Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
ONDERTITELING: Bor Snarf
2
00:00:02,440 --> 00:00:04,698
Hebt u al beslist?
3
00:00:04,698 --> 00:00:08,320
Uit de grond van mijn hart,
niets verblijdt me méér
4
00:00:08,480 --> 00:00:12,320
dan een huwelijk tussen twee
prinsen als Isabel en Fernando,
5
00:00:12,480 --> 00:00:16,000
maar ik mag de gunst van de
koning van Castilië niet verliezen.
6
00:00:16,160 --> 00:00:18,840
Het spijt me, er is geen bul.
7
00:00:19,000 --> 00:00:23,800
U werd onterfd, de koning maakte
bekend dat onze bul vals was.
8
00:00:23,960 --> 00:00:28,680
Vraag me niet te blijven stilzitten,
terwijl u brieven schrijft!
9
00:00:30,040 --> 00:00:33,960
We moeten luid en duidelijk spreken
tegen wie haar nog durft steunen.
10
00:00:34,120 --> 00:00:37,040
Hij dwingt ons met onze cavalerie
in zijn leger te vechten,
11
00:00:37,100 --> 00:00:40,840
maar op onze kosten, zoniet
verliezen we onze ridderstatus
12
00:00:41,000 --> 00:00:43,720
U bent gekomen om te zien of het
de moeite loont ons te steunen
13
00:00:43,880 --> 00:00:45,800
en ik zal u redenen geven
om loyaal te blijven.
14
00:00:45,860 --> 00:00:48,320
Noem het geen bedrog,
noem het strategie.
15
00:00:48,380 --> 00:00:50,980
Hij heeft een leger beloofd dat
wij niet hebben en hij niet heeft.
16
00:00:51,040 --> 00:00:53,280
Verlies Carrillo niet uit het oog.
17
00:00:55,080 --> 00:00:56,920
Carrillo zou ons nooit verraden.
18
00:00:57,080 --> 00:01:00,080
Ik zeg het nog eens: vraag het
Gonzalo, aan hem twijfelt u niet.
19
00:01:00,520 --> 00:01:03,120
Kunt u de beschuldiging
tegen u ontkennen?
20
00:01:03,240 --> 00:01:04,560
Nee, zoals ik ook niet
21
00:01:04,800 --> 00:01:08,960
kan ontkennen dat Pacheco hoge
ambten beloofde om u te verraden.
22
00:01:09,120 --> 00:01:10,520
En ik heb geweigerd.
23
00:01:10,680 --> 00:01:13,640
Helaas hebt u geen getuigen
die uw woorden bevestigen.
24
00:01:13,800 --> 00:01:16,600
Die heeft hij wel. Ik kan getuigen.
25
00:01:17,240 --> 00:01:18,720
Keel ze!
26
00:01:18,920 --> 00:01:20,560
Allemaal behalve hem.
27
00:01:20,720 --> 00:01:22,240
Dat hij tegen de koning
van Aragon zegt, dat...
28
00:01:22,400 --> 00:01:25,200
als hij koning wil blijven, moet hij
stoppen met zijn volk uit te buiten.
29
00:01:25,360 --> 00:01:27,640
U moet naar Medina de Rioseco
mijn zoon gaan bezoeken.
30
00:01:27,800 --> 00:01:30,440
Ik stuur u met vijftig van
mijn beste mannen.
31
00:01:30,600 --> 00:01:34,440
U kunt rekenen op mijn loyauteit,
als dat is wat u wakker houdt.
32
00:01:35,080 --> 00:01:38,000
En uw trouw?
- U kunt erop rekenen.
33
00:01:38,160 --> 00:01:42,320
We kunnen onze soldaten niet
betalen. Niemand betaalt taksen.
34
00:01:42,480 --> 00:01:44,480
Hij doet ons doodbloeden.
35
00:01:44,640 --> 00:01:46,320
Ondertekend.
36
00:01:48,000 --> 00:01:50,620
Ik denk er niet aan uw met bloed
besmeurde hand te drukken.
37
00:01:50,680 --> 00:01:53,160
Wat betekent dit?
38
00:01:53,320 --> 00:01:56,480
Wat wordt onze volgende stap?
- De morele genadeslag:
39
00:01:56,640 --> 00:01:57,920
Sepúlveda.
40
00:01:58,080 --> 00:02:01,800
De aanval gebeurt over 2 dagen,
' s morgens en bij verrassing.
41
00:02:02,920 --> 00:02:05,680
Voor Isabel en Fernando!
42
00:02:07,844 --> 00:02:09,120
Ze kenden ons plan,
ze verwachtten ons.
43
00:02:09,280 --> 00:02:12,120
We staken zo veel tijd en moeite in
het einde van Isabel te melden
44
00:02:12,280 --> 00:02:14,720
en nu hebben haar mannen ons
verslagen en weet iedereen het.
45
00:02:14,880 --> 00:02:17,240
Misschien is het tijd om van
strategie te veranderen!
46
00:02:17,400 --> 00:02:20,600
Ik zei u dat ik ging tonen
hoeveel ik van u hou.
47
00:02:20,760 --> 00:02:23,800
Ik hoop dat u nu overtuigd bent.
- Dat ben ik.
48
00:02:23,960 --> 00:02:28,880
Een minnares in Aragon, een zekere Aldonza
gaf hem een zoon, nog geen 2 jaar oud.
49
00:02:29,040 --> 00:02:33,600
Hij moet een goed afscheid als vrijgezel
hebben gehad vóór te trouwen met Isabel.
50
00:03:05,600 --> 00:03:08,560
Het zijn ongelovigen, maar zonder
twijfel ook goede ambachtslui.
51
00:03:08,720 --> 00:03:11,080
Zeker, in Castilië maken
ze zulke dingen niet.
52
00:03:11,240 --> 00:03:14,400
Misschien maken ze ze niet
omdat ze niet noodzakelijk zijn.
53
00:03:16,320 --> 00:03:18,120
Ik dacht dat u het mooi zou vinden,
54
00:03:18,280 --> 00:03:20,560
om dit huis wat op te fleuren.
55
00:03:21,640 --> 00:03:23,960
Het spijt me dat u
onze woonst triest vindt.
56
00:03:24,120 --> 00:03:27,960
Ik neem aan dat u meer vreugde
vindt op uw reizen naar Aragon.
57
00:03:28,160 --> 00:03:31,520
Niets maakt mij blijer dan bij
u en onze dochter te zijn.
58
00:03:32,080 --> 00:03:34,760
En omdat ik dan aan u denk
bracht ik dit geschenk mee.
59
00:03:34,920 --> 00:03:38,040
Een Grieks poëet zei eens dat
schoonheid weerspiegelt in
60
00:03:38,200 --> 00:03:40,520
opgeblonken koper
en de ziel in de wijn.
61
00:03:40,680 --> 00:03:44,600
Cárdenas, ik ben blij u terug te
zien, maar de dichter heeft ongelijk.
62
00:03:44,760 --> 00:03:47,360
De eigen schoonheid beschouwen
verstoort onze beschouwing van God!
63
00:03:47,520 --> 00:03:50,600
Nee! Volgens de Arabieren brengt
een spiegel breken jaren ongeluk.
64
00:03:50,760 --> 00:03:52,520
En ook nog bijgelovig.
- Nee, dat ben ik niet,
65
00:03:52,680 --> 00:03:55,280
maar het is beter het lot niet uit te dagen.
66
00:03:56,400 --> 00:03:58,080
De paus is dood.
67
00:03:58,240 --> 00:04:02,040
Hoe is 't gebeurd?
- Hij verslikte zich in een stuk fruit.
68
00:04:05,480 --> 00:04:07,240
Chacón, kondig de rouw aan.
69
00:04:07,400 --> 00:04:10,080
Monseigneur, draag een mis op
ter zijner nagedachtenis.
70
00:04:12,920 --> 00:04:16,840
We hebben méér aandacht voor een
dode, dan hij levend had voor ons.
71
00:04:34,080 --> 00:04:37,520
Eens zien of deze ons iets
geeft, want de overledene...
72
00:04:37,680 --> 00:04:39,400
Wie is hij, wat weten we van hem?
73
00:04:39,480 --> 00:04:43,720
Sixtus IV, Franciscaan, van Genova, vroom. - Zoals allemaal.
74
00:04:43,800 --> 00:04:46,880
Heel gul met zijn eigen mensen...
- Zoals allemaal.
75
00:04:47,040 --> 00:04:49,600
Hij werd niet unaniem verkozen.
76
00:04:49,760 --> 00:04:52,200
Dat is goed!
Hij zal steun nodig hebben.
77
00:04:52,360 --> 00:04:55,280
Hij plant een kruistocht om
Esmirna te bevrijden.
78
00:04:55,440 --> 00:04:59,400
Ga naar Rome, met al 't geld dat
u bijeenkrijgt, voor die kruistocht.
79
00:04:59,560 --> 00:05:02,560
We moeten koste wat het kost
de bul hebben voor Fernando.
80
00:05:02,720 --> 00:05:06,520
De bul en steun voor hem en
zijn vrouw om te regeren in Castilië.
81
00:05:07,080 --> 00:05:09,880
Mensen toch...wij zijn niemand.
82
00:05:10,040 --> 00:05:12,040
Al zijn rijkdom, al zijn macht...,
83
00:05:12,200 --> 00:05:15,480
en dan sterven door zich te
verslikken in een stuk meloen!
84
00:05:15,640 --> 00:05:18,680
Ja, dat is de officiële versie.
85
00:05:19,160 --> 00:05:22,945
Kwatongen zeggen dat God hem
riep toen hij in bed lag met een page.
86
00:05:28,916 --> 00:05:31,600
Hoe ongepast van onze Heer!
87
00:05:33,560 --> 00:05:36,200
Het was dus geen meloen!
88
00:05:36,480 --> 00:05:39,000
't Was een komkommer!
89
00:05:41,480 --> 00:05:44,760
Rot weg, oude homo!
90
00:05:47,120 --> 00:05:49,600
Geloof mij, Heiligheid,
als ik u vertel
91
00:05:49,760 --> 00:05:52,540
dat mijn koning bittere tranen heeft
geweend voor uw voorganger.
92
00:05:52,600 --> 00:05:54,200
Een onherstelbaar verlies.
93
00:05:54,360 --> 00:05:58,120
Laat ons blij zijn voor hem,
die nu bij onze Heer is.
94
00:05:58,560 --> 00:06:00,880
Mijn heer biedt u zijn volledige steun
95
00:06:01,040 --> 00:06:05,360
in de Heilige Kruistocht die de
ongelovige uit Esmirna moet jagen,
96
00:06:05,640 --> 00:06:08,200
de wieg van de martelaar Polycarpus.
97
00:06:09,440 --> 00:06:11,520
Zijn volledige steun?
98
00:06:11,880 --> 00:06:13,320
Volledig.
99
00:06:13,800 --> 00:06:17,960
Heiligheid, zijne majesteit
Juan van Aragon is bezorgd
100
00:06:18,120 --> 00:06:21,680
om de rechten van zijn zoon en
schoondochter op de troon van Castilië.
101
00:06:21,740 --> 00:06:24,120
Het is dus tijd die bezorgdheid
in acht te nemen.
102
00:06:24,280 --> 00:06:27,280
Véneris, u kent het probleem.
- Inderdaad.
103
00:06:27,440 --> 00:06:30,680
Ik wil dat u kardinaal Rodrigo
Borgia op de hoogte stelt.
104
00:06:32,800 --> 00:06:34,720
Hij is een landgenoot van u.
105
00:06:34,880 --> 00:06:36,360
Van het koninkrijk van Valencia.
106
00:06:47,400 --> 00:06:49,360
Binnen!
107
00:06:55,920 --> 00:06:57,760
Kardinaal?
108
00:07:00,240 --> 00:07:02,160
Monseigneur.
109
00:07:02,680 --> 00:07:04,880
Wij moeten praten.
110
00:07:09,326 --> 00:07:12,760
Het zit zo: ik heb de steun
van Aragon nodig, maar...
111
00:07:12,920 --> 00:07:16,520
U kunt Enrique van Castilië
niet voor de borst te stoten.
112
00:07:16,680 --> 00:07:18,560
Wie steunen we, Isabel of Juana?
113
00:07:18,720 --> 00:07:22,800
Uw voorganger zou duidelijk
geweest zijn, wie 't meest biedt.
114
00:07:22,960 --> 00:07:25,680
Bent u niet van dezelfde mening?
- Gedeeltelijk.
115
00:07:25,840 --> 00:07:29,080
Ik denk dat we de meest biedende
moeten steunen, Aragon of Castilië,
116
00:07:29,240 --> 00:07:32,240
maar er zijn belangrijker dingen
dan het snelle geld.
117
00:07:32,400 --> 00:07:35,680
Sociale en politieke stabiliteit,
het evenwicht tussen strijdmachten.
118
00:07:35,840 --> 00:07:37,400
De oorlog in Castilië
zou moeten stoppen.
119
00:07:37,560 --> 00:07:41,400
Dat is het idee: Het is tijd om een
Castiliaanse kardinaal te benoemen.
120
00:07:41,560 --> 00:07:44,040
Hebt u een bepaalde voorkeur?
- Nee.
121
00:07:44,200 --> 00:07:46,920
Ik wil benoemen wie u kiest.
122
00:07:47,080 --> 00:07:50,360
U hebt de keuze tussen Carrillo,
aartsbisschop van Toledo...
123
00:07:50,520 --> 00:07:52,520
of de man voorgesteld door de koning.
124
00:07:52,680 --> 00:07:54,640
Ik wil dat u naar Castilië reist
125
00:07:54,800 --> 00:07:58,920
en met beide partijen praat.
