All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 12 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ONDERTITELING: Bor Snarf 2 00:00:02,440 --> 00:00:04,698 Hebt u al beslist? 3 00:00:04,698 --> 00:00:08,320 Uit de grond van mijn hart, niets verblijdt me méér 4 00:00:08,480 --> 00:00:12,320 dan een huwelijk tussen twee prinsen als Isabel en Fernando, 5 00:00:12,480 --> 00:00:16,000 maar ik mag de gunst van de koning van Castilië niet verliezen. 6 00:00:16,160 --> 00:00:18,840 Het spijt me, er is geen bul. 7 00:00:19,000 --> 00:00:23,800 U werd onterfd, de koning maakte bekend dat onze bul vals was. 8 00:00:23,960 --> 00:00:28,680 Vraag me niet te blijven stilzitten, terwijl u brieven schrijft! 9 00:00:30,040 --> 00:00:33,960 We moeten luid en duidelijk spreken tegen wie haar nog durft steunen. 10 00:00:34,120 --> 00:00:37,040 Hij dwingt ons met onze cavalerie in zijn leger te vechten, 11 00:00:37,100 --> 00:00:40,840 maar op onze kosten, zoniet verliezen we onze ridderstatus 12 00:00:41,000 --> 00:00:43,720 U bent gekomen om te zien of het de moeite loont ons te steunen 13 00:00:43,880 --> 00:00:45,800 en ik zal u redenen geven om loyaal te blijven. 14 00:00:45,860 --> 00:00:48,320 Noem het geen bedrog, noem het strategie. 15 00:00:48,380 --> 00:00:50,980 Hij heeft een leger beloofd dat wij niet hebben en hij niet heeft. 16 00:00:51,040 --> 00:00:53,280 Verlies Carrillo niet uit het oog. 17 00:00:55,080 --> 00:00:56,920 Carrillo zou ons nooit verraden. 18 00:00:57,080 --> 00:01:00,080 Ik zeg het nog eens: vraag het Gonzalo, aan hem twijfelt u niet. 19 00:01:00,520 --> 00:01:03,120 Kunt u de beschuldiging tegen u ontkennen? 20 00:01:03,240 --> 00:01:04,560 Nee, zoals ik ook niet 21 00:01:04,800 --> 00:01:08,960 kan ontkennen dat Pacheco hoge ambten beloofde om u te verraden. 22 00:01:09,120 --> 00:01:10,520 En ik heb geweigerd. 23 00:01:10,680 --> 00:01:13,640 Helaas hebt u geen getuigen die uw woorden bevestigen. 24 00:01:13,800 --> 00:01:16,600 Die heeft hij wel. Ik kan getuigen. 25 00:01:17,240 --> 00:01:18,720 Keel ze! 26 00:01:18,920 --> 00:01:20,560 Allemaal behalve hem. 27 00:01:20,720 --> 00:01:22,240 Dat hij tegen de koning van Aragon zegt, dat... 28 00:01:22,400 --> 00:01:25,200 als hij koning wil blijven, moet hij stoppen met zijn volk uit te buiten. 29 00:01:25,360 --> 00:01:27,640 U moet naar Medina de Rioseco mijn zoon gaan bezoeken. 30 00:01:27,800 --> 00:01:30,440 Ik stuur u met vijftig van mijn beste mannen. 31 00:01:30,600 --> 00:01:34,440 U kunt rekenen op mijn loyauteit, als dat is wat u wakker houdt. 32 00:01:35,080 --> 00:01:38,000 En uw trouw? - U kunt erop rekenen. 33 00:01:38,160 --> 00:01:42,320 We kunnen onze soldaten niet betalen. Niemand betaalt taksen. 34 00:01:42,480 --> 00:01:44,480 Hij doet ons doodbloeden. 35 00:01:44,640 --> 00:01:46,320 Ondertekend. 36 00:01:48,000 --> 00:01:50,620 Ik denk er niet aan uw met bloed besmeurde hand te drukken. 37 00:01:50,680 --> 00:01:53,160 Wat betekent dit? 38 00:01:53,320 --> 00:01:56,480 Wat wordt onze volgende stap? - De morele genadeslag: 39 00:01:56,640 --> 00:01:57,920 Sepúlveda. 40 00:01:58,080 --> 00:02:01,800 De aanval gebeurt over 2 dagen, ' s morgens en bij verrassing. 41 00:02:02,920 --> 00:02:05,680 Voor Isabel en Fernando! 42 00:02:07,844 --> 00:02:09,120 Ze kenden ons plan, ze verwachtten ons. 43 00:02:09,280 --> 00:02:12,120 We staken zo veel tijd en moeite in het einde van Isabel te melden 44 00:02:12,280 --> 00:02:14,720 en nu hebben haar mannen ons verslagen en weet iedereen het. 45 00:02:14,880 --> 00:02:17,240 Misschien is het tijd om van strategie te veranderen! 46 00:02:17,400 --> 00:02:20,600 Ik zei u dat ik ging tonen hoeveel ik van u hou. 47 00:02:20,760 --> 00:02:23,800 Ik hoop dat u nu overtuigd bent. - Dat ben ik. 48 00:02:23,960 --> 00:02:28,880 Een minnares in Aragon, een zekere Aldonza gaf hem een zoon, nog geen 2 jaar oud. 49 00:02:29,040 --> 00:02:33,600 Hij moet een goed afscheid als vrijgezel hebben gehad vóór te trouwen met Isabel. 50 00:03:05,600 --> 00:03:08,560 Het zijn ongelovigen, maar zonder twijfel ook goede ambachtslui. 51 00:03:08,720 --> 00:03:11,080 Zeker, in Castilië maken ze zulke dingen niet. 52 00:03:11,240 --> 00:03:14,400 Misschien maken ze ze niet omdat ze niet noodzakelijk zijn. 53 00:03:16,320 --> 00:03:18,120 Ik dacht dat u het mooi zou vinden, 54 00:03:18,280 --> 00:03:20,560 om dit huis wat op te fleuren. 55 00:03:21,640 --> 00:03:23,960 Het spijt me dat u onze woonst triest vindt. 56 00:03:24,120 --> 00:03:27,960 Ik neem aan dat u meer vreugde vindt op uw reizen naar Aragon. 57 00:03:28,160 --> 00:03:31,520 Niets maakt mij blijer dan bij u en onze dochter te zijn. 58 00:03:32,080 --> 00:03:34,760 En omdat ik dan aan u denk bracht ik dit geschenk mee. 59 00:03:34,920 --> 00:03:38,040 Een Grieks poëet zei eens dat schoonheid weerspiegelt in 60 00:03:38,200 --> 00:03:40,520 opgeblonken koper en de ziel in de wijn. 61 00:03:40,680 --> 00:03:44,600 Cárdenas, ik ben blij u terug te zien, maar de dichter heeft ongelijk. 62 00:03:44,760 --> 00:03:47,360 De eigen schoonheid beschouwen verstoort onze beschouwing van God! 63 00:03:47,520 --> 00:03:50,600 Nee! Volgens de Arabieren brengt een spiegel breken jaren ongeluk. 64 00:03:50,760 --> 00:03:52,520 En ook nog bijgelovig. - Nee, dat ben ik niet, 65 00:03:52,680 --> 00:03:55,280 maar het is beter het lot niet uit te dagen. 66 00:03:56,400 --> 00:03:58,080 De paus is dood. 67 00:03:58,240 --> 00:04:02,040 Hoe is 't gebeurd? - Hij verslikte zich in een stuk fruit. 68 00:04:05,480 --> 00:04:07,240 Chacón, kondig de rouw aan. 69 00:04:07,400 --> 00:04:10,080 Monseigneur, draag een mis op ter zijner nagedachtenis. 70 00:04:12,920 --> 00:04:16,840 We hebben méér aandacht voor een dode, dan hij levend had voor ons. 71 00:04:34,080 --> 00:04:37,520 Eens zien of deze ons iets geeft, want de overledene... 72 00:04:37,680 --> 00:04:39,400 Wie is hij, wat weten we van hem? 73 00:04:39,480 --> 00:04:43,720 Sixtus IV, Franciscaan, van Genova, vroom. - Zoals allemaal. 74 00:04:43,800 --> 00:04:46,880 Heel gul met zijn eigen mensen... - Zoals allemaal. 75 00:04:47,040 --> 00:04:49,600 Hij werd niet unaniem verkozen. 76 00:04:49,760 --> 00:04:52,200 Dat is goed! Hij zal steun nodig hebben. 77 00:04:52,360 --> 00:04:55,280 Hij plant een kruistocht om Esmirna te bevrijden. 78 00:04:55,440 --> 00:04:59,400 Ga naar Rome, met al 't geld dat u bijeenkrijgt, voor die kruistocht. 79 00:04:59,560 --> 00:05:02,560 We moeten koste wat het kost de bul hebben voor Fernando. 80 00:05:02,720 --> 00:05:06,520 De bul en steun voor hem en zijn vrouw om te regeren in Castilië. 81 00:05:07,080 --> 00:05:09,880 Mensen toch...wij zijn niemand. 82 00:05:10,040 --> 00:05:12,040 Al zijn rijkdom, al zijn macht..., 83 00:05:12,200 --> 00:05:15,480 en dan sterven door zich te verslikken in een stuk meloen! 84 00:05:15,640 --> 00:05:18,680 Ja, dat is de officiële versie. 85 00:05:19,160 --> 00:05:22,945 Kwatongen zeggen dat God hem riep toen hij in bed lag met een page. 86 00:05:28,916 --> 00:05:31,600 Hoe ongepast van onze Heer! 87 00:05:33,560 --> 00:05:36,200 Het was dus geen meloen! 88 00:05:36,480 --> 00:05:39,000 't Was een komkommer! 89 00:05:41,480 --> 00:05:44,760 Rot weg, oude homo! 90 00:05:47,120 --> 00:05:49,600 Geloof mij, Heiligheid, als ik u vertel 91 00:05:49,760 --> 00:05:52,540 dat mijn koning bittere tranen heeft geweend voor uw voorganger. 92 00:05:52,600 --> 00:05:54,200 Een onherstelbaar verlies. 93 00:05:54,360 --> 00:05:58,120 Laat ons blij zijn voor hem, die nu bij onze Heer is. 94 00:05:58,560 --> 00:06:00,880 Mijn heer biedt u zijn volledige steun 95 00:06:01,040 --> 00:06:05,360 in de Heilige Kruistocht die de ongelovige uit Esmirna moet jagen, 96 00:06:05,640 --> 00:06:08,200 de wieg van de martelaar Polycarpus. 97 00:06:09,440 --> 00:06:11,520 Zijn volledige steun? 98 00:06:11,880 --> 00:06:13,320 Volledig. 99 00:06:13,800 --> 00:06:17,960 Heiligheid, zijne majesteit Juan van Aragon is bezorgd 100 00:06:18,120 --> 00:06:21,680 om de rechten van zijn zoon en schoondochter op de troon van Castilië. 101 00:06:21,740 --> 00:06:24,120 Het is dus tijd die bezorgdheid in acht te nemen. 102 00:06:24,280 --> 00:06:27,280 Véneris, u kent het probleem. - Inderdaad. 103 00:06:27,440 --> 00:06:30,680 Ik wil dat u kardinaal Rodrigo Borgia op de hoogte stelt. 104 00:06:32,800 --> 00:06:34,720 Hij is een landgenoot van u. 105 00:06:34,880 --> 00:06:36,360 Van het koninkrijk van Valencia. 106 00:06:47,400 --> 00:06:49,360 Binnen! 107 00:06:55,920 --> 00:06:57,760 Kardinaal? 108 00:07:00,240 --> 00:07:02,160 Monseigneur. 109 00:07:02,680 --> 00:07:04,880 Wij moeten praten. 110 00:07:09,326 --> 00:07:12,760 Het zit zo: ik heb de steun van Aragon nodig, maar... 111 00:07:12,920 --> 00:07:16,520 U kunt Enrique van Castilië niet voor de borst te stoten. 112 00:07:16,680 --> 00:07:18,560 Wie steunen we, Isabel of Juana? 113 00:07:18,720 --> 00:07:22,800 Uw voorganger zou duidelijk geweest zijn, wie 't meest biedt. 114 00:07:22,960 --> 00:07:25,680 Bent u niet van dezelfde mening? - Gedeeltelijk. 115 00:07:25,840 --> 00:07:29,080 Ik denk dat we de meest biedende moeten steunen, Aragon of Castilië, 116 00:07:29,240 --> 00:07:32,240 maar er zijn belangrijker dingen dan het snelle geld. 117 00:07:32,400 --> 00:07:35,680 Sociale en politieke stabiliteit, het evenwicht tussen strijdmachten. 118 00:07:35,840 --> 00:07:37,400 De oorlog in Castilië zou moeten stoppen. 119 00:07:37,560 --> 00:07:41,400 Dat is het idee: Het is tijd om een Castiliaanse kardinaal te benoemen. 120 00:07:41,560 --> 00:07:44,040 Hebt u een bepaalde voorkeur? - Nee. 121 00:07:44,200 --> 00:07:46,920 Ik wil benoemen wie u kiest. 122 00:07:47,080 --> 00:07:50,360 U hebt de keuze tussen Carrillo, aartsbisschop van Toledo... 123 00:07:50,520 --> 00:07:52,520 of de man voorgesteld door de koning. 