All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 10 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,100 Er is geen bul. 2 00:00:02,100 --> 00:00:03,480 in vorige episodes... 3 00:00:03,480 --> 00:00:05,400 Ik wist dat hij hem niet zou geven. Ik wist het! 4 00:00:05,400 --> 00:00:10,160 Pius II zal ondertekenen in mei 1464. 5 00:00:10,160 --> 00:00:11,920 Drie maanden na zijn dood. 6 00:00:11,920 --> 00:00:14,480 Dank zij Antonio Jacobo de Véneris 7 00:00:14,480 --> 00:00:19,070 hebben we verkregen dat Pius II de bul verleende aan prins Fernando. 8 00:00:19,070 --> 00:00:21,360 Bent u zeker dat de bul vals is? - Zeker. 9 00:00:21,360 --> 00:00:23,000 Gaat u het zeggen tegen Isabel? 10 00:00:23,500 --> 00:00:25,680 Ik ga Isabel een brief schrijven. - Maar... 11 00:00:25,680 --> 00:00:27,592 En ik smeek u hem naar Valladolid te laten sturen. 12 00:00:27,592 --> 00:00:31,490 Wil hij dat u drie samen regeert? Dit keer gaat Carrillo te ver. 13 00:00:31,490 --> 00:00:35,640 Ziet u 't ? Ik doe wat u zegt, zodat niets het huwelijk kan beletten. 14 00:00:35,640 --> 00:00:36,800 Dit is mijn zoon Diego. 15 00:00:37,720 --> 00:00:40,132 Welkom aan 't Hof, Diego! 16 00:00:40,132 --> 00:00:44,367 U moet uw zaken in Toledo overlaten aan getrouwen en bij mij blijven. 17 00:00:44,367 --> 00:00:45,532 Het is van uw vriendin Beatriz. 18 00:00:45,532 --> 00:00:49,000 Is er een bul of niet? - Ik heb de toezegging van de paus. 19 00:00:49,000 --> 00:00:52,913 Hij aanvaardt uw huwelijk en hij beloofde de bul te verlenen, 20 00:00:52,913 --> 00:00:55,839 maar op dit ogenblik is het onmogelijk. 21 00:00:55,839 --> 00:00:58,719 Ik trouw niet met een vervalste bul. - Ik wel. 22 00:00:58,719 --> 00:01:02,240 Als we Enrique's dochter trouwen met de broer van de Franse koning 23 00:01:02,240 --> 00:01:03,800 hebben we Aragon in de tang. 24 00:01:03,800 --> 00:01:05,531 Later moeten we dan Isabel onterven 25 00:01:05,531 --> 00:01:09,360 voor het niet naleven van het Verdrag van Guisando en trouwen zonder bul. 26 00:01:09,360 --> 00:01:14,520 Zo wordt Enrique's dochter dan ook erfgename van de kroon van Castilië. 27 00:01:14,520 --> 00:01:17,200 Isabel gaat trouwen zonder bul. - Ja. 28 00:01:17,200 --> 00:01:22,480 Ze doet het vandaag, met veel getuigen en van hoge adel. 29 00:01:22,481 --> 00:01:23,880 Wat scheelt er? 30 00:01:23,880 --> 00:01:26,280 Onze zoon komt. - Help! Help! 31 00:01:28,250 --> 00:01:31,840 Die schurk moet méér geweten hebben dan wij dachten. 32 00:01:31,840 --> 00:01:35,920 Misschien was zijn plan met Frankrijk niet zo'n dwaasheid. 33 00:01:37,760 --> 00:01:40,724 Pacheco, het spijt me van uw vrouw. 34 00:01:40,724 --> 00:01:42,320 Vertel me over uw plan. 35 00:01:42,320 --> 00:01:45,520 Op gezag, mij verleend door de Heilige Apostolische Zetel... 36 00:01:45,520 --> 00:01:48,280 verklaar ik u man en vrouw. 37 00:02:00,800 --> 00:02:04,800 ONDERTITELING: Bor Snarf 38 00:02:19,170 --> 00:02:24,000 39 00:02:35,200 --> 00:02:37,000 Majesteit. 40 00:02:39,640 --> 00:02:42,760 Een brief van Isabel. - Wat wil ze nu? 41 00:02:42,760 --> 00:02:44,600 Is 't niet genoeg dat ze zonder mijn toestemming getrouwd is, 42 00:02:44,601 --> 00:02:47,000 dat ze me haar heldendaad nog in 't gezicht wil smeren? 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,840 Lees, eens kijken welke leugens ze nu weer vertelt. 44 00:02:52,760 --> 00:02:57,040 Bij deze, 20 oktober 1469 45 00:02:57,040 --> 00:03:00,560 schrijf ik u om u mee te delen dat Fernando en ik getrouwd zijn. 46 00:03:00,560 --> 00:03:02,800 Sla het evidente over, alstublieft. 47 00:03:02,800 --> 00:03:05,240 We vinden het jammer dat u er niet bij was, 48 00:03:05,240 --> 00:03:07,880 maar ik stuurde verscheidene brieven om zijne majesteit 49 00:03:07,880 --> 00:03:10,200 uit te nodigen op deze plechtige gelegenheid. 50 00:03:10,200 --> 00:03:14,360 We stelden het huwelijk uit voor 't geval u had willen aanwezig zijn. 51 00:03:14,360 --> 00:03:16,760 Maar vermits geen enkele brief werd beantwoord... 52 00:03:16,760 --> 00:03:22,080 vierden we in alle kerkelijke eenvoud en zonder buitenlandse gasten. 53 00:03:22,080 --> 00:03:24,040 Zowel Fernando als ikzelf, Isabel 54 00:03:24,040 --> 00:03:28,040 beloven zijne majesteit te dienen met liefde en kinderlijke gehoorzaamheid, 55 00:03:28,040 --> 00:03:31,720 en als kinderen zou het ons verheugen als zijne 56 00:03:31,720 --> 00:03:34,560 majesteit ons zou vereren met een bezoek op een geschikte en veilige... 57 00:03:34,560 --> 00:03:36,200 Nee, lees niet verder, alstublieft! 58 00:03:36,960 --> 00:03:38,610 Ik heb genoeg gehoord. 59 00:03:39,920 --> 00:03:43,640 Onvoorstelbaar, mijn jongere zuster die mijn ergste nachtmerrie wordt. 60 00:03:43,640 --> 00:03:46,780 Als we op tijd hadden gehandeld, zaten we nu niet te jammeren. 61 00:03:47,280 --> 00:03:50,480 Er is niet enkel slecht nieuws. - Heeft Frankrijk geantwoord? 62 00:03:50,480 --> 00:03:52,040 Jouffroy is onderweg. 63 00:03:55,680 --> 00:03:58,440 Ze gaat slag voor slag betalen voor wat ze ons heeft aangedaan 64 00:03:59,400 --> 00:04:02,880 Heren, we staan voor een kans die we niet mogen missen. 65 00:04:03,560 --> 00:04:05,840 De toekomst van Castilië 66 00:04:05,840 --> 00:04:09,120 en mijn dochter hangt af, van hoe goed we de zaken aanpakken. 67 00:04:12,080 --> 00:04:14,400 Voor eens en voor altijd, 68 00:04:15,040 --> 00:04:17,800 wil ik geen conflicten meer, 69 00:04:17,800 --> 00:04:19,520 we moeten verenigd blijven. 70 00:04:20,280 --> 00:04:21,680 Natuurlijk, majesteit. 71 00:04:22,600 --> 00:04:26,640 U kunt altijd op mij rekenen om uw belangen te verdedigen 72 00:04:26,640 --> 00:04:28,640 en die van uw dochter. 73 00:04:28,640 --> 00:04:31,100 Daarom veroorloof ik mij u een voorstel te doen: 74 00:04:32,560 --> 00:04:34,920 het zou gepast zijn... 75 00:04:35,360 --> 00:04:37,600 uw echtgenote terug naar het Hof te brengen. 76 00:04:37,600 --> 00:04:40,960 Juana brengen? Waarvoor? - Ik ken Jouffroy, 77 00:04:40,960 --> 00:04:43,120 hij houdt van tradities. 78 00:04:43,120 --> 00:04:47,440 De koninklijke familie samen zien zou helpen bij de besprekingen. 79 00:04:47,440 --> 00:04:50,520 Maar ik vraag het vooral omwille van uw dochter. 80 00:04:50,520 --> 00:04:52,000 U kent mijn mening over de koningin, 81 00:04:52,000 --> 00:04:55,480 maar een kind dat op zo jonge leeftijd verantwoordelijkheden krijgt 82 00:04:56,000 --> 00:04:57,860 heeft zijn moeder nodig. 83 00:04:57,861 --> 00:04:59,961 Ik denkt dat don Diego gelijk heeft, majesteit. 84 00:05:02,240 --> 00:05:05,280 Het is een mirakel dat u twee het eens bent over iets, 85 00:05:05,840 --> 00:05:08,720 en ik ga me niet verzetten tegen een mirakel. 86 00:05:11,800 --> 00:05:13,360 Waaraan denkt u? 87 00:05:13,600 --> 00:05:15,680 Aan uw ogen, 88 00:05:16,600 --> 00:05:18,280 het lijkt of ze lachen. 89 00:05:18,280 --> 00:05:21,240 Dat zal zijn omdat wat ze zien hun bevalt. 90 00:05:23,440 --> 00:05:25,120 en ze nog méér willen zien. 91 00:05:30,720 --> 00:05:32,080 Waarom niet? 92 00:05:35,160 --> 00:05:36,720 U bent mooi 93 00:05:37,760 --> 00:05:39,120 en begeerlijk. 94 00:05:41,480 --> 00:05:43,600 Die uiterlijkheden duren niet eeuwig. 95 00:05:44,360 --> 00:05:46,160 Voelt u zich beschaamd? 96 00:05:48,360 --> 00:05:51,000 Er zit geen enkel kwaad in ons over te geven aan het genot. 97 00:05:52,400 --> 00:05:54,320 Ik ben uw echtgenoot. 98 00:05:56,880 --> 00:05:59,320 We hebben andere verplichtingen, Fernando. 99 00:05:59,840 --> 00:06:01,880 Enrique heeft onze brief nog niet beantwoord. 100 00:06:01,880 --> 00:06:04,440 En er is ook de pauselijke bul en Rome. 101 00:06:05,120 --> 00:06:07,520 Kunt u niet een ogenblik vergeten wie wij zijn? 102 00:06:10,640 --> 00:06:12,920 Doe alsof we een koppel onbekende geliefden zijn, 103 00:06:15,120 --> 00:06:17,440 mensen die niemand kent. 104 00:06:27,240 --> 00:06:29,920 Nu zijn er enkel u en ik in deze kamer. 105 00:06:34,000 --> 00:06:35,920 Méér hebben we niet nodig. 106 00:06:54,960 --> 00:06:58,600 Wat speelt u graag, schat? - Me verstoppen en niemand vindt me. 107 00:06:59,880 --> 00:07:01,840 Ik zal u een geheim verklappen. 108 00:07:01,840 --> 00:07:04,560 Soms zou ik ook willen dat niemand mij vond. 109 00:07:04,560 --> 00:07:07,440 Echt? Maar u bent koning. 110 00:07:07,440 --> 00:07:09,440 Net daarom, schat, net daarom. 111 00:07:11,200 --> 00:07:12,640 Mamma! - Mijn schat! 112 00:07:25,480 --> 00:07:28,560 Alles is klaar, majesteit. - Ja, dat zie ik. 113 00:07:31,720 --> 00:07:34,240 Wil Enrique zijn dochter uithuwelijken aan de graaf van Guienne? 114 00:07:34,240 --> 00:07:37,800 Ja, monseigneur Jouffroy is in Segovia voor de besprekingen. 115 00:07:37,800 --> 00:07:41,600 U wilde een antwoord op uw brief aan de koning. Hier is het. 116 00:07:42,440 --> 00:07:47,120 Heren, Castilië wil samen met Frankrijk Aragon alle toekomst ontnemen. 117 00:07:48,200 --> 00:07:50,600 Wat gaat ons antwoord zijn? 118 00:07:50,600 --> 00:07:52,280 Wacht. 119 00:07:52,280 --> 00:07:54,680 Wachten. - Wachten? Waarop? 120 00:07:54,680 --> 00:07:57,440 Dat Enrique zijn dochter trouwt en met zijn leger op ons afkomt? 121 00:07:57,440 --> 00:07:58,920 Dat gaat hij niet doen. 122 00:07:58,920 --> 00:08:00,680 Enrique houdt niet van oorlogen. 123 00:08:01,120 --> 00:08:03,440 Dat is waar, maar hij is ook gemakkelijk te beïnvloeden. 124 00:08:03,440 --> 00:08:06,200 Denk ook aan Pacheco en Mendoza. 125 00:08:06,200 --> 00:08:09,040 Zij zouden geweld gebruiken, wees maar zeker. 126 00:08:09,040 --> 00:08:11,200 Een sterke bescherming zou te pas komen. 127 00:08:11,720 --> 00:08:14,120 Die hebben we nu niet. - Maak u geen zorgen, Chacón. 128 00:08:14,120 --> 00:08:17,520 Ik heb bevel gegeven dat mijn leger uit Toledo direct hierheen komt. 129 00:08:17,520 --> 00:08:20,760 Ze brengen wapens en geld, van mij en onze aanhangers. 130 00:08:20,760 --> 00:08:23,920 Die het later zullen terugeisen met interest of gunsten. 