Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,100
Er is geen bul.
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,480
in vorige episodes...
3
00:00:03,480 --> 00:00:05,400
Ik wist dat hij hem niet
zou geven. Ik wist het!
4
00:00:05,400 --> 00:00:10,160
Pius II zal ondertekenen in mei 1464.
5
00:00:10,160 --> 00:00:11,920
Drie maanden na zijn dood.
6
00:00:11,920 --> 00:00:14,480
Dank zij Antonio Jacobo de Véneris
7
00:00:14,480 --> 00:00:19,070
hebben we verkregen dat Pius II de
bul verleende aan prins Fernando.
8
00:00:19,070 --> 00:00:21,360
Bent u zeker dat de bul vals is?
- Zeker.
9
00:00:21,360 --> 00:00:23,000
Gaat u het zeggen tegen Isabel?
10
00:00:23,500 --> 00:00:25,680
Ik ga Isabel een brief schrijven.
- Maar...
11
00:00:25,680 --> 00:00:27,592
En ik smeek u hem naar
Valladolid te laten sturen.
12
00:00:27,592 --> 00:00:31,490
Wil hij dat u drie samen regeert?
Dit keer gaat Carrillo te ver.
13
00:00:31,490 --> 00:00:35,640
Ziet u 't ? Ik doe wat u zegt, zodat
niets het huwelijk kan beletten.
14
00:00:35,640 --> 00:00:36,800
Dit is mijn zoon Diego.
15
00:00:37,720 --> 00:00:40,132
Welkom aan 't Hof, Diego!
16
00:00:40,132 --> 00:00:44,367
U moet uw zaken in Toledo overlaten
aan getrouwen en bij mij blijven.
17
00:00:44,367 --> 00:00:45,532
Het is van uw vriendin Beatriz.
18
00:00:45,532 --> 00:00:49,000
Is er een bul of niet?
- Ik heb de toezegging van de paus.
19
00:00:49,000 --> 00:00:52,913
Hij aanvaardt uw huwelijk en hij
beloofde de bul te verlenen,
20
00:00:52,913 --> 00:00:55,839
maar op dit ogenblik is het onmogelijk.
21
00:00:55,839 --> 00:00:58,719
Ik trouw niet met een vervalste bul.
- Ik wel.
22
00:00:58,719 --> 00:01:02,240
Als we Enrique's dochter trouwen met
de broer van de Franse koning
23
00:01:02,240 --> 00:01:03,800
hebben we Aragon in de tang.
24
00:01:03,800 --> 00:01:05,531
Later moeten we dan Isabel onterven
25
00:01:05,531 --> 00:01:09,360
voor het niet naleven van het Verdrag
van Guisando en trouwen zonder bul.
26
00:01:09,360 --> 00:01:14,520
Zo wordt Enrique's dochter dan ook
erfgename van de kroon van Castilië.
27
00:01:14,520 --> 00:01:17,200
Isabel gaat trouwen zonder bul.
- Ja.
28
00:01:17,200 --> 00:01:22,480
Ze doet het vandaag, met
veel getuigen en van hoge adel.
29
00:01:22,481 --> 00:01:23,880
Wat scheelt er?
30
00:01:23,880 --> 00:01:26,280
Onze zoon komt.
- Help! Help!
31
00:01:28,250 --> 00:01:31,840
Die schurk moet méér geweten
hebben dan wij dachten.
32
00:01:31,840 --> 00:01:35,920
Misschien was zijn plan met
Frankrijk niet zo'n dwaasheid.
33
00:01:37,760 --> 00:01:40,724
Pacheco, het spijt me van uw vrouw.
34
00:01:40,724 --> 00:01:42,320
Vertel me over uw plan.
35
00:01:42,320 --> 00:01:45,520
Op gezag, mij verleend door de
Heilige Apostolische Zetel...
36
00:01:45,520 --> 00:01:48,280
verklaar ik u man en vrouw.
37
00:02:00,800 --> 00:02:04,800
ONDERTITELING: Bor Snarf
38
00:02:19,170 --> 00:02:24,000
39
00:02:35,200 --> 00:02:37,000
Majesteit.
40
00:02:39,640 --> 00:02:42,760
Een brief van Isabel.
- Wat wil ze nu?
41
00:02:42,760 --> 00:02:44,600
Is 't niet genoeg dat ze zonder
mijn toestemming getrouwd is,
42
00:02:44,601 --> 00:02:47,000
dat ze me haar heldendaad
nog in 't gezicht wil smeren?
43
00:02:47,000 --> 00:02:49,840
Lees, eens kijken welke
leugens ze nu weer vertelt.
44
00:02:52,760 --> 00:02:57,040
Bij deze, 20 oktober 1469
45
00:02:57,040 --> 00:03:00,560
schrijf ik u om u mee te delen dat
Fernando en ik getrouwd zijn.
46
00:03:00,560 --> 00:03:02,800
Sla het evidente over, alstublieft.
47
00:03:02,800 --> 00:03:05,240
We vinden het jammer
dat u er niet bij was,
48
00:03:05,240 --> 00:03:07,880
maar ik stuurde verscheidene
brieven om zijne majesteit
49
00:03:07,880 --> 00:03:10,200
uit te nodigen op deze
plechtige gelegenheid.
50
00:03:10,200 --> 00:03:14,360
We stelden het huwelijk uit voor
't geval u had willen aanwezig zijn.
51
00:03:14,360 --> 00:03:16,760
Maar vermits geen enkele
brief werd beantwoord...
52
00:03:16,760 --> 00:03:22,080
vierden we in alle kerkelijke eenvoud
en zonder buitenlandse gasten.
53
00:03:22,080 --> 00:03:24,040
Zowel Fernando als ikzelf, Isabel
54
00:03:24,040 --> 00:03:28,040
beloven zijne majesteit te dienen met
liefde en kinderlijke gehoorzaamheid,
55
00:03:28,040 --> 00:03:31,720
en als kinderen zou het
ons verheugen als zijne
56
00:03:31,720 --> 00:03:34,560
majesteit ons zou vereren met een
bezoek op een geschikte en veilige...
57
00:03:34,560 --> 00:03:36,200
Nee, lees niet verder, alstublieft!
58
00:03:36,960 --> 00:03:38,610
Ik heb genoeg gehoord.
59
00:03:39,920 --> 00:03:43,640
Onvoorstelbaar, mijn jongere zuster
die mijn ergste nachtmerrie wordt.
60
00:03:43,640 --> 00:03:46,780
Als we op tijd hadden gehandeld,
zaten we nu niet te jammeren.
61
00:03:47,280 --> 00:03:50,480
Er is niet enkel slecht nieuws.
- Heeft Frankrijk geantwoord?
62
00:03:50,480 --> 00:03:52,040
Jouffroy is onderweg.
63
00:03:55,680 --> 00:03:58,440
Ze gaat slag voor slag betalen
voor wat ze ons heeft aangedaan
64
00:03:59,400 --> 00:04:02,880
Heren, we staan voor een kans
die we niet mogen missen.
65
00:04:03,560 --> 00:04:05,840
De toekomst van Castilië
66
00:04:05,840 --> 00:04:09,120
en mijn dochter hangt af, van hoe
goed we de zaken aanpakken.
67
00:04:12,080 --> 00:04:14,400
Voor eens en voor altijd,
68
00:04:15,040 --> 00:04:17,800
wil ik geen conflicten meer,
69
00:04:17,800 --> 00:04:19,520
we moeten verenigd blijven.
70
00:04:20,280 --> 00:04:21,680
Natuurlijk, majesteit.
71
00:04:22,600 --> 00:04:26,640
U kunt altijd op mij rekenen om
uw belangen te verdedigen
72
00:04:26,640 --> 00:04:28,640
en die van uw dochter.
73
00:04:28,640 --> 00:04:31,100
Daarom veroorloof ik mij
u een voorstel te doen:
74
00:04:32,560 --> 00:04:34,920
het zou gepast zijn...
75
00:04:35,360 --> 00:04:37,600
uw echtgenote terug
naar het Hof te brengen.
76
00:04:37,600 --> 00:04:40,960
Juana brengen? Waarvoor?
- Ik ken Jouffroy,
77
00:04:40,960 --> 00:04:43,120
hij houdt van tradities.
78
00:04:43,120 --> 00:04:47,440
De koninklijke familie samen zien
zou helpen bij de besprekingen.
79
00:04:47,440 --> 00:04:50,520
Maar ik vraag het vooral
omwille van uw dochter.
80
00:04:50,520 --> 00:04:52,000
U kent mijn mening over de koningin,
81
00:04:52,000 --> 00:04:55,480
maar een kind dat op zo jonge
leeftijd verantwoordelijkheden krijgt
82
00:04:56,000 --> 00:04:57,860
heeft zijn moeder nodig.
83
00:04:57,861 --> 00:04:59,961
Ik denkt dat don Diego
gelijk heeft, majesteit.
84
00:05:02,240 --> 00:05:05,280
Het is een mirakel dat u
twee het eens bent over iets,
85
00:05:05,840 --> 00:05:08,720
en ik ga me niet verzetten
tegen een mirakel.
86
00:05:11,800 --> 00:05:13,360
Waaraan denkt u?
87
00:05:13,600 --> 00:05:15,680
Aan uw ogen,
88
00:05:16,600 --> 00:05:18,280
het lijkt of ze lachen.
89
00:05:18,280 --> 00:05:21,240
Dat zal zijn omdat wat
ze zien hun bevalt.
90
00:05:23,440 --> 00:05:25,120
en ze nog méér willen zien.
91
00:05:30,720 --> 00:05:32,080
Waarom niet?
92
00:05:35,160 --> 00:05:36,720
U bent mooi
93
00:05:37,760 --> 00:05:39,120
en begeerlijk.
94
00:05:41,480 --> 00:05:43,600
Die uiterlijkheden duren niet eeuwig.
95
00:05:44,360 --> 00:05:46,160
Voelt u zich beschaamd?
96
00:05:48,360 --> 00:05:51,000
Er zit geen enkel kwaad in
ons over te geven aan het genot.
97
00:05:52,400 --> 00:05:54,320
Ik ben uw echtgenoot.
98
00:05:56,880 --> 00:05:59,320
We hebben andere
verplichtingen, Fernando.
99
00:05:59,840 --> 00:06:01,880
Enrique heeft onze
brief nog niet beantwoord.
100
00:06:01,880 --> 00:06:04,440
En er is ook de pauselijke bul en Rome.
101
00:06:05,120 --> 00:06:07,520
Kunt u niet een ogenblik
vergeten wie wij zijn?
102
00:06:10,640 --> 00:06:12,920
Doe alsof we een koppel
onbekende geliefden zijn,
103
00:06:15,120 --> 00:06:17,440
mensen die niemand kent.
104
00:06:27,240 --> 00:06:29,920
Nu zijn er enkel u en ik in deze kamer.
105
00:06:34,000 --> 00:06:35,920
Méér hebben we niet nodig.
106
00:06:54,960 --> 00:06:58,600
Wat speelt u graag, schat?
- Me verstoppen en niemand vindt me.
107
00:06:59,880 --> 00:07:01,840
Ik zal u een geheim verklappen.
108
00:07:01,840 --> 00:07:04,560
Soms zou ik ook willen
dat niemand mij vond.
109
00:07:04,560 --> 00:07:07,440
Echt? Maar u bent koning.
110
00:07:07,440 --> 00:07:09,440
Net daarom, schat, net daarom.
111
00:07:11,200 --> 00:07:12,640
Mamma!
- Mijn schat!
112
00:07:25,480 --> 00:07:28,560
Alles is klaar, majesteit.
- Ja, dat zie ik.
113
00:07:31,720 --> 00:07:34,240
Wil Enrique zijn dochter
uithuwelijken aan de graaf van Guienne?
114
00:07:34,240 --> 00:07:37,800
Ja, monseigneur Jouffroy is in
Segovia voor de besprekingen.
115
00:07:37,800 --> 00:07:41,600
U wilde een antwoord op uw brief
aan de koning. Hier is het.
116
00:07:42,440 --> 00:07:47,120
Heren, Castilië wil samen met Frankrijk
Aragon alle toekomst ontnemen.
117
00:07:48,200 --> 00:07:50,600
Wat gaat ons antwoord zijn?
118
00:07:50,600 --> 00:07:52,280
Wacht.
119
00:07:52,280 --> 00:07:54,680
Wachten.
- Wachten? Waarop?
120
00:07:54,680 --> 00:07:57,440
Dat Enrique zijn dochter trouwt en
met zijn leger op ons afkomt?
121
00:07:57,440 --> 00:07:58,920
Dat gaat hij niet doen.
122
00:07:58,920 --> 00:08:00,680
Enrique houdt niet van oorlogen.
123
00:08:01,120 --> 00:08:03,440
Dat is waar, maar hij is ook
gemakkelijk te beïnvloeden.
124
00:08:03,440 --> 00:08:06,200
Denk ook aan Pacheco en Mendoza.
125
00:08:06,200 --> 00:08:09,040
Zij zouden geweld gebruiken,
wees maar zeker.
126
00:08:09,040 --> 00:08:11,200
Een sterke bescherming
zou te pas komen.
127
00:08:11,720 --> 00:08:14,120
Die hebben we nu niet.
- Maak u geen zorgen, Chacón.
128
00:08:14,120 --> 00:08:17,520
Ik heb bevel gegeven dat mijn
leger uit Toledo direct hierheen komt.
129
00:08:17,520 --> 00:08:20,760
Ze brengen wapens en geld,
van mij en onze aanhangers.