124 00:07:52,680 --> 00:07:54,640 Ik wil dat u naar Castilië reist 125 00:07:54,800 --> 00:07:58,920 en met beide partijen praat. U zult mijn ogen zijn 126 00:07:59,080 --> 00:08:01,640 en de kardinaal kiezen die ons ons best uitkomt, 127 00:08:01,800 --> 00:08:04,480 afhankelijk van de prinses de ons best uitkomt. 128 00:08:04,640 --> 00:08:07,720 Goed, ik vertrek morgen naar Valencia. 129 00:08:07,880 --> 00:08:11,920 Wat Aragon betreft, kan ik iets doen om uw koning Juan te plezieren? 130 00:08:12,080 --> 00:08:14,520 Hij lijkt erg bereid bij te dragen voor de kruistocht. 131 00:08:14,680 --> 00:08:17,280 Met hoe weinig ook, zult u méér doen dan uw voorganger. 132 00:08:17,440 --> 00:08:20,560 Deed die zo weinig voor hem? - Helemaal niets. 133 00:08:20,720 --> 00:08:24,000 Ondanks het vele geld dat hij gaf voor de bul voor zijn zoon. 134 00:08:24,160 --> 00:08:27,360 Hij luisterde niet eens naar hem. - Als dat zijn grootste probleem is, 135 00:08:27,520 --> 00:08:29,440 zal ik die bul wel maken. 136 00:08:29,600 --> 00:08:33,480 Neem hem mee naar Castilië en haal er profijt uit. 137 00:08:34,440 --> 00:08:37,680 De kerk heeft veel noden. 138 00:08:40,360 --> 00:08:43,960 Drink. Dat u niet overkomt wat de arme Paulus overkwam. 139 00:08:44,120 --> 00:08:46,560 Mij? Daar twijfel ik aan. 140 00:08:46,720 --> 00:08:49,360 Er zijn dingen die ik niet goed begrijp. 141 00:08:49,520 --> 00:08:53,320 Als u het mysterie van de Heilige Drievuldigheid bedoelt, ik ook niet. 142 00:08:53,480 --> 00:08:55,800 Wees niet zo onrespectvol. 143 00:08:55,960 --> 00:08:58,480 Wat ik niet begrijp is een aardse kwestie: 144 00:08:58,720 --> 00:09:03,800 waarom steunt een levensgenieter als u, een paus zoals ik? 145 00:09:04,120 --> 00:09:07,760 Omdat na u, ik de volgende paus word. 146 00:09:12,720 --> 00:09:15,920 Aragon? Gaat u weer naar Aragon? - Ik moet. 147 00:09:16,080 --> 00:09:18,320 U moet in Castilië wonen, dat is het akkoord dat u ondertekende! 148 00:09:18,480 --> 00:09:23,000 Een pauselijk gezant ontscheept in Valencia, ik moet hem ontvangen, als prins van Aragon. 149 00:09:23,160 --> 00:09:25,560 Maar u gaat eerst langs het Hof! - Ik moet mijn vader spreken. 150 00:09:25,620 --> 00:09:27,920 Bent u zeker dat het de enige reden is? 151 00:09:28,080 --> 00:09:30,560 U mag gaan. - Mevrouw, uw... 152 00:09:30,720 --> 00:09:32,600 Als u iets te zeggen hebt, zeg het! 153 00:09:32,760 --> 00:09:35,240 Ik ben een vrouw, ik ben discreet, 154 00:09:35,400 --> 00:09:37,760 maar in godsnaam, ik ben niet gek! 155 00:09:38,560 --> 00:09:41,600 Denkt u dat ik het niet weet van Aldonza de Ivorra, 156 00:09:41,760 --> 00:09:43,880 een Catalaanse van Cervera? 157 00:09:44,040 --> 00:09:47,220 Denkt u dat ik niet weet dat u een kind hebt met haar? 158 00:09:47,320 --> 00:09:49,400 Wilt u 't ontkennen? - Nee, ik ontken het niet. 159 00:09:49,560 --> 00:09:51,880 Maar dat was vóór ons huwelijk. - Hoe lang? 160 00:09:52,040 --> 00:09:54,120 Een maand? Twee? 161 00:09:54,280 --> 00:09:57,560 Die jongen is niet veel ouder dan onze dochter Isabel! 162 00:09:57,720 --> 00:09:59,880 Betekent het huwelijk dan niets voor u? 163 00:10:00,040 --> 00:10:04,080 Hoe kunt u dat zeggen? Ik riskeerde mijn leven om met u te komen trouwen! 164 00:10:04,240 --> 00:10:06,400 Ben ik een slechte vader? Ben ik een slechte echtgenoot? 165 00:10:06,560 --> 00:10:09,840 Hoe kunt u een goede echtgenoot zijn als u met een andere vrouw slaapt? 166 00:10:10,000 --> 00:10:11,520 Ik ben een man! 167 00:10:11,880 --> 00:10:13,160 En ik ben koning! 168 00:10:13,320 --> 00:10:16,000 Geeft dat u 't recht te zondigen tegen de wet van God? 169 00:10:16,160 --> 00:10:18,080 Hij zei dat overspel een zonde is! 170 00:10:18,240 --> 00:10:22,240 Hij zei veel, Isabel! Zelfs priesters doen het, kijk naar Carrillo. 171 00:10:22,400 --> 00:10:25,040 En de pausen? Ze hebben kinderen en ze verstoppen ze niet: 172 00:10:25,200 --> 00:10:27,880 ze benoemen ze tot kardinaals! - Ik vraag enkel respect! 173 00:10:28,040 --> 00:10:29,920 En ik heb respect voor u. - Nee! 174 00:10:30,080 --> 00:10:31,760 Respect is wat ik doe: 175 00:10:31,920 --> 00:10:35,000 met mijn dames slapen om roddels te vermijden. 176 00:10:38,320 --> 00:10:40,440 Wat wilt u nog méér van mij, Isabel? 177 00:10:41,320 --> 00:10:44,040 Beloof me dat u het niet opnieuw zult doen. 178 00:10:47,480 --> 00:10:48,960 Nee. 179 00:10:49,120 --> 00:10:51,120 U gaat haar niet terugzien! 180 00:10:51,280 --> 00:10:52,933 Ik zie wie ik wil. 181 00:10:53,080 --> 00:10:56,040 Cárdenas gaat met u mee! - Iedereen mag met mij mee! 182 00:11:08,000 --> 00:11:09,840 Dank u, jongen. 183 00:11:15,000 --> 00:11:17,800 Blijf altijd met uw voeten op de grond. 184 00:11:17,960 --> 00:11:21,200 Koningen en prinsen doen dat zelden. 185 00:11:21,640 --> 00:11:24,240 Enrique is er een goed voorbeeld van. 186 00:11:25,600 --> 00:11:28,320 Wees gerust, vader, ik zal het hem niet zeggen. 187 00:11:29,120 --> 00:11:31,600 Ik vrees dat ik het hem al te dikwijls heb gezegd, 188 00:11:31,760 --> 00:11:33,720 en toch ben ik nog hier. 189 00:11:33,880 --> 00:11:36,960 En waarom? Omdat hij me nodig heeft. 190 00:11:37,560 --> 00:11:41,600 Mensen als hij hebben altijd mensen als wij nodig. 191 00:11:43,000 --> 00:11:44,760 Vandaag ben ik het. 192 00:11:45,880 --> 00:11:48,000 Morgen zult u het zijn. 193 00:11:51,280 --> 00:11:54,640 Op u, dat u het nog veel jaren mag blijven. 194 00:12:02,088 --> 00:12:04,920 Wij weten wat ons drijft. 195 00:12:05,560 --> 00:12:10,000 Men doet de dingen om twee redenen: eer of profijt. 196 00:12:10,160 --> 00:12:14,080 En in wezen komen beide op hetzelfde neer, omdat de eer 197 00:12:14,240 --> 00:12:16,720 op de duur profijt oplevert. En 't profijt brengt ons eer. 198 00:12:18,280 --> 00:12:20,400 De koning verwacht ons. 199 00:12:52,760 --> 00:12:55,600 Er zijn in Segovia elke dag rellen. 200 00:12:55,760 --> 00:12:58,040 De Joden zijn bang om op straat te komen. 201 00:12:58,200 --> 00:13:00,400 Majesteit, ik vraag u om bescherming. 202 00:13:00,560 --> 00:13:03,160 Ze zijn loyale Castilianen.. - Het is jammer... 203 00:13:03,320 --> 00:13:06,760 Wat wilt u dat ik eraan doe? - Op 't ogenblik niets, majesteit. 204 00:13:06,920 --> 00:13:09,120 U weet dat dit een kwalijke situatie is. 205 00:13:09,280 --> 00:13:13,120 Ik weet dat de paus fondsen zoekt voor de kruistocht van Esmirna. 206 00:13:13,280 --> 00:13:17,880 Hij benoemt met de ene hand een kardinaal en bedelt met de andere. 207 00:13:18,040 --> 00:13:19,800 Kunnen we bijdragen? 208 00:13:20,840 --> 00:13:23,080 Méér dan we hem al geven niet. 209 00:13:24,640 --> 00:13:28,320 Wat zal de paus denken als u hem hulp weigert, terwijl u zaken en geld 210 00:13:28,480 --> 00:13:31,640 in de handen laat van hen die Onze Heer hebben verraadden? 211 00:13:32,840 --> 00:13:35,280 Ik begrijp dat u bezorgd bent over uw volk. 212 00:13:35,440 --> 00:13:37,080 Mijn volk? 213 00:13:38,200 --> 00:13:40,800 Ik ben een christen, Pacheco. 214 00:13:40,960 --> 00:13:43,240 Moet ik u daaraan herinneren? 215 00:13:44,440 --> 00:13:46,800 Ik probeer enkel te vermijden dat er onrecht heerst in Castilië. 216 00:13:46,960 --> 00:13:50,200 Natuurlijk, ik bedoel enkel dat we de steun van Rome nodig hebben, 217 00:13:50,360 --> 00:13:53,320 net nu. - Heren, heren! 218 00:13:54,440 --> 00:13:55,880 Ik denk... 219 00:13:56,560 --> 00:13:59,000 dat het beter is te wachten. 220 00:13:59,160 --> 00:14:01,880 Cabrera, het water zal vanzelf terug in zijn bedding vloeien. 221 00:14:02,040 --> 00:14:03,600 Heer,...de man die we als 222 00:14:03,760 --> 00:14:08,840 kardinaal voorstellen moet in Valencia de pauselijke gezant opwachten. 223 00:14:09,000 --> 00:14:10,080 Akkoord. 224 00:14:10,240 --> 00:14:14,360 Ik zou Alonso de Fonseca willen voorstellen, 225 00:14:14,520 --> 00:14:18,240 aartsbisschop van Sevilla. Hij bewees de kroon grote diensten. 226 00:14:18,400 --> 00:14:21,560 Ik dacht ook aan Pedro de Mendoza, aartsbisschop van Sigüenza. 227 00:14:21,720 --> 00:14:25,280 Als 't om diensten aan de Kroon gaat, de Mendoza's verlenen die constant. 228 00:14:25,440 --> 00:14:28,960 Wilt u mijn voorstel overwegen? - Natuurlijk. 229 00:14:30,320 --> 00:14:31,680 Majesteit. 230 00:14:31,840 --> 00:14:34,680 zijne eminentie, de aartsbisschop van Sigüenza. 231 00:14:36,440 --> 00:14:38,920 Majesteit! - Monseigneur! 232 00:14:41,240 --> 00:14:43,920 Rodrigo Borja is levensgenieter en vrouwengek, 233 00:14:44,080 --> 00:14:47,680 ook ambitieus, zoals een goede Borja, of Borgia zoals ze in Rome heten. 234 00:14:47,840 --> 00:14:51,720 Ik ben dus zeker dat u weet hoe hem aan uw kant te krijgen. 235 00:14:51,880 --> 00:14:54,360 Ik dank u voor 't vertrouwen, Carrillo. 236 00:14:54,600 --> 00:14:59,135 Van deze reis hangt af of u en Isabel koningen worden en ik kardinaal. 237 00:14:59,149 --> 00:15:01,520 Ik hoorde dat uw vader naar Barcelona gaat. 238 00:15:01,680 --> 00:15:04,880 De stad wordt belegerd, we wachten op de overgave om te onderhandelen. 239 00:15:05,040 --> 00:15:08,000 We haasten ons best. We moeten het Hof bereiken vóór zijn vertrek. 240 00:15:08,180 --> 00:15:11,600 Haast u. Het zou jammer zijn het Hof niet te bezoeken. 241 00:15:13,240 --> 00:15:16,560 Heb ik uw zegen voor deze reis? - Zoals altijd. 242 00:15:16,720 --> 00:15:19,080 Moge God uw pad verlichten en uw daden leiden. 243 00:15:19,240 --> 00:15:21,200 Maak u geen zorgen, u zult geïnformeerd blijven. 244 00:15:21,360 --> 00:15:23,480 Cárdenas houdt u op de hoogte. 245 00:15:23,640 --> 00:15:25,280 U ongetwijfeld ook. 246 00:15:25,440 --> 00:15:27,000 Natuurlijk, Isabel. 247 00:15:27,160 --> 00:15:29,080 Ga met God. 248 00:15:30,000 --> 00:15:33,280 en veel geluk. - Ik zal het nodig hebben. 249 00:15:50,320 --> 00:15:53,800 U bedoelt dus: zij die in beide partijen echt de baas zijn, 250 00:15:53,960 --> 00:15:56,840 zijn de markies van Villena en de aartsbisschop van Toledo, 251 00:15:57,000 --> 00:15:59,080 en niet Koning Enrique of prinses Isabel. 