All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 2 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,700 Ondertiteling: Bor Snarf 2 00:00:00,700 --> 00:00:02,500 U zult een zoon hebben, u zult zien, majesteit. 3 00:00:02,500 --> 00:00:06,100 En als hij geen zonen krijgt, dan weten we al wie de troon zal erven. 4 00:00:06,100 --> 00:00:08,820 - Prins don Alfonso. -Niet zijn zuster Isabel? 5 00:00:08,820 --> 00:00:11,010 Een vrouw koningin van Castilië? 6 00:00:11,010 --> 00:00:12,780 Moge God zo'n stommiteit niet laten gebeuren. 7 00:00:12,780 --> 00:00:14,130 Voor u, majesteit. 8 00:00:14,130 --> 00:00:16,290 Ik had nooit koningin mogen zijn. 9 00:00:16,300 --> 00:00:18,660 Horen jullie dat? Nooit! 10 00:00:18,660 --> 00:00:20,200 Het is mijn moeder. 11 00:00:20,200 --> 00:00:22,600 Mevrouw, ze is aan 't rusten nu... 12 00:00:22,600 --> 00:00:23,870 Ik wil bij haar zijn. 13 00:00:23,870 --> 00:00:26,440 Ik heb een brief gekregen van uw voogd, don Gonzalo Chacón, 14 00:00:26,440 --> 00:00:27,980 die u goed kent. 15 00:00:27,980 --> 00:00:31,180 Men begrijpt eruit, dat koning Enrique de bijdrage niet betaalt , zoals 16 00:00:31,180 --> 00:00:33,020 overeengekomen bij de dood van zijn vader Juan II 17 00:00:33,020 --> 00:00:37,300 en dat hij zijn stiefmoeder en haar kinderen Isabel en Aflonso niets betaalt. 18 00:00:38,020 --> 00:00:40,460 We krijgen een zoon. 19 00:00:40,460 --> 00:00:43,860 Ik wil dat Alfonso en Isabel onmiddelijk naar 't Hof komen, 20 00:00:44,380 --> 00:00:46,020 mijn vrouw wil het zo. 21 00:00:46,020 --> 00:00:48,540 Neem mijn kinderen niet mee, eminentie! 22 00:00:49,300 --> 00:00:51,500 De koning gaat het kind hebben dat hij wilde. 23 00:00:51,500 --> 00:00:53,700 Waarom neemt hij de mijne dan af? 24 00:00:54,120 --> 00:00:56,700 Isabel, Alfonso, welkom aan het Hof. 25 00:00:56,700 --> 00:00:58,700 Jullie zijn hier voor jullie eigen veiligheid. 26 00:00:58,700 --> 00:01:02,540 Later zullen jullie 't begrijpen en na de geboorte van mijn zoon, mogen jullie terug. 27 00:01:02,540 --> 00:01:07,800 Zijn zoon, want als 't een meisje is, krijgt enkel een mirakel hen nog weg. 28 00:01:07,800 --> 00:01:09,800 - Wat is het? - Een meisje, majesteit. 29 00:01:09,800 --> 00:01:11,010 Wat gebeurt er? 30 00:01:11,010 --> 00:01:13,700 We gaan niet terug naar huis, Alfonso. 31 00:01:13,700 --> 00:01:17,450 Het leven van mijn kinderen zal niet hetzelfde zijn na de geboorte van 't meisje. 32 00:01:17,450 --> 00:01:20,320 Maak u geen zorgen, ik zal alles doen om hen te beschermen. 33 00:01:20,320 --> 00:01:24,620 Hierbij verklaar ik, dat men mij heeft gedwongen trouw te zweren 34 00:01:24,620 --> 00:01:26,770 aan prinses Juana. 35 00:01:26,780 --> 00:01:28,380 Het is enkel een bezoek aan onze moeder. 36 00:01:28,380 --> 00:01:31,500 Het is al jaren geleden, dat we uit Arévalo naar hier werden gebracht. 37 00:01:31,500 --> 00:01:34,230 Ik zal erover spreken met mijn echtgenoot, de koning. 38 00:01:34,230 --> 00:01:38,220 Ik meld jullie de spoedige benoeming van mijn trouwe Beltrán de la Cueva, 39 00:01:38,220 --> 00:01:40,380 als Meester in de Orde van Santiago. 40 00:01:40,380 --> 00:01:42,760 Die titel liet vader jou na bij testament. 41 00:01:42,760 --> 00:01:43,840 Wat heb je gedaan, Alfonso? 42 00:01:45,140 --> 00:01:46,790 Waar is onze moeder? 43 00:01:46,790 --> 00:01:49,100 Jij bent mijn zoon niet. 44 00:01:50,100 --> 00:01:52,460 Waar zijn mijn kinderen? 45 00:01:52,460 --> 00:01:55,740 Allen beramen iets tegen u onder het bevel van Pacheco. 46 00:01:55,740 --> 00:01:57,000 Wat beweert die verrader? 47 00:01:57,000 --> 00:02:02,300 Dat uw dochter kind is van de koningin en Beltrán de la Cueva, niet van u. 48 00:02:02,300 --> 00:02:04,820 Hoerenzoon! 49 00:02:04,820 --> 00:02:07,750 Alfonso en Isabel worden zijn volgende pionnen, als we hem niet stoppen. 50 00:02:07,750 --> 00:02:09,100 Beltrán! Beltrán! 51 00:02:09,100 --> 00:02:11,380 We moeten ze onmiddellijk terug naar 't hof halen. 52 00:02:11,380 --> 00:02:13,300 Op een dag zullen zij, die ons 53 00:02:13,300 --> 00:02:16,310 van moeder weghouden, veel spijt krijgen. 54 00:02:19,100 --> 00:02:23,100 Ondertiteling: Bor Snarf 55 00:02:35,590 --> 00:02:40,240 Isabel 56 00:02:53,900 --> 00:02:55,600 Waarom hebben ze ons naar het Hof gebracht? 57 00:02:55,600 --> 00:02:58,540 De koning gaf ons toelating naar Arévalo te gaan bij onze moeder. 58 00:02:58,540 --> 00:03:00,950 Het is voor uw veiligheid, hoogheid. 59 00:03:07,000 --> 00:03:08,600 Mag ik bij mijn zuster blijven? 60 00:03:08,600 --> 00:03:09,700 Ja. 61 00:03:17,100 --> 00:03:19,260 Houd de wacht bij de deur tot nader order. 62 00:03:31,780 --> 00:03:33,380 Waarom doen ze ons dit aan? 63 00:03:34,340 --> 00:03:36,260 Ik weet het niet, Alfonso. 64 00:03:37,540 --> 00:03:39,060 Ik weet het niet. 65 00:03:46,180 --> 00:03:48,660 Het is tijd om te zeggen "genoeg"! 66 00:03:48,660 --> 00:03:51,940 En dit tegen een koning, die in plaats tegen de Moren te vechten 67 00:03:51,940 --> 00:03:54,020 zich kleedt zoals zij! 68 00:03:54,020 --> 00:03:57,180 Een koning die op de grond eet zoals de ongelovigen! 69 00:03:57,180 --> 00:03:59,500 Dat is Enrique, vergis jullie niet. 70 00:03:59,500 --> 00:04:02,980 Een koning die de Joden toelaat onze rijkdommen te stelen. 71 00:04:02,980 --> 00:04:07,340 Die bekeerlingen toelaat hoge posten te bekleden. 72 00:04:07,340 --> 00:04:10,000 Is dat het Castilië waarvoor wij gevochten hebben? 73 00:04:10,000 --> 00:04:11,300 Nee! Nee! 74 00:04:11,300 --> 00:04:14,380 Dit zijn onze eisen. Die moeten aanvaard worden. 75 00:04:14,380 --> 00:04:16,980 - Ja, heer. - En als de koning weigert? 76 00:04:16,980 --> 00:04:20,740 Dan hebben we het recht te zeggen, dat Enrique onze koning niet is, 77 00:04:20,740 --> 00:04:27,000 want een koning is méér dan elk van ons, maar niet méér dan ons allen samen! 78 00:04:27,000 --> 00:04:29,900 - Nooit! - Want wij zijn Castilië! 79 00:04:29,900 --> 00:04:31,400 Wij zijn Castilië! 80 00:04:34,940 --> 00:04:37,020 We kunnen deze verwaandheid niet toestaan! 81 00:04:37,020 --> 00:04:39,980 Schreeuw niet, eminentie, ik ben niet doof! 82 00:04:42,220 --> 00:04:44,100 Laat me nadenken. 83 00:04:49,140 --> 00:04:51,690 Ze ontkennen dat onze dochter wettige troonopvolgster is. 84 00:04:51,690 --> 00:04:53,080 Waarover moet u nog nadenken? 85 00:04:53,080 --> 00:04:54,740 Hier is een onmiddellijk antwoord noodzakelijk. 86 00:04:54,740 --> 00:04:57,340 Als u één belediging onbestraft laat... 87 00:04:57,340 --> 00:04:59,260 zal niets hen nog tegenhouden. 88 00:05:00,740 --> 00:05:03,100 Ik denk dat ik met hen moet praten. 89 00:05:03,660 --> 00:05:05,440 Gaat u onderhandelen? 90 00:05:05,940 --> 00:05:09,180 Het volk verwacht van zijn koning autoriteit en leiderschap, majesteit. 91 00:05:09,180 --> 00:05:11,780 En ik beveel dat er een onderhandeling komt. 92 00:05:11,780 --> 00:05:14,950 Laat Pacheco komen, ik ken hem goed, ik weet hoe dit aan te pakken. 93 00:05:14,950 --> 00:05:16,820 U mag niet onderhandelen! 94 00:05:16,820 --> 00:05:21,220 Majesteit, men zal u zien als de lafste van alle koningen. 95 00:05:21,220 --> 00:05:23,300 We moeten ten oorlog trekken. 96 00:05:25,700 --> 00:05:28,220 En u, gaat u ten oorlog trekken? 97 00:05:28,220 --> 00:05:30,700 Ah nee, u zult in uw kerk zitten te bidden. 98 00:05:30,700 --> 00:05:35,220 Hoe gemakkelijk, andermans zonen naar het slagveld te sturen, om te sterven. 99 00:05:37,620 --> 00:05:39,860 Ik moet alleen zijn. 100 00:05:39,860 --> 00:05:42,260 Ik ga jagen. 101 00:05:42,860 --> 00:05:44,900 Zeg tegen Cabrera dat hij naar mijn werkkamer komt. 102 00:05:44,900 --> 00:05:46,780 Kan ik iets voor u doen? 103 00:05:46,780 --> 00:05:50,150 U ben graaf van Ledesma en Meester in de Orde van Santiago. 104 00:05:50,150 --> 00:05:52,660 Mijn beste Beltrán, laat de nieuwe huismeier zijn werk doen. 105 00:05:58,420 --> 00:06:01,060 Laat Pacheco nog niet komen. 106 00:06:01,060 --> 00:06:05,860 Ik zie of ik de koning kan overtuigen, dat dit waanzin is. 107 00:06:08,460 --> 00:06:10,500 Met alle problemen die er zijn wil hij gaan jagen. 108 00:06:10,500 --> 00:06:12,860 Ja, u begint zijn gewoonten al te kennen, 109 00:06:12,860 --> 00:06:14,950 el koning deed er goed aan u te benoemen als mijn vervanger. 110 00:06:14,950 --> 00:06:18,420 Sommigen vergeven hem niet dat een Jood als ik deze hoge rang bezet. 111 00:06:18,420 --> 00:06:20,400 In het paleis ben ik hoogstens een arrivist. 112 00:06:20,400 --> 00:06:23,050 Als het u troost, ik maak hetzelfde mee, zonder Jood te zijn. 113 00:06:23,050 --> 00:06:25,400 Aan't Hof is het nieuwe altijd verdacht. 114 00:06:25,400 --> 00:06:27,020 De prinses komt! 115 00:06:28,460 --> 00:06:31,460 Is het nodig, dat ze zo bewaakt worden? 