29,650 En hoe is het huwelijksleven? - Prachtig, mevrouw. 333 00:22:29,650 --> 00:22:31,470 Ik twijfel er niet aan. 334 00:22:32,630 --> 00:22:35,350 Heeft de koningin u iets verteld wat ik moet weten? 335 00:22:35,350 --> 00:22:37,270 Nee 336 00:22:37,270 --> 00:22:41,190 We beloofden elkaar alles te zeggen, u weet dat ik altijd mijn woord houd. 337 00:22:41,190 --> 00:22:43,350 U weet dat ik dat ook doe. 338 00:22:44,872 --> 00:22:47,150 Vindt u mijn aanbod voldoende? 339 00:22:47,150 --> 00:22:49,630 Uw broer zou met mijn zuster trouwen. 340 00:22:49,630 --> 00:22:52,630 Bij God, ik bied u de kans om mijn schoonbroer te worden. 341 00:22:52,630 --> 00:22:54,350 Wat wilt u nog méér? 342 00:22:54,351 --> 00:22:56,450 Ik wil Beltrán de la Cueva hier buiten. 343 00:22:57,230 --> 00:22:58,670 Gaat uw gedoe nooit stoppen? 344 00:22:58,670 --> 00:23:00,930 Het zal stoppen wanneer hij weg is van het Hof. 345 00:23:03,390 --> 00:23:05,750 Nee. - In dat geval is er geen overeenkomst. 346 00:23:05,750 --> 00:23:08,670 U zal de kans missen om familie te worden van de kroon. 347 00:23:08,670 --> 00:23:11,180 Misschien is het zijne majesteit die de kroon verliest. 348 00:23:11,870 --> 00:23:13,950 Ons leger is sterk, 349 00:23:13,950 --> 00:23:16,070 onze kisten zijn vol. 350 00:23:16,070 --> 00:23:18,390 Wij hebben geen haast. 351 00:23:19,030 --> 00:23:21,190 De oorlog kan voortduren. 352 00:23:28,310 --> 00:23:30,950 Ik bied u het einde van de oorlog, 353 00:23:32,350 --> 00:23:34,310 de terugkeer naar de rust. 354 00:23:35,190 --> 00:23:37,950 Gaat u nee zeggen omwille van die arrivist? 355 00:23:39,790 --> 00:23:43,790 Gaat u voor hem armoede en dood Castilië verder laten verwoesten? 356 00:23:50,390 --> 00:23:52,150 En wat met Alfonso? 357 00:23:53,150 --> 00:23:54,710 Laat dat aan mij over. 358 00:24:07,750 --> 00:24:09,070 Akkoord. 359 00:24:10,950 --> 00:24:12,710 Ik vertel het Beltrán. 360 00:24:15,070 --> 00:24:17,510 Ik weet dat niets u méér plezier zou doen, maar nee. 361 00:24:17,510 --> 00:24:20,110 U houdt u bezig met Alfonso en met uw mensen. 362 00:24:20,110 --> 00:24:21,950 Ik met het mijne. 363 00:24:36,790 --> 00:24:39,030 Hebt u al een datum voor het huwelijk? 364 00:24:39,990 --> 00:24:42,060 Ik weet niet of er een zal zijn. 365 00:24:42,060 --> 00:24:43,210 Waarom niet? 366 00:24:47,710 --> 00:24:49,700 Pacheco heeft het aanbod aanvaard. 367 00:24:51,070 --> 00:24:52,750 De oorlog is gedaan. 368 00:24:54,230 --> 00:24:57,350 Fonseca, stuur een bericht aan Chacón. - Zoals u beveelt. 369 00:24:57,350 --> 00:24:59,990 En als doña Isabel het huwelijk niet aanvaardt? 370 00:24:59,990 --> 00:25:03,192 Ze weigerde de koning van Portugal. - Cabrera! 371 00:25:03,192 --> 00:25:04,345 Dat is niet hetzelfde. 372 00:25:04,345 --> 00:25:08,389 Haar broer Alfonso is erbij betrokken en zij heeft geen keuze. Ze heeft plichten. 373 00:25:08,950 --> 00:25:10,650 Majesteit? - Ja? 374 00:25:10,651 --> 00:25:12,350 Heeft Pacheco niets anders gevraagd? 375 00:25:15,710 --> 00:25:16,910 Nee. 376 00:25:21,950 --> 00:25:23,870 Verrader zijn blijkt te lonen. 377 00:25:23,870 --> 00:25:28,510 Zoon, als de koning beveelt, kunnen we enkel gehoorzamen. 378 00:25:34,350 --> 00:25:35,630 Hierlangs. 379 00:25:37,910 --> 00:25:39,910 Getrouwd met een koningsdochter. 380 00:25:39,910 --> 00:25:45,150 En erfgename, als haar broer Alfonso iets overkomt. God beware! 381 00:25:45,150 --> 00:25:48,300 Zou Isabel Enrique opvolgen en met Isabel, jij. 382 00:25:49,150 --> 00:25:53,070 Dit hebben ze ons niet bij de geboorte in de schoot geworpen, broer. 383 00:25:53,070 --> 00:25:56,070 We hebben het verdiend, jij met dit en ik met dit. 384 00:25:56,070 --> 00:25:59,300 Vertel het niet verder tot we met de edelen hebben gesproken. 385 00:26:00,030 --> 00:26:01,630 Wees voorzichtig. 386 00:26:03,550 --> 00:26:04,800 Blijf op je hoede. 387 00:26:04,800 --> 00:26:07,410 Wees gerust, zij komen overal met mij mee. 388 00:26:07,410 --> 00:26:10,150 Zowel naar het slagveld als om de hand van dat meisje te vragen. 389 00:26:10,150 --> 00:26:11,570 Gaan ze met jou ook mee naar bed gaan? 390 00:26:11,571 --> 00:26:12,990 Nee, daar niet. 391 00:26:12,990 --> 00:26:15,910 Daar heb ik aan mijn lans meer dan genoeg. 392 00:26:15,910 --> 00:26:18,590 Kunt u wel een zwaard vasthouden? 393 00:26:23,870 --> 00:26:25,390 Jij, neem het. 394 00:26:36,830 --> 00:26:39,270 Deugt geen enkele van u om te vechten? 395 00:26:40,430 --> 00:26:41,430 Ik! 396 00:26:49,790 --> 00:26:51,130 Hebt u al eens een wapen vastgehad? 397 00:26:51,131 --> 00:26:52,470 Ik heb gevochten. 398 00:26:52,470 --> 00:26:55,990 Is dat zo? En waar, als wij vragen mogen? 399 00:26:55,990 --> 00:26:57,870 Aan de verkeerde kant. Daarom ben ik hier. 400 00:26:57,871 --> 00:26:59,750 U bent toch niet op de loop gegaan? 401 00:27:00,590 --> 00:27:03,070 Ik heb het tegen jou, boerenpummel. 402 00:27:04,190 --> 00:27:06,110 Waarom test je hem niet, Yago? 403 00:27:06,110 --> 00:27:08,270 Dan zullen we zien of het waar is wat hij zegt. 404 00:27:26,350 --> 00:27:29,400 Wanneer ik klaar ben met hem zal hij enkel nog goed zijn voor de hel. 405 00:28:17,950 --> 00:28:20,710 Laat hem. Ik heb er niet veel zoals hij. 406 00:28:24,110 --> 00:28:25,750 Hij zou mij afgemaakt hebben. 407 00:28:25,750 --> 00:28:27,790 Twijfel er niet aan. 408 00:28:27,790 --> 00:28:30,830 En had u hem tegengehouden zoals u met mij deed? 409 00:28:31,790 --> 00:28:33,350 Jij heet... 410 00:28:34,070 --> 00:28:36,550 Juan. - Zoals mijn broer. 411 00:28:36,550 --> 00:28:39,350 Een goed teken. Waarom verandert u van kamp? 412 00:28:39,350 --> 00:28:41,150 Ik sta liever aan de winnende kant. 413 00:28:41,150 --> 00:28:43,190 Hij is één van ons. 414 00:28:43,190 --> 00:28:44,950 Deze wil ik dichtbij hebben. 415 00:28:45,550 --> 00:28:48,870 In plaats van naar de hel bij Pedro Botero, blijf je bij Pedro Girón. 