U zult mijn ogen zijn
126
00:07:59,080 --> 00:08:01,640
en de kardinaal kiezen
die ons ons best uitkomt,
127
00:08:01,800 --> 00:08:04,480
afhankelijk van de prinses
de ons best uitkomt.
128
00:08:04,640 --> 00:08:07,720
Goed, ik vertrek morgen naar Valencia.
129
00:08:07,880 --> 00:08:11,920
Wat Aragon betreft, kan ik iets
doen om uw koning Juan te plezieren?
130
00:08:12,080 --> 00:08:14,520
Hij lijkt erg bereid bij te
dragen voor de kruistocht.
131
00:08:14,680 --> 00:08:17,280
Met hoe weinig ook, zult u
méér doen dan uw voorganger.
132
00:08:17,440 --> 00:08:20,560
Deed die zo weinig voor hem?
- Helemaal niets.
133
00:08:20,720 --> 00:08:24,000
Ondanks het vele geld dat hij gaf
voor de bul voor zijn zoon.
134
00:08:24,160 --> 00:08:27,360
Hij luisterde niet eens naar hem.
- Als dat zijn grootste probleem is,
135
00:08:27,520 --> 00:08:29,440
zal ik die bul wel maken.
136
00:08:29,600 --> 00:08:33,480
Neem hem mee naar
Castilië en haal er profijt uit.
137
00:08:34,440 --> 00:08:37,680
De kerk heeft veel noden.
138
00:08:40,360 --> 00:08:43,960
Drink. Dat u niet overkomt wat
de arme Paulus overkwam.
139
00:08:44,120 --> 00:08:46,560
Mij? Daar twijfel ik aan.
140
00:08:46,720 --> 00:08:49,360
Er zijn dingen die ik niet goed begrijp.
141
00:08:49,520 --> 00:08:53,320
Als u het mysterie van de Heilige
Drievuldigheid bedoelt, ik ook niet.
142
00:08:53,480 --> 00:08:55,800
Wees niet zo onrespectvol.
143
00:08:55,960 --> 00:08:58,480
Wat ik niet begrijp is een aardse kwestie:
144
00:08:58,720 --> 00:09:03,800
waarom steunt een levensgenieter
als u, een paus zoals ik?
145
00:09:04,120 --> 00:09:07,760
Omdat na u, ik de volgende paus word.
146
00:09:12,720 --> 00:09:15,920
Aragon? Gaat u weer naar Aragon?
- Ik moet.
147
00:09:16,080 --> 00:09:18,320
U moet in Castilië wonen, dat is
het akkoord dat u ondertekende!
148
00:09:18,480 --> 00:09:23,000
Een pauselijk gezant ontscheept in Valencia,
ik moet hem ontvangen, als prins van Aragon.
149
00:09:23,160 --> 00:09:25,560
Maar u gaat eerst langs het Hof!
- Ik moet mijn vader spreken.
150
00:09:25,620 --> 00:09:27,920
Bent u zeker dat het de enige reden is?
151
00:09:28,080 --> 00:09:30,560
U mag gaan.
- Mevrouw, uw...
152
00:09:30,720 --> 00:09:32,600
Als u iets te zeggen hebt, zeg het!
153
00:09:32,760 --> 00:09:35,240
Ik ben een vrouw, ik ben discreet,
154
00:09:35,400 --> 00:09:37,760
maar in godsnaam, ik ben niet gek!
155
00:09:38,560 --> 00:09:41,600
Denkt u dat ik het niet weet
van Aldonza de Ivorra,
156
00:09:41,760 --> 00:09:43,880
een Catalaanse van Cervera?
157
00:09:44,040 --> 00:09:47,220
Denkt u dat ik niet weet
dat u een kind hebt met haar?
158
00:09:47,320 --> 00:09:49,400
Wilt u 't ontkennen?
- Nee, ik ontken het niet.
159
00:09:49,560 --> 00:09:51,880
Maar dat was vóór ons huwelijk.
- Hoe lang?
160
00:09:52,040 --> 00:09:54,120
Een maand? Twee?
161
00:09:54,280 --> 00:09:57,560
Die jongen is niet veel ouder
dan onze dochter Isabel!
162
00:09:57,720 --> 00:09:59,880
Betekent het huwelijk dan niets voor u?
163
00:10:00,040 --> 00:10:04,080
Hoe kunt u dat zeggen? Ik riskeerde
mijn leven om met u te komen trouwen!
164
00:10:04,240 --> 00:10:06,400
Ben ik een slechte vader?
Ben ik een slechte echtgenoot?
165
00:10:06,560 --> 00:10:09,840
Hoe kunt u een goede echtgenoot zijn
als u met een andere vrouw slaapt?
166
00:10:10,000 --> 00:10:11,520
Ik ben een man!
167
00:10:11,880 --> 00:10:13,160
En ik ben koning!
168
00:10:13,320 --> 00:10:16,000
Geeft dat u 't recht te zondigen
tegen de wet van God?
169
00:10:16,160 --> 00:10:18,080
Hij zei dat overspel een zonde is!
170
00:10:18,240 --> 00:10:22,240
Hij zei veel, Isabel! Zelfs priesters
doen het, kijk naar Carrillo.
171
00:10:22,400 --> 00:10:25,040
En de pausen? Ze hebben
kinderen en ze verstoppen ze niet:
172
00:10:25,200 --> 00:10:27,880
ze benoemen ze tot kardinaals!
- Ik vraag enkel respect!
173
00:10:28,040 --> 00:10:29,920
En ik heb respect voor u.
- Nee!
174
00:10:30,080 --> 00:10:31,760
Respect is wat ik doe:
175
00:10:31,920 --> 00:10:35,000
met mijn dames slapen om
roddels te vermijden.
176
00:10:38,320 --> 00:10:40,440
Wat wilt u nog méér van mij, Isabel?
177
00:10:41,320 --> 00:10:44,040
Beloof me dat u het
niet opnieuw zult doen.
178
00:10:47,480 --> 00:10:48,960
Nee.
179
00:10:49,120 --> 00:10:51,120
U gaat haar niet terugzien!
180
00:10:51,280 --> 00:10:52,933
Ik zie wie ik wil.
181
00:10:53,080 --> 00:10:56,040
Cárdenas gaat met u mee!
- Iedereen mag met mij mee!
182
00:11:08,000 --> 00:11:09,840
Dank u, jongen.
183
00:11:15,000 --> 00:11:17,800
Blijf altijd met uw voeten op de grond.
184
00:11:17,960 --> 00:11:21,200
Koningen en prinsen doen dat zelden.
185
00:11:21,640 --> 00:11:24,240
Enrique is er een goed voorbeeld van.
186
00:11:25,600 --> 00:11:28,320
Wees gerust, vader,
ik zal het hem niet zeggen.
187
00:11:29,120 --> 00:11:31,600
Ik vrees dat ik het hem
al te dikwijls heb gezegd,
188
00:11:31,760 --> 00:11:33,720
en toch ben ik nog hier.
189
00:11:33,880 --> 00:11:36,960
En waarom? Omdat hij me nodig heeft.
190
00:11:37,560 --> 00:11:41,600
Mensen als hij hebben altijd
mensen als wij nodig.
191
00:11:43,000 --> 00:11:44,760
Vandaag ben ik het.
192
00:11:45,880 --> 00:11:48,000
Morgen zult u het zijn.
193
00:11:51,280 --> 00:11:54,640
Op u, dat u het nog
veel jaren mag blijven.
194
00:12:02,088 --> 00:12:04,920
Wij weten wat ons drijft.
195
00:12:05,560 --> 00:12:10,000
Men doet de dingen om twee
redenen: eer of profijt.
196
00:12:10,160 --> 00:12:14,080
En in wezen komen beide op
hetzelfde neer, omdat de eer
197
00:12:14,240 --> 00:12:16,720
op de duur profijt oplevert.
En 't profijt brengt ons eer.
198
00:12:18,280 --> 00:12:20,400
De koning verwacht ons.
199
00:12:52,760 --> 00:12:55,600
Er zijn in Segovia elke dag rellen.
200
00:12:55,760 --> 00:12:58,040
De Joden zijn bang om
op straat te komen.
201
00:12:58,200 --> 00:13:00,400
Majesteit, ik vraag u om bescherming.
202
00:13:00,560 --> 00:13:03,160
Ze zijn loyale Castilianen..
- Het is jammer...
203
00:13:03,320 --> 00:13:06,760
Wat wilt u dat ik eraan doe?
- Op 't ogenblik niets, majesteit.
204
00:13:06,920 --> 00:13:09,120
U weet dat dit een kwalijke situatie is.
205
00:13:09,280 --> 00:13:13,120
Ik weet dat de paus fondsen zoekt
voor de kruistocht van Esmirna.
206
00:13:13,280 --> 00:13:17,880
Hij benoemt met de ene hand een
kardinaal en bedelt met de andere.
207
00:13:18,040 --> 00:13:19,800
Kunnen we bijdragen?
208
00:13:20,840 --> 00:13:23,080
Méér dan we hem al geven niet.
209
00:13:24,640 --> 00:13:28,320
Wat zal de paus denken als u hem
hulp weigert, terwijl u zaken en geld
210
00:13:28,480 --> 00:13:31,640
in de handen laat van hen die
Onze Heer hebben verraadden?
211
00:13:32,840 --> 00:13:35,280
Ik begrijp dat u bezorgd
bent over uw volk.
212
00:13:35,440 --> 00:13:37,080
Mijn volk?
213
00:13:38,200 --> 00:13:40,800
Ik ben een christen, Pacheco.
214
00:13:40,960 --> 00:13:43,240
Moet ik u daaraan herinneren?
215
00:13:44,440 --> 00:13:46,800
Ik probeer enkel te vermijden dat
er onrecht heerst in Castilië.
216
00:13:46,960 --> 00:13:50,200
Natuurlijk, ik bedoel enkel dat we
de steun van Rome nodig hebben,
217
00:13:50,360 --> 00:13:53,320
net nu.
- Heren, heren!
218
00:13:54,440 --> 00:13:55,880
Ik denk...
219
00:13:56,560 --> 00:13:59,000
dat het beter is te wachten.
220
00:13:59,160 --> 00:14:01,880
Cabrera, het water zal vanzelf
terug in zijn bedding vloeien.
221
00:14:02,040 --> 00:14:03,600
Heer,...de man die we als
222
00:14:03,760 --> 00:14:08,840
kardinaal voorstellen moet in Valencia
de pauselijke gezant opwachten.
223
00:14:09,000 --> 00:14:10,080
Akkoord.
224
00:14:10,240 --> 00:14:14,360
Ik zou Alonso de Fonseca
willen voorstellen,
225
00:14:14,520 --> 00:14:18,240
aartsbisschop van Sevilla. Hij
bewees de kroon grote diensten.
226
00:14:18,400 --> 00:14:21,560
Ik dacht ook aan Pedro de Mendoza,
aartsbisschop van Sigüenza.
227
00:14:21,720 --> 00:14:25,280
Als 't om diensten aan de Kroon gaat,
de Mendoza's verlenen die constant.
228
00:14:25,440 --> 00:14:28,960
Wilt u mijn voorstel overwegen?
- Natuurlijk.
229
00:14:30,320 --> 00:14:31,680
Majesteit.
230
00:14:31,840 --> 00:14:34,680
zijne eminentie, de aartsbisschop
van Sigüenza.
231
00:14:36,440 --> 00:14:38,920
Majesteit!
- Monseigneur!
232
00:14:41,240 --> 00:14:43,920
Rodrigo Borja is levensgenieter
en vrouwengek,
233
00:14:44,080 --> 00:14:47,680
ook ambitieus, zoals een goede Borja,
of Borgia zoals ze in Rome heten.
234
00:14:47,840 --> 00:14:51,720
Ik ben dus zeker dat u weet hoe
hem aan uw kant te krijgen.
235
00:14:51,880 --> 00:14:54,360
Ik dank u voor 't vertrouwen, Carrillo.
236
00:14:54,600 --> 00:14:59,135
Van deze reis hangt af of u en Isabel
koningen worden en ik kardinaal.
237
00:14:59,149 --> 00:15:01,520
Ik hoorde dat uw vader
naar Barcelona gaat.
238
00:15:01,680 --> 00:15:04,880
De stad wordt belegerd, we wachten
op de overgave om te onderhandelen.
239
00:15:05,040 --> 00:15:08,000
We haasten ons best. We moeten
het Hof bereiken vóór zijn vertrek.
240
00:15:08,180 --> 00:15:11,600
Haast u. Het zou jammer
zijn het Hof niet te bezoeken.
241
00:15:13,240 --> 00:15:16,560
Heb ik uw zegen voor deze reis?
- Zoals altijd.
242
00:15:16,720 --> 00:15:19,080
Moge God uw pad verlichten
en uw daden leiden.
243
00:15:19,240 --> 00:15:21,200
Maak u geen zorgen,
u zult geïnformeerd blijven.
244
00:15:21,360 --> 00:15:23,480
Cárdenas houdt u op de hoogte.
245
00:15:23,640 --> 00:15:25,280
U ongetwijfeld ook.
246
00:15:25,440 --> 00:15:27,000
Natuurlijk, Isabel.
247
00:15:27,160 --> 00:15:29,080
Ga met God.
248
00:15:30,000 --> 00:15:33,280
en veel geluk.
- Ik zal het nodig hebben.
249
00:15:50,320 --> 00:15:53,800
U bedoelt dus: zij die in beide
partijen echt de baas zijn,
250
00:15:53,960 --> 00:15:56,840
zijn de markies van Villena
en de aartsbisschop van Toledo,
251
00:15:57,000 --> 00:15:59,080
en niet Koning Enrique
of prinses Isabel.
252
00:15:59,240 --> 00:16:02,840
Inderdaad.