116 00:06:31,460 --> 00:06:34,700 Het zijn twee kinderen. - Ik denk hetzelfde als u, 117 00:06:34,700 --> 00:06:38,000 maar hou het geheim, dat de koningin het niet te weten komt. 118 00:06:39,020 --> 00:06:40,620 Excellentie, 119 00:06:40,620 --> 00:06:42,500 Deze jongen wil met u spreken. 120 00:06:42,500 --> 00:06:44,500 Hij brengt een brief van de heren van Aguilar. 121 00:06:44,500 --> 00:06:45,900 Van Córdoba. 122 00:06:45,900 --> 00:06:49,300 Een goede referentie, zonder twijfel. U mag gaan. 123 00:06:49,300 --> 00:06:51,300 Ik laat u met de bezoeker. 124 00:06:55,780 --> 00:06:58,260 U hebt een slecht moment gekozen om naar hier te komen. 125 00:06:58,260 --> 00:07:00,300 Het zijn moeilijke tijden. 126 00:07:00,300 --> 00:07:02,940 Aan de Moorse grens zijn er niet veel rustige dagen. 127 00:07:03,500 --> 00:07:06,460 Hoe heet u? - Gonzalo Fernández. 128 00:07:06,460 --> 00:07:08,740 Bent u goed met het zwaard, man van Córdoba? 129 00:07:08,740 --> 00:07:11,020 Ik doe mijn best. 130 00:07:11,740 --> 00:07:13,500 Wij gaan even kijken of het waar is. 131 00:07:15,980 --> 00:07:17,500 Waarom wilt u met mij privé spreken? 132 00:07:17,500 --> 00:07:21,400 Er zijn zaken waarbij discretie en tact belangrijk zijn, majesteit. 133 00:07:21,400 --> 00:07:23,820 De Mendoza's, altijd zo diplomatisch. 134 00:07:25,220 --> 00:07:27,420 Zet u en leg uit. 135 00:07:31,700 --> 00:07:37,860 Er zijn feiten waarmee u rekening moet houden vooraleer te onderhandelen. 136 00:07:37,860 --> 00:07:40,380 Het volk heeft de oogst verloren door het slechte weer... 137 00:07:40,380 --> 00:07:42,500 Is het ook mijn schuld, dat het hagelt? 138 00:07:42,500 --> 00:07:43,940 Nee, nee, majesteit. 139 00:07:43,940 --> 00:07:46,580 Maar het volk heeft honger en en moet zijn woede kunnen afkoelen, 140 00:07:46,580 --> 00:07:50,380 en ze zien de Joden steeds rijker worden, terwijl zij armer worden. 141 00:07:50,380 --> 00:07:54,500 De Joden kopen braakliggende grond en huren werkloze boeren in. 142 00:07:54,500 --> 00:07:57,740 Het volk droomt ervan Granada te heroveren 143 00:07:57,740 --> 00:08:00,470 en ergert zich aan het feit dat uw lijfwacht Moors is. 144 00:08:00,470 --> 00:08:03,700 Ik ken geen betere strijders en ze zijn trouw tot de dood. 145 00:08:03,700 --> 00:08:08,700 Majesteit, ik twijfel niet aan de waarheid van uw woorden, 146 00:08:08,700 --> 00:08:12,140 maar in politiek is de schijn belangrijker dan de waarheid. 147 00:08:12,740 --> 00:08:16,830 De rebellen durven zelfs zeggen, dat u niet de vader van uw kind bent. 148 00:08:16,830 --> 00:08:20,120 Dat is een leugen! Ik heb de beste dokters doen komen. 149 00:08:20,120 --> 00:08:24,700 Het is ook waar, dat wanneer u hertrouwde, er geen getuigen 150 00:08:24,700 --> 00:08:27,720 in de kamer mochten en u de bebloede lakens niet wilde tonen. 151 00:08:27,720 --> 00:08:29,130 Dat zijn barbaarse gewoonten! 152 00:08:29,130 --> 00:08:32,410 Maar als u ze had ingevolgd, zou het u nu van grote hulp zijn! 153 00:08:35,300 --> 00:08:37,780 Het spijt me, majesteit, maar ik moest het u zeggen. 154 00:08:38,740 --> 00:08:41,700 Twijfelt u ook aan mijn vaderschap? 155 00:08:41,700 --> 00:08:43,940 Ik twijfel nooit aan wat mijn koning zegt. 156 00:08:43,940 --> 00:08:46,360 Waar wilt u dan naartoe met dit gezwam? 157 00:08:46,860 --> 00:08:52,300 Pacheco's tactiek is, duizend leugens vertellen, tot één ervan waarheid lijkt. 158 00:08:52,300 --> 00:08:56,950 Als u met hem onderhandelt, zal het lijken, dat hij duizend waarheden vertelt. 159 00:08:57,460 --> 00:08:59,500 Wat stelt u dan voor? 160 00:08:59,500 --> 00:09:01,940 Dat u macht gebruikt. 161 00:09:01,940 --> 00:09:04,850 Een sterke koning wordt altijd gerespecteerd. 162 00:09:05,340 --> 00:09:09,340 Het volk zal vinden dat uw woede om zoveel laster terecht is. 163 00:09:09,340 --> 00:09:11,820 Het spijt me, maar ik ga onderhandelen. 164 00:09:11,820 --> 00:09:13,900 Ik moet de oorlog vermijden. 165 00:09:14,780 --> 00:09:18,420 Beseft u de gevolgen van die beslissing? 166 00:09:18,420 --> 00:09:22,060 En u? Beseft u hoeveel mannen er op het slagveld zullen sterven? 167 00:09:22,500 --> 00:09:27,900 En hoeveel vrouwen en kinderen zullen sterven van honger door de mislukte oogst? 168 00:09:28,740 --> 00:09:30,780 Mendoza! 169 00:09:30,780 --> 00:09:33,400 Mijn waardigheid is veel minder waard dan dat alles. 170 00:09:34,220 --> 00:09:35,860 Zoals u wil. 171 00:09:36,540 --> 00:09:38,400 Ik heb niets meer te zeggen. 172 00:09:42,380 --> 00:09:44,180 Mendoza. 173 00:09:45,900 --> 00:09:47,940 Ik reken op uw trouw. 174 00:09:50,140 --> 00:09:52,820 Een Mendoza verraadt zijn koning nooit, 175 00:09:53,420 --> 00:09:55,600 zelfs niet wanneer hij zich vergist. 176 00:10:15,860 --> 00:10:18,340 Is ze goed opgestaan vanmorgen? 177 00:10:18,340 --> 00:10:20,540 Ze is al enkele dagen zo. 178 00:10:20,540 --> 00:10:24,660 Soms heeft ze plots een aanval, maar ze is sterk als een eik. 179 00:10:24,660 --> 00:10:27,940 En ze weigert zich over te geven tot ze haar kinderen heeft teruggezien. 180 00:10:27,940 --> 00:10:30,500 Ze vraagt elke dag naar hen 181 00:10:31,420 --> 00:10:33,420 en dan weet ik niet wat te zeggen. 182 00:10:33,420 --> 00:10:35,000 Zeg haar dat het goed met ze gaat, 183 00:10:35,000 --> 00:10:37,820 dat af en toe een bode van het hof ons nieuws brengt over hen. 184 00:10:37,820 --> 00:10:39,900 Ik kan niet zo goed liegen. 185 00:10:40,400 --> 00:10:42,500 Weet u iets over hen? 186 00:10:44,220 --> 00:10:47,580 Als 't zo was, zou ik het u zeggen. - Zelfs als het slecht nieuws was? 187 00:10:48,380 --> 00:10:53,020 Castilië is in twee verdeeld en Alfonso en Isabel staan net in 't midden. 188 00:10:53,780 --> 00:10:56,130 Ik weet niet of er slechter nieuws kon zijn, Beatriz. 189 00:10:57,380 --> 00:10:59,180 Ik ben het beu. Ik verdraag het niet meer. 190 00:10:59,180 --> 00:11:01,060 Stop met klagen, Alfonso, 191 00:11:01,060 --> 00:11:03,440 of wil je dat het hele Hof weet van ons verdriet? 192 00:11:03,440 --> 00:11:05,540 En wat dan nog? 193 00:11:05,540 --> 00:11:06,780 Veel. Heel veel. 194 00:11:06,780 --> 00:11:10,150 De koningin wil ons ongelukkig zien, dat plezier gun ik haar niet! 195 00:11:10,150 --> 00:11:11,850 Je doet je altijd sterk voor, zus, 196 00:11:11,850 --> 00:11:13,550 maar in je binnenste ben je even bang als ik. 197 00:11:13,550 --> 00:11:15,340 Alfonso, alsjeblieft. 198 00:11:15,340 --> 00:11:17,020 We zijn alles kwijt, Isabel! 199 00:11:17,020 --> 00:11:19,180 De erfenis van vader en onze moeder. Alles! 200 00:11:19,180 --> 00:11:20,990 Als je zo moet leven, ben je beter geen koningszoon. 201 00:11:20,990 --> 00:11:22,800 Ik was beter geboren als boerenzoon. 202 00:11:27,700 --> 00:11:29,020 Wat doe je? 203 00:11:29,020 --> 00:11:30,420 Mijn plicht. 204 00:11:30,420 --> 00:11:32,500 Wij zijn wie we zijn, 205 00:11:32,500 --> 00:11:36,900 Wij mogen nooit onze waardigheid verliezen, zeker niet in 't openbaar. 206 00:12:28,340 --> 00:12:30,100 U bent moeilijk te verslaan. 207 00:12:30,100 --> 00:12:31,420 Dank u. 208 00:12:35,420 --> 00:12:37,340 Kan ik aan 't Hof blijven? 209 00:12:38,300 --> 00:12:40,940 U doet me denken aan mezelf, toe ik hier voor 't eerst kwam. 210 00:12:43,180 --> 00:12:47,560 Zoals u, was ik bang en zonder vrienden, tot alles bereid om te blijven. 211 00:12:47,660 --> 00:12:50,060 En hier ben ik. 212 00:12:50,060 --> 00:12:53,980 Maar vrienden, om eerlijk te zijn, heb ik hier niet veel. 213 00:12:53,980 --> 00:12:56,000 "Vrienden, enkel de juiste", 214 00:12:56,000 --> 00:12:57,220 zei mijn moeder altijd. 215 00:12:57,220 --> 00:12:59,600 Uw moeder was een wijze vrouw. 216 00:13:04,700 --> 00:13:06,060 't Is goed. 217 00:13:08,460 --> 00:13:09,530 Ga bij Cabrera, 218 00:13:09,530 --> 00:13:11,220 dat hij u een kamer geeft en nieuwe kleren. 219 00:13:11,220 --> 00:13:13,580 Ik denk dat ik weet welke taak ik u ga geven. 220 00:13:39,420 --> 00:13:41,540 Waaraan dank ik de eer? 221 00:13:41,540 --> 00:13:44,300 Ik dacht dat u op jacht was. 222 00:13:44,300 --> 00:13:46,300 Ik heb de partij uitgesteld. 223 00:13:47,220 --> 00:13:50,750 Ik denk dat het goed is, dat ik u wat vaker bezoek. 224 00:13:56,420 --> 00:13:58,940 Om de roddels te doen ophouden. 225 00:14:01,420 --> 00:14:03,980 Zoals u wil. 226 00:14:03,980 --> 00:14:07,460 U bent de koning: u bent geboren om te bevelen. 227 00:14:08,100 --> 00:14:11,060 Het is jammer, dat u het zo zelden doet. 228 00:14:13,020 --> 00:14:15,450 Gaat u ook twijfelen aan mijn beslissingen? 229 00:14:15,450 --> 00:14:16,480 Méér dan wie ook: 230 00:14:16,480 --> 00:14:21,420 Ik ben de moeder van uw dochter en ik laat haar rechten niet in vraag stellen. 231 00:14:21,420 --> 00:14:24,980 Ik ook niet, noch de hare noch de uwe. 232 00:14:24,980 --> 00:14:27,420 U bent mijn vrouw. 233 00:14:27,420 --> 00:14:28,580 Ja, 234 00:14:29,540 --> 00:14:32,460 maar het zou niet de eerste keer zijn, dat u een vrouw tekort doet. 235 00:14:33,420 --> 00:14:35,620 Uw eerste vrouw, Blanca. 