416 00:29:05,950 --> 00:29:07,130 Pedro Girón? 417 00:29:07,131 --> 00:29:08,310 Meester van de Orde van Calatrava, 418 00:29:08,310 --> 00:29:12,400 heer van Belmonte, Ureña, Osuna, Briones, Frechilla, Morón de la Frontera. 419 00:29:12,400 --> 00:29:14,030 Ik ken hem, majesteit. 420 00:29:14,030 --> 00:29:16,270 Niet door zijn titels, maar door zijn wangedrag. 421 00:29:16,270 --> 00:29:18,070 Hij probeerde mijn moeder te verkrachten. 422 00:29:18,070 --> 00:29:21,590 Soms is het beter naar de toekomst te kijken en het verleden te vergeten. 423 00:29:21,590 --> 00:29:23,430 Hij probeerde u te ontvoeren. 424 00:29:23,430 --> 00:29:26,110 Hij bracht het leven in gevaar van de koningin en van uw dochter! 425 00:29:26,110 --> 00:29:27,750 Bent u dat ook vergeten? 426 00:29:27,750 --> 00:29:30,950 Majesteit, u zei net, hij is Meester in de Orde van Calatrava. 427 00:29:30,950 --> 00:29:32,790 Dat Meesterschap vereist kuisheid. 428 00:29:32,790 --> 00:29:34,870 Hij heeft al de pauselijke bul gevraagd. 429 00:29:34,870 --> 00:29:37,910 Ik zie dat hij alles heeft voorbereid. - Chacón! 430 00:29:37,910 --> 00:29:39,750 Alstublieft. 431 00:29:39,750 --> 00:29:42,950 Dit huwelijk zal eindigen met een bloedbad in Castilië. 432 00:29:42,950 --> 00:29:45,470 Alfonso en Isabel zullen in mijn lijn van opvolging treden. 433 00:29:45,470 --> 00:29:47,300 Maar mijn broer moet zijn goedkeuring geven. 434 00:29:47,300 --> 00:29:49,990 Dat zal hij doen, Isabel. Maak u daarover geen zorgen. 435 00:29:51,630 --> 00:29:53,910 De officiële huwelijksaanzoek zal plaats hebben in Ocaña, 436 00:29:53,910 --> 00:29:57,010 het is niet zeker dat Girón en zijn mensen nu naar Segovia zullen komen. 437 00:29:57,510 --> 00:29:58,670 Zuster. 438 00:30:06,190 --> 00:30:07,800 Mijn hartelijke gelukwensen. 439 00:30:09,230 --> 00:30:11,190 Kijk wie daar is. 440 00:30:12,670 --> 00:30:14,350 Mijn meisje. 441 00:30:20,070 --> 00:30:21,710 Dag, alles goed met je? 442 00:30:22,630 --> 00:30:25,350 Laten we aan 't venster gaan staan, de zon zal u goed doen. 443 00:30:26,790 --> 00:30:28,950 Denk er goed over na, majesteit. 444 00:30:28,950 --> 00:30:31,070 Dit huwelijk is een veroordeling voor Don Alfonso. 445 00:30:31,070 --> 00:30:33,950 Veroordeling? Ik benoem hem tot mijn opvolger. 446 00:30:42,830 --> 00:30:45,710 U hebt mijn broer afgewezen, de koning van Portugal. 447 00:30:46,710 --> 00:30:49,790 Een koning was te min voor u, niet? 448 00:30:51,150 --> 00:30:54,810 Als u toen had ingestemd, zou u nu niet zo'n gezicht opzetten. 449 00:30:56,230 --> 00:30:59,950 Ik kan het niet. Ik kan niet toestaan dat die man mij aanraakt. 450 00:30:59,950 --> 00:31:02,070 Rustig maar, mijn meisje. Rustig. 451 00:31:02,070 --> 00:31:03,750 U zult zien dat alles in orde komt. 452 00:31:03,750 --> 00:31:06,270 Nee. Het komt niet in orde! 453 00:31:06,270 --> 00:31:08,430 U trouwt met iemand van wie u niet houdt ... 454 00:31:08,430 --> 00:31:12,310 en ik krijg kinderen met de man die mijn moeder wilde verkrachten! 455 00:31:14,750 --> 00:31:17,830 Ik heb het toen belet en dat ga ik nu ook doen. 456 00:31:17,830 --> 00:31:19,430 Vertrouw op mij. 457 00:31:25,190 --> 00:31:28,590 Ziet u? Het gaat allemaal goed komen. 458 00:31:32,710 --> 00:31:35,630 Vergeef me, maar ik denk dat de aartsbisschop Carrillo gelijk heeft, 459 00:31:35,630 --> 00:31:38,190 Hij is een expert in de krijgskunst, u moet in acht nemen wat hij zegt. 460 00:31:38,190 --> 00:31:40,830 En u bent mijn page en u zou mij moeten gehoorzamen. 461 00:31:40,830 --> 00:31:42,710 Ik wil u enkel beschermen, majesteit. 462 00:31:42,710 --> 00:31:44,390 Waarom wilt u me geen les geven? 463 00:31:44,390 --> 00:31:46,150 U bent goed met het zwaard, de dolk en de speer. 464 00:31:46,150 --> 00:31:48,190 En ik weet van uw bekwaamheid, want u hebt mijn zuster gered. 465 00:31:48,190 --> 00:31:51,150 Ja, ik redde haar van degenen die nu uw bondgenoten zijn. 466 00:31:53,150 --> 00:31:55,310 Stoort het u dat ik uw koning word met hun hulp? 467 00:31:55,310 --> 00:31:57,430 Nee, majesteit. 468 00:31:57,430 --> 00:31:59,870 Ik wil u enkel gehoorzamen. - Gehoorzaam me dan. 469 00:31:59,870 --> 00:32:01,230 Markies! 470 00:32:03,710 --> 00:32:06,350 Majesteit, ik heb haast, men verwacht mij op een vergadering. 471 00:32:06,990 --> 00:32:09,530 Ik vind het als koning mijn plicht deel te nemen aan de gevechten. 472 00:32:13,150 --> 00:32:15,300 Deze gedachte siert u. 473 00:32:15,300 --> 00:32:17,550 Het is een koning als u waardig. 474 00:32:17,550 --> 00:32:19,270 U moet u voorbereiden om te kunnen vechten. 475 00:32:19,270 --> 00:32:21,510 De aartsbisschop Carrilo vindt het te riskant. 476 00:32:21,510 --> 00:32:23,110 Mijn oom is van een andere generatie. 477 00:32:23,110 --> 00:32:25,870 Hij gelooft niet dat jongeren in staat zijn om beslissingen te nemen. 478 00:32:25,870 --> 00:32:28,870 En u moet uw beslissingen nemen, u bent koning voor iets. 479 00:32:28,870 --> 00:32:30,110 Maar hij heeft nooit een wapen in zijn handen gehad. 480 00:32:30,110 --> 00:32:31,950 Leer het hem dan. 481 00:32:31,950 --> 00:32:34,870 U bent een dienaar en het is uw plicht hem te gehoorzamen. 482 00:32:38,670 --> 00:32:40,950 Ik ben er trots op, dat u zich gedraagt als een koning. 483 00:32:42,110 --> 00:32:44,270 En als een man zonder vrees. 484 00:32:45,510 --> 00:32:48,870 Als u mij nu wil excuseren. - Ga. 485 00:32:54,030 --> 00:32:57,070 Zullen we beginnen? - Wanneer u maar wil. 486 00:32:57,070 --> 00:32:58,230 Hebben wij daarvoor gevochten? 487 00:32:58,230 --> 00:33:01,200 We hebben de klotekoning in onze handen. Waarom nu toegeven? 488 00:33:01,200 --> 00:33:04,390 Omdat hij nu uit onze hand eet. Snapt u dat niet? 489 00:33:05,030 --> 00:33:08,430 Beltrán is weg van het hof. Met Beltrán buiten, buiten de pest. 490 00:33:08,430 --> 00:33:10,510 Wij worden terug degenen die beslissen in Segovia. 