252 00:15:59,240 --> 00:16:02,840 Inderdaad. - Daarbij zijn ze oom en neef. 253 00:16:03,000 --> 00:16:06,600 Ze zijn familie, maar zouden elkaar desnoods de ogen uitrukken. 254 00:16:06,760 --> 00:16:09,800 Dat kennen wij hier in 't vaticaan ook heel goed; 255 00:16:09,918 --> 00:16:12,015 het zal me niet moeilijk vallen me aan te passen. 256 00:16:12,441 --> 00:16:19,460 Vertel me over hun gebreken en deugden. Ik wil in het kluwen aan de juiste draad trekken. 257 00:16:19,542 --> 00:16:22,360 Zij lijken erg op elkaar. Beiden zijn ambitieus. 258 00:16:22,520 --> 00:16:26,200 Maar waar monseigneur Carrillo direct is, zelfs wat bruusk... 259 00:16:26,360 --> 00:16:30,200 is Pacheco mysterieus en niet loyaal. Maar beiden zoeken hetzelfde: 260 00:16:30,360 --> 00:16:32,160 regeren zonder koning te zijn. 261 00:16:32,320 --> 00:16:34,440 En laten Enrique en Isabel dat toe? 262 00:16:34,600 --> 00:16:38,760 Enrique is grillig en impulsief, Isabel heeft geen andere keuze, 263 00:16:38,920 --> 00:16:41,440 ze heeft moeten overleven zonder andere steun dan deze. 264 00:16:41,600 --> 00:16:43,760 Vertel me over Isabel en Fernando. Hoe zijn zij? 265 00:16:43,920 --> 00:16:49,080 Hij is naast bekwame legerleider, ook een politicus. 266 00:16:49,240 --> 00:16:50,960 Hij is even slim als zijn vader: 267 00:16:51,120 --> 00:16:54,640 hij zet enkel een stap achteruit om er daarna drie vooruit te zetten. 268 00:16:55,360 --> 00:16:58,160 - En zij? - Een gelovige vrouw, 269 00:16:58,320 --> 00:17:00,720 vroom, verstandig, heel religieus. 270 00:17:00,880 --> 00:17:03,520 De dochter van een vrouw van dagelijkse mis. 271 00:17:03,760 --> 00:17:06,680 En waarom is ze dan prinses en geen non? 272 00:17:06,840 --> 00:17:10,600 Ik weet dat dit niet bepaald uw type vrouw is, maar geef toe 273 00:17:10,760 --> 00:17:15,240 dat dit goede eigenschappen zijn voor een christen koningin. 274 00:17:15,400 --> 00:17:17,400 Ik twijfel er niet aan, Véneris, ik twijfel er niet aan. 275 00:17:17,560 --> 00:17:21,800 Zoals ik niet twijfel aan het nut van uw raadgevingen. 276 00:17:22,120 --> 00:17:26,480 In Castilië weten ze niet dat ik hun in feite een examen ga afnemen, 277 00:17:26,640 --> 00:17:29,200 want ik heb nog niets beslist. 278 00:17:29,360 --> 00:17:33,760 Fernando, Enrique, Isabel, Mendoza, Carrillo, Pacheco..., 279 00:17:33,920 --> 00:17:36,680 Niemand van hen is voor mij méér dan de anderen op dit moment. 280 00:17:36,840 --> 00:17:38,960 Van hun talenten, 281 00:17:39,120 --> 00:17:43,520 hun toekomstvisie, zal afhangen welke partij ik steun. 282 00:17:43,680 --> 00:17:47,120 Van het talent en hun vrijgevigheid. 283 00:17:47,280 --> 00:17:49,920 Ze zullen allemaal vrijgevig zijn, u zult zien, 284 00:17:53,018 --> 00:17:55,720 maar om vrijgevig te zijn volstaat het rijkkom te bezitten, 285 00:17:55,720 --> 00:17:58,880 maar om talent te bezitten, is iets méér nodig: 286 00:17:59,040 --> 00:18:01,042 intelligent en bekwaam zijn 287 00:18:01,042 --> 00:18:04,400 en dat ligt niet in het bereik van iedereen. 288 00:18:13,200 --> 00:18:16,160 We vreesden te laat te komen en dat u al naar Barcelona op weg was. 289 00:18:16,320 --> 00:18:19,920 Er is geen haast. We laten ze wat sudderen in hun eigen nat. 290 00:18:20,080 --> 00:18:23,600 Hoe méér ze afzien, hoe minder praats ze hebben bij de gesprekken. 291 00:18:23,760 --> 00:18:26,920 Laat ze niet te lang sudderen, enkel wat in de kook. 292 00:18:27,080 --> 00:18:28,600 Wat bedoelt u? 293 00:18:28,760 --> 00:18:31,014 Als u de Catalanen vernedert, zijn ze verslagen, maar nog vijanden. 294 00:18:31,045 --> 00:18:34,480 Maar als u zich grootmoedig toont, kunt u bondgenoten bijwinnen. 295 00:18:34,640 --> 00:18:36,400 Wat een vogel heb ik als zoon! 296 00:18:36,560 --> 00:18:38,640 Ik heb het van u geleerd. 297 00:18:39,360 --> 00:18:41,800 Laat ons even alleen. 298 00:18:46,880 --> 00:18:51,120 Het is aan u om dit af te ronden. - Aan mij of aan mijn kinderen. 299 00:18:52,960 --> 00:18:57,000 Enrique gaat Pedro de Mendoza voorstellen als kardinaal. 300 00:18:58,240 --> 00:19:02,000 Wees gerust, ik zorg ervoor dat het Carrillo wordt. 301 00:19:02,160 --> 00:19:04,480 Nee. U zult Mendoza steunen. 302 00:19:04,640 --> 00:19:06,960 Ik dacht dat Carrillo uw vriend was. - Dat is hij ook. 303 00:19:07,120 --> 00:19:10,800 Maar niet de uwe noch van Isabel, of vergis ik mij? 304 00:19:11,600 --> 00:19:15,000 Carrillo behoort tot een andere tijd, net als ik of Pacheco. 305 00:19:15,160 --> 00:19:18,240 Wij zijn het verleden. Isabel en u... 306 00:19:18,400 --> 00:19:21,400 kardinaal Borja, bent de toekomst. 307 00:19:21,560 --> 00:19:25,440 De wereld verandert, en dezelfden kunnen niet steeds blijven besturen. 308 00:19:25,600 --> 00:19:29,160 Oorlogen moeten gestopt worden, we moeten het verleden overtreffen. 309 00:19:29,320 --> 00:19:33,560 en om dat te bereiken hebt u de steun van de Mendoza's nodig, 310 00:19:33,720 --> 00:19:36,560 want zij zijn de sleutel tot het besturen van Castilië. 311 00:19:36,720 --> 00:19:40,320 Ik zal het doen. - En u zult het zeker goed doen. 312 00:19:42,520 --> 00:19:44,560 Hoe gaat het met Isabel? 313 00:19:45,080 --> 00:19:46,480 Goed. 314 00:19:47,120 --> 00:19:49,880 Het is onnodig u het belang van deze reis te onderstrepen. 315 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Ik weet dat u altijd al een kardinaal in de familie hebt gewild. 316 00:19:53,520 --> 00:19:58,000 Het is méér : Met u als kardinaal, kiest de nieuwe paus voor Enrique. 317 00:19:58,160 --> 00:20:00,520 maar als ze Carrillo kiezen... - Is de toekomst aan Isabel. 318 00:20:00,680 --> 00:20:03,560 Wees discreet, bekritiseer de vijand niet. 319 00:20:03,720 --> 00:20:08,080 In Palencia zal de koning of wie weet, prins Fernando u ontvangen. 320 00:20:08,240 --> 00:20:11,520 Logisch, 't is zijn koninkrijk. - Ja, maar ze gaan profiteren om 321 00:20:11,680 --> 00:20:15,400 als gastheren hun slag thuis te halen. 322 00:20:15,560 --> 00:20:19,240 Ze zijn onze rivalen, maar wees hartelijk. 323 00:20:19,400 --> 00:20:23,920 Spreek hoffelijk over koning Juan en méér nog over Fernando. 324 00:20:24,080 --> 00:20:26,640 Kwaadspreken daarentegen is een teken van zwakte 325 00:20:26,800 --> 00:20:29,040 en zegt veel kwaad over degene die het doet. 326 00:20:29,200 --> 00:20:33,800 Ik weet het, Diego, u zei me dat al toen ik nog kind was. 327 00:20:33,960 --> 00:20:37,960 En in Rome leerde ik te glimlachen, zelfs naar de meest gehate vijand. 328 00:20:38,120 --> 00:20:39,640 Ik zal niet falen. 329 00:20:39,800 --> 00:20:42,000 Ik zal trots op u zijn, 330 00:20:42,160 --> 00:20:44,280 wat de uitslag ook moge zijn. 331 00:20:45,760 --> 00:20:47,960 Ga met God. 332 00:20:52,520 --> 00:20:54,720 Valencia. 333 00:21:02,720 --> 00:21:04,480 Monseigneur. 334 00:21:11,720 --> 00:21:13,880 Het is een eer u te ontvangen. 335 00:21:14,040 --> 00:21:16,560 Ik hoop dat het u niet verbaast dat ik deze ontmoeting leid. 336 00:21:16,720 --> 00:21:21,360 U bent prins van Aragon en we zijn in Valencia. Waarom me verbazen? 337 00:21:21,520 --> 00:21:23,960 Misschien omdat ik geïnteresseerde partij ben. 338 00:21:24,240 --> 00:21:28,840 Hoofdzaak is zijne eminente kardinaal Borja te verwelkomen 339 00:21:29,000 --> 00:21:31,600 zoals hij 't verdient en zoals dat later in Castilië zal gebeuren. 340 00:21:31,760 --> 00:21:34,040 Excellentie, maak u geen zorgen: 341 00:21:34,200 --> 00:21:37,760 de prinses en monseigneur Carrillo zullen de kardinaal opwachten. 342 00:21:37,920 --> 00:21:42,360 De Mendoza's spelen altijd fair en wij beloven hetzelfde te doen. 343 00:21:42,520 --> 00:21:46,440 U kunt merken dat er vanavond een welkomsdiner is voor kardinaal Borja. 344 00:21:46,600 --> 00:21:49,400 Uw aanwezigheid zou ons vereren. 345 00:21:49,560 --> 00:21:51,160 Heel goed, 346 00:21:51,320 --> 00:21:53,080 ik zal er zijn. 347 00:22:00,040 --> 00:22:01,680 Wel? 348 00:22:01,840 --> 00:22:04,680 Niet te veel, niet te weinig. Juist genoeg. 349 00:22:05,400 --> 00:22:07,680 Borja houdt van muziek. 350 00:22:08,360 --> 00:22:10,800 Borja houdt van alles. 351 00:22:11,160 --> 00:22:13,360 Ook. 352 00:22:40,640 --> 00:22:42,360 Nog wat wijn. 353 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Nee. 354 00:22:44,320 --> 00:22:47,400 Ik vrees dat monseigneur denkt dat ik probeer u aan mijn kant te krijgen. 355 00:22:47,560 --> 00:22:49,840 Wat me verbaast is dat we al halfweg het diner zijn 356 00:22:50,000 --> 00:22:52,360 en u 't nog steeds niet hebt geprobeerd. 357 00:22:52,520 --> 00:22:55,440 Zelfs al dineerden we drie dagen aan een stuk, dan deed ik het nog niet. 358 00:22:55,460 --> 00:22:59,160 Gaat u me echt niet vertellen wat ik best niet weet over monseigneur? 359 00:22:59,320 --> 00:23:03,720 Dat is er niet. Geen welopgevoed mens zegt kwaad over de Mendoza's. 360 00:23:04,720 --> 00:23:06,840 Ik dacht dat u en zij vijanden waren. 361 00:23:07,160 --> 00:23:11,800 Loyauteit en edelheid moet men appreciëren, zelfs bij tegenstanders. 362 00:23:11,960 --> 00:23:15,240 En de Mendoza's zijn boven alles loyaal aan de Kroon. 363 00:23:15,640 --> 00:23:18,460 In Castilië, waar iedereen van kamp verandert uit eigenbelang, 364 00:23:18,520 --> 00:23:20,360 is dat iets kostbaars. 365 00:23:20,420 --> 00:23:22,320 U bedoelt Pacheco? 366 00:23:24,440 --> 00:23:27,680 Ik spreek nooit kwaad over iemand die ik terwijl niet in de ogen kijk, 367 00:23:27,840 --> 00:23:30,480 maar er zijn twee Castilië's, een oud... 368 00:23:30,640 --> 00:23:32,920 versteend in de oude vormen 369 00:23:33,080 --> 00:23:35,640 en een nieuw, dat daar vanaf wil. 370 00:23:36,440 --> 00:23:38,760 Tijdens uw verblijf gaat u beide leren kennen 371 00:23:38,920 --> 00:23:42,280 en u zult beslissen wie tot welke van de twee behoort. 372 00:23:43,200 --> 00:23:45,200 Laat ons veronderstellen dat zijn Heiligheid 373 00:23:45,360 --> 00:23:48,800 beslist Pedro de Mendoza kardinaal te benoemen. 374 00:23:49,800 --> 00:23:53,040 Dan zou hij voor altijd de koning van Castilië aan zijn kant hebben. 375 00:23:53,200 --> 00:23:54,480 Voor altijd. 