236 00:14:36,500 --> 00:14:38,700 U verstootte haar. 237 00:14:38,700 --> 00:14:43,020 U zei dat ze een heks was, haar familie sloot haar op in een kasteel. 238 00:14:43,020 --> 00:14:45,900 Wie verzekert mij, dat met mij niet hetzelfde gaat gebeuren? 239 00:14:45,900 --> 00:14:46,700 Eh? 240 00:14:59,750 --> 00:15:01,820 Stel u voor dat Enrique niet wil onderhandelen. 241 00:15:01,820 --> 00:15:03,140 Hij zal onderhandelen. 242 00:15:03,140 --> 00:15:06,380 Ik heb Enrique gevormd, maakte hem koning. Ik ken zijn zwakheden, 243 00:15:06,380 --> 00:15:08,000 het is een eitje. 244 00:15:08,000 --> 00:15:10,800 U hebt Alfonso ook gevormd, neem ik aan. 245 00:15:12,060 --> 00:15:16,350 Daarom nemen we hem in bescherming, zodat hij onze koning wordt. 246 00:15:16,900 --> 00:15:19,100 Ooit zal de geschiedenis niet meer toebehoren aan de koningen. 247 00:15:19,100 --> 00:15:22,700 Die nietsnutten, die denken dat ze méér zijn, omdat ze in een paleis zijn geboren. 248 00:15:23,220 --> 00:15:27,020 Soms denk ik dat we voor verschillende belangen vechten. 249 00:15:30,940 --> 00:15:32,740 Wilt u deze partij winnen? 250 00:15:34,820 --> 00:15:36,060 Ja. 251 00:15:36,620 --> 00:15:38,860 Speel dan met mij mee, en u zult winnen. 252 00:15:39,460 --> 00:15:42,060 Doe nooit iets, zonder mijn medeweten. 253 00:15:42,060 --> 00:15:44,700 U weet dat ik u in de rug dek, zoals niemand anders. 254 00:15:44,700 --> 00:15:49,340 Ik laat aan u de hoofdrol, maar dit lied wordt in koor gezongen, of totaal niet. 255 00:15:50,460 --> 00:15:53,780 De koning wil onderhandelen. We zijn uitgenodigd aan het Hof. 256 00:16:00,300 --> 00:16:01,820 Geen sprake van! 257 00:16:01,820 --> 00:16:03,700 We willen niemand aan onze zijde. 258 00:16:03,700 --> 00:16:05,860 Hij wordt de page van uw broer. 259 00:16:05,860 --> 00:16:08,150 Page? Spion bedoelt u. 260 00:16:08,150 --> 00:16:09,340 Hoogheid. 261 00:16:09,340 --> 00:16:11,780 Ik denk dat uw broer ook iets te zeggen heeft, 262 00:16:11,780 --> 00:16:13,520 het is zijn page, niet de uwe. 263 00:16:13,520 --> 00:16:16,300 En Alfonso is mijn broer, niet de uwe. 264 00:16:16,940 --> 00:16:21,400 De koning laat de bewaking weg, als u een page hebt en u zult hem hebben. 265 00:16:21,960 --> 00:16:23,900 Ik laat me door u niet belachelijk laten maken. 266 00:16:23,900 --> 00:16:27,740 Dat is uw probleem. Kom, Alfonso. 267 00:16:33,740 --> 00:16:35,220 Wat nu? 268 00:16:35,220 --> 00:16:37,260 Win haar vertrouwen. 269 00:16:37,260 --> 00:16:39,900 U hebt uw taak. Voer ze uit. 270 00:16:39,900 --> 00:16:41,860 Zoals u beveelt, excellentie. 271 00:16:44,420 --> 00:16:46,600 Het wordt moeilijk voor de man van Córdoba. 272 00:17:04,820 --> 00:17:08,580 Als u ons volgt, kom dan nooit dichter dan op 20 passen. 273 00:17:11,460 --> 00:17:13,300 Begrepen? 274 00:17:13,300 --> 00:17:15,020 Begrepen, hoogheid. 275 00:17:29,300 --> 00:17:31,100 Goedemorgen, mevrouw. 276 00:17:31,980 --> 00:17:33,220 Wat wilt u? 277 00:17:33,220 --> 00:17:35,060 Ze zijn aangekomen om te onderhandelen. 278 00:17:36,660 --> 00:17:39,060 Bent u gekomen enkel om mij dit te vertellen? 279 00:17:39,860 --> 00:17:41,060 Nee. 280 00:17:44,140 --> 00:17:46,140 Ik ben gekomen om mijn dochter te zien. 281 00:17:47,820 --> 00:17:50,340 Om me eraan de herinneren, dat ik haar niet mag verwaarlozen. 282 00:17:53,700 --> 00:17:55,660 Hier, dat is voor jou. 283 00:17:59,940 --> 00:18:01,800 Het blinkt als de zon, 284 00:18:02,400 --> 00:18:04,340 maar veel minder dan je ogen. 285 00:18:11,660 --> 00:18:13,060 Majesteit. 286 00:18:14,180 --> 00:18:16,700 Vergeef me, maar ze wachten op u. 287 00:18:17,300 --> 00:18:18,780 Laat ze wachten. 288 00:18:34,540 --> 00:18:35,780 Hij blijft lang weg. 289 00:18:35,780 --> 00:18:37,500 Om ons nerveus te maken. 290 00:18:37,500 --> 00:18:40,300 Dat heb ik hem geleerd, en het werkt. 291 00:18:40,300 --> 00:18:41,860 Tenminste met u. 292 00:18:43,380 --> 00:18:45,300 Zijne majesteit de koning. 293 00:18:55,540 --> 00:18:58,300 Als de koning binnenkomt, staat iedereen op. 294 00:18:58,300 --> 00:19:00,580 Nieuwe tijden, nieuwe gewoonten. 295 00:19:00,580 --> 00:19:04,130 Ooit zal iemand u op uw plaats zetten. 296 00:19:04,130 --> 00:19:05,940 Dat zult u niet zijn, in ieder geval. 297 00:19:05,940 --> 00:19:08,900 Kalmte, heren. 298 00:19:09,400 --> 00:19:12,860 We zijn gekomen om beschaafd te onderhandelen en dat gaan we doen. 299 00:19:14,340 --> 00:19:15,860 Goed. 300 00:19:15,860 --> 00:19:17,940 Wat is het eerste punt op de agenda? 301 00:19:17,940 --> 00:19:19,900 De munt. 302 00:19:19,900 --> 00:19:24,010 het slaan van uw nieuwe munt bracht economische problemen met zich... 303 00:19:24,010 --> 00:19:25,920 Uw voorstel wordt aanvaard! 304 00:19:26,940 --> 00:19:29,180 Aanvaard? - Aanvaard. 305 00:19:29,180 --> 00:19:32,340 We zullie doen wat u goeddunkt. Volgende punt. 306 00:19:32,340 --> 00:19:36,100 We stellen voor de privilieges af te schaffen van de Joodse woekeraars. 307 00:19:36,100 --> 00:19:37,850 Ik aanvaard uw verzoek. 308 00:19:41,180 --> 00:19:44,900 We stellen voor dat moslims en Joden in beperkte zones wonen. 309 00:19:44,900 --> 00:19:47,820 en een merkteken op hun kledij dragen. 310 00:19:47,820 --> 00:19:49,220 Aanvaard. 311 00:19:50,220 --> 00:19:52,620 Wij stellen voor... - Laat ons tijd besparen, heren. 312 00:19:52,620 --> 00:19:56,740 Pacheco weet, dat lange vergaderingen mij vervelen. 313 00:19:56,740 --> 00:20:02,580 Uit uw gedoe begrijp ik ,dat u in opstand komt voor het welzijn van Castilië. 314 00:20:03,300 --> 00:20:05,980 En voor het welzijn van Castilië, moeten we tot een akkoord komen, 315 00:20:05,980 --> 00:20:09,100 zodat de zwaarden de woorden niet gaan vervangen. 316 00:20:11,620 --> 00:20:13,860 Ik neem aan, dat u het hiermee eens bent. 317 00:20:16,060 --> 00:20:17,500 Natuurlijk. 318 00:20:17,500 --> 00:20:19,660 Niet zo snel, 319 00:20:19,660 --> 00:20:22,900 woorden hebben meestal dubbele betekenissen. 320 00:20:24,220 --> 00:20:25,820 U bent een meester in dit spel. 321 00:20:25,820 --> 00:20:29,340 maar mijn woorden willen enkel beletten, dat onze velden rood kleuren van het bloed. 322 00:20:29,340 --> 00:20:31,100 Wat stelt u voor om het te beletten? 323 00:20:34,180 --> 00:20:36,450 Ik zal al uw voorwaarden aanvaarden. 324 00:20:40,540 --> 00:20:42,850 Alle, behalve één: 325 00:20:45,540 --> 00:20:47,600 Ik zal mijn dochter niet onterven. 326 00:20:48,940 --> 00:20:50,650 Uw dochter, la Beltraneja. 327 00:20:50,650 --> 00:20:53,860 Laat ons buiten gaan en zien of uw zwaard zo snel is als uw tong. 328 00:20:53,860 --> 00:20:56,250 Rustig, Beltrán, laat de koning spreken. 329 00:20:57,020 --> 00:21:00,000 Luister goed, want ik ga het geen twee keer zeggen. 330 00:21:03,540 --> 00:21:06,300 Juana is mijn dochter en erfgename. 331 00:21:08,700 --> 00:21:10,900 Dit is onbespreekbaar. 332 00:21:18,980 --> 00:21:21,250 Dan valt er niets meer te bespreken. 333 00:21:22,580 --> 00:21:24,800 Heren, de voorstelling is afgelopen. 334 00:21:31,620 --> 00:21:33,070 Gelukkig was het een eitje. 335 00:21:33,070 --> 00:21:35,140 Houd uw mond. 336 00:21:54,580 --> 00:21:56,380 U kunt gaan. 337 00:22:12,220 --> 00:22:13,800 Bent u hier? 338 00:22:16,460 --> 00:22:18,780 Dacht u dat ik wakker zou zijn? 339 00:22:21,220 --> 00:22:23,820 Het is een uitputtende dag geweest. 340 00:22:23,820 --> 00:22:25,500 Ik weet het. 341 00:22:28,220 --> 00:22:30,100 Slaap, majesteit. 342 00:22:31,700 --> 00:22:33,500 Slaap rustig. 343 00:22:35,940 --> 00:22:38,260 Ik ben vandaag heel trots op u. 344 00:22:57,260 --> 00:22:59,620 Wilt u terug onderhandelen? 345 00:22:59,620 --> 00:23:02,080 Ja, persoonlijk. 346 00:23:02,080 --> 00:23:04,590 U bent opgestapt van de vergadering en noemde hem "hoorndrager". 347 00:23:04,590 --> 00:23:06,300 Hij zal niet willen. - Jawel. 348 00:23:06,300 --> 00:23:08,650 Hij zal denken dat ik van de situatie wil profiteren. 349 00:23:08,650 --> 00:23:11,000 Zelfs dat ik terug naar zijn kamp wil. 350 00:23:11,820 --> 00:23:14,420 Is dat dan niet de reden, waarom u hem wil zien? 351 00:23:16,340 --> 00:23:18,000 Geef me de brief terug. 352 00:23:20,900 --> 00:23:22,380 Betrouw op mij. 353 00:23:22,380 --> 00:23:26,820 U vraagt veel, als u nooit naar mijn raadgevingen luistert. 354 00:23:33,740 --> 00:23:35,650 Ik zal eerlijk zijn met u: 355 00:23:37,380 --> 00:23:39,620 Ik ga niet met de koning onderhandelen. 356 00:23:39,620 --> 00:23:41,580 Ik ga hem uit het paleis halen en naar hier brengen. 357 00:23:41,580 --> 00:23:46,300 En hij zal alles tekenen wat moet, zelfs zijn troonsafstand, indien nodig. 358 00:23:46,300 --> 00:23:48,780 Bent u van plan hem te ontvoeren? 359 00:23:48,780 --> 00:23:50,770 U probeerde hetzelfde met zijn vader en 't is mislukt. 