131 00:08:23,920 --> 00:08:25,760 Of met een goede regering voor Castilië, 132 00:08:26,600 --> 00:08:28,800 die we nu niet hebben. 133 00:08:29,680 --> 00:08:32,120 Er zijn er veel die u van harte steunen, majesteit. 134 00:08:32,120 --> 00:08:35,000 Ik dacht uw job als kroniekschrijver schrijven was, 135 00:08:35,000 --> 00:08:38,240 niet meningen geven. - Ik liet Palencia toe hier te zijn 136 00:08:38,240 --> 00:08:40,280 en hij mag zijn mening geven. 137 00:08:40,920 --> 00:08:42,520 Daarbij heeft hij gelijk. 138 00:08:43,080 --> 00:08:47,680 Er heerst grote hoop dat uw huwelijk het begin kan zijn van nieuw tijdperk. 139 00:08:48,000 --> 00:08:49,680 Wij drie samen zullen erin slagen 140 00:08:49,680 --> 00:08:53,240 Castilië weer groot te maken 141 00:08:53,240 --> 00:08:55,650 en dat iedereen weer aan onze kant zal willen staan. 142 00:09:17,920 --> 00:09:20,020 Dank u dat u me terug naar het Hof laat komen, echtgenoot. 143 00:09:20,640 --> 00:09:22,200 Echtgenoot? 144 00:09:24,480 --> 00:09:27,040 Ik wil nooit meer horen dat u mij zo noemt. 145 00:09:27,640 --> 00:09:28,880 Nooit meer. 146 00:09:30,360 --> 00:09:32,000 Ik zal duidelijk zijn: 147 00:09:32,000 --> 00:09:34,480 de toekomst van onze dochter ligt in onze handen. 148 00:09:35,480 --> 00:09:39,040 Als we omwille van haar, schande en oneer moeten slikken, 149 00:09:43,240 --> 00:09:45,080 dan doen we dat. 150 00:09:54,160 --> 00:09:56,440 Omdat Juana onze dochter is, 151 00:09:57,600 --> 00:10:01,080 maar wij zullen nooit terug een familie zijn. 152 00:10:01,800 --> 00:10:03,240 Begrepen? 153 00:10:05,320 --> 00:10:06,720 Begrepen? 154 00:10:08,360 --> 00:10:09,760 Perfect. 155 00:10:10,880 --> 00:10:13,440 Vanaf nu zal ik, in bijzijn van anderen, 156 00:10:13,600 --> 00:10:15,120 een goede vader zijn 157 00:10:16,560 --> 00:10:19,560 en u mijn loyale echtgenote en een liefhebbende moeder. 158 00:10:20,360 --> 00:10:22,400 Zelfs al weten wij dat het niet waar is. 159 00:10:22,400 --> 00:10:25,120 Enrique, ... - Ik wil geen excuses, 160 00:10:25,120 --> 00:10:27,320 of penitenties. 161 00:10:27,320 --> 00:10:29,280 Ik heb geen talent als priester. 162 00:10:29,800 --> 00:10:33,400 Ik wil enkel weten of u bereid bent deze farce mee op te voeren. 163 00:10:33,400 --> 00:10:35,120 Bent u dat? 164 00:10:36,680 --> 00:10:38,200 Bent u dat? 165 00:10:39,160 --> 00:10:40,480 Ja. 166 00:10:43,320 --> 00:10:45,040 Enkel één vraag. 167 00:10:45,040 --> 00:10:48,120 Ik heb geruchten gehoord dat de graaf van Guienne... 168 00:10:48,120 --> 00:10:51,920 fysiek niet erg aantrekkelijk is. - Hij is de broer van de Franse koning. 169 00:10:57,840 --> 00:10:59,120 Heer, 170 00:10:59,680 --> 00:11:01,960 Zijne eminentie monseigneur Jouffroy wacht op u. 171 00:11:04,440 --> 00:11:06,200 Dan gaan we er naartoe. 172 00:11:41,680 --> 00:11:44,650 U gaat trouwen met de broer van de koning van Frankrijk, 173 00:11:44,650 --> 00:11:46,000 niets méér en niets minder. 174 00:11:47,000 --> 00:11:52,360 Kijk, die man is vandaar gekomen om uw hand te vragen. 175 00:11:52,360 --> 00:11:54,440 U ziet, u bent een heel belangrijk iemand, mijn schat. 176 00:11:54,440 --> 00:11:56,920 Echt? - Heel erg belangrijk. 177 00:11:56,920 --> 00:12:01,560 Natuurlijk, schat, u bent de dochter van koningen en u wordt koningin. 178 00:12:02,680 --> 00:12:05,240 Ik denk dat het tijd is om over de huwelijksvoorwaarden te spreken. 179 00:12:06,640 --> 00:12:08,520 Juana, we gaan. 180 00:12:08,960 --> 00:12:12,000 Het zijn de mannen die dit soort dingen bespreken. Heren. 181 00:12:18,240 --> 00:12:19,440 Komt u mee? 182 00:12:23,840 --> 00:12:25,760 U hebt een prachtige vrouw. 183 00:12:26,400 --> 00:12:28,700 Die zich als koningin weet te gedragen. 184 00:12:28,700 --> 00:12:32,400 Dank u, ik zal haar uw complimenten overbrengen, excellentie. 185 00:12:37,280 --> 00:12:39,600 Laat ons spreken over waarvoor we hier zijn. 186 00:12:40,600 --> 00:12:42,000 Laten we buiten gaan. 187 00:12:50,720 --> 00:12:52,720 Wanneer zal het huwelijk plaatshebben? 188 00:12:52,720 --> 00:12:54,800 Het zal beter zijn te wachten tot na de winter, 189 00:12:55,300 --> 00:12:58,640 maar u kunt het vanaf nu als officieel beschouwen. 190 00:12:58,640 --> 00:13:02,440 We kijken uit naar het bezoek van zijne hoogheid de graaf van Guienne. 191 00:13:02,440 --> 00:13:05,640 Ik kan zijn aanwezigheid niet garanderen, 192 00:13:05,640 --> 00:13:08,560 u weet dat mijn heer een wankele gezondheid heeft. 193 00:13:08,560 --> 00:13:11,560 We moeten klaar zijn om het huwelijk bij volmacht te vieren. 194 00:13:11,560 --> 00:13:15,300 Ik hoop dat hij tenminste een hoge edele van het Franse Hof stuurt als vertegenwoordiger. 195 00:13:15,300 --> 00:13:18,080 Daar kunt u op rekenen. - We rekenen er ook op 196 00:13:18,080 --> 00:13:21,200 dat de bruid in Castilië blijft tot ze meerderjarig is. 197 00:13:21,200 --> 00:13:23,000 Geen probleem. 198 00:13:23,000 --> 00:13:27,440 Hoofdzaak is dat onze koninkrijken vanaf nu verenigd zijn. 199 00:13:27,440 --> 00:13:30,920 En dat onze legers zo snel mogelijk met Aragon afrekenen. 200 00:13:30,920 --> 00:13:35,200 Inderdaad. Niets zal me gelukkiger maken. 201 00:13:35,200 --> 00:13:37,080 U weet dat koning Juan van Aragon 202 00:13:37,080 --> 00:13:40,520 het huwelijk van zijn zoon Fernando met uw zuster Isabel heeft aangemoedigd 203 00:13:40,520 --> 00:13:44,080 met de duidelijke bedoeling Aragon en Castilië te verenigen tegen Frankrijk. 204 00:13:44,080 --> 00:13:47,320 Dat weten wij, ik zweer het u. 205 00:13:52,400 --> 00:13:55,200 En wat doet u tegen Isabel en Fernando? 206 00:13:56,120 --> 00:13:59,720 In Frankrijk hadden hun hoofden gerold voor minder dan dit. 207 00:13:59,720 --> 00:14:02,680 Wat heeft u toch in Frankrijk met hoofden afhakken, eminentie? 208 00:14:02,680 --> 00:14:04,640 Ik wens deze onderhandelingen tot een goed einde te brengen, 209 00:14:04,641 --> 00:14:06,600 maar zeg nooit tegen een koning wat hij moet doen, Jouffroy. 210 00:14:06,600 --> 00:14:09,080 Rustig, Jouffroy. 211 00:14:09,080 --> 00:14:11,240 Er zijn veel manieren om met een vijand af te rekenen, 212 00:14:11,240 --> 00:14:13,080 niet enkel met de hulp van de beul. 213 00:14:13,800 --> 00:14:16,960 Zo is het. Het zal gauw winter zijn. 214 00:14:16,960 --> 00:14:22,040 De oogsten waren niet goed dit jaar, Aragon zal weerloos zijn. 215 00:14:22,040 --> 00:14:25,280 Koning Juan is blut. - En Carrillo? 216 00:14:30,080 --> 00:14:33,000 Carrillo beleeft weldra een heel onaangename verrassing. 217 00:14:45,320 --> 00:14:47,520 Slecht nieuws? 218 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 Het slechtste. 219 00:14:49,680 --> 00:14:53,150 Het leger van de koning heeft in Toledo heel mijn bezit aangeslagen. 220 00:14:55,040 --> 00:14:57,280 En uw leger? - Zonder geld zijn er geen soldaten, 221 00:14:57,280 --> 00:14:59,600 mijn leger bestaat niet meer. 222 00:14:59,600 --> 00:15:02,760 Veel van mijn beste mannen zijn ingehuurd door Pacheco. 223 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 En de steun die u had? 224 00:15:06,840 --> 00:15:10,480 Ze werden bedreigd met verlies van hun titels en bezittingen, 225 00:15:11,200 --> 00:15:13,120 van hen kunnen we niets verwachten. 226 00:15:15,640 --> 00:15:17,760 En mijn zoon, 227 00:15:17,760 --> 00:15:19,960 Trollo, 228 00:15:19,960 --> 00:15:22,800 staat onder huisarrest tot nader order. 229 00:15:23,760 --> 00:15:25,040 Het spijt me. 230 00:15:26,680 --> 00:15:29,800 Nu gaan ze Valladolid isoleren zodat ons geen voedsel meer bereikt. 231 00:15:30,680 --> 00:15:32,920 Nee. 232 00:15:32,920 --> 00:15:36,960 Als ze dat doen, weet het volk dat de koning achter hun miserie zit. 233 00:15:37,760 --> 00:15:39,967 Waarom denkt u dat ze ons nog niet aanvallen? 234 00:15:39,967 --> 00:15:41,750 hoewel ze weten dat we geen leger hebben? 235 00:15:41,750 --> 00:15:43,560 Ze willen ons zien vallen, 236 00:15:43,560 --> 00:15:46,840 dat het volk denkt dat we niet in staat zijn te regeren, 237 00:15:47,400 --> 00:15:49,640 niet dat we slachtoffers zijn van legermacht. 238 00:15:49,640 --> 00:15:51,360 Exact. 239 00:15:54,640 --> 00:15:58,480 De kroon betaalt méér aan hen die aan ons voorraden kunnen leveren 240 00:15:58,480 --> 00:16:02,440 en zo denkt iedereen dat het een handelskwestie, geen politieke. 241 00:16:02,440 --> 00:16:04,840 Dit is de typische strategie van Pacheco. 242 00:16:04,840 --> 00:16:07,000 Hij verstikt u zonder met een hand aan uw keel te raken. 243 00:16:07,000 --> 00:16:10,520 Slechte zaak. De oogst is niet goed geweest in deze streek. 244 00:16:10,520 --> 00:16:13,600 Ze zullen doorgaan tot wij 't niet meer uithouden. 245 00:16:14,400 --> 00:16:17,120 Tot ze ons als rijp fruit uit de boom zien vallen. 246 00:16:18,320 --> 00:16:22,440 We gaan een harde winter tegemoet, Chacón. 247 00:16:23,800 --> 00:16:25,280 Heel hard. 248 00:16:50,200 --> 00:16:52,960 Vrolijk Kerstmis. - Heer. 249 00:16:52,960 --> 00:16:54,720 Vrolijk Kerstmis. 250 00:16:59,760 --> 00:17:02,360 Alles in orde? - Alles is rustig, heer. 251 00:17:02,360 --> 00:17:04,560 Hoewel het ijzig koud is, kapitein, 252 00:17:04,560 --> 00:17:06,680 kouder dan ik ooit heb geweten. 253 00:17:07,920 --> 00:17:09,800 Ga rusten, dat ze u aflossen. 254 00:17:09,800 --> 00:17:11,560 Ik zal wel hier blijven. 255 00:17:12,520 --> 00:17:15,360 Dat ze u eten geven en wat wijn, zo krijgt u warm. 256 00:17:15,360 --> 00:17:17,080 Dank, heer. 257 00:17:18,080 --> 00:17:20,520 Maar een beetje wijn, 258 00:17:20,520 --> 00:17:22,400 ik ken u. 259 00:17:35,680 --> 00:17:37,600 Is de situatie zo erg? 260 00:17:37,600 --> 00:17:38,920 Ja. 261 00:17:39,320 --> 00:17:41,620 Er is geen geld voor handschoenen of laarzen. 262 00:17:42,120 --> 00:17:44,320 De soldaten houden zich al zingend warm. 263 00:17:44,320 --> 00:17:46,840 Ik heb er méér dan één gezien die wijn meenaam naar de wachtpost. 