491 00:33:10,510 --> 00:33:14,150 Onze legers zijn de sterkste. Dat van Carrillo, de Zúñigas, mijn broer. 492 00:33:14,150 --> 00:33:17,190 We hebben wat we willen zonder méér te spenderen in wapens en leger. 493 00:33:17,190 --> 00:33:20,250 We zullen geen oogsten noch taksen meer verliezen. Wat willen we nog méér? 494 00:33:20,250 --> 00:33:21,710 Maar Enrique zal koning blijven. 495 00:33:21,710 --> 00:33:23,390 Wat maakt het uit wie koning is? 496 00:33:23,390 --> 00:33:25,650 Zeg me niet dat u voor Alfonso vocht. 497 00:33:27,050 --> 00:33:28,670 De opvolging is aan ons! 498 00:33:28,670 --> 00:33:32,230 Alfonso, Isabel getrouwd met mijn broer, één van de onzen op de troon, 499 00:33:32,230 --> 00:33:33,730 wat kunnen we méér wensen? 500 00:33:33,731 --> 00:33:35,230 En de Mendoza's? 501 00:33:37,390 --> 00:33:38,870 Stap voor stap. 502 00:33:42,350 --> 00:33:43,800 Kan ik op u rekenen? 503 00:33:46,790 --> 00:33:48,430 Nee. 504 00:33:48,430 --> 00:33:51,590 Heer, ik denk dat u niet beseft wat u aan 't doen bent. 505 00:33:51,590 --> 00:33:53,670 Denk aan don Alfonso: als men dit huwelijk toelaat, 506 00:33:53,670 --> 00:33:56,190 wordt het niet meer dan een hindernis op de weg van Girón naar de troon, 507 00:33:56,190 --> 00:33:59,610 Pacheco weet dat, hij doet nooit iets zonder bijbedoelingen. 508 00:34:00,110 --> 00:34:02,630 Nee. - In godsnaam! 509 00:34:02,630 --> 00:34:04,570 Beseft u niet dat Alfonso in levensgevaar is? 510 00:34:04,570 --> 00:34:08,750 Pacheco zal hem niet in leven laten als zijn broer koning kan zijn met Isabel. 511 00:34:08,750 --> 00:34:10,270 Ik heb "nee" gezegd! 512 00:34:12,390 --> 00:34:15,150 Goed, genoeg voor vandaag. 513 00:34:16,870 --> 00:34:19,190 Ik kan het nog altijd alleen. 514 00:34:19,190 --> 00:34:22,558 Een Mendoza wordt geacht enkel te knielen voor God en de koning. 515 00:34:22,558 --> 00:34:24,350 Nu ook voor de schilders. 516 00:34:25,310 --> 00:34:28,190 Denkt u dat ik het leuk vind die intrigant Pacheco aan 't Hof te zien? 517 00:34:28,190 --> 00:34:30,170 Ik verzeker het u, ik evenmin als u, 518 00:34:30,170 --> 00:34:32,110 maar de Mendoza's gehoorzamen de koning. 519 00:34:32,110 --> 00:34:35,310 En het is noodzakelijk voor de vrede in Castilië. 520 00:34:35,310 --> 00:34:37,870 Ik geef u de raad hetzelfde te doen. 521 00:34:37,870 --> 00:34:41,230 Neem me niet kwalijk, ik doe dit om don Alfonso te beschermen. 522 00:34:41,230 --> 00:34:44,750 Elke schade die don Alfonso zal oplopen, zal hij zelf gezocht hebben, 523 00:34:44,750 --> 00:34:46,800 door koninkje te spelen. 524 00:34:47,300 --> 00:34:49,230 Maar hij is nog een kind. 525 00:34:50,910 --> 00:34:54,070 Ik ben niet de man die om gunsten vraagt en ik doe het nooit voor mezelf. 526 00:34:54,070 --> 00:34:55,196 Dat is duidelijk. 527 00:34:55,196 --> 00:34:59,750 Maar dit is de tweede maal dat ik uw hulp kom vragen, telkens tevergeefs. 528 00:35:00,750 --> 00:35:03,150 Op een dag zullen de kansen keren. 529 00:35:19,150 --> 00:35:21,630 Hard slaan, hoogheid. 530 00:35:21,630 --> 00:35:23,790 Komaan, majesteit, sla met volle kracht. 531 00:35:23,790 --> 00:35:26,710 Dat doe ik, Gonzalo. - Nog harder dan. 532 00:35:28,310 --> 00:35:29,910 Harder! 533 00:35:31,110 --> 00:35:32,790 Komaan! 534 00:35:32,790 --> 00:35:34,710 Let op de rug en ontwapen. 535 00:35:40,750 --> 00:35:41,990 Ja! 536 00:35:51,430 --> 00:35:54,450 Afzien van het Meesterschap van Calatrava ten gunste van uw zoon. 537 00:35:54,450 --> 00:35:56,230 Jij hebt lef, broer. 538 00:35:56,230 --> 00:35:58,630 Wie beter dan je eigen zoon? 539 00:35:58,630 --> 00:36:01,290 En wat denken de ridders van de nieuwe amper 8-jarige Meester? 540 00:36:01,290 --> 00:36:04,550 Ik weet het niet, ze zullen content zijn, veronderstel ik. 541 00:36:04,550 --> 00:36:07,990 Nu weten ze tenminste dat de eed van kuisheid zal nageleefd worden. 542 00:36:07,990 --> 00:36:09,950 Niet zoals zijn vader. 543 00:36:13,390 --> 00:36:17,030 Nee, laat de wijn staan. De nacht is nog lang. 544 00:36:19,510 --> 00:36:22,670 Ik heb de tiet van de Orde zo fel uitgeknepen als ik maar kon. 545 00:36:22,670 --> 00:36:25,230 We ontfutselden hun 200.000 fanegas land. 546 00:36:25,230 --> 00:36:27,990 en nu gaan we voort met Rodrigo. 547 00:36:28,910 --> 00:36:32,330 We hebben het ver gebracht, broer, vader zou gelukkig zijn. 548 00:36:32,330 --> 00:36:36,710 Uiteindelijk hebben ze ons moeten aanvaarden, ons moeten slikken. 549 00:36:36,710 --> 00:36:41,110 Daarom mogen we niet afgeleid raken, er zijn er die ons niet aan 't Hof willen. 550 00:36:41,110 --> 00:36:44,590 En vermits ze ons niet frontaal aandurven, gaan ze 't in de rug doen. 551 00:36:44,590 --> 00:36:48,310 Geniet en hou op je zorgen te maken. We hebben iets te vieren. 552 00:36:49,110 --> 00:36:53,390 Wees voorzichtig, Pedro, in de huizen, de bordelen, 't open veld. 553 00:36:53,390 --> 00:36:56,310 Wie gaat dat durven? Alfonso? - Chacón. 554 00:36:56,310 --> 00:36:58,350 Beltrán, al is hij niet meer aan 't hof. 555 00:36:58,350 --> 00:37:01,050 Maak je geen zorgen, Juan, mijn mannen zijn altijd bij mij. 556 00:37:01,050 --> 00:37:03,190 Ik neem ze mee naar Ocaña naar de huwelijksaanzoek. 557 00:37:04,990 --> 00:37:07,130 Hoe zou Isabel zijn in bed? 558 00:37:07,130 --> 00:37:09,550 Zal ze gewilliger zijn dan haar krankzinnige moeder? 559 00:37:09,550 --> 00:37:11,350 Ze ziet er niet erg heet uit. 560 00:37:11,350 --> 00:37:13,450 Ze kan zich best al wat opwarmen. 561 00:37:13,451 --> 00:37:17,709 In 't kasteel heb ik een kerker vlakbij de slaapkamer, zodat ze goed nadenkt. 562 00:37:17,710 --> 00:37:19,190 Ik ga ervandoor. 563 00:37:19,190 --> 00:37:23,570 Ik heb morgenvroeg zaken te regelen en ik zie dat u er nu te doen hebt. 564 00:37:23,910 --> 00:37:26,790 - Goedenacht, broer. - Goedenacht. 565 00:37:31,990 --> 00:37:36,150 Je weet niet hoe blij ik ben dat ik de eed van kuisheid heb afgelegd. 