130
00:08:20,760 --> 00:08:23,920
Die het later zullen terugeisen
met interest of gunsten.
131
00:08:23,920 --> 00:08:25,760
Of met een goede regering voor Castilië,
132
00:08:26,600 --> 00:08:28,800
die we nu niet hebben.
133
00:08:29,680 --> 00:08:32,120
Er zijn er veel die u van
harte steunen, majesteit.
134
00:08:32,120 --> 00:08:35,000
Ik dacht uw job als kroniekschrijver
schrijven was,
135
00:08:35,000 --> 00:08:38,240
niet meningen geven.
- Ik liet Palencia toe hier te zijn
136
00:08:38,240 --> 00:08:40,280
en hij mag zijn mening geven.
137
00:08:40,920 --> 00:08:42,520
Daarbij heeft hij gelijk.
138
00:08:43,080 --> 00:08:47,680
Er heerst grote hoop dat uw huwelijk
het begin kan zijn van nieuw tijdperk.
139
00:08:48,000 --> 00:08:49,680
Wij drie samen zullen erin slagen
140
00:08:49,680 --> 00:08:53,240
Castilië weer groot te maken
141
00:08:53,240 --> 00:08:55,650
en dat iedereen weer aan
onze kant zal willen staan.
142
00:09:17,920 --> 00:09:20,020
Dank u dat u me terug naar het
Hof laat komen, echtgenoot.
143
00:09:20,640 --> 00:09:22,200
Echtgenoot?
144
00:09:24,480 --> 00:09:27,040
Ik wil nooit meer horen
dat u mij zo noemt.
145
00:09:27,640 --> 00:09:28,880
Nooit meer.
146
00:09:30,360 --> 00:09:32,000
Ik zal duidelijk zijn:
147
00:09:32,000 --> 00:09:34,480
de toekomst van onze
dochter ligt in onze handen.
148
00:09:35,480 --> 00:09:39,040
Als we omwille van haar,
schande en oneer moeten slikken,
149
00:09:43,240 --> 00:09:45,080
dan doen we dat.
150
00:09:54,160 --> 00:09:56,440
Omdat Juana onze dochter is,
151
00:09:57,600 --> 00:10:01,080
maar wij zullen nooit
terug een familie zijn.
152
00:10:01,800 --> 00:10:03,240
Begrepen?
153
00:10:05,320 --> 00:10:06,720
Begrepen?
154
00:10:08,360 --> 00:10:09,760
Perfect.
155
00:10:10,880 --> 00:10:13,440
Vanaf nu zal ik,
in bijzijn van anderen,
156
00:10:13,600 --> 00:10:15,120
een goede vader zijn
157
00:10:16,560 --> 00:10:19,560
en u mijn loyale echtgenote
en een liefhebbende moeder.
158
00:10:20,360 --> 00:10:22,400
Zelfs al weten wij dat het niet waar is.
159
00:10:22,400 --> 00:10:25,120
Enrique, ...
- Ik wil geen excuses,
160
00:10:25,120 --> 00:10:27,320
of penitenties.
161
00:10:27,320 --> 00:10:29,280
Ik heb geen talent als priester.
162
00:10:29,800 --> 00:10:33,400
Ik wil enkel weten of u bereid bent
deze farce mee op te voeren.
163
00:10:33,400 --> 00:10:35,120
Bent u dat?
164
00:10:36,680 --> 00:10:38,200
Bent u dat?
165
00:10:39,160 --> 00:10:40,480
Ja.
166
00:10:43,320 --> 00:10:45,040
Enkel één vraag.
167
00:10:45,040 --> 00:10:48,120
Ik heb geruchten gehoord dat
de graaf van Guienne...
168
00:10:48,120 --> 00:10:51,920
fysiek niet erg aantrekkelijk is.
- Hij is de broer van de Franse koning.
169
00:10:57,840 --> 00:10:59,120
Heer,
170
00:10:59,680 --> 00:11:01,960
Zijne eminentie monseigneur
Jouffroy wacht op u.
171
00:11:04,440 --> 00:11:06,200
Dan gaan we er naartoe.
172
00:11:41,680 --> 00:11:44,650
U gaat trouwen met de broer
van de koning van Frankrijk,
173
00:11:44,650 --> 00:11:46,000
niets méér en niets minder.
174
00:11:47,000 --> 00:11:52,360
Kijk, die man is vandaar
gekomen om uw hand te vragen.
175
00:11:52,360 --> 00:11:54,440
U ziet, u bent een heel belangrijk
iemand, mijn schat.
176
00:11:54,440 --> 00:11:56,920
Echt?
- Heel erg belangrijk.
177
00:11:56,920 --> 00:12:01,560
Natuurlijk, schat, u bent de dochter
van koningen en u wordt koningin.
178
00:12:02,680 --> 00:12:05,240
Ik denk dat het tijd is om over de
huwelijksvoorwaarden te spreken.
179
00:12:06,640 --> 00:12:08,520
Juana, we gaan.
180
00:12:08,960 --> 00:12:12,000
Het zijn de mannen die dit soort
dingen bespreken. Heren.
181
00:12:18,240 --> 00:12:19,440
Komt u mee?
182
00:12:23,840 --> 00:12:25,760
U hebt een prachtige vrouw.
183
00:12:26,400 --> 00:12:28,700
Die zich als koningin weet te gedragen.
184
00:12:28,700 --> 00:12:32,400
Dank u, ik zal haar uw complimenten
overbrengen, excellentie.
185
00:12:37,280 --> 00:12:39,600
Laat ons spreken over
waarvoor we hier zijn.
186
00:12:40,600 --> 00:12:42,000
Laten we buiten gaan.
187
00:12:50,720 --> 00:12:52,720
Wanneer zal het huwelijk plaatshebben?
188
00:12:52,720 --> 00:12:54,800
Het zal beter zijn te
wachten tot na de winter,
189
00:12:55,300 --> 00:12:58,640
maar u kunt het vanaf nu
als officieel beschouwen.
190
00:12:58,640 --> 00:13:02,440
We kijken uit naar het bezoek van
zijne hoogheid de graaf van Guienne.
191
00:13:02,440 --> 00:13:05,640
Ik kan zijn aanwezigheid niet garanderen,
192
00:13:05,640 --> 00:13:08,560
u weet dat mijn heer een
wankele gezondheid heeft.
193
00:13:08,560 --> 00:13:11,560
We moeten klaar zijn om het
huwelijk bij volmacht te vieren.
194
00:13:11,560 --> 00:13:15,300
Ik hoop dat hij tenminste een hoge edele van
het Franse Hof stuurt als vertegenwoordiger.
195
00:13:15,300 --> 00:13:18,080
Daar kunt u op rekenen.
- We rekenen er ook op
196
00:13:18,080 --> 00:13:21,200
dat de bruid in Castilië blijft
tot ze meerderjarig is.
197
00:13:21,200 --> 00:13:23,000
Geen probleem.
198
00:13:23,000 --> 00:13:27,440
Hoofdzaak is dat onze koninkrijken
vanaf nu verenigd zijn.
199
00:13:27,440 --> 00:13:30,920
En dat onze legers zo snel
mogelijk met Aragon afrekenen.
200
00:13:30,920 --> 00:13:35,200
Inderdaad. Niets zal me
gelukkiger maken.
201
00:13:35,200 --> 00:13:37,080
U weet dat koning Juan van Aragon
202
00:13:37,080 --> 00:13:40,520
het huwelijk van zijn zoon Fernando met
uw zuster Isabel heeft aangemoedigd
203
00:13:40,520 --> 00:13:44,080
met de duidelijke bedoeling Aragon en
Castilië te verenigen tegen Frankrijk.
204
00:13:44,080 --> 00:13:47,320
Dat weten wij, ik zweer het u.
205
00:13:52,400 --> 00:13:55,200
En wat doet u tegen
Isabel en Fernando?
206
00:13:56,120 --> 00:13:59,720
In Frankrijk hadden hun hoofden
gerold voor minder dan dit.
207
00:13:59,720 --> 00:14:02,680
Wat heeft u toch in Frankrijk
met hoofden afhakken, eminentie?
208
00:14:02,680 --> 00:14:04,640
Ik wens deze onderhandelingen
tot een goed einde te brengen,
209
00:14:04,641 --> 00:14:06,600
maar zeg nooit tegen een koning
wat hij moet doen, Jouffroy.
210
00:14:06,600 --> 00:14:09,080
Rustig, Jouffroy.
211
00:14:09,080 --> 00:14:11,240
Er zijn veel manieren om met
een vijand af te rekenen,
212
00:14:11,240 --> 00:14:13,080
niet enkel met de hulp van de beul.
213
00:14:13,800 --> 00:14:16,960
Zo is het. Het zal gauw winter zijn.
214
00:14:16,960 --> 00:14:22,040
De oogsten waren niet goed dit
jaar, Aragon zal weerloos zijn.
215
00:14:22,040 --> 00:14:25,280
Koning Juan is blut.
- En Carrillo?
216
00:14:30,080 --> 00:14:33,000
Carrillo beleeft weldra een
heel onaangename verrassing.
217
00:14:45,320 --> 00:14:47,520
Slecht nieuws?
218
00:14:47,520 --> 00:14:49,680
Het slechtste.
219
00:14:49,680 --> 00:14:53,150
Het leger van de koning heeft in
Toledo heel mijn bezit aangeslagen.
220
00:14:55,040 --> 00:14:57,280
En uw leger?
- Zonder geld zijn er geen soldaten,
221
00:14:57,280 --> 00:14:59,600
mijn leger bestaat niet meer.
222
00:14:59,600 --> 00:15:02,760
Veel van mijn beste mannen zijn
ingehuurd door Pacheco.
223
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
En de steun die u had?
224
00:15:06,840 --> 00:15:10,480
Ze werden bedreigd met verlies
van hun titels en bezittingen,
225
00:15:11,200 --> 00:15:13,120
van hen kunnen we niets verwachten.
226
00:15:15,640 --> 00:15:17,760
En mijn zoon,
227
00:15:17,760 --> 00:15:19,960
Trollo,
228
00:15:19,960 --> 00:15:22,800
staat onder huisarrest
tot nader order.
229
00:15:23,760 --> 00:15:25,040
Het spijt me.
230
00:15:26,680 --> 00:15:29,800
Nu gaan ze Valladolid isoleren zodat
ons geen voedsel meer bereikt.
231
00:15:30,680 --> 00:15:32,920
Nee.
232
00:15:32,920 --> 00:15:36,960
Als ze dat doen, weet het volk dat
de koning achter hun miserie zit.
233
00:15:37,760 --> 00:15:39,967
Waarom denkt u dat ze
ons nog niet aanvallen?
234
00:15:39,967 --> 00:15:41,750
hoewel ze weten dat
we geen leger hebben?
235
00:15:41,750 --> 00:15:43,560
Ze willen ons zien vallen,
236
00:15:43,560 --> 00:15:46,840
dat het volk denkt dat we
niet in staat zijn te regeren,
237
00:15:47,400 --> 00:15:49,640
niet dat we slachtoffers
zijn van legermacht.
238
00:15:49,640 --> 00:15:51,360
Exact.
239
00:15:54,640 --> 00:15:58,480
De kroon betaalt méér aan hen die
aan ons voorraden kunnen leveren
240
00:15:58,480 --> 00:16:02,440
en zo denkt iedereen dat het een
handelskwestie, geen politieke.
241
00:16:02,440 --> 00:16:04,840
Dit is de typische strategie van Pacheco.
242
00:16:04,840 --> 00:16:07,000
Hij verstikt u zonder met
een hand aan uw keel te raken.
243
00:16:07,000 --> 00:16:10,520
Slechte zaak. De oogst is niet
goed geweest in deze streek.
244
00:16:10,520 --> 00:16:13,600
Ze zullen doorgaan tot
wij 't niet meer uithouden.
245
00:16:14,400 --> 00:16:17,120
Tot ze ons als rijp fruit
uit de boom zien vallen.
246
00:16:18,320 --> 00:16:22,440
We gaan een harde
winter tegemoet, Chacón.
247
00:16:23,800 --> 00:16:25,280
Heel hard.
248
00:16:50,200 --> 00:16:52,960
Vrolijk Kerstmis.
- Heer.
249
00:16:52,960 --> 00:16:54,720
Vrolijk Kerstmis.
250
00:16:59,760 --> 00:17:02,360
Alles in orde?
- Alles is rustig, heer.
251
00:17:02,360 --> 00:17:04,560
Hoewel het ijzig koud is, kapitein,
252
00:17:04,560 --> 00:17:06,680
kouder dan ik ooit heb geweten.
253
00:17:07,920 --> 00:17:09,800
Ga rusten, dat ze u aflossen.
254
00:17:09,800 --> 00:17:11,560
Ik zal wel hier blijven.
255
00:17:12,520 --> 00:17:15,360
Dat ze u eten geven en wat wijn,
zo krijgt u warm.
256
00:17:15,360 --> 00:17:17,080
Dank, heer.
257
00:17:18,080 --> 00:17:20,520
Maar een beetje wijn,
258
00:17:20,520 --> 00:17:22,400
ik ken u.
259
00:17:35,680 --> 00:17:37,600
Is de situatie zo erg?
260
00:17:37,600 --> 00:17:38,920
Ja.
261
00:17:39,320 --> 00:17:41,620
Er is geen geld voor
handschoenen of laarzen.
262
00:17:42,120 --> 00:17:44,320
De soldaten houden
zich al zingend warm.
263
00:17:44,320 --> 00:17:46,840
Ik heb er méér dan één gezien die
wijn meenaam naar de wachtpost.