376 00:23:54,640 --> 00:23:57,680 Als u en Isabel zouden... - Voor altijd! 377 00:24:00,600 --> 00:24:02,360 Over zijne Heiligheid gesproken... 378 00:24:02,520 --> 00:24:03,880 Ik heb van hem iets meegebracht voor u. 379 00:24:04,040 --> 00:24:06,480 Als het van hem komt, zal het goed ontvangen worden. 380 00:24:06,640 --> 00:24:08,600 U weet niet hoe. 381 00:24:15,320 --> 00:24:18,720 Maar maak het niet bekend vóór ik terugkeer naar Rome. 382 00:24:27,680 --> 00:24:29,000 In Alcalá de Henares? 383 00:24:29,160 --> 00:24:31,360 Dat is het meest geschikt, het is vlakbij het Hof. 384 00:24:31,520 --> 00:24:34,880 Als Mendoza een goede indruk naliet, zal die snel vervliegen, wanneer hij ze ziet. 385 00:24:35,040 --> 00:24:37,560 Met alle respect, maar mijn woonst in Alcalá is geschikter 386 00:24:37,620 --> 00:24:40,460 om een kardinaal te ontvangen dan dit huis hier. 387 00:24:40,680 --> 00:24:42,840 Dat mag u zeggen, vermits het waar is. 388 00:24:43,000 --> 00:24:45,560 Nog iets? - Nee, mevrouw. 389 00:24:45,840 --> 00:24:47,640 En u? Wilt u iets? 390 00:24:47,800 --> 00:24:49,960 Isabel, ik weet dat het mijn zaak niet is, maar 391 00:24:50,120 --> 00:24:53,360 ik heb een zekere spanning gemerkt tussen u en Fernando. 392 00:24:53,520 --> 00:24:55,040 Die is er. 393 00:24:56,280 --> 00:24:57,600 Het spijt me dat te horen. 394 00:24:57,760 --> 00:25:00,960 Uw huwelijk leek uit een ridderroman te gekomen. 395 00:25:01,320 --> 00:25:02,600 Dat is zo, 396 00:25:02,760 --> 00:25:05,900 maar deze romans lijken geschreven naar de smaak van de mannen 397 00:25:06,000 --> 00:25:08,480 en niet die van de vrouwen. Maar maak u geen zorgen, 398 00:25:08,640 --> 00:25:11,680 ik kan onderscheid maken tussen de echtgenote en de prinses. 399 00:25:12,000 --> 00:25:14,520 Het is niet de prinses om wie ik bekommerd ben. 400 00:25:24,640 --> 00:25:26,240 Monseigneur. 401 00:25:26,760 --> 00:25:28,480 Kom met mij mee. 402 00:25:30,080 --> 00:25:33,560 Ik vind dat ik al te veel beslag heb gelegd op onze gast. 403 00:25:40,400 --> 00:25:42,440 Ik laat u in goede handen. 404 00:25:42,600 --> 00:25:44,360 Heren. 405 00:25:45,360 --> 00:25:47,440 Een interessante man. 406 00:25:47,680 --> 00:25:49,200 Kent u hem goed? 407 00:25:49,360 --> 00:25:52,120 Zijn vrouw ken ik beter. - En wat kunt u me over haar vertellen? 408 00:25:52,280 --> 00:25:55,000 Ze is de dochter van een koning, en zo is ze opgevoed. 409 00:25:55,160 --> 00:25:57,080 Ze is discreet, intelligent en heeft karakter. 410 00:25:57,240 --> 00:25:59,680 Ik hoorde dat ze religieus is. - Heel erg. 411 00:26:00,000 --> 00:26:01,600 Ik sta verbaasd, 412 00:26:01,760 --> 00:26:05,640 ik verwachtte een zwaardgevecht en ik zie enkel bloemen in 't rond vliegen. 413 00:26:05,800 --> 00:26:07,760 Don Fernando heeft de hele avond 414 00:26:07,920 --> 00:26:10,360 de lof zitten zingen van u en uw familie. 415 00:26:10,520 --> 00:26:14,880 Ik betwijfel of ik onder uw verwanten betere verdedigers ga vinden van uw kandidatuur. 416 00:26:15,040 --> 00:26:17,000 Ik moet mijn verbazing erkennen. 417 00:26:17,160 --> 00:26:20,240 Het verheugt me dat het zo is onder christen edelen. 418 00:26:20,680 --> 00:26:23,200 Monseigneur. - Eminentie. 419 00:26:23,760 --> 00:26:25,720 We zien elkaar morgen. 420 00:26:36,480 --> 00:26:38,080 Monseigneur. 421 00:26:38,720 --> 00:26:40,400 Ik zou me bij u willen verontschuldigen. 422 00:26:40,560 --> 00:26:43,080 Ik dacht dat u zou willen profiteren van uw positie als gastheer, maar... 423 00:26:43,240 --> 00:26:47,920 Ik ga geen Mendoza in de rug aanvallen. U verdient het niet en zo laag ben ik niet, 424 00:26:48,080 --> 00:26:50,920 ondanks de geruchten die u over mij misschien hoorde. 425 00:26:51,080 --> 00:26:54,400 Ik zei u al dat we nooit vuil spel zouden spelen tegenover u. 426 00:26:55,480 --> 00:26:57,960 Wat er ook gebeurt, wij zoeken allemaal hetzelfde: 427 00:26:58,120 --> 00:27:01,640 u, uw familie, mijn vrouw, ikzelf... 428 00:27:01,800 --> 00:27:05,440 Wij willen niet dat Castilië verdeeld raakt. 429 00:27:05,600 --> 00:27:07,920 We willen vooral het beste voor het koninkrijk 430 00:27:08,760 --> 00:27:11,120 zelfs al behoren we nu tot rivaliserende kampen. 431 00:27:11,280 --> 00:27:14,760 Het verbaast me aangenaam uw woorden te horen. 432 00:27:14,920 --> 00:27:16,920 Misschien hebben wij niet genoeg samen gepraat. 433 00:27:17,080 --> 00:27:19,760 Of misschien zijn er mensen geweest die te veel gepraat hebben. 434 00:27:19,920 --> 00:27:21,400 Misschien. Mijn familie en ik 435 00:27:22,480 --> 00:27:27,228 zullen zeer vereerd zijn u en uw vrouw in ons huis te ontvangen. 436 00:27:27,360 --> 00:27:29,000 Het zou een eer zijn. 437 00:27:29,160 --> 00:27:32,200 Maar het is mogelijk nog wat te vroeg, vindt u niet? 438 00:27:32,880 --> 00:27:35,280 Misschien op een dag..., 439 00:27:35,440 --> 00:27:37,400 Wie weet? - Ja. 440 00:27:37,560 --> 00:27:39,080 Wie weet? 441 00:27:40,240 --> 00:27:41,840 Monseigneur. 442 00:27:50,600 --> 00:27:53,720 Alles goed? - Perfect. 443 00:28:02,880 --> 00:28:06,920 Het lijkt in niets op Rome, daar is alles kleur, licht... 444 00:28:07,080 --> 00:28:09,920 De schilderijen lijken tot leven te komen. 445 00:28:10,080 --> 00:28:12,120 Ze imiteren de natuur. 446 00:28:12,280 --> 00:28:17,320 Ik benijd u. Hier is traditie belangrijk, het oude wordt aanbeden. 447 00:28:17,480 --> 00:28:19,040 Ja, ik zie het. 448 00:28:19,200 --> 00:28:21,840 In Castilië laten we het licht aan de zon 449 00:28:22,000 --> 00:28:24,840 en de kleur aan rivieren en bossen. 450 00:28:25,000 --> 00:28:27,840 Wij verkiezen de natuur boven wat het probeert na te bootsen. 451 00:28:28,000 --> 00:28:31,920 Alles heeft zijn charme, excellentie, ik twijfel er niet aan. 452 00:28:32,320 --> 00:28:35,240 Als u 't goed vindt, de Mendoza's wachten op ons. 453 00:28:43,440 --> 00:28:46,000 Zijne Heiligheid is heel bezorgd omdat de geschillen omtrent 454 00:28:46,040 --> 00:28:49,720 de troonopvolging van Castilië uitmonden in een oorlog tussen christenen, 455 00:28:49,880 --> 00:28:53,440 waar we samen moeten vechten tegen vijanden van 't geloof. 456 00:28:53,600 --> 00:28:55,960 Ik ben het eens met zijne Heiligheid. 457 00:28:56,960 --> 00:28:59,560 Het is niet het moment om te verdelen, maar samen te voegen. 458 00:28:59,720 --> 00:29:03,640 Zonder enige twijfel, reken hiervoor op ons. 459 00:29:03,800 --> 00:29:07,760 Zijne Heiligheid moet zich bewust zijn van dat het altijd ons doel was. 460 00:29:07,920 --> 00:29:11,720 We hadden onze vijanden kunnen verslaan op 't slagveld, 461 00:29:12,160 --> 00:29:16,600 maar de koning was genadig en stelde zijn zuster voor over de toekomst te praten. 462 00:29:18,680 --> 00:29:20,040 Dat weet ik. 463 00:29:20,200 --> 00:29:23,480 Deze onderhandelingen werden bezegeld in Guisando, 464 00:29:23,640 --> 00:29:27,600 maar Isabel, trots als ze is, verbrak die akkoorden 465 00:29:27,760 --> 00:29:31,600 door zonder onze toestemmng met Fernando van Aragon te trouwen. 466 00:29:31,760 --> 00:29:33,600 Dat weet ik ook. 467 00:29:35,640 --> 00:29:39,360 Net als ik weet dat zij niet de enige was die de afspraken niet nakwam. 468 00:29:42,680 --> 00:29:44,720 Heren. 469 00:29:46,720 --> 00:29:50,160 Laten we een nieuwe fase aanvatten. 470 00:29:50,320 --> 00:29:54,920 Laat ons het verleden evalueren en een oplossing zoeken. 471 00:29:55,080 --> 00:29:56,760 Ik ben het er mee eens. 472 00:29:56,920 --> 00:29:59,080 Dit is wat we zullen doen: 473 00:29:59,240 --> 00:30:03,280 in naam van Zijne Heiligheid zal ik beide partijen in commissie horen. 474 00:30:03,440 --> 00:30:09,916 Vertegenwoordiger van Isabel zal haar beschermheer zijn: Monseigneur Carrillo. 475 00:30:11,320 --> 00:30:14,000 Van doña Juana..., u. 476 00:30:14,160 --> 00:30:16,280 Maar monseigneur Carrillo... - Zo zal het zijn. 477 00:30:16,440 --> 00:30:18,000 Zo zal het zijn. 478 00:30:23,000 --> 00:30:25,440 Bent u helemaal zeker dat het dat document was? 479 00:30:25,600 --> 00:30:27,920 Ik zag het met mijn eigen ogen. 480 00:30:28,080 --> 00:30:30,200 Dat betekent dat Rome aan onze kant staat. 481 00:30:30,360 --> 00:30:32,840 U wordt koningen en ik word kardinaal. 482 00:30:33,000 --> 00:30:34,940 Laat ons dit meteen publiek maken, zodat iederen... 483 00:30:35,000 --> 00:30:37,760 Ik heb beloofd dat ik niets zou zeggen, tot Borja terugkeert naar Rome.. 484 00:30:37,920 --> 00:30:39,209 Maar ... - Ik denk niet... 485 00:30:39,281 --> 00:30:43,320 dat het uw zaak zou dienen, Borja's intructies te negeren. 486 00:30:44,480 --> 00:30:46,800 U hebt gelijk, we nemen ze in acht. 487 00:30:52,520 --> 00:30:54,240 Bent u niet blij? 488 00:30:54,400 --> 00:30:56,200 Natuurlijk, 489 00:30:56,360 --> 00:30:59,160 het is waar we zo lang naar gezocht hebben. 490 00:30:59,320 --> 00:31:00,680 Het lijkt zo niet. 491 00:31:00,840 --> 00:31:03,160 Carrillo heeft genoeg blijdschap getoond. 492 00:31:03,320 --> 00:31:05,480 Hij heeft ongelijk zo blij te zijn. 493 00:31:05,640 --> 00:31:07,200 Wat scheelt er? 494 00:31:07,560 --> 00:31:09,760 Carrillo wordt geen kardinaal, 495 00:31:09,960 --> 00:31:12,120 wij steunen Mendoza. 496 00:31:12,320 --> 00:31:16,480 Het is onze kans om van Carrillo af te geraken, ik wil geen huwelijk met 3. 497 00:31:17,560 --> 00:31:19,440 Gaat u akkoord? 498 00:31:19,880 --> 00:31:21,320 Ja. 499 00:31:21,840 --> 00:31:24,440 Maar u mag het tegen niemand zeggen, zelfs niet tegen Chacón. 500 00:31:24,600 --> 00:31:27,840 Maar Cárdenas weet hiervan. - Hij beloofde al niets te zeggen. 501 00:31:28,280 --> 00:31:31,880 Gaat u zwijgen? - Natuurlijk. 502 00:31:34,040 --> 00:31:37,200 Ik heb veel geluk een echtgenote te hebben zoals u. 503 00:32:01,240 --> 00:32:02,800 Wat scheelt er? 504 00:32:02,960 --> 00:32:04,720 Doe voort, als u wil. - Nee. 505 00:32:04,880 --> 00:32:06,320 Niet op deze manier. 506 00:32:09,320 --> 00:32:11,280 Ik zweer u dat ik haar niet gezien heb 507 00:32:11,440 --> 00:32:14,680 en dat ik niet met een andere vrouw ben geweest sinds ik met u trouwde. 