566 00:38:01,350 --> 00:38:03,150 Wat gebeurt er? Waarom bent u gekleed? 567 00:38:03,150 --> 00:38:04,790 Ik ga naar mijn broer Alfonso. 568 00:38:04,790 --> 00:38:07,190 Wat? - Ik ga met hem spreken. 569 00:38:07,190 --> 00:38:10,190 Hij alleen kan mijn huwelijk beletten. - Bent u gek? 570 00:38:10,190 --> 00:38:13,470 Hoe geraakt u in Ávila? Er zijn bandieten, 571 00:38:13,470 --> 00:38:16,800 soldaten, gevechten aan beide kanten, er zitten wolven. 572 00:38:17,300 --> 00:38:19,870 En Chacón? Hij zei dat hij het op zich zou nemen. 573 00:38:19,870 --> 00:38:21,790 Chacón kan niets doen. 574 00:38:22,550 --> 00:38:26,190 Het is een dwaasheid. - Beatriz, dwaasheid of niet, ik ga. 575 00:38:26,190 --> 00:38:27,900 Komt u mee, of niet? 576 00:38:49,630 --> 00:38:51,390 Hier hebt u het. 577 00:38:58,390 --> 00:38:59,390 Het ruikt naar niets. 578 00:38:59,390 --> 00:39:02,590 't Heeft ook geen smaak. Dat is de grote waarde. 579 00:39:02,590 --> 00:39:04,030 Maar werkt het? 580 00:39:04,030 --> 00:39:08,670 De helft van de helft van wat je meeneemt, kan een paard doden. 581 00:39:08,670 --> 00:39:13,910 Maar als u niet ontmaskerd wil worden, gebruik dan beetje bij beetje. 582 00:39:16,910 --> 00:39:18,870 Gaan de dokters het niet ontdekken? 583 00:39:18,870 --> 00:39:20,630 Christen dokters? 584 00:39:22,030 --> 00:39:25,070 Zelfs als u een man met een bijl het hoofd insloeg... 585 00:39:25,070 --> 00:39:29,550 zou een christen dokter de doodsoorzaak niet kunnen vaststellen. 586 00:39:36,850 --> 00:39:38,990 Ik hoop dat ik u nooit terugzie. 587 00:39:38,990 --> 00:39:43,200 Ik herinner me niet u ooit gezien te hebben. 588 00:39:53,910 --> 00:39:56,190 Halt! Wie is daar? 589 00:39:57,070 --> 00:39:58,390 Mevrouw. 590 00:40:11,900 --> 00:40:14,390 U trad in dienst om te vechten en zodra u aankwam... 591 00:40:14,390 --> 00:40:16,110 is de oorlog gestopt. 592 00:40:16,110 --> 00:40:18,830 Ziet u? Ik breng geluk. 593 00:40:19,110 --> 00:40:20,445 Geloof dat niet, 594 00:40:20,445 --> 00:40:23,050 het hangt ervan af waar u bent, de oorlog is zo slecht niet. 595 00:40:24,430 --> 00:40:26,500 Wat ik gezien heb was niet zo prettig. 596 00:40:26,500 --> 00:40:28,990 Omdat u niet bij Don Pedro was. 597 00:40:28,990 --> 00:40:30,950 U hebt een hoge dunk van uw heer. 598 00:40:30,950 --> 00:40:32,810 Hij is de beste van allemaal. 599 00:40:33,390 --> 00:40:37,000 Hij zorg altijd voor zijn mannen, en winst wordt altijd eerlijk verdeeld. 600 00:40:37,000 --> 00:40:39,310 Je begrijpt waarom ik hem altijd dicht bij mij wil. 601 00:40:40,110 --> 00:40:41,715 Ik heb graag dat ze me slijmen. 602 00:40:41,715 --> 00:40:44,710 Boerenjongen, ik wil u ook dicht bij mij hebben. 603 00:40:44,710 --> 00:40:49,270 Yago, met altijd een wapen in de hand moet hij binnen de 10 passen blijven. 604 00:40:56,710 --> 00:40:57,950 Ziet u wel. 605 00:41:03,430 --> 00:41:06,600 Zelfs als uw broer wil, hoe gaat hij 't huwelijk beletten? 606 00:41:06,600 --> 00:41:09,630 Hij is de koning van Pacheco en Girón, ze zullen tenminste luisteren. 607 00:41:09,630 --> 00:41:11,870 En als hij de overeenkomst weigert... 608 00:41:11,870 --> 00:41:13,950 Halt! - Wat wilt u? 609 00:41:13,950 --> 00:41:15,110 Om te beginnen, de paarden! 610 00:41:15,110 --> 00:41:17,430 Vergeet het! 611 00:41:17,430 --> 00:41:20,150 Laat me los, laat me los! 612 00:41:21,150 --> 00:41:23,430 Mevrouw! 613 00:41:25,230 --> 00:41:28,550 Ik ben Isabel vanTrastámara, de dochter van koning Juan, 614 00:41:28,550 --> 00:41:30,550 zuster van koning Enrique en koning Alfonso. 615 00:41:30,550 --> 00:41:33,250 Laat ons gaan, vóór het te laat is. 616 00:41:37,310 --> 00:41:38,590 Nee! 617 00:41:39,230 --> 00:41:42,110 Hun kleren zijn van goede kwaliteit! 618 00:41:42,110 --> 00:41:44,190 Trek ze uit, ze gaan ze niet nodig hebben. 619 00:41:44,190 --> 00:41:47,230 Laat me los! - Wat doet u? 620 00:41:52,670 --> 00:41:54,065 Mevrouw. 621 00:41:54,065 --> 00:41:57,190 Ik weet niet of u koningsdochter bent, maar u bent even verwaand. 622 00:41:57,190 --> 00:41:59,310 Neem haar kleren af. 623 00:42:05,390 --> 00:42:07,110 Gooi uw wapens neer. 624 00:42:13,070 --> 00:42:14,630 Mevrouw! 625 00:42:22,510 --> 00:42:24,630 Dank u, Cabrera. 626 00:42:24,630 --> 00:42:26,030 Graag gedaan. 627 00:42:26,030 --> 00:42:29,700 Stijg terug op uw paarden en laat me u naar huis begeleiden. 628 00:42:36,950 --> 00:42:39,550 Vindt u het einde van de oorlog geen goed nieuws? 629 00:42:39,550 --> 00:42:41,470 Ja, natuurlijk. 630 00:42:41,470 --> 00:42:42,972 Maar ik zal geen koning meer zijn. 631 00:42:42,972 --> 00:42:44,070 Toch wel. 632 00:42:44,070 --> 00:42:46,470 Don Enrique heeft u als erfgenaam benoemd, 633 00:42:46,470 --> 00:42:49,270 hij heeft het eigenhandig ondertekend. 634 00:42:49,270 --> 00:42:52,630 U en uw zuster komen vóór zijn eigen dochter Juana. 635 00:42:52,630 --> 00:42:55,470 Isabel ook? - Na u. 636 00:42:55,470 --> 00:42:58,070 En daarbij zal ze trouwen met mijn broer Pedro Girón. 637 00:42:58,070 --> 00:43:00,850 Eén van de beste partijen in Castilië. 638 00:43:00,850 --> 00:43:03,830 U moet uw toestemming geven. 639 00:43:04,550 --> 00:43:06,350 Ik weet niet of ik het wel moet doen. 640 00:43:06,350 --> 00:43:08,790 Don Pedro is de heer van verscheidene steden. 641 00:43:08,790 --> 00:43:12,450 Hij heeft het Meesterschap Calatrava opgegeven om met haar te trouwen. 642 00:43:12,450 --> 00:43:16,200 Dat is het niet, Pacheco, maar ik zal geen koning meer zijn. 643 00:43:16,200 --> 00:43:21,050 U bent jong. U hebt nog tijd genoeg om te regeren. 644 00:43:21,630 --> 00:43:24,630 Voorlopig bent u in opleiding. 645 00:43:24,630 --> 00:43:30,590 U zult het Hof leren kennen en in vrede een onverdeeld koninkrijk regeren. 646 00:43:32,030 --> 00:43:34,190 Denk niet dat u een stap achteruit zet. 647 00:43:34,190 --> 00:43:37,190 Nee. - Nee. 648 00:43:37,190 --> 00:43:39,090 En ik zal het u bewijzen. 