- Daarbij zijn ze oom en neef.
253
00:16:03,000 --> 00:16:06,600
Ze zijn familie, maar zouden
elkaar desnoods de ogen uitrukken.
254
00:16:06,760 --> 00:16:09,800
Dat kennen wij hier in
't vaticaan ook heel goed;
255
00:16:09,918 --> 00:16:12,015
het zal me niet moeilijk
vallen me aan te passen.
256
00:16:12,441 --> 00:16:19,460
Vertel me over hun gebreken en deugden.
Ik wil in het kluwen aan de juiste draad trekken.
257
00:16:19,542 --> 00:16:22,360
Zij lijken erg op elkaar.
Beiden zijn ambitieus.
258
00:16:22,520 --> 00:16:26,200
Maar waar monseigneur Carrillo
direct is, zelfs wat bruusk...
259
00:16:26,360 --> 00:16:30,200
is Pacheco mysterieus en niet
loyaal. Maar beiden zoeken hetzelfde:
260
00:16:30,360 --> 00:16:32,160
regeren zonder koning te zijn.
261
00:16:32,320 --> 00:16:34,440
En laten Enrique en Isabel dat toe?
262
00:16:34,600 --> 00:16:38,760
Enrique is grillig en impulsief,
Isabel heeft geen andere keuze,
263
00:16:38,920 --> 00:16:41,440
ze heeft moeten overleven
zonder andere steun dan deze.
264
00:16:41,600 --> 00:16:43,760
Vertel me over Isabel en Fernando.
Hoe zijn zij?
265
00:16:43,920 --> 00:16:49,080
Hij is naast bekwame legerleider,
ook een politicus.
266
00:16:49,240 --> 00:16:50,960
Hij is even slim als zijn vader:
267
00:16:51,120 --> 00:16:54,640
hij zet enkel een stap achteruit om
er daarna drie vooruit te zetten.
268
00:16:55,360 --> 00:16:58,160
- En zij?
- Een gelovige vrouw,
269
00:16:58,320 --> 00:17:00,720
vroom, verstandig, heel religieus.
270
00:17:00,880 --> 00:17:03,520
De dochter van een vrouw
van dagelijkse mis.
271
00:17:03,760 --> 00:17:06,680
En waarom is ze dan
prinses en geen non?
272
00:17:06,840 --> 00:17:10,600
Ik weet dat dit niet bepaald
uw type vrouw is, maar geef toe
273
00:17:10,760 --> 00:17:15,240
dat dit goede eigenschappen
zijn voor een christen koningin.
274
00:17:15,400 --> 00:17:17,400
Ik twijfel er niet aan, Véneris,
ik twijfel er niet aan.
275
00:17:17,560 --> 00:17:21,800
Zoals ik niet twijfel aan het nut
van uw raadgevingen.
276
00:17:22,120 --> 00:17:26,480
In Castilië weten ze niet dat ik hun
in feite een examen ga afnemen,
277
00:17:26,640 --> 00:17:29,200
want ik heb nog niets beslist.
278
00:17:29,360 --> 00:17:33,760
Fernando, Enrique, Isabel,
Mendoza, Carrillo, Pacheco...,
279
00:17:33,920 --> 00:17:36,680
Niemand van hen is voor mij méér
dan de anderen op dit moment.
280
00:17:36,840 --> 00:17:38,960
Van hun talenten,
281
00:17:39,120 --> 00:17:43,520
hun toekomstvisie, zal afhangen
welke partij ik steun.
282
00:17:43,680 --> 00:17:47,120
Van het talent en hun vrijgevigheid.
283
00:17:47,280 --> 00:17:49,920
Ze zullen allemaal vrijgevig zijn,
u zult zien,
284
00:17:53,018 --> 00:17:55,720
maar om vrijgevig te zijn
volstaat het rijkkom te bezitten,
285
00:17:55,720 --> 00:17:58,880
maar om talent te bezitten,
is iets méér nodig:
286
00:17:59,040 --> 00:18:01,042
intelligent en bekwaam zijn
287
00:18:01,042 --> 00:18:04,400
en dat ligt niet in het bereik van iedereen.
288
00:18:13,200 --> 00:18:16,160
We vreesden te laat te komen en
dat u al naar Barcelona op weg was.
289
00:18:16,320 --> 00:18:19,920
Er is geen haast. We laten ze
wat sudderen in hun eigen nat.
290
00:18:20,080 --> 00:18:23,600
Hoe méér ze afzien, hoe minder
praats ze hebben bij de gesprekken.
291
00:18:23,760 --> 00:18:26,920
Laat ze niet te lang sudderen,
enkel wat in de kook.
292
00:18:27,080 --> 00:18:28,600
Wat bedoelt u?
293
00:18:28,760 --> 00:18:31,014
Als u de Catalanen vernedert, zijn
ze verslagen, maar nog vijanden.
294
00:18:31,045 --> 00:18:34,480
Maar als u zich grootmoedig toont,
kunt u bondgenoten bijwinnen.
295
00:18:34,640 --> 00:18:36,400
Wat een vogel heb ik als zoon!
296
00:18:36,560 --> 00:18:38,640
Ik heb het van u geleerd.
297
00:18:39,360 --> 00:18:41,800
Laat ons even alleen.
298
00:18:46,880 --> 00:18:51,120
Het is aan u om dit af te ronden.
- Aan mij of aan mijn kinderen.
299
00:18:52,960 --> 00:18:57,000
Enrique gaat Pedro de Mendoza
voorstellen als kardinaal.
300
00:18:58,240 --> 00:19:02,000
Wees gerust, ik zorg ervoor
dat het Carrillo wordt.
301
00:19:02,160 --> 00:19:04,480
Nee. U zult Mendoza steunen.
302
00:19:04,640 --> 00:19:06,960
Ik dacht dat Carrillo uw vriend was.
- Dat is hij ook.
303
00:19:07,120 --> 00:19:10,800
Maar niet de uwe noch
van Isabel, of vergis ik mij?
304
00:19:11,600 --> 00:19:15,000
Carrillo behoort tot een andere
tijd, net als ik of Pacheco.
305
00:19:15,160 --> 00:19:18,240
Wij zijn het verleden. Isabel en u...
306
00:19:18,400 --> 00:19:21,400
kardinaal Borja, bent de toekomst.
307
00:19:21,560 --> 00:19:25,440
De wereld verandert, en dezelfden
kunnen niet steeds blijven besturen.
308
00:19:25,600 --> 00:19:29,160
Oorlogen moeten gestopt worden,
we moeten het verleden overtreffen.
309
00:19:29,320 --> 00:19:33,560
en om dat te bereiken hebt u de
steun van de Mendoza's nodig,
310
00:19:33,720 --> 00:19:36,560
want zij zijn de sleutel tot
het besturen van Castilië.
311
00:19:36,720 --> 00:19:40,320
Ik zal het doen.
- En u zult het zeker goed doen.
312
00:19:42,520 --> 00:19:44,560
Hoe gaat het met Isabel?
313
00:19:45,080 --> 00:19:46,480
Goed.
314
00:19:47,120 --> 00:19:49,880
Het is onnodig u het belang van
deze reis te onderstrepen.
315
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Ik weet dat u altijd al een kardinaal
in de familie hebt gewild.
316
00:19:53,520 --> 00:19:58,000
Het is méér : Met u als kardinaal,
kiest de nieuwe paus voor Enrique.
317
00:19:58,160 --> 00:20:00,520
maar als ze Carrillo kiezen...
- Is de toekomst aan Isabel.
318
00:20:00,680 --> 00:20:03,560
Wees discreet,
bekritiseer de vijand niet.
319
00:20:03,720 --> 00:20:08,080
In Palencia zal de koning of wie
weet, prins Fernando u ontvangen.
320
00:20:08,240 --> 00:20:11,520
Logisch, 't is zijn koninkrijk.
- Ja, maar ze gaan profiteren om
321
00:20:11,680 --> 00:20:15,400
als gastheren hun slag thuis te halen.
322
00:20:15,560 --> 00:20:19,240
Ze zijn onze rivalen,
maar wees hartelijk.
323
00:20:19,400 --> 00:20:23,920
Spreek hoffelijk over koning Juan
en méér nog over Fernando.
324
00:20:24,080 --> 00:20:26,640
Kwaadspreken daarentegen
is een teken van zwakte
325
00:20:26,800 --> 00:20:29,040
en zegt veel kwaad
over degene die het doet.
326
00:20:29,200 --> 00:20:33,800
Ik weet het, Diego, u zei me
dat al toen ik nog kind was.
327
00:20:33,960 --> 00:20:37,960
En in Rome leerde ik te glimlachen,
zelfs naar de meest gehate vijand.
328
00:20:38,120 --> 00:20:39,640
Ik zal niet falen.
329
00:20:39,800 --> 00:20:42,000
Ik zal trots op u zijn,
330
00:20:42,160 --> 00:20:44,280
wat de uitslag ook moge zijn.
331
00:20:45,760 --> 00:20:47,960
Ga met God.
332
00:20:52,520 --> 00:20:54,720
Valencia.
333
00:21:02,720 --> 00:21:04,480
Monseigneur.
334
00:21:11,720 --> 00:21:13,880
Het is een eer u te ontvangen.
335
00:21:14,040 --> 00:21:16,560
Ik hoop dat het u niet verbaast
dat ik deze ontmoeting leid.
336
00:21:16,720 --> 00:21:21,360
U bent prins van Aragon en we zijn
in Valencia. Waarom me verbazen?
337
00:21:21,520 --> 00:21:23,960
Misschien omdat ik
geïnteresseerde partij ben.
338
00:21:24,240 --> 00:21:28,840
Hoofdzaak is zijne eminente
kardinaal Borja te verwelkomen
339
00:21:29,000 --> 00:21:31,600
zoals hij 't verdient en zoals dat
later in Castilië zal gebeuren.
340
00:21:31,760 --> 00:21:34,040
Excellentie, maak u geen zorgen:
341
00:21:34,200 --> 00:21:37,760
de prinses en monseigneur Carrillo
zullen de kardinaal opwachten.
342
00:21:37,920 --> 00:21:42,360
De Mendoza's spelen altijd fair
en wij beloven hetzelfde te doen.
343
00:21:42,520 --> 00:21:46,440
U kunt merken dat er vanavond een
welkomsdiner is voor kardinaal Borja.
344
00:21:46,600 --> 00:21:49,400
Uw aanwezigheid zou ons vereren.
345
00:21:49,560 --> 00:21:51,160
Heel goed,
346
00:21:51,320 --> 00:21:53,080
ik zal er zijn.
347
00:22:00,040 --> 00:22:01,680
Wel?
348
00:22:01,840 --> 00:22:04,680
Niet te veel, niet te weinig.
Juist genoeg.
349
00:22:05,400 --> 00:22:07,680
Borja houdt van muziek.
350
00:22:08,360 --> 00:22:10,800
Borja houdt van alles.
351
00:22:11,160 --> 00:22:13,360
Ook.
352
00:22:40,640 --> 00:22:42,360
Nog wat wijn.
353
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Nee.
354
00:22:44,320 --> 00:22:47,400
Ik vrees dat monseigneur denkt dat
ik probeer u aan mijn kant te krijgen.
355
00:22:47,560 --> 00:22:49,840
Wat me verbaast is dat
we al halfweg het diner zijn
356
00:22:50,000 --> 00:22:52,360
en u 't nog steeds niet hebt geprobeerd.
357
00:22:52,520 --> 00:22:55,440
Zelfs al dineerden we drie dagen
aan een stuk, dan deed ik het nog niet.
358
00:22:55,460 --> 00:22:59,160
Gaat u me echt niet vertellen wat
ik best niet weet over monseigneur?
359
00:22:59,320 --> 00:23:03,720
Dat is er niet. Geen welopgevoed
mens zegt kwaad over de Mendoza's.
360
00:23:04,720 --> 00:23:06,840
Ik dacht dat u en zij vijanden waren.
361
00:23:07,160 --> 00:23:11,800
Loyauteit en edelheid moet men
appreciëren, zelfs bij tegenstanders.
362
00:23:11,960 --> 00:23:15,240
En de Mendoza's zijn boven
alles loyaal aan de Kroon.
363
00:23:15,640 --> 00:23:18,460
In Castilië, waar iedereen van
kamp verandert uit eigenbelang,
364
00:23:18,520 --> 00:23:20,360
is dat iets kostbaars.
365
00:23:20,420 --> 00:23:22,320
U bedoelt Pacheco?
366
00:23:24,440 --> 00:23:27,680
Ik spreek nooit kwaad over iemand
die ik terwijl niet in de ogen kijk,
367
00:23:27,840 --> 00:23:30,480
maar er zijn twee Castilië's, een oud...
368
00:23:30,640 --> 00:23:32,920
versteend in de oude vormen
369
00:23:33,080 --> 00:23:35,640
en een nieuw, dat daar vanaf wil.
370
00:23:36,440 --> 00:23:38,760
Tijdens uw verblijf gaat
u beide leren kennen
371
00:23:38,920 --> 00:23:42,280
en u zult beslissen wie tot
welke van de twee behoort.
372
00:23:43,200 --> 00:23:45,200
Laat ons veronderstellen
dat zijn Heiligheid
373
00:23:45,360 --> 00:23:48,800
beslist Pedro de Mendoza
kardinaal te benoemen.
374
00:23:49,800 --> 00:23:53,040
Dan zou hij voor altijd de koning
van Castilië aan zijn kant hebben.
375
00:23:53,200 --> 00:23:54,480
Voor altijd.
376
00:23:54,640 --> 00:23:57,680
Als u en Isabel zouden...
- Voor altijd!
377
00:24:00,600 --> 00:24:02,360
Over zijne Heiligheid gesproken...