264 00:17:46,840 --> 00:17:50,280 Ik heb hem moeten arresteren. - Het geld voor 't huwelijk zou nu te pas komen. 265 00:17:50,280 --> 00:17:54,609 Wat ons te pas zou komen zijn de 3000 lansiers en 't geld van uw vader. 266 00:17:54,609 --> 00:17:56,264 Ze zijn niet gekomen omdat hij ze niet heeft. 267 00:17:56,264 --> 00:17:58,960 Mijn vader is in oorlog. Een echte. 268 00:17:58,960 --> 00:18:01,120 Met soldaten die sterven op 't slagveld. 269 00:18:02,160 --> 00:18:04,840 Niet met koningen, prinsen en bisschoppen, brieven wisselend 270 00:18:06,320 --> 00:18:08,960 en wachtend op een leger dat nooit komt. 271 00:18:08,960 --> 00:18:11,640 Ik had nooit gedacht dat Enrique zo ver zou gaan. 272 00:18:11,640 --> 00:18:15,480 Ik respecteerde hem altijd als koning zolang hij mij respecteerde. 273 00:18:15,480 --> 00:18:18,040 Ik stelde hem voor nooit meer ten oorlog te trekken. 274 00:18:18,040 --> 00:18:20,720 Zoals u ziet, was dat niet voldoende voor uw broer. 275 00:18:20,720 --> 00:18:23,080 Als Enrique ons nu zou zien, zou hij blij zijn. 276 00:18:23,080 --> 00:18:25,960 Hij wil ons afmatten, ons uit elkaar drijven 277 00:18:25,960 --> 00:18:29,280 en hij slaagt er drommels goed in. Laat ons... - Kalm blijven. 278 00:18:32,240 --> 00:18:33,920 Echt? 279 00:18:33,920 --> 00:18:36,680 Soms, Chacón, weet ik niet of u de priester bent of Carrillo. 280 00:18:36,680 --> 00:18:38,520 Fernando, astublieft. - Rustig, Isabel. 281 00:18:39,440 --> 00:18:41,680 Fernando heeft het recht mij te zeggen wat hij wil, 282 00:18:41,680 --> 00:18:45,240 en ik heb het recht om kalmte en rust te verzoeken. 283 00:18:45,240 --> 00:18:48,600 En dat zal ik blijven doen. - Het probleem, Chacón... 284 00:18:48,600 --> 00:18:50,640 is dat hier te veel kalmte heerst, 285 00:18:50,640 --> 00:18:53,240 ik hoop enkel dat het niet de kalmte van de doden is. 286 00:18:53,240 --> 00:18:56,840 Maar u hebt gelijk, het is beter te stoppen met discussiëren en te handelen. 287 00:18:57,160 --> 00:18:59,160 Reken op mij om wacht te lopen. 288 00:18:59,160 --> 00:19:01,440 Dat is een bevel. 289 00:19:01,440 --> 00:19:04,760 Als men mij, als koning, toestaat er een te geven. 290 00:19:04,760 --> 00:19:07,600 Als 't zo is, dan loop ik wacht met u. 291 00:19:11,840 --> 00:19:15,080 Ik haal een jas voor mijn echtgenoot. 292 00:19:15,080 --> 00:19:18,480 Verdeel eten onder de mannen die over onze veiligheid waken. 293 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 Ik vind het niet aangewezen. 294 00:19:20,960 --> 00:19:22,880 Er blijft ons niet genoeg voedsel. 295 00:19:22,880 --> 00:19:25,640 Dan verdelen we het onder hen die ons beschermen. 296 00:19:25,640 --> 00:19:28,000 Ook voor hen is de zoon van God geboren. 297 00:19:48,760 --> 00:19:51,400 Isabel, dit is uw taak niet. 298 00:19:51,400 --> 00:19:53,820 Voor een koning is op wacht staan dat ook niet. 299 00:20:03,200 --> 00:20:06,080 De zaken zien er niet goed uit voor ons, nietwaar? 300 00:20:07,000 --> 00:20:08,400 Nee. 301 00:20:10,600 --> 00:20:13,200 Hoe kunt u glimlachen op een moment als dit? 302 00:20:13,600 --> 00:20:17,720 De kracht van iemand meet men door de de keren dat hij opstaat, niet dat hij valt. 303 00:20:18,240 --> 00:20:20,320 Weet u nog toen u leerde naaien, toen u klein was? 304 00:20:20,720 --> 00:20:24,720 Ik wilde het meteen perfect doen en alles mislukte. 305 00:20:24,720 --> 00:20:26,880 En wat zei uw moeder u? 306 00:20:26,880 --> 00:20:31,680 Een hazewind is sneller dan een mops, maar een mops loopt verder. 307 00:20:31,680 --> 00:20:33,400 Ze leerde het van mijn vader. 308 00:20:34,840 --> 00:20:37,640 Hou deze zin nu in gedachten. 309 00:20:37,640 --> 00:20:39,760 En vertel Fernando erover. 310 00:20:40,240 --> 00:20:41,920 Nu méér dan ooit. 311 00:20:43,840 --> 00:20:46,560 Geef maar, ik zal het naar uw echtgenoot brengen. 312 00:20:50,240 --> 00:20:53,360 Neem de dekens voor de soldaten ook mee. 313 00:21:19,600 --> 00:21:20,840 Prachtig! 314 00:21:21,720 --> 00:21:23,560 Gefeliciteerd. 315 00:21:24,080 --> 00:21:27,680 Ga naar de keuken. Eet en drink wat u wilt. U verdient het. 316 00:21:27,680 --> 00:21:29,320 Meteen, majesteit. - Nee, u niet. 317 00:21:29,320 --> 00:21:30,800 De dienaars zullen meegaan. 318 00:21:44,280 --> 00:21:47,320 Scheelt er iets? U lijkt ongemakkelijk. 319 00:21:47,320 --> 00:21:50,600 Het spijt me, majesteit, maar ik moet naar mijn kind gaan. 320 00:21:50,600 --> 00:21:53,400 Excuseer, u mag bij hem gaan. Hoe oud is hij nu? 321 00:21:53,400 --> 00:21:55,280 Bijna twee maanden. 322 00:21:57,640 --> 00:21:59,080 Mag ik met u meegaan? 323 00:22:00,400 --> 00:22:02,240 Ik ben zeker dat mijn dochter hem graag wil leren kennen. 324 00:22:03,080 --> 00:22:05,480 Ja, natuurlijk, zoals u wenst. 325 00:22:06,640 --> 00:22:07,960 Heren, 326 00:22:21,480 --> 00:22:25,200 ik bedank u om ons gezelschap te houden op een dag als deze. 327 00:22:25,920 --> 00:22:28,600 Wij zijn het die dankbaar zijn, majesteit. 328 00:22:28,600 --> 00:22:31,160 U zoon is al twee maanden oud 329 00:22:31,160 --> 00:22:33,240 en ik heb u niet eens een geschenk gegeven. 330 00:22:33,240 --> 00:22:36,200 Dat is niet nodig, majesteit. - Jawel. 331 00:22:36,200 --> 00:22:39,400 Dat is het wel. U dient mij goed. 332 00:22:41,080 --> 00:22:44,320 U geeft me rust. 333 00:22:45,240 --> 00:22:47,840 U konkelt nooit achter mijn rug. 334 00:22:47,840 --> 00:22:50,160 Ik ben geen van de drie Koningen, 335 00:22:50,160 --> 00:22:53,480 maar ik ben koning, en ik zorg voor een geschenk in januari. 336 00:22:53,480 --> 00:22:57,680 Burgemeester en schatbewaarder van Madrid, zou het u iets zeggen? 337 00:22:57,680 --> 00:23:00,240 Met behoud van uw titels in Segovia, uiteraard. 338 00:23:01,760 --> 00:23:04,620 Het zou een eer zijn, hoogheid. 339 00:23:05,320 --> 00:23:07,200 De eer zou aan mij zijn, Cabrera. 340 00:23:18,080 --> 00:23:21,200 Mag ik dichterbij gaan? - Ja. 341 00:23:21,200 --> 00:23:22,800 Maar hem niet storen. 342 00:23:24,360 --> 00:23:26,600 Mijn zoon is een goede slaper, 343 00:23:28,440 --> 00:23:31,280 Het moet zijn dat de intriges van het Hof hem nog niet deren. 344 00:23:31,920 --> 00:23:34,280 Beatriz, kom eens. 345 00:23:39,960 --> 00:23:42,400 U lijkt ongemakkelijk door mijn aanwezigheid. 346 00:23:43,000 --> 00:23:44,240 Dat ben ik. 347 00:23:45,440 --> 00:23:47,600 Het komt door mijn geschillen met Isabel, is het niet? 348 00:23:47,600 --> 00:23:51,200 Geschillen? Mishandeling, bedoelt u. 349 00:23:51,200 --> 00:23:54,160 Soms verplicht koningin zijn u dingen te doen die anderen niet begrijpen. 350 00:23:54,160 --> 00:23:58,100 Soms is het leven rechtvaardig en straft hen die anderen doen lijden. 351 00:23:58,600 --> 00:24:02,120 Uw dochter mag mijn zoon komen bezoeken wanneer ze wil, 352 00:24:02,120 --> 00:24:05,360 ze is een kind en is onschuldig, 353 00:24:06,080 --> 00:24:08,520 maar vraag mij geen genegenheid, 354 00:24:08,520 --> 00:24:10,800 ik gehoorzaam enkel mijn koning en mijn echtgenoot. 355 00:24:10,800 --> 00:24:13,480 U hebt geprobeerd mijn beste vriendin ongelukkig te maken. 356 00:24:14,320 --> 00:24:17,680 Vraag mij om het even wat, behalve dat ik het vergeet. 357 00:24:19,640 --> 00:24:21,000 Schat, 358 00:24:22,320 --> 00:24:24,360 we moeten gaan. 359 00:24:24,360 --> 00:24:26,080 Ja, we moeten het jongetje laten rusten. 360 00:24:27,080 --> 00:24:28,840 Tot ziens. 361 00:24:28,840 --> 00:24:30,920 En de moeder ook. 362 00:24:38,200 --> 00:24:41,200 Excuseer, ik verwacht niet u hier te vinden. 363 00:24:41,200 --> 00:24:42,800 Naakt. 364 00:24:44,200 --> 00:24:46,900 Het is onze slaapkamer en u bent mijn echtgenote. 365 00:24:47,600 --> 00:24:49,480 Wat is daar vreemd aan? 366 00:24:49,480 --> 00:24:54,600 Het spijt me, u weet dat ik aan bepaalde dingen nog moet wennen. 367 00:24:55,680 --> 00:24:57,480 Bedek u. 368 00:24:57,480 --> 00:25:01,080 Dat u geen kou vat. - Kouder dan buiten is niet mogelijk. 369 00:25:05,640 --> 00:25:08,600 Fernando. - Ik weet wat u wil zeggen. 370 00:25:10,720 --> 00:25:13,440 Ik had niet zo heftig mogen zijn met Carrillo. 371 00:25:13,960 --> 00:25:17,520 Het is niet het moment om ieder voor zich oorlog te voeren. 372 00:25:18,800 --> 00:25:20,560 Het spijt me, Isabel. 373 00:25:23,320 --> 00:25:25,720 Maar de dag zal komen dat ik hem niet gehoorzaam. 374 00:25:27,960 --> 00:25:30,720 Ik hoop dat u dan ook zult glimlachen. 375 00:25:31,960 --> 00:25:34,600 Wanneer die dag komt, zal ik u steunen 376 00:25:35,080 --> 00:25:38,000 en ik beloof u dat ik dan ook zal glimlachen. 377 00:25:44,280 --> 00:25:48,000 Waar gaat u naartoe? - Een brief schrijven naar mijn vader. 378 00:25:48,640 --> 00:25:50,360 Onze situatie wordt hachelijk, 379 00:25:50,360 --> 00:25:52,420 En het zint me niet dat Aragon zijn woord niet houdt 380 00:25:53,680 --> 00:25:56,400 en ik wil niet dat Carrillo het weer in mijn gezicht gooit. 381 00:25:57,720 --> 00:26:00,120 En kunt u dat niet 's morgens doen? 382 00:26:00,800 --> 00:26:03,240 Dan is er beter licht om te schrijven. 383 00:26:05,960 --> 00:26:07,480 Ja, 384 00:26:08,120 --> 00:26:09,880 U hebt gelijk. 385 00:26:26,880 --> 00:26:28,400 Excuseer, majesteit. 386 00:26:28,400 --> 00:26:30,200 Kom binnen, Peralta, kom binnen. 387 00:26:30,200 --> 00:26:32,240 U mag gaan. 388 00:26:32,240 --> 00:26:35,400 Ik dank u voor uw loyauteit en uw inspanning. 389 00:26:40,400 --> 00:26:42,520 Slecht nieuws, majesteit? 390 00:26:43,040 --> 00:26:45,200 Frankrijk is aan de winnende hand. 391 00:26:45,200 --> 00:26:48,250 Al wat we hadden teruggewonnen, werd weer verloren. 392 00:26:48,250 --> 00:26:51,360 En ik heb niet het geld voor méér legers. 393 00:26:51,880 --> 00:26:55,720 Daarbij bereiden Frankrijk en Castilië een huwelijk voor. 394 00:26:55,720 --> 00:26:58,760 En de paus wil niet horen over een nieuwe bul. 395 00:26:58,760 --> 00:27:01,640 Op de koop toe heb ik een brief gekregen van mijn zoon. 396 00:27:01,640 --> 00:27:04,360 Voor hem staan de zaken er niet beter voor. 397 00:27:04,360 --> 00:27:07,680 Wat is er gaande? - Koning Enrique versmacht hen. 398 00:27:07,680 --> 00:27:10,360 Carrillo's bezit werd aangeslagen. 