649 00:43:47,150 --> 00:43:48,750 Dit is... 650 00:43:49,650 --> 00:43:50,950 voor u. 651 00:43:59,150 --> 00:44:01,110 De Orde van Santiago. 652 00:44:01,110 --> 00:44:05,350 Ze komt terug naar u als Meester, zoals uw vader het wilde. 653 00:44:06,470 --> 00:44:08,870 Staat u het huwelijk dan toe? 654 00:44:45,030 --> 00:44:46,630 Laten we verder vechten. 655 00:44:49,430 --> 00:44:51,270 Laat het. Raak het niet aan. 656 00:44:52,670 --> 00:44:57,110 Gonzalo, vandaag zult u verslagen worden door de Meester van Santiago. 657 00:45:04,590 --> 00:45:06,190 Wat doet u? 658 00:45:09,670 --> 00:45:11,030 Vecht. 659 00:45:12,270 --> 00:45:14,430 Wilde u niet vechten als een man? 660 00:45:14,430 --> 00:45:16,700 Doe het dan. 661 00:45:24,270 --> 00:45:27,110 Het is omwille van mijn zuster, juist? 't Is omwille van Isabel. 662 00:45:27,110 --> 00:45:29,300 U snapt nog altijd niet wat uw plaats is! 663 00:45:29,300 --> 00:45:30,790 Laat me! 664 00:45:35,450 --> 00:45:38,870 Ik weet niet hoe u te danken voor wat u voor ons gedaan hebt, 665 00:45:39,910 --> 00:45:41,590 maar we wilden u nog een andere gunst vragen. 666 00:45:41,591 --> 00:45:43,270 Maak u geen zorgen. 667 00:45:43,270 --> 00:45:45,970 Ik zal geen woord zeggen over wat er gebeurd is. 668 00:45:46,830 --> 00:45:48,750 Maar in ruil moet ik u ook iets vragen. 669 00:45:49,750 --> 00:45:52,670 Beloof me dat u zo'n dwaasheid niet nog eens zult begaan. 670 00:45:52,670 --> 00:45:54,630 Beloofd. 671 00:45:55,310 --> 00:45:57,870 In elk geval zie ik dat u honderd ogen hebt. 672 00:45:57,870 --> 00:46:00,450 Minder mag men er niet hebben deze dagen in Castilië. 673 00:46:01,630 --> 00:46:04,190 Als u mij nu wilt excuseren, dames. 674 00:46:06,150 --> 00:46:08,870 Don Andrés. - Mevrouw. 675 00:46:08,870 --> 00:46:11,870 Vergeef me dat ik nog geen antwoord gaf. 676 00:46:11,870 --> 00:46:13,430 Nee. Ik heb geen haast. 677 00:46:14,110 --> 00:46:16,350 Ik heb liever een laat en oprecht "ja" van u, 678 00:46:16,350 --> 00:46:19,770 dan een overhaast en gedwongen. 679 00:46:30,118 --> 00:46:32,910 Denkt u dat hij het zal zeggen aan 't Hof? 680 00:46:32,910 --> 00:46:35,950 Ik denk dat u hem kunt vertrouwen, mevrouw. 681 00:46:35,950 --> 00:46:37,750 En u? 682 00:46:38,110 --> 00:46:40,550 Begint u hem ook te vertrouwen? 683 00:46:41,350 --> 00:46:42,670 Ik? 684 00:46:58,550 --> 00:47:01,430 Gaat de last in uw keel niet over? - Nee. 685 00:47:01,430 --> 00:47:04,790 Ik zal Isabel om haar hand moeten vragen met gebaren. 686 00:47:04,790 --> 00:47:07,430 Mevrouw, ik wil u om uw hand vragen, 687 00:47:07,430 --> 00:47:09,950 u weet al waarom. 688 00:47:12,470 --> 00:47:15,070 Vervloekte keel. Ze brand als vuur. 689 00:47:15,070 --> 00:47:18,030 Het is de stoffig weg, heer. Het heeft maanden niet geregend. 690 00:47:18,030 --> 00:47:20,390 Probeer met de bouillon. Dat werkt altijd voor de keel. 691 00:47:20,390 --> 00:47:22,170 Ik haal hem voor u. 692 00:47:22,628 --> 00:47:24,922 Kijk, kijk. 693 00:47:39,950 --> 00:47:41,350 Ooievaars. 694 00:47:49,310 --> 00:47:52,510 Genoeg! Genoeg oude wijvenpraat. 695 00:47:52,510 --> 00:47:55,510 Welk slecht voorteken kan het zijn voor de veldslag? Er is er geen. 696 00:47:55,510 --> 00:47:57,990 Er valt niets te vrezen. Hoort u mij? 697 00:47:57,990 --> 00:48:01,750 Voorwaarts mars! Gedaan met rusten, recht! 698 00:48:06,470 --> 00:48:08,550 Geloof u niet in voortekens? 699 00:48:08,550 --> 00:48:10,600 Een ooievaar gaat mij niet doden. 700 00:48:14,150 --> 00:48:15,710 Voorwaarts! 701 00:48:28,150 --> 00:48:30,870 U zou een nacht met volle maan moeten kiezen voor het huwelijk. 702 00:48:31,830 --> 00:48:35,230 Volle maan bevordert de vruchtbaarheid en geloof me, schat, 703 00:48:35,230 --> 00:48:36,910 daar gaat het om! 704 00:48:36,910 --> 00:48:41,200 Nu ik eraan denk, dat probleem gaat u met uw echtgenoot niet hebben. 705 00:48:41,200 --> 00:48:43,110 Hij heeft al 4 kinderen. 706 00:48:44,630 --> 00:48:47,750 Vier kinderen? - Ja, wist u dat niet? 707 00:48:47,750 --> 00:48:50,530 Alfonso, Rodrigo, Juan en María. 708 00:48:50,530 --> 00:48:52,950 De moeder is een prachtige vrouw, Doña Inés. 709 00:48:52,950 --> 00:48:56,190 Maar de Orde van Calatrava vraagt kuisheid van haar meester. 710 00:48:56,190 --> 00:48:59,830 In Castilië zijn de regels er om ze te overtreden. 711 00:48:59,830 --> 00:49:02,030 Dat komt omdat er niemand is die hen daartoe dwingt. 712 00:49:02,030 --> 00:49:04,030 U zou Doña Inés moeten leren kennen. 713 00:49:04,030 --> 00:49:07,830 Ze zou u raad kunnen geven over wat Don Pedro graag heeft. 714 00:49:08,750 --> 00:49:12,150 Of misschien wil hij haar houden, wanneer het zover is, 715 00:49:12,150 --> 00:49:14,510 thuis met de kinderen. 716 00:49:16,430 --> 00:49:18,270 Er zijn energieke mannnen, 717 00:49:18,270 --> 00:49:21,070 en u hebt het geluk er een te krijgen. 718 00:49:21,070 --> 00:49:23,770 Oh, ik heb iets voor u. Laat haar passen. 719 00:49:24,830 --> 00:49:27,400 Het is niet nodig - Laat haar 't passen. 720 00:49:38,870 --> 00:49:40,550 Nu zijn we'r. 721 00:49:41,270 --> 00:49:46,190 Nu ziet u er echt als een bruid uit, klaar om zich te geven aan haar man. 722 00:49:46,190 --> 00:49:48,630 Ik hoop dat deze sluier... 723 00:49:48,630 --> 00:49:52,300 u evenveel geluk zal brengen als de mijne mij heeft gebracht. 724 00:49:57,390 --> 00:49:59,150 Zuster. 725 00:49:59,910 --> 00:50:02,190 U ziet er prachtig uit. 726 00:50:02,190 --> 00:50:03,830 Majesteit, 727 00:50:03,830 --> 00:50:05,850 wilt u mij een ogenblik toestaan? 728 00:50:07,070 --> 00:50:10,300 Natuurlijk, Isabel, kom mee. 729 00:50:16,950 --> 00:50:19,190 Wel, waarover wilde u me spreken? 730 00:50:19,190 --> 00:50:22,200 Majesteit, u moet mij toestaan met mijn broer te gaan spreken. 731 00:50:23,310 --> 00:50:25,230 Waarom, is er een probleem? 