264
00:17:46,840 --> 00:17:50,280
Ik heb hem moeten arresteren. - Het geld
voor 't huwelijk zou nu te pas komen.
265
00:17:50,280 --> 00:17:54,609
Wat ons te pas zou komen zijn de
3000 lansiers en 't geld van uw vader.
266
00:17:54,609 --> 00:17:56,264
Ze zijn niet gekomen
omdat hij ze niet heeft.
267
00:17:56,264 --> 00:17:58,960
Mijn vader is in oorlog. Een echte.
268
00:17:58,960 --> 00:18:01,120
Met soldaten die sterven op 't slagveld.
269
00:18:02,160 --> 00:18:04,840
Niet met koningen, prinsen en
bisschoppen, brieven wisselend
270
00:18:06,320 --> 00:18:08,960
en wachtend op een
leger dat nooit komt.
271
00:18:08,960 --> 00:18:11,640
Ik had nooit gedacht dat
Enrique zo ver zou gaan.
272
00:18:11,640 --> 00:18:15,480
Ik respecteerde hem altijd als
koning zolang hij mij respecteerde.
273
00:18:15,480 --> 00:18:18,040
Ik stelde hem voor nooit meer
ten oorlog te trekken.
274
00:18:18,040 --> 00:18:20,720
Zoals u ziet, was dat niet
voldoende voor uw broer.
275
00:18:20,720 --> 00:18:23,080
Als Enrique ons nu zou zien,
zou hij blij zijn.
276
00:18:23,080 --> 00:18:25,960
Hij wil ons afmatten,
ons uit elkaar drijven
277
00:18:25,960 --> 00:18:29,280
en hij slaagt er drommels goed in.
Laat ons... - Kalm blijven.
278
00:18:32,240 --> 00:18:33,920
Echt?
279
00:18:33,920 --> 00:18:36,680
Soms, Chacón, weet ik niet of
u de priester bent of Carrillo.
280
00:18:36,680 --> 00:18:38,520
Fernando, astublieft.
- Rustig, Isabel.
281
00:18:39,440 --> 00:18:41,680
Fernando heeft het recht
mij te zeggen wat hij wil,
282
00:18:41,680 --> 00:18:45,240
en ik heb het recht om
kalmte en rust te verzoeken.
283
00:18:45,240 --> 00:18:48,600
En dat zal ik blijven doen.
- Het probleem, Chacón...
284
00:18:48,600 --> 00:18:50,640
is dat hier te veel kalmte heerst,
285
00:18:50,640 --> 00:18:53,240
ik hoop enkel dat het niet de
kalmte van de doden is.
286
00:18:53,240 --> 00:18:56,840
Maar u hebt gelijk, het is beter te
stoppen met discussiëren en te handelen.
287
00:18:57,160 --> 00:18:59,160
Reken op mij om wacht te lopen.
288
00:18:59,160 --> 00:19:01,440
Dat is een bevel.
289
00:19:01,440 --> 00:19:04,760
Als men mij, als koning,
toestaat er een te geven.
290
00:19:04,760 --> 00:19:07,600
Als 't zo is, dan loop ik wacht met u.
291
00:19:11,840 --> 00:19:15,080
Ik haal een jas voor mijn echtgenoot.
292
00:19:15,080 --> 00:19:18,480
Verdeel eten onder de mannen
die over onze veiligheid waken.
293
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
Ik vind het niet aangewezen.
294
00:19:20,960 --> 00:19:22,880
Er blijft ons niet genoeg voedsel.
295
00:19:22,880 --> 00:19:25,640
Dan verdelen we het onder
hen die ons beschermen.
296
00:19:25,640 --> 00:19:28,000
Ook voor hen is de
zoon van God geboren.
297
00:19:48,760 --> 00:19:51,400
Isabel, dit is uw taak niet.
298
00:19:51,400 --> 00:19:53,820
Voor een koning is
op wacht staan dat ook niet.
299
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
De zaken zien er niet goed
uit voor ons, nietwaar?
300
00:20:07,000 --> 00:20:08,400
Nee.
301
00:20:10,600 --> 00:20:13,200
Hoe kunt u glimlachen op
een moment als dit?
302
00:20:13,600 --> 00:20:17,720
De kracht van iemand meet men door de
de keren dat hij opstaat, niet dat hij valt.
303
00:20:18,240 --> 00:20:20,320
Weet u nog toen u leerde
naaien, toen u klein was?
304
00:20:20,720 --> 00:20:24,720
Ik wilde het meteen perfect
doen en alles mislukte.
305
00:20:24,720 --> 00:20:26,880
En wat zei uw moeder u?
306
00:20:26,880 --> 00:20:31,680
Een hazewind is sneller dan een
mops, maar een mops loopt verder.
307
00:20:31,680 --> 00:20:33,400
Ze leerde het van mijn vader.
308
00:20:34,840 --> 00:20:37,640
Hou deze zin nu in gedachten.
309
00:20:37,640 --> 00:20:39,760
En vertel Fernando erover.
310
00:20:40,240 --> 00:20:41,920
Nu méér dan ooit.
311
00:20:43,840 --> 00:20:46,560
Geef maar, ik zal het naar
uw echtgenoot brengen.
312
00:20:50,240 --> 00:20:53,360
Neem de dekens voor
de soldaten ook mee.
313
00:21:19,600 --> 00:21:20,840
Prachtig!
314
00:21:21,720 --> 00:21:23,560
Gefeliciteerd.
315
00:21:24,080 --> 00:21:27,680
Ga naar de keuken. Eet en drink
wat u wilt. U verdient het.
316
00:21:27,680 --> 00:21:29,320
Meteen, majesteit.
- Nee, u niet.
317
00:21:29,320 --> 00:21:30,800
De dienaars zullen meegaan.
318
00:21:44,280 --> 00:21:47,320
Scheelt er iets?
U lijkt ongemakkelijk.
319
00:21:47,320 --> 00:21:50,600
Het spijt me, majesteit, maar ik
moet naar mijn kind gaan.
320
00:21:50,600 --> 00:21:53,400
Excuseer, u mag bij hem gaan.
Hoe oud is hij nu?
321
00:21:53,400 --> 00:21:55,280
Bijna twee maanden.
322
00:21:57,640 --> 00:21:59,080
Mag ik met u meegaan?
323
00:22:00,400 --> 00:22:02,240
Ik ben zeker dat mijn dochter
hem graag wil leren kennen.
324
00:22:03,080 --> 00:22:05,480
Ja, natuurlijk, zoals u wenst.
325
00:22:06,640 --> 00:22:07,960
Heren,
326
00:22:21,480 --> 00:22:25,200
ik bedank u om ons gezelschap
te houden op een dag als deze.
327
00:22:25,920 --> 00:22:28,600
Wij zijn het die dankbaar zijn, majesteit.
328
00:22:28,600 --> 00:22:31,160
U zoon is al twee maanden oud
329
00:22:31,160 --> 00:22:33,240
en ik heb u niet eens
een geschenk gegeven.
330
00:22:33,240 --> 00:22:36,200
Dat is niet nodig, majesteit.
- Jawel.
331
00:22:36,200 --> 00:22:39,400
Dat is het wel. U dient mij goed.
332
00:22:41,080 --> 00:22:44,320
U geeft me rust.
333
00:22:45,240 --> 00:22:47,840
U konkelt nooit achter mijn rug.
334
00:22:47,840 --> 00:22:50,160
Ik ben geen van de drie Koningen,
335
00:22:50,160 --> 00:22:53,480
maar ik ben koning, en ik zorg
voor een geschenk in januari.
336
00:22:53,480 --> 00:22:57,680
Burgemeester en schatbewaarder
van Madrid, zou het u iets zeggen?
337
00:22:57,680 --> 00:23:00,240
Met behoud van uw titels in
Segovia, uiteraard.
338
00:23:01,760 --> 00:23:04,620
Het zou een eer zijn, hoogheid.
339
00:23:05,320 --> 00:23:07,200
De eer zou aan mij zijn, Cabrera.
340
00:23:18,080 --> 00:23:21,200
Mag ik dichterbij gaan?
- Ja.
341
00:23:21,200 --> 00:23:22,800
Maar hem niet storen.
342
00:23:24,360 --> 00:23:26,600
Mijn zoon is een goede slaper,
343
00:23:28,440 --> 00:23:31,280
Het moet zijn dat de intriges
van het Hof hem nog niet deren.
344
00:23:31,920 --> 00:23:34,280
Beatriz, kom eens.
345
00:23:39,960 --> 00:23:42,400
U lijkt ongemakkelijk door
mijn aanwezigheid.
346
00:23:43,000 --> 00:23:44,240
Dat ben ik.
347
00:23:45,440 --> 00:23:47,600
Het komt door mijn geschillen
met Isabel, is het niet?
348
00:23:47,600 --> 00:23:51,200
Geschillen?
Mishandeling, bedoelt u.
349
00:23:51,200 --> 00:23:54,160
Soms verplicht koningin zijn u dingen
te doen die anderen niet begrijpen.
350
00:23:54,160 --> 00:23:58,100
Soms is het leven rechtvaardig en
straft hen die anderen doen lijden.
351
00:23:58,600 --> 00:24:02,120
Uw dochter mag mijn zoon komen
bezoeken wanneer ze wil,
352
00:24:02,120 --> 00:24:05,360
ze is een kind en is onschuldig,
353
00:24:06,080 --> 00:24:08,520
maar vraag mij geen genegenheid,
354
00:24:08,520 --> 00:24:10,800
ik gehoorzaam enkel mijn koning
en mijn echtgenoot.
355
00:24:10,800 --> 00:24:13,480
U hebt geprobeerd mijn beste
vriendin ongelukkig te maken.
356
00:24:14,320 --> 00:24:17,680
Vraag mij om het even wat,
behalve dat ik het vergeet.
357
00:24:19,640 --> 00:24:21,000
Schat,
358
00:24:22,320 --> 00:24:24,360
we moeten gaan.
359
00:24:24,360 --> 00:24:26,080
Ja, we moeten het jongetje laten rusten.
360
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
Tot ziens.
361
00:24:28,840 --> 00:24:30,920
En de moeder ook.
362
00:24:38,200 --> 00:24:41,200
Excuseer,
ik verwacht niet u hier te vinden.
363
00:24:41,200 --> 00:24:42,800
Naakt.
364
00:24:44,200 --> 00:24:46,900
Het is onze slaapkamer en
u bent mijn echtgenote.
365
00:24:47,600 --> 00:24:49,480
Wat is daar vreemd aan?
366
00:24:49,480 --> 00:24:54,600
Het spijt me, u weet dat ik aan
bepaalde dingen nog moet wennen.
367
00:24:55,680 --> 00:24:57,480
Bedek u.
368
00:24:57,480 --> 00:25:01,080
Dat u geen kou vat.
- Kouder dan buiten is niet mogelijk.
369
00:25:05,640 --> 00:25:08,600
Fernando.
- Ik weet wat u wil zeggen.
370
00:25:10,720 --> 00:25:13,440
Ik had niet zo heftig
mogen zijn met Carrillo.
371
00:25:13,960 --> 00:25:17,520
Het is niet het moment om ieder
voor zich oorlog te voeren.
372
00:25:18,800 --> 00:25:20,560
Het spijt me, Isabel.
373
00:25:23,320 --> 00:25:25,720
Maar de dag zal komen dat
ik hem niet gehoorzaam.
374
00:25:27,960 --> 00:25:30,720
Ik hoop dat u dan ook zult glimlachen.
375
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Wanneer die dag komt,
zal ik u steunen
376
00:25:35,080 --> 00:25:38,000
en ik beloof u dat ik dan
ook zal glimlachen.
377
00:25:44,280 --> 00:25:48,000
Waar gaat u naartoe?
- Een brief schrijven naar mijn vader.
378
00:25:48,640 --> 00:25:50,360
Onze situatie wordt hachelijk,
379
00:25:50,360 --> 00:25:52,420
En het zint me niet dat
Aragon zijn woord niet houdt
380
00:25:53,680 --> 00:25:56,400
en ik wil niet dat Carrillo het
weer in mijn gezicht gooit.
381
00:25:57,720 --> 00:26:00,120
En kunt u dat niet 's morgens doen?
382
00:26:00,800 --> 00:26:03,240
Dan is er beter licht om te schrijven.
383
00:26:05,960 --> 00:26:07,480
Ja,
384
00:26:08,120 --> 00:26:09,880
U hebt gelijk.
385
00:26:26,880 --> 00:26:28,400
Excuseer, majesteit.
386
00:26:28,400 --> 00:26:30,200
Kom binnen, Peralta, kom binnen.
387
00:26:30,200 --> 00:26:32,240
U mag gaan.
388
00:26:32,240 --> 00:26:35,400
Ik dank u voor uw
loyauteit en uw inspanning.
389
00:26:40,400 --> 00:26:42,520
Slecht nieuws, majesteit?
390
00:26:43,040 --> 00:26:45,200
Frankrijk is aan de winnende hand.
391
00:26:45,200 --> 00:26:48,250
Al wat we hadden teruggewonnen,
werd weer verloren.
392
00:26:48,250 --> 00:26:51,360
En ik heb niet het geld voor méér legers.
393
00:26:51,880 --> 00:26:55,720
Daarbij bereiden Frankrijk en
Castilië een huwelijk voor.
394
00:26:55,720 --> 00:26:58,760
En de paus wil niet horen
over een nieuwe bul.
395
00:26:58,760 --> 00:27:01,640
Op de koop toe heb ik een brief
gekregen van mijn zoon.