399 00:27:10,360 --> 00:27:13,480 Hij vraagt me om de afgesproken bruidschat. 400 00:27:13,480 --> 00:27:16,640 De vierduizend florijnen en de 200 lansiers. 401 00:27:17,200 --> 00:27:19,040 Wat gaat u hem antwoorden? 402 00:27:20,400 --> 00:27:22,360 Dat ik ze spoedig ga hebben. 403 00:27:23,440 --> 00:27:25,400 Kijk niet zo bedukt, Peralta. 404 00:27:25,400 --> 00:27:28,320 Wat wilt u dat ik Fernando vertel? Dat ik geen simpele florijn heb? 405 00:27:28,320 --> 00:27:31,680 Dat ik niet genoeg manschappen heb om in Catalonië te vechten? 406 00:27:31,680 --> 00:27:36,560 Ik wilde terug zien om mijn zoon te zien regeren, niet om alles te zien instorten. 407 00:27:38,920 --> 00:27:40,960 En 't is daarbij ijzig koud! 408 00:27:40,960 --> 00:27:43,000 Verdomde winter! 409 00:27:56,360 --> 00:27:58,680 Hebt u slecht geslapen? 410 00:27:58,680 --> 00:28:00,800 Ik heb zelfs niet geslapen. 411 00:28:03,160 --> 00:28:04,960 Kop op. 412 00:28:04,960 --> 00:28:07,760 De dagen zijn langer. 413 00:28:07,760 --> 00:28:10,160 En de zon is warm vandaag. 414 00:28:10,800 --> 00:28:13,320 De lente is nabij. 415 00:28:15,960 --> 00:28:20,100 De lente gaat niet alles oplossen. - Wat scheelt er u? 416 00:28:21,800 --> 00:28:24,320 Ik verveel me dood, Isabel. 417 00:28:24,320 --> 00:28:26,680 Het meest opwindende deze dagen is 418 00:28:26,680 --> 00:28:29,520 dat een muilezel officier Iñiguez tegen zijn kont heeft getrapt. 419 00:28:33,360 --> 00:28:37,160 Klaag niet. Was al het slecht nieuws maar zoals dit. 420 00:28:37,160 --> 00:28:40,440 Misschien zal een wandeling ons wat opbeuren. 421 00:28:58,240 --> 00:29:01,400 Ik weet niet of deze wandeling ons erg gaat opbeuren, Isabel. 422 00:29:01,400 --> 00:29:03,840 We gaan misschien beter terug. - Waarom? 423 00:29:03,840 --> 00:29:05,480 Deze mensen leiden veel tekorten 424 00:29:05,480 --> 00:29:08,080 en uwe hoogheden kunnen elk moment gevaar lopen. 425 00:29:08,080 --> 00:29:11,680 Als ik bang ben van mijn eigen volk, verdien ik het niet hun koningin te zijn 426 00:29:11,680 --> 00:29:14,480 Maar dit is het dubbele van wat het vorige week kostte? 427 00:29:14,480 --> 00:29:17,560 Als u brood wil, betaal het dan! - Alstublieft. 428 00:29:17,560 --> 00:29:21,000 't Is niet mijn schuld dat zij die ons moeten beschermen het niet doen. 429 00:29:21,000 --> 00:29:22,520 Heb medelijden, mevrouw! 430 00:29:22,520 --> 00:29:24,960 We sterven van honger. De velden staan dor. 431 00:29:24,960 --> 00:29:28,440 Wat kunnen we doen? - De velden zullen zich herstellen, 432 00:29:28,440 --> 00:29:31,240 en de oorlog komt niet terug. - Die komt altijd terug 433 00:29:31,240 --> 00:29:33,240 en u doet niets om het te beletten. 434 00:29:33,240 --> 00:29:35,640 Zwijg! - Nee, laat haar spreken. 435 00:29:35,640 --> 00:29:38,360 Ze zeggen dat er honderden gasten waren bij uw huwelijk, 436 00:29:38,360 --> 00:29:41,160 en dat ze lekker gebraden vlees hebben gegeten. En wij? 437 00:29:41,160 --> 00:29:44,440 Wij riskeren ons leven om iets eetbaars te vinden! 438 00:29:44,440 --> 00:29:45,840 U trekt zich niets aan van het volk! 439 00:29:45,841 --> 00:29:48,880 Nooit! Ze hebben sinds hun geboorte nooit iets tekort gehad. 440 00:29:48,881 --> 00:29:50,520 U kunt doen wat u wilt! 441 00:29:50,520 --> 00:29:53,000 En moeten nooit iemand enige uitleg geven! 442 00:29:53,280 --> 00:29:54,825 Is dat rechtvaardigheid? 443 00:29:54,825 --> 00:29:55,972 Geef ons te eten! 444 00:30:08,120 --> 00:30:11,080 Als mijn kinderen honger zouden lijden, zou ik ook jagen en stelen. 445 00:30:11,080 --> 00:30:13,040 Ik zou zelfs in staat zijn om te doden. 446 00:30:13,040 --> 00:30:16,040 We kunnen dit het volk niet verwijten, Fernando. 447 00:30:16,040 --> 00:30:19,520 We leven in onze paleizen, goed gevoed en warm gekleed, 448 00:30:19,520 --> 00:30:22,280 vol van onszelf. We denken dat we het zout van de aarde zijn. 449 00:30:22,280 --> 00:30:24,320 Het volk lijdt altijd onder die wet, Isabel. 450 00:30:24,320 --> 00:30:26,800 Het ligt in de aard der dingen. 451 00:30:26,800 --> 00:30:29,200 Enkel in het paradijs zijn geen tekorten, maar daar zijn we niet. 452 00:30:29,200 --> 00:30:32,900 Dit is een wereld van intriges en oorlogen. - Die wij beter moeten maken. 453 00:30:33,400 --> 00:30:36,080 Men kan wat verbeteren, maar veel dingen veranderen nooit. 454 00:30:36,080 --> 00:30:40,040 Geef hun brood voor 2 dagen en de derde dag beroven ze u. 455 00:30:40,040 --> 00:30:44,040 Die mensen die we zagen, juichten ons toe bij ons huwelijk, Fernando. 456 00:30:44,560 --> 00:30:47,800 Ze waren hoopvol, maar nu blijft van hun enthousiasme niets over. 457 00:30:47,800 --> 00:30:52,160 Als we hen niet steunen, zodat hun kinderen elke dag te eten hebben, 458 00:30:52,160 --> 00:30:54,560 hoe kunnen we vragen om hun steun en enthousiasme, 459 00:30:54,560 --> 00:30:58,680 hun vragen hun leven te geven voor ons op het slagveld? 460 00:30:58,680 --> 00:31:02,360 Wat geven we hun in ruil voor dit? Wat hebben we hun te bieden? 461 00:31:02,360 --> 00:31:05,560 Isabel, alles in orde met u? - Ja. 462 00:31:07,760 --> 00:31:10,800 Isabel! Wachters! Hierheen! 463 00:31:14,240 --> 00:31:16,240 Is het ernstig? - Rustig. 464 00:31:16,240 --> 00:31:20,560 Ze zal beter worden, waarschijnlijk over 8 maanden. 465 00:31:20,560 --> 00:31:22,360 Is ze zwanger? 466 00:31:25,400 --> 00:31:27,540 Wie zou dat gezegd hebben, nietwaar, don Gonzalo? 467 00:31:28,040 --> 00:31:30,560 Ik ken u sinds uw geboorte 468 00:31:30,560 --> 00:31:32,720 en nu zie ik u moeder worden. 469 00:31:32,720 --> 00:31:34,560 Mijn zoon komt in een slechte tijd. 470 00:31:34,560 --> 00:31:37,640 Het is nooit een slechte tijd om ouders te worden. 471 00:31:37,640 --> 00:31:39,880 't Is beter dat we hen alleen laten. 472 00:31:44,640 --> 00:31:45,760 Het is wonderlijk! 473 00:31:47,040 --> 00:31:49,440 Ik wil dat alle klokken beginnen te luiden. 474 00:31:49,440 --> 00:31:52,580 Heel de wereld moet het weten. - Ja, iedereen moet het weten. 475 00:31:56,640 --> 00:31:58,600 Zwanger! Isabel is zwanger! 476 00:31:58,600 --> 00:32:00,920 Ze trouwden in november en het is pas maart nu. 477 00:32:00,920 --> 00:32:03,000 Blijkbaar hebben ze geen tijd verloren. 478 00:32:03,000 --> 00:32:05,560 Is er al een antwoord van Frankrijk? - Nog niet, majesteit. 479 00:32:05,560 --> 00:32:07,680 Ze nemen hun tijd. 480 00:32:07,680 --> 00:32:09,520 Heb vertrouwen in Jouffroy. 481 00:32:09,520 --> 00:32:11,800 Ik geloof zelfs niet in de de terugkeer van Christus! 482 00:32:11,800 --> 00:32:15,360 Frankrijk heeft Roussillon terug en gaat Catalonië binnenvallen. 483 00:32:15,360 --> 00:32:17,320 Ze kunnen elke dag in Barcelona aankomen. - Ik weet het. 484 00:32:17,320 --> 00:32:20,480 't Huwelijk van mijn dochter met Guienne moest Aragon afmaken! 485 00:32:20,480 --> 00:32:22,440 En zij doen het zonder het huwelijk. 486 00:32:22,440 --> 00:32:25,000 Ik vrees dat ze niet meer zo gretig zijn als ze vóór de winter waren. 487 00:32:25,000 --> 00:32:31,320 Als Isabel een zoon krijgt hebben we problemen. Veel problemen. 488 00:32:32,880 --> 00:32:34,920 Het moet een zoon zijn. Het moet. 489 00:32:34,920 --> 00:32:38,480 Met Gods wil. - We mogen niet meer aarzelen nu. 490 00:32:38,480 --> 00:32:40,920 Wat bedoelt u? - We hebben geen tijd. 491 00:32:40,920 --> 00:32:42,600 Frankrijk heeft ons steeds méér in de tang. 492 00:32:42,760 --> 00:32:44,680 Castilië moet ons steunen nu. 493 00:32:44,680 --> 00:32:47,440 We kunnen niet wachten tot Fernando en Isabel koningen worden. 494 00:32:47,440 --> 00:32:50,440 We moeten tot een akkoord komen met Enrique. 495 00:32:50,440 --> 00:32:53,400 We hebben Enrique een hak gezet en Pacheco nog méér. 496 00:32:53,400 --> 00:32:55,560 Hoe gaan we terug in hun gratie kunnen komen nu? 497 00:32:55,560 --> 00:32:58,440 Wat hebben wij hun te bieden nu we geen geld meer hebben? 498 00:32:58,440 --> 00:33:01,400 We zullen iets veel belangrijkers bieden dan dat: 499 00:33:01,400 --> 00:33:02,920 toekomst. 500 00:33:02,920 --> 00:33:07,620 We spreken af, dat als 't kind van Isabel een jongen is, hij zal trouwen met Juana. 501 00:33:07,621 --> 00:33:08,760 En als 't een meisje is? 502 00:33:08,760 --> 00:33:12,700 Wees niet pessimist, Peralta. Het wordt een jongen. Het moet. 503 00:33:18,160 --> 00:33:21,240 Wat baart u nu zorgen? - Ik weet het niet. 504 00:33:21,240 --> 00:33:23,400 Ik denk dat Enrique gemakkelijker te overtuigen zal zijn dan Isabel. 505 00:33:23,400 --> 00:33:26,960 Isabel moet haar man gehoorzamen en Fernando zal doen wat ik vraag. 506 00:33:26,960 --> 00:33:30,440 Maar voor 't geval, regel de dingen met Carrillo: 507 00:33:30,440 --> 00:33:32,560 hij zal de situatie weten te hanteren. 508 00:33:33,600 --> 00:33:36,520 Nee, in geen enkel geval, Peralta! 509 00:33:36,520 --> 00:33:39,000 Wat ik voor mezelf niet wilde, wil ik ook niet voor mijn kind! 510 00:33:39,000 --> 00:33:40,920 Ik ga haar geen enkel huwelijk opleggen. 511 00:33:40,920 --> 00:33:44,080 Zeker niet vóór het geboren is en we het geslacht kennen. 512 00:33:44,600 --> 00:33:48,320 Peralta heeft een lange reis gemaakt, laten we tenminste naar hem luisteren. 513 00:33:54,560 --> 00:33:56,840 Enrique heeft weer het initiatief genomen. 514 00:33:56,840 --> 00:33:59,680 Hij voelt zich sterk met de steun van de edelen. 515 00:33:59,680 --> 00:34:02,520 Het spijt me het te zeggen: uw zaak heeft veel steun verloren 516 00:34:02,520 --> 00:34:04,600 en gaat financieel de dieperik in. 517 00:34:04,600 --> 00:34:06,280 Het is waar, majesteit. 518 00:34:06,280 --> 00:34:08,120 U was getuige van de noden van het volk, 519 00:34:08,120 --> 00:34:11,560 en gisteren vonden we sporen van muiterij in de stad. 520 00:34:11,560 --> 00:34:14,400 Ik heb de kopstukken laten aanhouden, ze wilden het paleis innemen. 