378
00:24:02,520 --> 00:24:03,880
Ik heb van hem iets
meegebracht voor u.
379
00:24:04,040 --> 00:24:06,480
Als het van hem komt, zal
het goed ontvangen worden.
380
00:24:06,640 --> 00:24:08,600
U weet niet hoe.
381
00:24:15,320 --> 00:24:18,720
Maar maak het niet bekend
vóór ik terugkeer naar Rome.
382
00:24:27,680 --> 00:24:29,000
In Alcalá de Henares?
383
00:24:29,160 --> 00:24:31,360
Dat is het meest geschikt,
het is vlakbij het Hof.
384
00:24:31,520 --> 00:24:34,880
Als Mendoza een goede indruk naliet, zal
die snel vervliegen, wanneer hij ze ziet.
385
00:24:35,040 --> 00:24:37,560
Met alle respect, maar mijn
woonst in Alcalá is geschikter
386
00:24:37,620 --> 00:24:40,460
om een kardinaal te
ontvangen dan dit huis hier.
387
00:24:40,680 --> 00:24:42,840
Dat mag u zeggen,
vermits het waar is.
388
00:24:43,000 --> 00:24:45,560
Nog iets?
- Nee, mevrouw.
389
00:24:45,840 --> 00:24:47,640
En u?
Wilt u iets?
390
00:24:47,800 --> 00:24:49,960
Isabel, ik weet dat het
mijn zaak niet is, maar
391
00:24:50,120 --> 00:24:53,360
ik heb een zekere spanning
gemerkt tussen u en Fernando.
392
00:24:53,520 --> 00:24:55,040
Die is er.
393
00:24:56,280 --> 00:24:57,600
Het spijt me dat te horen.
394
00:24:57,760 --> 00:25:00,960
Uw huwelijk leek uit een
ridderroman te gekomen.
395
00:25:01,320 --> 00:25:02,600
Dat is zo,
396
00:25:02,760 --> 00:25:05,900
maar deze romans lijken geschreven
naar de smaak van de mannen
397
00:25:06,000 --> 00:25:08,480
en niet die van de vrouwen.
Maar maak u geen zorgen,
398
00:25:08,640 --> 00:25:11,680
ik kan onderscheid maken tussen
de echtgenote en de prinses.
399
00:25:12,000 --> 00:25:14,520
Het is niet de prinses om
wie ik bekommerd ben.
400
00:25:24,640 --> 00:25:26,240
Monseigneur.
401
00:25:26,760 --> 00:25:28,480
Kom met mij mee.
402
00:25:30,080 --> 00:25:33,560
Ik vind dat ik al te veel beslag
heb gelegd op onze gast.
403
00:25:40,400 --> 00:25:42,440
Ik laat u in goede handen.
404
00:25:42,600 --> 00:25:44,360
Heren.
405
00:25:45,360 --> 00:25:47,440
Een interessante man.
406
00:25:47,680 --> 00:25:49,200
Kent u hem goed?
407
00:25:49,360 --> 00:25:52,120
Zijn vrouw ken ik beter.
- En wat kunt u me over haar vertellen?
408
00:25:52,280 --> 00:25:55,000
Ze is de dochter van een
koning, en zo is ze opgevoed.
409
00:25:55,160 --> 00:25:57,080
Ze is discreet, intelligent
en heeft karakter.
410
00:25:57,240 --> 00:25:59,680
Ik hoorde dat ze religieus is.
- Heel erg.
411
00:26:00,000 --> 00:26:01,600
Ik sta verbaasd,
412
00:26:01,760 --> 00:26:05,640
ik verwachtte een zwaardgevecht en
ik zie enkel bloemen in 't rond vliegen.
413
00:26:05,800 --> 00:26:07,760
Don Fernando heeft de hele avond
414
00:26:07,920 --> 00:26:10,360
de lof zitten zingen van u en uw familie.
415
00:26:10,520 --> 00:26:14,880
Ik betwijfel of ik onder uw verwanten betere
verdedigers ga vinden van uw kandidatuur.
416
00:26:15,040 --> 00:26:17,000
Ik moet mijn verbazing erkennen.
417
00:26:17,160 --> 00:26:20,240
Het verheugt me dat het
zo is onder christen edelen.
418
00:26:20,680 --> 00:26:23,200
Monseigneur.
- Eminentie.
419
00:26:23,760 --> 00:26:25,720
We zien elkaar morgen.
420
00:26:36,480 --> 00:26:38,080
Monseigneur.
421
00:26:38,720 --> 00:26:40,400
Ik zou me bij u willen verontschuldigen.
422
00:26:40,560 --> 00:26:43,080
Ik dacht dat u zou willen profiteren
van uw positie als gastheer, maar...
423
00:26:43,240 --> 00:26:47,920
Ik ga geen Mendoza in de rug aanvallen.
U verdient het niet en zo laag ben ik niet,
424
00:26:48,080 --> 00:26:50,920
ondanks de geruchten die
u over mij misschien hoorde.
425
00:26:51,080 --> 00:26:54,400
Ik zei u al dat we nooit vuil spel
zouden spelen tegenover u.
426
00:26:55,480 --> 00:26:57,960
Wat er ook gebeurt, wij
zoeken allemaal hetzelfde:
427
00:26:58,120 --> 00:27:01,640
u, uw familie, mijn vrouw, ikzelf...
428
00:27:01,800 --> 00:27:05,440
Wij willen niet dat
Castilië verdeeld raakt.
429
00:27:05,600 --> 00:27:07,920
We willen vooral het beste
voor het koninkrijk
430
00:27:08,760 --> 00:27:11,120
zelfs al behoren we nu
tot rivaliserende kampen.
431
00:27:11,280 --> 00:27:14,760
Het verbaast me aangenaam
uw woorden te horen.
432
00:27:14,920 --> 00:27:16,920
Misschien hebben wij
niet genoeg samen gepraat.
433
00:27:17,080 --> 00:27:19,760
Of misschien zijn er mensen
geweest die te veel gepraat hebben.
434
00:27:19,920 --> 00:27:21,400
Misschien.
Mijn familie en ik
435
00:27:22,480 --> 00:27:27,228
zullen zeer vereerd zijn u en uw
vrouw in ons huis te ontvangen.
436
00:27:27,360 --> 00:27:29,000
Het zou een eer zijn.
437
00:27:29,160 --> 00:27:32,200
Maar het is mogelijk nog
wat te vroeg, vindt u niet?
438
00:27:32,880 --> 00:27:35,280
Misschien op een dag...,
439
00:27:35,440 --> 00:27:37,400
Wie weet?
- Ja.
440
00:27:37,560 --> 00:27:39,080
Wie weet?
441
00:27:40,240 --> 00:27:41,840
Monseigneur.
442
00:27:50,600 --> 00:27:53,720
Alles goed?
- Perfect.
443
00:28:02,880 --> 00:28:06,920
Het lijkt in niets op Rome,
daar is alles kleur, licht...
444
00:28:07,080 --> 00:28:09,920
De schilderijen lijken tot leven te komen.
445
00:28:10,080 --> 00:28:12,120
Ze imiteren de natuur.
446
00:28:12,280 --> 00:28:17,320
Ik benijd u. Hier is traditie belangrijk,
het oude wordt aanbeden.
447
00:28:17,480 --> 00:28:19,040
Ja, ik zie het.
448
00:28:19,200 --> 00:28:21,840
In Castilië laten we het licht aan de zon
449
00:28:22,000 --> 00:28:24,840
en de kleur aan rivieren en bossen.
450
00:28:25,000 --> 00:28:27,840
Wij verkiezen de natuur boven
wat het probeert na te bootsen.
451
00:28:28,000 --> 00:28:31,920
Alles heeft zijn charme, excellentie,
ik twijfel er niet aan.
452
00:28:32,320 --> 00:28:35,240
Als u 't goed vindt, de
Mendoza's wachten op ons.
453
00:28:43,440 --> 00:28:46,000
Zijne Heiligheid is heel bezorgd
omdat de geschillen omtrent
454
00:28:46,040 --> 00:28:49,720
de troonopvolging van Castilië
uitmonden in een oorlog tussen christenen,
455
00:28:49,880 --> 00:28:53,440
waar we samen moeten
vechten tegen vijanden van 't geloof.
456
00:28:53,600 --> 00:28:55,960
Ik ben het eens met zijne Heiligheid.
457
00:28:56,960 --> 00:28:59,560
Het is niet het moment om te
verdelen, maar samen te voegen.
458
00:28:59,720 --> 00:29:03,640
Zonder enige twijfel,
reken hiervoor op ons.
459
00:29:03,800 --> 00:29:07,760
Zijne Heiligheid moet zich bewust
zijn van dat het altijd ons doel was.
460
00:29:07,920 --> 00:29:11,720
We hadden onze vijanden
kunnen verslaan op 't slagveld,
461
00:29:12,160 --> 00:29:16,600
maar de koning was genadig en stelde zijn
zuster voor over de toekomst te praten.
462
00:29:18,680 --> 00:29:20,040
Dat weet ik.
463
00:29:20,200 --> 00:29:23,480
Deze onderhandelingen
werden bezegeld in Guisando,
464
00:29:23,640 --> 00:29:27,600
maar Isabel, trots als ze is,
verbrak die akkoorden
465
00:29:27,760 --> 00:29:31,600
door zonder onze toestemmng
met Fernando van Aragon te trouwen.
466
00:29:31,760 --> 00:29:33,600
Dat weet ik ook.
467
00:29:35,640 --> 00:29:39,360
Net als ik weet dat zij niet de enige
was die de afspraken niet nakwam.
468
00:29:42,680 --> 00:29:44,720
Heren.
469
00:29:46,720 --> 00:29:50,160
Laten we een nieuwe fase aanvatten.
470
00:29:50,320 --> 00:29:54,920
Laat ons het verleden evalueren
en een oplossing zoeken.
471
00:29:55,080 --> 00:29:56,760
Ik ben het er mee eens.
472
00:29:56,920 --> 00:29:59,080
Dit is wat we zullen doen:
473
00:29:59,240 --> 00:30:03,280
in naam van Zijne Heiligheid zal ik
beide partijen in commissie horen.
474
00:30:03,440 --> 00:30:09,916
Vertegenwoordiger van Isabel zal haar
beschermheer zijn: Monseigneur Carrillo.
475
00:30:11,320 --> 00:30:14,000
Van doña Juana..., u.
476
00:30:14,160 --> 00:30:16,280
Maar monseigneur Carrillo...
- Zo zal het zijn.
477
00:30:16,440 --> 00:30:18,000
Zo zal het zijn.
478
00:30:23,000 --> 00:30:25,440
Bent u helemaal zeker dat
het dat document was?
479
00:30:25,600 --> 00:30:27,920
Ik zag het met mijn eigen ogen.
480
00:30:28,080 --> 00:30:30,200
Dat betekent dat Rome
aan onze kant staat.
481
00:30:30,360 --> 00:30:32,840
U wordt koningen
en ik word kardinaal.
482
00:30:33,000 --> 00:30:34,940
Laat ons dit meteen publiek maken,
zodat iederen...
483
00:30:35,000 --> 00:30:37,760
Ik heb beloofd dat ik niets zou
zeggen, tot Borja terugkeert naar Rome..
484
00:30:37,920 --> 00:30:39,209
Maar ...
- Ik denk niet...
485
00:30:39,281 --> 00:30:43,320
dat het uw zaak zou dienen,
Borja's intructies te negeren.
486
00:30:44,480 --> 00:30:46,800
U hebt gelijk, we nemen ze in acht.
487
00:30:52,520 --> 00:30:54,240
Bent u niet blij?
488
00:30:54,400 --> 00:30:56,200
Natuurlijk,
489
00:30:56,360 --> 00:30:59,160
het is waar we zo lang
naar gezocht hebben.
490
00:30:59,320 --> 00:31:00,680
Het lijkt zo niet.
491
00:31:00,840 --> 00:31:03,160
Carrillo heeft genoeg blijdschap getoond.
492
00:31:03,320 --> 00:31:05,480
Hij heeft ongelijk zo blij te zijn.
493
00:31:05,640 --> 00:31:07,200
Wat scheelt er?
494
00:31:07,560 --> 00:31:09,760
Carrillo wordt geen kardinaal,
495
00:31:09,960 --> 00:31:12,120
wij steunen Mendoza.
496
00:31:12,320 --> 00:31:16,480
Het is onze kans om van Carrillo af te
geraken, ik wil geen huwelijk met 3.
497
00:31:17,560 --> 00:31:19,440
Gaat u akkoord?
498
00:31:19,880 --> 00:31:21,320
Ja.
499
00:31:21,840 --> 00:31:24,440
Maar u mag het tegen niemand
zeggen, zelfs niet tegen Chacón.
500
00:31:24,600 --> 00:31:27,840
Maar Cárdenas weet hiervan.
- Hij beloofde al niets te zeggen.
501
00:31:28,280 --> 00:31:31,880
Gaat u zwijgen?
- Natuurlijk.
502
00:31:34,040 --> 00:31:37,200
Ik heb veel geluk een
echtgenote te hebben zoals u.
503
00:32:01,240 --> 00:32:02,800
Wat scheelt er?
504
00:32:02,960 --> 00:32:04,720
Doe voort, als u wil.
- Nee.
505
00:32:04,880 --> 00:32:06,320
Niet op deze manier.
506
00:32:09,320 --> 00:32:11,280
Ik zweer u dat ik haar niet gezien heb
507
00:32:11,440 --> 00:32:14,680
en dat ik niet met een andere vrouw
ben geweest sinds ik met u trouwde.
508
00:32:14,960 --> 00:32:18,160
Vraag het Cárdenas als u me niet gelooft.
- Uw woord volstaat voor mij.