396
00:27:01,640 --> 00:27:04,360
Voor hem staan de zaken
er niet beter voor.
397
00:27:04,360 --> 00:27:07,680
Wat is er gaande?
- Koning Enrique versmacht hen.
398
00:27:07,680 --> 00:27:10,360
Carrillo's bezit werd aangeslagen.
399
00:27:10,360 --> 00:27:13,480
Hij vraagt me om de
afgesproken bruidschat.
400
00:27:13,480 --> 00:27:16,640
De vierduizend florijnen
en de 200 lansiers.
401
00:27:17,200 --> 00:27:19,040
Wat gaat u hem antwoorden?
402
00:27:20,400 --> 00:27:22,360
Dat ik ze spoedig ga hebben.
403
00:27:23,440 --> 00:27:25,400
Kijk niet zo bedukt, Peralta.
404
00:27:25,400 --> 00:27:28,320
Wat wilt u dat ik Fernando vertel?
Dat ik geen simpele florijn heb?
405
00:27:28,320 --> 00:27:31,680
Dat ik niet genoeg manschappen
heb om in Catalonië te vechten?
406
00:27:31,680 --> 00:27:36,560
Ik wilde terug zien om mijn zoon te zien
regeren, niet om alles te zien instorten.
407
00:27:38,920 --> 00:27:40,960
En 't is daarbij ijzig koud!
408
00:27:40,960 --> 00:27:43,000
Verdomde winter!
409
00:27:56,360 --> 00:27:58,680
Hebt u slecht geslapen?
410
00:27:58,680 --> 00:28:00,800
Ik heb zelfs niet geslapen.
411
00:28:03,160 --> 00:28:04,960
Kop op.
412
00:28:04,960 --> 00:28:07,760
De dagen zijn langer.
413
00:28:07,760 --> 00:28:10,160
En de zon is warm vandaag.
414
00:28:10,800 --> 00:28:13,320
De lente is nabij.
415
00:28:15,960 --> 00:28:20,100
De lente gaat niet alles oplossen.
- Wat scheelt er u?
416
00:28:21,800 --> 00:28:24,320
Ik verveel me dood, Isabel.
417
00:28:24,320 --> 00:28:26,680
Het meest opwindende deze dagen is
418
00:28:26,680 --> 00:28:29,520
dat een muilezel officier Iñiguez
tegen zijn kont heeft getrapt.
419
00:28:33,360 --> 00:28:37,160
Klaag niet. Was al het slecht
nieuws maar zoals dit.
420
00:28:37,160 --> 00:28:40,440
Misschien zal een wandeling
ons wat opbeuren.
421
00:28:58,240 --> 00:29:01,400
Ik weet niet of deze wandeling
ons erg gaat opbeuren, Isabel.
422
00:29:01,400 --> 00:29:03,840
We gaan misschien beter terug.
- Waarom?
423
00:29:03,840 --> 00:29:05,480
Deze mensen leiden veel tekorten
424
00:29:05,480 --> 00:29:08,080
en uwe hoogheden kunnen
elk moment gevaar lopen.
425
00:29:08,080 --> 00:29:11,680
Als ik bang ben van mijn eigen volk,
verdien ik het niet hun koningin te zijn
426
00:29:11,680 --> 00:29:14,480
Maar dit is het dubbele van
wat het vorige week kostte?
427
00:29:14,480 --> 00:29:17,560
Als u brood wil, betaal het dan!
- Alstublieft.
428
00:29:17,560 --> 00:29:21,000
't Is niet mijn schuld dat zij die ons
moeten beschermen het niet doen.
429
00:29:21,000 --> 00:29:22,520
Heb medelijden, mevrouw!
430
00:29:22,520 --> 00:29:24,960
We sterven van honger.
De velden staan dor.
431
00:29:24,960 --> 00:29:28,440
Wat kunnen we doen?
- De velden zullen zich herstellen,
432
00:29:28,440 --> 00:29:31,240
en de oorlog komt niet terug.
- Die komt altijd terug
433
00:29:31,240 --> 00:29:33,240
en u doet niets om het te beletten.
434
00:29:33,240 --> 00:29:35,640
Zwijg!
- Nee, laat haar spreken.
435
00:29:35,640 --> 00:29:38,360
Ze zeggen dat er honderden
gasten waren bij uw huwelijk,
436
00:29:38,360 --> 00:29:41,160
en dat ze lekker gebraden vlees
hebben gegeten. En wij?
437
00:29:41,160 --> 00:29:44,440
Wij riskeren ons leven om
iets eetbaars te vinden!
438
00:29:44,440 --> 00:29:45,840
U trekt zich niets aan van het volk!
439
00:29:45,841 --> 00:29:48,880
Nooit! Ze hebben sinds hun
geboorte nooit iets tekort gehad.
440
00:29:48,881 --> 00:29:50,520
U kunt doen wat u wilt!
441
00:29:50,520 --> 00:29:53,000
En moeten nooit iemand
enige uitleg geven!
442
00:29:53,280 --> 00:29:54,825
Is dat rechtvaardigheid?
443
00:29:54,825 --> 00:29:55,972
Geef ons te eten!
444
00:30:08,120 --> 00:30:11,080
Als mijn kinderen honger zouden
lijden, zou ik ook jagen en stelen.
445
00:30:11,080 --> 00:30:13,040
Ik zou zelfs in staat zijn om te doden.
446
00:30:13,040 --> 00:30:16,040
We kunnen dit het volk niet
verwijten, Fernando.
447
00:30:16,040 --> 00:30:19,520
We leven in onze paleizen,
goed gevoed en warm gekleed,
448
00:30:19,520 --> 00:30:22,280
vol van onszelf. We denken dat
we het zout van de aarde zijn.
449
00:30:22,280 --> 00:30:24,320
Het volk lijdt altijd onder die wet, Isabel.
450
00:30:24,320 --> 00:30:26,800
Het ligt in de aard der dingen.
451
00:30:26,800 --> 00:30:29,200
Enkel in het paradijs zijn geen
tekorten, maar daar zijn we niet.
452
00:30:29,200 --> 00:30:32,900
Dit is een wereld van intriges en oorlogen.
- Die wij beter moeten maken.
453
00:30:33,400 --> 00:30:36,080
Men kan wat verbeteren, maar
veel dingen veranderen nooit.
454
00:30:36,080 --> 00:30:40,040
Geef hun brood voor 2 dagen en
de derde dag beroven ze u.
455
00:30:40,040 --> 00:30:44,040
Die mensen die we zagen, juichten
ons toe bij ons huwelijk, Fernando.
456
00:30:44,560 --> 00:30:47,800
Ze waren hoopvol, maar nu blijft
van hun enthousiasme niets over.
457
00:30:47,800 --> 00:30:52,160
Als we hen niet steunen, zodat hun
kinderen elke dag te eten hebben,
458
00:30:52,160 --> 00:30:54,560
hoe kunnen we vragen om hun
steun en enthousiasme,
459
00:30:54,560 --> 00:30:58,680
hun vragen hun leven te geven
voor ons op het slagveld?
460
00:30:58,680 --> 00:31:02,360
Wat geven we hun in ruil voor dit?
Wat hebben we hun te bieden?
461
00:31:02,360 --> 00:31:05,560
Isabel, alles in orde met u?
- Ja.
462
00:31:07,760 --> 00:31:10,800
Isabel! Wachters! Hierheen!
463
00:31:14,240 --> 00:31:16,240
Is het ernstig?
- Rustig.
464
00:31:16,240 --> 00:31:20,560
Ze zal beter worden,
waarschijnlijk over 8 maanden.
465
00:31:20,560 --> 00:31:22,360
Is ze zwanger?
466
00:31:25,400 --> 00:31:27,540
Wie zou dat gezegd hebben,
nietwaar, don Gonzalo?
467
00:31:28,040 --> 00:31:30,560
Ik ken u sinds uw geboorte
468
00:31:30,560 --> 00:31:32,720
en nu zie ik u moeder worden.
469
00:31:32,720 --> 00:31:34,560
Mijn zoon komt in een slechte tijd.
470
00:31:34,560 --> 00:31:37,640
Het is nooit een slechte
tijd om ouders te worden.
471
00:31:37,640 --> 00:31:39,880
't Is beter dat we hen alleen laten.
472
00:31:44,640 --> 00:31:45,760
Het is wonderlijk!
473
00:31:47,040 --> 00:31:49,440
Ik wil dat alle klokken beginnen te luiden.
474
00:31:49,440 --> 00:31:52,580
Heel de wereld moet het weten.
- Ja, iedereen moet het weten.
475
00:31:56,640 --> 00:31:58,600
Zwanger! Isabel is zwanger!
476
00:31:58,600 --> 00:32:00,920
Ze trouwden in november
en het is pas maart nu.
477
00:32:00,920 --> 00:32:03,000
Blijkbaar hebben ze geen tijd verloren.
478
00:32:03,000 --> 00:32:05,560
Is er al een antwoord van Frankrijk?
- Nog niet, majesteit.
479
00:32:05,560 --> 00:32:07,680
Ze nemen hun tijd.
480
00:32:07,680 --> 00:32:09,520
Heb vertrouwen in Jouffroy.
481
00:32:09,520 --> 00:32:11,800
Ik geloof zelfs niet in de
de terugkeer van Christus!
482
00:32:11,800 --> 00:32:15,360
Frankrijk heeft Roussillon terug en
gaat Catalonië binnenvallen.
483
00:32:15,360 --> 00:32:17,320
Ze kunnen elke dag in Barcelona
aankomen. - Ik weet het.
484
00:32:17,320 --> 00:32:20,480
't Huwelijk van mijn dochter met
Guienne moest Aragon afmaken!
485
00:32:20,480 --> 00:32:22,440
En zij doen het zonder het huwelijk.
486
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Ik vrees dat ze niet meer zo gretig
zijn als ze vóór de winter waren.
487
00:32:25,000 --> 00:32:31,320
Als Isabel een zoon krijgt hebben
we problemen. Veel problemen.
488
00:32:32,880 --> 00:32:34,920
Het moet een zoon zijn.
Het moet.
489
00:32:34,920 --> 00:32:38,480
Met Gods wil.
- We mogen niet meer aarzelen nu.
490
00:32:38,480 --> 00:32:40,920
Wat bedoelt u?
- We hebben geen tijd.
491
00:32:40,920 --> 00:32:42,600
Frankrijk heeft ons steeds
méér in de tang.
492
00:32:42,760 --> 00:32:44,680
Castilië moet ons steunen nu.
493
00:32:44,680 --> 00:32:47,440
We kunnen niet wachten tot
Fernando en Isabel koningen worden.
494
00:32:47,440 --> 00:32:50,440
We moeten tot een akkoord
komen met Enrique.
495
00:32:50,440 --> 00:32:53,400
We hebben Enrique een hak
gezet en Pacheco nog méér.
496
00:32:53,400 --> 00:32:55,560
Hoe gaan we terug in hun
gratie kunnen komen nu?
497
00:32:55,560 --> 00:32:58,440
Wat hebben wij hun te bieden nu
we geen geld meer hebben?
498
00:32:58,440 --> 00:33:01,400
We zullen iets veel
belangrijkers bieden dan dat:
499
00:33:01,400 --> 00:33:02,920
toekomst.
500
00:33:02,920 --> 00:33:07,620
We spreken af, dat als 't kind van Isabel
een jongen is, hij zal trouwen met Juana.
501
00:33:07,621 --> 00:33:08,760
En als 't een meisje is?
502
00:33:08,760 --> 00:33:12,700
Wees niet pessimist, Peralta.
Het wordt een jongen. Het moet.
503
00:33:18,160 --> 00:33:21,240
Wat baart u nu zorgen?
- Ik weet het niet.
504
00:33:21,240 --> 00:33:23,400
Ik denk dat Enrique gemakkelijker
te overtuigen zal zijn dan Isabel.
505
00:33:23,400 --> 00:33:26,960
Isabel moet haar man gehoorzamen
en Fernando zal doen wat ik vraag.
506
00:33:26,960 --> 00:33:30,440
Maar voor 't geval, regel
de dingen met Carrillo:
507
00:33:30,440 --> 00:33:32,560
hij zal de situatie weten te hanteren.
508
00:33:33,600 --> 00:33:36,520
Nee, in geen enkel geval, Peralta!
509
00:33:36,520 --> 00:33:39,000
Wat ik voor mezelf niet wilde,
wil ik ook niet voor mijn kind!
510
00:33:39,000 --> 00:33:40,920
Ik ga haar geen enkel huwelijk opleggen.
511
00:33:40,920 --> 00:33:44,080
Zeker niet vóór het geboren is
en we het geslacht kennen.
512
00:33:44,600 --> 00:33:48,320
Peralta heeft een lange reis gemaakt,
laten we tenminste naar hem luisteren.
513
00:33:54,560 --> 00:33:56,840
Enrique heeft weer het initiatief genomen.
514
00:33:56,840 --> 00:33:59,680
Hij voelt zich sterk met
de steun van de edelen.
515
00:33:59,680 --> 00:34:02,520
Het spijt me het te zeggen:
uw zaak heeft veel steun verloren
516
00:34:02,520 --> 00:34:04,600
en gaat financieel de dieperik in.
517
00:34:04,600 --> 00:34:06,280
Het is waar, majesteit.
518
00:34:06,280 --> 00:34:08,120
U was getuige van
de noden van het volk,
519
00:34:08,120 --> 00:34:11,560
en gisteren vonden we
sporen van muiterij in de stad.
520
00:34:11,560 --> 00:34:14,400
Ik heb de kopstukken laten aanhouden,
ze wilden het paleis innemen.