508 00:32:14,960 --> 00:32:18,160 Vraag het Cárdenas als u me niet gelooft. - Uw woord volstaat voor mij. 509 00:32:18,320 --> 00:32:20,560 Wat scheelt er dan, Isabel? 510 00:32:21,320 --> 00:32:24,320 Ik wil ook geen huwelijk met drie zijn. 511 00:32:49,440 --> 00:32:51,120 Neef! 512 00:32:56,120 --> 00:32:58,880 Monseigneur. - Hoe maakt u het? 513 00:32:59,040 --> 00:33:01,600 Niet zo goed als u, zo te zien. 514 00:33:02,120 --> 00:33:05,120 Ik weet dat u altijd vergezeld bent van uw zoon Diego. 515 00:33:05,280 --> 00:33:07,520 Bent u hem aan 't opleiden? 516 00:33:07,720 --> 00:33:10,200 Bent u al van plan u terug te trekken? 517 00:33:10,360 --> 00:33:13,200 Het is de plicht van elke vader zijn zoon wegwijs te maken. 518 00:33:13,360 --> 00:33:15,560 En dat op de best mogelijke manier te doen. 519 00:33:17,120 --> 00:33:19,492 Als u hem naar mij wilt sturen..., 520 00:33:19,560 --> 00:33:23,800 zo vermijdt u een fiasko, zoals de poging om uw dochter te trouwen met Fernando van Aragon. 521 00:33:23,820 --> 00:33:26,240 Wees voorzichtig. Men krijgt niet altijd goede kaarten. 522 00:33:26,400 --> 00:33:28,960 Tenzij u ze op voorhand kent. 523 00:33:30,025 --> 00:33:32,301 Als men een unie zoekt die de christen koninkrijken versterkt, 524 00:33:32,741 --> 00:33:36,120 is er een andere optie. - Welke? 525 00:33:36,360 --> 00:33:40,000 Doña Juana trouwen met iemand van het Aragonese Hof. 526 00:33:41,760 --> 00:33:43,960 Don Enrique Fortuna, neef van koning Juan. 527 00:33:44,120 --> 00:33:46,680 Wees niet dwaas, als u Castilië en Aragon wilt verbinden, 528 00:33:46,840 --> 00:33:49,640 dat is al gebeurd, want Fernando en Isabel zijn getrouwd. 529 00:33:49,800 --> 00:33:51,160 Isabel is geen erfgename 530 00:33:51,320 --> 00:33:53,520 en dat huwelijk is niet geldig. - Markies. 531 00:33:53,680 --> 00:33:58,160 Als u Juana met Alfonso van Portugal wil trouwen of met de neef van koning Juan, 532 00:33:58,320 --> 00:33:59,680 zult u een bul nodig hebben. 533 00:33:59,840 --> 00:34:01,440 Maar de Heilige... - Markies! 534 00:34:01,600 --> 00:34:04,560 Laat de Heilige Vader en zijn zaken aan mij over, 535 00:34:04,720 --> 00:34:06,840 daarvoor ben ik zijn gezant. 536 00:34:07,800 --> 00:34:11,880 Als u destijds niet zo fel tegen doña Juana had geageerd, 537 00:34:12,040 --> 00:34:14,280 hadden we nu deze commissie niet nodig gehad. 538 00:34:14,440 --> 00:34:17,960 Hebt u niet bij de notaris gezworen dat ze niet Enrique's dochter is. 539 00:34:18,400 --> 00:34:21,880 Aan welke kant staat u? - Altijd aan die van Castilië. 540 00:34:25,480 --> 00:34:28,080 Dit is een farce! 541 00:34:31,440 --> 00:34:34,600 Carrillo bondgenoot van een Mendoza, alstublieft, Pacheco. 542 00:34:34,760 --> 00:34:37,400 Carrillo weet iets, hij heeft het me in 't gezicht gesmeerd. 543 00:34:37,560 --> 00:34:39,000 Maar wat heeft hij u dan gezegd? 544 00:34:39,160 --> 00:34:41,240 Dat hij de wedstijd al gewonnen heeft, dat hij de kaarten kende. 545 00:34:41,300 --> 00:34:43,000 Uw oom is altijd wat een opschepper geweest. 546 00:34:43,160 --> 00:34:45,760 Mendoza is altijd tegen alles geweest wat ik voorstelde. Alles! 547 00:34:45,920 --> 00:34:49,320 Is dat mogelijk, denkt u? - Mendoza en Carrillo, water en vuur. 548 00:34:49,480 --> 00:34:52,760 Ik denk soms dat u geobsedeerd bent door uw oom. U ziet spoken. 549 00:34:52,920 --> 00:34:56,720 Mogelijk, maar ik wil niet terug naar die vergadering. 550 00:34:56,880 --> 00:34:59,720 Ik voel me ongemakkelijk waar ze me duidelijk minachten! 551 00:35:20,880 --> 00:35:24,600 Zeg me, Carrillo, wat wilt u van mij? 552 00:35:29,520 --> 00:35:33,800 U weet hoeveel u ons kunt geven, aan Isabel en mij. 553 00:35:33,960 --> 00:35:37,920 En u weet dat wat u wilt van mij, anderen dat ook willen. 554 00:35:38,080 --> 00:35:41,480 Ik weet het, ik wilde enkel, ... - Niet nu, excellentie. 555 00:35:41,640 --> 00:35:44,640 Wanneer ik u kom bezoeken spreken we over al wat u wilt. 556 00:35:44,800 --> 00:35:47,960 Laat ons het protocol niet breken noch de gastvrijheid van koning 557 00:35:48,120 --> 00:35:50,360 misbruiken door tegen hem te complotteren. 558 00:35:52,640 --> 00:35:55,320 Maar wees zeker dat ik van alles nota neem 559 00:35:55,480 --> 00:35:59,160 en de houding van de markies van Villena, die de vergadering verliet 560 00:35:59,320 --> 00:36:01,640 zal ik niet zo licht vergeten. 561 00:36:01,800 --> 00:36:04,400 Breng mijn groeten en mijn zegen over aan Isabel. 562 00:36:04,560 --> 00:36:06,600 Ik heb begrepen dat ze heel religieus is. 563 00:36:06,760 --> 00:36:09,240 Dat is ze, eminentie. 564 00:36:12,800 --> 00:36:15,320 Tot snel. -Tot snel. 565 00:36:15,480 --> 00:36:18,120 Goede reis, Carrillo. 566 00:36:27,120 --> 00:36:30,000 Pacheco verliet de vergadering. - Wat een dwaasheid! 567 00:36:30,160 --> 00:36:32,840 Hij ondervond een vijandige sfeer en hij haat verliezen. 568 00:36:32,880 --> 00:36:35,880 Hierin lijkt hij op u, het zit blijkbaar in de familie. 569 00:36:36,040 --> 00:36:37,840 Kardinaal Borja was niet opgezet met hem. 570 00:36:38,000 --> 00:36:41,560 En met die houding nog minder. Des te beter, zo kiest hij onze kant. 571 00:36:41,720 --> 00:36:45,760 Borja is Valenciaan, uw vader zei hem vast positieve dingen over mij. 572 00:36:45,920 --> 00:36:47,840 Zonder twijfel. - Ja, maar... 573 00:36:48,000 --> 00:36:51,600 er blijven de Mendoza's. - Zij zullen gehoorzamen, als altijd. 574 00:36:51,760 --> 00:36:56,760 Ik wil hun verwaande gezichten zien, als ze mijn benoeming tot 575 00:36:56,920 --> 00:36:59,000 kardinaal vernemen. We mogen niets uit het oog verliezen. 576 00:36:59,160 --> 00:37:00,960 Mevrouw... - Monseigneur. 577 00:37:01,120 --> 00:37:04,000 We zullen Rodrigo Borja op Kerstavond ontvangen. 578 00:37:04,160 --> 00:37:06,760 Hij zal de nachtmis opdragen in mijn privé kapel, ik zal hem assisteren 579 00:37:06,920 --> 00:37:08,880 en u zult daar zijn. 580 00:37:09,080 --> 00:37:11,320 U moet uw problemen oplossen, Isabel. 581 00:37:11,480 --> 00:37:13,560 We mogen deze kans niet missen. 582 00:37:13,720 --> 00:37:16,000 Monseigneur, ik laat niet toe... - Zelf een blinde kan zien dat 583 00:37:16,160 --> 00:37:19,440 uw huwelijk moeilijke momenten doormaakt. 584 00:37:19,760 --> 00:37:23,320 Borja zal u beoordelen als erfgename, als prinses en als echtgenote. 585 00:37:23,480 --> 00:37:25,960 Ik verbied u te twijfelen aan mijn echtgenote. 586 00:37:26,640 --> 00:37:28,760 Met wat hier op het spel staat, zal ik aan alles twijfelen... 587 00:37:28,920 --> 00:37:30,680 Niet aan haar! 588 00:37:32,040 --> 00:37:33,480 Ze is hiervoor opgeleid. 589 00:37:33,640 --> 00:37:36,960 Voor haar is het een plicht, geen ambitie zoals het is voor u. 590 00:37:37,120 --> 00:37:39,160 Ze is er altijd bekwaam voor geweest en zal het altijd zijn. 591 00:37:39,320 --> 00:37:41,200 Zou u onze toekomst in haar handen geven? 592 00:37:41,360 --> 00:37:43,520 Eerder in de hare dan de mijne. 593 00:37:45,600 --> 00:37:48,600 Ik hoop voor ieder van ons dat u zich niet vergist. 594 00:37:50,200 --> 00:37:53,000 We vertrekken morgen naar Alcalá. 595 00:38:26,120 --> 00:38:28,960 Bent u zeker dat Carrillo zal gekozen worden, vader. 596 00:38:29,120 --> 00:38:31,160 Ze lijken dikke vriendjes. 597 00:38:31,320 --> 00:38:33,840 Hij is vals en hypocriet. 598 00:38:34,000 --> 00:38:36,800 Hoe kan hij anders zo'n ambt in Rome bekleden? 599 00:38:37,280 --> 00:38:38,680 Om het even, 600 00:38:38,840 --> 00:38:42,080 Carrillo zit in het vijandige kamp en Mendoza haat ons. 601 00:38:42,680 --> 00:38:45,320 Zo is 't moeilijk eer te verwerven. 602 00:38:45,560 --> 00:38:47,680 Als er dan geen eer te rapen valt... 603 00:38:48,560 --> 00:38:51,080 moeten we profijt rapen. 604 00:38:53,200 --> 00:38:56,360 Ik wil een toast voorstellen op onze gast 605 00:38:58,080 --> 00:39:00,520 zodat God zijn opdracht verlicht. 606 00:39:00,680 --> 00:39:03,520 Ik betreur uw afwezigheid in de commissie. 607 00:39:03,680 --> 00:39:06,040 Mijn aanwezigheid was niet noodzakelijk, 608 00:39:06,200 --> 00:39:10,240 Niemand beter dan de Mendoza's om de belangen van de Kroon te verdedigen. 609 00:39:10,400 --> 00:39:14,960 Daarbij is doña Juana heel belangrijk voor hen. 610 00:39:15,120 --> 00:39:18,480 Ze is voor u bijna als een dochter, niet? 611 00:39:18,880 --> 00:39:20,200 Dat is zo. 612 00:39:20,360 --> 00:39:23,080 De koning vertouwde u zijn dochter toe met een goed inzicht, 613 00:39:23,240 --> 00:39:26,680 hetzelfde inzicht waarmee hij nu uw broer aanprijst als kardinaal. 614 00:39:26,840 --> 00:39:31,240 Niemand kan de trouw van een Mendoza in twijfel trekken. 615 00:39:32,280 --> 00:39:34,080 Ook niet zijn geloof. 616 00:39:35,320 --> 00:39:37,000 Kardinaal, 617 00:39:37,280 --> 00:39:40,480 Wij Castilianen zijn zeer religieus 618 00:39:40,760 --> 00:39:42,440 en in deze tijden 619 00:39:42,600 --> 00:39:45,960 zien we hoe niet-christenen grote privileges genieten. 620 00:39:46,120 --> 00:39:48,880 Dat is verontrustend. - Dat is niet waar, markies. 621 00:39:49,040 --> 00:39:51,760 Dat is de perceptie van het volk, majesteit. 622 00:39:52,120 --> 00:39:54,920 Het geld is in Joodse handen 623 00:39:55,120 --> 00:39:57,720 en van hen die beweren christenen te zijn, 624 00:39:58,840 --> 00:40:01,840 maar in privé onze Heer afzweren. 625 00:40:02,760 --> 00:40:05,880 Daarom juich ik de aanwezigheid van een Mendoza toe, 626 00:40:06,880 --> 00:40:12,320 Voor altijd trouw, voor altijd gelovig. 627 00:40:37,040 --> 00:40:39,560 Wilt u nog iets, mevrouw? 628 00:40:39,720 --> 00:40:42,760 Nee, dank u, Catalina. 629 00:40:43,400 --> 00:40:45,400 U mag gaan. 630 00:40:45,560 --> 00:40:47,200 Mevrouw. 631 00:40:48,920 --> 00:40:50,440 Heer. 632 00:40:58,360 --> 00:41:01,240 Ik wilde u bedanken. 633 00:41:01,400 --> 00:41:03,280 Dat is niet nodig. 