521 00:34:14,920 --> 00:34:17,680 We kunnen ons eten met hen delen. 522 00:34:17,680 --> 00:34:20,520 Zo veel hebben we niet, Isabel. - Waarom werd ik niet ingelicht? 523 00:34:20,520 --> 00:34:23,200 Omdat u en Isabel al genoeg zorgen hebben, 524 00:34:23,200 --> 00:34:25,380 hoewel een toekomstige moeder er geen zou mogen hebben. 525 00:34:25,380 --> 00:34:28,450 Ik beslis zelf welke zorgen ik al dan niet aankan, Carrillo. 526 00:34:29,520 --> 00:34:31,760 We zullen hier later over spreken, 527 00:34:31,760 --> 00:34:34,680 Ik wil tegenover mijn gasten geen zwakte tonen. 528 00:34:34,680 --> 00:34:38,360 Spreek verder, Peralta, wat zouden we winnen met uw voorstel? 529 00:34:38,360 --> 00:34:42,440 Mijn heer don Juan denkt dat koning Enrique het graag zou aanvaarden 530 00:34:42,440 --> 00:34:44,480 en het beschouwen als een blijk van gehoorzaamheid. 531 00:34:44,480 --> 00:34:48,400 U zou de brieven moeten lezen die hij niet beantwoord heeft! 532 00:34:48,400 --> 00:34:51,040 Vergeet niet dat we u trouwden zonder zijn toestemming. 533 00:34:51,040 --> 00:34:53,560 Het verbaast mij u volgzaamheid te horen prediken, Carrillo. 534 00:34:53,560 --> 00:34:55,280 Dat is geen volgzaamheid. 535 00:34:55,280 --> 00:34:58,960 U weet dat ik nooit met Enrique of Pacheco zou onderhandelen. - Genoeg! 536 00:34:58,960 --> 00:35:01,440 We hebben het niet over landen of titels verdelen. 537 00:35:01,440 --> 00:35:03,080 We hebben het over mijn kind! 538 00:35:03,080 --> 00:35:06,200 Over ons kind! - We kunnen het niet aanvaarden. 539 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 Zo zouden we de wettigheid van de dochter van de koning erkennen. 540 00:35:08,800 --> 00:35:10,440 En onze nederlaag toegeven. 541 00:35:10,440 --> 00:35:12,040 Maar we moeten tijd winnen! 542 00:35:12,040 --> 00:35:13,720 We zijn ongewapend en hebben geen geld. 543 00:35:13,720 --> 00:35:15,450 Ik denkt dat er niets meer te bespreken valt. 544 00:35:16,960 --> 00:35:18,840 Laat ons nu, alstublieft. 545 00:35:18,840 --> 00:35:22,260 Mijn echtgenote is moe en deze discussies doen haar geen goed. 546 00:35:34,760 --> 00:35:36,400 Peralta. 547 00:35:36,400 --> 00:35:40,760 Kom mee, ik wil u een boodschap geven voor de koning van Aragon. 548 00:35:59,480 --> 00:36:01,160 Dank voor uw steun. 549 00:36:01,160 --> 00:36:02,880 Dank voor mijn steun... 550 00:36:04,200 --> 00:36:06,160 dat is het enige wat u van mij wilt, nietwaar? 551 00:36:06,160 --> 00:36:07,440 Mijn steun. 552 00:36:11,120 --> 00:36:12,440 Wat bedoelt u daarmee? 553 00:36:12,440 --> 00:36:15,320 Was u 't dan niet met mij eens? - Ja! 554 00:36:16,640 --> 00:36:19,600 Ik geloofde vast in wat ik gezegd heb, woord voor woord. 555 00:36:20,240 --> 00:36:23,320 En ik zal mijn vader zeggen niet te gokken met ons kind. 556 00:36:23,320 --> 00:36:25,480 Wat is dan het probleem? 557 00:36:29,480 --> 00:36:34,480 Beseft u dat dan niet? U gedroeg zich alsof ik er niet bij zat! 558 00:36:34,480 --> 00:36:36,840 Ze onderhandelden over 't lot van het kind dat ik in mijn buik draag! 559 00:36:36,840 --> 00:36:40,880 Ik heb er ook iets mee te zien! Zijn vader is niet de Heilige Geest. 560 00:36:40,880 --> 00:36:42,840 Ik ben zijn vader en uw echtgenoot. 561 00:36:42,840 --> 00:36:45,480 Ik ben de koning van Sicilië en kroonprins van Aragon. 562 00:36:45,480 --> 00:36:49,150 Peralta bracht mijn vaders voorstel. Mijn vader is de koning! 563 00:36:49,150 --> 00:36:52,400 U kunt niet spreken alsof het enkel u aanbelangt, Isabel. 564 00:36:53,080 --> 00:36:55,200 En ik ben de prinses van Asturië. 565 00:36:55,200 --> 00:36:57,000 Erfgename van de kroon van Castilië. 566 00:36:57,000 --> 00:36:58,960 En de moeder van dit kind! 567 00:36:58,960 --> 00:37:02,160 Zeg me welke andere zaak mij méér zou kunnen aanbelangen. 568 00:37:02,920 --> 00:37:05,040 De rest van ons geeft altijd toe, 569 00:37:05,720 --> 00:37:08,200 uw beurt zou ook eens mogen komen. 570 00:37:09,040 --> 00:37:11,360 Waar gaat u naartoe? - De wacht laten verdubbelen. 571 00:37:11,360 --> 00:37:15,040 En degenen arresteren die in 't paleis ons eten wilden komen stelen. 572 00:37:15,040 --> 00:37:17,360 Zou het niet beter zijn te onderhandelen? 573 00:37:17,360 --> 00:37:20,920 Denk eraan dat het de honger is die hen opstandig maakt. 574 00:37:23,040 --> 00:37:24,680 De reden heeft geen belang, Isabel. 575 00:37:24,680 --> 00:37:28,440 Wie het gezag negeert moet gestopt worden, ongeacht zijn motief! 576 00:37:28,440 --> 00:37:30,440 Desnoods met vuur en bloed! 577 00:37:30,440 --> 00:37:33,720 Maar als we onderhandelen... - Laat mij tenminste één keer handelen! 578 00:37:34,440 --> 00:37:37,340 Ik verzeker u dat ik in dit soort zaken meer ervaring heb dan u. 579 00:37:44,320 --> 00:37:47,080 Deze boodschap is niet voor de koning van Aragon. 580 00:37:50,920 --> 00:37:53,240 Ik wil dat u ze naar de koning van Castilië brengt. 581 00:37:53,240 --> 00:37:55,640 Naar Enrique? Maar Fernando en Isabel... 582 00:37:55,640 --> 00:37:59,400 Fernando en Isabel zullen doen wat koning Juan en ik hun zeggen. 583 00:37:59,400 --> 00:38:02,080 Het is tijd dat ze op hun plaats worden gezet. 584 00:38:02,080 --> 00:38:04,120 Ik heb Enrique duidelijk gemaakt 585 00:38:04,120 --> 00:38:07,000 dat u in mijn naam gaat en die van uw koning. 586 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 U doet hem het huwelijksvoorstel voor als Isabels kind een jongen is. 587 00:38:12,600 --> 00:38:15,240 Excuseer, monseigneur. - Niet nu, Palencia, later. 588 00:38:15,240 --> 00:38:16,920 Maar 't is belangrijk. - Ik zei later! 589 00:38:16,920 --> 00:38:18,800 Zoals u beveelt, excellentie. 590 00:38:22,760 --> 00:38:24,480 Gaat u doen wat ik u zeg? 591 00:38:25,760 --> 00:38:29,040 Koning don Juan beval me aan uw kant te staan, Carrillo. 592 00:38:29,040 --> 00:38:30,520 Ik wist het! 593 00:38:31,360 --> 00:38:33,960 Ik wil dat Enrique het gelooft. 594 00:38:33,960 --> 00:38:36,680 Ik heb tijd nodig om mijn leger terug te krijgen. 595 00:38:36,680 --> 00:38:39,440 En als 't een jongen is en de koning van Castilië het huwelijk aanvaardt? 596 00:38:39,440 --> 00:38:41,840 Laat ons niet over de toekomst spreken, wat gaat gebeuren 597 00:38:41,840 --> 00:38:43,720 dat weet God alleen. 598 00:38:43,720 --> 00:38:46,880 En God is discreet in die zaken, 599 00:38:46,880 --> 00:38:49,000 ik zweer het u. 600 00:39:07,520 --> 00:39:10,360 Het is beter binnen na te denken, in het paleis. 601 00:39:10,360 --> 00:39:12,960 Het begint koud te worden, majesteit. 602 00:39:12,960 --> 00:39:15,360 Dank voor de raad, maar ik voel me goed hier. 603 00:39:15,360 --> 00:39:19,060 Ik hoorde dat degenen die het volk opruien opgepakt zijn. 604 00:39:19,560 --> 00:39:22,950 Enkele zweepslagen op hun rug zullen hen wel kalmeren. 605 00:39:22,950 --> 00:39:24,720 Goed zo. 606 00:39:30,680 --> 00:39:32,680 Ik dank u voor uw steun. 607 00:39:33,240 --> 00:39:37,480 Wilt u nog iets anders? Soms ben ik liever wat alleen. 608 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Natuurlijk, majesteit. 609 00:39:40,160 --> 00:39:42,600 Ik wilde enkel dat u weet hebt van mijn bewondering. 610 00:39:42,600 --> 00:39:44,960 Castilië heeft een koning als u nodig. 611 00:39:44,960 --> 00:39:47,400 En een koningin als Isabel, denk ik. 612 00:39:47,400 --> 00:39:50,000 Wetten en oorlogen zijn nooit vrouwenzaken geweest. 613 00:39:50,000 --> 00:39:53,840 Die zijn voor mannen. U bent de koning die Castilië nodig heeft. 614 00:39:53,840 --> 00:39:56,680 En u zult het bewijzen, net als in de duizend veldslagen die u won. 615 00:39:56,680 --> 00:40:00,120 Ik heb er veel gewonnen, Palencia, maar geen duizend. 616 00:40:01,600 --> 00:40:03,920 U leidt al legers sinds u 12 jaar oud was. 617 00:40:03,920 --> 00:40:07,120 U hebt de Cortes van Aragon en Valencia overtuigd met uw woorden. 618 00:40:07,120 --> 00:40:11,320 U bent de koning van Sicilië en u wordt koning van Castilië en Aragon. 619 00:40:11,320 --> 00:40:14,680 Wat kan een pastoor u leren, zelfs al is hij aartsbisschop? 620 00:40:14,680 --> 00:40:17,800 Wat zou een vrouw u kunnen bevelen, al is ze de dochter van een koning? 621 00:40:17,800 --> 00:40:19,880 Ik zie dat u weet van mijn zorgen. 622 00:40:19,880 --> 00:40:21,840 Ik ben van alles op de hoogte, majesteit. 623 00:40:21,840 --> 00:40:25,660 Er brandt u iets op de lippen dat u mij wilt vertellen, nietwaar? 624 00:40:26,160 --> 00:40:29,440 Dat is zo, majesteit, maar misschien beter een ander moment. 625 00:40:29,440 --> 00:40:33,440 U wilt nu liever alleen zijn. - Ik wil ineens liever gezelschap. 626 00:40:36,160 --> 00:40:40,220 Ik zag zonet Carrillo en Peralta samen. 627 00:40:41,840 --> 00:40:45,720 Ik verzeker u dat ik dit voorstel niet had verwacht. 628 00:40:50,320 --> 00:40:55,400 Mijn dochter trouwen met het kind van Isabel, als 't een jongen is. 629 00:40:55,400 --> 00:40:58,960 Koning Juan van Aragon gelooft vast dat Castilië en Aragon samen 630 00:40:58,960 --> 00:41:02,640 méér voordelen zou opleveren dan uw koninkrijk samen met Frankrijk. 631 00:41:02,640 --> 00:41:06,560 En het zou ook hun huidige behoeften dekken. 632 00:41:06,560 --> 00:41:08,920 Elk probleem heeft zijn oplossing, Pacheco. 633 00:41:09,440 --> 00:41:12,560 U weet hiervan mee te spreken. - Dat weet ik maar al te goed. 634 00:41:12,560 --> 00:41:14,320 En vooral met de Aragonezen. 635 00:41:14,320 --> 00:41:18,720 't Is niet het moment voor discussies, maar voor analyse. Dank u, Peralta 636 00:41:18,720 --> 00:41:21,240 Ik beloof u dat ik uw voorstel rustig zal bestuderen, 637 00:41:21,240 --> 00:41:24,120 maar u begrijpt dat ik tijd nodig heb om u te anwoorden. 638 00:41:24,120 --> 00:41:26,080 Maar het huwelijk van uw dochter met de graaf van Guienne... 639 00:41:26,080 --> 00:41:30,500 De datum voor dit huwelijk is nog niet vastgelegd. Maak u geen zorgen. 