360 00:23:50,770 --> 00:23:53,100 Omdat Álvaro de Luna het belette. 361 00:23:54,660 --> 00:23:57,520 Ik moet toegeven dat de hoerenzoon een te duchten rivaal is. 362 00:23:57,520 --> 00:24:00,220 Maar het Alcázar is onineembaar, zelfs voor een leger. 363 00:24:00,220 --> 00:24:02,380 U zegt het goed: "voor een leger". 364 00:24:02,380 --> 00:24:05,700 Ik heb enkel mijn broer nodig, twee soldaten en smeergeld. 365 00:24:08,500 --> 00:24:10,060 Alles is al klaar, Juan. 366 00:24:10,060 --> 00:24:13,140 Kan uw broer niet een keer aan iets anders denken? 367 00:24:13,140 --> 00:24:15,100 In godsnaam, het zijn nog kinderen. 368 00:24:15,100 --> 00:24:16,380 Weet hij het niet? 369 00:24:16,380 --> 00:24:17,800 Wat moet ik weten? 370 00:24:17,800 --> 00:24:19,920 Ik zei, dat ik twee soldaten nodig had, 371 00:24:20,700 --> 00:24:24,030 Twee soldaten, bereid hun leven te geven, 372 00:24:24,030 --> 00:24:25,370 en dat zullen ze doen. 373 00:24:25,380 --> 00:24:28,900 Als ze hun plicht doen, zullen hun families rijkelijk vergoed worden, 374 00:24:29,940 --> 00:24:32,440 zoniet zullen hun dochters betalen voor hun lafheid. 375 00:24:32,800 --> 00:24:35,260 Sluit ze op. - Vooruit! 376 00:24:41,980 --> 00:24:44,740 God zal ons dit nooit vergeven. 377 00:24:46,540 --> 00:24:49,100 Als de koning niet toegeeft, komt er oorlog, 378 00:24:49,900 --> 00:24:53,700 dan zullen méér mensen sterven dan die twee meisjes of hun ouders. 379 00:24:55,220 --> 00:24:57,420 God zal de berekening maken... 380 00:24:58,980 --> 00:25:00,780 en ons vergeven. 381 00:25:19,460 --> 00:25:21,380 Stuur hem naar de hel. 382 00:25:21,380 --> 00:25:24,620 Ik ken hem goed, hij zal gezien hebben dat hij beter terug naar mij komt. 383 00:25:24,620 --> 00:25:26,980 En u zou het aanvaarden. 384 00:25:26,980 --> 00:25:29,700 Een overloper die u verraden heeft voor zijn eigen zaak. 385 00:25:29,700 --> 00:25:33,140 Het zou een gewonnen oorlog zijn zonder gevechten, dat is wat telt. 386 00:25:33,140 --> 00:25:36,540 Stuur onmiddellijk mijn antwoord. Morgen komen we samen. 387 00:25:36,540 --> 00:25:38,220 Zoals u beveelt. 388 00:25:48,420 --> 00:25:51,260 Ik was trots op hoe u onze dochter hebt verdedigd. 389 00:25:51,260 --> 00:25:53,750 En dat zult u blijven. Twijfel er niet aan. 390 00:25:53,750 --> 00:25:56,340 De nobelen raken verdeeld. Zonder Pacheco zijn ze niets. 391 00:26:20,500 --> 00:26:22,980 Waar is uw broer? Ze zeiden me dat hij met u zou meekomen. 392 00:26:22,980 --> 00:26:24,380 Hij komt zodadelijk. 393 00:26:24,380 --> 00:26:26,500 Zijn darmen liggen in een knoop, net zoals die van Castilië, 394 00:26:26,500 --> 00:26:28,150 maar we kunnen beginnen. 395 00:26:39,740 --> 00:26:41,300 Wat wilt u, Pacheco? 396 00:26:42,060 --> 00:26:44,160 Tot een akkoord komen, net als u. 397 00:26:44,900 --> 00:26:46,780 Lees, alstublieft. 398 00:27:01,220 --> 00:27:03,180 Ze is niet erg handig. 399 00:27:03,180 --> 00:27:05,900 Van mij mag ze de tol inslikken, 400 00:27:05,900 --> 00:27:07,800 al onze ellende is aan haar te danken. 401 00:27:07,800 --> 00:27:09,740 Zeg dat niet, Alfonso, 402 00:27:09,740 --> 00:27:11,740 het is maar een kindje. 403 00:27:14,000 --> 00:27:15,500 Waar ga je naartoe? 404 00:27:15,500 --> 00:27:19,700 Mijn nichtje leren hoe je een tol doet draaien. 405 00:27:26,460 --> 00:27:27,900 Gebeurt er iets? 406 00:27:31,340 --> 00:27:32,900 Mag ik? - Ja. 407 00:27:32,900 --> 00:27:35,340 Kijk, je neemt het vast met deze vingertjes, OK? 408 00:27:35,340 --> 00:27:39,000 We zetten het in het midden, en dan geven we 't een draai... 409 00:27:42,940 --> 00:27:44,940 Ik wil jullie niet dichtbij mijn dochter zien, 410 00:27:44,940 --> 00:27:46,930 of het is weer gedaan met vrij in het paleis rond te lopen. 411 00:27:49,020 --> 00:27:50,140 Breng het meisje. 412 00:27:50,140 --> 00:27:51,950 De koning wil me zien in mijn kamer. 413 00:28:01,500 --> 00:28:02,500 Zus. 414 00:28:02,500 --> 00:28:05,540 Op een dag zal ik de koningin zeggen hoezeer ik haar haat. 415 00:28:13,780 --> 00:28:15,700 En die dag zal vandaag zijn. 416 00:28:15,700 --> 00:28:17,000 Isabel! 417 00:28:19,900 --> 00:28:21,700 We moeten Cabrera verwittigen. 418 00:28:27,500 --> 00:28:28,660 Majesteit. 419 00:28:28,660 --> 00:28:31,140 Wachters! Wachters! 420 00:28:44,060 --> 00:28:45,700 Ik wil de koningin zien. 421 00:28:47,140 --> 00:28:50,180 Hebt u me niet gehoord? Ik ben Isabel, de zuster van de koning. 422 00:28:50,180 --> 00:28:53,220 Ik heb bevel niemand door te laten, hoogheid. 423 00:28:53,220 --> 00:28:55,300 Ik wil enkel deze tol aan het meisje geven. 424 00:29:02,100 --> 00:29:04,980 Doe uw dochter zwijgen, in godsnaam! 425 00:29:07,480 --> 00:29:11,040 Ik zweer u, dat als u me niet doorlaat, ik de koning zelf zal roepen. 426 00:29:13,380 --> 00:29:15,900 Wilt u binnenkomen? Kom dan maar binnen. 427 00:29:20,980 --> 00:29:22,460 Wat gebeurt hier? 428 00:29:22,460 --> 00:29:24,360 Niets, als u uw mond houdt. 429 00:29:26,460 --> 00:29:29,300 Niet wenen, kijk wat ik voor je heb meegebracht. 430 00:29:32,380 --> 00:29:34,200 Geef me die tol. 431 00:29:37,420 --> 00:29:39,000 Neem, als u iets van mij wil. 432 00:29:39,000 --> 00:29:40,540 De tol. 433 00:29:51,970 --> 00:29:54,890 Als u deze tol terugkrijgt, dan laat u ze vrij; 434 00:29:54,890 --> 00:29:58,580 zoniet, dan weet u wat u moet doen, als u uw dochter nog levend wil zien. 435 00:30:09,140 --> 00:30:12,740 Ik begrijp het niet, Pacheco. Dit zijn dezelfde eisen als tevoren. 436 00:30:12,740 --> 00:30:15,780 Gaat u verder deze beledigingen aan zijne hoogheid lezen? 437 00:30:15,780 --> 00:30:18,250 Er staat ook iets in voor u, Beltrán. 438 00:30:18,780 --> 00:30:20,780 Lees het, alstublieft. 439 00:30:21,980 --> 00:30:23,700 Niet nodig. 440 00:30:24,940 --> 00:30:26,300 Ik vertel het hem wel. 441 00:30:28,980 --> 00:30:31,130 De koningin zei, dat de koning haar dringend riep. 442 00:30:31,130 --> 00:30:32,130 Ja, excellentie. 443 00:30:32,130 --> 00:30:35,290 De koning is in vergadering met de Markies van Villena. 444 00:30:35,300 --> 00:30:36,940 Hij is misschien van mening veranderd. 445 00:30:36,940 --> 00:30:40,780 Als de koning een boodschap voor de koningin had, zou ik het geweten hebben. 446 00:30:40,780 --> 00:30:42,860 -We moeten de wachters roepen. - Niet zo snel, excellentie. 447 00:30:42,860 --> 00:30:45,700 Sinds wanneer geeft u de orders aan het Hof? 448 00:30:45,700 --> 00:30:48,620 Ik weet niets over paleizen, maar wel over gevechten. 449 00:30:48,620 --> 00:30:52,300 Als er echt iets gaande is, hoe minder geluid we maken, hoe beter. 450 00:30:52,300 --> 00:30:54,740 Hoe beter voor de koningin, haar dochter en voor Isabel. 451 00:30:56,060 --> 00:30:59,180 - Breng me naar de koningins kamer. - Ik ga mee. 452 00:30:59,180 --> 00:31:03,340 Nee, het is beter, dat jullie in jullie kamers blijven. 453 00:31:03,340 --> 00:31:07,220 Hij heeft gelijk. Wachter, ga met hem mee. 454 00:31:12,020 --> 00:31:13,460 Volg mij. 455 00:31:15,820 --> 00:31:19,220 U wilt dat ik het Hof verlaat; ik had het kunnen denken. 456 00:31:19,220 --> 00:31:21,570 Maar op 14 mijl van 't paleis blijven. 457 00:31:21,570 --> 00:31:22,900 De afgunst verblindt u, Pacheco! 458 00:31:22,900 --> 00:31:25,020 En u wordt verblind door ambitie! 459 00:31:25,020 --> 00:31:27,660 Hoe kon u het Meesterschap in de Orde van Santiago aanvaarden? 460 00:31:27,660 --> 00:31:29,520 Alfonso erfde het van zijn vader. 461 00:31:29,520 --> 00:31:31,380 Genoeg! Genoeg! 462 00:31:31,380 --> 00:31:33,380 Genoeg! 463 00:31:33,380 --> 00:31:35,620 U. 464 00:31:35,620 --> 00:31:38,200 U bent niet gekomen om te onderhandelen, nietwaar, Pacheco? 465 00:31:51,220 --> 00:31:52,780 Hij is hier. 466 00:32:09,220 --> 00:32:10,620 Wat hebt u met mijn dochter gedaan? 467 00:32:10,620 --> 00:32:12,580 Niets. 468 00:32:12,580 --> 00:32:16,180 En we zullen haar en uw vrouw niets doen, als u meekomt naar Ávila. 469 00:32:16,180 --> 00:32:20,220 - U wil de koning ontvoeren. - Rustig, Beltrán, rustig. 470 00:32:32,100 --> 00:32:34,600 Beveel uw knechtje dat hij opstapt 471 00:32:36,980 --> 00:32:39,900 en verwittig, dat niemand ons pad mag kruisen. 472 00:32:43,500 --> 00:32:44,780 Gehoorzaam, Beltrán. 473 00:32:44,780 --> 00:32:46,900 - Maar majesteit... -Gehoorzaam! 474 00:33:01,140 --> 00:33:03,260 Ze willen dat de koning tekent, nietwaar? 475 00:33:04,420 --> 00:33:06,260 Anders doden ze ons. 476 00:33:08,900 --> 00:33:11,380 U bent toch niet in staat een klein meisje te doden. 477 00:33:27,780 --> 00:33:29,780 - Kent u hem? - Nee. 478 00:33:43,060 --> 00:33:44,980 Roep de Monteros. 479 00:34:07,500 --> 00:34:09,990 We willen geen wachter zien vanaf nu tot de zon opgaat. 480 00:34:09,990 --> 00:34:11,870 - En u zult er geen zien. - We gaan. 481 00:34:11,870 --> 00:34:13,400 en mijn vrouw? En mijn dochter? 