634 00:41:05,280 --> 00:41:07,720 Ik heb geen spijt van wat ik deed, 635 00:41:08,080 --> 00:41:10,360 noch van wat ik misschien ga doen. 636 00:41:11,520 --> 00:41:13,440 Waarom zegt u dat? 637 00:41:13,600 --> 00:41:15,600 Omdat ik mezelf ken 638 00:41:15,880 --> 00:41:17,920 en ik u ken. 639 00:41:18,680 --> 00:41:21,200 Ik zal u nooit behandelen als een kind. 640 00:41:22,480 --> 00:41:24,440 Ik wilde dat u zou weten 641 00:41:24,600 --> 00:41:26,880 dat ik besef hoeveel geluk ik heb. 642 00:41:29,120 --> 00:41:30,680 Waarom? 643 00:41:30,840 --> 00:41:34,480 Omdat er geen prins of koning ter wereld is 644 00:41:35,680 --> 00:41:39,400 die het geluk heeft met een vrouw als u te zijn. 645 00:41:45,840 --> 00:41:47,480 Goedenacht. 646 00:42:02,160 --> 00:42:04,680 Het spijt dat ik zo vroeg weg moet, maar ik reis morgen. 647 00:42:04,840 --> 00:42:06,920 Naar Alcalá? Dat is een korte reis. 648 00:42:07,080 --> 00:42:10,600 Ja, maar deze ijzige Castiliaanse winter kan hem eeuwig maken. 649 00:42:12,920 --> 00:42:15,760 Uw dochter is een schattig meisje, ik zag haar gisteren, 650 00:42:15,920 --> 00:42:19,480 haar opvoeding is die van een toekomstige koningin. 651 00:42:19,640 --> 00:42:22,280 Dank u, het is de verdienste van de familie Mendoza, waar ze opgroeide. 652 00:42:22,280 --> 00:42:23,560 Het was een eer. 653 00:42:23,720 --> 00:42:26,280 Ik heb spijtig genoeg de moeder niet leren kennen. 654 00:42:26,440 --> 00:42:28,200 Uw echtgenote? 655 00:42:28,560 --> 00:42:30,320 Ze is op reis. 656 00:42:30,480 --> 00:42:32,680 Ze bezoekt haar broer, de koning van Portugal. 657 00:42:32,840 --> 00:42:35,880 Het was lang geleden dat ze elkaar nog zagen. 658 00:42:36,040 --> 00:42:38,960 Wat jammer. Betuig haar mijn respect. 659 00:42:40,080 --> 00:42:41,800 Eminentie. 660 00:42:43,040 --> 00:42:44,760 Eminentie. 661 00:42:45,200 --> 00:42:47,480 Sta u mij toe u even alleen te spreken? 662 00:43:05,480 --> 00:43:07,880 Wanneer gaat u ermee ophouden, Pacheco? 663 00:43:10,360 --> 00:43:12,600 Ik weet niet waarover u 't hebt. 664 00:43:15,720 --> 00:43:18,800 Ik zweer u, dat als u niet stopt met intriges te zaaien... 665 00:43:18,960 --> 00:43:20,440 Wat? 666 00:43:20,880 --> 00:43:22,880 Wat gaat u mij dan doen? 667 00:43:24,000 --> 00:43:26,280 Ik kan u met een gebaar laten verdwijnen. 668 00:43:26,440 --> 00:43:28,960 U bent niemand, Cabrera, niemand. 669 00:43:29,120 --> 00:43:31,160 Dit wordt te groot voor u. 670 00:43:32,200 --> 00:43:34,560 Oh ja, op wie zweert u? 671 00:43:35,360 --> 00:43:37,640 Op Christus of Jaweh? 672 00:43:46,840 --> 00:43:48,920 Is er iets, eminentie? 673 00:43:49,080 --> 00:43:50,680 Ik wil u iets toevertrouwen, 674 00:43:50,840 --> 00:43:53,320 maar u moet beloven het geheim te zullen houden. 675 00:43:53,480 --> 00:43:55,080 Vanzelfsprekend. 676 00:43:56,120 --> 00:43:59,880 Mijn reis naar Alcalá is louter formaliteit. 677 00:44:00,480 --> 00:44:03,640 De volgende kardinaal wordt Pedro Mendoza. 678 00:44:05,720 --> 00:44:07,760 Dat is groot nieuws! 679 00:44:07,920 --> 00:44:12,040 Er was nooit twijfel. Maar denk eraan, geen woord tot het officieel is. 680 00:44:12,200 --> 00:44:14,640 Anders zou de Heilige Vader van idee kunnen veranderen. 681 00:44:14,800 --> 00:44:16,360 Maak u geen zorgen. 682 00:44:17,200 --> 00:44:20,160 Mendoza zelf mag het ook niet weten. - Vertrouw in mij. 683 00:44:20,320 --> 00:44:22,200 Dank u. 684 00:44:23,160 --> 00:44:25,200 Mag ik de paus vertellen 685 00:44:25,360 --> 00:44:28,720 dat hij kan rekenen op uw bijdrage voor de kruistocht? 686 00:44:29,560 --> 00:44:31,600 U kunt er op rekenen. 687 00:44:58,920 --> 00:45:00,440 Majesteit! - Niet nu, Cabrera! 688 00:45:00,600 --> 00:45:04,160 Ik moet u iets vertellen. - Nee, het is niet het moment. 689 00:45:10,320 --> 00:45:13,680 U hebt zich vergist in monseigneur Borja, Pacheco. 690 00:45:14,280 --> 00:45:15,920 Heel erg. 691 00:45:19,960 --> 00:45:21,720 Waar had hij het over? 692 00:45:44,720 --> 00:45:47,760 Zeg mij, is de koningin al lang geleden naar Portugal vertrokken? 693 00:45:47,920 --> 00:45:49,680 Portugal? 694 00:45:49,840 --> 00:45:53,600 Ze is niet zo ver. Ze is in Extremadura. 695 00:45:53,760 --> 00:45:56,520 Maar de koning en de koningin leven al lang niet meer samen. 696 00:45:56,680 --> 00:45:58,480 Ha nee? Zozo! 697 00:45:58,640 --> 00:46:03,160 Hij verstootte haar. Toen hij haar terugriep, had ze een tweeling 698 00:46:03,320 --> 00:46:04,800 met een andere man. Een Castiliaanse edelman. 699 00:46:04,960 --> 00:46:08,440 Verkoos ze een edelman boven een koning? - Ze verkoos een man. 700 00:46:08,600 --> 00:46:10,800 De koning raakte haar nauwelijks aan. 701 00:46:10,960 --> 00:46:13,480 Net genoeg om zijn dochter te hebben. 702 00:46:13,640 --> 00:46:17,280 Volgens sommigen is het kind zelfs niet van hem. 703 00:46:17,440 --> 00:46:20,400 Ze zeggen dat hij Beltrán de la Cueva dwong haar te bezwangeren. 704 00:46:20,560 --> 00:46:23,460 Een kardinaal als u moet nu zeker geschokt zijn. 705 00:46:23,500 --> 00:46:25,200 Meisje, u moest het weten... 706 00:46:25,360 --> 00:46:28,500 Waarom laten we de woorden niet en keren we terug naar de daden? 707 00:46:28,660 --> 00:46:30,000 Eminentie! 708 00:46:30,960 --> 00:46:33,160 Het is een mirakel! 709 00:46:39,040 --> 00:46:42,480 Wees niet oneerbiedig. 710 00:46:48,360 --> 00:46:50,760 711 00:46:57,400 --> 00:46:59,000 Het is een plezier u weer te zien. 712 00:46:59,160 --> 00:47:00,840 De eer is aan mij. 713 00:47:02,040 --> 00:47:04,920 Alstublieft, laat mij u don Gonzalo Chacón voorstellen. 714 00:47:05,600 --> 00:47:07,280 Eminentie. 715 00:47:10,400 --> 00:47:14,040 Eminentie, welkom in uw huis. 716 00:47:14,320 --> 00:47:16,240 Dank u, monseigneur. 717 00:47:17,520 --> 00:47:20,160 Ik zou graag met de prinses spreken, is ze niet gekomen? 718 00:47:21,320 --> 00:47:22,800 Daar is ze. 719 00:47:46,280 --> 00:47:47,680 Eminentie. 720 00:47:47,840 --> 00:47:49,720 Sta op, alstublieft. 721 00:47:51,280 --> 00:47:53,400 Wilt u met mijn echtgenote spreken? 722 00:47:54,200 --> 00:47:56,560 Ik laat u beter alleen. 723 00:48:01,600 --> 00:48:03,680 Te veel gewicht voor een meisje. 724 00:48:03,840 --> 00:48:06,400 Vertrouw in dat meisje, monseigneur. 725 00:48:06,760 --> 00:48:09,200 Hebt u zin in een wandeling met mij, eminentie? 726 00:48:14,360 --> 00:48:16,240 Hebt u het koud? 727 00:48:16,400 --> 00:48:18,240 Ik ben Valenciaan en ik kom van Rome..., 728 00:48:18,400 --> 00:48:21,160 nee, ik raak niet gewend aan dit weer. 729 00:48:21,320 --> 00:48:23,680 Ik ben van Castilië en dit is mijn land, 730 00:48:23,840 --> 00:48:25,400 ik hou ervan. 731 00:48:26,000 --> 00:48:27,640 Luister... 732 00:48:27,960 --> 00:48:29,840 de stilte. 733 00:48:30,160 --> 00:48:33,000 Wanneer het sneeuwt kunt u de stilte horen. 734 00:48:34,400 --> 00:48:36,680 Dit land van u is ruw. 735 00:48:37,400 --> 00:48:39,680 De grond en de hemel, 736 00:48:40,120 --> 00:48:43,120 en daartussen enkel God. - U bent heel religieus, hoorde ik. 737 00:48:43,280 --> 00:48:44,640 Zo ben ik opgevoed. 738 00:48:44,800 --> 00:48:47,480 U bent het méér dan veel priesters, geloof me, ik kom van Rome. 739 00:48:47,640 --> 00:48:50,400 Ja, ik ken enkele gevallen. 740 00:48:50,600 --> 00:48:52,280 En wat vindt u ervan? 741 00:48:52,440 --> 00:48:54,280 De Heer heeft hen zo gemaakt, 742 00:48:54,440 --> 00:48:57,560 ik voel me niet geplaatst om over God's wil te oordelen. 743 00:48:57,960 --> 00:49:01,120 Maar ik vind wel dat ze zich niet in staatszaken zouden mogen mengen. 744 00:49:01,280 --> 00:49:04,760 Een geestelijke moet bidden, niet regeren. 745 00:49:06,800 --> 00:49:10,320 Ik kom van het Hof, ik heb met uw broer gesproken. 746 00:49:10,520 --> 00:49:13,720 en heb zijn dochter leren kennen. - Ze is een heel mooi meisje. 747 00:49:14,560 --> 00:49:16,560 Waarom zou u de opvolgster moeten zijn en niet zij? 748 00:49:16,720 --> 00:49:18,440 Omdat we 't zo zijn overeengekomen. 749 00:49:18,600 --> 00:49:20,000 De koning heeft ondertekend 750 00:49:20,160 --> 00:49:22,160 en ik ben mijn deel van het akkoord nagekomen. 751 00:49:22,320 --> 00:49:26,240 Is het omdat u zijn zuster bent en we niet weten of Juana zijn dochter is? 752 00:49:26,400 --> 00:49:28,680 Ik ben zijn zuster en zij is zijn dochter, 753 00:49:28,840 --> 00:49:30,840 en ik ben de erfgename. 754 00:49:32,760 --> 00:49:35,680 Wat zijn uw plannen als u op de troon geraakt? 755 00:49:35,840 --> 00:49:38,240 Wanneer dat gebeurt, God behoede onze koningen 756 00:49:38,400 --> 00:49:40,440 zodat het pas over vele jaren is, 757 00:49:40,600 --> 00:49:42,720 dan is er één missie boven alle andere: 758 00:49:42,880 --> 00:49:44,560 Granada veroveren. 759 00:49:44,720 --> 00:49:47,520 Zou dit anders zijn als u niet de koningin zou zijn? 760 00:49:47,680 --> 00:49:50,240 De koning heeft veel tijd gehad en heeft het nooit geprobeerd. 761 00:49:50,400 --> 00:49:54,980 Waarom zou zijn dochter, met dezelfde raadgevers, iets anders doen? 762 00:49:56,040 --> 00:49:59,280 Ik koos mijn echtgenoot omdat ik Castilië en Aragon wil verenigen, 763 00:49:59,440 --> 00:50:03,160 zodat dit het begin zou zijn van een sterke verbonden christen staat. 764 00:50:03,320 --> 00:50:05,440 U vraagt me wat mijn plan is, 765 00:50:05,600 --> 00:50:07,600 dit is het dus. 766 00:50:15,240 --> 00:50:17,960 Wat wil Pacheco? Macht. 767 00:50:18,120 --> 00:50:21,360 Ten koste van mij en nu ben ik de vijand. 768 00:50:21,960 --> 00:50:24,080 U bent penningmeester. 769 00:50:24,240 --> 00:50:27,160 U beheert de schatkisten van Madrid en Segovia. 770 00:50:28,320 --> 00:50:31,800 HIj verliest zijn macht aan 't Hof. Hij wil uw plaats. 771 00:50:31,960 --> 00:50:35,600 Hij wil toegang tot de koffers en hij is niet eerlijk zoals u. 772 00:50:35,760 --> 00:50:37,760 Hij zou het gebruiken in zijn eigen voordeel. 773 00:50:37,960 --> 00:50:40,200 Nee, de koning kan me dit niet aandoen. 774 00:50:40,360 --> 00:50:43,040 De koning verandert van mening als een windhaan. 775 00:50:44,240 --> 00:50:47,440 Pacheco zal zich beroepen op uw afkomst, uw familie. 