640 00:41:31,840 --> 00:41:34,800 Wees zo vriendelijk Peralta eten en drinken geven, 641 00:41:34,800 --> 00:41:37,500 hem wacht een lange terugreis. - Zoals u beveelt. 642 00:41:41,880 --> 00:41:43,980 U gaat zijn aanbod niet in overweging nemen. 643 00:41:50,480 --> 00:41:54,200 Rustig, Pacheco. Ik ga net het tegendeel doen. 644 00:41:54,200 --> 00:41:57,400 Dit document zal maken dat het huwelijk met de graaf van Guienne 645 00:41:57,400 --> 00:42:00,360 ten laatste eind deze zomer zal plaatsvinden. Wedden we? 646 00:42:00,360 --> 00:42:04,160 Ik begrijp het, u wilt dat ik deze informatie Parijs laat bereiken. 647 00:42:04,160 --> 00:42:06,280 Juist. 648 00:42:06,280 --> 00:42:09,280 Het gaat goed met de Fransen in hun oorlog tegen Aragon, maar 649 00:42:09,280 --> 00:42:13,840 de gedachte dat Castilië en Aragon door dit aanbod zouden kunnen samenklitten... 650 00:42:13,840 --> 00:42:17,440 ...u zult zien hoe snel ze de brieven gaan beantwoorden. 651 00:42:18,320 --> 00:42:21,600 Daar twijfel ik niet aan. 652 00:42:21,600 --> 00:42:26,000 Aragon en Carrillo moeten wanhopig zijn, om dit huwelijk voor te stellen. 653 00:42:26,000 --> 00:42:29,040 De droom van Isabel lijkt in rook op te gaan. 654 00:42:30,000 --> 00:42:32,440 Dat waren uw plannen, niet? 655 00:42:32,440 --> 00:42:34,760 Dat is zo. 656 00:42:34,760 --> 00:42:38,200 Ze moeten zonder geld zitten, zelfs om hun dienaars te betalen. 657 00:42:47,840 --> 00:42:51,600 Wat doet u, Isabel? - Eén van uw doublets. 658 00:42:51,600 --> 00:42:53,420 U straft ze teveel. 659 00:42:54,040 --> 00:42:57,760 De toestand is zo erg, dat de meiden niet voor u kunnen naaien. 660 00:42:58,640 --> 00:43:00,680 Het lijkt me geen oneervol werk. 661 00:43:02,480 --> 00:43:04,160 Laat ons. 662 00:43:07,120 --> 00:43:10,120 En ja, de toestand is zo erg. 663 00:43:11,200 --> 00:43:12,960 We hebben zelfs brandhout tekort. 664 00:43:13,720 --> 00:43:15,880 Gelukkig is de winter voorbij. 665 00:43:15,880 --> 00:43:19,200 Zo kan het niet verder. - Het volk is er 't ergst aan toe. 666 00:43:19,200 --> 00:43:21,800 Ze volgden ons uit liefde en nu doen ze het uit angst. 667 00:43:21,800 --> 00:43:24,240 Er was geen andere oplossing, Isabel. 668 00:43:25,680 --> 00:43:29,200 Ik zweer u, dat mensen straffen die in nood zijn me niet blij maakt. 669 00:43:29,240 --> 00:43:32,160 Als koning, is mijn plicht net het tegendeel: 670 00:43:33,680 --> 00:43:36,480 dat is zorgen dat het volk te eten heeft. 671 00:43:37,760 --> 00:43:39,320 Kom hier. 672 00:43:50,040 --> 00:43:54,420 Ik weet hoe u zich voelt, maar kunnen wachten is een deugd. 673 00:43:56,440 --> 00:43:58,600 Een deugd die ik moeilijk onder de knie krijg. 674 00:43:59,600 --> 00:44:02,280 Ik bewonder uw moed in moeilijke momenten, 675 00:44:02,280 --> 00:44:04,600 ik wou dat méér van mijn soldaten die moed hadden. 676 00:44:06,200 --> 00:44:09,560 De wereld rondom mij is al dikwijls ingestort, 677 00:44:11,080 --> 00:44:13,840 maar uiteindelijk heeft God me altijd een helpende hand gereikt. 678 00:44:13,840 --> 00:44:15,920 En nu ben ik gerust: 679 00:44:16,760 --> 00:44:20,350 naast God, heb ik u aan mijn zijde. 680 00:44:21,920 --> 00:44:23,360 Geef me uw hand. 681 00:44:27,200 --> 00:44:29,320 Kunt u zich voorstellen hoe het zal zijn? 682 00:44:41,080 --> 00:44:43,520 Maak u geen zorgen, de natuur zal zijn beloop hebben. 683 00:44:43,520 --> 00:44:46,400 Isabel is een sterke vrouw. - Ik weet het, Chacón. 684 00:44:47,040 --> 00:44:49,480 Ik zou méér dan één man eens een kind willen zien baren. 685 00:45:07,320 --> 00:45:08,940 Het is een meisje. 686 00:45:32,440 --> 00:45:34,560 Ze is prachtig. 687 00:45:39,800 --> 00:45:41,920 Ze gaat Isabel heten, 688 00:45:43,920 --> 00:45:45,400 zoals haar moeder. 689 00:45:51,840 --> 00:45:55,280 U weet dat u zo veel dames kunt hebben als u nodig hebt. 690 00:45:55,280 --> 00:45:58,960 Ik heb liever dat u me helpt, zo ben ik vaker bij mijn man. 691 00:45:58,960 --> 00:46:03,400 U hebt het plezier mij uit te kleden, als penitentie moet u me nu aankleden. 692 00:46:03,400 --> 00:46:05,200 Die penitentie doe ik met plezier. 693 00:46:09,000 --> 00:46:11,280 Soms denk ik dat als koningen zo gelukkig waren als wij... 694 00:46:11,280 --> 00:46:13,880 het leven van hun onderdanen veel beter zou zijn. 695 00:46:13,880 --> 00:46:16,800 Als wij koningen waren, zouden we waarschijnlijk niet zo gelukkig zijn. 696 00:46:16,800 --> 00:46:19,200 Wij moeten niet bespreken met wie onze zoon trouwt. 697 00:46:19,200 --> 00:46:21,200 Ja. 698 00:46:21,200 --> 00:46:23,040 Het kind van Isabel doen trouwen, als 't een meisje is, 699 00:46:23,040 --> 00:46:25,960 is een belediging voor de moeder en het kind. 700 00:46:25,960 --> 00:46:27,880 En als 't een meisje is? 701 00:46:27,880 --> 00:46:31,000 Dan zal Enrique in de wolken zijn, wees maar zeker. 702 00:46:31,000 --> 00:46:32,880 Het is raar, 703 00:46:32,880 --> 00:46:37,120 iedereen is bezeten om jongens te hebben en ze krijgen meisjes. 704 00:46:37,120 --> 00:46:39,600 En wij hebben van de eerste keer een jongetje. 705 00:46:42,320 --> 00:46:45,000 Ik ga bij hem, hij moet eten. 706 00:46:46,240 --> 00:46:49,800 Dag, schatje, wat is er? 707 00:46:50,440 --> 00:46:53,800 Wat is er? Wat heb je, schatje? 708 00:46:54,840 --> 00:46:58,160 Scheelt er iets? - Het kindje gloeit. 709 00:47:00,240 --> 00:47:03,600 Wikkel hem in lakens met koud water. Ik haal een dokter. 710 00:47:07,800 --> 00:47:11,560 Eindelijk, de kans op een huwelijk van mijn dochter met de zoon van Isabel 711 00:47:11,560 --> 00:47:14,440 heeft de Fransen aangemoedigd. - Er valt nog veel te bespreken, 712 00:47:14,440 --> 00:47:18,680 ze vragen ons leger om Aragon zonodig langs 't zuiden te bestoken. 713 00:47:18,680 --> 00:47:22,400 We zien wel. Ik wil mijn dochter getrouwd zien, met een zekere toekomst. 714 00:47:22,400 --> 00:47:24,880 Eindelijk is het gelukt! 715 00:47:24,880 --> 00:47:27,520 Wat weten we van Isabel? Ze moet op 't punt staan te bevallen. 716 00:47:27,520 --> 00:47:29,840 Haar situatie is onhoudbaar. 717 00:47:29,840 --> 00:47:33,640 Zo te zien zal het kind niet komen met een brood onder de arm. 718 00:47:34,440 --> 00:47:36,400 Heb u mij laten roepen, heer? 719 00:47:39,640 --> 00:47:42,040 We hebben een datum voor het huwelijk van Juana. 720 00:47:45,200 --> 00:47:47,160 Waar is Cabrera? Ik heb hem de ganse dag niet gezien. 721 00:47:47,160 --> 00:47:49,360 Zijn zoon heeft hoge koorts. 722 00:47:49,360 --> 00:47:50,760 Het ziet er heel ernstig uit. 723 00:47:50,760 --> 00:47:53,440 Arme Andrés. Zijn zoon betekent alles voor hem. 724 00:47:55,160 --> 00:47:57,720 Waar gaat u naartoe? 725 00:47:57,720 --> 00:47:59,800 Waar ze mij nodig hebben. 726 00:48:12,360 --> 00:48:15,020 Majesteit, wat doet u hier? 727 00:48:16,960 --> 00:48:18,680 Hoe gaat het met uw zoon? 728 00:48:19,440 --> 00:48:20,920 Slecht. 729 00:48:21,760 --> 00:48:27,280 De dokter heeft wat kruiden gegeven en koude lakens. 730 00:48:31,320 --> 00:48:34,280 Hij zegt dat deze nacht beslist of hij er doorkomt of niet. 731 00:48:34,280 --> 00:48:36,800 U moet niet fluisteren. 732 00:48:36,800 --> 00:48:40,000 Ik begrijp wat er gaande is, zonder te weten wat de dokter zei. 733 00:48:40,240 --> 00:48:44,000 U weet hoe 't met mijn zoon gaat, u mag gaan nu. 734 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Ik wil bij u blijven. 735 00:48:50,680 --> 00:48:52,700 Ik ben liever alleen. 736 00:48:55,480 --> 00:48:57,720 Het spijt me, maar ik blijf bij u. 737 00:49:02,240 --> 00:49:03,840 Beatriz, ik weet dat 738 00:49:04,920 --> 00:49:07,700 ik spoedig mijn dochter niet meer ga zien, door haar huwelijk. 739 00:49:10,120 --> 00:49:15,360 Ik ga met u bidden tot God, dat u uw kind niet verliest. 740 00:49:16,640 --> 00:49:18,800 Zodat u hem elke dag kunt zien groeien. 741 00:49:58,800 --> 00:50:00,120 Oh, Fernando! 742 00:50:00,840 --> 00:50:04,840 Wat is er, Beatriz? - Hij heeft geen koorts meer! 743 00:50:11,120 --> 00:50:13,000 Mevrouw. 744 00:50:13,000 --> 00:50:15,480 Ik heb niet veel tijd, monseigneur. 745 00:50:15,480 --> 00:50:19,640 Ik moet mijn kind zogen. - Dat is niet de taak van koninginnen. 746 00:50:22,000 --> 00:50:24,300 Bent u ooit moeder geweest, Carrillo? 747 00:50:26,080 --> 00:50:29,160 Zeg me dan niet hoe ik het moet zijn. 748 00:50:29,160 --> 00:50:31,440 Laat ons het over regeringszaken hebben. 749 00:50:31,440 --> 00:50:33,360 Werd de geboorte al aangekondigd? 750 00:50:33,360 --> 00:50:35,120 Nee, nog niet. 751 00:50:36,080 --> 00:50:40,600 Waarom niet? - We moesten eerst praten, dacht ik. 752 00:50:40,600 --> 00:50:43,640 Waarover dan wel? - Zodra bekend is dat het geen jongen is, 753 00:50:43,640 --> 00:50:46,200 riskeren we het beetje steun te verliezen dat we nog hebben. 754 00:50:46,200 --> 00:50:50,080 Bedoelt u dat we moeten liegen en zeggen dat het een jongen is? 755 00:50:53,040 --> 00:50:55,080 Ja, dat is wat ik voorstel. 756 00:50:56,280 --> 00:51:00,400 Vertrouwt u zo weinig in onze zaak, dat u ons vraagt hierover te liegen? 757 00:51:00,400 --> 00:51:02,840 Alsof het een belediging is als vrouw geboren te worden. 758 00:51:02,840 --> 00:51:06,560 Dit heeft daar niets mee te maken. Het een kwestie van overleven. 759 00:51:06,560 --> 00:51:10,150 Dit is het document dat zegt dat er een prins geboren is. 760 00:51:11,520 --> 00:51:14,680 Gelieve het goed te keuren en te tekenen om het aan de bodes te geven. 761 00:51:14,680 --> 00:51:16,750 Ik ben moe van u, Carrillo. 762 00:51:18,600 --> 00:51:22,680 U denkt dat veel leugens op een hoop, een waarheid worden. 763 00:51:24,560 --> 00:51:27,700 Ik begrijp u niet, majesteit. - U gaat me snel begrijpen. 764 00:51:28,560 --> 00:51:30,366 Ik ben blij dat ons kind een dochter is. 765 00:51:31,184 --> 00:51:34,158 Nu kunt u niet meer met Enrique onderhandelen, 766 00:51:34,158 --> 00:51:36,840 iets wat mijn vrouw en ik weigerden, maar u ging uw eigen gang. 767 00:51:36,840 --> 00:51:40,200 En nu wilt u gaan beweren dat onze dochter een zoon is! 768 00:51:45,000 --> 00:51:47,400 Waarom dan wel, Carrillo? 