509
00:32:18,320 --> 00:32:20,560
Wat scheelt er dan, Isabel?
510
00:32:21,320 --> 00:32:24,320
Ik wil ook geen huwelijk met drie zijn.
511
00:32:49,440 --> 00:32:51,120
Neef!
512
00:32:56,120 --> 00:32:58,880
Monseigneur.
- Hoe maakt u het?
513
00:32:59,040 --> 00:33:01,600
Niet zo goed als u, zo te zien.
514
00:33:02,120 --> 00:33:05,120
Ik weet dat u altijd vergezeld
bent van uw zoon Diego.
515
00:33:05,280 --> 00:33:07,520
Bent u hem aan 't opleiden?
516
00:33:07,720 --> 00:33:10,200
Bent u al van plan u terug te trekken?
517
00:33:10,360 --> 00:33:13,200
Het is de plicht van elke vader
zijn zoon wegwijs te maken.
518
00:33:13,360 --> 00:33:15,560
En dat op de best
mogelijke manier te doen.
519
00:33:17,120 --> 00:33:19,492
Als u hem naar mij wilt sturen...,
520
00:33:19,560 --> 00:33:23,800
zo vermijdt u een fiasko, zoals de poging om uw
dochter te trouwen met Fernando van Aragon.
521
00:33:23,820 --> 00:33:26,240
Wees voorzichtig. Men krijgt
niet altijd goede kaarten.
522
00:33:26,400 --> 00:33:28,960
Tenzij u ze op voorhand kent.
523
00:33:30,025 --> 00:33:32,301
Als men een unie zoekt die de
christen koninkrijken versterkt,
524
00:33:32,741 --> 00:33:36,120
is er een andere optie.
- Welke?
525
00:33:36,360 --> 00:33:40,000
Doña Juana trouwen met
iemand van het Aragonese Hof.
526
00:33:41,760 --> 00:33:43,960
Don Enrique Fortuna,
neef van koning Juan.
527
00:33:44,120 --> 00:33:46,680
Wees niet dwaas, als u Castilië
en Aragon wilt verbinden,
528
00:33:46,840 --> 00:33:49,640
dat is al gebeurd, want Fernando
en Isabel zijn getrouwd.
529
00:33:49,800 --> 00:33:51,160
Isabel is geen erfgename
530
00:33:51,320 --> 00:33:53,520
en dat huwelijk is niet geldig.
- Markies.
531
00:33:53,680 --> 00:33:58,160
Als u Juana met Alfonso van Portugal wil
trouwen of met de neef van koning Juan,
532
00:33:58,320 --> 00:33:59,680
zult u een bul nodig hebben.
533
00:33:59,840 --> 00:34:01,440
Maar de Heilige...
- Markies!
534
00:34:01,600 --> 00:34:04,560
Laat de Heilige Vader
en zijn zaken aan mij over,
535
00:34:04,720 --> 00:34:06,840
daarvoor ben ik zijn gezant.
536
00:34:07,800 --> 00:34:11,880
Als u destijds niet zo fel tegen
doña Juana had geageerd,
537
00:34:12,040 --> 00:34:14,280
hadden we nu deze commissie
niet nodig gehad.
538
00:34:14,440 --> 00:34:17,960
Hebt u niet bij de notaris gezworen
dat ze niet Enrique's dochter is.
539
00:34:18,400 --> 00:34:21,880
Aan welke kant staat u?
- Altijd aan die van Castilië.
540
00:34:25,480 --> 00:34:28,080
Dit is een farce!
541
00:34:31,440 --> 00:34:34,600
Carrillo bondgenoot van een
Mendoza, alstublieft, Pacheco.
542
00:34:34,760 --> 00:34:37,400
Carrillo weet iets, hij heeft het
me in 't gezicht gesmeerd.
543
00:34:37,560 --> 00:34:39,000
Maar wat heeft hij u dan gezegd?
544
00:34:39,160 --> 00:34:41,240
Dat hij de wedstijd al gewonnen
heeft, dat hij de kaarten kende.
545
00:34:41,300 --> 00:34:43,000
Uw oom is altijd wat een
opschepper geweest.
546
00:34:43,160 --> 00:34:45,760
Mendoza is altijd tegen alles
geweest wat ik voorstelde. Alles!
547
00:34:45,920 --> 00:34:49,320
Is dat mogelijk, denkt u?
- Mendoza en Carrillo, water en vuur.
548
00:34:49,480 --> 00:34:52,760
Ik denk soms dat u geobsedeerd
bent door uw oom. U ziet spoken.
549
00:34:52,920 --> 00:34:56,720
Mogelijk, maar ik wil niet
terug naar die vergadering.
550
00:34:56,880 --> 00:34:59,720
Ik voel me ongemakkelijk waar
ze me duidelijk minachten!
551
00:35:20,880 --> 00:35:24,600
Zeg me, Carrillo,
wat wilt u van mij?
552
00:35:29,520 --> 00:35:33,800
U weet hoeveel u ons kunt
geven, aan Isabel en mij.
553
00:35:33,960 --> 00:35:37,920
En u weet dat wat u wilt van
mij, anderen dat ook willen.
554
00:35:38,080 --> 00:35:41,480
Ik weet het, ik wilde enkel, ...
- Niet nu, excellentie.
555
00:35:41,640 --> 00:35:44,640
Wanneer ik u kom bezoeken
spreken we over al wat u wilt.
556
00:35:44,800 --> 00:35:47,960
Laat ons het protocol niet breken
noch de gastvrijheid van koning
557
00:35:48,120 --> 00:35:50,360
misbruiken door tegen
hem te complotteren.
558
00:35:52,640 --> 00:35:55,320
Maar wees zeker dat
ik van alles nota neem
559
00:35:55,480 --> 00:35:59,160
en de houding van de markies
van Villena, die de vergadering verliet
560
00:35:59,320 --> 00:36:01,640
zal ik niet zo licht vergeten.
561
00:36:01,800 --> 00:36:04,400
Breng mijn groeten en
mijn zegen over aan Isabel.
562
00:36:04,560 --> 00:36:06,600
Ik heb begrepen dat
ze heel religieus is.
563
00:36:06,760 --> 00:36:09,240
Dat is ze, eminentie.
564
00:36:12,800 --> 00:36:15,320
Tot snel.
-Tot snel.
565
00:36:15,480 --> 00:36:18,120
Goede reis, Carrillo.
566
00:36:27,120 --> 00:36:30,000
Pacheco verliet de vergadering.
- Wat een dwaasheid!
567
00:36:30,160 --> 00:36:32,840
Hij ondervond een vijandige
sfeer en hij haat verliezen.
568
00:36:32,880 --> 00:36:35,880
Hierin lijkt hij op u,
het zit blijkbaar in de familie.
569
00:36:36,040 --> 00:36:37,840
Kardinaal Borja was
niet opgezet met hem.
570
00:36:38,000 --> 00:36:41,560
En met die houding nog minder.
Des te beter, zo kiest hij onze kant.
571
00:36:41,720 --> 00:36:45,760
Borja is Valenciaan, uw vader zei
hem vast positieve dingen over mij.
572
00:36:45,920 --> 00:36:47,840
Zonder twijfel.
- Ja, maar...
573
00:36:48,000 --> 00:36:51,600
er blijven de Mendoza's.
- Zij zullen gehoorzamen, als altijd.
574
00:36:51,760 --> 00:36:56,760
Ik wil hun verwaande gezichten
zien, als ze mijn benoeming tot
575
00:36:56,920 --> 00:36:59,000
kardinaal vernemen. We mogen
niets uit het oog verliezen.
576
00:36:59,160 --> 00:37:00,960
Mevrouw...
- Monseigneur.
577
00:37:01,120 --> 00:37:04,000
We zullen Rodrigo Borja
op Kerstavond ontvangen.
578
00:37:04,160 --> 00:37:06,760
Hij zal de nachtmis opdragen in mijn
privé kapel, ik zal hem assisteren
579
00:37:06,920 --> 00:37:08,880
en u zult daar zijn.
580
00:37:09,080 --> 00:37:11,320
U moet uw problemen oplossen, Isabel.
581
00:37:11,480 --> 00:37:13,560
We mogen deze kans niet missen.
582
00:37:13,720 --> 00:37:16,000
Monseigneur, ik laat niet toe...
- Zelf een blinde kan zien dat
583
00:37:16,160 --> 00:37:19,440
uw huwelijk moeilijke
momenten doormaakt.
584
00:37:19,760 --> 00:37:23,320
Borja zal u beoordelen als erfgename,
als prinses en als echtgenote.
585
00:37:23,480 --> 00:37:25,960
Ik verbied u te twijfelen
aan mijn echtgenote.
586
00:37:26,640 --> 00:37:28,760
Met wat hier op het spel staat,
zal ik aan alles twijfelen...
587
00:37:28,920 --> 00:37:30,680
Niet aan haar!
588
00:37:32,040 --> 00:37:33,480
Ze is hiervoor opgeleid.
589
00:37:33,640 --> 00:37:36,960
Voor haar is het een plicht, geen
ambitie zoals het is voor u.
590
00:37:37,120 --> 00:37:39,160
Ze is er altijd bekwaam voor
geweest en zal het altijd zijn.
591
00:37:39,320 --> 00:37:41,200
Zou u onze toekomst
in haar handen geven?
592
00:37:41,360 --> 00:37:43,520
Eerder in de hare dan de mijne.
593
00:37:45,600 --> 00:37:48,600
Ik hoop voor ieder van ons
dat u zich niet vergist.
594
00:37:50,200 --> 00:37:53,000
We vertrekken morgen naar Alcalá.
595
00:38:26,120 --> 00:38:28,960
Bent u zeker dat Carrillo zal
gekozen worden, vader.
596
00:38:29,120 --> 00:38:31,160
Ze lijken dikke vriendjes.
597
00:38:31,320 --> 00:38:33,840
Hij is vals en hypocriet.
598
00:38:34,000 --> 00:38:36,800
Hoe kan hij anders zo'n ambt
in Rome bekleden?
599
00:38:37,280 --> 00:38:38,680
Om het even,
600
00:38:38,840 --> 00:38:42,080
Carrillo zit in het vijandige
kamp en Mendoza haat ons.
601
00:38:42,680 --> 00:38:45,320
Zo is 't moeilijk eer te verwerven.
602
00:38:45,560 --> 00:38:47,680
Als er dan geen eer te rapen valt...
603
00:38:48,560 --> 00:38:51,080
moeten we profijt rapen.
604
00:38:53,200 --> 00:38:56,360
Ik wil een toast voorstellen op onze gast
605
00:38:58,080 --> 00:39:00,520
zodat God zijn opdracht verlicht.
606
00:39:00,680 --> 00:39:03,520
Ik betreur uw afwezigheid
in de commissie.
607
00:39:03,680 --> 00:39:06,040
Mijn aanwezigheid was niet
noodzakelijk,
608
00:39:06,200 --> 00:39:10,240
Niemand beter dan de Mendoza's om de
belangen van de Kroon te verdedigen.
609
00:39:10,400 --> 00:39:14,960
Daarbij is doña Juana
heel belangrijk voor hen.
610
00:39:15,120 --> 00:39:18,480
Ze is voor u bijna als een dochter, niet?
611
00:39:18,880 --> 00:39:20,200
Dat is zo.
612
00:39:20,360 --> 00:39:23,080
De koning vertouwde u zijn
dochter toe met een goed inzicht,
613
00:39:23,240 --> 00:39:26,680
hetzelfde inzicht waarmee hij nu
uw broer aanprijst als kardinaal.
614
00:39:26,840 --> 00:39:31,240
Niemand kan de trouw van een
Mendoza in twijfel trekken.
615
00:39:32,280 --> 00:39:34,080
Ook niet zijn geloof.
616
00:39:35,320 --> 00:39:37,000
Kardinaal,
617
00:39:37,280 --> 00:39:40,480
Wij Castilianen zijn zeer religieus
618
00:39:40,760 --> 00:39:42,440
en in deze tijden
619
00:39:42,600 --> 00:39:45,960
zien we hoe niet-christenen
grote privileges genieten.
620
00:39:46,120 --> 00:39:48,880
Dat is verontrustend.
- Dat is niet waar, markies.
621
00:39:49,040 --> 00:39:51,760
Dat is de perceptie
van het volk, majesteit.
622
00:39:52,120 --> 00:39:54,920
Het geld is in Joodse handen
623
00:39:55,120 --> 00:39:57,720
en van hen die beweren
christenen te zijn,
624
00:39:58,840 --> 00:40:01,840
maar in privé onze Heer afzweren.
625
00:40:02,760 --> 00:40:05,880
Daarom juich ik de aanwezigheid
van een Mendoza toe,
626
00:40:06,880 --> 00:40:12,320
Voor altijd trouw, voor altijd gelovig.
627
00:40:37,040 --> 00:40:39,560
Wilt u nog iets, mevrouw?
628
00:40:39,720 --> 00:40:42,760
Nee, dank u, Catalina.
629
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
U mag gaan.
630
00:40:45,560 --> 00:40:47,200
Mevrouw.
631
00:40:48,920 --> 00:40:50,440
Heer.
632
00:40:58,360 --> 00:41:01,240
Ik wilde u bedanken.
633
00:41:01,400 --> 00:41:03,280
Dat is niet nodig.
634
00:41:05,280 --> 00:41:07,720
Ik heb geen spijt van wat ik deed,
635
00:41:08,080 --> 00:41:10,360
noch van wat ik misschien ga doen.
636
00:41:11,520 --> 00:41:13,440
Waarom zegt u dat?
637
00:41:13,600 --> 00:41:15,600
Omdat ik mezelf ken
638
00:41:15,880 --> 00:41:17,920
en ik u ken.