776 00:50:47,600 --> 00:50:50,480 op om 't even wat, hij wil u eruit. 777 00:50:50,640 --> 00:50:53,480 U moet zich verdedigen. Het is hij of u! 778 00:50:54,760 --> 00:50:56,320 Wat wilt u dat ik doe? 779 00:50:56,480 --> 00:50:59,160 Spreek met Isabel. - Nee! 780 00:50:59,640 --> 00:51:01,760 U zou de ideale brug zijn tussen haar en de koning. 781 00:51:01,920 --> 00:51:04,880 U zou beide partijen verenigen, Pacheco kwijtspelen en veilig zijn. 782 00:51:05,040 --> 00:51:06,400 Nee! 783 00:51:06,920 --> 00:51:08,880 De koning zou het kunnen zien als verraad. 784 00:51:09,040 --> 00:51:10,720 Ik ben loyaal! 785 00:51:10,880 --> 00:51:12,360 Dat weet hij. 786 00:51:12,960 --> 00:51:15,160 Als hij gelooft dat ik het niet meer ben... 787 00:51:16,400 --> 00:51:18,320 dan ben ik niets meer. 788 00:51:24,410 --> 00:51:27,016 Het lichaam van Christus. - Amen. 789 00:51:40,595 --> 00:51:42,870 Het lichaam van Christus. - Amen. 790 00:51:56,320 --> 00:51:59,840 Ze is onervaren, maar maak u geen zorgen, daarvoor ben ik er. 791 00:52:00,160 --> 00:52:04,440 Elke beslissing die ze nemen moet met mijn goedkeuring. 792 00:52:04,680 --> 00:52:06,200 Bent u zeker? 793 00:52:06,360 --> 00:52:09,180 Zo werd overeengekomen, dat huwelijk is er gekomen dankzij mij. 794 00:52:09,280 --> 00:52:10,720 Dat weten zij. 795 00:52:10,880 --> 00:52:14,160 Ze zouden geen stap durven zetten zonder mijn toestemming. 796 00:52:15,560 --> 00:52:21,360 Daarom, als zijne Heiligheid mij de genade zou gunnen kardinaal te zijn, 797 00:52:21,560 --> 00:52:24,000 dan zou hij zeker zijn dat de beslissingen 798 00:52:24,160 --> 00:52:27,960 in Castilië genomen worden met zijn belangen voor ogen. 799 00:52:28,160 --> 00:52:30,640 Daar zal hij zeker appreciëren. 800 00:52:34,760 --> 00:52:39,080 Goede reis, eminentie. En moge God uw beslissingen verlichten. 801 00:52:39,240 --> 00:52:41,240 Sta op, altublieft. 802 00:52:41,400 --> 00:52:43,920 Het was een genoegen u te ontmoeten, prinses. 803 00:52:48,520 --> 00:52:50,360 Het wordt Mendoza. 804 00:52:50,520 --> 00:52:52,760 Zorg ervoor dat hij weet van de bul. 805 00:52:52,920 --> 00:52:54,520 Maak u geen zorgen. 806 00:52:58,280 --> 00:53:01,560 Monseigneur, dank voor uw gastvrijheid. 807 00:53:01,720 --> 00:53:04,800 Dank u om mij de eer te verlenen. 808 00:53:08,760 --> 00:53:10,160 Neem. 809 00:53:10,640 --> 00:53:13,240 U bent degene die hier het meest voor hebt gevochten. 810 00:53:13,800 --> 00:53:15,640 Dank u, eminentie. 811 00:53:28,600 --> 00:53:31,560 Voor God bent u man en vrouw. 812 00:53:31,720 --> 00:53:34,080 Laat het de hele wereld weten. 813 00:53:45,840 --> 00:53:49,560 Ik dacht niet dat ze zó ver zouden gaan. - Ja... 814 00:53:49,720 --> 00:53:54,200 De leugens worden al een tijd van mond tot mond verspreid. 815 00:53:54,360 --> 00:53:57,000 Maar nu staan de leugens op papier, 816 00:53:57,160 --> 00:53:59,560 en hebben de categorie van spotprent bereikt. 817 00:53:59,720 --> 00:54:02,480 En geschreven woorden lijken méér op waarheid. 818 00:54:02,640 --> 00:54:04,360 Als de geruchten waarheid waren, 819 00:54:04,520 --> 00:54:07,400 zouden er in heel Segovia geen levende kinderen meer zijn. 820 00:54:07,560 --> 00:54:10,080 We moeten de mensen aantonen dat dit leugens zijn. 821 00:54:10,240 --> 00:54:13,320 De heidenen geloven wat ze graag geloven. 822 00:54:13,480 --> 00:54:15,840 Wij leven al lang met hen samen. 823 00:54:16,000 --> 00:54:20,760 Ze weten dat wij geen kinderen kidnappen om ze te kruisigen! 824 00:54:20,920 --> 00:54:22,720 Het volk heeft honger. 825 00:54:22,880 --> 00:54:24,800 Men vertelt hun dat de Joden het geld in handen hebben 826 00:54:24,944 --> 00:54:26,412 en dat die ons willen leegknijpen. 827 00:54:26,971 --> 00:54:28,692 Het is het verhaal van ons volk. 828 00:54:28,858 --> 00:54:29,666 Wat kan ik doen? 829 00:54:29,920 --> 00:54:31,920 Spreek met de koning. 830 00:54:34,040 --> 00:54:38,000 Dat heb ik geprobeerd en... - Probeer het nog eens! 831 00:54:38,160 --> 00:54:41,160 Er zijn doden gevallen, niemand is veilig. 832 00:54:41,320 --> 00:54:44,040 Ze zijn ook uw familie. 833 00:54:45,960 --> 00:54:47,840 Ik weet het, Rabbi. 834 00:54:49,560 --> 00:54:51,240 Ik weet het. 835 00:54:55,120 --> 00:54:56,560 Ik kan niets beloven. 836 00:54:56,720 --> 00:54:59,080 Dit zijn bijzonder moeilijke tijden. 837 00:54:59,240 --> 00:55:01,840 Ik weet dat u alles zult doen wat u kunt. 838 00:55:03,320 --> 00:55:04,880 Is er iets? 839 00:55:06,480 --> 00:55:09,360 De mensen houden niet van Joden. 840 00:55:09,880 --> 00:55:12,000 Maar ze hebben veel macht. 841 00:55:12,200 --> 00:55:14,360 Het is daarom dat ze niet van hen houden. 842 00:55:16,080 --> 00:55:18,760 Laat ons de mensen dan geven wat ze willen 843 00:55:18,920 --> 00:55:21,960 en terwijl nemen wij wat wij willen: 844 00:55:22,120 --> 00:55:25,080 geld om tegen Carrillo aan te gaan. 845 00:55:35,280 --> 00:55:37,760 Gebeurt er iets? - Heer, u hebt bezoek. 846 00:55:37,920 --> 00:55:40,800 Zijne eminentie kardinaal Rodrigo Borja. 847 00:55:48,520 --> 00:55:51,240 Eminentie, het is een eer! 848 00:55:51,400 --> 00:55:53,120 Ik blijf maar een ogenblik. 849 00:55:53,280 --> 00:55:57,000 Er is iets wat u moet weten en ik zeg het u liever persoonlijk. 850 00:55:57,160 --> 00:56:02,640 Excellentie, ik ga u bij de paus aanbevelen als kardinaal. 851 00:56:06,320 --> 00:56:08,040 Ik ben u oneindig dankbaar. 852 00:56:08,200 --> 00:56:11,080 Bedank mij niet, bedank degene die 853 00:56:11,240 --> 00:56:14,680 uw grootste voorstander is geweest van bij 't begin: 854 00:56:14,840 --> 00:56:15,720 Fernando van Aragon. 855 00:56:17,000 --> 00:56:20,650 Ik vertrouw erop dat in de toekomst in Castilië geen plaats is voor rancune 856 00:56:20,760 --> 00:56:24,000 en dat uw bondgenootschappen de juiste zullen zijn. 857 00:56:24,680 --> 00:56:26,440 Ik moet mijn reis verderzetten. 858 00:56:26,600 --> 00:56:27,463 Gefeliciteerd! 859 00:56:27,727 --> 00:56:29,001 Eminentie! 860 00:56:37,320 --> 00:56:38,760 Catalina. 861 00:56:38,920 --> 00:56:40,480 Mevouw? 862 00:56:41,680 --> 00:56:45,040 Wij vrouwen moeten onze echtgenoten trouw zijn, nietwaar? 863 00:56:45,200 --> 00:56:46,960 Dat moeten we. 864 00:56:47,480 --> 00:56:49,920 En de echtgenoten ons? 865 00:56:50,080 --> 00:56:52,720 Ze zouden moeten, maar ze zijn het niet. 866 00:56:53,960 --> 00:56:56,440 En waarom mogen wij niet hetzelfde eisen? 867 00:56:56,600 --> 00:56:58,280 We mogen het eisen, 868 00:56:58,440 --> 00:57:01,160 maar we moeten ook beseffen dat het ons niet gaat lukken. 869 00:57:01,320 --> 00:57:03,000 En waarom niet? 870 00:57:03,600 --> 00:57:05,770 Het is een verloren gevecht. 871 00:57:05,960 --> 00:57:09,520 En u weet beter dan ik dat we de gevechten moeten kiezen die we kunnen winnen. 872 00:57:09,680 --> 00:57:11,440 Zo zit de wereld in elkaar. 873 00:57:17,520 --> 00:57:20,360 Bedenk dat om de mannelijkheid van onze koning na te gaan 874 00:57:20,520 --> 00:57:23,520 de prostituees werden geraadpleegd in en rond Segovia. 875 00:57:23,680 --> 00:57:25,400 Iedereen vond dat doodnormaal, 876 00:57:25,560 --> 00:57:27,800 maar kijk wat dezelfde mensen zeggen van de koningin. 877 00:57:27,960 --> 00:57:29,840 De koningin is een hoer. 878 00:57:30,000 --> 00:57:32,640 Ziet u? U als eerste. 879 00:57:32,800 --> 00:57:35,560 Koningen, prinsen, geestelijken... 880 00:57:35,720 --> 00:57:39,560 ze zijn allemaal ontrouw, ze hebben minnaressen, natuurlijke kinderen. 881 00:57:39,720 --> 00:57:41,120 Zo zit de wereld in elkaar. 882 00:57:41,280 --> 00:57:44,720 Wat mag ik verwachten van een echtgenoot die prins en jong is? 883 00:57:44,880 --> 00:57:47,400 En knap. - En knap. 884 00:57:47,560 --> 00:57:49,240 En vurig? 885 00:57:52,320 --> 00:57:55,480 Denkt u dat hij van mij houdt? - Niet alleen dat. 886 00:57:55,640 --> 00:57:57,480 Hij bewondert u. 887 00:57:58,080 --> 00:58:02,360 En dat is iets waarvan weinigen niet eens kunnen dromen. 888 00:58:09,760 --> 00:58:11,840 Dit verandert de zaken. 889 00:58:12,000 --> 00:58:14,280 Dat geloof ik vast. 890 00:58:14,440 --> 00:58:18,680 Ik ga Fernando en Isabel uitnodigen op mijn wijding. Schaak. 891 00:58:19,440 --> 00:58:21,240 Ik weet niet, ik weet niet. 892 00:58:21,400 --> 00:58:23,400 We moeten loyaal zijn aan de koning. 893 00:58:23,560 --> 00:58:25,280 Isabel is zijn vijandin. 894 00:58:25,440 --> 00:58:28,080 en van zijn dochter. - Wat is loyaal zijn aan de koning? 895 00:58:28,240 --> 00:58:30,520 U weet beter dan ik wat er aan het Hof gebeurt. 896 00:58:30,680 --> 00:58:32,800 Pacheco raakt steeds méér in diskrediet 897 00:58:32,960 --> 00:58:36,480 en u hebt zelf gezegd als het zover kwam, we hem moesten neerhalen. 898 00:58:36,640 --> 00:58:41,160 Goed? Dan is 't moment gekomen. 899 00:58:42,000 --> 00:58:43,600 Schaakmat. 900 00:58:44,200 --> 00:58:46,720 Pacheco is niet de enige die in ongenade is gevallen. 901 00:58:46,880 --> 00:58:49,120 Als Fernando u gesteund heeft, 902 00:58:49,280 --> 00:58:52,400 houdt dat in dat ook Carrillo moet gevallen zijn. 903 00:58:52,960 --> 00:58:54,960 Dit opent... 904 00:58:55,680 --> 00:58:57,360 een nieuw tijdperk. 905 00:58:57,520 --> 00:58:59,280 De vraag voor dit nieuw tijdperk is: 906 00:58:59,440 --> 00:59:02,960 kan men Isabel steunen zonder de koning te verraden? 907 00:59:10,640 --> 00:59:12,680 Hebt u mij geroepen, heer? 908 00:59:14,600 --> 00:59:18,600 Ik wil u iets vertellen wat ik al wist, maar u niet kon zeggen. 909 00:59:18,760 --> 00:59:21,680 U had ongelijk, Pacheco. - Waarover, majesteit? 910 00:59:21,840 --> 00:59:24,360 Over uw oom, de aartsbisschop van Toledo. 911 00:59:24,520 --> 00:59:27,760 Kardinaal Borja vertelde het mij, maar ik mocht niets zeggen 912 00:59:27,920 --> 00:59:29,920 Ik weet niet wat Carrillo dacht te weten, 913 00:59:30,080 --> 00:59:32,640 maar het is Mendoza die kardinaal wordt. 914 00:59:33,880 --> 00:59:35,160 Bent u niet blij? 915 00:59:35,320 --> 00:59:37,320 In gevallen als dit is het een plezier zich te vergissen. 