521
00:34:14,920 --> 00:34:17,680
We kunnen ons eten met hen delen.
522
00:34:17,680 --> 00:34:20,520
Zo veel hebben we niet, Isabel.
- Waarom werd ik niet ingelicht?
523
00:34:20,520 --> 00:34:23,200
Omdat u en Isabel al
genoeg zorgen hebben,
524
00:34:23,200 --> 00:34:25,380
hoewel een toekomstige moeder
er geen zou mogen hebben.
525
00:34:25,380 --> 00:34:28,450
Ik beslis zelf welke zorgen ik
al dan niet aankan, Carrillo.
526
00:34:29,520 --> 00:34:31,760
We zullen hier later over spreken,
527
00:34:31,760 --> 00:34:34,680
Ik wil tegenover mijn gasten
geen zwakte tonen.
528
00:34:34,680 --> 00:34:38,360
Spreek verder, Peralta, wat zouden
we winnen met uw voorstel?
529
00:34:38,360 --> 00:34:42,440
Mijn heer don Juan denkt dat koning
Enrique het graag zou aanvaarden
530
00:34:42,440 --> 00:34:44,480
en het beschouwen als een
blijk van gehoorzaamheid.
531
00:34:44,480 --> 00:34:48,400
U zou de brieven moeten lezen
die hij niet beantwoord heeft!
532
00:34:48,400 --> 00:34:51,040
Vergeet niet dat we u trouwden
zonder zijn toestemming.
533
00:34:51,040 --> 00:34:53,560
Het verbaast mij u volgzaamheid
te horen prediken, Carrillo.
534
00:34:53,560 --> 00:34:55,280
Dat is geen volgzaamheid.
535
00:34:55,280 --> 00:34:58,960
U weet dat ik nooit met Enrique of
Pacheco zou onderhandelen. - Genoeg!
536
00:34:58,960 --> 00:35:01,440
We hebben het niet
over landen of titels verdelen.
537
00:35:01,440 --> 00:35:03,080
We hebben het over mijn kind!
538
00:35:03,080 --> 00:35:06,200
Over ons kind!
- We kunnen het niet aanvaarden.
539
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
Zo zouden we de wettigheid van
de dochter van de koning erkennen.
540
00:35:08,800 --> 00:35:10,440
En onze nederlaag toegeven.
541
00:35:10,440 --> 00:35:12,040
Maar we moeten tijd winnen!
542
00:35:12,040 --> 00:35:13,720
We zijn ongewapend
en hebben geen geld.
543
00:35:13,720 --> 00:35:15,450
Ik denkt dat er niets
meer te bespreken valt.
544
00:35:16,960 --> 00:35:18,840
Laat ons nu, alstublieft.
545
00:35:18,840 --> 00:35:22,260
Mijn echtgenote is moe en deze
discussies doen haar geen goed.
546
00:35:34,760 --> 00:35:36,400
Peralta.
547
00:35:36,400 --> 00:35:40,760
Kom mee, ik wil u een boodschap
geven voor de koning van Aragon.
548
00:35:59,480 --> 00:36:01,160
Dank voor uw steun.
549
00:36:01,160 --> 00:36:02,880
Dank voor mijn steun...
550
00:36:04,200 --> 00:36:06,160
dat is het enige wat u
van mij wilt, nietwaar?
551
00:36:06,160 --> 00:36:07,440
Mijn steun.
552
00:36:11,120 --> 00:36:12,440
Wat bedoelt u daarmee?
553
00:36:12,440 --> 00:36:15,320
Was u 't dan niet met mij eens?
- Ja!
554
00:36:16,640 --> 00:36:19,600
Ik geloofde vast in wat ik
gezegd heb, woord voor woord.
555
00:36:20,240 --> 00:36:23,320
En ik zal mijn vader zeggen
niet te gokken met ons kind.
556
00:36:23,320 --> 00:36:25,480
Wat is dan het probleem?
557
00:36:29,480 --> 00:36:34,480
Beseft u dat dan niet? U gedroeg
zich alsof ik er niet bij zat!
558
00:36:34,480 --> 00:36:36,840
Ze onderhandelden over 't lot van
het kind dat ik in mijn buik draag!
559
00:36:36,840 --> 00:36:40,880
Ik heb er ook iets mee te zien!
Zijn vader is niet de Heilige Geest.
560
00:36:40,880 --> 00:36:42,840
Ik ben zijn vader en uw echtgenoot.
561
00:36:42,840 --> 00:36:45,480
Ik ben de koning van Sicilië en
kroonprins van Aragon.
562
00:36:45,480 --> 00:36:49,150
Peralta bracht mijn vaders voorstel.
Mijn vader is de koning!
563
00:36:49,150 --> 00:36:52,400
U kunt niet spreken alsof het
enkel u aanbelangt, Isabel.
564
00:36:53,080 --> 00:36:55,200
En ik ben de prinses van Asturië.
565
00:36:55,200 --> 00:36:57,000
Erfgename van de kroon van Castilië.
566
00:36:57,000 --> 00:36:58,960
En de moeder van dit kind!
567
00:36:58,960 --> 00:37:02,160
Zeg me welke andere zaak mij
méér zou kunnen aanbelangen.
568
00:37:02,920 --> 00:37:05,040
De rest van ons geeft altijd toe,
569
00:37:05,720 --> 00:37:08,200
uw beurt zou ook eens mogen komen.
570
00:37:09,040 --> 00:37:11,360
Waar gaat u naartoe?
- De wacht laten verdubbelen.
571
00:37:11,360 --> 00:37:15,040
En degenen arresteren die in 't
paleis ons eten wilden komen stelen.
572
00:37:15,040 --> 00:37:17,360
Zou het niet beter zijn te onderhandelen?
573
00:37:17,360 --> 00:37:20,920
Denk eraan dat het de honger
is die hen opstandig maakt.
574
00:37:23,040 --> 00:37:24,680
De reden heeft geen belang, Isabel.
575
00:37:24,680 --> 00:37:28,440
Wie het gezag negeert moet gestopt
worden, ongeacht zijn motief!
576
00:37:28,440 --> 00:37:30,440
Desnoods met vuur en bloed!
577
00:37:30,440 --> 00:37:33,720
Maar als we onderhandelen...
- Laat mij tenminste één keer handelen!
578
00:37:34,440 --> 00:37:37,340
Ik verzeker u dat ik in dit soort
zaken meer ervaring heb dan u.
579
00:37:44,320 --> 00:37:47,080
Deze boodschap is niet
voor de koning van Aragon.
580
00:37:50,920 --> 00:37:53,240
Ik wil dat u ze naar de
koning van Castilië brengt.
581
00:37:53,240 --> 00:37:55,640
Naar Enrique?
Maar Fernando en Isabel...
582
00:37:55,640 --> 00:37:59,400
Fernando en Isabel zullen doen
wat koning Juan en ik hun zeggen.
583
00:37:59,400 --> 00:38:02,080
Het is tijd dat ze op
hun plaats worden gezet.
584
00:38:02,080 --> 00:38:04,120
Ik heb Enrique duidelijk gemaakt
585
00:38:04,120 --> 00:38:07,000
dat u in mijn naam gaat
en die van uw koning.
586
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
U doet hem het huwelijksvoorstel
voor als Isabels kind een jongen is.
587
00:38:12,600 --> 00:38:15,240
Excuseer, monseigneur.
- Niet nu, Palencia, later.
588
00:38:15,240 --> 00:38:16,920
Maar 't is belangrijk.
- Ik zei later!
589
00:38:16,920 --> 00:38:18,800
Zoals u beveelt, excellentie.
590
00:38:22,760 --> 00:38:24,480
Gaat u doen wat ik u zeg?
591
00:38:25,760 --> 00:38:29,040
Koning don Juan beval me
aan uw kant te staan, Carrillo.
592
00:38:29,040 --> 00:38:30,520
Ik wist het!
593
00:38:31,360 --> 00:38:33,960
Ik wil dat Enrique het gelooft.
594
00:38:33,960 --> 00:38:36,680
Ik heb tijd nodig om
mijn leger terug te krijgen.
595
00:38:36,680 --> 00:38:39,440
En als 't een jongen is en de koning
van Castilië het huwelijk aanvaardt?
596
00:38:39,440 --> 00:38:41,840
Laat ons niet over de toekomst
spreken, wat gaat gebeuren
597
00:38:41,840 --> 00:38:43,720
dat weet God alleen.
598
00:38:43,720 --> 00:38:46,880
En God is discreet in die zaken,
599
00:38:46,880 --> 00:38:49,000
ik zweer het u.
600
00:39:07,520 --> 00:39:10,360
Het is beter binnen na
te denken, in het paleis.
601
00:39:10,360 --> 00:39:12,960
Het begint koud te worden, majesteit.
602
00:39:12,960 --> 00:39:15,360
Dank voor de raad,
maar ik voel me goed hier.
603
00:39:15,360 --> 00:39:19,060
Ik hoorde dat degenen die het
volk opruien opgepakt zijn.
604
00:39:19,560 --> 00:39:22,950
Enkele zweepslagen op hun
rug zullen hen wel kalmeren.
605
00:39:22,950 --> 00:39:24,720
Goed zo.
606
00:39:30,680 --> 00:39:32,680
Ik dank u voor uw steun.
607
00:39:33,240 --> 00:39:37,480
Wilt u nog iets anders?
Soms ben ik liever wat alleen.
608
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Natuurlijk, majesteit.
609
00:39:40,160 --> 00:39:42,600
Ik wilde enkel dat u weet hebt
van mijn bewondering.
610
00:39:42,600 --> 00:39:44,960
Castilië heeft een koning als u nodig.
611
00:39:44,960 --> 00:39:47,400
En een koningin als Isabel, denk ik.
612
00:39:47,400 --> 00:39:50,000
Wetten en oorlogen zijn nooit
vrouwenzaken geweest.
613
00:39:50,000 --> 00:39:53,840
Die zijn voor mannen. U bent
de koning die Castilië nodig heeft.
614
00:39:53,840 --> 00:39:56,680
En u zult het bewijzen, net als in
de duizend veldslagen die u won.
615
00:39:56,680 --> 00:40:00,120
Ik heb er veel gewonnen,
Palencia, maar geen duizend.
616
00:40:01,600 --> 00:40:03,920
U leidt al legers sinds u 12 jaar oud was.
617
00:40:03,920 --> 00:40:07,120
U hebt de Cortes van Aragon en
Valencia overtuigd met uw woorden.
618
00:40:07,120 --> 00:40:11,320
U bent de koning van Sicilië en u
wordt koning van Castilië en Aragon.
619
00:40:11,320 --> 00:40:14,680
Wat kan een pastoor u leren,
zelfs al is hij aartsbisschop?
620
00:40:14,680 --> 00:40:17,800
Wat zou een vrouw u kunnen bevelen,
al is ze de dochter van een koning?
621
00:40:17,800 --> 00:40:19,880
Ik zie dat u weet van mijn zorgen.
622
00:40:19,880 --> 00:40:21,840
Ik ben van alles op de hoogte, majesteit.
623
00:40:21,840 --> 00:40:25,660
Er brandt u iets op de lippen dat
u mij wilt vertellen, nietwaar?
624
00:40:26,160 --> 00:40:29,440
Dat is zo, majesteit, maar
misschien beter een ander moment.
625
00:40:29,440 --> 00:40:33,440
U wilt nu liever alleen zijn.
- Ik wil ineens liever gezelschap.
626
00:40:36,160 --> 00:40:40,220
Ik zag zonet Carrillo en Peralta samen.
627
00:40:41,840 --> 00:40:45,720
Ik verzeker u dat ik dit
voorstel niet had verwacht.
628
00:40:50,320 --> 00:40:55,400
Mijn dochter trouwen met het kind
van Isabel, als 't een jongen is.
629
00:40:55,400 --> 00:40:58,960
Koning Juan van Aragon gelooft
vast dat Castilië en Aragon samen
630
00:40:58,960 --> 00:41:02,640
méér voordelen zou opleveren dan
uw koninkrijk samen met Frankrijk.
631
00:41:02,640 --> 00:41:06,560
En het zou ook hun
huidige behoeften dekken.
632
00:41:06,560 --> 00:41:08,920
Elk probleem heeft
zijn oplossing, Pacheco.
633
00:41:09,440 --> 00:41:12,560
U weet hiervan mee te spreken.
- Dat weet ik maar al te goed.
634
00:41:12,560 --> 00:41:14,320
En vooral met de Aragonezen.
635
00:41:14,320 --> 00:41:18,720
't Is niet het moment voor discussies,
maar voor analyse. Dank u, Peralta
636
00:41:18,720 --> 00:41:21,240
Ik beloof u dat ik uw voorstel
rustig zal bestuderen,
637
00:41:21,240 --> 00:41:24,120
maar u begrijpt dat ik tijd nodig
heb om u te anwoorden.
638
00:41:24,120 --> 00:41:26,080
Maar het huwelijk van uw dochter
met de graaf van Guienne...
639
00:41:26,080 --> 00:41:30,500
De datum voor dit huwelijk is nog
niet vastgelegd. Maak u geen zorgen.
640
00:41:31,840 --> 00:41:34,800
Wees zo vriendelijk Peralta
eten en drinken geven,
641
00:41:34,800 --> 00:41:37,500
hem wacht een lange terugreis.
- Zoals u beveelt.
642
00:41:41,880 --> 00:41:43,980
U gaat zijn aanbod niet
in overweging nemen.
643
00:41:50,480 --> 00:41:54,200
Rustig, Pacheco.