769 00:51:48,360 --> 00:51:50,300 Om tijd te blijven winnen. 770 00:51:51,480 --> 00:51:53,360 U hebt geen tijd meer te winnen, Carrillo, 771 00:51:53,360 --> 00:51:56,880 want zelfs al was het een jongen geweest, wij wilden het huwelijk niet. 772 00:51:56,880 --> 00:51:58,720 Bent u in staat geweest tot dat alles? 773 00:51:59,560 --> 00:52:04,725 De kunst van goed regeren vereist soms zijn scrupules opzij te zetten. 774 00:52:04,725 --> 00:52:07,320 De kunst van goed regeren vereist voorzichtig te zijn! 775 00:52:08,360 --> 00:52:11,320 En uw sterkte te kennen vooraleer iemand aan te vallen. En u, Carrillo... 776 00:52:11,320 --> 00:52:15,160 u dacht niet aan wat kon gebeuren door Enrique te provoceren. 777 00:52:15,160 --> 00:52:19,440 Geen verwijten nu, we wisten dat de onderneming riskant was. 778 00:52:19,960 --> 00:52:23,520 Heeft iemand er spijt van? - Ik heb spijt van niets. 779 00:52:23,520 --> 00:52:26,080 En ik zou indien nodig mijn leven geven voor onze zaak. 780 00:52:28,080 --> 00:52:29,760 Voor mijn vrouw en mijn dochter. 781 00:52:29,760 --> 00:52:32,360 Maar ik begrijp het nut niet van een waarheid achter te houden 782 00:52:32,360 --> 00:52:34,960 die later toch aan 't licht komt! 783 00:52:36,120 --> 00:52:40,450 We hebben een dochter en we zijn trots op haar. 784 00:52:42,080 --> 00:52:44,120 En ik zal u nog iets zeggen, Carrillo: 785 00:52:44,720 --> 00:52:47,520 Nu is 't genoeg geweest, want over mij regeert niemand. 786 00:52:47,520 --> 00:52:52,480 We hadden een akkoord. U kunt niets beslissen zonder mij. 787 00:52:52,480 --> 00:52:54,920 We zouden regeren als één lichaam en één ziel. 788 00:52:54,920 --> 00:52:59,300 Elk lichaam heeft zijn ziel. U doet mis, u zou dit moeten weten. 789 00:53:07,360 --> 00:53:08,840 Excellentie. 790 00:53:10,760 --> 00:53:13,400 Ik weet van uw bezorgdheid en van uw steun. 791 00:53:13,400 --> 00:53:15,560 En ik zal u altijd dankbaar zijn. 792 00:53:16,120 --> 00:53:17,880 U hebt mij verdedigd, 793 00:53:18,680 --> 00:53:22,500 U hebt me bij de dood van Alfonso de raad gegeven koningin te worden. 794 00:53:23,520 --> 00:53:27,600 Uw raad was altijd welkom en zal dat altijd zijn. 795 00:53:27,600 --> 00:53:30,760 Maar mijn dochter is een vrouw, net als ik. 796 00:53:31,240 --> 00:53:35,640 En zo zal ze gekend zijn. Als Isabel. 797 00:53:35,640 --> 00:53:38,520 Dochter van Isabel en Fernando. 798 00:53:38,520 --> 00:53:41,050 En als God het wil, toekomstige koningin van Castilië. 799 00:53:41,920 --> 00:53:43,600 Bent u het daarmee eens? 800 00:53:47,000 --> 00:53:48,300 Ja. 801 00:53:48,300 --> 00:53:51,850 Dan zou ik graag hebben dat u mijn dochter zou dopen. 802 00:54:02,119 --> 00:54:05,535 Wat vraagt de Heilige Kerk van u? 803 00:54:05,535 --> 00:54:07,083 Geloof. 804 00:54:08,194 --> 00:54:10,608 Wat biedt geloof u? 805 00:54:10,608 --> 00:54:12,385 Het eeuwig leven. 806 00:54:16,936 --> 00:54:20,131 En dit teken van het Heilig Kruis 807 00:54:20,131 --> 00:54:24,669 dat we op haar voorhoofd maken, zult u, vervloekte duivel... 808 00:54:24,669 --> 00:54:27,628 nooit schenden. 809 00:54:27,628 --> 00:54:30,697 Door Christus onze Heer, 810 00:54:30,697 --> 00:54:32,211 amen. 811 00:54:33,389 --> 00:54:34,389 812 00:54:46,200 --> 00:54:47,800 Wat gebeurt er? 813 00:54:48,840 --> 00:54:50,400 Een meisje. 814 00:54:50,920 --> 00:54:52,700 Ze kregen een meisje. 815 00:55:09,120 --> 00:55:11,520 Het is dus een meisje? - Dat is zo. 816 00:55:11,520 --> 00:55:13,840 Een prachtig meisje, is dat niet fantastisch? 817 00:55:13,840 --> 00:55:16,240 Dat komt ons heel goed uit. 818 00:55:16,240 --> 00:55:19,200 Voor één keer heeft Isabel eens geen geluk. Men kan niet altijd winnen. 819 00:55:19,200 --> 00:55:22,040 Vergeet haar. Hoofdzaak is de ceremonie nu. 820 00:55:22,040 --> 00:55:24,520 Het wordt een grote gebeurtenis. - Hebt u 't logement voorbereid? 821 00:55:24,520 --> 00:55:27,520 Alles is klaar, majesteit. - Alles lijkt naar wens te verlopen. 822 00:55:27,520 --> 00:55:29,800 Eindelijk lijken we te leven! 823 00:55:29,800 --> 00:55:32,800 Hoe gaat Isabel haar kind noemen? - Waarschijnlijk Isabel. 824 00:55:32,800 --> 00:55:35,400 Zoals haar moeder en zijzelf. 825 00:55:35,400 --> 00:55:39,840 Ze vertelde het mijn vrouw ooit. - Hopelijk is deze minder lastig. 826 00:55:39,840 --> 00:55:42,760 Andrés. - Ja, hoogheid. 827 00:55:42,760 --> 00:55:45,960 Ik ben heel blij dat uw zoon beter is. 828 00:55:45,960 --> 00:55:47,800 Dank u, majesteit. 829 00:56:06,040 --> 00:56:08,250 Ik denk dat het tijd is om onze dochter klaar te maken. 830 00:56:09,200 --> 00:56:10,400 Ik weet het. 831 00:56:12,200 --> 00:56:13,900 Waarop wacht u dan nog? 832 00:56:16,080 --> 00:56:18,640 Ik laat haar nog enkele minuten kind zijn. 833 00:56:18,640 --> 00:56:21,560 Het is geen groot geschenk als je pas 8 bent. 834 00:56:23,760 --> 00:56:25,760 We doen dit voor haar toekomst. 835 00:56:29,360 --> 00:56:31,440 Mag ik u iets vragen? 836 00:56:37,280 --> 00:56:39,640 We kennen de toekomst van onze dochter. 837 00:56:41,000 --> 00:56:42,760 Wat zal die van haar moeder zijn? 838 00:56:44,520 --> 00:56:47,200 Haast u, ik beveel het u. 839 00:56:54,680 --> 00:56:56,560 Kom, schat. 840 00:57:01,680 --> 00:57:03,960 Chacón heeft Joodse kooplui gecontacteerd. 841 00:57:03,960 --> 00:57:06,600 Er zal voedsel naar het paleis komen 842 00:57:06,600 --> 00:57:10,000 en naar het volk. - Eindelijk goed nieuws. 843 00:57:10,000 --> 00:57:14,000 Niet echt, we blijven helemaal aan de grond zitten. 844 00:57:15,000 --> 00:57:16,920 U weet hoe die mensen zaken doen. 845 00:57:18,360 --> 00:57:20,580 Ik wilde met u spreken over... - Nee. 846 00:57:21,600 --> 00:57:24,520 Vraag me niet toe te geven aan Carrillo. 847 00:57:24,520 --> 00:57:26,850 Hij gebruikte onze dochter om te onderhandelen vóór ze geboren werd. 848 00:57:26,850 --> 00:57:30,200 Ik dank veel aan hem, Fernando. - Sprak Chacón weer met u? 849 00:57:30,200 --> 00:57:33,840 Ja, maar ik zou hetzelfde zeggen als 't niet zo was. 850 00:57:33,840 --> 00:57:36,520 We zijn in gevaar, dat weet u goed. 851 00:57:36,520 --> 00:57:40,480 Als er iets gebeurt heeft Carrillo contacten die wij niet hebben. 852 00:57:40,480 --> 00:57:45,060 Hoe weinig soldaten hij ook heeft, méér zullen we er niet hebben, 853 00:57:45,560 --> 00:57:47,760 want uw vader kan ons niemand sturen. 854 00:57:47,760 --> 00:57:51,000 U weet hoe erg ik het vind, dat ik de afspraak niet kan nakomen. 855 00:57:51,000 --> 00:57:53,720 Ik weet het, en ik verwijt u niets. 856 00:57:54,400 --> 00:57:56,880 Maar alstublieft, maak het goed met Carrillo. 857 00:58:05,880 --> 00:58:08,240 U denkt over hem hetzelfde als ik, nietwaar? 858 00:58:08,240 --> 00:58:10,440 Ik denk hetzelfde als u. 859 00:58:10,440 --> 00:58:14,240 Bedenk dat ik dit doe, geleid door uw eigen woorden, 860 00:58:14,240 --> 00:58:17,240 toen u mij overhaalde om te trouwen met een vervalste bul. 861 00:58:17,240 --> 00:58:22,440 U zei me toen dat soms de grootsheid van het doel de middelen wettigt. 862 00:58:22,880 --> 00:58:24,400 En nu gebeurt hetzelfde. 863 00:58:25,160 --> 00:58:29,120 Ik denk en ik wil hetzelfde als u. Hoe kan ik anders een goede echtgenote zijn? 864 00:58:29,120 --> 00:58:31,160 Dat bent u. 865 00:58:32,280 --> 00:58:33,740 De beste ooit. 866 00:59:14,720 --> 00:59:16,400 Laat ons alleen. 867 00:59:30,360 --> 00:59:32,760 Is mijn echtgenoot knap? 868 00:59:35,960 --> 00:59:39,400 Ik weet het niet. Ik ken hem niet. 869 00:59:40,960 --> 00:59:42,840 Maar hij is de broer van een koning. 870 00:59:43,480 --> 00:59:46,080 Ik ben zeker dat hij goed kan paardrijden. 871 00:59:46,520 --> 00:59:48,200 Zeker en vast. 872 00:59:49,920 --> 00:59:52,160 En hij zal feestjes geven ter ere van u. 873 00:59:53,360 --> 00:59:55,360 Hij zal u overladen met geschenken. 874 00:59:55,360 --> 00:59:57,680 Wat leuk! 875 00:59:57,680 --> 01:00:00,240 Mag ik u iets vragen, moeder? 876 01:00:01,360 --> 01:00:03,080 Natuurlijk. 877 01:00:03,080 --> 01:00:07,480 Als we getrouwd zijn, mag ik hem dan een kus geven? 878 01:00:09,560 --> 01:00:10,940 Zeker wel. 879 01:00:12,760 --> 01:00:16,280 Wat doet u hier? - Ik kwam kijken of u iets nodig hebt. 880 01:00:16,280 --> 01:00:18,640 Kon u niet melden dat u ging komen? 881 01:00:18,640 --> 01:00:21,080 Ik wilde uw gesprek niet storen. 882 01:00:23,040 --> 01:00:25,920 Mamma, weent u? 883 01:00:30,640 --> 01:00:33,440 Uw moeder weent van blijdschap, omdat u gaat trouwen. 884 01:00:33,840 --> 01:00:36,000 Wenen mensen wanneer ze blij zijn? 885 01:00:36,000 --> 01:00:38,160 Heel dikwijls, schat. 886 01:00:40,760 --> 01:00:44,460 Ga nu even buiten. - Uw moeder komt zo dadelijk. 887 01:00:59,840 --> 01:01:03,680 U kunt u laten gaan, zo zien ze u buiten niet wenen. 888 01:01:04,520 --> 01:01:08,600 Doet u dit omdat ik uw koningin ben? - Nee, ik doe het niet daarom. 889 01:01:09,520 --> 01:01:11,480 Ik doe het omdat u moeder bent. 890 01:01:24,400 --> 01:01:27,520 Heer, alles is gereed. - Een ogenblik, alstublieft. 891 01:01:38,560 --> 01:01:41,240 Ik heb me lang niet meer zo goed gevoeld, Pacheco. 892 01:01:41,240 --> 01:01:44,760 Ik heb het gevoel dat ik mijn lot in eigen handen heb. 893 01:01:44,760 --> 01:01:49,700 Dat verheugt me. - Er mist nog iets om het perfect te maken. 894 01:02:00,440 --> 01:02:01,880 Dit. 895 01:02:02,640 --> 01:02:07,240 Lees publiek voor, wat ik schreef na 't huwelijk van mijn dochter. 896 01:02:07,240 --> 01:02:09,280 Wilt u dat voor mij doen? 897 01:02:10,920 --> 01:02:12,440 Graag. 898 01:02:12,440 --> 01:02:14,760 Perfect! 899 01:02:14,760 --> 01:02:18,240 Apropos, hebt u Isabel een uitnodiging gestuurd voor 't huwelijk? 