916 00:59:37,480 --> 00:59:40,640 Rome staat nog steeds aan onze kant. Ze kozen Mendoza, niet Carrillo. 917 00:59:40,800 --> 00:59:43,280 En zij zullen Juana kiezen en niet Isabel. 918 00:59:43,440 --> 00:59:45,960 Ik zei het al, u bent geobsedeerd door uw oom. 919 00:59:46,120 --> 00:59:49,840 Ik vraag me af wat de reactie van Carrillo was. 920 00:59:59,520 --> 01:00:03,120 Vervloekte hoerenzoon! 921 01:00:03,280 --> 01:00:06,040 Hypocriet, verrader, leugenaar, Judas! 922 01:00:06,200 --> 01:00:08,760 Krijg de pest! 923 01:00:08,920 --> 01:00:12,520 Ik hoop dat u wegrot in de hel! 924 01:00:18,880 --> 01:00:22,240 Geloof me, de problemen van de Joodse gemeenschap raken me, 925 01:00:22,400 --> 01:00:25,240 en wat u vertelt is zuiver onrecht, 926 01:00:25,640 --> 01:00:28,560 maar het is niet het moment. - En wanneer is het momen? 927 01:00:28,720 --> 01:00:31,520 Wanneer ze hen kelen in de straten? - Cabrera! 928 01:00:32,320 --> 01:00:34,640 Neem me niet kwalijk, majesteit. 929 01:00:35,160 --> 01:00:37,600 Ik vraag enkel recht. 930 01:00:37,760 --> 01:00:41,240 Ze zijn ook Castilianen en velen onder hen zijn van aanzien. 931 01:00:41,400 --> 01:00:44,800 Rabbi Abraham is één van de grootste geldschieters van de kroon. 932 01:00:44,960 --> 01:00:45,562 En familielid van u. 933 01:00:45,947 --> 01:00:50,280 Van veel verder dan u van Carrillo. - Cabrera, ik begrijp u, 934 01:00:51,080 --> 01:00:52,720 maar u moet ook begrijpen, 935 01:00:52,880 --> 01:00:54,720 het betreft een staatszaak. 936 01:00:54,880 --> 01:00:57,240 We kunnen niet spelen met de steun van Rome. 937 01:00:57,400 --> 01:01:00,320 Ze moeten zien dat we stevig staan in geloofskwesties. 938 01:01:00,480 --> 01:01:01,760 Te laat. 939 01:01:01,920 --> 01:01:05,920 Dit document was genageld in de kerkdeur in Alcalá. 940 01:01:07,000 --> 01:01:09,720 Maar ze werden verspreid over heel Castilië. 941 01:01:09,920 --> 01:01:11,240 De bul. 942 01:01:11,400 --> 01:01:13,960 De paus heeft hun de bul gegeven. 943 01:01:14,120 --> 01:01:17,200 Denkt u nog steeds dat we de steun van de paus hebben? 944 01:01:17,360 --> 01:01:19,000 Wat verwachtte u? 945 01:01:19,160 --> 01:01:21,020 Rome aan uw kant te krijgen via het geloof? 946 01:01:21,080 --> 01:01:22,800 U hebt Granada niet veroverd. 947 01:01:22,960 --> 01:01:27,680 Uw vrouw heeft kinderen met haar minnaar, terwijl Isabel dagelijks de mis bijwoont. 948 01:01:27,840 --> 01:01:30,680 En u laat de grootste schatten van de kroon in handen van Joden 949 01:01:30,840 --> 01:01:33,120 of van valse christenen! 950 01:01:34,920 --> 01:01:36,480 Majesteit... 951 01:01:37,880 --> 01:01:39,960 het is een staatszaak. 952 01:01:44,160 --> 01:01:45,520 Hebben ze u uitgenodigd? De Mendoza's... 953 01:01:45,670 --> 01:01:49,596 waren zo onbeschaamd u uit te nodigen op de wijding van Pedro? 954 01:01:49,680 --> 01:01:52,480 U weet dat ik het gebeurde betreur, maar het kan een gelegenheid zijn 955 01:01:52,640 --> 01:01:55,720 om met de koning te praten. - En om mij nog méér te vernederen! 956 01:01:55,738 --> 01:01:59,710 We gaan niet. Ze deden u onrecht en dat treft ons allemaal. 957 01:01:59,960 --> 01:02:03,040 Niemand heeft gevochten als u voor onze zaak. 958 01:02:03,200 --> 01:02:06,085 Ik twijfel niet aan de goede bedoelingen van Mendoza. 959 01:02:06,085 --> 01:02:08,120 Ik wel. - Hoe dan ook 960 01:02:08,280 --> 01:02:10,960 Er aanwezig zijn zou onredelijk zijn tegenover u. 961 01:02:11,200 --> 01:02:13,040 We begrijpen het en zullen het niet doen, 962 01:02:13,200 --> 01:02:15,840 't is het minste wat we voor u kunnen doen. 963 01:02:17,160 --> 01:02:18,840 Dank u. 964 01:02:24,240 --> 01:02:26,200 We konden hem niet nog méér beledigen. 965 01:02:26,360 --> 01:02:29,080 Een gewond dier is nog gevaarlijker. 966 01:02:29,240 --> 01:02:34,920 Misschien mogen we het nu wel tegen mijn oom zeggen. 967 01:02:41,520 --> 01:02:44,320 We hebben van in 't begin Mendoza gesteund. 968 01:02:45,240 --> 01:02:47,520 U wist het van in 't begin? 969 01:02:47,680 --> 01:02:49,080 Ja. 970 01:02:49,400 --> 01:02:51,400 En u hebt mij niets gezegd? 971 01:02:52,560 --> 01:02:54,000 Nee. 972 01:02:56,400 --> 01:02:57,960 Goed gedaan. 973 01:02:58,400 --> 01:03:00,840 Dus, mevrouw, wat is de volgende stap? 974 01:03:01,000 --> 01:03:04,460 Het zou onze kans kunnen zijn om terug dichter bij de koning te geraken. 975 01:03:05,120 --> 01:03:07,450 We hebben een brug nodig. Wie zou het kunnen zijn? 976 01:03:07,660 --> 01:03:09,920 De Mendoza's hebben hun deur voor ons open gezet. 977 01:03:10,280 --> 01:03:12,280 Nee, te vroeg. 978 01:03:13,400 --> 01:03:16,240 Cabrera. Laten we met hem spreken. 979 01:03:16,400 --> 01:03:19,160 Mevrouw, ik ken iemand die met Cabrera contact kan zoeken. 980 01:03:19,320 --> 01:03:23,680 Het is een efficiënt en discreet iemand. 981 01:03:26,960 --> 01:03:29,320 Maar heer, waarom? 982 01:03:29,480 --> 01:03:31,840 Heb ik mijn taken verwaarloosd? 983 01:03:32,000 --> 01:03:34,720 Heb ik uw bevelen genegeerd? 984 01:03:35,080 --> 01:03:36,440 Vertrouwt u mij niet? 985 01:03:36,600 --> 01:03:38,840 U hebt geen reden om dat te denken. 986 01:03:39,000 --> 01:03:40,680 Heer,... 987 01:03:40,840 --> 01:03:43,400 U negeert mijn advies of mijn smeekbedes. 988 01:03:43,560 --> 01:03:47,240 En nu neemt u me Madrid af. - Cabrera, genoeg! 989 01:03:48,440 --> 01:03:51,680 Ik ben u geen uitleg verschuldigd, in godsnaam, ik ben de koning! 990 01:03:51,960 --> 01:03:54,240 U behoudt de schatkist van Segovia, 991 01:03:54,400 --> 01:03:56,720 wees me hiervoor dankbaar. 992 01:03:58,600 --> 01:04:01,000 Wie gaat de schatkist van Madrid beheren? 993 01:04:01,160 --> 01:04:04,200 De koningen denken dat zij 't zijn die de beslissingen nemen. 994 01:04:04,360 --> 01:04:07,840 Maar ze kunnen zelfs zonder hulp het eten niet naar hun mond brengen. 995 01:04:08,000 --> 01:04:12,080 Ze merken niet eens wanneer wij het voor hen doen in hun plaats. 996 01:04:12,240 --> 01:04:13,640 En als ze het merken? 997 01:04:13,800 --> 01:04:16,000 Daar houden ze niet van en dan nemen ze wraak. 998 01:04:16,160 --> 01:04:18,120 Wat moeten we dan doen als dit gebeurt? 999 01:04:18,280 --> 01:04:21,600 De slagen verdragen en ons terugtrekken. 1000 01:04:21,760 --> 01:04:23,440 Maar niet te ver. 1001 01:04:23,600 --> 01:04:26,840 Want vroeg of laat zullen ze ons terug nodig hebben 1002 01:04:36,240 --> 01:04:39,560 en zullen ze terug doen wat wij willen. 1003 01:04:58,400 --> 01:05:00,520 Andrés, iemand wenst u te spreken. 1004 01:05:00,680 --> 01:05:02,240 De Rabbi? 1005 01:05:03,240 --> 01:05:05,240 Ik weet niet wat hem te zeggen, 1006 01:05:05,600 --> 01:05:07,240 méér kan ik niet doen. 1007 01:05:11,640 --> 01:05:13,440 Cárdenas! 1008 01:05:14,040 --> 01:05:15,640 Wat doet u hier? 1009 01:05:15,800 --> 01:05:17,560 Ik kom in naam van Isabel, 1010 01:05:17,720 --> 01:05:19,480 we moeten praten. 1011 01:05:40,680 --> 01:05:44,920 Waar kijkt u naar? - Ik kan geen betere prinses en koningin inbeelden. 1012 01:05:47,880 --> 01:05:50,920 En vrouw? - Ook niet. 1013 01:05:55,520 --> 01:05:56,960 Ik hou van u. 1014 01:06:10,840 --> 01:06:12,840 En ik van u. 1015 01:06:13,880 --> 01:06:16,000 En ik zal nooit van een ander houden... 1016 01:06:16,160 --> 01:06:18,887 of met een andere man slapen. 1017 01:06:20,320 --> 01:06:24,600 En ik zal niet met genoegen aanvaarden dat u met andere vrouwen slaapt. 1018 01:06:37,720 --> 01:06:39,720 Maar u bent mijn echtgenoot... 1019 01:06:43,400 --> 01:06:46,200 Echtgenoot van wie de koningin wordt van Castilië. 1020 01:06:46,600 --> 01:06:48,360 En u haar koning. 1021 01:07:15,560 --> 01:07:18,640 Toledo, Murcia, León, Valladolid, allemaal zijn ze het beu. 1022 01:07:18,800 --> 01:07:21,520 Sommigen de wraaknemingen omdat ze Isabel hebben gesteund, 1023 01:07:21,680 --> 01:07:23,560 anderen de plunderingen door Pacheco's mannen. 1024 01:07:23,720 --> 01:07:26,520 Acht u Isabel niet bekwaam de situatie te hanteren? 1025 01:07:26,680 --> 01:07:28,160 Ik acht ze te bekwaam. 1026 01:07:28,320 --> 01:07:30,760 Elke keer als ik even niet keek, zat hij terug in Aragon! 1027 01:07:30,920 --> 01:07:33,000 Hij heeft daar verplichtingen. - Hier ook! 1028 01:07:33,160 --> 01:07:38,000 Zonder u zou de hele zaak instorten. U bent de echte architect. 1029 01:07:38,160 --> 01:07:41,840 Zeg mijn echtgenoot dat ik over 3 dagen de koning zie in Segovia. 1030 01:07:42,000 --> 01:07:44,840 Een koning verlaagt zich niet tot een gesprek met een usurpator. 1031 01:07:45,000 --> 01:07:46,440 Ik ga met haar praten. 1032 01:07:48,160 --> 01:07:51,320 De troonopvolgster is zij. - Maar haar man ben ik. 1033 01:07:51,480 --> 01:07:54,320 U en ik hadden onze geschillen, maar u moet goed beseffen... 1034 01:07:54,480 --> 01:07:57,320 dat niemand de rechten van uw dochter Juana beter zal verdedigen dan ik. 1035 01:07:57,480 --> 01:08:00,800 Vandaag is een speciale dag. 1036 01:08:00,960 --> 01:08:02,520 Mijn zuster is terug. 1037 01:08:02,680 --> 01:08:05,960 Weet Isabel iets van dit alles? - Nee. 1038 01:08:06,120 --> 01:08:08,840 Laten we die schurk van een Enrique zijn kroon afnemen. 1039 01:08:09,000 --> 01:08:13,240 Ik wil koningin zijn, al moet ik dan denken en handelen tegen mijn hart. 1040 01:08:13,400 --> 01:08:15,040 Ik stel u Fernando voor. 1041 01:08:15,200 --> 01:08:18,000 Koning van Sicilië en prins van Aragon. 1042 01:08:18,160 --> 01:08:21,760 Zweer me dat u niet achter mijn rug hebt gemanoeuvreerd. 1043 01:08:24,280 --> 01:08:26,320 Kies een half dozijn mannen, niet méér. 1044 01:08:26,480 --> 01:08:29,000 Hoe geraken we in het Alcázar? - Dat zult u wel zien. 1045 01:08:30,680 --> 01:08:33,040 Nemen we de dochter ook mee? 1046 01:08:33,200 --> 01:08:35,360 Ik wil dat u ze van elkaar scheidt, 1047 01:08:35,520 --> 01:08:39,880 haar dochter zal de garantie zijn dat Isabel doet wat haar bevolen wordt. 1048 01:08:44,800 --> 01:08:50,277 ONDERTITELING: Bor Snarf 81343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.