639
00:41:18,680 --> 00:41:21,200
Ik zal u nooit behandelen als een kind.
640
00:41:22,480 --> 00:41:24,440
Ik wilde dat u zou weten
641
00:41:24,600 --> 00:41:26,880
dat ik besef hoeveel geluk ik heb.
642
00:41:29,120 --> 00:41:30,680
Waarom?
643
00:41:30,840 --> 00:41:34,480
Omdat er geen prins of
koning ter wereld is
644
00:41:35,680 --> 00:41:39,400
die het geluk heeft met
een vrouw als u te zijn.
645
00:41:45,840 --> 00:41:47,480
Goedenacht.
646
00:42:02,160 --> 00:42:04,680
Het spijt dat ik zo vroeg weg moet,
maar ik reis morgen.
647
00:42:04,840 --> 00:42:06,920
Naar Alcalá? Dat is een korte reis.
648
00:42:07,080 --> 00:42:10,600
Ja, maar deze ijzige Castiliaanse
winter kan hem eeuwig maken.
649
00:42:12,920 --> 00:42:15,760
Uw dochter is een schattig meisje,
ik zag haar gisteren,
650
00:42:15,920 --> 00:42:19,480
haar opvoeding is die van
een toekomstige koningin.
651
00:42:19,640 --> 00:42:22,280
Dank u, het is de verdienste van de
familie Mendoza, waar ze opgroeide.
652
00:42:22,280 --> 00:42:23,560
Het was een eer.
653
00:42:23,720 --> 00:42:26,280
Ik heb spijtig genoeg de
moeder niet leren kennen.
654
00:42:26,440 --> 00:42:28,200
Uw echtgenote?
655
00:42:28,560 --> 00:42:30,320
Ze is op reis.
656
00:42:30,480 --> 00:42:32,680
Ze bezoekt haar broer,
de koning van Portugal.
657
00:42:32,840 --> 00:42:35,880
Het was lang geleden
dat ze elkaar nog zagen.
658
00:42:36,040 --> 00:42:38,960
Wat jammer.
Betuig haar mijn respect.
659
00:42:40,080 --> 00:42:41,800
Eminentie.
660
00:42:43,040 --> 00:42:44,760
Eminentie.
661
00:42:45,200 --> 00:42:47,480
Sta u mij toe u even alleen te spreken?
662
00:43:05,480 --> 00:43:07,880
Wanneer gaat u ermee
ophouden, Pacheco?
663
00:43:10,360 --> 00:43:12,600
Ik weet niet waarover u 't hebt.
664
00:43:15,720 --> 00:43:18,800
Ik zweer u, dat als u niet
stopt met intriges te zaaien...
665
00:43:18,960 --> 00:43:20,440
Wat?
666
00:43:20,880 --> 00:43:22,880
Wat gaat u mij dan doen?
667
00:43:24,000 --> 00:43:26,280
Ik kan u met een gebaar
laten verdwijnen.
668
00:43:26,440 --> 00:43:28,960
U bent niemand, Cabrera, niemand.
669
00:43:29,120 --> 00:43:31,160
Dit wordt te groot voor u.
670
00:43:32,200 --> 00:43:34,560
Oh ja, op wie zweert u?
671
00:43:35,360 --> 00:43:37,640
Op Christus of Jaweh?
672
00:43:46,840 --> 00:43:48,920
Is er iets, eminentie?
673
00:43:49,080 --> 00:43:50,680
Ik wil u iets toevertrouwen,
674
00:43:50,840 --> 00:43:53,320
maar u moet beloven
het geheim te zullen houden.
675
00:43:53,480 --> 00:43:55,080
Vanzelfsprekend.
676
00:43:56,120 --> 00:43:59,880
Mijn reis naar Alcalá is louter formaliteit.
677
00:44:00,480 --> 00:44:03,640
De volgende kardinaal
wordt Pedro Mendoza.
678
00:44:05,720 --> 00:44:07,760
Dat is groot nieuws!
679
00:44:07,920 --> 00:44:12,040
Er was nooit twijfel. Maar denk eraan,
geen woord tot het officieel is.
680
00:44:12,200 --> 00:44:14,640
Anders zou de Heilige Vader
van idee kunnen veranderen.
681
00:44:14,800 --> 00:44:16,360
Maak u geen zorgen.
682
00:44:17,200 --> 00:44:20,160
Mendoza zelf mag het ook niet weten.
- Vertrouw in mij.
683
00:44:20,320 --> 00:44:22,200
Dank u.
684
00:44:23,160 --> 00:44:25,200
Mag ik de paus vertellen
685
00:44:25,360 --> 00:44:28,720
dat hij kan rekenen op uw
bijdrage voor de kruistocht?
686
00:44:29,560 --> 00:44:31,600
U kunt er op rekenen.
687
00:44:58,920 --> 00:45:00,440
Majesteit!
- Niet nu, Cabrera!
688
00:45:00,600 --> 00:45:04,160
Ik moet u iets vertellen.
- Nee, het is niet het moment.
689
00:45:10,320 --> 00:45:13,680
U hebt zich vergist in
monseigneur Borja, Pacheco.
690
00:45:14,280 --> 00:45:15,920
Heel erg.
691
00:45:19,960 --> 00:45:21,720
Waar had hij het over?
692
00:45:44,720 --> 00:45:47,760
Zeg mij, is de koningin al lang
geleden naar Portugal vertrokken?
693
00:45:47,920 --> 00:45:49,680
Portugal?
694
00:45:49,840 --> 00:45:53,600
Ze is niet zo ver.
Ze is in Extremadura.
695
00:45:53,760 --> 00:45:56,520
Maar de koning en de koningin
leven al lang niet meer samen.
696
00:45:56,680 --> 00:45:58,480
Ha nee? Zozo!
697
00:45:58,640 --> 00:46:03,160
Hij verstootte haar. Toen hij haar
terugriep, had ze een tweeling
698
00:46:03,320 --> 00:46:04,800
met een andere man.
Een Castiliaanse edelman.
699
00:46:04,960 --> 00:46:08,440
Verkoos ze een edelman boven een
koning? - Ze verkoos een man.
700
00:46:08,600 --> 00:46:10,800
De koning raakte haar nauwelijks aan.
701
00:46:10,960 --> 00:46:13,480
Net genoeg om zijn
dochter te hebben.
702
00:46:13,640 --> 00:46:17,280
Volgens sommigen is het kind
zelfs niet van hem.
703
00:46:17,440 --> 00:46:20,400
Ze zeggen dat hij Beltrán de la
Cueva dwong haar te bezwangeren.
704
00:46:20,560 --> 00:46:23,460
Een kardinaal als u moet
nu zeker geschokt zijn.
705
00:46:23,500 --> 00:46:25,200
Meisje, u moest het weten...
706
00:46:25,360 --> 00:46:28,500
Waarom laten we de woorden niet
en keren we terug naar de daden?
707
00:46:28,660 --> 00:46:30,000
Eminentie!
708
00:46:30,960 --> 00:46:33,160
Het is een mirakel!
709
00:46:39,040 --> 00:46:42,480
Wees niet oneerbiedig.
710
00:46:48,360 --> 00:46:50,760
711
00:46:57,400 --> 00:46:59,000
Het is een plezier u weer te zien.
712
00:46:59,160 --> 00:47:00,840
De eer is aan mij.
713
00:47:02,040 --> 00:47:04,920
Alstublieft, laat mij u don
Gonzalo Chacón voorstellen.
714
00:47:05,600 --> 00:47:07,280
Eminentie.
715
00:47:10,400 --> 00:47:14,040
Eminentie, welkom in uw huis.
716
00:47:14,320 --> 00:47:16,240
Dank u, monseigneur.
717
00:47:17,520 --> 00:47:20,160
Ik zou graag met de prinses
spreken, is ze niet gekomen?
718
00:47:21,320 --> 00:47:22,800
Daar is ze.
719
00:47:46,280 --> 00:47:47,680
Eminentie.
720
00:47:47,840 --> 00:47:49,720
Sta op, alstublieft.
721
00:47:51,280 --> 00:47:53,400
Wilt u met mijn echtgenote spreken?
722
00:47:54,200 --> 00:47:56,560
Ik laat u beter alleen.
723
00:48:01,600 --> 00:48:03,680
Te veel gewicht voor een meisje.
724
00:48:03,840 --> 00:48:06,400
Vertrouw in dat meisje, monseigneur.
725
00:48:06,760 --> 00:48:09,200
Hebt u zin in een wandeling
met mij, eminentie?
726
00:48:14,360 --> 00:48:16,240
Hebt u het koud?
727
00:48:16,400 --> 00:48:18,240
Ik ben Valenciaan en
ik kom van Rome...,
728
00:48:18,400 --> 00:48:21,160
nee, ik raak niet gewend aan dit weer.
729
00:48:21,320 --> 00:48:23,680
Ik ben van Castilië en dit is mijn land,
730
00:48:23,840 --> 00:48:25,400
ik hou ervan.
731
00:48:26,000 --> 00:48:27,640
Luister...
732
00:48:27,960 --> 00:48:29,840
de stilte.
733
00:48:30,160 --> 00:48:33,000
Wanneer het sneeuwt
kunt u de stilte horen.
734
00:48:34,400 --> 00:48:36,680
Dit land van u is ruw.
735
00:48:37,400 --> 00:48:39,680
De grond en de hemel,
736
00:48:40,120 --> 00:48:43,120
en daartussen enkel God.
- U bent heel religieus, hoorde ik.
737
00:48:43,280 --> 00:48:44,640
Zo ben ik opgevoed.
738
00:48:44,800 --> 00:48:47,480
U bent het méér dan veel priesters,
geloof me, ik kom van Rome.
739
00:48:47,640 --> 00:48:50,400
Ja, ik ken enkele gevallen.
740
00:48:50,600 --> 00:48:52,280
En wat vindt u ervan?
741
00:48:52,440 --> 00:48:54,280
De Heer heeft hen zo gemaakt,
742
00:48:54,440 --> 00:48:57,560
ik voel me niet geplaatst
om over God's wil te oordelen.
743
00:48:57,960 --> 00:49:01,120
Maar ik vind wel dat ze zich niet in
staatszaken zouden mogen mengen.
744
00:49:01,280 --> 00:49:04,760
Een geestelijke moet
bidden, niet regeren.
745
00:49:06,800 --> 00:49:10,320
Ik kom van het Hof,
ik heb met uw broer gesproken.
746
00:49:10,520 --> 00:49:13,720
en heb zijn dochter leren kennen.
- Ze is een heel mooi meisje.
747
00:49:14,560 --> 00:49:16,560
Waarom zou u de opvolgster
moeten zijn en niet zij?
748
00:49:16,720 --> 00:49:18,440
Omdat we 't zo zijn
overeengekomen.
749
00:49:18,600 --> 00:49:20,000
De koning heeft ondertekend
750
00:49:20,160 --> 00:49:22,160
en ik ben mijn deel van
het akkoord nagekomen.
751
00:49:22,320 --> 00:49:26,240
Is het omdat u zijn zuster bent en we
niet weten of Juana zijn dochter is?
752
00:49:26,400 --> 00:49:28,680
Ik ben zijn zuster en zij is zijn dochter,
753
00:49:28,840 --> 00:49:30,840
en ik ben de erfgename.
754
00:49:32,760 --> 00:49:35,680
Wat zijn uw plannen als
u op de troon geraakt?
755
00:49:35,840 --> 00:49:38,240
Wanneer dat gebeurt, God
behoede onze koningen
756
00:49:38,400 --> 00:49:40,440
zodat het pas over vele jaren is,
757
00:49:40,600 --> 00:49:42,720
dan is er één missie boven alle andere:
758
00:49:42,880 --> 00:49:44,560
Granada veroveren.
759
00:49:44,720 --> 00:49:47,520
Zou dit anders zijn als u
niet de koningin zou zijn?
760
00:49:47,680 --> 00:49:50,240
De koning heeft veel tijd gehad
en heeft het nooit geprobeerd.
761
00:49:50,400 --> 00:49:54,980
Waarom zou zijn dochter, met
dezelfde raadgevers, iets anders doen?
762
00:49:56,040 --> 00:49:59,280
Ik koos mijn echtgenoot omdat ik
Castilië en Aragon wil verenigen,
763
00:49:59,440 --> 00:50:03,160
zodat dit het begin zou zijn van een
sterke verbonden christen staat.
764
00:50:03,320 --> 00:50:05,440
U vraagt me wat mijn plan is,
765
00:50:05,600 --> 00:50:07,600
dit is het dus.
766
00:50:15,240 --> 00:50:17,960
Wat wil Pacheco? Macht.
767
00:50:18,120 --> 00:50:21,360
Ten koste van mij
en nu ben ik de vijand.
768
00:50:21,960 --> 00:50:24,080
U bent penningmeester.
769
00:50:24,240 --> 00:50:27,160
U beheert de schatkisten
van Madrid en Segovia.
770
00:50:28,320 --> 00:50:31,800
HIj verliest zijn macht aan 't Hof.
Hij wil uw plaats.
771
00:50:31,960 --> 00:50:35,600
Hij wil toegang tot de koffers
en hij is niet eerlijk zoals u.
772
00:50:35,760 --> 00:50:37,760
Hij zou het gebruiken
in zijn eigen voordeel.
773
00:50:37,960 --> 00:50:40,200
Nee, de koning kan me dit niet aandoen.
774
00:50:40,360 --> 00:50:43,040
De koning verandert van mening
als een windhaan.
775
00:50:44,240 --> 00:50:47,440
Pacheco zal zich beroepen
op uw afkomst, uw familie.
776
00:50:47,600 --> 00:50:50,480
op om 't even wat, hij wil u eruit.
777
00:50:50,640 --> 00:50:53,480
U moet zich verdedigen.