732 00:50:25,230 --> 00:50:27,710 Ik kan niet trouwen zonder zijn toestemming, 733 00:50:27,710 --> 00:50:31,310 dat zou later problemen kunnen geven. Ik moet hem spreken. 734 00:50:31,310 --> 00:50:33,910 Nee, dat zal niet nodig zijn. 735 00:50:41,550 --> 00:50:44,900 U ziet het. Hij is van alles op de hoogte. - En gaat hij akkoord? 736 00:50:45,590 --> 00:50:47,430 Dat is zijn handtekening. 737 00:50:50,784 --> 00:50:54,035 Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer zij met u... 738 00:50:54,035 --> 00:50:57,830 gezegend zijt gij onder alle vrouwen en gezegend is de vrucht van ... 739 00:50:57,830 --> 00:50:59,830 Slaap, mevrouw. 740 00:50:59,830 --> 00:51:01,350 Ik kan niet. 741 00:51:08,110 --> 00:51:10,470 Bidt u zodat alles in orde komt? 742 00:51:11,430 --> 00:51:13,830 Er is geen oplossing mogelijk. 743 00:51:15,310 --> 00:51:17,390 God, vergeef mij. 744 00:51:17,390 --> 00:51:19,830 Wat zou God u moeten vergeven? 745 00:51:19,830 --> 00:51:22,950 Omdat ik Hem bid dat hij mij zou laten sterven. 746 00:51:22,950 --> 00:51:24,750 Zeg dat niet. 747 00:51:24,750 --> 00:51:27,630 Dat hij mij laat sterven, want Girón zal het niet doen. 748 00:51:27,630 --> 00:51:30,150 Dat hij mij laat sterven vooraleer hij mij één haar aanraakt. 749 00:51:30,150 --> 00:51:33,370 God gaat zoiets gruwelijks niet toestaan. 750 00:51:34,270 --> 00:51:36,230 Niet zolang ik leef. 751 00:51:38,390 --> 00:51:44,030 Ik zweer u, met deze dolk steek ik hem dood, zodra ik hem in Ocaña zie. 752 00:51:58,830 --> 00:52:00,830 Word wakker, snel. 753 00:52:01,550 --> 00:52:03,110 Steek dat weg. 754 00:52:05,510 --> 00:52:07,070 Wat gebeurt er? 755 00:52:07,790 --> 00:52:09,510 De heer is erg ziek. 756 00:52:09,510 --> 00:52:12,670 Hij heeft hoge koorts. Hij moet dringend naar een dokter. 757 00:52:12,670 --> 00:52:13,719 Een dokter? Waar? 758 00:52:13,719 --> 00:52:16,390 In Villarrubia, het is het dichtst bij en deel van Calatrava. 759 00:52:16,390 --> 00:52:18,700 Haast u, verdomme! 760 00:52:25,470 --> 00:52:27,390 Open uw mond, heer. - Nee. 761 00:52:27,390 --> 00:52:30,190 Ik moet naar Ocaña. - Hou hem vast! 762 00:52:30,190 --> 00:52:32,390 - Ik moet naar Ocaña! - Hou hem vast! 763 00:52:32,390 --> 00:52:34,770 Laat me gaan, hoerenzonen. - Hou zijn mond open. 764 00:52:34,770 --> 00:52:36,470 Hou zijn mond open. 765 00:52:49,510 --> 00:52:52,150 Hij heeft de zwarte pest. -Mijn God! 766 00:52:52,150 --> 00:52:54,000 Hoe kan het de zwarte pest zijn? 767 00:52:54,000 --> 00:52:57,030 Wij zijn met zoveel mannen, is hij dan de enige die het heeft? 768 00:52:57,030 --> 00:53:00,030 Hij heeft gezwellen in de keel. Er is geen twijfel. 769 00:53:00,950 --> 00:53:04,670 Villarrubia is een land geplaagd door bekeerlingen en zwijnen. 770 00:53:04,670 --> 00:53:08,600 Kunnen wij u vertrouwen. Hebt u zuiver christen bloed? 771 00:53:08,600 --> 00:53:13,750 Zolang mijn voorouders zich herinneren zijn wij al christenen. 772 00:53:16,830 --> 00:53:18,390 Neem ons niet kwalijk. 773 00:53:19,670 --> 00:53:21,800 Als u christen dokter bent is 't goed. 774 00:53:21,800 --> 00:53:24,070 Godverdomme! 775 00:53:24,070 --> 00:53:27,910 Gelieve hem te vergeven. - Het is het ijlen, eigen aan de ziekte. 776 00:53:29,150 --> 00:53:33,710 43 jaar, 43, en kunt u geen 40 dagen wachten? 777 00:53:33,710 --> 00:53:38,150 Slechts 40 dagen tot het huwelijk met de prinses, 't is mijn plicht. 778 00:53:38,150 --> 00:53:42,430 Sterven als een groot man was mijn levensdroom en nu laat u mij stikken! 779 00:53:42,430 --> 00:53:45,050 Ze hadden u duizend keer moeten kruisigen! 780 00:53:45,051 --> 00:53:47,670 Jood! Hoerenzoon! 781 00:53:51,710 --> 00:53:55,300 Als de koorts zakt en hij de nacht doorkomt, overleeft hij 't misschien. 782 00:53:55,950 --> 00:53:58,270 Laat het me weten als 't erger wordt. 783 00:53:59,430 --> 00:54:01,350 Ik blijf bij hem. 784 00:54:01,350 --> 00:54:04,390 En ik bij u, makker, en ik bij u. 785 00:54:09,673 --> 00:54:13,807 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 786 00:54:13,807 --> 00:54:20,138 Sicut erat in principio et nunc et semper en in saecula seculorum... 787 00:54:29,910 --> 00:54:31,270 Yago. 788 00:54:32,350 --> 00:54:33,910 Yago. 789 00:54:35,390 --> 00:54:37,070 Heer? 790 00:54:39,190 --> 00:54:41,590 Als ik doodga... - Zeg dat niet. 791 00:54:42,590 --> 00:54:45,270 Neem mijn juwelen en munten... 792 00:54:45,270 --> 00:54:49,390 en verdeel ze onder u en mijn ridders. 793 00:54:50,030 --> 00:54:53,110 Aan mijn familie laat ik al genoeg rijkdom na. 794 00:54:53,750 --> 00:54:57,300 Hou vol, heer, de zon gaat opkomen. 795 00:55:44,230 --> 00:55:46,150 Yago! Word wakker! 796 00:55:48,110 --> 00:55:50,710 Hij is aan 't stikken! Haal de dokter! 797 00:55:50,710 --> 00:55:52,790 Snel, ik blijf bij hem, loop! 798 00:55:59,830 --> 00:56:01,650 Vloek niet op God, heer. 799 00:56:02,150 --> 00:56:04,470 Hij heeft hiermee niets te zien. 800 00:56:06,110 --> 00:56:08,790 De helft van dit, hebt u al binnen. 801 00:56:09,310 --> 00:56:13,750 Drink de rest op. Open uw mond. Drink de rest op. 802 00:56:14,550 --> 00:56:16,470 Ziezo! Goed zo! 803 00:56:18,350 --> 00:56:20,810 Denk hieraan in de hel. 804 00:56:21,470 --> 00:56:23,630 Het is niet God die u het leven ontneemt. 805 00:56:23,630 --> 00:56:26,830 Ik ben het, verrotte hoerenzoon! 806 00:56:39,030 --> 00:56:42,900 Help! Don Pedro ademt niet. Hij ademt niet! 807 00:56:43,400 --> 00:56:45,950 Help! Hij ademt niet! 808 00:56:49,910 --> 00:56:53,870 Ik, Juan Pacheco... 809 00:56:55,190 --> 00:56:58,000 laat de Orde van Calatrava weten... 810 00:56:58,470 --> 00:57:01,470 dat ik bij het verlies van Don Pedro Girón... 811 00:57:02,630 --> 00:57:05,070 zal optreden als voogd van zijn zoon... 812 00:57:06,550 --> 00:57:09,630 meester Rodrigo Téllez Girón. 