482 00:34:13,400 --> 00:34:17,900 Wanneer we weg zijn, geef dit dan aan de soldaat bij de deur. 483 00:34:22,620 --> 00:34:24,400 Ze zullen ze vrijlaten. 484 00:34:27,740 --> 00:34:30,140 Vertrouwt u hem, majesteit? 485 00:34:30,140 --> 00:34:32,220 Heb ik een andere keuze? 486 00:35:16,060 --> 00:35:17,780 Kom mee. We moeten ons haasten. 487 00:35:17,780 --> 00:35:18,970 Kom met ons mee. 488 00:35:51,020 --> 00:35:53,850 Stop! Laat de koning vrij! 489 00:35:54,500 --> 00:35:56,630 U hebt beloofd uw wachters weg te halen. 490 00:35:56,630 --> 00:35:58,280 Ik zweer u, dat ik het deed. 491 00:35:58,280 --> 00:36:00,010 Leg deze Jood de situatie uit. 492 00:36:00,010 --> 00:36:01,020 Cabrera, ga weg, alstublieft. 493 00:36:01,020 --> 00:36:03,020 De levens van mijn vrouw en dochter zijn in gevaar. 494 00:36:03,020 --> 00:36:04,540 Niet meer. 495 00:36:06,660 --> 00:36:08,700 Niet nu, Pedro. 496 00:36:28,180 --> 00:36:30,340 Breng ze naar de kerker. 497 00:36:43,740 --> 00:36:45,380 Dank u. 498 00:36:46,020 --> 00:36:48,260 Het is mijn plicht u te verdedigen, 499 00:36:49,460 --> 00:36:52,300 maar het is moeilijk vanop 20 stappen afstand. 500 00:36:52,700 --> 00:36:55,180 Vergeet dit, Gonzalo. 501 00:37:41,780 --> 00:37:43,250 Waarom? 502 00:37:43,250 --> 00:37:45,400 Omdat het nodig was. 503 00:37:47,860 --> 00:37:51,610 Ooit was u mijn beste vriend. 504 00:37:53,650 --> 00:37:55,990 Wat zou mijn vader in mijn plaats doen? 505 00:37:55,990 --> 00:38:00,500 Ik weet het niet, want ik hielp u hem de troon te ontnemen. 506 00:38:01,020 --> 00:38:03,300 Zoals u nu de mijne wilt afnemen. 507 00:38:03,300 --> 00:38:07,450 Het gaat me niet om de troon, maar om u terug op 't rechte pad te helpen. 508 00:38:10,900 --> 00:38:13,340 En het rechte pad, dat is de uwe? 509 00:38:15,140 --> 00:38:16,420 Ziet u, 510 00:38:17,540 --> 00:38:21,820 iedereen zegt me dat ik u en uw broer moet doden. 511 00:38:29,020 --> 00:38:30,350 Dat gaat u niet doen. 512 00:38:33,400 --> 00:38:34,400 Waarom niet? 513 00:38:34,400 --> 00:38:37,940 Omdat u slimmer bent dan zij, en naar uw toekomst kijkt. 514 00:38:40,340 --> 00:38:41,820 Dood me... 515 00:38:42,460 --> 00:38:46,900 en mijn kroniekschrijvers zullen zeggen dat u me audiëntie gaf, om me te doden. 516 00:38:47,540 --> 00:38:49,500 Het volk zal het als verraad zien. 517 00:38:50,140 --> 00:38:51,780 Ze zullen niets weten over de ontvoering. 518 00:38:51,780 --> 00:38:53,420 Ik laat het hun weten. 519 00:38:53,420 --> 00:38:56,050 U hebt macht, maar geen overtuigingskracht. 520 00:38:57,820 --> 00:39:00,070 U hebt veel bereikt voor Castilië, maar met mijn hulp; 521 00:39:00,070 --> 00:39:02,200 niemand weet dat nu nog. 522 00:39:03,900 --> 00:39:07,740 Nu denkt het volk, dat u méér geeft om Moren en Joden dan om hen; 523 00:39:07,740 --> 00:39:09,700 dat uw dochter niet uw dochter is. 524 00:39:11,780 --> 00:39:15,000 Het volk gelooft mij, niet u. 525 00:39:17,660 --> 00:39:20,780 Ze vertellen duizend leugens en u zal er één waarheid doen lijken. 526 00:39:20,780 --> 00:39:23,060 U weet dat het niet allemaal leugens zijn. 527 00:39:23,060 --> 00:39:25,580 U weet dat u mij nodig hebt; 528 00:39:25,580 --> 00:39:28,300 dat zonder mij Castilië onbestuurbaar wordt. 529 00:39:30,820 --> 00:39:32,060 Dood mij... 530 00:39:32,060 --> 00:39:35,300 en de oorlog die u wilt vermijden begint morgen. 531 00:39:48,700 --> 00:39:51,740 - Cabrera. - Majesteit. 532 00:39:58,100 --> 00:40:01,650 Breng de Markies van Villena en zijn broer naar buiten de stad. 533 00:40:13,380 --> 00:40:14,980 Ze zijn vrij. 534 00:40:17,180 --> 00:40:18,740 Zoals u beveelt. 535 00:40:29,740 --> 00:40:31,420 Ik ben trots op u. 536 00:40:32,060 --> 00:40:33,750 Cabrera heeft me alles verteld. 537 00:40:34,300 --> 00:40:35,740 We moesten snel handelen. 538 00:40:35,740 --> 00:40:39,060 Snel en goed, en dat deed u. 539 00:40:39,700 --> 00:40:42,600 Ik wil u bij de Koninklijke Wacht als vervanger van de onderkapitein. 540 00:40:44,740 --> 00:40:46,340 Neemt u de aanbieding aan? 541 00:40:47,100 --> 00:40:50,220 U benoemde me tot page van prins Alonso. 542 00:40:50,220 --> 00:40:51,700 Ik ben hem loyauteit schuldig. 543 00:40:57,540 --> 00:41:00,340 Bent u het hem schuldig, of zijn zuster Isabel? 544 00:41:01,740 --> 00:41:03,300 Waarom zegt u dat? 545 00:41:05,480 --> 00:41:06,780 Ik doe enkel mijn plicht. 546 00:41:06,780 --> 00:41:09,580 U hebt een grote toekomst voor u, 547 00:41:09,580 --> 00:41:12,300 Vergooi ze niet door verliefd te worden op de verkeerde. 548 00:41:14,180 --> 00:41:15,450 Hou u gereed! 549 00:41:16,580 --> 00:41:17,900 Excellentie. 550 00:41:22,300 --> 00:41:26,860 Pacheco en Girón... de koning heeft ze laten gaan. 551 00:41:31,780 --> 00:41:34,820 Kop op, broer, we kunnen het tenminste nog voortvertellen. 552 00:41:34,820 --> 00:41:37,460 Ja, maar niet de soldaten die u recruteerde. 553 00:41:37,460 --> 00:41:38,830 Hebt u hun dochters vrijgelaten? 554 00:41:38,830 --> 00:41:41,460 En betaald wat we aan de famillies beloofd hadden. 555 00:41:41,460 --> 00:41:44,660 Iedereen die voor ons vecht, zal weten dat zijn zaak loont. 556 00:41:44,660 --> 00:41:49,420 Welke zaak? Die u om zeep hielp, door die belachelijke schermutseling. 557 00:41:50,420 --> 00:41:52,020 Wat gaan we nu doen? 558 00:41:53,020 --> 00:41:54,250 Méér wijn. 559 00:42:01,140 --> 00:42:04,420 We moeten de edelen die nog twijfelen, overtuigen, 560 00:42:04,420 --> 00:42:07,980 hun hoge posten beloven in de toekomst, zonodig omkopen. 561 00:42:08,580 --> 00:42:10,900 We moeten ons leger verdubbelen. 562 00:42:12,700 --> 00:42:15,780 We zullen de oogsten verbranden, die het goede weer deed groeien. 563 00:42:16,300 --> 00:42:18,600 Castilië zal onbestuurbaar worden. 564 00:42:20,220 --> 00:42:23,400 Enrique zal niet genoeg hebben met Mendoza aan zijn kant 565 00:42:24,540 --> 00:42:26,060 en hij zal toegeven. 566 00:42:28,620 --> 00:42:31,750 - Doet u nog mee? - Ja. 567 00:42:32,420 --> 00:42:35,990 Laten we dit voorval niet als een mislukking zien; 568 00:42:35,990 --> 00:42:38,860 maar als het begin van ons uiteindelijk succes. 569 00:42:40,100 --> 00:42:41,780 Laten we hierop klinken. 570 00:42:44,340 --> 00:42:47,020 - Op Castilië. - Op Castilië. 571 00:42:50,740 --> 00:42:52,940 Hebt u een man gedood? 572 00:42:52,940 --> 00:42:56,220 Het was nodig, anders had ik het niet gedaan. 573 00:42:56,220 --> 00:42:59,180 Hebt u er nog andere gedood? 574 00:42:59,180 --> 00:43:00,510 Enkele. 575 00:43:01,160 --> 00:43:02,860 Hoe voelt het? 576 00:43:02,860 --> 00:43:06,220 In 't begin denk je eraan dat hij wel vrouw en kinderen zal hebben. 577 00:43:06,220 --> 00:43:09,580 Dan besef je, dat als jij 't niet had gedaan, hij jou gedood had. 578 00:43:09,580 --> 00:43:10,900 Alfonso! 579 00:43:12,900 --> 00:43:15,040 - Ik breng goed nieuws! - Wat gebeurt er? 580 00:43:15,040 --> 00:43:16,980 We mogen van de koning onze moeder gaan bezoeken, 581 00:43:16,980 --> 00:43:19,540 we vertrekken morgenvroeg. 582 00:43:19,540 --> 00:43:21,220 De page komt ook mee. 583 00:43:30,560 --> 00:43:34,360 Ik ben zo blij dat u zoveel beter bent, moeder. 584 00:43:34,720 --> 00:43:36,600 Ik dacht al dat jullie nooit zouden komen, 585 00:43:37,360 --> 00:43:39,720 soms denk ik dat jullie mij vergeten zijn. 586 00:43:40,840 --> 00:43:43,000 Behandelen ze jullie goed aan het Hof? 587 00:43:43,000 --> 00:43:43,960 Heel goed. 588 00:43:48,760 --> 00:43:49,920 En deze jongeman? 589 00:43:50,000 --> 00:43:51,020 Dat is Gonzalo. 590 00:43:51,020 --> 00:43:53,080 Mijn page. 591 00:43:54,920 --> 00:43:57,200 U bevalt me. U hebt een heldere blik. 592 00:44:01,360 --> 00:44:02,400 Vertel. 593 00:44:04,800 --> 00:44:06,960 - Die jongen bevalt mij ook. - Beatriz! 594 00:44:06,980 --> 00:44:09,160 Bent u niet beschaamd? 595 00:44:11,800 --> 00:44:15,960 Hen terug samen zien, lijkt een mirakel, na alles wat er is gebeurd. 596 00:44:15,900 --> 00:44:19,880 Het probleem is niet, wat er gebeurd is, 597 00:44:19,880 --> 00:44:21,200 maar wat er nog gaat gebeuren. 598 00:44:24,640 --> 00:44:27,120 Pacheco heeft zijn aanhangers in dorpen en steden verdubbeld. 599 00:44:27,200 --> 00:44:29,240 Zijn leger is nu groter dan het onze. 600 00:44:30,360 --> 00:44:32,600 Nog een beetje en ik ben een koning zonder steun. 601 00:44:32,760 --> 00:44:34,240 Dat hebt u zelf gezocht door niet tijdig te handelen. 602 00:44:34,320 --> 00:44:35,480 Waarvoor bent u gekomen? 603 00:44:35,540 --> 00:44:37,320 Om me mijn vergissingen te verwijten? - Nee. 604 00:44:39,160 --> 00:44:40,920 Om u te beletten er nog méér te begaan. 605 00:44:42,600 --> 00:44:43,640 Onderhandel. 606 00:44:46,080 --> 00:44:50,000 U vraagt me te onderhandelen? Nu? 607 00:44:50,000 --> 00:44:51,460 Ja, ja, ja. 608 00:44:51,460 --> 00:44:52,520 Onderhandel. 609 00:44:53,400 --> 00:44:56,440 Verzeker de toekomst van mijn dochter. Stel haar voor als vrouw van Alfonso. 