Ik ga net het tegendeel doen.
644
00:41:54,200 --> 00:41:57,400
Dit document zal maken dat het
huwelijk met de graaf van Guienne
645
00:41:57,400 --> 00:42:00,360
ten laatste eind deze zomer zal
plaatsvinden. Wedden we?
646
00:42:00,360 --> 00:42:04,160
Ik begrijp het, u wilt dat ik deze
informatie Parijs laat bereiken.
647
00:42:04,160 --> 00:42:06,280
Juist.
648
00:42:06,280 --> 00:42:09,280
Het gaat goed met de Fransen in
hun oorlog tegen Aragon, maar
649
00:42:09,280 --> 00:42:13,840
de gedachte dat Castilië en Aragon door dit
aanbod zouden kunnen samenklitten...
650
00:42:13,840 --> 00:42:17,440
...u zult zien hoe snel ze de
brieven gaan beantwoorden.
651
00:42:18,320 --> 00:42:21,600
Daar twijfel ik niet aan.
652
00:42:21,600 --> 00:42:26,000
Aragon en Carrillo moeten wanhopig
zijn, om dit huwelijk voor te stellen.
653
00:42:26,000 --> 00:42:29,040
De droom van Isabel
lijkt in rook op te gaan.
654
00:42:30,000 --> 00:42:32,440
Dat waren uw plannen, niet?
655
00:42:32,440 --> 00:42:34,760
Dat is zo.
656
00:42:34,760 --> 00:42:38,200
Ze moeten zonder geld zitten,
zelfs om hun dienaars te betalen.
657
00:42:47,840 --> 00:42:51,600
Wat doet u, Isabel?
- Eén van uw doublets.
658
00:42:51,600 --> 00:42:53,420
U straft ze teveel.
659
00:42:54,040 --> 00:42:57,760
De toestand is zo erg, dat de
meiden niet voor u kunnen naaien.
660
00:42:58,640 --> 00:43:00,680
Het lijkt me geen oneervol werk.
661
00:43:02,480 --> 00:43:04,160
Laat ons.
662
00:43:07,120 --> 00:43:10,120
En ja, de toestand is zo erg.
663
00:43:11,200 --> 00:43:12,960
We hebben zelfs brandhout tekort.
664
00:43:13,720 --> 00:43:15,880
Gelukkig is de winter voorbij.
665
00:43:15,880 --> 00:43:19,200
Zo kan het niet verder.
- Het volk is er 't ergst aan toe.
666
00:43:19,200 --> 00:43:21,800
Ze volgden ons uit liefde en
nu doen ze het uit angst.
667
00:43:21,800 --> 00:43:24,240
Er was geen andere oplossing, Isabel.
668
00:43:25,680 --> 00:43:29,200
Ik zweer u, dat mensen straffen
die in nood zijn me niet blij maakt.
669
00:43:29,240 --> 00:43:32,160
Als koning, is mijn plicht
net het tegendeel:
670
00:43:33,680 --> 00:43:36,480
dat is zorgen dat het volk te eten heeft.
671
00:43:37,760 --> 00:43:39,320
Kom hier.
672
00:43:50,040 --> 00:43:54,420
Ik weet hoe u zich voelt, maar
kunnen wachten is een deugd.
673
00:43:56,440 --> 00:43:58,600
Een deugd die ik moeilijk
onder de knie krijg.
674
00:43:59,600 --> 00:44:02,280
Ik bewonder uw moed
in moeilijke momenten,
675
00:44:02,280 --> 00:44:04,600
ik wou dat méér van mijn
soldaten die moed hadden.
676
00:44:06,200 --> 00:44:09,560
De wereld rondom mij
is al dikwijls ingestort,
677
00:44:11,080 --> 00:44:13,840
maar uiteindelijk heeft God me
altijd een helpende hand gereikt.
678
00:44:13,840 --> 00:44:15,920
En nu ben ik gerust:
679
00:44:16,760 --> 00:44:20,350
naast God, heb ik u aan mijn zijde.
680
00:44:21,920 --> 00:44:23,360
Geef me uw hand.
681
00:44:27,200 --> 00:44:29,320
Kunt u zich voorstellen hoe het zal zijn?
682
00:44:41,080 --> 00:44:43,520
Maak u geen zorgen,
de natuur zal zijn beloop hebben.
683
00:44:43,520 --> 00:44:46,400
Isabel is een sterke vrouw.
- Ik weet het, Chacón.
684
00:44:47,040 --> 00:44:49,480
Ik zou méér dan één man eens
een kind willen zien baren.
685
00:45:07,320 --> 00:45:08,940
Het is een meisje.
686
00:45:32,440 --> 00:45:34,560
Ze is prachtig.
687
00:45:39,800 --> 00:45:41,920
Ze gaat Isabel heten,
688
00:45:43,920 --> 00:45:45,400
zoals haar moeder.
689
00:45:51,840 --> 00:45:55,280
U weet dat u zo veel dames
kunt hebben als u nodig hebt.
690
00:45:55,280 --> 00:45:58,960
Ik heb liever dat u me helpt,
zo ben ik vaker bij mijn man.
691
00:45:58,960 --> 00:46:03,400
U hebt het plezier mij uit te kleden,
als penitentie moet u me nu aankleden.
692
00:46:03,400 --> 00:46:05,200
Die penitentie doe ik met plezier.
693
00:46:09,000 --> 00:46:11,280
Soms denk ik dat als koningen
zo gelukkig waren als wij...
694
00:46:11,280 --> 00:46:13,880
het leven van hun onderdanen
veel beter zou zijn.
695
00:46:13,880 --> 00:46:16,800
Als wij koningen waren, zouden we
waarschijnlijk niet zo gelukkig zijn.
696
00:46:16,800 --> 00:46:19,200
Wij moeten niet bespreken met
wie onze zoon trouwt.
697
00:46:19,200 --> 00:46:21,200
Ja.
698
00:46:21,200 --> 00:46:23,040
Het kind van Isabel doen
trouwen, als 't een meisje is,
699
00:46:23,040 --> 00:46:25,960
is een belediging
voor de moeder en het kind.
700
00:46:25,960 --> 00:46:27,880
En als 't een meisje is?
701
00:46:27,880 --> 00:46:31,000
Dan zal Enrique in de wolken zijn,
wees maar zeker.
702
00:46:31,000 --> 00:46:32,880
Het is raar,
703
00:46:32,880 --> 00:46:37,120
iedereen is bezeten om jongens
te hebben en ze krijgen meisjes.
704
00:46:37,120 --> 00:46:39,600
En wij hebben van de
eerste keer een jongetje.
705
00:46:42,320 --> 00:46:45,000
Ik ga bij hem, hij moet eten.
706
00:46:46,240 --> 00:46:49,800
Dag, schatje, wat is er?
707
00:46:50,440 --> 00:46:53,800
Wat is er? Wat heb je, schatje?
708
00:46:54,840 --> 00:46:58,160
Scheelt er iets?
- Het kindje gloeit.
709
00:47:00,240 --> 00:47:03,600
Wikkel hem in lakens met koud
water. Ik haal een dokter.
710
00:47:07,800 --> 00:47:11,560
Eindelijk, de kans op een huwelijk van
mijn dochter met de zoon van Isabel
711
00:47:11,560 --> 00:47:14,440
heeft de Fransen aangemoedigd.
- Er valt nog veel te bespreken,
712
00:47:14,440 --> 00:47:18,680
ze vragen ons leger om Aragon
zonodig langs 't zuiden te bestoken.
713
00:47:18,680 --> 00:47:22,400
We zien wel. Ik wil mijn dochter
getrouwd zien, met een zekere toekomst.
714
00:47:22,400 --> 00:47:24,880
Eindelijk is het gelukt!
715
00:47:24,880 --> 00:47:27,520
Wat weten we van Isabel? Ze
moet op 't punt staan te bevallen.
716
00:47:27,520 --> 00:47:29,840
Haar situatie is onhoudbaar.
717
00:47:29,840 --> 00:47:33,640
Zo te zien zal het kind niet komen
met een brood onder de arm.
718
00:47:34,440 --> 00:47:36,400
Heb u mij laten roepen, heer?
719
00:47:39,640 --> 00:47:42,040
We hebben een datum voor
het huwelijk van Juana.
720
00:47:45,200 --> 00:47:47,160
Waar is Cabrera? Ik heb hem
de ganse dag niet gezien.
721
00:47:47,160 --> 00:47:49,360
Zijn zoon heeft hoge koorts.
722
00:47:49,360 --> 00:47:50,760
Het ziet er heel ernstig uit.
723
00:47:50,760 --> 00:47:53,440
Arme Andrés.
Zijn zoon betekent alles voor hem.
724
00:47:55,160 --> 00:47:57,720
Waar gaat u naartoe?
725
00:47:57,720 --> 00:47:59,800
Waar ze mij nodig hebben.
726
00:48:12,360 --> 00:48:15,020
Majesteit, wat doet u hier?
727
00:48:16,960 --> 00:48:18,680
Hoe gaat het met uw zoon?
728
00:48:19,440 --> 00:48:20,920
Slecht.
729
00:48:21,760 --> 00:48:27,280
De dokter heeft wat kruiden
gegeven en koude lakens.
730
00:48:31,320 --> 00:48:34,280
Hij zegt dat deze nacht beslist
of hij er doorkomt of niet.
731
00:48:34,280 --> 00:48:36,800
U moet niet fluisteren.
732
00:48:36,800 --> 00:48:40,000
Ik begrijp wat er gaande is,
zonder te weten wat de dokter zei.
733
00:48:40,240 --> 00:48:44,000
U weet hoe 't met mijn zoon
gaat, u mag gaan nu.
734
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Ik wil bij u blijven.
735
00:48:50,680 --> 00:48:52,700
Ik ben liever alleen.
736
00:48:55,480 --> 00:48:57,720
Het spijt me, maar ik blijf bij u.
737
00:49:02,240 --> 00:49:03,840
Beatriz, ik weet dat
738
00:49:04,920 --> 00:49:07,700
ik spoedig mijn dochter niet meer
ga zien, door haar huwelijk.
739
00:49:10,120 --> 00:49:15,360
Ik ga met u bidden tot God,
dat u uw kind niet verliest.
740
00:49:16,640 --> 00:49:18,800
Zodat u hem elke dag kunt zien groeien.
741
00:49:58,800 --> 00:50:00,120
Oh, Fernando!
742
00:50:00,840 --> 00:50:04,840
Wat is er, Beatriz?
- Hij heeft geen koorts meer!
743
00:50:11,120 --> 00:50:13,000
Mevrouw.
744
00:50:13,000 --> 00:50:15,480
Ik heb niet veel tijd, monseigneur.
745
00:50:15,480 --> 00:50:19,640
Ik moet mijn kind zogen.
- Dat is niet de taak van koninginnen.
746
00:50:22,000 --> 00:50:24,300
Bent u ooit moeder geweest, Carrillo?
747
00:50:26,080 --> 00:50:29,160
Zeg me dan niet hoe ik het moet zijn.
748
00:50:29,160 --> 00:50:31,440
Laat ons het over regeringszaken hebben.
749
00:50:31,440 --> 00:50:33,360
Werd de geboorte al aangekondigd?
750
00:50:33,360 --> 00:50:35,120
Nee, nog niet.
751
00:50:36,080 --> 00:50:40,600
Waarom niet?
- We moesten eerst praten, dacht ik.
752
00:50:40,600 --> 00:50:43,640
Waarover dan wel?
- Zodra bekend is dat het geen jongen is,
753
00:50:43,640 --> 00:50:46,200
riskeren we het beetje steun te
verliezen dat we nog hebben.
754
00:50:46,200 --> 00:50:50,080
Bedoelt u dat we moeten liegen
en zeggen dat het een jongen is?
755
00:50:53,040 --> 00:50:55,080
Ja, dat is wat ik voorstel.
756
00:50:56,280 --> 00:51:00,400
Vertrouwt u zo weinig in onze zaak,
dat u ons vraagt hierover te liegen?
757
00:51:00,400 --> 00:51:02,840
Alsof het een belediging is
als vrouw geboren te worden.
758
00:51:02,840 --> 00:51:06,560
Dit heeft daar niets mee te maken.
Het een kwestie van overleven.
759
00:51:06,560 --> 00:51:10,150
Dit is het document dat zegt
dat er een prins geboren is.
760
00:51:11,520 --> 00:51:14,680
Gelieve het goed te keuren en te
tekenen om het aan de bodes te geven.
761
00:51:14,680 --> 00:51:16,750
Ik ben moe van u, Carrillo.
762
00:51:18,600 --> 00:51:22,680
U denkt dat veel leugens op een
hoop, een waarheid worden.
763
00:51:24,560 --> 00:51:27,700
Ik begrijp u niet, majesteit.
- U gaat me snel begrijpen.
764
00:51:28,560 --> 00:51:30,366
Ik ben blij dat ons kind een dochter is.
765
00:51:31,184 --> 00:51:34,158
Nu kunt u niet meer met
Enrique onderhandelen,
766
00:51:34,158 --> 00:51:36,840
iets wat mijn vrouw en ik weigerden,
maar u ging uw eigen gang.
767
00:51:36,840 --> 00:51:40,200
En nu wilt u gaan beweren dat
onze dochter een zoon is!
768
00:51:45,000 --> 00:51:47,400
Waarom dan wel, Carrillo?
769
00:51:48,360 --> 00:51:50,300
Om tijd te blijven winnen.