Het is hij of u!
778
00:50:54,760 --> 00:50:56,320
Wat wilt u dat ik doe?
779
00:50:56,480 --> 00:50:59,160
Spreek met Isabel.
- Nee!
780
00:50:59,640 --> 00:51:01,760
U zou de ideale brug zijn
tussen haar en de koning.
781
00:51:01,920 --> 00:51:04,880
U zou beide partijen verenigen,
Pacheco kwijtspelen en veilig zijn.
782
00:51:05,040 --> 00:51:06,400
Nee!
783
00:51:06,920 --> 00:51:08,880
De koning zou het
kunnen zien als verraad.
784
00:51:09,040 --> 00:51:10,720
Ik ben loyaal!
785
00:51:10,880 --> 00:51:12,360
Dat weet hij.
786
00:51:12,960 --> 00:51:15,160
Als hij gelooft dat ik het niet meer ben...
787
00:51:16,400 --> 00:51:18,320
dan ben ik niets meer.
788
00:51:24,410 --> 00:51:27,016
Het lichaam van Christus.
- Amen.
789
00:51:40,595 --> 00:51:42,870
Het lichaam van Christus.
- Amen.
790
00:51:56,320 --> 00:51:59,840
Ze is onervaren, maar maak u
geen zorgen, daarvoor ben ik er.
791
00:52:00,160 --> 00:52:04,440
Elke beslissing die ze nemen
moet met mijn goedkeuring.
792
00:52:04,680 --> 00:52:06,200
Bent u zeker?
793
00:52:06,360 --> 00:52:09,180
Zo werd overeengekomen,
dat huwelijk is er gekomen dankzij mij.
794
00:52:09,280 --> 00:52:10,720
Dat weten zij.
795
00:52:10,880 --> 00:52:14,160
Ze zouden geen stap durven
zetten zonder mijn toestemming.
796
00:52:15,560 --> 00:52:21,360
Daarom, als zijne Heiligheid mij de
genade zou gunnen kardinaal te zijn,
797
00:52:21,560 --> 00:52:24,000
dan zou hij zeker zijn
dat de beslissingen
798
00:52:24,160 --> 00:52:27,960
in Castilië genomen worden
met zijn belangen voor ogen.
799
00:52:28,160 --> 00:52:30,640
Daar zal hij zeker appreciëren.
800
00:52:34,760 --> 00:52:39,080
Goede reis, eminentie. En moge
God uw beslissingen verlichten.
801
00:52:39,240 --> 00:52:41,240
Sta op, altublieft.
802
00:52:41,400 --> 00:52:43,920
Het was een genoegen
u te ontmoeten, prinses.
803
00:52:48,520 --> 00:52:50,360
Het wordt Mendoza.
804
00:52:50,520 --> 00:52:52,760
Zorg ervoor dat hij weet van de bul.
805
00:52:52,920 --> 00:52:54,520
Maak u geen zorgen.
806
00:52:58,280 --> 00:53:01,560
Monseigneur, dank voor uw gastvrijheid.
807
00:53:01,720 --> 00:53:04,800
Dank u om mij de eer te verlenen.
808
00:53:08,760 --> 00:53:10,160
Neem.
809
00:53:10,640 --> 00:53:13,240
U bent degene die hier het
meest voor hebt gevochten.
810
00:53:13,800 --> 00:53:15,640
Dank u, eminentie.
811
00:53:28,600 --> 00:53:31,560
Voor God bent u man en vrouw.
812
00:53:31,720 --> 00:53:34,080
Laat het de hele wereld weten.
813
00:53:45,840 --> 00:53:49,560
Ik dacht niet dat ze zó ver zouden gaan.
- Ja...
814
00:53:49,720 --> 00:53:54,200
De leugens worden al een tijd
van mond tot mond verspreid.
815
00:53:54,360 --> 00:53:57,000
Maar nu staan de leugens op papier,
816
00:53:57,160 --> 00:53:59,560
en hebben de categorie
van spotprent bereikt.
817
00:53:59,720 --> 00:54:02,480
En geschreven woorden
lijken méér op waarheid.
818
00:54:02,640 --> 00:54:04,360
Als de geruchten waarheid waren,
819
00:54:04,520 --> 00:54:07,400
zouden er in heel Segovia geen
levende kinderen meer zijn.
820
00:54:07,560 --> 00:54:10,080
We moeten de mensen
aantonen dat dit leugens zijn.
821
00:54:10,240 --> 00:54:13,320
De heidenen geloven
wat ze graag geloven.
822
00:54:13,480 --> 00:54:15,840
Wij leven al lang met hen samen.
823
00:54:16,000 --> 00:54:20,760
Ze weten dat wij geen kinderen
kidnappen om ze te kruisigen!
824
00:54:20,920 --> 00:54:22,720
Het volk heeft honger.
825
00:54:22,880 --> 00:54:24,800
Men vertelt hun dat de Joden
het geld in handen hebben
826
00:54:24,944 --> 00:54:26,412
en dat die ons willen leegknijpen.
827
00:54:26,971 --> 00:54:28,692
Het is het verhaal van ons volk.
828
00:54:28,858 --> 00:54:29,666
Wat kan ik doen?
829
00:54:29,920 --> 00:54:31,920
Spreek met de koning.
830
00:54:34,040 --> 00:54:38,000
Dat heb ik geprobeerd en...
- Probeer het nog eens!
831
00:54:38,160 --> 00:54:41,160
Er zijn doden gevallen,
niemand is veilig.
832
00:54:41,320 --> 00:54:44,040
Ze zijn ook uw familie.
833
00:54:45,960 --> 00:54:47,840
Ik weet het, Rabbi.
834
00:54:49,560 --> 00:54:51,240
Ik weet het.
835
00:54:55,120 --> 00:54:56,560
Ik kan niets beloven.
836
00:54:56,720 --> 00:54:59,080
Dit zijn bijzonder moeilijke tijden.
837
00:54:59,240 --> 00:55:01,840
Ik weet dat u alles zult doen wat u kunt.
838
00:55:03,320 --> 00:55:04,880
Is er iets?
839
00:55:06,480 --> 00:55:09,360
De mensen houden niet van Joden.
840
00:55:09,880 --> 00:55:12,000
Maar ze hebben veel macht.
841
00:55:12,200 --> 00:55:14,360
Het is daarom dat ze
niet van hen houden.
842
00:55:16,080 --> 00:55:18,760
Laat ons de mensen
dan geven wat ze willen
843
00:55:18,920 --> 00:55:21,960
en terwijl nemen wij wat wij willen:
844
00:55:22,120 --> 00:55:25,080
geld om tegen Carrillo aan te gaan.
845
00:55:35,280 --> 00:55:37,760
Gebeurt er iets?
- Heer, u hebt bezoek.
846
00:55:37,920 --> 00:55:40,800
Zijne eminentie kardinaal Rodrigo Borja.
847
00:55:48,520 --> 00:55:51,240
Eminentie, het is een eer!
848
00:55:51,400 --> 00:55:53,120
Ik blijf maar een ogenblik.
849
00:55:53,280 --> 00:55:57,000
Er is iets wat u moet weten en
ik zeg het u liever persoonlijk.
850
00:55:57,160 --> 00:56:02,640
Excellentie, ik ga u bij de paus
aanbevelen als kardinaal.
851
00:56:06,320 --> 00:56:08,040
Ik ben u oneindig dankbaar.
852
00:56:08,200 --> 00:56:11,080
Bedank mij niet,
bedank degene die
853
00:56:11,240 --> 00:56:14,680
uw grootste voorstander is geweest
van bij 't begin:
854
00:56:14,840 --> 00:56:15,720
Fernando van Aragon.
855
00:56:17,000 --> 00:56:20,650
Ik vertrouw erop dat in de toekomst
in Castilië geen plaats is voor rancune
856
00:56:20,760 --> 00:56:24,000
en dat uw bondgenootschappen
de juiste zullen zijn.
857
00:56:24,680 --> 00:56:26,440
Ik moet mijn reis verderzetten.
858
00:56:26,600 --> 00:56:27,463
Gefeliciteerd!
859
00:56:27,727 --> 00:56:29,001
Eminentie!
860
00:56:37,320 --> 00:56:38,760
Catalina.
861
00:56:38,920 --> 00:56:40,480
Mevouw?
862
00:56:41,680 --> 00:56:45,040
Wij vrouwen moeten onze
echtgenoten trouw zijn, nietwaar?
863
00:56:45,200 --> 00:56:46,960
Dat moeten we.
864
00:56:47,480 --> 00:56:49,920
En de echtgenoten ons?
865
00:56:50,080 --> 00:56:52,720
Ze zouden moeten,
maar ze zijn het niet.
866
00:56:53,960 --> 00:56:56,440
En waarom mogen wij
niet hetzelfde eisen?
867
00:56:56,600 --> 00:56:58,280
We mogen het eisen,
868
00:56:58,440 --> 00:57:01,160
maar we moeten ook beseffen
dat het ons niet gaat lukken.
869
00:57:01,320 --> 00:57:03,000
En waarom niet?
870
00:57:03,600 --> 00:57:05,770
Het is een verloren gevecht.
871
00:57:05,960 --> 00:57:09,520
En u weet beter dan ik dat we de gevechten
moeten kiezen die we kunnen winnen.
872
00:57:09,680 --> 00:57:11,440
Zo zit de wereld in elkaar.
873
00:57:17,520 --> 00:57:20,360
Bedenk dat om de mannelijkheid
van onze koning na te gaan
874
00:57:20,520 --> 00:57:23,520
de prostituees werden
geraadpleegd in en rond Segovia.
875
00:57:23,680 --> 00:57:25,400
Iedereen vond dat doodnormaal,
876
00:57:25,560 --> 00:57:27,800
maar kijk wat dezelfde mensen
zeggen van de koningin.
877
00:57:27,960 --> 00:57:29,840
De koningin is een hoer.
878
00:57:30,000 --> 00:57:32,640
Ziet u? U als eerste.
879
00:57:32,800 --> 00:57:35,560
Koningen, prinsen, geestelijken...
880
00:57:35,720 --> 00:57:39,560
ze zijn allemaal ontrouw, ze hebben
minnaressen, natuurlijke kinderen.
881
00:57:39,720 --> 00:57:41,120
Zo zit de wereld in elkaar.
882
00:57:41,280 --> 00:57:44,720
Wat mag ik verwachten van een
echtgenoot die prins en jong is?
883
00:57:44,880 --> 00:57:47,400
En knap.
- En knap.
884
00:57:47,560 --> 00:57:49,240
En vurig?
885
00:57:52,320 --> 00:57:55,480
Denkt u dat hij van mij houdt?
- Niet alleen dat.
886
00:57:55,640 --> 00:57:57,480
Hij bewondert u.
887
00:57:58,080 --> 00:58:02,360
En dat is iets waarvan weinigen
niet eens kunnen dromen.
888
00:58:09,760 --> 00:58:11,840
Dit verandert de zaken.
889
00:58:12,000 --> 00:58:14,280
Dat geloof ik vast.
890
00:58:14,440 --> 00:58:18,680
Ik ga Fernando en Isabel
uitnodigen op mijn wijding. Schaak.
891
00:58:19,440 --> 00:58:21,240
Ik weet niet, ik weet niet.
892
00:58:21,400 --> 00:58:23,400
We moeten loyaal zijn aan de koning.
893
00:58:23,560 --> 00:58:25,280
Isabel is zijn vijandin.
894
00:58:25,440 --> 00:58:28,080
en van zijn dochter.
- Wat is loyaal zijn aan de koning?
895
00:58:28,240 --> 00:58:30,520
U weet beter dan ik wat
er aan het Hof gebeurt.
896
00:58:30,680 --> 00:58:32,800
Pacheco raakt steeds méér in diskrediet
897
00:58:32,960 --> 00:58:36,480
en u hebt zelf gezegd als het zover
kwam, we hem moesten neerhalen.
898
00:58:36,640 --> 00:58:41,160
Goed? Dan is 't moment gekomen.
899
00:58:42,000 --> 00:58:43,600
Schaakmat.
900
00:58:44,200 --> 00:58:46,720
Pacheco is niet de enige
die in ongenade is gevallen.
901
00:58:46,880 --> 00:58:49,120
Als Fernando u gesteund heeft,
902
00:58:49,280 --> 00:58:52,400
houdt dat in dat ook
Carrillo moet gevallen zijn.
903
00:58:52,960 --> 00:58:54,960
Dit opent...
904
00:58:55,680 --> 00:58:57,360
een nieuw tijdperk.
905
00:58:57,520 --> 00:58:59,280
De vraag voor dit nieuw tijdperk is:
906
00:58:59,440 --> 00:59:02,960
kan men Isabel steunen
zonder de koning te verraden?
907
00:59:10,640 --> 00:59:12,680
Hebt u mij geroepen, heer?
908
00:59:14,600 --> 00:59:18,600
Ik wil u iets vertellen wat ik al
wist, maar u niet kon zeggen.
909
00:59:18,760 --> 00:59:21,680
U had ongelijk, Pacheco.
- Waarover, majesteit?
910
00:59:21,840 --> 00:59:24,360
Over uw oom,
de aartsbisschop van Toledo.
911
00:59:24,520 --> 00:59:27,760
Kardinaal Borja vertelde het mij,
maar ik mocht niets zeggen
912
00:59:27,920 --> 00:59:29,920
Ik weet niet wat Carrillo
dacht te weten,
913
00:59:30,080 --> 00:59:32,640
maar het is Mendoza
die kardinaal wordt.
914
00:59:33,880 --> 00:59:35,160
Bent u niet blij?
915
00:59:35,320 --> 00:59:37,320
In gevallen als dit is het een
plezier zich te vergissen.