610 00:44:57,800 --> 00:45:00,240 Als mijn plannen mislukken, hebben we tenminste dat. 611 00:45:00,840 --> 00:45:01,720 Welke plannen? 612 00:45:01,800 --> 00:45:04,840 Tijd winnen om een leger te vormen dat Pacheco verslaat. 613 00:45:06,160 --> 00:45:08,400 Het leger van mijn broer Alfonso, de koning van Portugal. 614 00:45:10,600 --> 00:45:11,240 Enrique. 615 00:45:11,240 --> 00:45:13,160 U moet het slim spelen. 616 00:45:13,840 --> 00:45:15,440 Ze moeten denken dat u wil onderhandelen. 617 00:45:15,520 --> 00:45:17,240 U moet hun iets belangrijks geven. 618 00:45:19,000 --> 00:45:21,320 Wat? - Beltrán de la Cueva. 619 00:45:21,580 --> 00:45:22,580 Ja. 620 00:45:23,360 --> 00:45:26,320 Ja. Pacheco haat hem hartgrondig. Stuur hem weg van 't Hof. 621 00:45:26,320 --> 00:45:29,450 Neem zijn titel de Orde van Santiago af. Dan geloven ze u. 622 00:45:29,520 --> 00:45:31,780 Beltrán is altijd loyaal geweest. 623 00:45:31,780 --> 00:45:34,880 Er is geen zege zonder offer. 624 00:45:35,960 --> 00:45:37,280 En dit zal 't enige niet zijn. 625 00:45:37,360 --> 00:45:39,360 Uw broer zal zijn leger niet zomaar brengen. 626 00:45:39,440 --> 00:45:40,560 Wat gaan we hem in ruil geven? 627 00:45:40,800 --> 00:45:41,800 Isabel. 628 00:45:49,560 --> 00:45:51,920 Ik ben onder de indruk van uw strategie. 629 00:45:52,360 --> 00:45:54,680 De nacht heeft u veel raad gebracht. 630 00:45:56,360 --> 00:45:57,600 Dat is niet van één nacht. 631 00:45:59,080 --> 00:46:01,720 Ik denk al na over een oplossing sinds u Pacheco hebt vergeven. 632 00:46:03,400 --> 00:46:05,120 Hebt u het gedaan, majesteit? 633 00:46:28,880 --> 00:46:30,080 Hoe is 't gegaan, majesteit? 634 00:46:31,560 --> 00:46:32,000 Goed. 635 00:46:32,000 --> 00:46:33,440 Goed. - Perfect. 636 00:46:34,120 --> 00:46:36,200 U weet dat het de enige mogelijke oplossing is. 637 00:46:37,400 --> 00:46:38,400 Ik weet het. 638 00:46:39,880 --> 00:46:41,500 Hoe gaat Beltrán het opnemen? 639 00:46:41,500 --> 00:46:42,160 Slecht. 640 00:46:43,120 --> 00:46:46,760 Maar als hij wist dat ik erachter zit, zou het nog slechter zijn. 641 00:46:48,600 --> 00:46:49,560 Het spijt me. 642 00:46:51,280 --> 00:46:53,260 Niemand is mij zo loyaal geweest als u, 643 00:46:53,260 --> 00:46:55,760 maar ik heb geen andere uitweg. 644 00:47:03,200 --> 00:47:05,640 Zeg iets, in godsnaam, maak het niet nog moeilijker. 645 00:47:07,200 --> 00:47:09,960 Dankzij u, ben ik graaf van Ledesma en Meester in de Orde van Santiago, 646 00:47:11,360 --> 00:47:13,120 ben ik getrouwd met een Mendoza, 647 00:47:13,120 --> 00:47:15,120 weinigen in Castilië hebben méér dan ik. 648 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Maar ik had alles gegeven, 649 00:47:19,680 --> 00:47:20,400 mijn leven, 650 00:47:22,440 --> 00:47:23,480 voor één ding: 651 00:47:25,280 --> 00:47:26,640 dat deze dag nooit was gekomen. 652 00:47:35,200 --> 00:47:37,040 Mijn ontslag van de Orde van Santiago. 653 00:47:40,080 --> 00:47:43,160 Ik geef liever ontslag, dan dat het me afgenomen wordt. 654 00:48:02,760 --> 00:48:04,160 Neem afscheid van Pacheco voor mij. 655 00:48:15,800 --> 00:48:16,960 Het lijkt alsof het gisteren was. 656 00:48:17,600 --> 00:48:20,640 In het licht van uw schandelijk laatste bezoek, 657 00:48:20,720 --> 00:48:24,240 wil ik u vragen elke ironie en persoonlijke kwesties te vermijden 658 00:48:25,760 --> 00:48:26,380 Goed, 659 00:48:26,380 --> 00:48:29,560 we zijn hier samen om een einde te maken aan ons dispuut. 660 00:48:30,720 --> 00:48:33,810 En hiervoor is het noodzakelijk dat iedereen, iedereen... 661 00:48:33,810 --> 00:48:35,000 een beetje toegeeft. 662 00:48:36,280 --> 00:48:38,440 Als blijk van goede wil, neem dit. 663 00:48:39,600 --> 00:48:43,040 Het ontslag van Don Beltrán de la Cueva als Meester van de Orde van Santiago. 664 00:48:43,040 --> 00:48:47,600 En dit is een notarieel edict dat de titel teruggeeft aan mijn broer Alfonso. 665 00:48:56,160 --> 00:48:57,700 Een goede toegift, ongetwijfeld. 666 00:48:57,700 --> 00:49:01,040 Nu is 't uw beurt om toe te geven. 667 00:49:01,040 --> 00:49:02,080 Wat wilt u? 668 00:49:02,560 --> 00:49:03,720 Slechts twee dingen: 669 00:49:04,560 --> 00:49:06,960 De uitwijzing van Moren en Joden beperken. 670 00:49:07,320 --> 00:49:10,760 Worden uitgesloten van die regel de bekeerlingen tot het christendom. 671 00:49:12,560 --> 00:49:13,180 We gaan akkoord. 672 00:49:13,180 --> 00:49:15,680 Wat is de andere voorwaarde? 673 00:49:16,120 --> 00:49:18,760 De waardigheid vrijwaren van de koning en zijn dochter. 674 00:49:19,680 --> 00:49:23,160 Het is onmogelijk samenleven met een vernederde en beledigde koning. 675 00:49:25,720 --> 00:49:26,580 Ze hebben gelijk. 676 00:49:26,580 --> 00:49:28,520 Dank u, eminentie. 677 00:49:29,720 --> 00:49:32,720 Daarom, om de vrede in de toekomst te waarborgen... 678 00:49:33,120 --> 00:49:36,640 stellen we een huwelijk voor tussen prins Alfonso en prinses Juana. 679 00:49:38,960 --> 00:49:41,240 Komt Alfonso onder onze hoede? 680 00:49:42,600 --> 00:49:43,280 Geen probleem. 681 00:49:43,280 --> 00:49:45,080 Dan gaan we akkoord. 682 00:49:45,960 --> 00:49:48,920 Voor Isabel vragen we een eigen huis in Segovia. 683 00:49:49,000 --> 00:49:50,440 Ver van uw vrouw. 684 00:49:51,920 --> 00:49:54,720 En dat haar toekomstig huwelijk door elk van ons moet worden goedgekeurd. 685 00:49:57,440 --> 00:49:58,400 We gaan akkoord. 686 00:49:59,600 --> 00:50:00,600 Stel de akkoorden op. 687 00:50:00,680 --> 00:50:04,440 Over 30 dagen komen we terug bijeen om ze te tekenen en officieel te maken. 688 00:50:05,040 --> 00:50:06,160 Kies neutrale grond. 689 00:50:06,520 --> 00:50:08,760 In Medina del Campo, op het uur van het angelus. 690 00:50:09,920 --> 00:50:10,880 Het zij zo. 691 00:50:11,480 --> 00:50:13,320 Heren, tot dan. 692 00:50:14,400 --> 00:50:15,480 Tot dan. 693 00:50:16,680 --> 00:50:18,960 Ik apprecieer uw bereidheid tot dialoog. 694 00:50:19,320 --> 00:50:20,260 U had ze eerder kunnen hebben, 695 00:50:20,260 --> 00:50:23,080 dat had ons veel ellende bespaard. 696 00:50:23,080 --> 00:50:25,080 en geld. 697 00:50:36,800 --> 00:50:38,760 Alles is verlopen zoals we 't wilden, majesteit. 698 00:50:40,960 --> 00:50:44,200 Ja, nu maar hopen dat de Portugezen hun woord houden. 699 00:50:43,980 --> 00:50:47,360 700 00:50:48,560 --> 00:50:49,800 Ons verheugt het huwelijksvoorstel 701 00:50:49,800 --> 00:50:53,960 met uw zuster, hare excellentie prinses Isabel. 702 00:50:54,960 --> 00:50:57,480 Van onze kant zullen we tot uw beschikking stellen 703 00:50:58,120 --> 00:51:00,840 1500 ruiters en 3000 mannen voetvolk, 704 00:51:01,680 --> 00:51:03,280 voor 't geval u ze zou nodig hebben. 705 00:51:04,640 --> 00:51:08,080 Ze hebben me gezegd dat Isabel zo mooi is als haar moeder, 706 00:51:08,680 --> 00:51:10,040 en in de lijn van opvolging zit. 707 00:51:10,920 --> 00:51:12,300 Niet in de eerste lijn, maar in Castilië... 708 00:51:13,000 --> 00:51:15,020 weet men nooit. 709 00:51:18,880 --> 00:51:20,000 Weet u wat dit is? 710 00:51:20,880 --> 00:51:24,160 Een uitvinding van de Italianen om het eten naar de mond te brengen. 711 00:51:24,840 --> 00:51:26,880 Zodra ik u zag, wist ik dat er nieuws is. 712 00:51:27,280 --> 00:51:29,000 U ziet er niet erg blij uit. 713 00:51:29,000 --> 00:51:30,600 Ik weet niet of ik het moet zijn. 714 00:51:30,600 --> 00:51:33,800 Aan dit Hof brengen ze graag een koude schotel na een warme soep. 715 00:51:34,360 --> 00:51:37,200 U zouden tevreden moet zijn. Uw toekomst is schitterend. 716 00:51:37,280 --> 00:51:38,880 Maar ik wil niet trouwen met dat kind. 717 00:51:39,640 --> 00:51:40,960 Ze zal niet altijd een kind zijn. 718 00:51:41,680 --> 00:51:44,240 Bedenk dat u daarbij koning wordt van Castilië. 719 00:51:44,760 --> 00:51:47,680 Als ik koning word, kan ik dan niet kiezen waar we wonen? 720 00:51:49,040 --> 00:51:51,480 We leven liever met onze moeder dan met Pacheco. 721 00:51:52,280 --> 00:51:53,700 Er is nog iets. 722 00:51:53,700 --> 00:51:55,240 Nu komt de koude schotel. 723 00:51:56,280 --> 00:51:57,440 Isabel gaat niet met u mee. 724 00:51:58,840 --> 00:52:01,560 We hebben met de koning en de edelen een akkoord gesloten 725 00:52:01,640 --> 00:52:03,040 voor de toekomst van 't koninkrijk. 726 00:52:04,040 --> 00:52:04,500 En ik? 727 00:52:04,540 --> 00:52:07,440 Mag ik bij mijn moeder wonen, of blijf ik hier? 728 00:52:07,560 --> 00:52:09,440 Nee, u krijgt uw eigen huis in Segovia. 729 00:52:09,560 --> 00:52:10,510 - Mijn eigen huis? - Ja. 730 00:52:10,510 --> 00:52:12,580 U zult niet meer met de koningin moeten leven. 731 00:52:12,800 --> 00:52:14,640 Daarvoor ben ik gekomen, om bij u te blijven. 732 00:52:15,160 --> 00:52:16,000 En ik ben niet alleen gekomen. 733 00:52:16,000 --> 00:52:17,400 Kom binnen! 