813 00:57:14,390 --> 00:57:17,670 Dat mijn wacht zich klaarmaakt om te vertrekken naar Segovia, 814 00:57:20,510 --> 00:57:22,510 ik wil hun gezichten zien. 815 00:57:25,190 --> 00:57:27,950 Ik wil het gezicht zien van de moordenaar van mijn broer. 816 00:57:33,430 --> 00:57:35,000 Laat me alleen. 817 00:58:10,270 --> 00:58:12,150 En u? 818 00:58:12,150 --> 00:58:15,590 Hebt u al beslist wat u Cabrera gaat antwoorden? 819 00:58:15,590 --> 00:58:18,750 Ik kan u niet achterlaten, niet nu. 820 00:58:19,510 --> 00:58:22,550 Dat is vriendelijk, maar ik wil u hierin niet meeslepen. 821 00:58:23,150 --> 00:58:25,730 Neem me niet kwalijk. - Don Gonzalo. 822 00:58:25,730 --> 00:58:27,510 Is dat voor Ocaña? - Ja. 823 00:58:27,510 --> 00:58:30,700 Er moet iets gebeurd zijn, ze roepen ons dringend naar het Hof. 824 00:58:32,750 --> 00:58:34,070 Heer. 825 00:58:34,790 --> 00:58:36,510 Don Pedro Girón... 826 00:58:37,270 --> 00:58:39,230 de heer van Belmonte, 827 00:58:39,230 --> 00:58:41,620 de heer van Ureña... 828 00:58:42,510 --> 00:58:45,070 meester van de Orde van Calatrava... 829 00:58:46,190 --> 00:58:47,870 en mijn broer, 830 00:58:50,630 --> 00:58:52,230 is dood. 831 00:58:55,270 --> 00:58:57,950 Hoe? Hoe? 832 00:58:57,950 --> 00:59:00,670 Hoe is hij gestorven? - De zwarte pest. 833 00:59:00,670 --> 00:59:02,710 De zwarte pest? 834 00:59:02,710 --> 00:59:05,900 Hij was op weg naar Ocaña, om de hand van de prinses te vragen, 835 00:59:05,900 --> 00:59:09,510 De zwarte dood vloog over zijn mannen en nam enkel hem mee. 836 00:59:10,070 --> 00:59:11,990 De beste van allemaal. 837 00:59:15,310 --> 00:59:17,230 Hij was een groot man. 838 00:59:17,230 --> 00:59:20,070 En een groot Castiliaan. 839 00:59:20,070 --> 00:59:22,950 Mijn innige deelneming. 840 00:59:24,790 --> 00:59:26,310 Dank u, heer. 841 00:59:26,750 --> 00:59:30,950 Heel de nacht heb ik tot God gebeden het huwelijk te beletten. 842 00:59:30,950 --> 00:59:33,990 Deze keer heeft hij u verhoord. - Wat gebeurt er? 843 00:59:33,990 --> 00:59:36,760 Er komt geen huwelijk. Girón is dood. 844 00:59:36,760 --> 00:59:38,990 Het is een mirakel! Wat is er gebeurd? 845 00:59:38,990 --> 00:59:41,300 Vertelt u het, Chacón. 846 00:59:41,990 --> 00:59:44,110 U weet het uit de eerste hand. 847 00:59:44,110 --> 00:59:45,870 Ik weet niet waarover u het hebt. 848 00:59:45,870 --> 00:59:48,830 U zei dat het de zwarte dood was. - Hou me niet voor de gek. 849 00:59:48,830 --> 00:59:52,070 Enkel hij? Ook toevallig. 850 00:59:52,070 --> 00:59:55,100 Een mirakel, ongetwijfeld, alleen geloof ik daar niet in. 851 00:59:55,100 --> 00:59:56,500 Misschien zoudt u dat moeten. 852 00:59:56,500 --> 00:59:57,750 Ik heb mijn broer gewaarschuwd: 853 00:59:57,750 --> 01:00:00,536 "Degenen die ons niet aan 't Hof willen, durven dat niet openlijk tonen 854 01:00:00,537 --> 01:00:01,929 en zoeken hun toevlucht in verraad." 855 01:00:01,930 --> 01:00:05,550 Waarom hebt u het gedaan? Voor haar? 856 01:00:05,550 --> 01:00:08,790 Voor haar broer, een kind dat koning van 't altaarstuk wil zijn? 857 01:00:08,790 --> 01:00:11,670 U vergist u, Markies, ik ben niet als u. 858 01:00:11,670 --> 01:00:14,270 Nee, dat bent u niet. 859 01:00:14,270 --> 01:00:16,130 U bent zoals de manhoeren, 860 01:00:16,130 --> 01:00:20,500 die het liefst langs achter doen in plaats van openlijk in het gezicht. 861 01:00:20,500 --> 01:00:22,350 Markies! 862 01:00:22,350 --> 01:00:24,230 Verschuil u niet achter een meisje, 863 01:00:24,990 --> 01:00:27,200 wees voor één keer in uw leven een man. 864 01:00:29,790 --> 01:00:33,070 Ik kan niet zeggen dat ik het betreur. - U bent niet de enige. 865 01:00:33,070 --> 01:00:36,370 En wat nu? Het huwelijk was om deze oorlog te doen stoppen. 866 01:00:36,370 --> 01:00:37,870 Nu er geen huwelijk komt... 867 01:00:38,550 --> 01:00:40,510 Kan iemand mij helpen, alstublieft! 868 01:00:40,510 --> 01:00:43,550 Wat gebeurt er? -Pacheco wil Chacón doden. 869 01:00:45,950 --> 01:00:47,870 Wat moet ik doen om u uit uw schelp te doen komen? 870 01:00:47,870 --> 01:00:50,470 Begin met uw zwaard te laten zakken. 871 01:00:50,470 --> 01:00:54,700 Misschien voerde de zwarte dood het vonnis uit, dat mensen niet durfden. 872 01:00:54,700 --> 01:00:57,800 Markies, ik beveel u uw wapen neer te leggen! 873 01:00:58,550 --> 01:01:00,590 Laat uw zwaard zakken, Pacheco! 874 01:01:00,590 --> 01:01:02,190 Wat doet u hier? 875 01:01:03,110 --> 01:01:06,070 Dit is mijn huis. - U bent verjaagd van het Hof! 876 01:01:06,070 --> 01:01:09,590 Enkel de koning kan dat en hij deed het niet. U gaat niet zijn wie het doet. 877 01:01:11,590 --> 01:01:15,900 Nooit, de koning was nooit van plan zijn deel van het pact te volbrengen. 878 01:01:16,790 --> 01:01:19,230 Hij dacht er nooit aan zijn woord te houden. 879 01:01:20,190 --> 01:01:22,670 Hij ging u nooit wegsturen van het Hof, 880 01:01:23,310 --> 01:01:25,590 of het huwelijk toestaan. 881 01:01:28,310 --> 01:01:29,359 Hij heeft gelogen. 882 01:01:29,359 --> 01:01:31,910 Ik laat niet toe dat aan de koning wordt getwijfeld. 883 01:01:31,910 --> 01:01:36,830 Nee, ik moet niets nakomen tegenover iemand die zijn woord niet houdt. 884 01:01:54,110 --> 01:01:56,470 Weet u wat dat betekent? 885 01:01:57,590 --> 01:01:59,030 Ik vrees van wel. 886 01:02:00,910 --> 01:02:03,710 Dit alles heeft tot niets gediend. 887 01:02:12,750 --> 01:02:15,870 Zal dit koninkrijk nooit in vrede leven? 888 01:02:21,670 --> 01:02:25,050 Cabrera, zie dat Isabel terug naar huis gaat en dat niemand bij haar kan. 889 01:02:25,050 --> 01:02:26,300 Beltrán. - Majesteit? 890 01:02:26,300 --> 01:02:27,630 Bereid uw mannen terug voor. 891 01:02:27,630 --> 01:02:29,590 Zeg tegen uw schoonvader dat hij zijn troepen ook voorbereidt. 892 01:02:29,590 --> 01:02:31,390 Zoals u beveelt. 893 01:02:31,390 --> 01:02:35,750 Ik weet dat het moeilijk zal zijn. 894 01:02:38,750 --> 01:02:43,030 Maar zend bodes naar edelen in Castilië de hun koning steunen 895 01:02:46,050 --> 01:02:49,450 en die vinden dat ik hun koning ben. 896 01:02:59,070 --> 01:03:01,550 Majesteit. - Ja, Beltrán. 