916
00:59:37,480 --> 00:59:40,640
Rome staat nog steeds aan onze kant.
Ze kozen Mendoza, niet Carrillo.
917
00:59:40,800 --> 00:59:43,280
En zij zullen Juana kiezen
en niet Isabel.
918
00:59:43,440 --> 00:59:45,960
Ik zei het al, u bent
geobsedeerd door uw oom.
919
00:59:46,120 --> 00:59:49,840
Ik vraag me af wat de
reactie van Carrillo was.
920
00:59:59,520 --> 01:00:03,120
Vervloekte hoerenzoon!
921
01:00:03,280 --> 01:00:06,040
Hypocriet, verrader, leugenaar, Judas!
922
01:00:06,200 --> 01:00:08,760
Krijg de pest!
923
01:00:08,920 --> 01:00:12,520
Ik hoop dat u wegrot in de hel!
924
01:00:18,880 --> 01:00:22,240
Geloof me, de problemen van de
Joodse gemeenschap raken me,
925
01:00:22,400 --> 01:00:25,240
en wat u vertelt is zuiver onrecht,
926
01:00:25,640 --> 01:00:28,560
maar het is niet het moment.
- En wanneer is het momen?
927
01:00:28,720 --> 01:00:31,520
Wanneer ze hen kelen in de straten?
- Cabrera!
928
01:00:32,320 --> 01:00:34,640
Neem me niet kwalijk, majesteit.
929
01:00:35,160 --> 01:00:37,600
Ik vraag enkel recht.
930
01:00:37,760 --> 01:00:41,240
Ze zijn ook Castilianen en velen
onder hen zijn van aanzien.
931
01:00:41,400 --> 01:00:44,800
Rabbi Abraham is één van de
grootste geldschieters van de kroon.
932
01:00:44,960 --> 01:00:45,562
En familielid van u.
933
01:00:45,947 --> 01:00:50,280
Van veel verder dan u van Carrillo.
- Cabrera, ik begrijp u,
934
01:00:51,080 --> 01:00:52,720
maar u moet ook begrijpen,
935
01:00:52,880 --> 01:00:54,720
het betreft een staatszaak.
936
01:00:54,880 --> 01:00:57,240
We kunnen niet spelen
met de steun van Rome.
937
01:00:57,400 --> 01:01:00,320
Ze moeten zien dat we stevig
staan in geloofskwesties.
938
01:01:00,480 --> 01:01:01,760
Te laat.
939
01:01:01,920 --> 01:01:05,920
Dit document was genageld
in de kerkdeur in Alcalá.
940
01:01:07,000 --> 01:01:09,720
Maar ze werden verspreid
over heel Castilië.
941
01:01:09,920 --> 01:01:11,240
De bul.
942
01:01:11,400 --> 01:01:13,960
De paus heeft hun de bul gegeven.
943
01:01:14,120 --> 01:01:17,200
Denkt u nog steeds dat we de
steun van de paus hebben?
944
01:01:17,360 --> 01:01:19,000
Wat verwachtte u?
945
01:01:19,160 --> 01:01:21,020
Rome aan uw kant te
krijgen via het geloof?
946
01:01:21,080 --> 01:01:22,800
U hebt Granada niet veroverd.
947
01:01:22,960 --> 01:01:27,680
Uw vrouw heeft kinderen met haar minnaar,
terwijl Isabel dagelijks de mis bijwoont.
948
01:01:27,840 --> 01:01:30,680
En u laat de grootste schatten van
de kroon in handen van Joden
949
01:01:30,840 --> 01:01:33,120
of van valse christenen!
950
01:01:34,920 --> 01:01:36,480
Majesteit...
951
01:01:37,880 --> 01:01:39,960
het is een staatszaak.
952
01:01:44,160 --> 01:01:45,520
Hebben ze u uitgenodigd?
De Mendoza's...
953
01:01:45,670 --> 01:01:49,596
waren zo onbeschaamd u uit te
nodigen op de wijding van Pedro?
954
01:01:49,680 --> 01:01:52,480
U weet dat ik het gebeurde betreur,
maar het kan een gelegenheid zijn
955
01:01:52,640 --> 01:01:55,720
om met de koning te praten.
- En om mij nog méér te vernederen!
956
01:01:55,738 --> 01:01:59,710
We gaan niet. Ze deden u
onrecht en dat treft ons allemaal.
957
01:01:59,960 --> 01:02:03,040
Niemand heeft gevochten
als u voor onze zaak.
958
01:02:03,200 --> 01:02:06,085
Ik twijfel niet aan de goede
bedoelingen van Mendoza.
959
01:02:06,085 --> 01:02:08,120
Ik wel.
- Hoe dan ook
960
01:02:08,280 --> 01:02:10,960
Er aanwezig zijn zou
onredelijk zijn tegenover u.
961
01:02:11,200 --> 01:02:13,040
We begrijpen het en
zullen het niet doen,
962
01:02:13,200 --> 01:02:15,840
't is het minste wat we
voor u kunnen doen.
963
01:02:17,160 --> 01:02:18,840
Dank u.
964
01:02:24,240 --> 01:02:26,200
We konden hem niet
nog méér beledigen.
965
01:02:26,360 --> 01:02:29,080
Een gewond dier is nog gevaarlijker.
966
01:02:29,240 --> 01:02:34,920
Misschien mogen we het
nu wel tegen mijn oom zeggen.
967
01:02:41,520 --> 01:02:44,320
We hebben van in 't begin
Mendoza gesteund.
968
01:02:45,240 --> 01:02:47,520
U wist het van in 't begin?
969
01:02:47,680 --> 01:02:49,080
Ja.
970
01:02:49,400 --> 01:02:51,400
En u hebt mij niets gezegd?
971
01:02:52,560 --> 01:02:54,000
Nee.
972
01:02:56,400 --> 01:02:57,960
Goed gedaan.
973
01:02:58,400 --> 01:03:00,840
Dus, mevrouw,
wat is de volgende stap?
974
01:03:01,000 --> 01:03:04,460
Het zou onze kans kunnen zijn om
terug dichter bij de koning te geraken.
975
01:03:05,120 --> 01:03:07,450
We hebben een brug nodig.
Wie zou het kunnen zijn?
976
01:03:07,660 --> 01:03:09,920
De Mendoza's hebben hun
deur voor ons open gezet.
977
01:03:10,280 --> 01:03:12,280
Nee, te vroeg.
978
01:03:13,400 --> 01:03:16,240
Cabrera. Laten we met hem spreken.
979
01:03:16,400 --> 01:03:19,160
Mevrouw, ik ken iemand die met
Cabrera contact kan zoeken.
980
01:03:19,320 --> 01:03:23,680
Het is een efficiënt en discreet iemand.
981
01:03:26,960 --> 01:03:29,320
Maar heer, waarom?
982
01:03:29,480 --> 01:03:31,840
Heb ik mijn taken verwaarloosd?
983
01:03:32,000 --> 01:03:34,720
Heb ik uw bevelen genegeerd?
984
01:03:35,080 --> 01:03:36,440
Vertrouwt u mij niet?
985
01:03:36,600 --> 01:03:38,840
U hebt geen reden om dat te denken.
986
01:03:39,000 --> 01:03:40,680
Heer,...
987
01:03:40,840 --> 01:03:43,400
U negeert mijn advies
of mijn smeekbedes.
988
01:03:43,560 --> 01:03:47,240
En nu neemt u me Madrid af.
- Cabrera, genoeg!
989
01:03:48,440 --> 01:03:51,680
Ik ben u geen uitleg verschuldigd,
in godsnaam, ik ben de koning!
990
01:03:51,960 --> 01:03:54,240
U behoudt de schatkist van Segovia,
991
01:03:54,400 --> 01:03:56,720
wees me hiervoor dankbaar.
992
01:03:58,600 --> 01:04:01,000
Wie gaat de schatkist
van Madrid beheren?
993
01:04:01,160 --> 01:04:04,200
De koningen denken dat zij 't
zijn die de beslissingen nemen.
994
01:04:04,360 --> 01:04:07,840
Maar ze kunnen zelfs zonder hulp
het eten niet naar hun mond brengen.
995
01:04:08,000 --> 01:04:12,080
Ze merken niet eens wanneer wij
het voor hen doen in hun plaats.
996
01:04:12,240 --> 01:04:13,640
En als ze het merken?
997
01:04:13,800 --> 01:04:16,000
Daar houden ze niet van
en dan nemen ze wraak.
998
01:04:16,160 --> 01:04:18,120
Wat moeten we dan doen
als dit gebeurt?
999
01:04:18,280 --> 01:04:21,600
De slagen verdragen
en ons terugtrekken.
1000
01:04:21,760 --> 01:04:23,440
Maar niet te ver.
1001
01:04:23,600 --> 01:04:26,840
Want vroeg of laat
zullen ze ons terug nodig hebben
1002
01:04:36,240 --> 01:04:39,560
en zullen ze terug doen wat wij willen.
1003
01:04:58,400 --> 01:05:00,520
Andrés, iemand wenst u te spreken.
1004
01:05:00,680 --> 01:05:02,240
De Rabbi?
1005
01:05:03,240 --> 01:05:05,240
Ik weet niet wat hem te zeggen,
1006
01:05:05,600 --> 01:05:07,240
méér kan ik niet doen.
1007
01:05:11,640 --> 01:05:13,440
Cárdenas!
1008
01:05:14,040 --> 01:05:15,640
Wat doet u hier?
1009
01:05:15,800 --> 01:05:17,560
Ik kom in naam van Isabel,
1010
01:05:17,720 --> 01:05:19,480
we moeten praten.
1011
01:05:40,680 --> 01:05:44,920
Waar kijkt u naar? - Ik kan geen
betere prinses en koningin inbeelden.
1012
01:05:47,880 --> 01:05:50,920
En vrouw?
- Ook niet.
1013
01:05:55,520 --> 01:05:56,960
Ik hou van u.
1014
01:06:10,840 --> 01:06:12,840
En ik van u.
1015
01:06:13,880 --> 01:06:16,000
En ik zal nooit van een ander houden...
1016
01:06:16,160 --> 01:06:18,887
of met een andere man slapen.
1017
01:06:20,320 --> 01:06:24,600
En ik zal niet met genoegen aanvaarden
dat u met andere vrouwen slaapt.
1018
01:06:37,720 --> 01:06:39,720
Maar u bent mijn echtgenoot...
1019
01:06:43,400 --> 01:06:46,200
Echtgenoot van wie de
koningin wordt van Castilië.
1020
01:06:46,600 --> 01:06:48,360
En u haar koning.
1021
01:07:15,560 --> 01:07:18,640
Toledo, Murcia, León, Valladolid,
allemaal zijn ze het beu.
1022
01:07:18,800 --> 01:07:21,520
Sommigen de wraaknemingen
omdat ze Isabel hebben gesteund,
1023
01:07:21,680 --> 01:07:23,560
anderen de plunderingen
door Pacheco's mannen.
1024
01:07:23,720 --> 01:07:26,520
Acht u Isabel niet bekwaam
de situatie te hanteren?
1025
01:07:26,680 --> 01:07:28,160
Ik acht ze te bekwaam.
1026
01:07:28,320 --> 01:07:30,760
Elke keer als ik even niet
keek, zat hij terug in Aragon!
1027
01:07:30,920 --> 01:07:33,000
Hij heeft daar verplichtingen.
- Hier ook!
1028
01:07:33,160 --> 01:07:38,000
Zonder u zou de hele zaak
instorten. U bent de echte architect.
1029
01:07:38,160 --> 01:07:41,840
Zeg mijn echtgenoot dat ik over
3 dagen de koning zie in Segovia.
1030
01:07:42,000 --> 01:07:44,840
Een koning verlaagt zich niet tot
een gesprek met een usurpator.
1031
01:07:45,000 --> 01:07:46,440
Ik ga met haar praten.
1032
01:07:48,160 --> 01:07:51,320
De troonopvolgster is zij.
- Maar haar man ben ik.
1033
01:07:51,480 --> 01:07:54,320
U en ik hadden onze geschillen,
maar u moet goed beseffen...
1034
01:07:54,480 --> 01:07:57,320
dat niemand de rechten van uw dochter
Juana beter zal verdedigen dan ik.
1035
01:07:57,480 --> 01:08:00,800
Vandaag is een speciale dag.
1036
01:08:00,960 --> 01:08:02,520
Mijn zuster is terug.
1037
01:08:02,680 --> 01:08:05,960
Weet Isabel iets van dit alles?
- Nee.
1038
01:08:06,120 --> 01:08:08,840
Laten we die schurk van een
Enrique zijn kroon afnemen.
1039
01:08:09,000 --> 01:08:13,240
Ik wil koningin zijn, al moet ik dan
denken en handelen tegen mijn hart.
1040
01:08:13,400 --> 01:08:15,040
Ik stel u Fernando voor.
1041
01:08:15,200 --> 01:08:18,000
Koning van Sicilië en prins van Aragon.
1042
01:08:18,160 --> 01:08:21,760
Zweer me dat u niet achter mijn
rug hebt gemanoeuvreerd.
1043
01:08:24,280 --> 01:08:26,320
Kies een half dozijn mannen, niet méér.
1044
01:08:26,480 --> 01:08:29,000
Hoe geraken we in het Alcázar?
- Dat zult u wel zien.
1045
01:08:30,680 --> 01:08:33,040
Nemen we de dochter ook mee?
1046
01:08:33,200 --> 01:08:35,360
Ik wil dat u ze van elkaar scheidt,
1047
01:08:35,520 --> 01:08:39,880
haar dochter zal de garantie zijn dat
Isabel doet wat haar bevolen wordt.
1048
01:08:44,800 --> 01:08:50,277
ONDERTITELING: Bor Snarf
81343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.