734 00:52:19,760 --> 00:52:20,640 Beatriz! 735 00:52:22,040 --> 00:52:23,380 Komt u bij mij wonen? 736 00:52:23,380 --> 00:52:24,840 Ja, hoogheid. 737 00:52:25,440 --> 00:52:28,720 Uw moeder drong erop aan dat Chacón en ik zouden komen. 738 00:52:30,040 --> 00:52:32,400 En ik? Moet ik alleen met Pacheco gaan? 739 00:52:32,520 --> 00:52:35,200 Nee, Gonzalo gaat met u mee. Jullie vertrekken deze namiddag. 740 00:52:40,960 --> 00:52:42,520 Het is de eerste keer dat we afscheid nemen. 741 00:52:43,360 --> 00:52:46,800 Denk aan hoe blij we zullen zijn wanneer we elkaar terugzien. 742 00:52:47,360 --> 00:52:50,240 Ik weet niet of ik ga kunnen zonder jouw berispingen. 743 00:52:51,560 --> 00:52:53,960 Weldra zult je zelf kunnen berispen wie je maar wilt. 744 00:52:54,160 --> 00:52:56,560 - Wanneer ik koning ben? - Wanneer je koning bent. 745 00:53:00,000 --> 00:53:03,520 Ik weet niet of ik koning word, maar wel, dat ik altijd jouw broer zal blijven. 746 00:53:05,040 --> 00:53:06,080 En ik je zuster. 747 00:53:19,040 --> 00:53:21,440 Zit er iets in uw oog? - Ja, dat moet het zijn. 748 00:53:25,680 --> 00:53:27,240 Beloof dat u voor hem zult zorgen. 749 00:53:28,360 --> 00:53:29,640 U weet goed dat ik dat ga doen. 750 00:53:33,920 --> 00:53:35,000 Alles is gereed. 751 00:53:35,120 --> 00:53:37,800 Aartsbisschop Carrillo wacht op u in de stallen. 752 00:53:38,040 --> 00:53:40,400 Wees voorzichtig, u kent Pacheco. 753 00:53:41,240 --> 00:53:42,680 Ik ga niet waar ze me niet vragen. 754 00:53:45,200 --> 00:53:47,600 U vertrekt zonder dat ik u heb betaald wat ik u schuldig ben. 755 00:53:49,360 --> 00:53:53,120 Wie weet kan het op een dag. - Veel geluk, man van Córdoba. 756 00:53:54,160 --> 00:53:55,280 Dank u, excellentie. 757 00:54:18,760 --> 00:54:21,360 Het spijt me. U zult denken dat ik een kind ben. 758 00:54:22,360 --> 00:54:23,400 Nee, hoogheid. 759 00:54:24,960 --> 00:54:26,720 Een man moet huilen om wat hij liefheeft. 760 00:54:28,160 --> 00:54:30,920 Als hij dat niet doet, dan is hij geen man, of heeft niet lief. 761 00:54:31,060 --> 00:54:33,540 Ik weet niet wat van de twee 't ergste is. 762 00:54:51,740 --> 00:54:52,480 Bevalt het u? 763 00:54:53,200 --> 00:54:54,820 Ja, erg. 764 00:54:54,820 --> 00:54:56,700 Ik ben blij. 765 00:54:58,160 --> 00:55:00,800 Laten we nu eens kijken of ik alles vind wat don Gonzalo me vroeg. 766 00:55:00,920 --> 00:55:02,960 Ik ben het niet, haar moeder stelde de lijst op. 767 00:55:03,040 --> 00:55:05,400 Als koningin die ze was, ontgaat haar geen enkel detail. 768 00:55:05,520 --> 00:55:09,040 Maak u geen zorgen, als u iets niet vindt, ik hoef geen grote luxe. 769 00:55:10,400 --> 00:55:12,920 Maar ik wel, en ik ga met u leven. 770 00:55:16,960 --> 00:55:19,000 Heilige Christus! 771 00:55:19,600 --> 00:55:21,000 Ruikt u 't niet? 772 00:55:23,080 --> 00:55:26,440 De geur van boterkoeken uit de winkel op de hoek. 773 00:55:29,600 --> 00:55:34,160 Mag ik gebakjes gaan kopen om 't nieuw huis van de prinses te vieren? 774 00:55:34,280 --> 00:55:36,200 Heel zeker. 775 00:55:36,440 --> 00:55:39,360 -Sta me toe dat ik ze betaal. - Ga gerust. 776 00:55:47,920 --> 00:55:48,920 Wel, vertel me. 777 00:55:50,480 --> 00:55:53,080 Scheelt er iets? Ik ken u alsof ik uw vader was. 778 00:55:57,560 --> 00:55:59,820 Heel de tijd heb ik Alfonso moeten 779 00:55:59,820 --> 00:56:03,000 steunen en opbeuren als oudere zuster. 780 00:56:04,960 --> 00:56:07,080 Ik kon niet eens mijn verdriet uithuilen omdat ik zijn tranen moest drogen. 781 00:56:10,200 --> 00:56:13,680 En nu ben ik hier een poppenhuis aan 't bouwen. 782 00:56:15,120 --> 00:56:17,480 Wachtend tot iemand mijn lot bepaalt, 783 00:56:18,520 --> 00:56:24,240 elke nacht biddend omdat ik niet zou moeten trouwen met iemand die ik niet ken. 784 00:56:27,320 --> 00:56:29,720 Waarom is een vrouw minder dan een man? 785 00:56:30,480 --> 00:56:34,520 Het is de traditie. Beiden moet hun plicht vervullen. 786 00:56:38,680 --> 00:56:42,920 En dat zal ik doen. U en moeder hebben me daarvoor opgevoed. 787 00:56:43,720 --> 00:56:46,040 En ik zal Alfonso steunen in al wat nodig is. 788 00:56:47,760 --> 00:56:51,000 Maar mag ik eens triest zijn, al was het maar enkel vandaag? 789 00:57:04,120 --> 00:57:05,160 Mag ik er één kiezen? 790 00:57:05,280 --> 00:57:07,360 Dat hoeft niet, ze zijn allemaal voor u. 791 00:57:08,200 --> 00:57:10,480 Een kroonprins moet zich zo kleden. 792 00:57:12,560 --> 00:57:13,600 Hebt u dat gehoord, Gonzalo? 793 00:57:15,040 --> 00:57:17,880 Allemaal. Ik mag mij duizend pakken laten maken. 794 00:57:22,000 --> 00:57:26,040 Hieruit mag u er één enkele kiezen, zo kan mijn juwelier u een ring maken. 795 00:57:32,760 --> 00:57:34,960 Wat zegt u, vindt u hem mooi? 796 00:57:35,640 --> 00:57:37,680 De grootste is niet altijd de beste. 797 00:57:39,320 --> 00:57:40,590 Wat weet u daarvan? 798 00:57:40,590 --> 00:57:43,740 Als de prins hem mooi vindt, spreken wij hem niet tegen. 799 00:57:46,680 --> 00:57:47,760 Het zij zo. 800 00:58:02,440 --> 00:58:03,010 Wat scheelt er? 801 00:58:03,010 --> 00:58:05,480 Slecht nieuws... Uit Portugal. 802 00:58:09,000 --> 00:58:10,600 Is uw broer al vertrokken uit Portugal? 803 00:58:10,680 --> 00:58:13,600 Ja, over enkele dagen zal hij hier zijn. Een bode is voor hem aangekomen. 804 00:58:14,360 --> 00:58:17,480 Hij biedt 1500 ridders en 3000 infanteristen. 805 00:58:20,600 --> 00:58:22,680 Genoeg om Pacheco en zijn mannen te stoppen. 806 00:58:22,760 --> 00:58:25,540 Ja. Ik wist dat we op hem konden rekenen. 807 00:58:25,840 --> 00:58:27,080 Ik vraag u maar één ding: 808 00:58:28,040 --> 00:58:30,440 Laat mij de huwelijksvoorwaarden regelen. 809 00:58:30,520 --> 00:58:32,720 Ik weet goed hoe mijn broer denkt. 810 00:58:35,680 --> 00:58:37,120 En wie gaat het tegen Isabel zeggen? 811 00:58:38,000 --> 00:58:42,480 Ik hou me bezig met mijn broer, neemt u uw zuster voor uw rekening. 812 00:58:51,560 --> 00:58:53,960 Verwittig don Gonzalo Chacón, dat ik hem dringend wil spreken. 813 00:58:55,280 --> 00:58:56,240 Nee, nee en nee! 814 00:58:56,320 --> 00:58:58,680 Ik zei u dat ik niet zal trouwen met wie ik niet wil. 815 00:58:58,760 --> 00:59:00,080 Mevrouw, de koning beveelt het. 816 00:59:00,680 --> 00:59:02,800 Gaat u weer praten over tradities? 817 00:59:02,880 --> 00:59:04,360 Nee, ik begrijp u, ik zweer het. 818 00:59:04,640 --> 00:59:07,880 Maar u wil te snel gaan en 't is beter stap voor stap. 819 00:59:07,880 --> 00:59:10,000 Ik ga weinig stappen zetten in Castilië als ik in Sintra woon, 820 00:59:10,000 --> 00:59:11,880 begrijpt u dat niet? 821 00:59:12,280 --> 00:59:15,440 Hij trouwt zijn dochter met Alfonso zodat ze koningin van Castilië wordt. 822 00:59:15,560 --> 00:59:18,240 En mij trouwt hij met de koning van Portugal, die 20 jaar ouder is dan ik. 823 00:59:19,240 --> 00:59:22,320 Als wij geen kinderen krijgen, wie erft dan de Portugese kroon? 824 00:59:22,560 --> 00:59:23,380 Zijn dochter, Juana. 825 00:59:23,380 --> 00:59:26,200 Hoe is't mogelijk dat u dat niet inziet? 826 00:59:26,600 --> 00:59:28,120 Ik ziet dat wel in, Isabel. 827 00:59:28,600 --> 00:59:30,320 Wat mij verbaast is dat u het doorhebt. 828 00:59:30,680 --> 00:59:33,200 Waarom zegt u dat? Omdat ik een vrouw ben? 829 00:59:33,360 --> 00:59:35,840 Nee, omdat u heel jong bent. 830 00:59:39,800 --> 00:59:43,680 Enrique koppelde de prinses aan aan Portugal terwijl hij met ons praatte. 831 00:59:44,360 --> 00:59:47,520 En Isabel zou met niemand trouwen zonder onze goedkeuring. 832 00:59:47,680 --> 00:59:48,630 Enrique heeft ons misleid. 833 00:59:48,640 --> 00:59:49,920 We moet dat huwelijk beletten. 834 00:59:50,760 --> 00:59:53,000 Als de koning van Portugal zijn troepen ten dienste van Enrique stelt 835 00:59:53,080 --> 00:59:55,120 is alles wat we deden voor niets geweest 836 00:59:55,480 --> 00:59:58,480 Dat is hun bedoeling. De koningin zit hier zeker tussen. 837 00:59:58,560 --> 00:59:59,150 Wat doen we? 838 00:59:59,160 --> 01:00:02,400 Ik ben zeker dat mijn zuster niets weet, en ik twijfel of ze 't huwelijk zal aanvaarden. 839 01:00:02,800 --> 01:00:04,760 Om 't even. Ze zullen haar dwingen. 840 01:00:05,520 --> 01:00:07,440 Misschien moeten we Isabel steunen, 841 01:00:07,520 --> 01:00:09,920 Haar tonen dat we aan haar kant staan, als ze 't huwelijk weigert. 842 01:00:10,000 --> 01:00:12,600 Wie zouden we sturen? 't Zal moeilijk zijn haar te bereiken. 843 01:00:13,480 --> 01:00:16,920 Als u mij toestaat, zal ik het doen. 844 01:00:18,520 --> 01:00:19,640 Vertrek onmiddellijk. 845 01:00:23,240 --> 01:00:24,600 Pedro, geef hem het beste paard. 846 01:00:29,600 --> 01:00:31,400 Ga uw page veel geluk wensen. 847 01:00:38,200 --> 01:00:40,080 Als de prinses weigert te trouwen, 848 01:00:40,920 --> 01:00:43,440 zal de koning van Portugal zijn leger niet naar Castilië brengen. 