770
00:51:51,480 --> 00:51:53,360
U hebt geen tijd meer
te winnen, Carrillo,
771
00:51:53,360 --> 00:51:56,880
want zelfs al was het een jongen
geweest, wij wilden het huwelijk niet.
772
00:51:56,880 --> 00:51:58,720
Bent u in staat geweest tot dat alles?
773
00:51:59,560 --> 00:52:04,725
De kunst van goed regeren vereist
soms zijn scrupules opzij te zetten.
774
00:52:04,725 --> 00:52:07,320
De kunst van goed regeren
vereist voorzichtig te zijn!
775
00:52:08,360 --> 00:52:11,320
En uw sterkte te kennen vooraleer
iemand aan te vallen. En u, Carrillo...
776
00:52:11,320 --> 00:52:15,160
u dacht niet aan wat kon gebeuren
door Enrique te provoceren.
777
00:52:15,160 --> 00:52:19,440
Geen verwijten nu, we wisten dat
de onderneming riskant was.
778
00:52:19,960 --> 00:52:23,520
Heeft iemand er spijt van?
- Ik heb spijt van niets.
779
00:52:23,520 --> 00:52:26,080
En ik zou indien nodig mijn leven
geven voor onze zaak.
780
00:52:28,080 --> 00:52:29,760
Voor mijn vrouw en mijn dochter.
781
00:52:29,760 --> 00:52:32,360
Maar ik begrijp het nut niet
van een waarheid achter te houden
782
00:52:32,360 --> 00:52:34,960
die later toch aan 't licht komt!
783
00:52:36,120 --> 00:52:40,450
We hebben een dochter
en we zijn trots op haar.
784
00:52:42,080 --> 00:52:44,120
En ik zal u nog iets zeggen, Carrillo:
785
00:52:44,720 --> 00:52:47,520
Nu is 't genoeg geweest,
want over mij regeert niemand.
786
00:52:47,520 --> 00:52:52,480
We hadden een akkoord.
U kunt niets beslissen zonder mij.
787
00:52:52,480 --> 00:52:54,920
We zouden regeren als
één lichaam en één ziel.
788
00:52:54,920 --> 00:52:59,300
Elk lichaam heeft zijn ziel. U doet
mis, u zou dit moeten weten.
789
00:53:07,360 --> 00:53:08,840
Excellentie.
790
00:53:10,760 --> 00:53:13,400
Ik weet van uw bezorgdheid
en van uw steun.
791
00:53:13,400 --> 00:53:15,560
En ik zal u altijd dankbaar zijn.
792
00:53:16,120 --> 00:53:17,880
U hebt mij verdedigd,
793
00:53:18,680 --> 00:53:22,500
U hebt me bij de dood van Alfonso
de raad gegeven koningin te worden.
794
00:53:23,520 --> 00:53:27,600
Uw raad was altijd welkom
en zal dat altijd zijn.
795
00:53:27,600 --> 00:53:30,760
Maar mijn dochter is een vrouw, net als ik.
796
00:53:31,240 --> 00:53:35,640
En zo zal ze gekend zijn.
Als Isabel.
797
00:53:35,640 --> 00:53:38,520
Dochter van Isabel en Fernando.
798
00:53:38,520 --> 00:53:41,050
En als God het wil, toekomstige
koningin van Castilië.
799
00:53:41,920 --> 00:53:43,600
Bent u het daarmee eens?
800
00:53:47,000 --> 00:53:48,300
Ja.
801
00:53:48,300 --> 00:53:51,850
Dan zou ik graag hebben
dat u mijn dochter zou dopen.
802
00:54:02,119 --> 00:54:05,535
Wat vraagt de Heilige Kerk van u?
803
00:54:05,535 --> 00:54:07,083
Geloof.
804
00:54:08,194 --> 00:54:10,608
Wat biedt geloof u?
805
00:54:10,608 --> 00:54:12,385
Het eeuwig leven.
806
00:54:16,936 --> 00:54:20,131
En dit teken van het Heilig Kruis
807
00:54:20,131 --> 00:54:24,669
dat we op haar voorhoofd maken,
zult u, vervloekte duivel...
808
00:54:24,669 --> 00:54:27,628
nooit schenden.
809
00:54:27,628 --> 00:54:30,697
Door Christus onze Heer,
810
00:54:30,697 --> 00:54:32,211
amen.
811
00:54:33,389 --> 00:54:34,389
812
00:54:46,200 --> 00:54:47,800
Wat gebeurt er?
813
00:54:48,840 --> 00:54:50,400
Een meisje.
814
00:54:50,920 --> 00:54:52,700
Ze kregen een meisje.
815
00:55:09,120 --> 00:55:11,520
Het is dus een meisje?
- Dat is zo.
816
00:55:11,520 --> 00:55:13,840
Een prachtig meisje,
is dat niet fantastisch?
817
00:55:13,840 --> 00:55:16,240
Dat komt ons heel goed uit.
818
00:55:16,240 --> 00:55:19,200
Voor één keer heeft Isabel eens
geen geluk. Men kan niet altijd winnen.
819
00:55:19,200 --> 00:55:22,040
Vergeet haar. Hoofdzaak is
de ceremonie nu.
820
00:55:22,040 --> 00:55:24,520
Het wordt een grote gebeurtenis.
- Hebt u 't logement voorbereid?
821
00:55:24,520 --> 00:55:27,520
Alles is klaar, majesteit.
- Alles lijkt naar wens te verlopen.
822
00:55:27,520 --> 00:55:29,800
Eindelijk lijken we te leven!
823
00:55:29,800 --> 00:55:32,800
Hoe gaat Isabel haar kind noemen?
- Waarschijnlijk Isabel.
824
00:55:32,800 --> 00:55:35,400
Zoals haar moeder en zijzelf.
825
00:55:35,400 --> 00:55:39,840
Ze vertelde het mijn vrouw ooit.
- Hopelijk is deze minder lastig.
826
00:55:39,840 --> 00:55:42,760
Andrés.
- Ja, hoogheid.
827
00:55:42,760 --> 00:55:45,960
Ik ben heel blij dat uw zoon beter is.
828
00:55:45,960 --> 00:55:47,800
Dank u, majesteit.
829
00:56:06,040 --> 00:56:08,250
Ik denk dat het tijd is om
onze dochter klaar te maken.
830
00:56:09,200 --> 00:56:10,400
Ik weet het.
831
00:56:12,200 --> 00:56:13,900
Waarop wacht u dan nog?
832
00:56:16,080 --> 00:56:18,640
Ik laat haar nog enkele minuten kind zijn.
833
00:56:18,640 --> 00:56:21,560
Het is geen groot geschenk
als je pas 8 bent.
834
00:56:23,760 --> 00:56:25,760
We doen dit voor haar toekomst.
835
00:56:29,360 --> 00:56:31,440
Mag ik u iets vragen?
836
00:56:37,280 --> 00:56:39,640
We kennen de toekomst
van onze dochter.
837
00:56:41,000 --> 00:56:42,760
Wat zal die van haar moeder zijn?
838
00:56:44,520 --> 00:56:47,200
Haast u, ik beveel het u.
839
00:56:54,680 --> 00:56:56,560
Kom, schat.
840
00:57:01,680 --> 00:57:03,960
Chacón heeft Joodse
kooplui gecontacteerd.
841
00:57:03,960 --> 00:57:06,600
Er zal voedsel naar het paleis komen
842
00:57:06,600 --> 00:57:10,000
en naar het volk.
- Eindelijk goed nieuws.
843
00:57:10,000 --> 00:57:14,000
Niet echt, we blijven
helemaal aan de grond zitten.
844
00:57:15,000 --> 00:57:16,920
U weet hoe die mensen zaken doen.
845
00:57:18,360 --> 00:57:20,580
Ik wilde met u spreken over...
- Nee.
846
00:57:21,600 --> 00:57:24,520
Vraag me niet toe te geven aan Carrillo.
847
00:57:24,520 --> 00:57:26,850
Hij gebruikte onze dochter om te
onderhandelen vóór ze geboren werd.
848
00:57:26,850 --> 00:57:30,200
Ik dank veel aan hem, Fernando.
- Sprak Chacón weer met u?
849
00:57:30,200 --> 00:57:33,840
Ja, maar ik zou hetzelfde
zeggen als 't niet zo was.
850
00:57:33,840 --> 00:57:36,520
We zijn in gevaar, dat weet u goed.
851
00:57:36,520 --> 00:57:40,480
Als er iets gebeurt heeft Carrillo
contacten die wij niet hebben.
852
00:57:40,480 --> 00:57:45,060
Hoe weinig soldaten hij ook heeft,
méér zullen we er niet hebben,
853
00:57:45,560 --> 00:57:47,760
want uw vader kan
ons niemand sturen.
854
00:57:47,760 --> 00:57:51,000
U weet hoe erg ik het vind, dat
ik de afspraak niet kan nakomen.
855
00:57:51,000 --> 00:57:53,720
Ik weet het, en ik verwijt u niets.
856
00:57:54,400 --> 00:57:56,880
Maar alstublieft,
maak het goed met Carrillo.
857
00:58:05,880 --> 00:58:08,240
U denkt over hem
hetzelfde als ik, nietwaar?
858
00:58:08,240 --> 00:58:10,440
Ik denk hetzelfde als u.
859
00:58:10,440 --> 00:58:14,240
Bedenk dat ik dit doe,
geleid door uw eigen woorden,
860
00:58:14,240 --> 00:58:17,240
toen u mij overhaalde om
te trouwen met een vervalste bul.
861
00:58:17,240 --> 00:58:22,440
U zei me toen dat soms de grootsheid
van het doel de middelen wettigt.
862
00:58:22,880 --> 00:58:24,400
En nu gebeurt hetzelfde.
863
00:58:25,160 --> 00:58:29,120
Ik denk en ik wil hetzelfde als u. Hoe
kan ik anders een goede echtgenote zijn?
864
00:58:29,120 --> 00:58:31,160
Dat bent u.
865
00:58:32,280 --> 00:58:33,740
De beste ooit.
866
00:59:14,720 --> 00:59:16,400
Laat ons alleen.
867
00:59:30,360 --> 00:59:32,760
Is mijn echtgenoot knap?
868
00:59:35,960 --> 00:59:39,400
Ik weet het niet. Ik ken hem niet.
869
00:59:40,960 --> 00:59:42,840
Maar hij is de broer van een koning.
870
00:59:43,480 --> 00:59:46,080
Ik ben zeker dat hij
goed kan paardrijden.
871
00:59:46,520 --> 00:59:48,200
Zeker en vast.
872
00:59:49,920 --> 00:59:52,160
En hij zal feestjes geven ter ere van u.
873
00:59:53,360 --> 00:59:55,360
Hij zal u overladen met geschenken.
874
00:59:55,360 --> 00:59:57,680
Wat leuk!
875
00:59:57,680 --> 01:00:00,240
Mag ik u iets vragen, moeder?
876
01:00:01,360 --> 01:00:03,080
Natuurlijk.
877
01:00:03,080 --> 01:00:07,480
Als we getrouwd zijn, mag
ik hem dan een kus geven?
878
01:00:09,560 --> 01:00:10,940
Zeker wel.
879
01:00:12,760 --> 01:00:16,280
Wat doet u hier?
- Ik kwam kijken of u iets nodig hebt.
880
01:00:16,280 --> 01:00:18,640
Kon u niet melden dat u ging komen?
881
01:00:18,640 --> 01:00:21,080
Ik wilde uw gesprek niet storen.
882
01:00:23,040 --> 01:00:25,920
Mamma, weent u?
883
01:00:30,640 --> 01:00:33,440
Uw moeder weent van blijdschap,
omdat u gaat trouwen.
884
01:00:33,840 --> 01:00:36,000
Wenen mensen
wanneer ze blij zijn?
885
01:00:36,000 --> 01:00:38,160
Heel dikwijls, schat.
886
01:00:40,760 --> 01:00:44,460
Ga nu even buiten.
- Uw moeder komt zo dadelijk.
887
01:00:59,840 --> 01:01:03,680
U kunt u laten gaan,
zo zien ze u buiten niet wenen.
888
01:01:04,520 --> 01:01:08,600
Doet u dit omdat ik uw koningin ben?
- Nee, ik doe het niet daarom.
889
01:01:09,520 --> 01:01:11,480
Ik doe het omdat u moeder bent.
890
01:01:24,400 --> 01:01:27,520
Heer, alles is gereed.
- Een ogenblik, alstublieft.
891
01:01:38,560 --> 01:01:41,240
Ik heb me lang niet meer
zo goed gevoeld, Pacheco.
892
01:01:41,240 --> 01:01:44,760
Ik heb het gevoel dat ik
mijn lot in eigen handen heb.
893
01:01:44,760 --> 01:01:49,700
Dat verheugt me.
- Er mist nog iets om het perfect te maken.
894
01:02:00,440 --> 01:02:01,880
Dit.
895
01:02:02,640 --> 01:02:07,240
Lees publiek voor, wat ik schreef
na 't huwelijk van mijn dochter.
896
01:02:07,240 --> 01:02:09,280
Wilt u dat voor mij doen?
897
01:02:10,920 --> 01:02:12,440
Graag.
898
01:02:12,440 --> 01:02:14,760
Perfect!
899
01:02:14,760 --> 01:02:18,240
Apropos, hebt u Isabel een
uitnodiging gestuurd voor 't huwelijk?
900
01:02:18,240 --> 01:02:20,080
Zoals u bevolen hebt.
- Zeer goed.
901
01:02:20,080 --> 01:02:24,160
Ze inviteerde me op haar huwelijk.
Haar niet vragen zou onbeleefd zijn.