897 01:03:01,550 --> 01:03:03,550 Vertrouwt u in mij, majesteit? 898 01:03:05,790 --> 01:03:07,650 Ik vertrouw niemand méér dan u. 899 01:03:14,230 --> 01:03:17,510 Ze gaan u uiteindelijk dwingen u te gedragen als een koning. 900 01:03:26,430 --> 01:03:29,710 Pacheco denkt dat Chacón achter de dood van zijn broer zit. 901 01:03:29,710 --> 01:03:31,710 En Alfonso is in zijn handen. 902 01:03:31,710 --> 01:03:33,850 Maar Alfonso stemde in met uw huwelijk. 903 01:03:33,850 --> 01:03:36,030 Hierin was hij het eens met Pacheco. 904 01:03:36,030 --> 01:03:40,310 Denk aan uw angsten voor het huwelijk. 905 01:03:40,310 --> 01:03:42,480 Alfonso was het enige obstakel tussen Girón de de troon. 906 01:03:42,481 --> 01:03:44,650 Het was zijn doodsvonnis. 907 01:03:45,310 --> 01:03:47,030 U hebt gelijk. 908 01:03:50,910 --> 01:03:53,830 En u? - Wat? 909 01:03:53,830 --> 01:03:56,030 Wanneer gaat u "ja" zeggen tegen Cabrera? 910 01:03:56,030 --> 01:03:59,150 De arme man lijdt voor niets. 911 01:04:00,510 --> 01:04:03,310 En waarom denkt u dat ik "ja" ga zeggen? 912 01:04:03,910 --> 01:04:07,790 Omdat u rood wordt als een tomaat telkens het over hem gaat. 913 01:04:18,710 --> 01:04:21,990 Dat is voor u. - Dank u wel. 914 01:04:24,110 --> 01:04:26,348 Mevrouw. 915 01:04:26,348 --> 01:04:29,030 Denkt u dat het de zwarte pest was die Girón meenam? 916 01:04:29,950 --> 01:04:32,600 Nee. - Wie was het dan? 917 01:04:47,310 --> 01:04:50,550 Wel, het is gebeurd. - Ja. 918 01:04:51,050 --> 01:04:52,590 Het is gebeurd. 919 01:04:54,950 --> 01:04:57,190 Nu is hij ook dood. 920 01:04:58,830 --> 01:05:01,470 Maar dat brengt je zuster niet terug. 921 01:05:03,630 --> 01:05:04,990 Nee. 922 01:05:09,030 --> 01:05:10,910 Voel je je beter? 923 01:05:11,870 --> 01:05:13,790 Nee. 924 01:05:13,790 --> 01:05:16,150 Maar ik zou het duizend keer opnieuw doen. 925 01:05:19,750 --> 01:05:21,350 Wat ga je nu doen? 926 01:05:22,870 --> 01:05:25,710 Ik ga terug naar Segovia. De oorlog begint opnieuw. 927 01:05:27,790 --> 01:05:29,630 Het is warm. 928 01:05:30,590 --> 01:05:32,830 Het zal gauw San Isidro zijn. 929 01:05:47,190 --> 01:05:49,070 Geef, ik zal het nemen, vader. 930 01:06:02,300 --> 01:06:06,300 Ondertiteling: Bor Snarf 931 01:06:07,265 --> 01:06:10,265 In de volgende aflevering... 932 01:06:10,830 --> 01:06:14,110 Tussen Cuéllar en Medina del Campo gaat hij ons zeker hier aanvallen, 933 01:06:14,110 --> 01:06:16,110 in Olmedo. 934 01:06:16,790 --> 01:06:19,283 Pacheco is daar en mijn echtgenoot gaat de troepen leiden, 935 01:06:19,283 --> 01:06:21,030 zeg me dus niet dat ze niet zullen binnen geraken. 936 01:06:21,030 --> 01:06:24,370 Ik blijf in Segovia tot ik weet wie de dood van mijn broer beval. 937 01:06:24,370 --> 01:06:27,590 Denk niet aan wie 't vergif gaf, maar wie het bevel gaf het te doen. 938 01:06:27,590 --> 01:06:30,830 En die wonde? - Niets ergs. 939 01:06:33,270 --> 01:06:35,385 Ik ben de koning. 940 01:06:35,386 --> 01:06:37,500 Ik moet me laten respecteren als koning en als man. 941 01:06:38,070 --> 01:06:42,470 Bij zijn dood? Het kruis van de Orde van Santiago erven? 942 01:06:42,470 --> 01:06:45,550 We mogen nooit de legers van Carrillo onderschatten. 943 01:06:45,550 --> 01:06:47,670 Of die van Pacheco, 944 01:06:47,670 --> 01:06:49,510 hij staat terug aan de kant van de rebellen. 945 01:06:49,510 --> 01:06:51,650 Staat u aan onze kant of niet? 946 01:06:52,430 --> 01:06:53,800 Ja. 947 01:06:57,270 --> 01:06:58,870 Chacón. 948 01:06:58,870 --> 01:07:01,470 Monseigneur. - Waar is Alfonso? 949 01:07:01,470 --> 01:07:03,670 U moet buiten de overwinning gaan aankondigen. 950 01:07:03,670 --> 01:07:06,150 Ze vertelden me dat de strijd gelijk is, 951 01:07:06,150 --> 01:07:08,900 maar dat onze troepen superieur waren. 952 01:07:10,070 --> 01:07:13,110 Hij wil Isabel en uw dochter onder zijn hoede. 953 01:07:22,110 --> 01:07:24,150 Je bent bijna een man. 954 01:07:24,150 --> 01:07:25,910 Moeder, ik ben een man, ik ben de koning. 955 01:07:25,910 --> 01:07:28,630 Nee, nee, nooit! 956 01:07:31,430 --> 01:07:33,465 Wat is de strategie nu? 957 01:07:34,393 --> 01:07:35,500 Segovia, heer. 958 01:07:35,500 --> 01:07:37,350 Jij, mijn dochter, 959 01:07:37,350 --> 01:07:39,000 ben je al getrouwd? 960 01:07:40,100 --> 01:07:42,800 Ik veronderstel dat u denkt aan uw broer en niet aan mijn echtgenoot. 961 01:07:42,800 --> 01:07:46,190 Ik bid voor allebei en voor Castilië. 962 01:07:46,190 --> 01:07:48,590 Ik zou willen dat u méér vertrouwen had in mij. 963 01:07:49,750 --> 01:07:51,630 Welk vertrouwen kan ik in u hebben? 964 01:07:51,630 --> 01:07:55,470 Zeg uw heer dat hij tegen me gelogen heeft, hij heeft het beloofd! 965 01:07:55,470 --> 01:07:57,390 Hoe durft u mij bedreigen? 966 01:07:57,390 --> 01:07:59,910 Ik ben de gezant van de Heilige vader! 967 01:07:59,910 --> 01:08:04,150 Dit is Castilië. En Castilianen laten zich niet beledigingen. 968 01:08:04,150 --> 01:08:05,790 Kunnen ze Segovia innemen? 969 01:08:05,790 --> 01:08:09,910 Ik ga niet. Moet ik vrezen dat mijn eigen broer me gevangen zal nemen? 970 01:08:09,910 --> 01:08:13,870 We moeten de stad omsingelen en innemen, we hebben er nog aanhangers. 971 01:08:13,870 --> 01:08:15,950 Ik vrees dat de meeste dood zijn. 972 01:08:18,310 --> 01:08:20,990 Ik ben verplicht aan de kroon, aan Castilië. 973 01:08:20,990 --> 01:08:24,470 Je hebt je vergist, als broer en als koning. 974 01:08:24,470 --> 01:08:27,850 Laten we toosten op onze jonge en moedige koning. 975 01:08:28,350 --> 01:08:31,310 Op onze koning! - Op onze koning! 976 01:08:31,310 --> 01:08:33,590 Neem de situatie in handen, 977 01:08:33,590 --> 01:08:36,510 neem initiatief, neem beslissingen. 978 01:08:37,105 --> 01:08:39,430 Majesteit! 72575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.