849 01:00:44,000 --> 01:00:45,720 Dat zal het moment zijn voor de volgende stap. 850 01:00:46,840 --> 01:00:47,760 Waaraan denkt u? 851 01:00:49,480 --> 01:00:51,560 Enrique kan onze koning niet meer zijn. 852 01:00:51,840 --> 01:00:54,560 Spreekt u over...de koning ten val brengen? 853 01:00:55,800 --> 01:00:56,600 Waarom niet? 854 01:01:21,840 --> 01:01:25,760 Zijne koningklijke hoogheid don Alfonso V van Portugal. 855 01:01:33,360 --> 01:01:36,360 Meisje! - Alfonso! 856 01:01:38,440 --> 01:01:41,080 Welkom in Segovia, majesteit. Het is een eer u te verwelkomen. 857 01:01:41,520 --> 01:01:42,920 De eer is aan mij, majesteit. 858 01:01:43,320 --> 01:01:47,480 Ik hoop dat deze ontmoeting onze koninkrijken dichter bij mekaar brengt. 859 01:01:48,440 --> 01:01:48,940 Wel... 860 01:01:48,940 --> 01:01:51,800 waar is mijn toekomstige koningin? 861 01:01:53,440 --> 01:01:56,680 Ze is er nog niet, majesteit, maar ze is zeker onderweg. 862 01:01:56,760 --> 01:01:58,960 Ga haar halen, alstublieft. - Al moet u haar sleuren. 863 01:02:03,520 --> 01:02:05,880 U raadt nooit waarvoor dit dient. 864 01:02:19,440 --> 01:02:20,520 Wat gaat u doen? 865 01:02:22,640 --> 01:02:23,440 Ik weet het niet. 866 01:02:25,000 --> 01:02:27,520 Mijn hart vraagt me te zeggen dat ik niet trouw, maar... 867 01:02:29,360 --> 01:02:30,360 Maar u bent bang. 868 01:02:33,440 --> 01:02:34,240 Binnen! 869 01:02:36,260 --> 01:02:37,610 We hebben bezoek. 870 01:02:37,480 --> 01:02:38,400 Gonzalo! - Hoogheid. 871 01:02:41,800 --> 01:02:42,860 Wat doet u hier? 872 01:02:42,860 --> 01:02:44,160 Ik breng een boodschap. 873 01:02:47,680 --> 01:02:48,680 Het is privé. 874 01:02:49,720 --> 01:02:51,960 Wat u te zeggen hebt, mogen zij horen. 875 01:02:52,040 --> 01:02:55,560 Ja, en haast jullie, het is nooit goed een koning te doen wachten. 876 01:02:55,640 --> 01:02:57,780 Uw broer en de edelen keuren dit huwelijk niet goed 877 01:02:57,780 --> 01:03:00,800 omdat het in strijd is met het akkoord gesloten met de koning. 878 01:03:02,080 --> 01:03:03,560 U weet niet hoe blij u mij maakt. 879 01:03:04,720 --> 01:03:06,360 Ik voel me veel sterker nu. 880 01:03:07,600 --> 01:03:09,880 Ik ben zeker dat u niet de enige zult zijn die blij is. 881 01:03:11,000 --> 01:03:12,220 Hoogheid, het is Cabrera. 882 01:03:12,220 --> 01:03:13,410 Ik kom. 883 01:03:15,960 --> 01:03:17,280 Zult u nog hier zijn wanneer ik terugkom? 884 01:03:18,080 --> 01:03:20,640 Nee, hoogheid. Ik moet onmiddellijk vertrekken naar Ávila. 885 01:03:21,720 --> 01:03:22,920 Ik moet u eerst iets geven. 886 01:03:32,240 --> 01:03:34,680 Geef deze omhelzing aan mijn broer. 887 01:03:40,840 --> 01:03:43,000 Mevrouw, alstublieft. We mogen niet langer treuzelen! 888 01:04:11,360 --> 01:04:14,040 Doña Isabel van Castilië, prinses van het koninkrijk. 889 01:04:26,160 --> 01:04:27,680 We wachten al een hele tijd op u! 890 01:04:29,120 --> 01:04:30,560 Vergeef me, majesteit. 891 01:04:32,400 --> 01:04:35,560 Ik stel u voor: zijne koninklijke hoogheid don Alfonso van Portugal. 892 01:04:40,040 --> 01:04:42,520 Het spijt me dat u zo'n lange reis voor niets hebt gemaakt. 893 01:04:45,040 --> 01:04:46,640 Ik heb niet de wens met u te trouwen. 894 01:04:46,720 --> 01:04:48,620 Isabel! Isabel! 895 01:04:48,620 --> 01:04:50,280 U zult trouwen met wie ik u zeg. 896 01:04:50,360 --> 01:04:52,760 Nee, ik zal trouwen met wie ik wil. 897 01:05:04,920 --> 01:05:05,920 Laat me los! 898 01:05:06,000 --> 01:05:07,920 Hoe durft u de koning van Portugal te weigeren? 899 01:05:08,000 --> 01:05:08,670 Wat kwetst u 't meest? 900 01:05:08,680 --> 01:05:11,520 Dat ik geen koning als man wil, of dat ik niet met uw broer wil trouwen? 901 01:05:11,600 --> 01:05:14,320 Wat denkt u? Dat een prinses geen verplichtingen heeft? 902 01:05:14,400 --> 01:05:16,520 Weet u niet wat verwacht wordt van een vrouw van de koninklijke familie? 903 01:05:16,600 --> 01:05:18,520 Dat ze méér waardigheid bezit dan u. 904 01:05:19,200 --> 01:05:20,520 Genoeg! Majesteit! 905 01:05:25,880 --> 01:05:29,320 U bent gek! Net als uw moeder, gek! 906 01:05:30,640 --> 01:05:32,200 Isabel, kalmeer! Kalmeer! 907 01:05:39,920 --> 01:05:40,880 Wat gaat er nu gebeuren? 908 01:05:44,000 --> 01:05:45,240 We moeten ons voorbereiden op 't ergste. 909 01:05:57,320 --> 01:05:58,750 Castilianen! Castilianen! 910 01:06:02,120 --> 01:06:06,840 Het is onze pijnlijke plicht het verraad van onze koning melden! 911 01:06:10,640 --> 01:06:14,280 Onze eens zo geliefde heeft zijn functie geen eer aangedaan! 912 01:06:14,360 --> 01:06:18,000 Buiten! Hij is onze koning niet meer! 913 01:06:41,580 --> 01:06:42,940 Buiten! 914 01:06:54,140 --> 01:06:58,220 - Op de grond, manhoer! - Op de grond! 915 01:07:02,700 --> 01:07:05,500 - Castilië! - Castilië! 916 01:07:06,000 --> 01:07:09,660 - Castilië! - Castilië! 917 01:07:09,660 --> 01:07:12,860 - Castilië! Leve koning Alfonso! - Castilië! 918 01:07:12,860 --> 01:07:14,940 Lang leve koning Alfonso! 919 01:07:14,940 --> 01:07:16,500 Lang leve! 920 01:07:19,580 --> 01:07:21,740 Lang leve koning Alfonso! 921 01:07:25,940 --> 01:07:31,140 - Lang leve koning Alfonso! - Hoera! Lang leve koning Alfonso! 922 01:08:05,220 --> 01:08:06,680 Ik zat op u te wachten. 923 01:08:06,680 --> 01:08:09,560 Ik ben gekomen zodra ik uw bericht heb ontvangen. 924 01:08:12,580 --> 01:08:14,940 Er komen moeilijke tijden, Beltrán. 925 01:08:15,620 --> 01:08:17,900 Er komt oorlog. - Ik weet het. 926 01:08:19,100 --> 01:08:21,400 Ik weet van de farce in Ávila. 927 01:08:24,300 --> 01:08:26,380 Kan ik terug op u rekenen? 928 01:08:33,740 --> 01:08:35,360 Altijd, majesteit. 929 01:08:37,980 --> 01:08:39,620 Altijd. 930 01:08:46,700 --> 01:08:50,700 Ondertiteling: Bor Snarf 931 01:08:50,700 --> 01:08:52,420 in de volgende episode... 932 01:08:52,420 --> 01:08:54,400 De overwinning is aan ons! 933 01:08:55,740 --> 01:08:57,890 We moeten deze oorlog stoppen. 934 01:08:57,890 --> 01:08:59,520 Ons volk kan het niet langer aan. 935 01:09:00,300 --> 01:09:01,300 Vader! 936 01:09:01,300 --> 01:09:04,390 De geschiedenis is vol koningen die hun troepen leiden. Koningen en krijgsheren. 937 01:09:04,390 --> 01:09:06,470 Wat maakt het ons uit wie koning is? 938 01:09:06,470 --> 01:09:08,400 Zeg me niet dat u vocht voor Alfonso. 939 01:09:10,140 --> 01:09:11,970 Het is van mijn vader. 940 01:09:11,970 --> 01:09:13,190 Welk nieuws vertelt hij? 941 01:09:13,190 --> 01:09:14,830 't Gaat over mijn huwelijk. 942 01:09:15,850 --> 01:09:18,780 Zijne heiligheid wil dus zijn handen niet vuilmaken in Castilië. 943 01:09:18,780 --> 01:09:22,490 Zo is het. Hij denkt dat het zijn plicht is neutraal te blijven. 944 01:09:22,490 --> 01:09:26,640 't Huwelijk is een te ernstige zaak om over te laten aan een onervaren meisje. 945 01:09:26,640 --> 01:09:29,200 Ik zal nooit trouwen met wie ik niet kies. 946 01:09:32,260 --> 01:09:33,270 Uw beurt! 947 01:09:33,270 --> 01:09:36,200 U verliest de kans om lid te worden van de koninklijke familie. 948 01:09:36,200 --> 01:09:38,550 Misschien is het zijne majesteit die de kroon verliest. 949 01:09:38,550 --> 01:09:39,740 Halt! - Halt! 950 01:09:39,740 --> 01:09:41,240 Mevrouw! - Wat wilt u? 951 01:09:41,240 --> 01:09:42,720 Waarom zouden we nu een akkoord moeten sluiten? 952 01:09:42,720 --> 01:09:45,340 Hij eet uit onze hand, dat ziet u toch! 953 01:09:45,340 --> 01:09:47,580 Op 't ogenblik kent u nog niets van wapens. 954 01:09:47,580 --> 01:09:49,000 Leer het mij dan! 955 01:09:50,980 --> 01:09:51,980 Ja! 956 01:09:51,980 --> 01:09:54,260 U hebt een al overeenkomst met mijn vader. 957 01:09:54,260 --> 01:09:56,700 Ik heb niets te aanvaarden of te weigeren. 958 01:09:59,900 --> 01:10:03,060 Het huwelijk zal het bloedvergieten in Castilië stoppen. 959 01:10:03,060 --> 01:10:05,700 Alfonso en Isabel zullen in mijn lijn van opvolging treden. 960 01:10:11,260 --> 01:10:13,980 Met deze dolk zal ik hem dodoen zodra ik in Ocaña aankomt. 961 01:10:14,400 --> 01:10:18,070 U bent een man en handelt zo, het is mijn man die dat niet doet. 962 01:10:18,070 --> 01:10:20,500 Wat de koning doet is goed gedaan. 963 01:10:20,500 --> 01:10:22,800 Stoort het u dat ik uw koning word met zijn hulp? 964 01:10:22,800 --> 01:10:24,140 Nee, majesteit. 965 01:10:24,140 --> 01:10:27,000 Ik wil u enkel gehoorzamen. - Gehoorzaam dan. 966 01:10:27,180 --> 01:10:32,000 De helft van de helft van wat u meeneemt kan een paard doden. 967 01:10:32,000 --> 01:10:35,000 Op de duur gaan ze u nog dwingen u te gedragen als een koning. 968 01:10:35,000 --> 01:10:37,380 Ik ben Isabel de Trastámara, de dochter van koning Juan, 969 01:10:37,380 --> 01:10:40,430 de zuster van koning Enrique en koning Alfonso. 970 01:10:42,560 --> 01:10:44,290 En wat met Alfonso? 971 01:10:45,290 --> 01:10:46,920 Laat dat maar aan mij over. 71972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.