900 01:02:18,240 --> 01:02:20,080 Zoals u bevolen hebt. - Zeer goed. 901 01:02:20,080 --> 01:02:24,160 Ze inviteerde me op haar huwelijk. Haar niet vragen zou onbeleefd zijn. 902 01:02:29,440 --> 01:02:31,280 U verwachtte minder weerstand, niet? -Ja. 903 01:02:31,280 --> 01:02:34,200 Uw gelovigen volbrengen zeker braaf hun plichten. 904 01:02:34,200 --> 01:02:37,080 Inderdaad. Daar zorg ik voor. 905 01:02:42,360 --> 01:02:44,480 Doen ze het uit geloof of uit angst? 906 01:02:48,960 --> 01:02:53,040 Als 't niet om de ene reden is, zonodig om de andere. 907 01:03:10,440 --> 01:03:13,560 Een onoplettendheid kan fataal zijn, majesteit. 908 01:03:16,520 --> 01:03:18,080 Als u me toestaat. 909 01:03:18,680 --> 01:03:20,520 Nog een goede morgen. 910 01:03:30,240 --> 01:03:32,080 Wat vindt u zo grappig.? 911 01:03:34,240 --> 01:03:36,200 U hebt hem laten winnen. 912 01:03:36,200 --> 01:03:39,960 Was 't zo duidelijk? - Ja. 913 01:03:41,960 --> 01:03:45,160 Ik hoop dat het met mij niet zo opvallend zal zijn. 914 01:03:45,160 --> 01:03:46,880 Daagt u mij uit? 915 01:03:55,160 --> 01:04:00,040 In naam van mijn heer, de Franse koning en zijn broer de graaf van Guienne, 916 01:04:00,040 --> 01:04:03,200 spreek ik tot uwe majesteiten, koning en koningin van Castilië. 917 01:04:05,400 --> 01:04:10,720 En ik zeg u dat Frankrijk de wettigheid steunt van de konings eerstgeborene 918 01:04:10,720 --> 01:04:13,080 als erfgename van de troon van Castilië. 919 01:04:13,840 --> 01:04:18,600 En ik beschuldig Isabel en Fernando ervan onwettig te zijn getrouwd, 920 01:04:18,600 --> 01:04:20,480 vermits ze neef en nicht zijn 921 01:04:20,480 --> 01:04:23,360 en geen pauselijke bul hebben die hun huwelijk toelaat. 922 01:04:25,880 --> 01:04:31,760 Nu zal ik, als Kardinaal van Albi, deze verbintenis officiëren. 923 01:04:53,440 --> 01:04:56,160 Ik zweer voor God Onze Heer... 924 01:04:56,160 --> 01:05:06,520 dat ik, Juana de Ávis, zeker ben dat deze prinses, doña Juana... 925 01:05:06,520 --> 01:05:11,320 de wettige en natuurlijke dochter is van Don Enrique, koning van Castilië. 926 01:05:23,600 --> 01:05:26,040 U, de graaf van Boulogne, 927 01:05:26,040 --> 01:05:29,360 als vertegenwoordiger van zijne hoogheid de graaf van Guienne, 928 01:05:29,360 --> 01:05:33,320 aanvaardt u bij plechtige eed te trouwen met Juana van Trastámara? 929 01:05:33,320 --> 01:05:35,000 Ja, ik zweer. 930 01:05:36,120 --> 01:05:42,360 En u, Juana van Trastámara, dochter van Enrique IV en Juana de Ávis, 931 01:05:43,240 --> 01:05:47,600 aanvaardt u bij plechtige eed te trouwen met de graaf van Guienne? 932 01:05:51,640 --> 01:05:56,440 Aanvaardt u bij plechtige eed te trouwen met de graaf van Guienne? 933 01:06:04,080 --> 01:06:07,400 Ja, ik zweer. - Hoogheid? 934 01:06:12,920 --> 01:06:14,920 Ze heeft "ja" gezegd, dat ze het zweert. 935 01:06:19,560 --> 01:06:23,320 Zodus, na de plechtige eed te hebben gezworen, 936 01:06:23,320 --> 01:06:27,480 gaan beide partijen akkoord dat wanneer de prinses de gepaste leeftijd zal hebben 937 01:06:27,580 --> 01:06:30,020 ze het huwelijk zullen bevestigen en voltrekken. 938 01:06:55,720 --> 01:06:58,120 En om deze ceremonie af te sluiten 939 01:06:58,120 --> 01:07:05,900 is het koning Enrique's wens dat deze verklaring wordt voorgelezen. 940 01:07:07,760 --> 01:07:12,720 Ik, Enrique vanTrastámara, koning van Castilië bij gratie van God 941 01:07:12,720 --> 01:07:17,160 gezien het gebrek aan obediëntie getoond door mijn zuster Isabel, 942 01:07:17,160 --> 01:07:23,160 door zonder mijn toestemming te trouwen tegen de wet, de gebruiken en akkoorden in, 943 01:07:23,160 --> 01:07:30,240 annuleer ik door koninklijk besluit alle overeenkomsten van Guisando. 944 01:07:30,240 --> 01:07:32,800 Daardoor wordt hierbij Isabel 945 01:07:32,800 --> 01:07:38,550 onterfd en officieel uitgesloten van de opvolging van de Kroon van Castilië. 946 01:07:39,920 --> 01:07:41,800 Wat wil dat zeggen, vader? 947 01:07:41,800 --> 01:07:45,540 Dat u koningin wordt, mijn schat. 948 01:08:17,640 --> 01:08:19,340 Fernando. 949 01:08:19,680 --> 01:08:21,360 Ze is wakker. 950 01:08:22,400 --> 01:08:24,440 De storm moet haar opgeschrikt hebben. 951 01:09:06,560 --> 01:09:09,000 Heb u mij laten roepen, heer? 952 01:09:09,000 --> 01:09:10,760 Inderdaad, zo is het. 953 01:09:12,200 --> 01:09:13,680 Wat wenst u? 954 01:09:15,360 --> 01:09:17,440 Nu, dat ze ons alleen laten. 955 01:09:31,160 --> 01:09:33,520 Het is tijd om uw spullen bij elkaar te nemen. 956 01:09:33,520 --> 01:09:36,440 U verlaat het hof zodra onze gasten vertrokken zijn. 957 01:09:39,440 --> 01:09:43,560 Maar, mijn dochter heeft mij nodig. 958 01:09:44,040 --> 01:09:47,840 En ik ben de koningin. - Ja, ja. 959 01:09:47,840 --> 01:09:51,040 Spijtg genoeg kan ik dat niet vermijden. 960 01:09:51,040 --> 01:09:53,160 Maar uw aanwezigheid wel. 961 01:09:56,120 --> 01:09:59,150 Ik denk niet dat u qua gedrag een goed voorbeeld bent. 962 01:10:00,680 --> 01:10:04,280 Daarbij hebt u nog voor twee andere kinderen te zorgen in Extremadura. 963 01:10:07,480 --> 01:10:09,840 Wees niet triest, Juana, nee..., 964 01:10:13,280 --> 01:10:15,760 wees niet triest. 965 01:10:15,760 --> 01:10:18,040 Uw dochter wordt koningin van Castilië. 966 01:10:18,040 --> 01:10:21,200 En wie weet van Frankrijk als hun koning geen zoon krijgt. 967 01:10:21,200 --> 01:10:24,550 Deze dagen lijken in paleizen geen jongens ter wereld te willen komen. 968 01:10:24,550 --> 01:10:26,160 Dit kunt u mij niet aandoen. 969 01:10:27,760 --> 01:10:30,840 Ik zou zo veel dingen kunnen doen die u afschrikken. 970 01:10:32,240 --> 01:10:35,280 Wees dankbaar dat het enkel hierbij blijft. 971 01:10:37,240 --> 01:10:41,320 Ga nu, ik heb belangrijke zaken af te handelen. 972 01:10:45,080 --> 01:10:47,080 Buiten, heb ik gezegd. 973 01:10:52,400 --> 01:10:56,880 Kom binnen, Pacheco. U ziet, mijn vrouw ging net weg. 974 01:10:59,080 --> 01:11:01,880 Is alles gereed? - Alles klaar. 975 01:11:04,320 --> 01:11:05,373 Wat betekent al die herrie? 976 01:11:05,373 --> 01:11:09,240 De troepen van Pacheco vallen aan, ze zijn op weg naar 't paleis. 977 01:11:10,440 --> 01:11:12,160 Hoeveel manschappen hebben we? 978 01:11:12,160 --> 01:11:15,520 Eén man van de onzen tegen 5 van Pacheco. 979 01:11:15,520 --> 01:11:19,520 Ik wil best vechten, majesteit. - Begin geen op voorhand verloren gevecht. 980 01:11:19,520 --> 01:11:22,360 Daarbij, hoofdzaak is de veligheid van onze dochter. 981 01:11:25,080 --> 01:11:27,440 We moeten ons terugtrekken, het probleem is waar naartoe. 982 01:11:27,440 --> 01:11:31,280 Medina de Rioseco. Het is van Enríquez, daar zijn we veilig. 983 01:11:31,280 --> 01:11:33,720 Zoals ik zei, majesteit, politiek is anticiperen op de toekomst, 984 01:11:33,720 --> 01:11:36,320 en deze was jammer genoeg heel voorspelbaar. 985 01:11:36,320 --> 01:11:38,440 Dank u, excellentie. - Goed werk, Carrillo. 986 01:11:38,440 --> 01:11:41,800 We moeten onmiddellijk vertrekken. Pacheco's troepen zijn sneller. 987 01:11:41,800 --> 01:11:44,960 Ik kan ze ophouden terwijl u vlucht, zo neemt u een voorsprong. 988 01:11:44,960 --> 01:11:48,840 U komt met ons mee, ik wil de beste mannen bij mijn vrouw en kind. 989 01:11:56,480 --> 01:11:59,160 Neem enkel het noodzakelijke. - Ja, heer. 990 01:12:01,480 --> 01:12:03,580 Is alles gereed? - Ja. 991 01:12:27,800 --> 01:12:30,120 Wat gaat met ons gebeuren, Fernando? 992 01:12:30,120 --> 01:12:33,200 Dat komt goed, en we zullen zijn wat we willen zijn. 993 01:12:50,040 --> 01:12:53,500 Geef het sein. - Voorwaarts! 994 01:13:32,300 --> 01:13:36,550 ONDERTITELING: Bor Snarf 995 01:13:37,360 --> 01:13:40,600 Enrique onterfde Isabel en annuleert het Verdrag van Guisando. 996 01:13:40,600 --> 01:13:42,720 Er zijn situaties die zich nooit meer mogen herhalen. 997 01:13:42,720 --> 01:13:46,440 We moeten luid en duidelijk zijn tegen wie haar nog willen steunen. 998 01:13:46,440 --> 01:13:48,240 De dingen zullen gedaan worden op mijn manier. 999 01:13:48,240 --> 01:13:50,240 U moet naar Medina de Rioseco mijn zoon gaan bezoeken. 1000 01:13:50,240 --> 01:13:51,840 En u zult hem terugbrengen naar Aragon. 1001 01:13:51,840 --> 01:13:54,360 Mijn naam is Jiménez, en ik ben geen bandiet! 1002 01:13:54,360 --> 01:13:56,080 Dit is geen roofoverval, 1003 01:13:56,080 --> 01:13:57,940 ik doe enkel recht. 1004 01:14:02,560 --> 01:14:05,350 Hij beloofde een leger dat wij niet hebben en hij ook niet. 1005 01:14:06,360 --> 01:14:08,200 Majesteit, Carrillo is een verrader. 1006 01:14:08,200 --> 01:14:09,880 Wat is onze volgende stap? 1007 01:14:09,880 --> 01:14:12,560 De definitieve om hun moreel te ondermijnen: Sepúlveda. 1008 01:14:14,480 --> 01:14:18,600 U kunt op mijn loyauteit rekenen, als dat is wat u belet te slapen. 1009 01:14:20,880 --> 01:14:23,080 En op uw trouw? 1010 01:14:23,080 --> 01:14:26,760 We kunnen geen soldaten betalen. - Niemand wil belasting betalen. 1011 01:14:26,760 --> 01:14:29,880 We bloeden dood. - Ik ga het bloeden doen stoppen. 1012 01:14:29,880 --> 01:14:33,800 Als mijn zoon moet opgroeien in een Castilië onder Pacheco... 1013 01:14:34,600 --> 01:14:36,160 dan denk ik dat het beter is hier weg te gaan. 1014 01:14:36,160 --> 01:14:37,960 Iedereen kent uw deugdzaamheid. 1015 01:14:37,960 --> 01:14:39,840 Ik moet het voorbeeld geven, 1016 01:14:39,840 --> 01:14:44,000 misschien zullen dan anderen volgen. - Zijn mijn raadgevingen van enig nut geweest? 1017 01:14:44,000 --> 01:14:46,520 Enkele had ik beter moeten opvolgen. 1018 01:14:46,520 --> 01:14:48,160 Bent u gelukkig? 1019 01:14:51,800 --> 01:14:55,200 Enkele van Enrique's soldaten zijn opgepakt buiten het dorp. 1020 01:14:55,200 --> 01:14:59,100 Als u zich gewonnen geeft, verliest u. En ik ben geen verliezer. 1021 01:14:59,520 --> 01:15:01,880 Open de deuren! - Misschien... 1022 01:15:01,880 --> 01:15:03,800 moeten we van strategie veranderen. 1023 01:15:07,680 --> 01:15:10,540 Alles is gereed. De mannen wachten op uw orders. 1024 01:15:12,680 --> 01:15:15,400 Voor Isabel en Fernando! 80687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.