902
01:02:29,440 --> 01:02:31,280
U verwachtte minder weerstand, niet?
-Ja.
903
01:02:31,280 --> 01:02:34,200
Uw gelovigen volbrengen
zeker braaf hun plichten.
904
01:02:34,200 --> 01:02:37,080
Inderdaad. Daar zorg ik voor.
905
01:02:42,360 --> 01:02:44,480
Doen ze het uit geloof of uit angst?
906
01:02:48,960 --> 01:02:53,040
Als 't niet om de ene reden is,
zonodig om de andere.
907
01:03:10,440 --> 01:03:13,560
Een onoplettendheid kan
fataal zijn, majesteit.
908
01:03:16,520 --> 01:03:18,080
Als u me toestaat.
909
01:03:18,680 --> 01:03:20,520
Nog een goede morgen.
910
01:03:30,240 --> 01:03:32,080
Wat vindt u zo grappig.?
911
01:03:34,240 --> 01:03:36,200
U hebt hem laten winnen.
912
01:03:36,200 --> 01:03:39,960
Was 't zo duidelijk?
- Ja.
913
01:03:41,960 --> 01:03:45,160
Ik hoop dat het met mij
niet zo opvallend zal zijn.
914
01:03:45,160 --> 01:03:46,880
Daagt u mij uit?
915
01:03:55,160 --> 01:04:00,040
In naam van mijn heer, de Franse koning
en zijn broer de graaf van Guienne,
916
01:04:00,040 --> 01:04:03,200
spreek ik tot uwe majesteiten,
koning en koningin van Castilië.
917
01:04:05,400 --> 01:04:10,720
En ik zeg u dat Frankrijk de wettigheid
steunt van de konings eerstgeborene
918
01:04:10,720 --> 01:04:13,080
als erfgename van de troon van Castilië.
919
01:04:13,840 --> 01:04:18,600
En ik beschuldig Isabel en Fernando
ervan onwettig te zijn getrouwd,
920
01:04:18,600 --> 01:04:20,480
vermits ze neef en nicht zijn
921
01:04:20,480 --> 01:04:23,360
en geen pauselijke bul hebben
die hun huwelijk toelaat.
922
01:04:25,880 --> 01:04:31,760
Nu zal ik, als Kardinaal van Albi,
deze verbintenis officiëren.
923
01:04:53,440 --> 01:04:56,160
Ik zweer voor God Onze Heer...
924
01:04:56,160 --> 01:05:06,520
dat ik, Juana de Ávis, zeker ben
dat deze prinses, doña Juana...
925
01:05:06,520 --> 01:05:11,320
de wettige en natuurlijke dochter is
van Don Enrique, koning van Castilië.
926
01:05:23,600 --> 01:05:26,040
U, de graaf van Boulogne,
927
01:05:26,040 --> 01:05:29,360
als vertegenwoordiger van zijne
hoogheid de graaf van Guienne,
928
01:05:29,360 --> 01:05:33,320
aanvaardt u bij plechtige eed te
trouwen met Juana van Trastámara?
929
01:05:33,320 --> 01:05:35,000
Ja, ik zweer.
930
01:05:36,120 --> 01:05:42,360
En u, Juana van Trastámara, dochter
van Enrique IV en Juana de Ávis,
931
01:05:43,240 --> 01:05:47,600
aanvaardt u bij plechtige eed te
trouwen met de graaf van Guienne?
932
01:05:51,640 --> 01:05:56,440
Aanvaardt u bij plechtige eed te
trouwen met de graaf van Guienne?
933
01:06:04,080 --> 01:06:07,400
Ja, ik zweer.
- Hoogheid?
934
01:06:12,920 --> 01:06:14,920
Ze heeft "ja" gezegd,
dat ze het zweert.
935
01:06:19,560 --> 01:06:23,320
Zodus, na de plechtige eed
te hebben gezworen,
936
01:06:23,320 --> 01:06:27,480
gaan beide partijen akkoord dat wanneer
de prinses de gepaste leeftijd zal hebben
937
01:06:27,580 --> 01:06:30,020
ze het huwelijk zullen bevestigen
en voltrekken.
938
01:06:55,720 --> 01:06:58,120
En om deze ceremonie af te sluiten
939
01:06:58,120 --> 01:07:05,900
is het koning Enrique's wens dat
deze verklaring wordt voorgelezen.
940
01:07:07,760 --> 01:07:12,720
Ik, Enrique vanTrastámara, koning
van Castilië bij gratie van God
941
01:07:12,720 --> 01:07:17,160
gezien het gebrek aan obediëntie
getoond door mijn zuster Isabel,
942
01:07:17,160 --> 01:07:23,160
door zonder mijn toestemming te trouwen
tegen de wet, de gebruiken en akkoorden in,
943
01:07:23,160 --> 01:07:30,240
annuleer ik door koninklijk besluit
alle overeenkomsten van Guisando.
944
01:07:30,240 --> 01:07:32,800
Daardoor wordt hierbij Isabel
945
01:07:32,800 --> 01:07:38,550
onterfd en officieel uitgesloten van de
opvolging van de Kroon van Castilië.
946
01:07:39,920 --> 01:07:41,800
Wat wil dat zeggen, vader?
947
01:07:41,800 --> 01:07:45,540
Dat u koningin wordt, mijn schat.
948
01:08:17,640 --> 01:08:19,340
Fernando.
949
01:08:19,680 --> 01:08:21,360
Ze is wakker.
950
01:08:22,400 --> 01:08:24,440
De storm moet haar opgeschrikt hebben.
951
01:09:06,560 --> 01:09:09,000
Heb u mij laten roepen, heer?
952
01:09:09,000 --> 01:09:10,760
Inderdaad, zo is het.
953
01:09:12,200 --> 01:09:13,680
Wat wenst u?
954
01:09:15,360 --> 01:09:17,440
Nu, dat ze ons alleen laten.
955
01:09:31,160 --> 01:09:33,520
Het is tijd om uw spullen
bij elkaar te nemen.
956
01:09:33,520 --> 01:09:36,440
U verlaat het hof zodra onze
gasten vertrokken zijn.
957
01:09:39,440 --> 01:09:43,560
Maar, mijn dochter heeft mij nodig.
958
01:09:44,040 --> 01:09:47,840
En ik ben de koningin.
- Ja, ja.
959
01:09:47,840 --> 01:09:51,040
Spijtg genoeg kan ik dat niet vermijden.
960
01:09:51,040 --> 01:09:53,160
Maar uw aanwezigheid wel.
961
01:09:56,120 --> 01:09:59,150
Ik denk niet dat u qua gedrag
een goed voorbeeld bent.
962
01:10:00,680 --> 01:10:04,280
Daarbij hebt u nog voor twee andere
kinderen te zorgen in Extremadura.
963
01:10:07,480 --> 01:10:09,840
Wees niet triest, Juana, nee...,
964
01:10:13,280 --> 01:10:15,760
wees niet triest.
965
01:10:15,760 --> 01:10:18,040
Uw dochter wordt
koningin van Castilië.
966
01:10:18,040 --> 01:10:21,200
En wie weet van Frankrijk als
hun koning geen zoon krijgt.
967
01:10:21,200 --> 01:10:24,550
Deze dagen lijken in paleizen geen
jongens ter wereld te willen komen.
968
01:10:24,550 --> 01:10:26,160
Dit kunt u mij niet aandoen.
969
01:10:27,760 --> 01:10:30,840
Ik zou zo veel dingen kunnen
doen die u afschrikken.
970
01:10:32,240 --> 01:10:35,280
Wees dankbaar dat
het enkel hierbij blijft.
971
01:10:37,240 --> 01:10:41,320
Ga nu, ik heb belangrijke
zaken af te handelen.
972
01:10:45,080 --> 01:10:47,080
Buiten, heb ik gezegd.
973
01:10:52,400 --> 01:10:56,880
Kom binnen, Pacheco. U ziet,
mijn vrouw ging net weg.
974
01:10:59,080 --> 01:11:01,880
Is alles gereed?
- Alles klaar.
975
01:11:04,320 --> 01:11:05,373
Wat betekent al die herrie?
976
01:11:05,373 --> 01:11:09,240
De troepen van Pacheco vallen
aan, ze zijn op weg naar 't paleis.
977
01:11:10,440 --> 01:11:12,160
Hoeveel manschappen hebben we?
978
01:11:12,160 --> 01:11:15,520
Eén man van de onzen
tegen 5 van Pacheco.
979
01:11:15,520 --> 01:11:19,520
Ik wil best vechten, majesteit.
- Begin geen op voorhand verloren gevecht.
980
01:11:19,520 --> 01:11:22,360
Daarbij, hoofdzaak is
de veligheid van onze dochter.
981
01:11:25,080 --> 01:11:27,440
We moeten ons terugtrekken,
het probleem is waar naartoe.
982
01:11:27,440 --> 01:11:31,280
Medina de Rioseco. Het is van
Enríquez, daar zijn we veilig.
983
01:11:31,280 --> 01:11:33,720
Zoals ik zei, majesteit, politiek is
anticiperen op de toekomst,
984
01:11:33,720 --> 01:11:36,320
en deze was jammer
genoeg heel voorspelbaar.
985
01:11:36,320 --> 01:11:38,440
Dank u, excellentie.
- Goed werk, Carrillo.
986
01:11:38,440 --> 01:11:41,800
We moeten onmiddellijk vertrekken.
Pacheco's troepen zijn sneller.
987
01:11:41,800 --> 01:11:44,960
Ik kan ze ophouden terwijl u vlucht,
zo neemt u een voorsprong.
988
01:11:44,960 --> 01:11:48,840
U komt met ons mee, ik wil de
beste mannen bij mijn vrouw en kind.
989
01:11:56,480 --> 01:11:59,160
Neem enkel het noodzakelijke.
- Ja, heer.
990
01:12:01,480 --> 01:12:03,580
Is alles gereed?
- Ja.
991
01:12:27,800 --> 01:12:30,120
Wat gaat met ons gebeuren, Fernando?
992
01:12:30,120 --> 01:12:33,200
Dat komt goed, en we zullen
zijn wat we willen zijn.
993
01:12:50,040 --> 01:12:53,500
Geef het sein.
- Voorwaarts!
994
01:13:32,300 --> 01:13:36,550
ONDERTITELING: Bor Snarf
995
01:13:37,360 --> 01:13:40,600
Enrique onterfde Isabel en annuleert
het Verdrag van Guisando.
996
01:13:40,600 --> 01:13:42,720
Er zijn situaties die zich
nooit meer mogen herhalen.
997
01:13:42,720 --> 01:13:46,440
We moeten luid en duidelijk zijn
tegen wie haar nog willen steunen.
998
01:13:46,440 --> 01:13:48,240
De dingen zullen gedaan
worden op mijn manier.
999
01:13:48,240 --> 01:13:50,240
U moet naar Medina de Rioseco
mijn zoon gaan bezoeken.
1000
01:13:50,240 --> 01:13:51,840
En u zult hem terugbrengen naar Aragon.
1001
01:13:51,840 --> 01:13:54,360
Mijn naam is Jiménez,
en ik ben geen bandiet!
1002
01:13:54,360 --> 01:13:56,080
Dit is geen roofoverval,
1003
01:13:56,080 --> 01:13:57,940
ik doe enkel recht.
1004
01:14:02,560 --> 01:14:05,350
Hij beloofde een leger dat
wij niet hebben en hij ook niet.
1005
01:14:06,360 --> 01:14:08,200
Majesteit, Carrillo is een verrader.
1006
01:14:08,200 --> 01:14:09,880
Wat is onze volgende stap?
1007
01:14:09,880 --> 01:14:12,560
De definitieve om hun moreel
te ondermijnen: Sepúlveda.
1008
01:14:14,480 --> 01:14:18,600
U kunt op mijn loyauteit rekenen,
als dat is wat u belet te slapen.
1009
01:14:20,880 --> 01:14:23,080
En op uw trouw?
1010
01:14:23,080 --> 01:14:26,760
We kunnen geen soldaten betalen.
- Niemand wil belasting betalen.
1011
01:14:26,760 --> 01:14:29,880
We bloeden dood.
- Ik ga het bloeden doen stoppen.
1012
01:14:29,880 --> 01:14:33,800
Als mijn zoon moet opgroeien in
een Castilië onder Pacheco...
1013
01:14:34,600 --> 01:14:36,160
dan denk ik dat het
beter is hier weg te gaan.
1014
01:14:36,160 --> 01:14:37,960
Iedereen kent uw deugdzaamheid.
1015
01:14:37,960 --> 01:14:39,840
Ik moet het voorbeeld geven,
1016
01:14:39,840 --> 01:14:44,000
misschien zullen dan anderen volgen.
- Zijn mijn raadgevingen van enig nut geweest?
1017
01:14:44,000 --> 01:14:46,520
Enkele had ik beter moeten opvolgen.
1018
01:14:46,520 --> 01:14:48,160
Bent u gelukkig?
1019
01:14:51,800 --> 01:14:55,200
Enkele van Enrique's soldaten
zijn opgepakt buiten het dorp.
1020
01:14:55,200 --> 01:14:59,100
Als u zich gewonnen geeft,
verliest u. En ik ben geen verliezer.
1021
01:14:59,520 --> 01:15:01,880
Open de deuren!
- Misschien...
1022
01:15:01,880 --> 01:15:03,800
moeten we van strategie veranderen.
1023
01:15:07,680 --> 01:15:10,540
Alles is gereed. De mannen
wachten op uw orders.
1024
01:15:12,680 --> 01:15:15,400
Voor Isabel en Fernando!
80687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.